language-pack-touch-zh-hant/0000755000000000000000000000000012734305056013137 5ustar language-pack-touch-zh-hant/debian/0000755000000000000000000000000012734305056014361 5ustar language-pack-touch-zh-hant/debian/rules0000755000000000000000000000165212734305056015445 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-zh-hant/debian/postinst0000644000000000000000000000021012734305056016160 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "zh" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-zh-hant/debian/control0000644000000000000000000000110212734305056015756 0ustar Source: language-pack-touch-zh-hant Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-zh-hant Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-zh Description: Ubuntu Touch translations for language Traditional Chinese Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Traditional Chinese language-pack-touch-zh-hant/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734305056016321 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-zh-hant/debian/compat0000644000000000000000000000000212734305056015557 0ustar 8 language-pack-touch-zh-hant/debian/postrm0000644000000000000000000000020412734305056015624 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "zh" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-zh-hant/debian/changelog0000644000000000000000000000031612734305056016233 0ustar language-pack-touch-zh-hant (1:16.04+20160627.1) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:18:54 +0000 language-pack-touch-zh-hant/debian/source/0000755000000000000000000000000012734305056015661 5ustar language-pack-touch-zh-hant/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734305056017070 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-zh-hant/data/0000755000000000000000000000000012734305120014040 5ustar language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/0000755000000000000000000000000012734305056015103 5ustar language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734305056016670 5ustar language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000061774512734305056024102 0ustar # Chinese (Taiwan) translation of Evolution-data-server. # Copyright (C) 2001, 03 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2003. # Craig Jeffares ,2004. # Chao-Hsiung Liao , 2005. 2008, 2010, 2012. # Wei-Lun Chao , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-17 14:34+0000\n" "Last-Translator: Rockworld \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: zh_TW\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,257,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "移除鎖定檔「%s」失敗:%s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "無法建立目錄「%s」:%s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "無法建立資源「%s」的硬連結:%s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "在連絡人中沒有 UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "在加入的連絡人中發現衝突的 UID" # mail/mail-send-recv.c:287 # mail/mail-send-recv.c:333 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "載入中…" # addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 # mail/mail-search.c:242 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "嘗試不使用同步修訂來修改連絡人「%s」" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "找不到連絡人「%s」" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "查詢「%s」不支援" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "無效的查詢「%s」" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "已要求刪除無關的游標" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "無法將舊資料庫「%s」重新命名為「%s」: %s" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 # shell/e-storage.c:481 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "查詢更新的連絡人…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "查詢更新的群組…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "後端不支援大量增加" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "後端不支援大量修改" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "後端不支援大量移除" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "個人" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "朋友" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "家人" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "同事" # ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "未連線" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "無法使用 v3 或 v2 的 binds 來綁定" # mail/mail-config.c:1213 # mail/mail-config.c:1216 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "正在重新連接 LDAP 伺服器…" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "無效的 DN 語法" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP 錯誤 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s:從 ldap_first_entry 傳回 NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s:傳回未處理的類型 %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s:傳回未處理的搜尋結果類型 %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "正在接收 LDAP 搜尋結果…" # executive-summary/component/e-summary.c:940 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "進行搜尋時發生錯誤" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "下載連絡人 (%d)…" # mail/mail-config.c:1213 # mail/mail-config.c:1216 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "正在新增連絡人至 LDAP 伺服器…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "正在修改 LDAP 伺服器中的連絡人…" # mail/mail-ops.c:1195 # mail/mail-ops.c:1333 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "正在移除 LDAP 伺服器中的連絡人…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "無法擷取 DN 給使用者「%s」" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "格式不良的 URI:%s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "載入通訊錄摘要…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "webdav PROPFIND 失敗,HTTP 狀態:%d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "在 webdav PROPFIND 結果沒有回應本體" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "載入聯絡人 (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "不能將 SoupURI 轉換為字串" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "建立資源「%s」失敗,HTTP 狀態:%d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "伺服器上的連絡人已變更 -> 尚未修改" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "修改連絡人失敗,HTTP 狀態:%d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE 失敗,HTTP 狀態:%d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "沒有這個通訊錄" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "找不到連絡人" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "連絡人 ID 已經存在" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "沒有這個來源" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "沒有空間" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "獨特的 ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "歸檔為" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "通訊錄 UID" # addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "全名" # addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "名" # addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "姓" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "電子郵件 1" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "電子郵件 2" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "電子郵件 3" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "電子郵件 4" # addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "寄件者" # data/evolution.keys.in.h:1 #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "住家地址標籤" # data/evolution.keys.in.h:1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "工作地址標籤" # data/evolution.keys.in.h:1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "其他地址標籤" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "助理電話" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "商務電話" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "商務電話 2" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "商務傅真" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "回撥電話" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "汽車電話" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "公司電話" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "住家電話" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "住家電話 2" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "住家傳真" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "行動電話" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "其它電話" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "其它傳真" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "呼叫器" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "主要電話" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "無線電電話" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "電報" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "團體" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "團體單位" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "辦公室" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "頭銜" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "角色" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "主管" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "助理" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "首頁 URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "網誌 URL" # calendar/gui/e-calendar-table.c:150 #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "分類" # calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 # ui/evolution-calendar.xml.h:3 #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "行事曆 URI" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "空閒/忙碌 URL" # calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 # ui/evolution-calendar.xml.h:3 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS 行事曆" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "視訊會議 URL" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "配偶姓名" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "備註" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM 家用螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM 家用螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM 家用螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM 工作螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM 工作螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM 工作螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise 家用螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise 家用螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise 家用螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise 工作螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise 工作螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise 工作螢幕名稱 3" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber 家用 ID 1" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber 家用 ID 2" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber 家用 ID 3" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber 工作 ID 1" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber 工作 ID 2" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber 工作 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo!家用螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo!家用螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo!家用螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo!工作螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo!工作螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo!工作螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN 家用螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN 家用螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN 家用螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN 工作螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN 工作螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN 工作螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ 家用 ID 1" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ 家用 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ 家用 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ 工作 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ 工作 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ 工作 ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "上次改版" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "姓名或組織" # addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346 #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "地址清單" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "住家地址" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "工作地址" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "其它地址" # calendar/gui/e-calendar-table.c:150 #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "分類清單" # addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "相片" # mail/mail-format.c:762 # mail/message-list.c:1083 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "標誌" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "名稱" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "電子郵件清單" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM 螢幕名稱清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID 清單" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID 清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo!螢幕名稱清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN 螢幕名稱清單" # mail/mail-config.glade.h:45 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID 清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "需要 HTML 郵件" # addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "清單" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "清單顯示位址" # addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "出生日期" # addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 憑證" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu 家用 ID 1" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu 家用 ID 2" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu 家用 ID 3" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu 工作 ID 1" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu 工作 ID 2" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu 工作 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID 清單" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "地理資訊" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype 住家名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype 住家名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype 住家名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype 工作名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype 工作名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype 工作名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype 名稱清單" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP 位址" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk 住家名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk 住家名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk 住家名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk 工作名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk 工作名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk 工作名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk 名稱清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter 名稱清單" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "未命名的清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "程式庫組建時未加入電話號碼支援。" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "不是電話號碼" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "無效的國家呼叫代碼" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "國碼後的文字太短,不足電話號碼的長度" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "文字太短,不符合電話號碼格式" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "文字太長,不符合電話號碼格式" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "不明的通訊錄屬性「%s」" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "不能改變通訊錄屬性「%s」的數值" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "無法連線至「%s」: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "插補不明的摘要欄位「%s」時發生錯誤" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "解析正規表示式時發生錯誤" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "記憶體不足" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "在摘要中指定了無效的連絡人欄位「%d」" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "在摘要中指定了類型「%2$s」的連絡人欄位「%1$s」,但是只支援布林值、字串及字串清單欄位類型" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "完整搜尋連絡人未儲存於快取。不能傳回 vcard。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "查詢包含了不支援的元素" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "無效的查詢" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "完整搜尋連絡人未儲存於快取。因此只支援摘要查詢。" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "無效的查詢" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "完整 vcard 未儲存於快取。因此只支援摘要查詢。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "無法移除 db 檔案:錯誤 %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor 只支援摘要查詢。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "必須選擇至少一項排序欄位使用 EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "不能排序不在摘要中的欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "不能排序可能含有多重數值的欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "嘗試反向推進游標,但是游標已在連絡人清單的開頭" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "嘗試推進游標,但是游標已在連絡人清單的結尾" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "在摘要中指定了不支援的連絡人欄位「%d」" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "有一個以上通訊錄時不能從傳統資料庫升級連絡人資料庫。請先在「folders」表格中刪除其中一個項目。" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "無效的查詢:%s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "EbSqlCursor 的無效查詢" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "要使用 EbSqlCursor 您必須指定至少一個排序欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "不能排序不是字串類型的欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "後端忙碌中" # shell/e-shell-view-menu.c:602 # shell/e-shell-view-menu.c:614 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "資料庫離線" # shell/e-storage.c:475 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "核對失敗" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "要求核對" # mail/mail-config.glade.h:1 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "不支援的欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "不支援的核對方法" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "無法使用 TLS" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "通訊錄不存在" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "通訊錄已經移除" # camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047 # camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "無法在離線模式下使用" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "超過搜尋大小限制" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "超過搜尋時間限制" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "查詢被拒絕" # calendar/gui/e-itip-control.c:883 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "無法取消" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "無效的伺服器版本" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "無效的參數" # shell/e-storage.c:477 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "後端尚未開啟" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "物件沒有同步" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "其他錯誤" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "無效的查詢: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "不能開啟通訊錄: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "不能重新整理通訊錄: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "不能取得連絡人: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "不能取得連絡人清單: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "不能取得連絡人清單 uid: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "不能加入連絡人: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "不能修改連絡人 " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "不能移除連絡人: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "游標不支援設定搜尋正規表示式" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "游標並不支援步進" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "游標不支援字母排列索引" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "無法辨識的游標原始" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "當移動游標時用盡同步修訂版" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "字母排序索引設定了不正確地區" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "無法連接伺服器 (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "無法使用 SSL 連線至伺服器:%s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV 後端尚未載入" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "無效的重新導向 URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "不能建立本地快取資料夾「%s」" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "無法連接伺服器,行事曆會以唯讀模式開啟。\n" "錯誤訊息:%s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV 不支援大量增加" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV 不支援大量修改" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV 不支援大量移除" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "行事曆不支援空閒/忙碌" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "找不到排程的寄件匣 url" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "在排程-回應中未預期的結果" # addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "生日" # addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "生日:%s" # addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "紀念日:%s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "無法儲存行事曆資料:URI 的格式不正確。" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "不能儲存行事曆資料" # mail/mail-config.glade.h:37 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "重新指向無效的 URI" # calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "錯誤的檔案格式。" # camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 # mail/mail-local.c:334 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "並非行事曆。" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "無法建構快取檔案" # mail/mail-ops.c:1872 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "無法取得天氣資料" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "天氣:起霧" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "天氣:多雲的夜晚" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天氣:多雲" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "天氣:多雲" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "天氣:陣雨" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "天氣:下雪" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "天氣:晴朗的夜晚" # ui/evolution-event-editor.xml.h:9 # ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天氣:艷陽" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天氣:雷暴" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "天氣預報" # shell/e-shell-view-menu.c:602 # shell/e-shell-view-menu.c:614 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "倉庫已離線" # camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 # mail/mail-local.c:334 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "無此行事曆" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "找不到物件" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "無效的物件" # addressbook/conduit/address-conduit.c:214 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI 未載入" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI 已載入" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 # shell/e-storage.c:481 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "不明的使用者" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "物件 ID 已存在" # shell/e-storage.c:477 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "通訊協定不支援" # camel/camel-remote-store.c:337 # camel/camel-remote-store.c:399 # camel/camel-remote-store.c:470 # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "操作已取消" # calendar/gui/e-itip-control.c:883 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "無法取消操作" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "核對失敗" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "要求核對" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "發生 D-Bus 例外" # shell/e-storage.c:459 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "沒有錯誤" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 # shell/e-storage.c:481 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "不明的使用者" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "無效的範圍" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "不明的行事曆屬性「%s」" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "不能改變行事曆屬性「%s」的數值" # calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "未命名的約會" # calendar/gui/print.c:300 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1日" # calendar/gui/print.c:300 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2日" # calendar/gui/print.c:300 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3日" # calendar/gui/print.c:300 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4日" # calendar/gui/print.c:300 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5日" # calendar/gui/print.c:301 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6日" # calendar/gui/print.c:301 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7日" # calendar/gui/print.c:301 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8日" # calendar/gui/print.c:301 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9日" # calendar/gui/print.c:301 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10日" # calendar/gui/print.c:302 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11日" # calendar/gui/print.c:302 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12日" # calendar/gui/print.c:302 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13日" # calendar/gui/print.c:302 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14日" # calendar/gui/print.c:302 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15日" # calendar/gui/print.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16日" # calendar/gui/print.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17日" # calendar/gui/print.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18日" # calendar/gui/print.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19日" # calendar/gui/print.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20日" # calendar/gui/print.c:304 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21日" # calendar/gui/print.c:304 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22日" # calendar/gui/print.c:304 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23日" # calendar/gui/print.c:304 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24日" # calendar/gui/print.c:304 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25日" # calendar/gui/print.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26日" # calendar/gui/print.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27日" # calendar/gui/print.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28日" # calendar/gui/print.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29日" # calendar/gui/print.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30日" # calendar/gui/print.c:306 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31日" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "高" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "中" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "低" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "未定義" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "「%s」需要一個引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "「%s」的第一個引數必須為字串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "「%s」需要二或三個引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "「%s」的第一個引數必須為 time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "「%s」的第二個引數必須為 time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "「%s」的第三個引數必須為字串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "「%s」需要零或二個引數" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "「%s」需要兩個引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "「%s」不需要引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "「%s」的第二個引數必須為字串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "「%s」的第一個引數必須為「任何」、「摘要」之一,或「描述」、「位置」、「到會者」、「召集人」、「分類」其中之一" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "「%s」需要至少一個引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "「%s」的所有引數必須為字串,或只有一個引數為布林偽值 (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "「%s」的第一個引數必須為 ISO 8601 日期/時間字串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "「%s」的第二個引數必須為整數" # mail/mail-config.glade.h:1 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "不支援的方法" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "行事曆不存在" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "不能開啟行事曆: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "不能重新整理行事曆: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "不能取得行事曆物件路徑: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "不能取得行事曆物件清單: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "不能取得行事曆空閒/忙碌清單: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "不能建立行事曆物件: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "不能修改行事曆物件: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "不能移除行事曆物件: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "不能取得行事曆物件: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "不能傳送行事曆物件: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "無法取得附件 URI: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "無法取消提醒: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "無法取得行事曆時區: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "無法加入行事曆時區: " # camel/camel-cipher-context.c:171 #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "這種加密方式不支援簽署" # camel/camel-cipher-context.c:251 #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "這種加密方式不支援驗證簽署" # camel/camel-cipher-context.c:294 #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "這種加密方式不支援加密" # camel/camel-cipher-context.c:336 #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "這種加密方式不支援解密" # mail/mail-ops.c:603 #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "正在簽署訊息" # mail/mail-ops.c:603 #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "正在加密訊息" # mail/mail-ops.c:603 #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "正在解密訊息" # mail/mail-ops.c:1728 #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "無法建構快取路徑" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "清空快取檔案" # camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150 #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "無法移除快取項目: %s: %s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "無法將 '%s' 重新命名成 %s:%s" # camel/camel-filter-driver.c:670 # camel/camel-filter-driver.c:679 #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "無法建構子代處理 '%s':%s" # camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172 #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "無法讀取 %s 的歡迎辭: %s" # camel/camel-filter-driver.c:534 # camel/camel-filter-driver.c:543 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "同步處理資料夾" # camel/camel-filter-driver.c:866 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "分析過濾器發生錯誤: %s: %s" # camel/camel-filter-driver.c:871 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "執行過濾器發生錯誤: %s: %s" # camel/camel-filter-driver.c:643 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "無法開啟排程器資料夾" # camel/camel-filter-driver.c:652 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "無法處理排程器資料夾" # camel/camel-filter-driver.c:666 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "接收郵件 %d (%d%%)" # camel/camel-filter-driver.c:670 # camel/camel-filter-driver.c:679 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "在第 %d 封郵件發生錯誤" # camel/camel-filter-driver.c:690 # camel/camel-filter-driver.c:788 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "同步處理資料夾" # camel/camel-filter-driver.c:694 # camel/camel-filter-driver.c:793 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "完成" # camel/camel-filter-driver.c:748 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "正在接收第 %d / %d 封郵件" # camel/camel-filter-driver.c:753 # camel/camel-filter-driver.c:771 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "在第 %d / %d 封郵件失敗" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "過濾器「%s」的執行失敗: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "分析過濾器「%s」發生錯誤:%s:%s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "執行過濾器「%s」發生錯誤:%s:%s" # camel/camel-filter-driver.c:670 # camel/camel-filter-driver.c:679 #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "取回郵件失敗。" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "無效的參數給 (system-flag)" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "無效的參數給 (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" # camel/camel-filter-search.c:439 # camel/camel-filter-search.c:445 #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "執行過濾器搜尋發生錯誤: %s: %s" # mail/mail-ops.c:1649 #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "正在學習「%s」中的新垃圾郵件" # mail/mail-ops.c:1649 #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "正在學習「%s」中的 ham 郵件" # mail/mail-ops.c:1565 #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "正在過濾「%s」中的新郵件" # mail/mail-ops.c:898 #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "正在移動郵件" # mail/mail-ops.c:898 #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "正在複製郵件" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "資料夾「%s」不支援限額資訊" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "刪除資料夾「%s」" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "接收 %2$s 中的郵件「%1$s」" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "取得「%s」的用量限額資訊" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "重新整理資料夾「%s」" # camel/camel-folder-search.c:485 # camel/camel-folder-search.c:513 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) 需要單一布林值結果" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) 不允許放在 %s 裡面" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) 需要相符類型字串" # camel/camel-folder-search.c:485 # camel/camel-folder-search.c:513 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) 期望陣列結果" # camel/camel-folder-search.c:485 # camel/camel-folder-search.c:513 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) 需要資料夾設定" # camel/camel-folder-search.c:328 #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "不能分析搜尋詞句:%s:\n" "%s" # camel/camel-folder-search.c:338 #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "執行搜尋詞句時發生錯誤:%s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" # camel/camel-filter-driver.c:670 # camel/camel-filter-driver.c:679 #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "執行 gpg 失敗: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "遇到非預期的 GnuPG 狀態訊息:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "解析 gpg userid 提示時失敗。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "解析 gpg 密語要求時失敗。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "需要 PIN 才能為您的智慧卡解鎖:\n" "「%s」" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "您需要密語才能為此使用者的金鑰解鎖:\n" "「%s」" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232 #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "GnuPG 傳回對「%s」未預期的要求" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "注意加密的內容不會包含收件者資訊,因此每個儲存的私密金鑰都會提示輸入密碼。" # calendar/gui/calendar-model.c:647 # calendar/gui/calendar-model.c:1182 # calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 # calendar/gui/e-calendar-table.c:422 # camel/camel-service.c:544 # camel/camel-service.c:580 #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "解鎖私密金鑰時失敗:輸入了 3 次錯誤的密語 。" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232 #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "從 GnuPG 傳回意外的回應: %s" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "不能加密郵件:沒有提供有效的收件者。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "無法產生簽章資料: " # camel/camel-filter-driver.c:670 # camel/camel-filter-driver.c:679 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "執行 gpg 失敗。" # camel/camel-pgp-context.c:890 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "不能驗證此郵件的簽章:錯誤的訊息格式" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "不能驗證此郵件的簽章: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "無法產生加密資料: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "這是數位化加密訊息部份" # camel/camel-pgp-context.c:890 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "不能解密此郵件:錯誤的訊息格式" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "解密 MIME 組件時失敗:通訊協定錯誤" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "加密內容" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "同步垃圾郵件資料庫" # camel/camel-lock.c:92 # camel/camel-lock.c:111 # camel/camel-movemail.c:138 # camel/camel-movemail.c:185 #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "無法建構用於 %s: %s 的鎖定檔案" # camel/camel-lock.c:151 # camel/camel-movemail.c:219 #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "嘗試取得 %s 上的鎖定檔案逾時。請稍後再試一次。" # camel/camel-lock.c:201 #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "使用 fcntl(2) 取得鎖失敗: %s" # camel/camel-lock.c:255 #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "使用 flock(2) 取得鎖失敗: %s" # camel/camel-movemail.c:306 #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "不能建構鎖定 helper 導管:%s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "不能分叉鎖定 helper : %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "無法鎖定「%s」: lock-helper 協定錯誤" # camel/camel-movemail.c:318 #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "無法鎖定「%s」" # camel/camel-movemail.c:148 #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "無法開啟郵件檔案 %s:%s" # camel/camel-movemail.c:101 #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "無法檢查郵件檔案 %s:%s" # camel/camel-movemail.c:158 #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "無法開啟暫存郵件檔案 %s:%s" # camel/camel-movemail.c:274 #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "儲存郵件至暫存檔案時失敗 %s:%s" # camel/camel-movemail.c:306 #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "無法建構導管:%s" # camel/camel-movemail.c:318 #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "無法另外執行一個行程:%s" # camel/camel-movemail.c:356 #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail 程式失敗:%s" # camel/camel-movemail.c:357 #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(不明的錯誤)" # camel/camel-movemail.c:245 #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "讀取郵件檔案時發生錯誤:%s" # camel/camel-movemail.c:256 #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "寫入郵件暫存檔案時發生錯誤:%s" # camel/camel-movemail.c:587 #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "複製郵件暫存檔案時發生錯誤:%s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "沒有可用的內容" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "沒有可用的簽章" # shell/e-storage.c:467 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "解析錯誤" # camel/camel-service.c:548 #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "解析:%s" # camel/camel-service.c:600 #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "搜尋主機失敗" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "主機查詢「%s」失敗。請檢查您的主機名稱是否有拼錯字。" #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "查詢主機「%s」失敗:%s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" # mail/mail-ops.c:898 #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "正在將資料夾「%s」中的郵件同步到磁碟" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "複製資料夾內容至本地用於離線作業(_O)" # camel/camel-session.c:68 #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "虛擬資料夾電子郵件供應商" # camel/camel-session.c:70 #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "使讀取郵件如同查詢其他資料夾" # camel/camel-provider.c:131 #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "無法載入模組 %s: 此系統不支援載入模組。" # camel/camel-provider.c:140 #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "無法載入 %s:%s" # camel/camel-provider.c:148 #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "無法載入 %s:模組內沒有初始碼。" # camel/camel-session.c:295 # camel/camel-session.c:364 #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "沒有通訊協定「%s」的提供者" # camel/camel-sasl-anonymous.c:33 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" # camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "這個選項將會使用匿名登入至伺服器。" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "核對失敗。" # camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "無效的電子郵件地址追蹤資訊:\n" "%s" # camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "無效的不透明追蹤資訊:\n" "%s" # camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "無效的追蹤資訊:\n" "%s" # camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" # camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "這個選項將會使用 CRAM-MD5 加密的密碼連線至伺服器,若發現該伺服器支援這種服務。" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "這個選項將會使用 DIGEST-MD5 加密的密碼連線至伺服器,若發現該伺服器支援這種服務。" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "伺服器查問過長(>2048 位元 )" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "伺服器查問無效\n" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "伺服器查問包含無效的 「Quality of Protection」代符" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "伺服器回應並未包含授權資料" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "伺服器回應包含不完整的授權資料" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "伺服器回應不符" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "這個選項將會使用 Kerberos 5 核對連線至伺服器。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(未知的 GSSAPI 機制代碼:%x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "提供的證件不支援指定的機制,或者是執行無法辨識。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "提供的 target_name 參數格式錯誤。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "提供的 target_name 參數包含無效或不支援的名稱類型。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "input_token 包含不同的通道,透過 input_chan_bindings,連結至這些指定的參數。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token 包含無效的簽章,或者無法確認的簽章。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "提供的證件不適用於網路位置,或者證件識別指標未參照任何憑證。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "提供的網路位置識別指標未參照有效的網路位置。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "在 input_token 執行一致性檢查失敗。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "在證件執行一致性檢查失敗。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "參照的證件已經過期。" # camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 # camel/providers/imap/camel-imap-store.c:433 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "來自伺服器的不良許可回應。" # mail/mail-config.glade.h:1 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "不支援的類型" # camel/camel-sasl-login.c:32 #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "登入" # camel/camel-sasl-login.c:34 # camel/camel-sasl-plain.c:34 #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "這個選項將會使用普通的密碼連線至伺服器。" # camel/camel-sasl-login.c:127 #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "未知的驗証狀況。" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "這個選項將會使用 NTLM / 安全密碼核對連線至基於 Windows 的伺服器。" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP 先於 SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "這個選項將會在進行 SMTP 之前允許 POP連線" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "POP 來源 UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP 先於 SMTP 允許使用未知的傳輸" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "以 %s 服務嘗試 POP 先於 SMTP 核對" # camel/camel-search-private.c:111 #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "正規表示式編譯失敗: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "通訊協定「%s」註冊了無效的 GType" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "不支援 %s 核對" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s 核對失敗" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "不支援轉寄郵件" # camel/camel-smime-context.c:327 #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "找不到 '%s' 的憑證" # camel/camel-filter-driver.c:671 #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "無法建構 CMS 訊息" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "無法建構 CMS signedData" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "無法附加 CMS signedData" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "無法附加 CMS 資料" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "無法建構 CMS SignerInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "找不到憑證鏈" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "無法新增 CMS SigningTime" # composer/e-msg-composer.c:1092 #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s' 的加密憑證不存在" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "無法新增 SMIMEEncKeyPrefs 屬性" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "無法新增 MS SMIMEEncKeyPrefs 屬性" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "無法新增加密憑證" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "無法新增 CMS SignerInfo" # calendar/gui/calendar-model.c:1064 # calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 # calendar/gui/e-calendar-table.c:348 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "未指定" # mail/mail-config.glade.h:74 #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "良好的簽章" # mail/mail-config.glade.h:74 #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "錯誤的簽章" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "內容在傳送時被竄改或變更" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "找不到簽署憑證" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "簽署憑證不受信任" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "未知的簽章演算法" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "不支援這種簽章演算法" # mail/mail-config.glade.h:74 #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "格式不良的簽章" # shell/e-storage.c:467 #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "解析錯誤" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "簽章中沒有被簽署的資料" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "包裹的資料中遺漏摘要" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "無法計算摘要" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "無法設定郵件摘要" # mail/mail-crypto.c:59 #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "憑證匯入失敗" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "限憑證訊息,無法驗證憑證" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "限憑證訊息、匯入和驗證的憑證" # mail/mail-config.glade.h:74 #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "找不到簽章摘要" # mail/mail-config.glade.h:72 #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "簽署者: %s<%s>: %s\n" # mail/mail-crypto.c:251 #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "無法建構編碼器網路位置" # camel/camel-movemail.c:274 #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "無法新增資料至 CMS 編碼器" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "無法編碼資料" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "解碼器失敗" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "找不到一般大量加密演算法" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "無法配置插槽給加密大量鑰匙" # camel/camel-filter-driver.c:671 #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "無法建構 CMS 訊息" # camel/camel-filter-driver.c:671 #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "無法建構 CMS EnvelopedData" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "無法附加 CMS EnvelopedData" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "無法附加 CMS 資料物件" # camel/camel-filter-driver.c:671 #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "無法建構 CMS RecipientInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "無法新增 CMS RecipientInfo" # camel/providers/imap/camel-imap-store.c:531 #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "無法新增資料至編碼器" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME 解密:找不到加密內容" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "開啟資料夾「%s」" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "掃描「%s」內的資料夾" # camel/camel-store.c:378 # mail/mail-ops.c:1007 # mail/mail-ops.c:1014 # mail/mail-ops.c:1032 # mail/mail-ops.c:1033 #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "回收筒" # calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "垃圾郵件" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "無法建構資料夾:%s:資料夾已存在" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "正在建立資料夾「%s」" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "不能刪除資料夾: %s :無效的操作" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "不能重新命名資料夾: %s :無效的操作" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "不能用沒有基流寫" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "串流類型「%s」不是可尋找的" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter 只支援重設到開頭" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream 只支援重設到開頭" # camel/camel-remote-store.c:252 #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "連線已取消" # camel/camel-remote-store.c:255 # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "無法以指令「%s」連線: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "訂閱到資料夾「%s」" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "取消訂閱資料夾「%s」" # camel/camel-url.c:289 #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "無法解析 URL「%s」" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "更新資料夾「%s」" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "不能複製或移動郵件到虛擬資料夾中" # camel/camel-vee-folder.c:451 #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "沒有 %s 這類郵件在 %s 中" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "儲存「%s」發生錯誤: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "來源資料夾中變更時自動更新(_U)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "沒有相符資料" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "不能刪除資料夾: %s :沒有這個資料夾" # camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "不能重新命名資料夾: %s :沒有這個資料夾" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "啟用未符合資料夾(_U)" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "無法複製訊息到「回收筒」資料夾" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "無法複製訊息到「垃圾郵件」資料夾" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" # camel/camel-disco-store.c:271 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "您必須於線上工作才能完成此操作" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "沒有指定目的地資料夾" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "無法移動垃圾郵件" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "無法移動刪除的郵件" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "資料夾「%s」不支援限額資訊" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "將郵件過濾條件套用到這個資料夾(_F)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "永遠檢查這個資料夾中是否有新郵件(_N)" # camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "無法建立 %s 的資料夾摘要" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "無法建立 %s 的快取: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "資料夾「%s」沒有 IMAP 郵箱可用" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "來源串流傳回無資料" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 # mail/mail-config.glade.h:13 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "檢查新郵件" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "檢查所有資料夾中是否有新郵件(_H)" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "檢查訂閱資料夾裡的新郵件(_E)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "如果伺服器支援則使用快速重新同步(_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "聽取伺服器變更通知(_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #| msgid "Lost connection to IMAP server" msgid "Connection to Server" msgstr "連接到伺服器" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #| msgid "Numbe_r of cached connections to use" msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "要使用的同時連線數量(_R)" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 # shell/e-shell-view.c:552 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "資料夾" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "只顯示已訂閱的資料夾(_S)" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "覆蓋伺服器提供之資料夾的命名空間(_V)" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "命名空間" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "將過濾條件套用到所有資料夾的新郵件(_F)" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "套用過濾器至此伺服器收件匣的新郵件(_A)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "檢查新郵件中是否有垃圾內容(_J)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "預設的 IMAP 連接埠" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP 透過 SSL" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "用作讀取及儲存郵件於 IMAP 伺服器。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "寫入快取串流時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" # camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "以安全模式連線到 IMAP 伺服器 %s 時失敗了: %s" # shell/e-storage.c:477 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "不支援 STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "以安全模式連線到 IMAP 伺服器 %s 時失敗了: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP 伺服器 %s 不支援 %s 核對" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "不能核對沒有使用者名稱" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "沒有核對的密碼" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "無法取得郵件 ID 為 %s 的郵件: %s" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "沒有這個郵件。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "取回郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "無法關閉 tmp 的串流" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "無法複製 tmp 檔案" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "移動郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "複製郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "不能建立排程器檔案: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "附加郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "進行 NOOP 時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "掃描「%s」中變更過的郵件" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "正取得「%s」中新郵件的摘要資訊" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "同步變更時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "清空郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "取回資料夾時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "建立資料夾時發生錯誤。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "刪除資料夾時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "重新命名資料夾時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "訂閱到資料夾時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "取消訂閱資料夾發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP 伺服器不支援限額" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "取得用量限額資訊時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" # mail/local-config.glade.h:8 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "收件匣" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP 伺服器 %s" # camel/camel-remote-store.c:195 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s 的 IMAP 服務於 %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" # addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 # camel/camel-sasl-plain.c:32 # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 # camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 # camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 # mail/mail-config.glade.h:52 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "密碼" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "這個選項將會使用簡易的密碼連線至 IMAP 伺服器。" # camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 # mail/mail-local.c:334 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "沒有這個資料夾 %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "資料夾路徑「%s」沒有 IMAP 命名空間可用" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "資料夾名稱「%s」無效,因為它包括字元「%c」" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "信箱:%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "索引郵件內文資料(_I)" # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335 # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367 # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "不能從資料夾 %2$s 取得郵件 %1$s \n" "%3$s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "使用「.folders」資料夾摘要檔案[exmh](_U)" # camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-format 郵件目錄" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "用於儲存本地端郵件至 MH-like 郵件目錄。" # mail/mail-config.glade.h:76 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "本地端寄送" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "用於自標準 mbox 格式排程器接收(移動)本地端郵件至 Evolution 管理的資料夾。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "將過濾條件套用於收件匣裡的新郵件(_A)" # camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir-format 郵件目錄" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "用於儲存本地端郵件至 maildir 目錄。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "儲存在 Elm/_Pine/Mutt 格式中的狀態檔頭" # mail/mail-config.glade.h:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "標準 Unix mbox 排程器檔案" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "用於讀取及儲存外部標準 mbox 排程器檔案中的本地端郵件。\n" "也可以用來讀 Elm 、 Pine 或 Mutt 形式資料夾的樹狀結構。" # mail/mail-config.glade.h:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "標準 Unix mbox 排程器目錄" # camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "無法將資料夾 %s 重新命名為 %s: %s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "本地端郵件檔案 %s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "儲存根目錄 %s 不是絕對路徑" # camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "儲存根目錄 %s 不是合法的目錄" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "不能取得資料夾:%s:%s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:173 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "本地端的存儲沒有收件匣" # camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "不能刪除資料夾索引檔案「%s」: %s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "不能刪除資料夾中繼檔案「%s」:%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "無法重新命名「%s」:%s" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "無此郵件" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "不能將郵件儲存到 maildir 資料夾: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "不能從資料夾 %2$s 取得郵件 %1$s: " # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "不能將郵件傳輸到目的端資料夾:%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "無法建立包含「%s」的資料夾" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "資料夾 %s 已存在" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "不能建立資料夾「%s」:%s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "不能建立資料夾「%s」:%s" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "不能取得資料夾「%s」:資料夾不存在。" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "不能取得資料夾「%s」:不是 maildir 目錄。" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "無法刪除資料夾「%s」:%s" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "不是一個 maildir 目錄" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "無法掃描資料夾「%s」:%s" # camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 # camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "不能開啟 maildir 目錄路徑:%s: %s" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 # mail/mail-config.glade.h:13 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "檢查資料夾的一致性" # mail/mail-ops.c:992 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "檢查新郵件" # camel/camel-filter-driver.c:690 # camel/camel-filter-driver.c:788 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "儲存資料夾" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "不能開啟 mailbox:%s " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "不能將郵件儲存到 mbox 檔案:%s " # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "資料夾好像已經損毀並且不能復原。" # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "不能建構資料夾鎖定 %s : %s" # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "無法建構以此為名的資料夾" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "不能取得資料夾「%s」:不是一般檔案。" # camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "不能建立目錄「%s」: %s。" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "不能取得資料夾:%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "資料夾已存在" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "無法刪除資料夾「%s」:\n" "%s" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "「%s」不是普通的檔案。" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "資料夾「%s」內仍有檔案。所以不刪除。" # camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "無法刪除資料夾摘要檔案「%s」: %s" # shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "新的資料夾名稱不合法。" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "無法重新命名「%s」:「%s」:%s" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "無法開啟資料夾: %s: %s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "不能檢查資料夾:%s: %s" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "無法開啟檔案: %s: %s" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "不能開啟暫存 mailbox:%s" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "無法關閉來源資料夾 %s : %s" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "無法關閉暫存資料夾: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "無法重新命名資料夾:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "無法儲存資料夾:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "MBOX 檔案已損壞,請修正它。(預期有 From 這一列,卻找不到它。)" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "摘要與資料夾不協調,即使經過同步" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "不明的錯誤: %s" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "寫入暫存郵箱失敗: %s" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "寫入暫存郵箱失敗: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "不能將郵件儲存到 mh 資料夾: %s: " # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "無法建立資料夾「%s」:%s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "不能取得資料夾「%s」:不是目錄。" # camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "不能開啟 MH 目錄路徑: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "排程器「%s」不能被開啟:%s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "排程器「%s」不是一般檔案或目錄。" # camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "排程郵件檔案 %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "排程資料夾樹狀結構 %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "無效的排程器" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "資料夾「%s/%s」不存在。" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "無法開啟資料夾「%s」:\n" "%s" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "資料夾「%s」不存在。" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "無法建立資料夾「%s」:\n" "%s" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "「%s」不是 mailbox 檔案。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "儲存並不支援 INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "排程資料夾不能刪除" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "排程資料夾不能重新命名" # camel/camel-movemail.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "無法同步暫存資料夾 %s:%s" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "無法同步排程資料夾%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "無法同步排程資料夾 %s:%s\n" "資料夾可能損毀,複本儲存於「%s」" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "內部錯誤:UID 格式無效:%s" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "無法取得郵件 %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "無法取得郵件 %s: " # camel/camel-remote-store.c:337 # camel/camel-remote-store.c:399 # camel/camel-remote-store.c:470 # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "張貼失敗:%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "張貼失敗: " # camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047 # camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "這封郵件目前仍未可用" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "您不能從 NNTP 資料夾複製郵件" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "以簡短表示法顯示資料夾(例如,c.o.linux 而不是 comp.o_s.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "在訂閱對話方塊,顯示相關資料夾名稱(_D)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "預設的 NNTP 連接埠" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP 透過 SSL" # camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET 新聞" # camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "這是讀取與發信至 USENET 新聞群組的供應者。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "這個選項將會匿名連線至 NNTP 伺服器,不使用任何核對。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "這個選項將會使用純文字的密碼核對 NNTP 伺服器。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "無法讀取 %s 的歡迎辭: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP 伺服器 %s 傳回錯誤代碼 %d : %s" # camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "經由 %s 的 USENET 新聞" # mail/mail-ops.c:1755 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "取得新聞群組發生錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "您無法在「新聞」儲存區建構資料夾:改以訂閱。" # camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "您無法在「新聞」儲存區重新命名資料夾。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "您無法在「新聞」儲存區移除資料夾:改以取消訂閱。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "您無法訂閱此新聞群組:\n" "\n" "沒有類似的新聞群組。選取的項目可能是父代資料夾。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "您無法取消訂閱此新聞群組:\n" "\n" "新聞群組不存在!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP 指令失敗: " # ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "未連線。" # camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 # mail/mail-local.c:334 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "沒有這個資料夾: %s" # mail/mail-ops.c:992 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s:掃描新郵件" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover 傳來意外的伺服器回應:%s" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "標題傳來意外的伺服器回應:%s" # camel/camel-remote-store.c:337 # camel/camel-remote-store.c:399 # camel/camel-remote-store.c:470 # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "作業失敗: %s" # camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "沒有郵件具有這個 UID %s" # camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "接收 POP 郵件 %d" # camel/camel-sasl-login.c:127 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "不明的原因" # camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "取回 POP 的摘要" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "不能取得 POP 摘要: " # mail/message-browser.c:199 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "清空舊的郵件" # mail/message-browser.c:199 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "清空刪除的郵件" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "郵件儲存空間" # camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "在伺服器保留郵件備份(_L)" # camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "刪除 %s 天後的郵件(_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "刪除在本地端收件匣清除的(_E)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "停止所有 P_OP3 延伸功能的支援" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "預設 POP3 連接埠" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 透過 SSL" # camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 # mail/mail-config.glade.h:51 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "用於連線到 POP 伺服器並下載郵件。" # camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "這個選項將會使用純文字的密碼連線到 POP 伺服器。一般的 POP 伺服器只會支援這種方式。" # camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "這個選項將會使用加密的密碼經由 APOP 通訊協定連線到 POP 伺服器。不過就算伺服器聲稱能夠支援,但對於所有使用者來講都未必一定可行。" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " # camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "無法從 POP 伺服器 %s 讀取有效的問候語" # camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "無法以安全模式連線到 POP 伺服器 %s: %s" # shell/e-storage.c:477 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "伺服器不支援 STLS" # camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "無法以安全模式連線到 POP 伺服器 %s%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "無法以安全模式連線到 POP 伺服器 %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "不能登入 POP 伺服器 %s: SASL 通訊協定錯誤" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "無法核對 POP 伺服器 %s: " # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 伺服器 %s" # camel/camel-remote-store.c:195 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s 在 %s 的 POP3 伺服器" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "無法連線到 POP 伺服器 %s。\n" "傳送密碼時發生錯誤: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "無法連線至 POP 伺服器 %s:\t收到無效的 APOP ID。推測可能是使用者假冒攻擊。請聯絡您的系統管理者。" # camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "無法連線 POP 伺服器 %s。\n" "傳送使用者名稱發生錯誤%s" # camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "沒有這個資料夾「%s」。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 儲存區沒有資料夾階層" # camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 # mail/mail-config.glade.h:67 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" # camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "將遞送的郵件交給本地端系統上的「sendmail」程式處理。" # camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" # camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "經由 sendmail 程式傳送郵件" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "讀取寄件者位址失敗" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "離線模式下傳送郵件已停用" # camel/camel-url.c:289 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "無法分析收件人清單" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "無法解析引數" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "無法建構導管到「%s」: %s:郵件無法傳送" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "無法另外再啟動一個「%s」: %s:郵件無法傳送" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "無法傳送郵件: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "「%s」已結束,訊息為 %s:郵件無法傳送。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "無法執行「%s」: 郵件無法傳送。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "「%s」由於狀況 %d 關閉: 郵件無法傳送。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "預設 SMTP 連接埠" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP 透過 SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "郵件提交連接埠" # camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 # mail/mail-config.glade.h:62 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" # camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "使用 SMTP 連線到遠端 mailhub 來傳送郵件。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "迎接的回應錯誤: " # camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "無法以安全模式連線到 SMTP 伺服器 %s: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS 指令失敗: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "無法以安全模式連線到 SMTP 伺服器 %s: " # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP 伺服器 %s" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "經由 %s 傳送 SMTP 郵件" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP 伺服器 %s 不支援 %s 核對" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "沒有指定 SASL 機制" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH 指令失敗: " # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "無法傳送訊息:服務未連線。" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "不能傳送郵件:寄件者的地址無效。" # mail/mail-ops.c:603 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "傳送郵件" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "不能傳送郵件:沒有定義收件者。" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "不能傳送郵件:一或多個無效的收件者" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "語法錯誤,不認識的指令" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "參數內的語法錯誤" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "指令沒有實作" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "指令的參數沒有實作" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "系統狀況,或者是系統的求助說明回應" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "求助說明訊息" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "服務已就緒" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "此服務將傳輸通道關閉" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "此服務仍未可用,傳輸通道關閉" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "所要求的郵件動作已成功完成" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "不是本地端的使用者;將會轉寄至 <轉寄路徑>" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "所要求的郵件動作無法執行:郵箱仍未可用" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "所要求的動作無法執行:郵箱仍未可用" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "所要求的動作已放棄:正在處理時發生錯誤" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "不是本地端的使用者;請嘗試使用 <轉寄路徑>" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "所要求的動作無法執行:系統的儲存空間不足" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "所要求的郵件動作已放棄:超出可供儲存空間的限制" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "所要求的動作已放棄:不允許的郵箱名稱" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "請開始輸入郵件的資料;. 結束撰寫郵件" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "執行失敗" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "需要密碼傳送" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "核對機制太弱了" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "所要求的核對機制必須加密處理" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "臨時核對失敗" # importers/netscape-importer.c:790 # importers/pine-importer.c:656 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP 迎接" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO 指令失敗: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM 指令失敗: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO 指令失敗: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> 失敗: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA 指令失敗: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET 指令失敗: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT 指令失敗: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "使用者的連絡人 UID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "生日和週年紀念日提醒" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "是否設定生日和週年紀念日的提醒" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "生日和週年紀念日提醒數值" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "決定生日或週年紀念日提醒的單位數目" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "生日和週年紀念日提醒單位" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "生日和週年紀念日提醒的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(已廢棄) 要使用的代理伺服器類型" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "這個設定鍵在 3.12 版中已廢棄不再使用。代理伺服器設定值現在已整合到 Evolution-Data-Server 帳號系統。請查看 " "ESourceProxy API 文件以了解詳細資訊。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(已廢棄) 是否使用 http-proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(已廢棄) 代理伺服器是否要求核對" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(已廢棄) HTTP 要求的主機名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(已廢棄) HTTP 要求的連接埠" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(已廢棄) 代理伺服器核對使用者名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(已廢棄) 代理伺服器核對密碼" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(已廢棄) 不使用代理伺服器的主機清單" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(已廢棄) HTTPS 要求的主機名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(已廢棄) HTTPS 要求的連接埠" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(已廢棄) SOCKS 要求的主機名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(已廢棄) SOCKS 要求的連接埠" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(已廢棄) 自動代理伺服器組態網址" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format #| msgid "%s does not support authentication" msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s 不支援建立遠端資源" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format #| msgid "%s does not support authentication" msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s 不支援刪除遠端資源" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "資料來源缺少 [%s] 群組" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format #| msgid "Data source '%s' is not removable" msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "資料來源「%s」不支援建立遠端資源" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "資料來源「%s」沒有用來建立遠端資料的收集後端" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format #| msgid "Data source '%s' is not removable" msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "資料來源「%s」不支援刪除遠端資源" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "資料來源「%s」沒有用來刪除遠端資料的收集後端" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "資料來源「%s」不支援 OAuth 2.0 核對" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "檔案必須以「.source」做為延伸檔名" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID 「%s」已經在使用中" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "沒有 UID「%s」的這類來源" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "找不到延伸功能對話盒「%s」。" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "商務" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "競爭者" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "喜愛的" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "禮物" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "終點/目標" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "假日" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "假日邀請卡" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "熱門連絡人" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "創意" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "國際的" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "關鍵客戶" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "電話" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "策略" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "供應商" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "時間與開銷" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "正在等待" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "來源未載入" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "來源已載入" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "離線無法使用" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus 錯誤" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "已達逾時時間" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "來源檔案缺少 [%s] 群組" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "資料來源「%s」無法移除" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "資料來源「%s」無法寫入" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "找不到密碼" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "簽章必須是本地端檔案" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "來源「%s」不支援代理伺服器查詢" # calendar/gui/calendar-model.c:797 # e-util/e-time-utils.c:287 #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" # calendar/gui/calendar-model.c:794 # e-util/e-time-utils.c:278 #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" # e-util/e-time-utils.c:283 #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" # e-util/e-time-utils.c:274 #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" # e-util/e-time-utils.c:283 #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" # e-util/e-time-utils.c:274 #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" # e-util/e-time-utils.c:269 # widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 # widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" # calendar/gui/calendar-model.c:797 # e-util/e-time-utils.c:287 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" # calendar/gui/calendar-model.c:794 # e-util/e-time-utils.c:278 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" # e-util/e-time-utils.c:283 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" # e-util/e-time-utils.c:274 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" # e-util/e-time-utils.c:283 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" # e-util/e-time-utils.c:69 # e-util/e-time-utils.c:117 # widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 # widgets/misc/e-dateedit.c:1284 # widgets/misc/e-dateedit.c:1465 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" # e-util/e-time-utils.c:69 # e-util/e-time-utils.c:117 # widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 # widgets/misc/e-dateedit.c:1284 # widgets/misc/e-dateedit.c:1465 #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" # e-util/e-time-utils.c:323 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" # e-util/e-time-utils.c:315 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # e-util/e-time-utils.c:320 # widgets/misc/e-dateedit.c:1262 # widgets/misc/e-dateedit.c:1321 # widgets/misc/e-dateedit.c:1500 #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" # e-util/e-time-utils.c:312 # widgets/misc/e-dateedit.c:1259 # widgets/misc/e-dateedit.c:1318 # widgets/misc/e-dateedit.c:1497 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # e-util/e-time-utils.c:312 # widgets/misc/e-dateedit.c:1259 # widgets/misc/e-dateedit.c:1318 # widgets/misc/e-dateedit.c:1497 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" # e-util/e-time-utils.c:320 # widgets/misc/e-dateedit.c:1262 # widgets/misc/e-dateedit.c:1321 # widgets/misc/e-dateedit.c:1500 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "通訊錄核對要求" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "行事曆核對要求" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "郵件核對要求" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "核對要求" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "請輸入通訊錄「%s」的密碼 。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "請輸入行事曆「%s」的密碼 。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "請輸入郵件帳號「%s」的密碼 。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "請輸入郵件傳輸「%s」的密碼 。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "請輸入備忘錄清單「%s」的密碼 。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "請輸入工作清單「%s」的密碼 。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "請輸入帳號「%s」的密碼 。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "憑證信任度…" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "拒絕(_R)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "暫時接受(_T)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "永久接受(_A)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "「%s」的 SSL 憑證未受信任。您想要接受它嗎?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "簽署的憑證授權中心不明。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "憑證與取回憑證的網站身分比對不符。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "憑證的啟用時刻在未來。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "憑證已逾期。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "根據連線的憑證註銷清單,這個憑證已被註銷。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "憑證的演算法被認為是不安全的。" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "找不到在 org.gnome 中對應的帳號。這是 OnlineAccounts 服務用來獲得「%s」的密碼的地方" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "代碼:%u - 從伺服器傳回未預期的回應" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "無法解析自動偵測回應的 XML" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "找不到自動偵測元素" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "找不到回應元素" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "找不到帳號元素" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "在自動探索回應中找不到 ASUrl 與 OABUrl" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "找不到在 org.gnome 中對應的帳號。這是 OnlineAccounts 服務用來獲得「%s」的存取記號的地方" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "無法獲得「%s」的存取記號: " # camel/camel-store.c:378 # mail/mail-ops.c:1007 # mail/mail-ops.c:1014 # mail/mail-ops.c:1032 # mail/mail-ops.c:1033 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "工作" # ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "連絡人" # calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 # ui/evolution-calendar.xml.h:3 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "整合您的行事曆" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "整合您的連絡人" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Signon 服務尚未傳回機密" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution 資料伺服器" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "要求 UOA 中要出現 EDS" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google 日曆" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google 聯絡人" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "整合您的信箱" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "在帳號資料庫中找不到對應的帳號服務以獲得「%s」的存取記號" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "請求您的身分識別時預期的狀態為 200,但卻取得狀態 %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "以 JSON 解析回應時發生錯誤: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "在 JSON 資料中找不到「email」" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "在 JSON 資料中找不到「id」" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "在 JSON 資料中找不到「email.account」" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! 行事曆" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! 電子信箱" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "在上次關閉客戶端之後保持執行" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "直到至少有一個客戶端連線前等候執行" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "生日及週年紀念日" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "於 LDAP 伺服器" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "我的電腦" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "搜尋資料夾" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "天氣" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "於網站" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "不要從前一版的 Evolution 轉換使用者資料" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "解除(_D)" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001204312734305056024136 0ustar # Chinese (Traditional) translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 10:38+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "%s 上的特色項目" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "%s 的結果" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "開始!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "從其他裝置將項目到這裡;或將您的檔案放到 SD 卡上。" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "這裡還沒有東西…\n" "來製作影片吧!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "所有" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "我滾" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "已下載" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "我的影片" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "我的音樂" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "歌手" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "專輯" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "曲目" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "風格" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "以音樂程式播放" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "7digital 的新專輯" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "SoundCloud 上的熱門曲目" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "近期的 Songkick 行程" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Youtube 上的熱門曲目" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "這是個搜尋裝置中的音樂,並使其可在 Dash 中搜尋到且顯示的 Ubuntu 搜尋插件。" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "搜尋本機音樂收藏" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "這是個搜尋裝置中的影片,並使其可在 Dash 中搜尋到且顯示的 Ubuntu 搜尋插件。" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "音樂" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "這是個可將所有音樂來源合併在一處的 Ubuntu 搜尋插件。" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "搜尋音樂" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "影片" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "這是個可將所有影片來源合併在一處的 Ubuntu 搜尋插件。" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "搜尋影片" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001630512734305056025325 0ustar # Chinese (Traditional) translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 15:00+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "使用者的應用程式通知黑名單" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "遭使用者封鎖通知的應用程式清單。以 Click 方式打包的應用程式其字串為軟體包名稱,或是軟體包中的程式名稱。至於以 dpkg " "為基礎的應用程式,其字串同時可以是應用程式的 AppID 或是桌面檔名稱。" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "各數據器路徑名稱" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "數據器路徑與 SIM 卡名的對應。" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "預設撥打電話用的 SIM 卡,以數據器路徑定義或採取「詢問」方式。" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "預設傳遞訊息用的 SIM 卡,以數據器路徑定義或採取「詢問」方式。" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "啟用透過 MMS 傳送群組聊天訊息。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "啟用飛航模式" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "是否啟用「飛航模式」。在飛航模式下,裝置將沒有任何網路流量。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "啟用 GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "若有 GPS 硬體的話,是否要啟用該裝置。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "靜音模式" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "是否啟用靜音模式。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "電話程式的鈴聲。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "來電時電話程式所播放的聲音檔。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "訊息傳入時電話程式的音效。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "訊息傳入時電話程式所播放的聲音檔。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "鎖定旋轉" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "已棄用。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "方向鎖定" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "鎖定特定方向。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "亮度" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "使用者指定的亮度設定值。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "亮度硬體預設旗標。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "需要初始化為硬體預設亮度的第一次作業階段「亮度」代表旗標。" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "自動亮度" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "裝置是否該根據周遭光線自動調整對應亮度。" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "各螢幕縮放係數" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" "所有使用者介面組件的各螢幕縮放係數。數值會以字典方式儲存,鍵字為螢幕 " "ID,數值為縮放係數。縮放係數並非使用一般大家認知的傳統浮點縮放係數;而是在使用前要先除以 8 " "的整數值正數縮放係數。這個做法雖然限制可用的縮放數字,但不會因而失去彈性(仍有足夠的可能縮放量給當下的所有裝置使用)。這個限制能得到更好的測試效果,因為目" "前的可能縮放量有限度。這個縮放係數也能直接對應 Ubuntu UI Toolkit 所使用的網格單位,一個網格單位等同於「縮放係數」個像素。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001533312734305056022577 0ustar # Chinese (Traditional) translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 10:35+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "觀測鏡" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "App" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "發行人/創作人" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "售賣人" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "網站" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "授權" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "版本號" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "最近更新" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "首次發佈" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "免費" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ 已購" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "新東西" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "評論" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "下載錯誤" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "下載或安裝失敗。請重試一次。" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "登入資訊錯誤" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "請登入您的 Ubuntu One 帳號。" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "前往帳號" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "取消購買" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "解除安裝" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "你確定要取消購買 '${title}'? 該軟體將會解除安裝." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "返回" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "返回取消購買方針" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "在Ubuntu商店購買安裝後15分鐘內,你可以取消購買。如果時間已經過了,我們建議你直接聯絡軟體開發者進行退款。\n" "你可以在Ubuntu商店內的軟體資訊頁看到開發者的聯絡資訊。\n" "記住你對一個軟體只能做一次取消購買的動作。" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "解除安裝 ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} 位元組" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "搜尋已安裝 App 的濾鏡" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "搜尋程式" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Ubuntu 商城" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "在商城取得更多程式" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "在商城搜尋「%s」" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "在商城取得更多類似程式" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "全部" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "搜尋 Ubuntu App 商店的濾鏡" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "搜尋商城" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ 已安裝" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "Ubuntu 商城有 %u 個結果" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "推薦" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000645412734305056021575 0ustar # Chinese (Traditional) translation for modemmanager # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-09 14:37+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "操控數據機管理員服務程式" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "系統政策禁止操控數據機管理員。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "解鎖或操控行動寬頻裝置" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "系統政策禁止解鎖或操控行動寬頻裝置。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "添加、修改並刪除行動寬頻聯絡電話" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "系統政策禁止添加、修改或刪除此裝置的聯絡電話" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "傳送、儲存、修改並刪除文字訊息" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "系統政策禁止傳送或處理此裝置的文字訊息。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "啟用並檢視地理位置及定位資訊" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "系統政策禁止啟用或檢視地理位置資訊。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "查閱並運用網路資訊及服務" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "系統政策禁止查閱或運用網路資訊及服務。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "查閱並管理行動寬頻裝置的韌體" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "系統政稱禁止查閱或管理流動寬頻裝置的韌體。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004154712734305056020755 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Terry Chuang , 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 13:47+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "... 時間快到了 ...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...抱歉,您的時間已到!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "錯誤的交談 (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "密碼: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "新 %s%s密碼: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "再次輸入新的 %s%s密碼: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "抱歉,密碼不符合。" #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "重新輸入 %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "已終止密碼變更作業。" #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "登入:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "成功" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "嚴重錯誤 - 立即終止" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "載入模組失敗" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "找不到符號" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "服務模組發生錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "系統錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "記憶體暫存區錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "許可權被拒絕" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "驗證失敗" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "憑證不足,無法存取驗證資料" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "驗證服務無法取出驗證資訊" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "底層的驗證模組無法識別使用者" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "服務的重試次數已超過最大數量" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "驗證記號已經失效;需要新的驗證記號" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "使用者帳戶已逾期" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "無法為指定的工作階段製作/移除項目" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "驗證服務無法取出使用者憑證" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "使用者憑證已逾期" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "無法設定使用者憑證" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "沒有模組的詳細資料" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "不良的項目傳送至 pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "交談錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "驗證記號處理錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "無法恢復驗證資訊" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "驗證記號鎖定忙碌" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "驗證記號計時已停用" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "密碼服務的初步檢查失敗" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "PAM 發送應忽略傳回值" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "未知的模組" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "驗證記號已逾期" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "交談正在等候事件" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "應用程式需要再次呼叫 libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "未知的 PAM 錯誤" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "與舊的密碼相同" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "是一個回文" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "僅變更大小寫" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "與舊的密碼太相似" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "太簡單" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "已旋轉" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "字元類別不足" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "包含了太多連續的相同字元" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "包含過多的單調字元序段" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "包含了某些格式的用戶名稱" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "未提供密碼" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "密碼未變更" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "不良的密碼: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s 失敗:退出編碼 %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s 失敗:捕捉到信號 %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s 失敗:不明狀態 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " 從 %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " 在 %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "上一次登入:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "歡迎使用您的新帳號!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "上一次失敗的登入:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "自上次成功登入後,有 %d 次試圖登入但失敗的紀錄。" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "自從上次成功登入後有 %d 次嘗試登入失敗。" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "對 '%s' 進行太多次登入。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "沒有郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "您有新的郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "您有舊的郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "您有郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中沒有您的郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中有您的新郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中有您的舊郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中有您的郵件。" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "建立目錄「%s」。" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "無法建立和初始化「%s」目錄。" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "密碼已經由其他使用者使用。請選擇其他密碼。" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "密碼已被使用。" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "預設的安全網路位置 %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "您是否希望輸入不同的角色或層級?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "角色:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "%s 沒有預設的類型\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "層級:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "不是有效的安全網路位置" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "無法取得 %s 的有效 context" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "已指定安全網路位置 %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "已指建置金鑰的定安全網路位置 %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "起始 PAM 失敗\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() 失敗\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "登入:失敗的分叉:%m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "正在變更 %s 的 STRESS 密碼。" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "輸入新的 STRESS 密碼: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "再次輸入新的 STRESS 密碼: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "確認錯誤輸入;密碼未變更" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "帳號暫時被鎖住(還剩下 %ld 秒)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "因為嘗試登入 %u 次失敗,帳號已被封鎖" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "驗證錯誤" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "服務錯誤" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "未知的使用者" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: 不良的號碼提供至 --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: 未識別的選項 %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: 無法將所有使用者重新設定為非零\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Login Failures Latest failure From\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "已賦予存取權限(最後一次存取為 %ld 秒前)。" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "您的帳戶已經逾期,請洽詢您的系統管理員" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "您必須立刻變更您的密碼 (root 強制執行)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "您必須立刻變更您的密碼 (密碼使用過久)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "警告:您的密碼將於 %d 天內過期" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "警告:您的密碼將在 %d 天之後過期。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "無法變更 NIS 密碼。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "您必須選擇更長的密碼" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "正在變更 %s 的密碼。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(目前的)UNIX 密碼: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "您必須久候,以更改您的密碼" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "輸入新的 UNIX 密碼: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "再次輸入新的 UNIX 密碼: " language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002302212734305056022647 0ustar # Chinese (Traditional) translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-03 14:56+0000\n" "Last-Translator: Rockworld \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "全選" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "複製" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "返回" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "沒有指定服務/路徑" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "無效的匯流排類型: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "立即" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 分鐘前" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "ap h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'昨日 'ap h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'昨日 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'明日 'ap h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'明日 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "(ddd)' 'ap h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "(ddd)' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "(ddd) M月d日' 'ap h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "(ddd) M月d日' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "ListView 沒有實現 ViewItems.dragUpdated() 訊號處理:拖動操作不能。" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "\"%2\" 物體其中的 \"%1\" 性質是 \"%3\" 的類型, 所以不能擺定 \"%5\" 類型的 \"%4\" 值" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "財產“%1”不存在或不可寫的對象%2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "警告" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "報警器有一個掛起操作。" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "用途: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "選項:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 正預期一個附加引數:%2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 正預期一個引數值:%2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 正預期附加引數:%2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "請考慮過載 swipeEvent() 槽!" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "請考慮過載 rebound() 槽!" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "忽略AfterItem優先InverseMouse過濾器。" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "禁止修改連線參數。" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "在屬性'%1'上偵測到的繫結將在服務升級後被移除。" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "警告:attachee 必須有一個 ID。狀態將不被儲存。" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "警告:attachee 的 UUID 已被註冊,狀態不會被儲存:%1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "所有的家長都必須有一個ID。\n" "國家儲蓄%1已禁用,類%2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "主題沒有找到: \"%1\"" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "並非調色盤元件。" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "需要 ListView 進行拖放模式" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "拖放僅在使用 QAbstractItemModel, ListModel 或 list 時被支援。" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "關閉" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "完成" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "釋放以重新整理..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "拉刷新" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000041677512734305056020333 0ustar # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc. # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html # Chao-Hsiung Liao , 2005, 2010. # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2005-07. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-18 23:42+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "GApplication 選項" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "顯示 GApplication 選項" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "顯示求助" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[指令]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "輸出版本資訊並離開" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "列出應用程式" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "執行應用程式" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "讓動作生效" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "呼叫應用程式的動作" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "列出可用的動作" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "指令" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "顯示詳細求助的指令" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "選擇性相對或絕對的檔案名稱,或要開啟的 URI" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "動作" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "要呼叫的動作名稱" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "參數" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "不明指令 %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "用法:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "引數:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "指令:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "「%s」不需要引數\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "無效的動作名稱:「%s」\n" "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "動作最大只能接受一個參數\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "無法辨識的指令:%s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "傳給 %s 的計數值太大" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "不支援在基礎串流中搜尋" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "不能截短 GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "串流已經關閉" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作已被取消" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "無效的物件,尚未初始化" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "在目的端中沒有足夠的空間" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "轉換時發生錯誤:%s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "不支援可取消的初始化" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s 類型" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "不明的類型" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s 檔案類型" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "未預期的串流過早結束" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "自動執行失敗: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "指定的位址是空白的" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "不明的匯流排類型 %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "這個連線已關閉" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "已達逾時時間" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "沒有這個屬性「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "屬性「%s」無法讀取" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "屬性「%s」無法寫入" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "沒有這個介面「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "沒有這個介面" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "沒有這個方法「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "無法取回屬性 %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "無法設定屬性%s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "類型為無效" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "不能反序列化訊息: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "不能序列化訊息: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "傳回空白主體錯誤" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "無法取得硬體設定檔:%s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START " "旗標建構的" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "不支援抽象命名空間" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "指令:\n" " help 顯示這個資訊\n" " introspect 檢查遠端物件\n" " monitor 監控遠端物件\n" " call 呼叫遠端物件的方法\n" " emit 發出信號\n" "\n" "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "錯誤:%s 不是有效的名稱\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "連線到系統匯流排" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "連線到作業階段匯流排" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "連線端點選項:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "指定連線端點的選項" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "沒有指定連線端點" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "指定了多重連線端點" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "要發出信號的物件路徑" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "信號和介面名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "發出信號。" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "連線錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "要呼叫方法的目的端名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "要呼叫方法的物件路徑" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "方法和介面名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "逾時時間(秒)" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "呼叫遠端物件的方法。" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "錯誤:%s 不是有效的匯流排名稱\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "要檢討的目的端名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "要檢討的物件路徑" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "顯示 XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Introspect 子項目" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "只有列印屬性" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "檢查遠端物件。" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "要監控的目的端名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "要監控的物件路徑" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "監控遠端物件。" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "無法找到應用程式要求的終端機" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "不能建立使用者應用程式設定資料夾 %s:%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "不能建立使用者 MIME 設定資料夾 %s:%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "應用程式資訊缺少識別碼" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "自訂 %s 的定義" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS 支援無法使用" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS 支援無法使用" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "不支援的操作" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "包含了不存在的掛載點" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "不能複製整個目錄" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "不能將目錄複製到目錄上" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "目標檔案已存在" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "不能遞廻複製目錄" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "不支援拼接" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "不能複製特殊的檔案" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "提供了無效的符號連結值" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "不支援回收筒" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "檔案名稱不能包含「%c」" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "儲存區尚未實作掛載功能" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "串流不支援 query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "不支援在串流中搜尋" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "在串流中不支援截短(truncate)" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "錯誤的 HTTP 代理伺服器回應" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP 代理伺服器連線不允許" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP 代理伺服器核對失敗" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP 代理伺服器需要核對" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP 代理伺服器連線失敗:%i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP 代理伺服器未預期關閉連線。" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "記號數量 (%d) 錯誤" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "類別名稱 %s 沒有類型" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "類型 %s 尚未歸類" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "格式不良的版本號碼:%s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "尚未指定位址" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "長度 %u 對位址來說太長了" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "socket 位址沒有足夠的空間" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "不支援的 socket 位址" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "輸入串流尚未實作讀取" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "串流有異常操作" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "不明的置處理選項「%s」" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "無法建立暫存檔案:%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "在 <%s> 內不能出現文字" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "輸出檔案的名稱" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "目錄" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "產生來源標頭" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "產生源碼用來連結資源檔到您的程式碼中" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "產生相依性清單" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "不要自動建立與註冊資源" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "用於產生源碼的 C 識別碼名稱" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "將資源規格編譯進資源檔。\n" "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n" "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "不允許空名名稱" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " 遮蔽 ;使用 來修改數值" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 的屬性" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "指定了 但 schema 並未延伸任何東西" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "沒有 要覆蓋" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " 延伸了尚不存在的 schema「%s」" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " 是尚不存在的 schema「%s」的清單" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "不能延伸有路徑的 schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " 是清單,卻延伸了不是清單的 " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " 延伸了 但是 '%s' 並未延伸 " "'%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "只有一個 <%s> 元素可在其內 <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "忽略這個檔案。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " 並且指定了 --strict;正在結束。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "不要強制設定鍵名稱限制" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n" "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n" "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "找不到 schema 檔案: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "不做任何事。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "移除現有的輸出檔案。\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "無效的檔案名稱 %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "不能重新命名根目錄" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "不能開啟目錄" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "無法找到或建立回收筒目錄" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "內部的錯誤" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "建立目錄發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "檔案系統不支援符號連結" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "不能將目錄移動至目錄上" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "建立備份檔案失敗" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "不支援在掛載點之間移動" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "屬性數值必須為非-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "無效的延伸屬性名稱" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (無效的編碼)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "不能設定符號連結的權限" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "設定權限時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "符號連結必須為非-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "不支援設定屬性 %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "目標檔案是一個目錄" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "目標檔案不是正規的檔案" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "該檔案已被外部程式修改過" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "提供了無效的 GSeek 類型" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "無效的搜尋要求" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "不能截短 GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "無法連接網路" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "無法連接主機" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "無法建立網路監控:%s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "無法建立網路監控: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "無法取得網路狀態: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "NetworkManager 版本太舊" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "輸出串流尚未實作寫入" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "來源串流已經關閉" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "「%s」的資源不存在" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "「%s」的資源無法解壓縮" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "「%s」的資源不是目錄" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "輸入串流尚未實作尋找" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "列出資源\n" "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n" "如果指定 PATH,只會列出符合的資源" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "檔案 [路徑]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "列出資源詳細資料\n" "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n" "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n" "詳細資料包含節區、大小和壓縮率" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "檔案路徑" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "指令:\n" " help 顯示這個資訊\n" " sections 列出資源節區\n" " list 列出資源\n" " details 列出資源詳細資料\n" " extract 解壓縮資源\n" "\n" "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n" " 或編譯過的資源檔案\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[路徑]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "路徑" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH 資源路徑\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "沒有這個 schema「%s」\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "指定了空白的路徑。\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "這個設定鍵無法寫入\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "列出 SCHEMA 的子項" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n" "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "取得 KEY 的數值" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "將 KEY 設定為預設值" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "檢查 KEY 是否可寫入" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "監控 KEY 的變更。\n" "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n" "使用 ^C 可停止監控。\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "指令:\n" " help 顯示這個資訊\n" " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n" " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n" " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n" " list-children 列出 schema 的子項\n" " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n" " range 查詢設定鍵的範圍\n" " get 取得設定鍵的數值\n" " set 設定設定鍵的數值\n" " reset 重設設定鍵的數值\n" " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n" " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n" " monitor 監看變更\n" "\n" "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n" " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE 要設定的數值\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "指定了空的 schema 名稱\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "沒有設定鍵「%s」\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "無效的 socket,尚未初始化" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket 已經關閉" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Socket I/O 逾時" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "無法建立 socket:%s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "指定了不明的字族" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "指定了不明的通訊協定" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "不能在非資料電報插槽上使用資料電報操作。" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "不能在有逾時設定插槽上使用資料電報操作。" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "無法取得本地端位址:%s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "無法取得遠端位址:%s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "無法聽取:%s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "不支援指定來源的多點廣播" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "接受連線時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "連線進行中" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "無法取得未處理的錯誤: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "接收資料時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "無法關閉 socket:%s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "等候 socket 情況:%s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "取回郵件發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "無法讀取 socket 機密:%s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "無法連線到代理伺服器 %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "無法連接到 %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "無法連接: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "連線時有不明的錯誤" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "聽取程式已經關閉" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "加入的 socket 已經關閉" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "找不到有效的位址" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "暫時無法解析「%s」" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "解析「%s」時發生錯誤" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "輸入的密碼是不正確的。" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "輔助資料的未預期類型" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "收到無效的 fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "傳送憑證時發生錯誤: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "根檔案系統" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "沒有足夠的記憶體" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "內部的錯誤:%s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "需要更多輸入" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "無效的壓縮資料" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "監聽的位址" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "顯示位址" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "以系統殼模式顯示位址" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "執行 dbus 服務" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "錯誤引數\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI「%s」的書籤已經存在" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "找不到 URI「%s」的書籤" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI‘%s’無效" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "主機名稱無效" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "上午" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "下午" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I時%M分%S秒" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "一月" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "二月" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "三月" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "四月" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "五月" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "六月" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "七月" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "八月" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "九月" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "十月" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "十一月" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "十二月" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "一月" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "二月" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "三月" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "四月" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "五月" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "六月" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "七月" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "八月" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "九月" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "十月" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "十一月" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "十二月" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "週一" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "週二" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "週三" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "週四" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "週五" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "週六" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "週日" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "檔案「%s」太過巨大" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’" # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "不支援符號連結" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "無效的群組名稱:%s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "無效的設定鍵名稱:%s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。" #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。" #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "整數值‘%s’超出範圍" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。" #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "「%s」不是一個有效的名稱" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "文件開始必須為一元素(例如 )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或許您在屬性名稱中使用了無效的字元" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "文件完全空白或只含有空白字元" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "在屬性值內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[選項…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "說明選項:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "顯示說明的選項" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "顯示所有的說明選項" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "應用程式選項:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "選項:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "缺少 %s 的參數" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "不明的選項 %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "損毀的物件" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "內部錯誤或損毀的物件" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "記憶體耗盡" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "已達回溯上限" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "已達遞廻上限" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "無效的換列旗標組合" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "錯誤的偏移" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "短式 utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "循環廻圈" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ 於模式結尾" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c 於模式結尾" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "無法辨識的字元接著 \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} 裡的數字太大了" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "字元類別缺少結束的 ]" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "字元類別中無效的跳脫序列" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "字元類別的範圍次序顛倒" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "沒有東西可重複" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "未預期的重複" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "缺少結束的 )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "參照不存在的子模式" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "註解後缺少 )" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "正規表示式太大" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "取得記憶體失敗" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") 沒有開頭的 (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "程式碼溢流" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "不明的 POSIX 類別名稱" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "不支援 POSIX 整理元件" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "無效的條件 (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "子模式名稱中缺少結束字元" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "8 進位值大於 \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "編譯工作區超出範圍" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "找不到預先勾選的參照子字串" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "不一致的 NEWLINE 選項" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "編號式參照必須不為零" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) 無法辨識" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "數字太大" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& 後缺少子樣式" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ 後應該有數字" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) 需要一個引數" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N 在類別中不支援" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "有太多的向前參照" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "應為 16 進位數字或「}」" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "應為 16 進位數字" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "在符號參照中缺少「<」" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "未完成的符號參照" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "零-長度的符號參照" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "預期數字" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "不合法的符號參照" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "缺少最後的「\\」" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "不明的跳脫序列" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "子程序以代碼 %ld 結束" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "子程序被信號 %ld 中止" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "子程序被信號 %ld 停止" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "子程序異常結束" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "無法衍生進程 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "無法衍生副進程 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "無法從副進程讀取資料" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "無法執行副進程 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "程式名稱無效:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "環境變數中的字串無效:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "無效的工作目錄:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "無法執行協助程式 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "配置記憶體失敗" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 位元組" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s 位元組" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000267012734305056023006 0ustar # Chinese (Traditional) translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 05:20+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "特色" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "觀測鏡" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "這是能顯示且搜尋可用觀測鏡的 Ubuntu 搜尋插件。" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "搜尋觀測鏡" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000226112734305056024017 0ustar # Chinese (Traditional) translation for location-service # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-30 22:56+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "有個尚未設限的程式想要存取您的目前位置。" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% 想存取您的目前位置。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000233612734305056020321 0ustar # Chinese (Traditional) translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 09:01+0000\n" "Last-Translator: Steven Liao \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "安裝套件" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "若要安裝軟體,您需要先通過身份驗證。" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "移除套件" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "若要移除軟體,您需要先通過身份驗證。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000003506312734305056022012 0ustar # Chinese (Taiwan) translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation, Inc. # Woodman Tuen , 2004-2006 # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring 3.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 18:49+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "輸入鑰匙圈「%s」的舊密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "有程式要求更改鑰匙圈「%s」的密碼。您需要為它輸入舊的密碼。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "選擇「%s」鑰匙圈的新密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "有程式要求更改「%s」鑰匙圈的密碼。請選擇您要給它使用的新密碼。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "是否儲存不加密的密碼?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "若選擇使用空白密碼,您所儲存的密碼將不會被安全的加密。任何能存取您的檔案的人都將能看到這些密碼。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "原始的密碼是錯誤的" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "更改鑰匙圈密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "有程式要求新增一個鑰匙圈,名為:「%s」。請選擇您要給它使用的密碼。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "輸入新鑰匙圈的密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "新增鑰匙圈密碼" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "憑證與金鑰儲存區" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME 鑰匙圈:PKCS#11 元件" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "保密儲存區服務" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME 鑰匙圈:保密服務" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH 金鑰代理程式" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME 鑰匙圈:SSH 代理程式" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "登入" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "無法建立暫存檔案「%s」:%s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "寫入「%s」時發生錯誤:%s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "無法建立「%s」:%s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "移除過舊的鎖定檔案 (由 %d 建立)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "等待鎖定 (由 %d%s 持有) %s…\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(停頓?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "無法產生「%s」鎖:%s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "等候 %s 鎖…\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "網域元件" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件位址" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "生日" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "出生地" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "哪個國家公民" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "居住國" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "普通名稱" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "姓" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "國家" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "所在地" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "州" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "街" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織部門" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "職稱" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "名字" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "縮寫" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "世代辨識符號" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN 辨識符號" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "筆名" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 附 DSA 加密" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "伺服器核對" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "客戶端核對" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "代碼簽署" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "電子郵件保護" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "時刻戳記" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "未命名的憑證" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "無法解析 SSH 公開金鑰。" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "解鎖密碼用於:%s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "解開登入鑰匙圈" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "請輸入解鎖登入鑰匙圈的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "您用來登入電腦的密碼已和登入鑰匙圈不符。" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "您的登入鑰匙圈並未在登入您的電腦時自動解鎖。" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "解開鑰匙圈" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "輸入鑰匙圈‘%s’的密碼,作為開鎖之用" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "有程式要求存取鑰匙圈「%s」,但是它已被鎖定" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖這個鑰匙圈" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "解鎖私密金鑰" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "解鎖憑證" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "解鎖公開金鑰" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "輸入解鎖私密金鑰的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "輸入解鎖憑證的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "輸入解鎖公開金鑰的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "輸入解鎖的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖這個金鑰" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖這個憑證" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "一個程式要求存取私密金鑰‘%s’,但它已被鎖上" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "一個程式要求存取憑證‘%s’,但它已被鎖上" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "一個程式要求存取公開金鑰‘%s’,但它已被鎖上" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "一個不明的程式要求存取‘%s’,但它已被鎖上" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "解鎖的密碼是錯誤的" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "解鎖憑證/金鑰儲存區" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "輸入解鎖憑證/金鑰儲存區的密碼" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "一個程式要求存取憑證/金鑰儲存區「%s」,但它已被鎖上" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "要求新的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "安全儲存區要求新的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "為了準備用來儲存憑證或金鑰的「%s」,密碼是必要的" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "安全儲存區的原始密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "要改變「%s」的密碼,需要原始的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "改變安全儲存區的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "輸入「%s」的密碼" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "用法:gnome-keyring command [options]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "命令: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000227412734305056023033 0ustar # Chinese (Traditional) translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 09:49+0000\n" "Last-Translator: Po-Hsu Lin \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "成功傳送" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "全部清除" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "全部續傳" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "全部暫停" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "不明下載 (%s)" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003041612734305056021767 0ustar # Chinese (Traditional) translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 14:22+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "通話 %1 小時" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "通話 %1 分鐘" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "通話 %1 秒" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:36 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< 滑動來取消" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "已接受" #: ../src/qml/Messages.qml:623 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "加入收件人" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "附件:%1 份音訊剪輯" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "附件:%1 個聯絡人" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "附件:%1 個檔案" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "附件:%1 個圖像" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "附件:%1 條影片" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "不支援音訊附件" #: ../src/qml/Messages.qml:861 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../src/qml/Messages.qml:863 msgid "Busy" msgstr "正忙" #: ../src/qml/Messages.qml:612 ../src/qml/Messages.qml:694 msgid "Call" msgstr "通話" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:62 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:442 ../src/qml/Messages.qml:456 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:36 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "是否要將所有簡訊動作轉用 %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:31 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:956 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/qml/EmptyState.qml:50 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "由下而上掃過螢幕以撰寫新訊息。" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:705 msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "已送出" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "不要再問" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "別再顯示" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "啟用 MMS 群組聊天功能" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "失敗!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "最愛" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "檔案大小警告" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "檔案類型不支援" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "自" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "我瞭解了" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "群組" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:597 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "群組 (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "若您想要編輯 SIM 和其他行動裝置偏好設定,請前往「系統設定值」。" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "影像" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "影像預覽" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "訊息資訊" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "訊息" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "訊息程式" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "訊息應用程式" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:221 msgid "Missing message data" msgstr "缺少訊息資訊" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "本人" #: ../src/qml/Messages.qml:475 msgid "New Message" msgstr "新訊息" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:235 msgid "New message" msgstr "新訊息" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "沒有" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "No SIM card selected" msgstr "沒有選取 SIM 卡" #: ../src/qml/Messages.qml:952 msgid "No network" msgstr "沒有網路" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "未獲得麥克風的存取授權" #: ../src/qml/Messages.qml:859 msgid "Offline" msgstr "離線" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "確定" #: ../src/qml/Messages.qml:857 msgid "Online" msgstr "在線" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "待處理" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "請到 系統設定值 > 安全性與隱私 中提升權限。" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "請解鎖您的 SIM 卡以撥打電話或傳送簡訊。您可以從螢幕頂端的「網路指示器」,或是前往 系統設定 " "> 安全與隱私 解鎖 SIM 卡。" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "已讀" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "收到" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM 卡已鎖定" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:86 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:90 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:48 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "送出" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:93 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:98 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "分享" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "右滑刪除" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "左滑顯示功能" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "暫時失敗" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:85 ../src/qml/SMSDelegate.qml:43 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "文字訊息已複製到剪貼簿" #: ../src/qml/Messages.qml:953 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "%1 目前沒有網路" #: ../src/qml/Messages.qml:953 msgid "There is currently no network." msgstr "目前沒有網路" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "給" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:149 msgid "To:" msgstr "給:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/qml/Messages.qml:853 msgid "Typing.." msgstr "打字中.." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "聯絡人不明" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "影片預覽" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "不支援視訊附件" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "歡迎使用傳訊 App!" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "歡迎使用您的 Ubuntu 傳訊 App。" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "撰寫訊息..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "您試圖傳送大型檔案(超過 300Kb)。有些服務商可能無法傳送大檔案。" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "您必須按住錄音圖示" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:28 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "要選取 SIM 卡" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "您已切換到 %1 @ %2" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012160712734305056020407 0ustar # Chinese translations for l package. # Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the l package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-25 13:14+0000\n" "Last-Translator: Rockworld \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "全部" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "分類" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "多重範圍" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "評等" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:386 msgid "See fewer results" msgstr "查看較少結果" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:392 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "查看 %d 項其他結果" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "很抱歉,沒有符合您搜尋的結果。" #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "最後更新日期" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "評論與留言" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "此視窗沒有回應" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "要強制結束應用程式或是等待程式回應?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "強制離開(_F)" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "輸入您的指令" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "鎖定至啟動欄" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "不再鎖定啟動欄中" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "結束" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "加入 Dash 中" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "搜尋您的電腦和線上來源" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "尋找你的電腦" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "還原視窗" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "該裝置已經成功退出" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "工作區切換列" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "工作區 %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "工作區 %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "正在等候安裝" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "正在安裝..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "拖曳以加入應用程式" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "清空回收筒…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "退出母裝置" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "退出" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "安全移除母裝置" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "安全移除" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "格式化…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "密碼錯誤,請再試一次" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Ubuntu 桌面" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s 桌面" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Unity 捲動條支援" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "支援 _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Unity MT Grab 管理程式" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "小型觸控式抓取用控制桿,可移動視窗與重新調整視窗大小" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "切換控制桿" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "切換控制桿的按鍵" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "顯示控制桿" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "顯示控制桿的按鍵" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "隱藏控制桿" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "隱藏控制桿的按鍵" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "淡化期" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "淡化時間應該維持多久" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "啟動欄" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s:正在運行:%zu 個開啟的視窗" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s:正在運行" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "快速清單" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: 已選定" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "切換列" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Ubuntu Unity 外掛程式" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "繪製 Unity Shell 的外掛程式" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "一般" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "按下此鍵時顯示選單" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "按下此鍵時顯現全域選單" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "按下此鍵以鎖定螢幕" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "按下此鍵時鎖定目前的工作階段" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "輕觸此鍵時顯示 HUD" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "輕按這個按鍵以執行HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "執行指令的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "開啟資料夾或執行指令。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "隱藏所有視窗並將焦點放在桌面。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "開啟第一個面板選單的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "開啟面板的第一個指示器選單,允許之後使用鍵盤導覽。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "平展當前應用視窗的鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "對當前應用的視窗啟動視窗平展" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "平展所有工作區中當前應用視窗的鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "對當前應用的所有視窗初始化佈局。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "面板不透明度" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "面板背景的不透明度。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "最大化視窗切換的面板不透明度" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "當視窗已最大化且在目前的視域可見,則停用面板不透明度。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "背景色彩" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "Dash、啟動欄和切換列的背景顏色覆蓋" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Dash 模糊" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Dash 的模糊類型" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "不模糊" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "靜態模糊" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "動態模糊" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "自動最大化值" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "觸發自動最大化的最小值。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "啟用捷徑提示覆蓋層" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "啟用可顯示滑鼠及鍵盤快速鍵的上層畫面" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "使用低級圖像狀態" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "使用低級圖像狀態無論系統的硬體" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "裝飾" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "蓋過佈景主題設定" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "每個 Gtk 佈景主題都可提供陰影參數,但您可以在此蓋過這些值。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "陰影的水平偏移值" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "陰影的水平偏移值" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "陰影的垂直偏移值" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "陰影的垂直偏移值" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "前景視窗陰影圓角" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "前景視窗陰影圓角模糊" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "前景視窗陰影顏色" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "前景視窗陰影顏色" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "背景視窗陰影圓角" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "背景視窗陰影圓角模糊" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "背景視窗陰影顏色" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "背景視窗陰影顏色" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "顯示 Dash、啟動欄和說明之上層畫面的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "按住此鍵會令啟動欄和上層說明視窗出現。按一下此鍵開啟 Dash。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "將鍵盤焦點轉移至啟動欄的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "將鍵盤焦點轉移至啟動欄,然後可以用鑑盤的方向鍵操作。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "啟動啟動欄應用程式切換列的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "循環選取啟動欄的圖示。在突顯的圖示放手代表啟動該圖示。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "啟動啟動欄應用程式切換列的按鍵 (逆向排序)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "循環選取啟動欄的圖示 (逆向排序)。在突顯的圖示放手代表啟動該圖示。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Dash 輕觸時間" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "會視為輕觸並開啟 Dash 的持續時間 (以微秒計)。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "啟動欄不透明度" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "啟動欄背景的不透明度。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "隱藏啟動欄" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "一段時間過後如果沒有任何動作,啟動欄會自動隱藏。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "自動隱藏" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "隱藏動畫" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "以動畫方式顯示或隱藏啟動欄。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "在bfb漸換和滑動時淡入淡出" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "僅滑動" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "僅淡入淡出" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "淡入淡出和滑動" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "展示觸發條件" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "左緣" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "左上角" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "啟動欄監視" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "希望啟動欄在哪些畫面呈現。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "所有畫面" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "主畫面" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "啟動欄會捕捉滑鼠動作" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "啟動欄的邊緣會否捕捉滑鼠的指針動作。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "滾動非活躍中的圖示,以變更應用程式焦點" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "允許使用滑鼠滾輪使非使用中的應用程式成為前景" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "最小化單一視窗應用程式 (不支援)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "允許藉由點擊其啟動欄圖示,來使單一視窗的應用程式最小化" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "展示啟動欄的邊緣反應" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "用來修改啟動欄整體展示反應的綜合設定。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "展示啟動欄所需壓力" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "展示啟動欄所需的滑鼠壓力。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "啟動欄邊緣停止克服壓力" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "將滑鼠指針推到下個螢幕所需的壓力。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "壓力衰退率" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "滑鼠壓力衰退的速率。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "邊緣停止速度" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "滑鼠仍然會被停止的最大速度." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "在破壞之後黏性邊緣釋放的時間長度" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "多少微秒會讓\"Sticky Edges\"無效. (在多螢幕下設定滑鼠停在某螢幕邊緣的時間)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "啟動欄圖示大小" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "啟動欄圖示的大小。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "啟動欄圖示背光模式" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "變更啟動欄圖示的背光模式。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "一直開啟背光" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "背光切換" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "一直關閉背光" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "邊緣發亮切換" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "背光與邊緣發亮切換" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "以動畫方式執行啟動欄圖示" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "在程式啟動過程中運行圖示動畫" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "無" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "脈動到執行前" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "閃爍" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "啟動欄圖示緊急動畫" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "當啟動欄圖示處於緊急狀態就運行這個圖示動畫。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "脈動" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "扭動" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "選單" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "選單淡入時間" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "選單淡入動畫的時間長度 (毫秒),當滑鼠進入頂端面板時使用。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "選單淡出時間" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "選單淡出動畫的時間長度 (毫秒),當滑鼠進入頂端面板時使用。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "選單探索時間" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "當新的應用程式啟動時選單應該顯示幾秒。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "選單探索淡入時間" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "選單淡入動畫的時間長度 (毫秒),當新啟動應用程式的選單顯示時使用。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "選單探索淡出時間" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "選單淡出動畫的時間長度 (毫秒),當新啟動應用程式的選單顯示時使用。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "啟動切換列的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "切換到下一個在實際視域開啟的視窗。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "在「切換列」切換到先前視窗的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "當展示切換列時,切換到上一個在實際視域開啟的視窗。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "在所有視域啟動切換列的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "切換到下一個開啟的視窗 (包括在所有視域的視窗)。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "在所有視域切換列切換到上一個視窗的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "當展示切換列時,切換到下一個開啟的視窗 (包括在所有視域的視窗)。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "翻閱切換列視窗的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "翻閱切換列目前所有的視窗。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "反向翻閱切換列視窗的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "翻閱切換列目前所有的視窗 (反向)。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "切換器在應用程式之間嚴密地切換" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "切換器中的第一項是停用最後聚焦的視窗,所以切換器在應用程式之間嚴密地切換" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "顯示切換列視窗的實時預覽" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "啟用切換列視窗微縮預覽。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "自動在某個時間後顯示切換列視窗的實時預覽" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "自動在某個短時間後將同一應用程式的多個視窗分開顯示。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "以 alt-tab 切換在目前視域的視窗" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "切換列只用來切換放置在目前視域的視窗" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "在「切換列」停用「顯示桌面」" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "停用「切換列」的「顯示桌面」圖示。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "在切換列停用滑鼠" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "在切換列停用滑鼠。" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "鼠標左鍵" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "滑鼠中鍵" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "滑鼠右鍵" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (按住)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "開啟啟動欄,顯示捷徑鍵。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "開啟啟動欄鍵盤導覽模式。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "以啟動欄切換應用程式。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " +1 到 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "與點擊啟動欄圖示相同。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 到 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "開啟程式的新視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "開啟回收筒。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (輕觸)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "開啟 Dash 主目錄。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "開啟 Dash 程式濾鏡。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "開啟 Dash 檔案濾鏡。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "開啟 Dash 音樂濾鏡。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "開啟 Dash 相片 Lens" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "開啟 Dash 影片濾鏡。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "在濾鏡之間切換。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "移動焦點。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "箭頭方向鍵" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "開啟目前聚焦的項目。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD 與選單列" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "開啟 HUD。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "展示應用程式選單。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "開啟指示器選單。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "在指示器之間移動焦點。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "方向鍵左鍵或右鍵" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "拍下螢幕快照。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "拍攝目前視窗的畫面快照。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "切換" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "在應用程式之間切換" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "在所有工作區的應用程式之間切換" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "在目前的應用程式視窗之間切換。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "進入或退出平展模式或選擇視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "游標上或下" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "關閉選中的應用或視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "在工作區之間切換。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + 箭頭方向鍵" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "切換工作區。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "將聚焦的視窗移動至另一個工作區。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "展開目前工作區的所有視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "展開所有視窗" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "展開所有工作區中的所有視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "平展當前工作區中焦點應用的所有視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "平展焦點應用的所有視窗" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "平展當前焦點應用在所有工作區中的視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "最小化所有視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "最大化目前視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "還原或最小化目前的視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " 或 Right" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "讓目前的視窗半最大化。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "關閉目前的視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "開啟視窗無障礙功能選單。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "將視窗放置在相對應的位置。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + 數字 (keypad)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " 拖曳" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "移動視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "重新調整視窗大小。" #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "有其他使用者正在登入。重新開機或關機會將其應用程式一併關閉,可能導致丟失資料。\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "%s 您好,您有正在開啟的文件,可能想要在關機前先儲存。確定要繼續嗎?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "再見了 %s。確定要關閉所有程式並關機嗎?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "%s 您好,您有正在開啟的文件,可能想要在登出前先儲存。確定要繼續嗎?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "再見了 %s。確定要關閉所有程式並登出帳號嗎?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "%s 您好,您有正在開啟的文件,可能想要儲存。您是否想要…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "%s 您好,您有正在開啟的文件,可能想要儲存。\n" "您是否想要…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "再見了 %s。是否想要…" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "啟用" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "沒有可用的圖像" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "過濾結果" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "Caps lock 和 Num lock 皆開啟中" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Caps lock 開啟中" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "Num lock 開啟中" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "啟動欄" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "顯示 HUD 的按鍵" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000613712734305056022341 0ustar # Chinese (Traditional) translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-26 13:38+0000\n" "Last-Translator: Fei Kuan \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:296 ../src/service.vala:299 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "揚聲器" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "耳機" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "藍牙耳機" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "藍牙揚聲器" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Usb 揚聲器" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Usb 耳機" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "HDMI 揚聲器" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "HDMI 耳機" #: ../src/service.vala:293 msgid "Volume (muted)" msgstr "音量 (靜音)" #: ../src/service.vala:296 msgid "silent" msgstr "無聲" #: ../src/service.vala:304 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "無聲模式" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "音效設定..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "麥克風音量" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "高音量可能造成聽力損害" #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "音量 (耳機)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "音量 (藍牙)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "音量 (USB)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "音量 (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "音量 (藍牙耳機)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "音量 (USB耳機)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "音量 (HDMI耳機)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "選擇播放清單" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "取消" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001147412734305056020017 0ustar # Chinese (Traditional) translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 11:46+0000\n" "Last-Translator: Rockworld \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "是否儲存使用資料" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "HUD 會在操作過程中收集資料以便最佳化未來的搜尋動作,若不希望留下紀錄,請停用此屬性。" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "選單物件的權數會定義在指標中" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "未命名的指示器 (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "訊息" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001405512734305056022343 0ustar # Chinese (Traditional) translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-30 05:38+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "在選單列顯示時間" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "是否在選單列顯示時間。" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "在選單列顯示百份比" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "是否在選單列顯示百份比。" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "何時要在選單列顯示電池狀態。" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "何時顯示電池狀態的選項。可用的值有「present」(顯示)、「charge」(充電)、「never」(永不)。" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "AC 接配器" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "電池" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "電源監測器" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "行動電話" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "媒體播放器" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "電腦" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "正在估算…" #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "充電時間還要 %0d:%02d" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "還有 %0d:%02d" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "充電時間還要 %d %s %d %s" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "充電時間還要 %d %s" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "還有 %d %s %d %s" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "還有 %d %s" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (已充飽)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s,%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:286 msgid "Battery Low" msgstr "電力不足" #: ../src/notifier.c:287 msgid "Battery Critical" msgstr "電力嚴重不足" #: ../src/notifier.c:289 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "還有 %.0f%% 電量" #: ../src/notifier.c:321 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/notifier.c:322 msgid "Battery settings" msgstr "電池設定值" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "充電水平" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "在選單列顯示時間" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "在選單列顯示百份比" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "電源設定..." #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "自動調節亮度" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "電池設定…" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000363512734305056022501 0ustar # Chinese (Taiwan) translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # Zerng07 , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring 2.29.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 13:11+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "存取遭拒" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "gnome-kering-daemon 應用程式並非執行中。" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "與 gnome-keyring-daemon 溝通時發生錯誤" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "已經存在相同名稱的鑰匙圈" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "編程器錯誤:應用程式送出無效資料。" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "沒有符合的結果" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "該名稱的鑰匙圈不存在。" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "這個鑰匙圈已經解開鎖定。" #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "預設" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000173112734305056023014 0ustar # Chinese (Traditional) translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-02 06:58+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/phone.cc:114 ../src/phone.cc:117 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/phone.cc:304 msgid "Location detection" msgstr "位置偵測" #: ../src/phone.cc:309 msgid "Location settings…" msgstr "位置設定…" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000613212734305056027033 0ustar # Chinese (Traditional) translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-02 07:02+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "使用者名稱" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../plugins/module/OAuth.qml:120 msgid "Loading…" msgstr "載入中..." #: ../plugins/module/OAuth.qml:159 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:91 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "移除帳號..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "移除帳號" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "%1 帳號只會從你的手機中移除。你往後仍可再將它加回來。" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "存取此帳號的有:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "加入帳號..." #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "你可以在這裡儲存帳號細節供各程式使用帳號資訊,你就不需要各自為每個程式登入。" #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "帳號" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "加入帳號" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "沒有帳號" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47 msgid "Add account:" msgstr "加入帳號:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 想存取您的 %2 帳號" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:131 msgid "Allow" msgstr "允許" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140 msgid "Add another account…" msgstr "加入另一個帳號…" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148 msgid "Don't allow" msgstr "不允許" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002213612734305056023002 0ustar # Chinese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:42+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %-l:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %-l:%M" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%-H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日 (%a)" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%-m月%-d日 (%a)" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "(%a)" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%-m月%-d日" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y年" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:329 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:429 msgid "Add Event…" msgstr "加入行程…" #: ../src/menu.cpp:439 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: ../src/menu.cpp:491 msgid "Time & Date settings…" msgstr "時間與日期設定…" #: ../src/menu.cpp:546 msgid "Date and Time" msgstr "日期與時間" #: ../src/menu.cpp:596 msgid "Time & Date" msgstr "時間與日期" #: ../src/menu.cpp:601 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (有鬧鐘)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:135 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:139 msgid "%a, %H:%M" msgstr "(%a) %H:%M" #: ../src/snap.cpp:144 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "鬧鐘 %s" #: ../src/snap.cpp:145 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "行程 %s" #: ../src/snap.cpp:153 ../src/snap.cpp:157 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/snap.cpp:154 msgid "Snooze" msgstr "延後" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%-m月%-d日 (%a)" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明日 %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "(%a) %d月%b日 %p %l:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明日 %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "(%a) %d月%b日 %H:%M" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001176212734305056023556 0ustar # Chinese (Traditional) translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 10:03+0000\n" "Last-Translator: Po-Hsu Lin \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "移除帳號..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "移除憑證" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "移除 Ubuntu One 憑證會阻止任何此裝置上的程式存取您的帳號。您可以重新提供使用者名稱與密碼來再次授權此裝置。" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "輸入您的密碼:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "忘記密碼?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "輸入您的驗證碼:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "兩門檻裝置認證碼" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "身份核對裝置幫助" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "登入" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "我是新的 Ubuntu One 使用者,我要註冊" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "密碼必須至少 8 個字。" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "請輸入您的兩門檻裝置驗證碼。" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "請輸入您的電子郵件:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "範例:user@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "請輸入有效的電子郵件位址。" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "建立您的 Ubuntu One 帳號" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "登入您的 Ubuntu One 帳號" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "發生內部錯誤。請稍後再試。" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "請告訴我們您的名字:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "名與姓" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "請設定一組密碼:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "至少 8 個字元" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "必須與前個欄位相符" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "我已經是 Ubuntu One 使用者,我想要登入" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "請輸入名字。" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "您的密碼必須至少有 8 個字元。" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "密碼不相符。" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "請勾選方框來接受使用條款與細則。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000021235612734305056021244 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2011-2015 # Richard Hughes , 2011 # Terry Chuang , 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-11 05:58+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) " "(http://www.transifex.com/freedesktop/packagekit/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "處理事項" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "系統時間" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "已成功" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "True" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "False" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "任務" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "時間" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(秒)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "指令列" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "真實名稱" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "受影響的軟體包:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "受影響的軟體包:無" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "散布版" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "類型" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "摘要" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "分類" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "親代" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "名稱" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "圖示" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "關於更新的詳細資料:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "軟體包" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "廢棄" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "廠商" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "更新文字" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "變更" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "狀態" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "已發佈" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "已更新" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "系統重新啟動被此需求:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "需要重新啟動作業階段:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "系統重新啟動 (安全性) 被此需求:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "需要重新啟動 (安全性) 作業階段:" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "應用程式重新啟動被此需求:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "軟體包描述" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "訊息:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "無檔案" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "軟體包檔案" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "狀態" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "結果:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "嚴重錯誤" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "沒有軟體包需要更新。" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "處理事項失敗" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "此刻尚無更新可用。" #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "此刻尚無升級可用。" #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "請重新啟動電腦來完成更新。" #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "請登出並再次登入來完成更新。" #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "因為重大安全性更新已安裝,請重新啟動電腦來完成更新動作。" #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "因為重大安全性更新已安裝,請登出並再次登入來完成更新動作。" #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "預期的軟體包名稱,已實際取得檔案。嘗試使用 'pkcon install-local %s' 來替代。" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "此工具無法找到任何可用的軟體包:%s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "此工具無法找到已安裝的軟體包:%s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "此工具無法找到這個軟體包:%s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "無軟體包需要更新至較新版本。" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "此工具無法找到所有軟體包:%s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "幕後程式損壞了 mid-transaction!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "PackageKit 主控臺介面" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "次指令:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "無法取得此動作最後完成後的時間" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "顯示程式版本然後離開" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "設定過濾條件,例如:installed" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "安裝軟體包而不必要求確認" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "僅下載軟體包來為處理事項做準備" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "使用閒置的網路頻寬與較少的能源來執行指令" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "將機器可讀的輸出列印到畫面,而不是使用動畫化的小工具" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "最大的中介資料快取時限。使用 -1 代表「永遠」。" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "無法解析指令列" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "聯絡 PackageKit 失敗" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "無法設定代理" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "指定的過濾條件無效" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "需要選取搜尋類型,例如:名稱" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "需要輸入搜尋用的關鍵詞" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "無效的搜尋類型" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "需要有要安裝的軟體包名稱" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "需要有要安裝的檔案名稱" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "需要指定一個類型、key_id 以及 package_id" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "需要有要移除的軟體包名稱" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "需要有目標資料夾與要下載的軟體包名稱" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "找不到目錄" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "需要指定一個授權合約的辨識符號 (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "需要指定欲解析軟體包的名稱" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "需要指定軟體庫名稱" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "需要指定一個軟體庫名稱、參數和值" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "一個動作,例如:需要「update-packages」" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "需要指定正確的任務" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "需要提供軟體包名稱" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "需要指定軟體包提供字串" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "需要有發行版名稱" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "需要有升級類型,例如:「minimal」(最小)、「default」(預設)、「complete」(完整)" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "您需要指定要建立的清單檔案" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "檔案已經存在:%s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "不支援 '%s' 選項" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "指令失敗" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "設定要排除的相依檔名" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "輸出檔或目錄 (若省略的話會使用目前的目錄)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "將放入服務包中的軟體包" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "將所有可用的軟體包放入服務包中" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "--package 與 --updates 選項皆未選取。" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "兩個選項皆被選取。" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "需要輸出目錄或檔案名稱" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "幕後程式啟動失敗" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "軟體包管理程式無法執行這種類型的操作。" #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "服務包無法建立,因為建構 PackageKit 時沒有啟用 libarchive 支援。" #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "若要指定檔案的話,服務包名稱必須以此為結尾" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "擁有相同名稱的服務包已經存在,您要覆寫這個檔案嗎?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "服務包未被覆寫。" #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "建立目錄失敗:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "開啟軟體包清單失敗。" #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "正在尋找軟體包名稱。" #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "找不到軟體包「%s」:%s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "正在建立服務包..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "服務包建立了「%s」" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "無法建立「%s」:%s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "未能取得幕後程式狀態" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "未能取得屬性" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "PackageKit 監控器" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "正在取得軟體包資訊..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "執行 %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "已安裝的版本" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "立刻執行版本 %s" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "立刻執行" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "更新至版本 %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "立刻安裝 %s" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "版本" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "找不到適合您系統的軟體包" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "正在安裝..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "正在下載關於軟體來源的詳細資料。" #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "正在下載檔案清單 (這會花上一段時間才能完成)。" #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "正在等待軟體包管理程式解鎖。" #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "正在載入軟體包清單。" #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "搜尋檔案失敗" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "取得檔案清單失敗" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "啟動失敗:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "軟體包安裝失敗" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "找不到指令" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "相似指令為:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "執行相似指令:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "相似指令有:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "請選擇一項指令來執行" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "提供此檔案的軟體包為:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "是否要安裝「%s」軟體包以提供「%s」指令?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "提供此檔案的軟體包有:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "適合的軟體包有:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "請選擇欲安裝的軟體包" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "使用者中止選取" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "正在開始安裝" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "找不到軟體包 %s,或是已經安裝了:%s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "不要真的安裝任何軟體包,只要模擬要安裝什麼就好" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "不要安裝核心軟體包的相依關係" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "不要顯示資訊或進度" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "PackageKit 除錯資訊安裝程式" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "錯誤:指定要安裝的軟體包名稱。" #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "正在取得來源清單" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "失敗。" #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "確定。" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "找到 %i 個啟用的與 %i 個停用的來源。" #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "正在尋找除錯來源" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "找到 %i 個停用的除錯資訊軟體庫。" #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "正在啟用除錯來源" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "已啟用 %i 個除錯來源。" #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "正在尋找除錯軟體包" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "找不到軟體包 %s:%s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "找不到除錯資訊軟體包 %s:%s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "找不到要安裝的軟體包。" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "找到 %i 個軟體包:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "正在尋找依賴於這些軟體包的軟體包" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "找不到依賴的軟體包:%s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "找到 %i 個額外軟體包。" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "不需要額外的軟體包。" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "找到 %i 個軟體包要安裝:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "在模擬模式內不會安裝軟體包" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "正在安裝軟體包" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "無法安裝軟體包:%s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "正在停用先前啟用的來源" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "無法停用除錯來源:%s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "已停用 %i 個除錯來源。" #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "開啟檔案失敗" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "寫入檔案失敗" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "寫入裝置失敗" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "找不到裝置" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "取消註冊驅動程式失敗" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "註冊驅動程式失敗" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "找不到裝置路徑" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "指定了不正確的裝置路徑" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "顯示額外的除錯資訊" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "不要真的碰觸這個硬體,只要模擬要進行什麼事就好" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "裝置路徑" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "PackageKit 裝置重新載入器" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "您需要指定至少一個有效的裝置路徑" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "此指令稿只能由 root 使用者使用" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "正在驗證裝置路徑" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "驗證裝置路徑失敗" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "正在試圖重新綁定裝置" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "未能重新綁定裝置" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "PackageKit 型錄" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "PackageKit 軟體包清單" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "PackageKit 服務包" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "請輸入一個 1 到 %i 之間的數字: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "符合的軟體包不只一個:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "請選擇正確的軟體包: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "不明的狀態" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "正在開始" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "正在依佇列等待" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "正在執行" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "正在查詢" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "正在取得資訊" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "正在移除軟體包" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "正在下載軟體包" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "正在重新整理軟體清單" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "正在安裝更新" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "正在清理軟體包" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "正在廢棄軟體包" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "正在解析相依性" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "正在檢查簽章" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "正在測試變更" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "正在遞交變更" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "正在請求資料" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "已完成" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "正在取消" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "正在下載軟體庫資訊" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "正在下載軟體包清單" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "正在下載檔案清單" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "正在下載變更的清單" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "正在下載群組" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "正在下載更新資訊" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "正在重新包裝檔案" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "正在載入快取" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "正在掃描應用程式" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "正在生成軟體包清單" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "正在等候軟體包管理程式解鎖" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "正在等候核對身分" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "正在更新正在執行中的應用程式" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "正在檢查使用中的應用程式" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "正在檢查使用中的函式庫" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "正在複製檔案" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "顯示供所有檔案用的額外除錯資訊" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "除錯選項" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "顯示除錯選項" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "小" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "一般" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "重要" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "安全性" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "臭蟲修正 " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "增強" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "已阻擋" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "已安裝" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "可用" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "正在下載" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "正在更新" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "正在安裝" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "正在移除" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "正在清除" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "正在廢棄" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "正在重新安裝" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "已下載" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "已移除" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "已清除" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "已廢棄" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "已重新安裝" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "未知的任務類型" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "正在取得相容性" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "正在取得更新詳細資料" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "正在取得詳細資料" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "正在取得需求" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "正在取得更新" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "正在依詳細資料搜尋" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "正在依檔案搜尋" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "正在搜尋群組" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "正在依名稱搜尋" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "正在安裝檔案" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "正在重新整理快取" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "正在更新軟體包" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "正在取消" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "正在取得軟體庫" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "正在啟用軟體庫" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "正在設定資料" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "正在解析" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "正在取得檔案清單" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "正在取得提供什麼" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "正在安裝簽章" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "正在取得軟體包" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "正在接受終端使用者授權同意書" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "正在取得升級" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "正在取得分類" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "正在取得處理事項" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "您想要允許未簽署軟體的安裝嗎?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "未簽署的軟體不會被安裝。" #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "需要軟體來源簽章" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "軟體來源名稱" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "金鑰 URL" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "金鑰使用者" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "金鑰 ID" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "金鑰指紋碼" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "金鑰時間戳記" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "您是否接受此簽章?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "簽章未被接受。" #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "需要接受終端使用者授權同意書" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "同意書" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "您是否接受此同意書?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "同意書未被接受。" #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "需要變更媒體" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "媒體類型" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "媒體標籤" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "文字" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "請插入正確媒體" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "沒有插入正確媒體。" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "下列軟體包必須移除:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "下列軟體包必須安裝:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "下列軟體包必須更新:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "下列軟體包必須重新安裝:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "下列軟體包必須降級:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "下列軟體包未受信任:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "要處理變更嗎?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "該處理事項沒有執行。" #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "取消外來工作" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "要取消並非由您啟動的工作需先核對身分" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "安裝已簽署的軟體包" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "要安裝軟體包需先經過身份認證" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "安裝未信任的本地檔案" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "要安裝未信任的套件需先核對身分" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "信任一個用來簽署軟體包的金鑰" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "要將用來簽署套件的金鑰列為已信任的金鑰需先核對身分" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "接受終端使用者授權條款協議" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "要接受終端使用者授權條款協議需先核對身分" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "移除軟體包" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "要移除套件需先核對身分" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "更新軟體包" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "要更新套件需先核對身分" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "更改軟體來源參數" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "要更改軟體來源參數需先核對身分" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "重新整理系統來源" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "要重新整理系統來源需先核對身分" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "設定網路代理伺服器" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "要設定用來下載套件的網路代理伺服器需先核對身分" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "重新載入裝置" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "要以新驅動程式重新載入裝置的話需先核對身分" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "升級系統" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "要升級作業系統需先核對身分" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "修復系統" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "要修復安裝的軟體需先核對身分" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "觸發離線更新" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "要觸發離線更新需先通過身份核對" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "清除離線更新訊息" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "要清除離線更新訊息需先通過身份核對" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "要使用的軟體包後端程式,例如:dummy" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "幕後化並由終端機分離" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "停用閒置計時器" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "顯示版本並離開" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "經過一段短暫延遲後便離開" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "引擎載入後離開" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "啟動時不要清除環境變數" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "PackageKit 服務" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "這個軟體並非來自信任的來源。" #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "請不要更新此軟體包,除非您確定這樣做是安全的。" #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "請不要更新這些軟體包,除非您確定這樣做是安全的。" #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "請不要安裝此軟體包,除非您確定這樣做是安全的。" #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "請不要安裝這些軟體包,除非您確定這樣做是安全的。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000012333712734305056020546 0ustar # Chinese (Taiwan) translation for apport # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 09:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 14:28+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "報告問題..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "報告問題予開發者" #: ../kde/apport-kde.py:185 ../gtk/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "是否傳送問題報告予開發者?" #: ../kde/apport-kde.py:193 ../gtk/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "傳送" #: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "非常抱歉, %s 遭遇內部錯誤。" #: ../kde/apport-kde.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "套件:%s" #: ../kde/apport-kde.py:213 ../gtk/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "非常抱歉,於安裝軟體時遭遇問題。" #: ../kde/apport-kde.py:219 ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "應用程式 %s 已遭遇某內部錯誤。" #: ../kde/apport-kde.py:222 ../gtk/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "應用程式 %s 已無預警關閉。" #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "維持關閉" #: ../kde/apport-kde.py:234 ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 #: ../gtk/apport-gtk.py:288 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "重新啟動" #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "若您之後仍發現問題,請嘗試重新啟動電腦。" #: ../kde/apport-kde.py:244 ../gtk/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "忽略未來發生的此類型問題" #: ../kde/apport-kde.py:288 ../gtk/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "隱藏詳細資料" #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #: ../kde/apport-kde.py:314 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../kde/apport-kde.py:315 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../kde/apport-kde.py:362 ../gtk/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(二進制資料)" #: ../kde/apport-kde.py:405 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "正收集問題資訊" #: ../kde/apport-kde.py:406 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../bin/apport-cli.py:238 msgid "Collecting problem information" msgstr "正在收集問題資訊" #: ../kde/apport-kde.py:407 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "收集之資訊會傳送予開發者以改善該應用程式。此舉或需數分鐘。" #: ../kde/apport-kde.py:433 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "正上傳問題資訊" #: ../kde/apport-kde.py:434 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../bin/apport-cli.py:251 msgid "Uploading problem information" msgstr "正在上傳問題資訊" #: ../kde/apport-kde.py:435 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "正將收集到的資訊傳送至臭蟲追蹤系統。這可能需要數分鐘。" #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 ../data/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "您的系統現在也許會不穩定且需要重新啟動。" #: ../gtk/apport-gtk.py:157 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "很抱歉,應用程式 %s 已無預期停止。" #: ../gtk/apport-gtk.py:160 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "非常抱歉,%s 已無預警關閉。" #: ../gtk/apport-gtk.py:228 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "強制關閉" #: ../gtk/apport-gtk.py:238 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "應用程式 %s 已停止回應。" #: ../gtk/apport-gtk.py:242 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "程式「%s」已停止回應。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "在上次暫停時遭遇這個問題,並使系統無法正常恢復。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "在上次休眠時遭遇這個問題,並使系統無法正常恢復。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "回復行程在非常接近結束的時候停止回應,且將會表現出正常完成的情形。" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "用法:%s <回報檔> <目標目錄>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "目的目錄存在且不是空的。" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "蒐集系統資訊" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "若要為此問題回報蒐集系統資訊需先通過身份驗證" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "系統問題報告" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "請輸入密碼以存取系統程式的問題報告" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "當機回報" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "非常抱歉,發生內部錯誤。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "傳送錯誤回報來幫助我們修復此問題" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "忽略本程式版本未來發生的錯誤" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "於本地端檢查(_E)" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "正在收集問題資訊" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "正在收集資訊以幫助開發者修正您報告的問題。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "正在上傳問題資訊" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "不要將新的錯誤追溯放在報告中,但輸出至標準輸出(stdout)。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "啟動新的互動式 gdb 連線階段及核心傾印報告(-o 忽略:不會複寫報告)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "寫入已修改的報告至特定的檔案來替代改變原始報告" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "在堆疊追溯重新產生後從報告中移除核心傾印" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "覆蓋報告的核心檔案(CoreFile)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "覆蓋報告的可執行路徑(ExecutablePath)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "覆蓋報告的行程對映(ProcMaps)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "重建報告的套件資訊" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "建立暫時沙箱,並下載/安裝需要的套件與除錯符於該沙箱中;若不採用此選項,將假定需要的套件與除錯符都已經安裝在系統之內。引數指向打包系統組態的基礎目錄;如果" "您有指定「system」(系統) 的話,它會使用系統組態檔,但是接著只能回追發生於目前執行中發行版的當掉情形。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "當套件安裝至沙箱時回報下載/安裝進度" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "在記錄訊息前加上時間戳記,供批次操作" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "製作並使用指定的第三方軟體庫來源置於報告中" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "為下載於沙箱內的套件製作目錄快取" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "解包套件的目錄。未來執行時將假定任何已下載的套件也都抽出於此沙盒中。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "安裝額外套件至沙箱內 (可以指定多次)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "有當機資料庫認證資訊的檔案路徑。在指定某個當機 ID 來上傳重新追蹤的堆疊追蹤時可使用 (只有在 -g、-o 或 -s 都沒有被指定)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "顯示重新追蹤的堆疊追蹤,並在送出它們到當機資料庫之前先請求確認。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "重複的 sqlite 資料庫路徑(預設:無重複檢查)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "不能在沒有 -S 的情況下使用 -C。結束處理。" #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "允許傳送這些附件?" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "詳情見 man page。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "提供由 valgrind 產生的日誌檔名" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "重新使用之前建立的沙箱資料夾 (SDIR) 若不存在則新增一個" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "不能新增或使用之前的沙盒給額外的Debug symbol 用途,但僅依靠安裝的 debug symbols" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "重新使用之前建立的暫存資料夾 (CDIR) 若不存在則新增一個" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "當套件安裝至沙箱時回報下載/安裝進度" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "可執行的文件下運作記憶體洩漏檢測工具" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "錯誤:%s 並非可執行檔。結束處理。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 ../bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意鍵繼續..." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 ../bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "您要做什麼?選擇有:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 ../bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "請選擇 (%s):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i 位元組)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 ../bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "在問題報告傳送後,請填寫自動開啟之\n" "網路瀏覽器中的表格。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 ../bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "傳送報告 (%s)(&S)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 ../bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "於本地端檢查(&E)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "檢視報告(&V)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 ../bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "保留回報檔,稍後傳送或複製至其他位置(&K)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 ../bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "取消及忽略未來此程式版本的當機(&I)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 ../bin/apport-cli.py:194 #: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 ../bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 ../bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "問題回報檔:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:228 #: ../bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "確認(&C)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 ../bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 ../bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "收集的資訊可傳送予開發者以改進此\n" "應用程式。這可能需要數分鐘。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 ../bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "已收集的資訊將傳送至臭蟲追蹤系統。\n" "這可能需要數分鐘。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 ../bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "完成(&D)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 ../bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "無" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 ../bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "已選擇:%s。多種選擇:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 ../bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "選項:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 ../bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "檔案路徑 (按 Enter 取消):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 ../bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "檔案不存在。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 ../bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "這是個目錄。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 ../bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "欲繼續,您必須造訪以下網址:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 ../bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "您現在可以啟動瀏覽器,或複製此網址到另一臺電腦的瀏覽器中。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 ../bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "現在啟動瀏覽器" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 ../bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "無待處理之當機報告。更多資訊請試試 --help。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "這個套件似乎尚未正確安裝" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "這不是官方的 %s 套件。請移除任何第三方套件並重試。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "您安裝了某些已過時的套件。請升級以下套件以及檢查問題是否繼續產生:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "未知程式" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "對不起,\"%s\" 程式已不正常關閉" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "在 %s 中的問題" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "閣下電腦無足夠可用記憶體供自動分析問題並向開發者傳送報告。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "無效的問題回報" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "您無權存取此問題報告。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "無足夠磁碟空間處理此報告。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "未指定套件" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "您要指定套件或 PID。更多資訊請見 --help。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "指定的程序並不屬於您。請以程序擁有者或是 root 身份執行此程式。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "PID 無效" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "指定的程序 ID 並不屬於程式。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "徵狀判斷指令稿 %s 無法判斷出受影響的套件" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "套件 %s 不存在" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "無法建立報告" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "正在更新問題報告" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "您不是此問題回報的提報者或訂閱者,或者這個報告為複本或已經關閉。\n" "\n" "請使用「apport-bug」來建立一份新的問題回報。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "您不是此問題回報的提報者。比起將您的備註與附件移至新的臭蟲 (軟體錯誤) 錯誤報告,將臭蟲標記為另一個問題回報的複本更容易許多。\n" "\n" "不過,我們建議您使用「apport-bug」來提交回報新的臭蟲回報,並請寫下與您提交的臭蟲回報相關的備註。\n" "\n" "您真的想要繼續嗎?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "沒有收集到額外的資訊。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "您想要回報何種問題?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "不知名徵狀" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "「%s」徵狀不為人所知。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "在關閉本訊息後,請點擊應用程式視窗來回報有關它的訊息。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop 無法得知該視窗的程序 ID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog <報告編號>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "指定套件名稱。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "加入額外標籤至回報中。可以多次分別指定。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "%prog [選項] [徵狀|pid|套件|程式路徑|.apport/.crash 檔案]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "啟動為臭蟲歸檔模式。需要 --package 或再加上 --pid,或是只需 --pid。若兩者都未給予,顯示已知徵狀列表。(暗示若只有給予單一參數。)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "請點擊要作為問題報告目標發送的視窗。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "以臭蟲更新模式啟動。可以加上選用的參數 --package。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "建立關於症狀的錯誤報告。(暗示是否只要提供症狀名稱作為引數。)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "在 --file-bug 模式中指定套件名稱。若指定 --pid 則前者不加亦可。(表示是否只要提供 pid 為引數。)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "在 --file-bug 模式中指定一個正在執行中的程式。如果有指定,該臭蟲回報將包含更多資訊。(表示是否只要提供 pid 為引數。)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "提供的 pid 是懸凍的應用程式。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "從特定的 .apport 或 .crash 檔案來回報當掉情形,代替等待中的 %s。(暗示若特定檔案是唯一給予的參數。)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "在臭蟲歸檔模式中,收集的資訊將儲存在檔案中而不是將它回報。這個檔案可以稍後從不同機器回報。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "列印 Apport 版本號碼。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "這會在終端機視窗中啟動 apport-retrace 以檢查程式當掉原因。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "執行 gdb 作業階段" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "執行 gdb 作業階段而不下載除錯符號" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "以完整的符號堆疊追蹤來更新 %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "此問題報告用於不再安裝的程式。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "發生問題的程式 %s 自上次遭遇當掉之後已有變動。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "此問題報告已損壞故無法處理。" #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "該報告屬於未安裝的套件。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "試圖處理問題回報時遭遇錯誤:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "無法決定套件或原始碼套件名稱。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "無法啟動網頁瀏覽器" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "無法啟動網頁瀏覽器以開啟 %s。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "請輸入您的 %s 臭蟲追蹤系統帳號資訊" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "網路問題" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "無法連接到當機資料庫,請檢查您的網路連線。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "記憶體耗盡" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "您的系統沒有足夠的記憶體來處理此份當機報告。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法報告此問題:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "已知問題" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "此問題在網路瀏覽器顯示之臭蟲報告中已回報。請檢查您是否能新增任何可能對開發者有幫助的進一步資訊。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "此問題已經回報給開發者。感謝您!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Apport 當機檔案" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:142 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:142 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "有個 Ubuntu 軟體包和非 Ubuntu 官方的軟體包之間發生檔案衝突。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:150 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:150 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "您已遭遇過此套件之安裝失敗。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:166 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:166 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "您的系統初始以 grub 第 2 版設定,但您偏好 grub 1 而將 2 " "從系統中移除而未相應修改過任何設定。若要確保無論新內核可用時,您的開機載入器組態皆為更新狀態,請開啟終端機並執行:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000601512734305056021776 0ustar # Chinese (Traditional) translation for account-polld # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-01 09:43+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr "、%s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "有更多則未讀電子郵件" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s。@%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "更多條提及通知" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "來自 %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "有更多直接訊息" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "更多則訊息" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "更多項通知" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "通知" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004614712734305056020164 0ustar # Chinese (Taiwan) translation of atk. # Copyright (C) 2003-06 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003. # Li-Jen Hsin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 17:19+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "選擇的連結" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "顯示 AtkHyperlink 物件是否被選擇" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "標定的數目" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "與 AtkHyperlink 物件有關的標定數目" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "結尾索引" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlink 物件的結尾索引" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "起點索引" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlink 物件的起點索引" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "無效" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "捷徑鍵標籤" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "警示" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "動畫" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "箭頭" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "月曆" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "畫布" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "勾選盒" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "勾選選單項目" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "顏色選擇元件" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "欄位標頭" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "組合方塊" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "日期編輯器" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "桌面圖示" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "桌面框架" # ATK_ROLE_DIAL An object whose purpose is to allow a user to set a value #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "設置值" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "對話盒" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "目錄窗格" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "繪圖區域" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "檔案選擇元件" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "填充元件" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "字型選擇元件" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "框架" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "頂層分格" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "HTML 容器元件" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "圖示" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "影像" # FIXME: This is just direct translation, and not what it should be -- Abel # A frame-like object that is clipped by a desktop pane (Hsin) #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "內部框架" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "標籤" # A specialized pane that allows its children to be drawn in layers, providing a form of stacking order #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "多層分格" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "清單" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "清單項目" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "選單" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "選單列" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "選單項目" # A specialized pane whose primary use is inside a DIALOG #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "選項窗格" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "分頁標籤" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "分頁標籤清單" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "面板" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "密碼文字" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "彈出式選單" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "進度列" # An object the user can manipulate to tell the application to do something # 泛指一般按鈕 (Hsin) #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "按鈕" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "單選按鈕" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "單選選單項目" # A specialized pane that has a glass pane and a layered pane as its children # FIXME: It is almost impossible have any 'explaining' other then 'naming' (Hsin) #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "根窗格" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "列標頭" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "捲動列" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "捲動分格" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "分隔線" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "滑動鈕" # A specialized panel that presents two other panels at the same time #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "分割窗格" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "微調按鈕" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "狀態列" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "表格" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "儲存格" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "表格直欄標頭" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "表格橫列標頭" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "卸下選單項目" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "終端機" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "文字" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "切換按鈕" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "工具列" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "工具提示" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "樹狀資料元件" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "樹狀資料表格" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "視埠" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "視窗" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "頁首" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "頁尾" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "段落" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "水平線" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "應用程式" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "自動完成" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "編輯列" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "內嵌組成元件" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "項目" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "圖表" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "題目" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "文件框架" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "標題" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "頁" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "節" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "冗餘物件" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "表單" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "連結" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "輸入法視窗" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "表格列" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "樹狀項目" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "文件試算表" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "文件簡報" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "文件文字" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "文件網頁" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "文件郵件" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "註解" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "清單方塊" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "群組" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "影像地圖" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "通知" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "資訊列" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "等級列" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "標題列" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "引言區塊" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "音效" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "影片" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "定義" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "文章" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "地標" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "紀錄" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "跑馬燈" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "數學" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "評等" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "計時" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "描述清單" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "描述語詞" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "描述數值" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "輔助鍵名稱" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "已格式化的物件實體名稱,便於輔助技術存取" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "輔助鍵描述" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "物件的描述,已格式化便於輔助技術存取" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "輔助鍵母元件" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "由 atk_object_get_parent() 傳回目前無障礙功能的上層" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "輔助鍵設定值" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "用來知會該設定值已有變動" # 我覺得 '類型' 或 '型態' 優於 '角色' 這樣的直譯 (Hsin) #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "輔助鍵類型" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "此物件的輔助鍵類型" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "輔助鍵層級" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "此物件的輔助鍵層級" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "輔助鍵 MDI 值" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "此物件的輔助鍵 MDI 值" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "輔助鍵表格標題" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "用來知會表格標題已經改變;不應使用此屬性。應使用 accessible-table-caption-object 代替" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "輔助鍵表格直欄標頭" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "用來知會表格直列標頭已變動" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "輔助鍵表格直欄描述" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "用來知會表格直欄描述以已變動" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "輔助鍵表格橫列標頭" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "用來知會表格橫列標頭已變動" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "輔助鍵表格橫列描述" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "用來知會表格橫列描述已變動" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "輔助鍵表格總結" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "用來知會表格總結描述已變動" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "輔助鍵表格標題物件" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "用來知會表格標題物件已變動" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "輔助鍵超連結總數" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "目前 AtkHypertext 含有的超連結數目" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "非常弱" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "弱" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 #| msgid "table" msgid "acceptable" msgstr "可接受" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "強" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "非常強" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "非常低" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "普通" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "高" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "非常高" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "非常差" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "差" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "良好" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "非常好" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "最好" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000023411612734305056021411 0ustar # Chinese (Taiwan) translation for pulseaudio. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Cheng-Chia Tseng , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PulseAudio Volume Control\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-30 06:09+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize 預期布林引數" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail 預期布林引數" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level 預期記錄層級引數 (範圍 0..4 間的數字,或是後列之一: debug、info、notice、warn、error)。" #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority 預期布林引數" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime 預期布林引數" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading 預期布林引數" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit 預期布林引數" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file 預期布林引數" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time 預期布林引數" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta 預期布林引數" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "無效的重新取樣方法「%s」" #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system 預期布林引數" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit 預期布林引數" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm 預期布林引數" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的記錄目標「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的紀錄層級「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的重新取樣方法「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的 rlimit「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的樣本格式「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] 無的取樣率「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的取樣聲道「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的聲道對應表「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的片段數量「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的片段大小「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的良好層級「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的伺服器類型「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "未能開啟組態檔:%s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "指定的預設聲道對應表的聲道數與指定的預設聲道數不同。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### 從此組態檔讀取:%s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名稱:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "沒有可用的模組資訊\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "版本:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "描述:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "作者:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "載入一次:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "反對警告:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "路徑:%s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "未能開啟模組 %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "找不到 original lt_dlopen 載入器。" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "未能分配新的 dl 載入器。" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "未能加入 bind-now-loader。" #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "找不到使用者「%s」。" #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "找不到群組「%s」。" #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "使用者「%s」的 GID 與群組「%s」的 GID 不相符。" #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "使用者「%s」的家目錄不是「%s」,忽略中。" #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "未能建立「%s」:%s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "未能變更群組清單:%s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "未能變更 GID:%s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "未能變更 UID:%s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "本平台不支援全域模式。" #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "未能解析指令列。" #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "系統模式拒絕非 root 使用者。僅啟動 D-Bus 伺服器查看服務。" #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "未能結束幕後程式:%s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "本程式不預期以 root 身份執行(除非有指定 --system)。" #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "需要 root 特權。" #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start 不支援系統實體。" #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "使用者於 %s 設定的伺服器,拒絕啟動/autospawn。" #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "使用者設定的伺服器位於 %s,它似乎是本機。正在深入探測。" #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "未能獲取 stdio。" #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() 失敗:%s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() 失敗:%s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:567 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() 失敗:%s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "幕後程式啟動失敗。" #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() 失敗:%s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "未能取得機器 ID" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "好的,所以您正以系統模式執行 PA。請注意,您很不應該那麼做。\n" "若您仍執意這樣做,那麼當事情的進展非如您所願時是您自己的過錯。\n" "請閱讀 " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ 來瞭解為何採用系統模式是個壞主意。" #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() 失敗。" #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() 失敗。" #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "未能初始化幕後程式。" #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "幕後程式啟動而沒有任何載入的模組,拒絕運作。" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio 音效系統" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "啟動 PulseAudio 音效系統" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2294 msgid "Input" msgstr "輸入" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2295 msgid "Docking Station Input" msgstr "Docking Station 輸入" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2296 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Docking Station 麥克風" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2297 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Docking Station 線路輸入" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2298 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2383 msgid "Line In" msgstr "線路輸入" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2299 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2377 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2176 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2300 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2378 msgid "Front Microphone" msgstr "前方麥克風" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2379 msgid "Rear Microphone" msgstr "後方麥克風" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302 msgid "External Microphone" msgstr "外接麥克風" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2381 msgid "Internal Microphone" msgstr "內建麥克風" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2384 msgid "Radio" msgstr "無線電" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2385 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "自動增益控制" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "無自動增益控制" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308 msgid "Boost" msgstr "增強" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309 msgid "No Boost" msgstr "無增強" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310 msgid "Amplifier" msgstr "擴大器" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311 msgid "No Amplifier" msgstr "無擴大器" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312 msgid "Bass Boost" msgstr "低音增強" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313 msgid "No Bass Boost" msgstr "無低音增強" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2181 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "喇叭" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2387 msgid "Headphones" msgstr "耳機" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2376 msgid "Analog Input" msgstr "類比輸入" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2380 msgid "Dock Microphone" msgstr "臺座麥克風" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2382 msgid "Headset Microphone" msgstr "耳機麥克風" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2386 msgid "Analog Output" msgstr "類比輸出" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2388 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "單獨單聲道輸出的超低音 (LFE)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2389 msgid "Line Out" msgstr "線路輸出" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2390 msgid "Analog Mono Output" msgstr "類比單聲道輸出" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2391 msgid "Speakers" msgstr "喇叭" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2392 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2393 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "數位輸出 (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2394 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "數位輸入 (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2395 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "數位通透 (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3901 msgid "Analog Mono" msgstr "類比單聲道" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3902 msgid "Analog Stereo" msgstr "類比立體聲" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3903 msgid "Multichannel" msgstr "多聲道" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3904 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "類比環繞聲 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3905 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "類比環繞聲 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3906 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "類比環繞聲 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3907 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "類比環繞聲 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3908 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "類比環繞聲 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3909 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "類比環繞聲 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3910 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "類比環繞聲 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3911 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "類比環繞聲 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3912 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "類比環繞聲 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3913 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "類比環繞聲 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3914 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "類比環繞聲 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3915 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "數位立體聲 (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3916 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "數位通透 (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3917 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "數位環繞聲 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3918 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "數位環繞聲 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3919 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "數位環繞聲 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3920 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "數位立體聲 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3921 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "數位環繞聲 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4052 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "類比單聲道雙工" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4053 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "類比立體聲雙工" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4054 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "數位立體聲雙工 (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4055 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:190 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2372 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "關閉" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4154 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s 輸出" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4162 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s 輸入" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA 喚醒我們以寫入新資料至該裝置,但實際上沒有要寫入的資料!\n" "這很可能是 ALSA 驅動程式「%s」的臭蟲。請回報此問題給 ALSA 開發者。\n" "我們被 POLLOUT 設定喚醒 -- 然而後續的 snd_pcm_avail() 傳回 0 或另一個值 < min_avail。" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA 喚醒我們從該裝置讀取新資料,但實際上沒有可讀取的資料!\n" "這很可能是 ALSA 驅動程式「%s」的臭蟲。請回報此問題給 ALSA 開發者。\n" "我們被 POLLIN 設定喚醒 -- 然而後續的 snd_pcm_avail() 傳回 0 或另一個值 < min_avail。" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1134 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1209 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() 傳回超出預期的大值:%lu bytes (%lu ms)。\n" "這很能是 ALSA 驅動程式「%s」的臭蟲。請回報這個問題給 ALSA 開發者。" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1184 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() 傳回超出預期的大值:%li bytes (%s%lu ms)。\n" "這很能是 ALSA 驅動程式「%s」的臭蟲。請回報這個問題給 ALSA 開發者。" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1225 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() 傳回超出預期的大值:延遲 %lu 少於可用的 %lu。\n" "這很能是 ALSA 驅動程式「%s」的臭蟲。請回報這個問題給 ALSA 開發者。" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1268 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() 傳回超出預期的大值:%lu bytes (%lu ms)。\n" "這很能是 ALSA 驅動程式「%s」的臭蟲。請回報這個問題給 ALSA 開發者。" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2166 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "耳機連話筒" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2171 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "免提裝置" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "耳機" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2191 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "手提裝置" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2196 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "汽車" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2201 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "高保真 (HiFi)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2206 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "藍牙輸出" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2217 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "藍牙輸入" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2253 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "高傳真播放裝置 (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2264 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "高傳真擷取裝置 (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2275 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "電話雙工 (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2287 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "免持閘道" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name=<來源的名稱> source_properties=<來源的屬性> source_master=<要過濾的來源名稱> " "sink_name= sink_properties= sink_master=<要過濾的 sink 名稱> " "adjust_time=<多久 (秒) 重新調整一次頻率> adjust_threshold=<在多少個 drift 後 (單位是微秒) 要重新調整> " "format=<取樣格式> rate=<取樣率> channels=<聲道數> channel_map=<聲道對應表> " "aec_method=<要使用的實作> aec_args= save_aec=<在 /tmp 內儲存 AEC 資料> " "autoloaded=<設定此模組是否正被自動載入> use_volume_sharing= " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:754 msgid "On" msgstr "開啟" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:152 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "即使 sink 為空的,也總是維持至少載入一個 sink" #: ../src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "Dummy Output" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "通用等化器" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= sink_master=<要連接的 sink> " "format=<取樣格式> rate=<取樣率> channels=<聲道數> channel_map=<聲道對應表> " "autoloaded=<設定此模組是否正被自動載入> use_volume_sharing= " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=<是否自動取消未使用過濾器的載入?>" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "虛擬 LADSPA sink" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master=<要過濾的 sink 名稱> " "format=<樣本格式> rate=<取樣率> channels=<聲道數> channel_map=<輸入聲道對應表> plugin= label= control=<以半形逗號分隔的輸入控制值清單> " "input_ladspaport_map=<以半形逗號分隔的輸入 LADSPA 連接埠名稱清單> " "output_ladspaport_map=<以半形逗號分隔的輸出 LADSPA 連接埠名稱清單> " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Clocked Null sink" #: ../src/modules/module-null-sink.c:278 msgid "Null Output" msgstr "Null Output" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "輸出裝置" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "輸入裝置" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "音效位於 @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio 音效伺服器" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:758 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "正前方" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "左前方" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "右前方" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "正後方" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "左後方" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "右後方" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "前方中央偏左" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "前方中央偏右" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "左側" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "右側" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "輔助 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "輔助 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "輔助 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "輔助 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "輔助 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "輔助 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "輔助 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "輔助 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "輔助 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "輔助 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "輔助 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "輔助 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "輔助 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "輔助 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "輔助 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "輔助 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "輔助 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "輔助 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "輔助 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "輔助 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "輔助 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "輔助 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "輔助 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "輔助 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "輔助 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "輔助 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "輔助 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "輔助 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "輔助 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "輔助 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "輔助 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "輔助 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "正上方" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "頂端正上方" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "頂端左前方" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "頂端右前方" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "頂端正後方" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "頂端左後方" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "頂端右後方" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(無效)" #: ../src/pulse/channelmap.c:762 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: ../src/pulse/channelmap.c:767 msgid "Surround 4.0" msgstr "環繞聲 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:773 msgid "Surround 4.1" msgstr "環繞聲 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 5.0" msgstr "環繞聲 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 5.1" msgstr "環繞聲 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 7.1" msgstr "環繞聲 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() 失敗" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() 傳回真值" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "未能解析 cookie 資料" #: ../src/pulse/context.c:656 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork():%s" #: ../src/pulse/context.c:711 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid():%s" #: ../src/pulse/context.c:1412 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "已接收到未知擴展功能的訊息「%s」" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "輸入" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "輸出" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "雙向" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "無效" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1820 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "無法存取 autospawn 鎖。" #: ../src/pulsecore/log.c:153 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "未能開啟目標檔案 '%s'." #: ../src/pulsecore/log.c:176 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "嘗試開啟目標檔案 '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d',但全部失敗。" #: ../src/pulsecore/log.c:631 msgid "Invalid log target." msgstr "" #: ../src/pulsecore/sink.c:3427 msgid "Built-in Audio" msgstr "內部音效" #: ../src/pulsecore/sink.c:3432 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "拒絕存取" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "未知指令" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "無效的參數" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "實體存在" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "無此實體" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "拒絕連線" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "協定錯誤" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "沒有身分核對鍵" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "連線已終止" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "實體已結束" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "無效的伺服器" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "模組初始化失敗" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "不良狀態" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "無資料" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "協定版本不相容" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "過大" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "未知的錯誤碼" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "無此擴展功能" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "淘汰的功能" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "還未完成" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "客戶端已分支" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "輸入/輸出 錯誤" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "裝置或資源忙碌" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:355 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:116 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "未能排出串流:%s" #: ../src/utils/pacat.c:121 msgid "Playback stream drained." msgstr "播放控制串流已排出。" #: ../src/utils/pacat.c:132 msgid "Draining connection to server." msgstr "正在排出連線到伺服器。" #: ../src/utils/pacat.c:145 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain():%s" #: ../src/utils/pacat.c:168 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() failed:%s" #: ../src/utils/pacat.c:209 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_begin_write() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:259 ../src/utils/pacat.c:289 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:339 msgid "Stream successfully created." msgstr "已成功建立串流。" #: ../src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:346 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "緩衝矩陣:maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:349 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "緩衝矩陣:maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:353 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "使用取樣規格「%s」,聲道對應表「%s」" #: ../src/utils/pacat.c:357 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "已連接 %s 裝置 (索引: %u, suspended: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:367 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "串流錯誤:%s" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "串流裝置已暫停。%s" #: ../src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "串流裝置已恢復。%s" #: ../src/utils/pacat.c:387 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "串流欠載運行。%s" #: ../src/utils/pacat.c:394 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "串流超載運行。%s" #: ../src/utils/pacat.c:401 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "串流已開始。%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "串流移至裝置 %s (%u,%s已暫停)。%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 msgid "not " msgstr "不是 " #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "串流緩衝特徵已變更。%s" #: ../src/utils/pacat.c:430 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Cork 請求堆疊為空:corking 串流" #: ../src/utils/pacat.c:436 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "Cork 請求堆疊為空:uncorking 串流" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:465 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "連線已建立。%s" #: ../src/utils/pacat.c:468 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:506 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:512 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:516 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:529 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "連線失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:562 msgid "Got EOF." msgstr "已取得 EOF。" #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:620 msgid "Got signal, exiting." msgstr "已取得訊號,正在退出。" #: ../src/utils/pacat.c:634 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "未能取得傳輸延遲:%s" #: ../src/utils/pacat.c:639 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "時間:%0.3f 秒;延遲:%0.0f 微秒。" #: ../src/utils/pacat.c:660 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:808 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "以 libpulse %s 編譯\n" "以 libpulse %s 連結\n" #: ../src/utils/pacat.c:841 ../src/utils/pactl.c:1642 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "無效的客戶端名稱「%s」" #: ../src/utils/pacat.c:856 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "無效的串流名稱「%s」" #: ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "無效的聲道對應表「%s」" #: ../src/utils/pacat.c:922 ../src/utils/pacat.c:936 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "延遲規格「%s」無效" #: ../src/utils/pacat.c:929 ../src/utils/pacat.c:943 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "程序時間規格「%s」無效" #: ../src/utils/pacat.c:955 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "無效的屬性「%s」" #: ../src/utils/pacat.c:974 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "未知檔案格式 %s。" #: ../src/utils/pacat.c:989 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "Invalid sample specification" msgstr "取樣規格無效" #: ../src/utils/pacat.c:1010 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open():%s" #: ../src/utils/pacat.c:1015 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2():%s" #: ../src/utils/pacat.c:1022 msgid "Too many arguments." msgstr "太多參數。" #: ../src/utils/pacat.c:1033 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "未能替檔案產生取樣規格。" #: ../src/utils/pacat.c:1059 msgid "Failed to open audio file." msgstr "未能開啟音訊檔。" #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "警告:指定的取樣規格將會覆寫從檔案得到的規格。" #: ../src/utils/pacat.c:1068 ../src/utils/pactl.c:1706 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "未能從檔案得知取樣規格。" #: ../src/utils/pacat.c:1077 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "警告:未能從檔案取得聲道對應表。" #: ../src/utils/pacat.c:1088 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "聲道對應表與取樣規格不符" #: ../src/utils/pacat.c:1099 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "警告:未能將聲道對應表寫入檔案。" #: ../src/utils/pacat.c:1114 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "正在開啟一道 %s 串流,取樣規格為「%s」,聲道對應表為「%s」。" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "recording" msgstr "錄製中" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "playback" msgstr "播放" #: ../src/utils/pacat.c:1139 msgid "Failed to set media name." msgstr "未能設定媒體名稱。" #: ../src/utils/pacat.c:1146 ../src/utils/pactl.c:2056 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() 失敗。" #: ../src/utils/pacat.c:1169 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() 失敗。" #: ../src/utils/pacat.c:1176 ../src/utils/pactl.c:2068 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() 失敗。" #: ../src/utils/pacat.c:1184 ../src/utils/pactl.c:2074 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_connect() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:1190 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() 失敗。" #: ../src/utils/pacat.c:1197 ../src/utils/pactl.c:2079 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() 失敗。" #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1564 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NAME [ARGS ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "NAME|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1563 #: ../src/utils/pactl.c:1569 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NAME|#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NAME|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1566 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N SINK|SOURCE" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "CARD PROFILE" msgstr "CARD PROFILE" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NAME|#N PORT" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "無 PulseAudio 幕後程式正執行中,或者未以作業階段幕後程式執行中。" #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0):%s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect():%s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "未能終止 PulseAudio 幕後程式。" #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "幕後程式沒有回應。" #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write():%s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll():%s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read():%s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "未能取得統計:%s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "目前使用中:%u 個區塊共包含 %s bytes。\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "在整個生命週期間分配:%u 個區塊共包含 %s bytes。\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "取樣快取大小:%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "未能取得伺服器資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "伺服器字串:%s\n" "函式庫協定版本:%u\n" "伺服器協定版本:%u\n" "是否為本地端:%s\n" "客戶端索引:%u\n" "Tile 大小:%zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "使用者名稱:%s\n" "主機名稱:%s\n" "伺服器名稱:%s\n" "伺服器版本:%s\n" "預設樣本規格:%s\n" "預設聲道對應表:%s\n" "預設 Sink:%s\n" "預設來源:%s\n" "Cookie:%04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "未能取得 sink 資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\t連接埠:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\t使用中連接埠:%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\t格式:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "未能取得來源資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "未能取得模組資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Module #%u\n" "\t名稱:%s\n" "\t引數:%s\n" "\t用量計數器:%s\n" "\t屬性:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "未能取得客戶端資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Client #%u\n" "\t驅動程式:%s\n" "\t使用者模組:%s\n" "\t屬性:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "未能取得音效卡資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Card #%u\n" "\t名稱:%s\n" "\t驅動程式:%s\n" "\t使用者模組:%s\n" "\t屬性:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\t個人設定檔:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\t啟用的個人設定檔:%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\t屬性:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\t設定組合部份:%s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "未能取得 sink 輸入資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "未能取得來源輸出資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "未能取得取樣資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "失敗:%s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "未能卸載模組:未有載入 %s 模組" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "未能設定格式:無效的格式字串 %s" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "未能上傳樣本:%s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "未完成的檔案結尾" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "新增" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "變更" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "移除" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "sink" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "source" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "sink-input" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "source-output" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "module" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "client" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "sample-cache" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "server" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "音效卡" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "事件「%s」 於 %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "已取得 SIGINT,正在退出。" #: ../src/utils/pactl.c:1479 msgid "Invalid volume specification" msgstr "音量規格無效" #: ../src/utils/pactl.c:1502 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "音量外部可允許範圍。\n" #: ../src/utils/pactl.c:1515 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1527 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1557 ../src/utils/pactl.c:1558 #: ../src/utils/pactl.c:1559 ../src/utils/pactl.c:1560 #: ../src/utils/pactl.c:1561 ../src/utils/pactl.c:1562 #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "[options]" msgstr "[選項]" #: ../src/utils/pactl.c:1559 msgid "[TYPE]" msgstr "[TYPE]" #: ../src/utils/pactl.c:1561 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "FILENAME [NAME]" #: ../src/utils/pactl.c:1562 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NAME [SINK]" #: ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATS" #: ../src/utils/pactl.c:1578 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help 顯示此幫助\n" " --version 顯示版本\n" "\n" " -s, --server=SERVER 要連接的伺服器名稱\n" " -n, --client-name=NAME 如何稱呼伺服器上的這個客戶端\n" #: ../src/utils/pactl.c:1622 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "以 libpulse %s 編譯\n" "以 libpulse %s 連結\n" #: ../src/utils/pactl.c:1678 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "沒有指定,或者為右述之一:%s" #: ../src/utils/pactl.c:1688 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "請指定要載入的取樣檔" #: ../src/utils/pactl.c:1701 msgid "Failed to open sound file." msgstr "未能開啟音效檔。" #: ../src/utils/pactl.c:1713 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "警告:未能從檔案得知取樣規格。" #: ../src/utils/pactl.c:1723 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "您必須指定一個要播放的樣本名稱" #: ../src/utils/pactl.c:1735 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "您必須指定一個要移除的樣本名稱" #: ../src/utils/pactl.c:1744 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "您必須指定一項 sink 輸入索引與一個 sink" #: ../src/utils/pactl.c:1754 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "您必須指定一項來源輸出索引與一個來源" #: ../src/utils/pactl.c:1769 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "您必須指定一個模組名稱與一些參數。" #: ../src/utils/pactl.c:1789 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "要指定模組索引或名稱" #: ../src/utils/pactl.c:1802 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "您指定的 sink 數不能超過一個。您必須指定一項布林值。" #: ../src/utils/pactl.c:1807 ../src/utils/pactl.c:1827 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "暫停規格無效。" #: ../src/utils/pactl.c:1822 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "您指定的來源數不能超過一個。您必須指定一項布林值。" #: ../src/utils/pactl.c:1839 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "您必須指定一個音效卡名稱/索引,以及設定組合名稱" #: ../src/utils/pactl.c:1850 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "您必須指定一個 sink 名稱/索引,以及連接埠名稱" #: ../src/utils/pactl.c:1861 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1871 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "您必須指定一個來源名稱/索引,以及連接埠名稱" #: ../src/utils/pactl.c:1882 msgid "You have to specify a source name" msgstr "要指定來源名稱" #: ../src/utils/pactl.c:1892 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "您必須指定一個 sink 名稱/索引,以及一項音量" #: ../src/utils/pactl.c:1905 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "您必須指定一個來源名稱/索引,以及一項音量" #: ../src/utils/pactl.c:1918 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "您必須指定一個 sink 輸入索引,以及一項音量" #: ../src/utils/pactl.c:1923 msgid "Invalid sink input index" msgstr "無效的 sink 輸入索引" #: ../src/utils/pactl.c:1934 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "您必須指定一個來源輸出索引,以及一項音量" #: ../src/utils/pactl.c:1939 msgid "Invalid source output index" msgstr "無效的來源輸出索引" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1955 ../src/utils/pactl.c:1970 #: ../src/utils/pactl.c:1990 ../src/utils/pactl.c:2008 msgid "Invalid mute specification" msgstr "無效的靜音規格" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1985 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "無效的 sink 輸入索引規格" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2003 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "無效的來源輸出索引規格" #: ../src/utils/pactl.c:2020 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "您必須指定一個 sink 索引,以及一份以半形分號分隔、列有支援格式的清單" #: ../src/utils/pactl.c:2032 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2039 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2051 msgid "No valid command specified." msgstr "沒有指定有效的命令。" #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork():%s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp():%s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "未能恢復:%s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "未能暫停:%s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "警告:音效伺服器並非本機,不會暫停。\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "連線失敗:%s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "已取得 SIGINT,正在退出。\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "警告:子代程序已被訊號 %u 所終止\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [選項] ... \n" "\n" " -h, --help 顯示此幫助\n" " --version 顯示版本\n" " -s, --server=SERVER 要連接的伺服器名稱\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "以 libpulse %s 編譯\n" "以 libpulse %s 連結\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() 失敗。\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() 失敗。\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() 失敗。\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d 顯示目前連接至 X11 顯示的 PulseAudio 資料 (預設)\n" " -e 輸出本地端 PulseAudio 資料至 X11 顯示\n" " -i 從 X11 顯示匯入 PulseAudio 資料至本地端環境變數與 cookie 檔案。\n" " -r 從 X11 顯示移除 PulseAudio 資料\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "未能解析指令列。\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "伺服器:%s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "來源:%s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Sink:%s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie:%s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "未能解析 cookie 資料\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "未能儲存 cookie 資料\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "未能取得 FQDN。\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "未能載入 cookie 資料\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "尚未實作。\n" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000003634412734305056022740 0ustar # Chinese (traditional) translation of gst-plugins-good-0.10.2. # This file is put in the public domain. # Abel Cheung , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good-0.10.2 0.10.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 06:54+0000\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "找不到 Jack 伺服器" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:915 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1181 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1193 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1222 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1231 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1240 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1248 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "未能為 JPEG 影像解碼" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3127 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "「%s」由「%s」演唱" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連接伺服器" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "無設定 URL。" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "伺服器不支援搜索。" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "無法解析伺服器名稱。" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "無法與伺服器建立連線。" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "安全連線設置失敗。" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "伺服器送出了不良資料。" #: gst/avi/gstavidemux.c:5705 msgid "Internal data stream error." msgstr "內部資料串流發生錯誤。" #: gst/avi/gstavimux.c:1828 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "沒有任何輸入的音效資料或者資料無效,表示 AVI 串流出現錯誤。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:648 gst/isomp4/qtdemux.c:652 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "此檔案沒有可播放的串流。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:698 gst/isomp4/qtdemux.c:5845 gst/isomp4/qtdemux.c:5912 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6167 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "檔案無效,無法播放" #: gst/isomp4/qtdemux.c:2504 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "無法播放串流,因其以 PlayReady DRM 加密。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3604 gst/isomp4/qtdemux.c:6900 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6907 gst/isomp4/qtdemux.c:7729 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8158 gst/isomp4/qtdemux.c:8165 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10530 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "此檔案壞掉,無法播放。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3846 msgid "Invalid atom size." msgstr "atom 大小無效。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3924 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "此檔案不完整,無法播放。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:9139 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "此檔案之視訊可能無法正確播放。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:10571 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "此檔案有太多串流。只播放首 %d 個" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "內部資料流發生錯誤。" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6406 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "找不到支援之串流。可能要為實時媒體串流安裝 GStreamer RTSP 延伸插件。" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6411 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "找不到支援的串流。可能要允許較多網路協定,又或缺少了正確的 GStreamer RTSP 延伸外掛程式。" #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "無法開啟音效裝置重播。裝置正為其他應用程式所用。" #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "無法開啟音效裝置重播。無權限開啟裝置。" #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "無法開啟音效裝置重播。" #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "無法開啟音訊裝置進行播放。此部件不支援本版本之開放聲音系統(OSS)。" #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "此音訊裝置不支援播放。" #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "音訊播放錯誤。" #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "此音訊裝置不支援錄音。" #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "音訊裝置錄音出錯。" #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "無法開啟音效裝置錄音。無權限開啟裝置。" #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "無法開啟音效裝置錄音。" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "錄音來源" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "線路輸入" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "內部 CD" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "SPDIF 輸入" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "AUX 1 輸入" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "AUX 2 輸入" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "編解碼迴圈裝置" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "SunVTS 迴圈裝置" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "音量" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "增益" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "監察器" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "內置揚聲器" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "耳機" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "線路輸出" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "SPDIF 輸出" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "AUX 1 輸出" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "AUX 2 輸出" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "讀取 %d 個位元組發生錯誤(來源裝置為「%s」)。" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "未能盡列「%s」裝置可以處理的視訊格式" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2799 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "無法對映來自「%s」的緩衝" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2807 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "「%s」裝置的驅動程式不支援 IO 方法 %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2814 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "「%s」裝置的驅動程式不支援任何已知的 IO 方法。" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3437 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3448 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "「%s」裝置正在使用" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3454 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3466 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "「%s」裝置不支援擷取 %dx%d 格式" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3477 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "「%s」裝置不支援擷取指定的格式" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3490 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3501 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "無法取得「%s」裝置參數" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3509 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "視訊裝置不接受新格數設定。" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3616 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3622 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3630 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3637 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4064 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4070 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4085 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "未能取得調頻器 %d 的設定 (「%s」裝置)。" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "擷取「%s」裝置的功能清單時出錯。" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "「%s」裝置並非調頻器。" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "未能取得「%s」裝置的無線電輸入。 " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "未能取得輸入 %d (%s 裝置)。" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "未能變更「%s」裝置的靜音狀態。" #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:620 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:543 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:709 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:723 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:731 msgid "Failed to process frame." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "擷取「%s」裝置的功能清單時出錯:其並非 v4l2 驅動程式。看看是否 v4l1 驅動程式。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "未能查詢 %2$s 裝置的 %1$d 輸入的屬性" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "未能取得 %2$s 裝置的 %1$d 調頻器的設定。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "未能取得「%s」裝置的控制元件屬性。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "無法辨識「%s」裝置。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "無「%s」裝置。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "無法開啟裝置「%s」以讀取或寫入。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "「%s」並非擷取裝置。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "「%s」並非輸出裝置。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "未能取得「%s」裝置之調諧器頻率。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "未能將「%s」裝置當前之調諧器頻率設為 %lu Hz。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "未能取得「%s」裝置之訊號強度。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "未能取得「%2$s」裝置的 %1$d 控制項的值。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "未能取得「%3$s」裝置的 %2$d 控制項的 %1$d 值。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "未能取得「%s」裝置當前之輸入。其可能是無線電裝置。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "未能取得「%s」裝置當前之輸出。其可能是無線電裝置。" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "未能設定 %2$s 裝置的 %1$d 輸出。" #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "尚未支援執行時改變圖形分辨率。" #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "無法在沒有時鐘的情況運作" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000410012734305056022464 0ustar # Chinese (Traditional) translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 10:29+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "裁切" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "完成" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "強化照片中..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "重做" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "還原相片" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "還原至原始" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "還原至原始" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "這會取消所有的編輯動作,包括先前作業階段編輯過的部分。" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "復原" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003261712734305056021257 0ustar # Chinese (Traditional) translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-26 13:38+0000\n" "Last-Translator: Fei Kuan \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - 等候" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 小時" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 分鐘" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 秒" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "通話中" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "藍牙裝置" #: ../src/qml/dialer-app.qml:649 msgid "Call Barring" msgstr "來電限制" #: ../src/qml/dialer-app.qml:660 msgid "Call Forwarding" msgstr "來電轉接" #: ../src/qml/dialer-app.qml:671 msgid "Call Waiting" msgstr "來電等待" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "通話結束" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "未能通話" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "通話等候失敗" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:542 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "正在撥接" #: ../src/qml/dialer-app.qml:682 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "發話號碼顯示" #: ../src/qml/dialer-app.qml:694 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "發話號碼不顯示" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "是否要將所有通話轉用 %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:79 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "會議" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "會議通話失敗" #: ../src/qml/dialer-app.qml:688 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "連線號碼顯示" #: ../src/qml/dialer-app.qml:700 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "連線號碼不顯示" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "聯絡人詳情" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "詳情" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "停用" #: ../src/qml/dialer-app.qml:504 msgid "Disabling flight mode" msgstr "停用飛航模式" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:567 #: ../src/qml/dialer-app.qml:581 msgid "Dismiss" msgstr "拒接" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "不要再問" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:112 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:122 msgid "Emergency Calls" msgstr "緊急求救電話" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "Emergency call" msgstr "緊急電話" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:341 msgid "Enter a number" msgstr "輸入號碼" #: ../src/qml/dialer-app.qml:564 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "無法啟動通話。" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "無法建立會議通話。" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "無法將通話中電話轉為保留。" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "最愛" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:117 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "飛航模式" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "我瞭解了" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "撥入" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:109 msgid "Initializing..." msgstr "正在初始化..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:565 msgid "Invalid USSD code" msgstr "無效的 USSD 碼" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "稍後" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "合併通話" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "未接" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "手機" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "沒有" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "No SIM card selected" msgstr "沒有選取 SIM 卡" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "沒有通話" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:128 ../src/qml/dialer-app.qml:375 #: ../src/qml/dialer-app.qml:380 msgid "No network" msgstr "沒有網路" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "最近沒有通話" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:50 msgid "Ok" msgstr "確定" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "保留" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "撥出" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:126 #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "電話程式" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "電話擴音器" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "電話應用程式" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad;手機;通話;撥打;" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "請解鎖您的 SIM 卡以撥打電話或傳送簡訊。您可以從螢幕頂端的「網路指示器」,或是前往 系統設定 " "> 安全與隱私 解鎖 SIM 卡。" #: ../src/qml/dialer-app.qml:544 msgid "Please wait" msgstr "請稍候" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "私人" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "私人號碼" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:163 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "最近" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM 卡已鎖定" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:120 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM 鎖定" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "為所有撥出電話選取預設 SIM 卡。以後可在系統設定更改。" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "傳送訊息" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "分享" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "右滑刪除" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "左滑顯示功能" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "切換音訊來源:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "切換通話" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "切換到預設 SIM 卡:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "%1 目前沒有網路" #: ../src/qml/dialer-app.qml:375 ../src/qml/dialer-app.qml:382 msgid "There is currently no network." msgstr "目前沒有網路" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "This is not an emergency number." msgstr "此非緊急號碼。" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Ubuntu Phone" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "裝置不明" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "號碼不明" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "語音留言" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "要先停用飛航模式才能撥號" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "您需要選取 SIM 卡" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000556012734305056022356 0ustar # Chinese (Traditional) translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-26 13:38+0000\n" "Last-Translator: Fei Kuan \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:81 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../qml/keys/languages.js:19 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../qml/keys/languages.js:20 msgid "Azerbaijani" msgstr "亞塞拜然文" #: ../qml/keys/languages.js:21 msgid "Bosnian" msgstr "波士尼亞文" #: ../qml/keys/languages.js:22 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆文" #: ../qml/keys/languages.js:23 msgid "Czech" msgstr "捷克文" #: ../qml/keys/languages.js:24 msgid "Danish" msgstr "丹麥文" #: ../qml/keys/languages.js:25 msgid "German" msgstr "德文" #: ../qml/keys/languages.js:26 msgid "Emoji" msgstr "表情符號" #: ../qml/keys/languages.js:27 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: ../qml/keys/languages.js:28 msgid "English" msgstr "英文" #: ../qml/keys/languages.js:29 msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: ../qml/keys/languages.js:30 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭文" #: ../qml/keys/languages.js:31 msgid "French" msgstr "法文" #: ../qml/keys/languages.js:32 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "蘇格蘭蓋爾語" #: ../qml/keys/languages.js:33 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../qml/keys/languages.js:34 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞文" #: ../qml/keys/languages.js:35 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利文" #: ../qml/keys/languages.js:36 msgid "Icelandic" msgstr "冰島文" #: ../qml/keys/languages.js:37 msgid "Italian" msgstr "義大利文" #: ../qml/keys/languages.js:40 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭文" #: ../qml/keys/languages.js:41 msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" #: ../qml/keys/languages.js:42 msgid "Polish" msgstr "波蘭文" #: ../qml/keys/languages.js:43 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: ../qml/keys/languages.js:44 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: ../qml/keys/languages.js:45 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ../qml/keys/languages.js:46 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛維尼亞文" #: ../qml/keys/languages.js:47 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞文" #: ../qml/keys/languages.js:48 msgid "Swedish" msgstr "瑞典文" #: ../qml/keys/languages.js:49 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭文" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "中文 - 拼音" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000533712734305056020700 0ustar # Chinese (Traditional) translation for policykit-1 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-22 05:53+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "以另一位使用者的身份執行程式" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "需要通過驗證才能以另一位使用者的身份執行程式" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "設定動作的鎖定" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "設定鎖定方針需要先通過身份驗證" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "執行 PolicyKit 範例程式 Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "執行 PolicyKit 範例程式 Frobnicate 需先通過身份驗證 (user=$(user), program=$(program), " "command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "需要通過認證才能以超級使用者身份執行 `$(program)'" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "需要通過認證才能以 $(user) 使用者身份執行 `$(program)'" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000541612734305056021245 0ustar # Chinese (Traditional) translation for zeitgeist # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 02:08+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "啟動 Zeitgeist Datahub 作被動式的記錄器" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "無值" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "事件 #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "事件 #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "時間戳記" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "解讀" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "參與者" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "來源" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "主旨:%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "MIME 類型" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "儲存空間" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "當前 URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000215712734305056020767 0ustar # Chinese (Traditional) translation for oxide-qt # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-28 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 07:59+0000\n" "Last-Translator: Mingye Wang \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: qt/quick/oxide_qquick_before_unload_dialog.cc:58 msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" #: shared/browser/media/oxide_video_capture_device_factory_linux.cc:51 msgid "Rear camera" msgstr "" #: shared/browser/media/oxide_video_capture_device_factory_linux.cc:53 msgid "Front camera" msgstr "" #: shared/browser/oxide_user_agent_settings.cc:100 msgid "AcceptLanguage" msgstr "zh-TW,zh,en,*" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000035520312734305056024337 0ustar # Chinese (Taiwan) translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # pesder , 2012. # Chao-Hsiung Liao , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-" "schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-21 12:45+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: zh_TW\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "螢幕鍵盤" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "是否啟動螢幕鍵盤。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "螢幕放大鏡" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "是否啟動螢幕放大鏡。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "是否啟動螢幕閱讀器。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "永遠顯示無障礙存取狀態圖示" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "這個設定鍵會在未啟用無障礙功能時覆蓋無障礙存取狀態圖示的自動隱藏。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "啟用鍵盤無障礙捷徑鍵" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "當鍵盤無障礙功能改變時發出聲響" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "當鍵盤無障礙功能啟用或停用時是否發出聲響。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "在逾時後停用鍵盤無障礙功能" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "在逾時時間後是否停用鍵盤無障礙功能,在公用電腦上很有用。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "停用逾時的期間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "在停用鍵盤無障礙功能前等待的時間。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "啟用「彈跳鍵」" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "「彈跳鍵」無障礙功能是否開啟。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "最小間隔,以毫秒計" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "忽略少於此毫秒時間對同一按鍵的多次按壓。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "當拒絕按鍵動作後是否發出聲響。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "啟用「滑鼠按鍵」" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "「滑鼠鍵」無障礙功能是否開啟。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "像素/每秒" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "在最大速度時每秒可移動多少像素。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "幾毫秒後開始加速" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "從 0 到最大速度要幾毫秒。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "初始延遲,以毫秒計" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "在滑鼠移動鍵開始動作前要等待幾毫秒。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "啟用「遲緩鍵」" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "「遲緩鍵」無障礙功能是否開啟。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "除非按住按鍵此毫秒時間否則不視為有按。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "當按鍵第一次被按下時發出聲響" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "當按鍵第一次被按下時是否發出聲響。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "當接受按鍵動作則發出聲響" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "當接受按鍵動作後是否發出聲響。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "啟用黏性特殊鍵" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "相黏鍵無障礙功能是否開啟。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "當同時按住兩個按鍵時停用" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "如果同時按下兩個按鍵是否停用相黏鍵。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "當按下特殊按鍵後是否發出聲響。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "啟用「切換鍵」" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "「切換鍵」無障礙功能是否開啟。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "滑鼠追蹤模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "決定放大的滑鼠圖示在放大檢視中的位置,以及如何反應系統滑鼠的移動。數值有 - none:不追蹤滑鼠; - centered:滑鼠圖示顯示在放大區域的中央 " "(也表示了系統滑鼠下的點) 而放大的內容會隨著系統滑鼠移動而捲動; - " "proportional:放大的滑鼠圖示在縮放區域中正如同系統滑鼠在畫面中的對應位置; - " "push:當放大的滑鼠接觸到縮放區域的邊緣時,內容就會隨著捲動到檢視中。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "焦點追蹤模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "決定聚焦的元件在放大檢視中的位置。\n" "\n" "數值有:\n" " - none:不追蹤焦點\n" "\n" " - centered:聚焦的影像會顯示在放大區域的中央 (也表示了系統焦點下的點) 而放大的內容會隨著系統焦點移動而捲動\n" "\n" " - proportional:放大的焦點位置在縮放區域中正如同系統焦點在畫面中的對應位置\n" "\n" " - push:當放大的焦點接觸到縮放區域的邊緣時,內容就會隨著捲動到檢視中" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "鍵盤瀏覽追蹤模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "決定鍵盤瀏覽在放大檢視中的位置。數值有:\n" "\n" " - none:不追蹤鍵盤瀏覽\n" "\n" " - centered:鍵盤瀏覽顯示在放大區域的中央 (也表示了系統鍵盤瀏覽下的點) 而放大的內容會隨著系統鍵盤瀏覽移動而捲動\n" "\n" " - proportional:放大的鍵盤瀏覽在縮放區域中正如同系統鍵盤瀏覽在畫面中的對應位置\n" "\n" " - push:當放大的鍵盤瀏覽接觸到縮放區域的邊緣時,內容就會隨著捲動到檢視中" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "螢幕位置" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "放大的檢視要佔據整個螢幕,或是只佔螢幕的上半、下半、左半或右半邊。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "放大率" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "放大的倍數。數值 1.0 表示不放大。數值 2.0 為放大兩倍。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "啟用鏡頭模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "放大的檢視是否應以系統滑鼠的位置為中心點並隨滑鼠移動。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "在桌面邊緣時捲動放大的內容" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "對於置中式的滑鼠追蹤,當系統指標位於或接近螢幕的邊緣時,放大的內容也會持續捲動,讓螢幕的邊緣移進放大的檢視範圍。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "顯示或隱藏十字準星" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "啟用/停用放大滑鼠視窗中央十字準星的顯示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "十字準星的厚度 (以像素計)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "組成十字準星垂直和水平線條的像素寬度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "十字準星的顏色" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的顏色。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "十字準星透明度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "決定十字準星的透明度,從完全不透明到完全透明。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "十字準星的長度 (以像素計)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "決定組成十字準星垂直和水平線條的像素長度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "點選中央的十字準星" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "決定十字準星是否出現在放大的滑鼠視窗中,或是放在滑鼠影像周圍水平與垂直線段的結尾。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "反轉亮度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "決定高反差的亮度數值:較暗的顏色會變得較亮,反之亦然,同時白色與黑色會互換。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "顏色飽和度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "代表對顏色飽和度的改變,從 0.0 (灰階) 到 1.0 (全彩)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "改變紅色的亮度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "表示對紅色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "改變綠色的亮度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "表示對綠色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "改變藍色的亮度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "表示對藍色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "改變紅色的對比" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "表示對紅色元件預設對比的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "改變綠色的對比" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "表示對綠色元件預設對比的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "改變藍色的對比" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "表示對藍色元件預設對比的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "替代點擊時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "幾秒後觸發點擊。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "移動界限值" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "在判斷為移動時的像素距離。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "單擊手勢" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "執行單擊動作的方向(「左」、「右」、「上」、「下」)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "雙擊手勢" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "執行雙擊動作的方向(「左」、「右」、「上」、「下」)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "拖曳手勢" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "執行拖曳動作的方向(「左」、「右」、「上」、「下」)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "次要點擊手勢" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "執行次要點擊動作的方向(「左」、「右」、「上」、「下」)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "替代點擊手勢" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "替代點擊模式的使用。可能的數值有「window」和「gesture」。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "顯示點擊類型視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "顯示點擊類型視窗。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "啟用替代點擊" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "啟用替代點擊。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "啟用次要點擊" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "啟用模擬的次要點擊" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "次要點擊時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "觸發模擬次要點擊前的秒數。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "資料夾子項" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "儲存 app-folders 相關設定值路徑的清單。每個資料夾會使用 org.gnome.desktop.app-folders.folder 基模。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "資料夾名稱" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "應用程式資料夾的名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "翻譯這個名稱" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "名稱設定鍵是否是在 /usr/share/desktop-directories 中查詢的檔案名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "明確包含這個資料夾的應用程式 ID 清單。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "分類" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "app 預設放到這個資料夾的分類清單,此外還有在 apps 設定鍵中列出的 app。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "排除的應用程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "從這個資料夾排除的應用程式 ID 清單。這可以用來移除可能被依分類包含進來的應用程式。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "繪製桌面背景" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "影像選項" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "決定由 wallpaper_filename " "設定的影像要如何繪製。可能的數值有「none」(無)、「wallpaper」(桌布)、「centerd」(置中)、「scaled」(縮放)、「stretc" "hed」(延展)、「zoom」、「spanned」。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "影像 URI" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "背景影像的 URI。注意後端只支援本地 (file://) URI。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "影像透明度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "繪製背景影像的透明度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "主要顏色" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "繪製漸層時左側或頂端顏色,或是單一顏色。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "次要顏色" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "繪製漸層時右側或底部顏色,或是不使用(即單一顏色)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "顏色漸層類型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "如果呈現背景顏色。可能的數值有「horizontal」(水平)、「vertical」(垂直) 和「solid」(固定)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "讓檔案管理員來處理桌面" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "如果設為「true」,檔案管理員就會在桌面上繪出圖示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "自動更新時區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "是否要使用地理位置自動更新時區。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "預設行事曆" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "預設的行事曆應用程式\n" "已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。偏好的行事曆應用程式方式即為處理 text/calendar mime 類型的應用程式。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "行事曆需要終端機" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "預設的行事曆應用程式是否需要終端機才能執行\n" "已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。偏好的行事曆應用程式方式即為處理 text/calendar mime 類型的應用程式,是否需要終端機則取決於它的 " "desktop 檔案。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "預設的工作" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "預設的工作應用程式。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "工作需要終端機" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "預設工作應用程式是否需要終端機才能執行。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "終端機的程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "當啟動應用程式需要終端機時要使用的終端機程式。\n" "\n" "已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。預設的終端機是由 GIO 處理。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "執行的引數" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "在終端機中執行程式使用的引數,由「exec」設定鍵定義。\n" "\n" "已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。預設的終端機及如何呼叫它由 GIO 處理。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "目前的輸入來源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "輸入來源清單中以零為基礎的索引,用以指定目前使用的輸入來源。當來源清單不是空白時數值會自動轉為範圍 [0, sources_length) 中。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "編輯輸入來源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "可用輸入來源識別碼的清單。每個來源是由 2 " "個字串組成。第一個字串表示類型,可以是「xkb」或「ibus」。當來源是「xkb」時第二個字串是「xkb_layout+xkb_variant」或當不需要" " XKB 變體時只需要「xkb_layout」。當來源是「ibus」時第二個字串是 IBus 引擎的名稱。空白清單表示不會處理 X server 目前的 " "XKB 配置與變體,也不會使用 IBus。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "XKB 選項清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "XKB 選項的清單。其中的每個選項都是 xkeyboard-config 規則檔案中定義的 XKB 選項字串。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "顯示所有安裝的輸入來源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "讓所有安裝的輸入來源都能在系統設定值中選擇。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "每個視窗使用不同的輸入來源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "當啟用時,輸入來源在呼叫後會附加到目前聚焦的視窗。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "啟用工具箱無障礙功能" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "工具箱是否應載入無障礙相關模組。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "啟用動畫" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "是否應顯示動畫。注意:這是全域設定鍵,它會改變視窗管理員的行為,像是面板等等。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "選單可分離" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "選單是否應有分離選單項目。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "可更改捷徑鍵" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "使用者是否能動態輸入使用中選單項目的新捷徑鍵。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具列樣式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "工具列樣式。有效的數值有「both」(兩者)、「both-horiz」(兩者-水平)、「icons」(圖示)和「text」(文字)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "選單具有圖示" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "選單是否要在選單項目旁顯示圖示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "按鈕具有圖示" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "按鍵是否要在按鈕文字中顯示圖示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "選單列可分離" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "使用者是否可以分離選單列並將它們四處移動。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "工具列可分離" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "使用者是否可以分離工具列並將它們四處移動。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具列圖示尺寸" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "工具列中圖示的尺寸,可以為「small」(小)或「large」(大)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "閃爍游標" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "游標是否閃爍。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "游標閃爍時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "游標閃爍逾時時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "游標停止閃爍後的時間(秒)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "圖布佈景" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "用於面板、nautilus 等的圖示布景。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ 布主題" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的預設布景的基礎名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+ 捷徑鍵主題" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的預設組合鍵的基礎名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "預設字型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的預設字型名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "字型縮放係數" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "用來放大或縮小文字顯示的因素,不變更字型的實際尺寸。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "視窗縮放係數" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "用來縮放視窗的整數因素。用於高 dpi 螢幕。0 表示按照螢幕自動挑選。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit 樣式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的 GTK+ 輸入法預編樣式的名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM 狀態樣式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的 GTK+ 輸入法狀態樣式的名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM 模組" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ 使用的輸入法模組名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "文件字型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "用來繪製文件的預設字型名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "等寬字型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "用於終端機之類的單一空間 (固定寬度) 字型的名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "選單列捷徑鍵" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "用來開啟選單列的捷徑鍵。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "顯示「輸入法」選單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "項目與文字檢視的關聯選單是否要提供改變輸入法的功能。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字元」選單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "項目與文字檢視的關聯選單是否要提供插入控制字元的功能。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "游標布景" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "游標布景名稱。只用於支援 Xcursor 延伸功能的 Xserver。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "游標大小" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "游標布景中使用的游標尺寸。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "點擊重複前的時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "點擊開始重複的時間,以毫秒計 (例如轉輪按鈕會用到)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "點擊重複之間的時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "當按下左鍵時到重複點擊之間的時間,以毫秒計。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "顏色選擇器使用的調色盤" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "用於顏色選擇器的調色盤,如「gtk-color-palette」設定值所定義" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "符號名稱與顏色同義字的清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "一種 '\\n' 分隔的「name:color」清單,如「gtk-color-scheme」設定值所定義" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "時鍾要顯示 24 小時或 12 小時格式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "時鐘是否顯示秒數" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "如設定為「true」,在時間中顯示秒數。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "在時鐘內顯示日期" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示時間外還顯示日期。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "只在按下 Alt 鍵時顯示捷徑鍵助記符" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "當按下 Alt 按鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "停用命令列" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "防止使用者存取終端機或指定要執行的命令列。舉例來說,這會停用面板的「執行應用程式」對話盒。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "停用儲存到磁碟" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "防止使用者儲存檔案到磁碟。舉例來說,這會停用所有應用程式的「另存為」對話盒。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "停用列印" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "防止使用者進行列印。舉例來說,這會停用所有應用程式的「列印」對話盒。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "停用列印設定" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "防止使用者修改列印設定值。舉例來說,這會停用所有應用程式的「列印設定」對話盒。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "停用使用者切換" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "防止使用者在作業階段使用中時切換到另一個帳號。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "停用鎖定螢幕" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "防止使用者鎖定他的螢幕。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "停用 URL 與 MIME 類型處理程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "防止執行任何 URL 或 MIME 類型處理器的應用程式。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "停用登出" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "防止使用者登出。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "停用使用者管理" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "停止使用者修改使用者帳號的能力。預設中,我們允許加入與移除使用者,以及改變其他的使用者設定值。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "是否要自動掛載媒體" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "如果設定為「true」,Nautilus 就會在啟動和媒體插入時自動掛載使用者可見的硬碟和可移除式媒體。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "是否要自動開啟自動掛載媒體的資料夾" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "如果設定為「true」,Nautilus 就會在自動掛載媒體時自動開啟資料夾。這只適用於沒有偵測到已知 x-content/* " "類型的媒體;如果媒體已偵測到已知的 x-content 類型,則會以使用者設定的動作來代替。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "當媒體插入時永不提示或自動執行/自動啟動程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "如果設為「true」,Nautilus 在媒體插入時永不提示或自動執行/自動啟動程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "偏好執行的 x-content/* 類型應用程式的清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "使用者在偏好設定中選擇執行的 x-content/* 類型應用程式的清單。特定類型的偏好應用程式會在符合這些類型的媒體插入時執行。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "設定為「Do Nothing」的 x-content/* 類型的清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "使用者在偏好設定中選擇「Do Nothing」(不做任何事) 的 x-content/* " "類型的清單。當符合這些類型的媒體插入時不會有提示,也不會執行符合的應用程式。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "設定為「Open Folder」的 x-content/* 類型的清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "使用者在偏好設定中選擇「Open Folder」(開啟資料夾) 的 x-content/* 類型的清單。當符合這些類型的媒體插入時會開啟資料夾視窗。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "顯示通知橫幅" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "應用程式通知的通知橫幅是否顯示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "在鎖定畫面中顯示通知" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "是否要在鎖定畫面中顯示通知。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "應用程式 ID" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "使用這個原則的應用程式。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "啟用通知" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "這個應用程式的通知是否在全域都啟用。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "啟用音效通知" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "通知是否要以音效通知完成。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "這個應用程式通知的通知橫幅是否顯示。不影響在訊息匣按鈕裡的點選。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "強制自動展開橫幅" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "這個應用程式的通知在橫幅模式中是否要自動展開。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "在鎖定畫面中顯示" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "這個應用程式的通知在螢幕鎖定時是否要顯示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "在鎖定畫面中顯示詳細資料" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "這個應用程式的摘要與通知本文在螢幕鎖定時是否要顯示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "選擇觸控板捲動方式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "選擇觸控板的捲動方式。支援的數值有:「disabled」(停用)、「edge-scrolling」(邊緣捲動)、「two-finger-" "scrolling」(兩指式捲動)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "設定此項為 TRUE 可以在觸控板上輕點來送出滑鼠點擊的指令。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "觸控板啟用" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "定義啟用觸控板的情形。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "觸控板按鈕方向" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "「left」為左手滑鼠交換左右滑鼠鍵,「right」為右手滑鼠,「mouse」為跟隨滑鼠設定值。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "指標速度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "觸控板指標速度。接受的數值在 [-1..1] 範圍 (從「unaccelerated」到「fast」)。系統預設值的數值為 0。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "自然捲動" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "設定為「TRUE」則啟用觸控板自然(反向)捲動。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "點擊方法" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "如何產生軟體模擬按鈕,可以是停用 ('none'),透過指定的區域 ('areas'),手指數 ('fingers') 或保持硬體預設值 " "('default')。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "鍵盤重複" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "設定此項為 TRUE 以啟用鍵盤重複。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "鍵盤重複間隔" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "重複之間的延遲時間,以毫秒計。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "初始按鍵重複延遲" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "初始按鍵重複延遲,以毫秒計" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "滑鼠按鈕方向" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "為左手用滑鼠交換左、右滑鼠按鍵。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "滑鼠指標速度。接受的數值在 [-1..1] 範圍 (從「unaccelerated」到「fast」)。系統預設值的數值為 0。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "設定為「TRUE」則啟用滑鼠自然(反向)捲動。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "繪圖板對映" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "要對映到繪圖板的螢幕 EDID 資訊。必須為 [vendor, product, serial] 格式。 [\"\",\"\",\"\"] 則會停用對映。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "觸控螢幕顯示對映" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "要對應到觸控螢幕的螢幕 EDID 資訊。必須為 [vendor, product, serial] 格式。 [\"\",\"\",\"\"] " "則會停用對應。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "滑鼠滾輪模擬按鈕。0 為停用此功能。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "控制個人資訊的顯示" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "如果設定為 true,系統會減少個人身分識別出現在螢幕或網路的程度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "在使用者選單中顯示全名" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "使用者的全名是否要顯示在使用者選單。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "是否自動移除回收筒中的舊檔案" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "如果設定為 TRUE,會自動移除回收筒中比「old-files-age」日數更早的檔案。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "是否自動移除舊的暫存檔案" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "如果設定為 TRUE,會自動移除比「old-files-age」日數更早的暫存檔案。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "保留回收筒與暫存檔案的日數" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "在這個日數後就認定回收筒與暫存檔案已過舊。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "是否記住的最近使用的檔案" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "如果設定為 FALSE,應用程式不會記住最近使用的檔案。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "記住最近使用檔案的日數" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "最近使用的檔案會記住這個日數。如果設定為 0,就不會記住最近使用的檔案;如果設定為 -1,它們會保持原貌。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "是否記住的應用程式使用率" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "如果設定為 FALSE,應用程式使用率不會被監控與記錄。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "當應用程式被移除或安裝時傳送統計數據" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "如果設定為「FALSE」,就不會送出匿名安裝或移除資訊給廠商。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "傳送技術問題報告給廠商" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "如果設定為「TRUE」,就會自動送出匿名報告給廠商。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "閒置時啟用" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" "設定此項為 TRUE 則作業階段閒置時會啟用螢幕保護程式。\n" "\n" "已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。如果您不想要使用螢幕保護程式,請將「org.gnome.session.idle-delay」設為 0。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "啟用時鎖定" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "設定此項為 TRUE 以在螢幕保護程式生效時鎖定螢幕。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "鎖定前的時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "從螢幕保護程式啟動到鎖定螢幕前的秒數。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "在鎖定畫面中顯示全名" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "是否要在鎖定畫面中顯示使用者的全名。這只對螢幕護罩有影響,名稱在解鎖對話盒中會永遠顯示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "暫停系統時鎖定" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "當系統暫停時,將此設為 TRUE 以鎖定螢幕。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "允許內嵌鍵盤到視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "設定此項為 TRUE 以允許在嘗試解鎖時內嵌鍵盤到視窗。「keyboard_command」設定鍵必須設定為適當的指令。\n" "已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "內嵌鍵盤指令" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "要執行的指令,如果「embedded_keyboard_enabled」設定鍵設為 TRUE,則內嵌鍵盤介面工具到視窗中。這個指令應實作 XEMBED " "外掛介面並在標準輸出中輸出視窗的 XID。\n" "已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "允許登出" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "設定此項為 TRUE 以在解鎖對話盒中提供在延遲時間後登出的選項。延遲的時間由「logout_delay」設定鍵來指定。\n" "\n" "已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "登出選項時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "在螢幕保護程式啟動後到登出選項出現在解鎖對話盒所需的秒數。這個設定鍵只有在「logout_enable」設定鍵設為 TRUE 時會生效。\n" "\n" "已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "登出指令" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "當登出按鍵被按下時要呼叫的指令。這個指令應該完全不用互動而僅僅將使用者登出。這個設定鍵只有在「logout_enable」設定鍵設為 TRUE " "時會生效。\n" "\n" "已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "允許使用者切換" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "設定此項為 TRUE 以在解鎖對話盒中提供切換到不同使用者帳號的選項。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "允許顯示作業階段狀態訊息" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "當螢幕鎖定時允許顯示作業階段狀態訊息。\n" "\n" "已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "停用所有的外部搜尋提供者" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "設定為 true 則停用所有的外部搜尋提供者程式,不論它們個別設定為啟用或停用。外部搜尋提供者是由應用程式安裝於 $XDG_DATA_DIR/gnome-" "shell/search-providers。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "" #| "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled" msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "會停用的關聯預設啟用搜尋提供者的 desktop 檔案 ID 清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "當搜尋時,讓包含於這個清單中的應用程式不會被顯示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "" #| "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled" msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "會停用的關聯預設啟用搜尋提供者的 desktop 檔案 ID 清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "Results for applications contained in this list will not be displayed " #| "when searching." msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "當搜尋時,讓包含於這個清單中的應用程式結果不會被顯示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "用於搜尋提供者順序排序的 desktop 檔案 ID 清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "讓包含於這個清單中的應用程式以指定的順序排序。清單中沒有指定的應用程式結果會在清單的最後一個項目前顯示,以字母順序排序。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "作業階段被認定為閒置的時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "作業階段被認定為閒置的不使用電腦秒數。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "作業階段類型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "要使用的作業階段名稱。已知的數值有「gnome」和「gnome-fallback」。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "事件音效" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "是否對使用者事件播放音效。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "音效主題名稱" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "用於事件音效的 XDG 聲音布景。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "輸入回饋音效" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "是否對輸入事件播放音效。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "快取中縮圖的最大留存時間,以天數計。設定為 -1 則停用清除。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "快取中縮圖的最大尺寸,以 MB 計。設定為 -1 則停用清除。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "停用所有的外部縮圖" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "設定為「true」以停用所有外部縮圖程式,不論它們各自是否停用/啟用。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "會停用的外部縮圖程式 mime 類型清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "包含於這個清單中的 mime 類型的檔案將不會建立縮圖。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切換至第 1 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切換至第 2 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切換至第 3 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切換至第 4 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "切換至第 5 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "切換至第 6 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "切換至第 7 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "切換至第 8 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "切換至第 9 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "切換至第 10 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "切換至第 11 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "切換至第 12 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "切換至左方工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "切換至右方工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "切換至上方工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "切換至下方工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "切換至上一個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "切換應用程式的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "反向切換應用程式的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "切換應用程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "反向切換應用程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "切換視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "反向切換視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "切換系統控制元" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "反向切換系統控制元" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "直接切換至程式的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "直接反向切換程式的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "直接切換視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "直接反向切換至程式的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "直接切換系統控制元" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "直接反向切換系統控制元的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "隱藏所有一般視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "顯示活動概覽" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "顯示執行指令提示" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "不要使用" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "使用視窗選單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切換最大化狀態" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "切換視窗在最上層" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "最大化視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "還原視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "最小化視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗尺寸" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "切換所有工作區或單一工作區的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "將視窗移至第 5 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "將視窗移至第 6 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "將視窗移至第 7 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "將視窗移至第 8 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "將視窗移至第 9 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "將視窗移至第 10 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "將視窗移至第 11 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "將視窗移至第 12 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "將視窗移至上一個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "將視窗移至左方的工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "將視窗移至右方的工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "將視窗移至上方的工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "將視窗移至下方的工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "將視窗移至左方的下一個螢幕" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "將視窗移至右方的下一個螢幕" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "將視窗移至上方的下一個螢幕" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "將視窗移至下方的下一個螢幕" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "若視窗被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "抬升視窗覆蓋其他視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "降下視窗到其他視窗之下" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "將視窗縱向最大化" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "將視窗橫向最大化" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "將視窗移至左上角" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "將視窗移至右上角" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "將視窗移至左下角" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "將視窗移至右下角" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "將視窗移至畫面邊緣的上方" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "將視窗移至畫面邊緣的下方" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "將視窗移至畫面邊緣的右方" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "將視窗移至畫面邊緣的左方" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "將視窗移動至螢幕中央" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "切換輸入來源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "跳到下一個輸入來源的組合鍵" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "反向切換輸入來源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "跳回上一個輸入來源的組合鍵" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "切換視窗永遠在最上層" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "設定或取消設定視窗永遠在最上層" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "用於特殊視窗點擊動作的特殊鍵" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗尺寸(中按鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。使用「resize-with-right-" "button」設定鍵可以交換中和右鍵的操作。特殊按鍵可以表示為 \"]]> 或 " "\"]]>。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "是否以右鍵調整大小" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "將此項設為 true 則按下「mouse-button-modifier」指定的按鍵時,可用右鍵調整大小並以中鍵顯示選單;將它設為 false " "則會以相反的方式運作。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "標題列上的按鈕排列" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,spacer,close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而" "按鈕名稱則以逗號分開。不接受重複的按鈕。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 metacity 版本增加新的按鈕時也不會令舊版本無法使用。特殊的 " "spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間加入空白。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "視窗焦點模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "「視窗焦點模式」表示視窗如何進入「使用中」狀態。它有 3 " "個可能的數:「click」表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取焦點,「sloppy」表示當滑鼠指標在某視窗上時會令該視窗獲取焦點,「mouse」表示當滑" "鼠指標在某視窗上時會令該視窗獲取焦點,而且當鼠標移離視窗時焦點也會脫離該視窗。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "控制新視窗如何取得焦點" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "本選項會在新建視窗取得焦點上提供附加的控制。它有兩個可用的值「smart」會套用使用者平常使用的焦點模式,及「strict」會導致在終端中執行的視窗在開始" "時不會取得焦點。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "當他們的客戶端區域被點擊時是否抬升視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "預設值,true,表示當客戶端區域或其框架被點選時視窗會被抬升。\n" "\n" "將這個數值設定為 false 表示視窗在客戶端區域被點擊時不會被抬升。要抬升它,可以在視窗框架任何地方點擊。這個模式在使用者有很多重疊的視窗時很有幫助。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "雙擊標題列代表的動作" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。\n" "\n" "目前有效的選項為:「toggle-shade」會捲起/放下視窗,「toggle-maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle-" "maximize-horizontally」和「toggl-maximize-" "vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower" "」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "中鍵點選標題列代表的動作" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。\n" "\n" "目前有效的選項為:「toggle-shade」會捲起/放下視窗,「toggle-maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle-" "maximize-horizontally」和「toggle-maximize-" "vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower" "」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "右擊標題列代表的動作" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "本選項決定在標題列上按下滑鼠右鍵的效果。\n" "\n" "目前有效的選項為:「toggle-shade」會捲起/放下視窗,「toggle-maximize」會切換是否將視窗最大化,「toggle-" "maximize-horizontally」和「toggle-maximize-" "vertically」會根據其方向決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會顯示視窗選單,「lower" "」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「none」則不會作出任何反應。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "自動抬升取得焦點的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "如設定為「true」,而且焦點模式是「sloppy」或「mouse」的時候,輸入焦點所在的視窗經過某段時間後會自動完全顯示(auto-raise-" "delay 設定鍵指定了延遲的時間)。這跟按下視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "自動抬升選項延遲的時間 (毫秒)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "如果 auto-raise 選項設定為「true」時,讓視窗抬升的延遲時間。延遲的時間會以 1/1000 秒為單位來表示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "目前的布景主題" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "布景主題可指定視窗邊框、標題列等的外觀。\n" "\n" "已廢棄:這個設定鍵已廢棄並忽略。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "在視窗標題中使用標準系統字型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "如設定為「true」,則忽略 titlebar-font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字型。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "視窗標題列字型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "視窗標題所使用的字型的描述字串。只有當 titlebar-font-size 選項設定為 0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar-" "uses-desktop-font 選項設定為「true」時本設定值不會生效。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "工作區數目" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "工作區數目。必須大於 0,並有固定的最大值(防止因工作區數目過多而破壞桌面)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "系統聲響可發出聲音" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「視覺鈴聲」後,就可以產生不發出聲音的「聲響」。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "啟用視覺鈴聲" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示;對於聽障人士、在嘈雜的環境中時,這個設定會很有用。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "視覺鈴聲類型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "讓 WM 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。\n" "\n" "目前可接受的值有兩個:「fullscreen-flash」令整個畫面以黑白方式閃爍,「frame-flash」令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。\n" "\n" "如果不知道發出鈴聲的是哪一個視窗(通常是預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題列。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所要求的功能" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "某些應用程式不符合規格,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會讓 WM " "進入嚴格校正模式,讓使用者介面更具一致性,不會需要執行異常行為的應用程式。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "工作區數目" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "定義指派給工作區的名稱。如果清單比目前的工作區數量多,超過的名稱會被忽略。如果清單太短,或是包含空白名稱,缺少的數值會以預設值取代 (\"工作區 " "N\")。" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "用於日期/時刻格式的地區" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "指定用於顯示日期、時刻和數字格式的地區。" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "地理位置服務已啟用。" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "如果設定為「true」,應用程式將被允許存取位置資訊。" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "地理位置的最高精確等級。" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborho" "od」(鄰里)、「street」(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue " "所允許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網路資源尋找使用者的所在位置 (雖然精確度最高只能到達街路等級)。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "代理伺服器設定模式" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "選擇代理伺服器設定模式。支援的數值有「none」(無)、「manual」(手動)、「auto」(自動)。\n" "\n" "如果這是「none」,則不會使用代理伺服器。\n" "\n" "如果是「auto」,則會使用「autoconfig-url」設定鍵中指定的自動設定 URL。\n" "\n" "如果是「manual」,則會使用「/system/proxy/http」、「/system/proxy/https」、「/system/proxy/ftp" "」和「/system/proxy/socks」。這 4 個代理伺服器類型只有在「host」設定鍵不為空值且「port」設定鍵不為 0 時才會啟用。\n" "\n" "如果設定了 http 代理伺服器,但是沒有設定 https 代理伺服器,則 http 代理伺服器也可以用於 https。\n" "\n" "如果設定了 SOCKS 代理伺服器,它會用於所有的通訊協定,除了 http、https 和 ftp 代理伺服器的設定會各自覆蓋這些設定值。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "自動代理伺服器設定網址" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "提供代理伺服器設定數值的 URL。當模式為「auto」,這個 URL 會用來查詢所有通訊協定的代理伺服器資訊。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "不使用代理伺服器的主機" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "這個鍵值包含了要直接連線,不透過代理伺服器(如果有使用)的主機。數值可以為主機名稱、網域(開頭使用萬用字元如 *.foo.com)、IP 位址(IPv4 " "和 IPv6 皆可)或帶有子網路遮罩的位址(像是 192.168.0.0/24)。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "不使用;忽略" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "這個設定鍵沒有被使用,因此不該被讀取或修改。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "這個設定鍵沒有被使用;HTTP 代理伺服器只有在 host 設定鍵不為空值且 port 不為 0 時會啟用。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP 代理伺服器主機的名稱。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 代理伺服器連接埠" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "「/system/proxy/http/host」定義您的代理伺服器通過的機器連接埠。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "核對代理伺服器連線" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "如果為 true,則連線到代理伺服器需要核對。使用者名稱/密碼的組合是由「/system/proxy/http/authentication-" "user」和「/system/proxy/http/authentication-password」定義。\n" "\n" "這只適用於 http 代理伺服器;當使用個別的 https 代理伺服器時,目前沒有方法可以指定它使用核對。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP 代理伺服器使用者名稱" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時用來通過核對的使用者名稱。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP 代理伺服器密碼" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時用來通過核對的密碼。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器主機名稱" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "用在安全式 HTTP 的代理伺服器主機名稱。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器通訊埠" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "「/system/proxy/https/host」定義您的代理伺服器通過的機器連接埠。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP 代理伺服器主機名稱" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "FTP 代理伺服器主機名稱。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP 代理伺服器連接埠" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "「/system/proxy/ftp/host」定義您的代理伺服器通過的機器連接埠。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS 代理伺服器主機名稱" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "用做 SOCKS 代理伺服器的電腦名稱。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS 代理伺服器通訊埠" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "「/system/proxy/socks/host」定義您的代理伺服器通過的機器連接埠。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000001735412734305056022707 0ustar # Chinese (Traditional) translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-28 13:03+0000\n" "Last-Translator: Rockworld \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 通未接來電" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 通語音留言" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "今日打出 %1 個電話" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "今日收到 %1 個電話" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "今日收到 %1 封文字訊息" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "今日發出 %1 封文字訊息" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "接聽" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "附件:%1 份音訊剪輯" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "附件:%1 個聯絡人" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "附件:%1 個檔案" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "附件:%1 個圖像" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "附件:%1 條影片" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "身分驗證失敗。你想要審查您的資歷嗎?" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "回撥" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "無法查看來電號碼" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "%1 來電" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "私人號碼來電" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "來電號碼不明" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "請關閉飛安模式,並回到訊息程式中再試一次。" #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "拒接" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "結束 + 接聽" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Hold + 接聽" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "剛才沒聽到電話,可以現在打給我嗎?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "二十分鐘後到。" #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "我現在很忙,稍後再撥給你。" #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "現在正忙,晚點打給你。" #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "我快遲到了,現在正在路上。" #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "正在來了,遲些才到。" #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "傳訊息並拒接" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "來自 %1 的訊息" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "%1 到組的消息" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "否" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "今日沒有打出電話" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "今日沒有收到電話" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "今日沒有收到文字訊息" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "今日沒有發出文字訊息" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "確定" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "已開啟 [%1]" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "來電" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "請待會再打給我。" #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "請選擇一張 SIM 卡:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "私人號碼" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "私人號碼" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "儲存" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "傳送" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "抱歉,我還在忙。待會打給你。" #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "今日打出的電話共用了 %1 分鐘" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "電話服務" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "電話操作服務核可員" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "電話服務指示器" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "訊息無法傳送" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "請在訊息程式中再試一次。" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "號碼不明" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "來電者不明" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "號碼不明" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "請解鎖您的 SIM 卡,並回到訊息程式中再試一次。" #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "檢視訊息" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "語音留言" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "語音留言訊息" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "是" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000210712734305056021543 0ustar # Chinese (Traditional) translation for trust-store # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 03:11+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "正嘗試存取" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "允許" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "不允許" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/libusermetrics.po0000644000000000000000000001150412734305056022265 0ustar # Chinese (Traditional) translation for libusermetrics # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the libusermetrics package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libusermetrics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-30 17:36+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/usermetricsservice/main.cpp:59 msgid "Could not open database" msgstr "無法開啟資料庫" #: src/usermetricsservice/main.cpp:77 msgid "Unable to register user metrics service on DBus" msgstr "無法在 DBus 註冊使用者源數服務" #: src/usermetricsservice/main.cpp:91 msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus" msgstr "無法取消 DBus 上註冊的使用者源數服務" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51 msgid "Could not register user data object with DBus" msgstr "無法透過 DBus 註冊使用者資料物件" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81 msgid "Unknown data source" msgstr "未知的資料來源" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90 msgid "Attempt to create data set owned by another user" msgstr "試圖建立另一位使用者擁有的資料集" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100 msgid "Could not locate user data" msgstr "無法定位使用者資料" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106 msgid "Attempt to create data set owned by another application" msgstr "試圖建立另一個應用程式擁有的資料集" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117 msgid "Data set query failed" msgstr "資料集查詢失敗" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130 #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127 msgid "Could not save data set" msgstr "無法儲存資料集" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140 msgid "New data set could not be found" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187 msgid "Could not save data source" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143 msgid "Attempt to update data owned by another user" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151 msgid "Attempt to update data owned by another application" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170 msgid "Attempt to increment data owned by another user" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178 msgid "Attempt to increment data owned by another application" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54 msgid "Unable to register user metrics object on DBus" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153 msgid "Data source query failed" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249 msgid "Attempt to create user data owned by another user" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258 msgid "User data query failed" msgstr "" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267 msgid "Could not save user data" msgstr "" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:35 #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35 msgid "Usage: " msgstr "" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " msgstr "" #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" msgstr "" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30 msgid "Failed to connect to metrics service:" msgstr "" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141 msgid "Failed to register user metric:" msgstr "" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154 msgid "Failed to increment metric:" msgstr "" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166 msgid "Failed to update metric:" msgstr "" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198 msgid "No data sources available" msgstr "" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255 msgid "Data source not found" msgstr "" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266 msgid "No data for today" msgstr "" #: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100 #, qt-format msgid "Cannot open XML file '%1' for reading" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000234512734305056022653 0ustar # Chinese (Traditional) translation for indicator-display # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 09:50+0000\n" "Last-Translator: Po-Hsu Lin \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "旋轉鎖定" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "畫面旋轉" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "電腦的 RSA 金鑰指紋為:%s" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "允許" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "不允許" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "允許 USB 除錯?" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000006657412734305056022211 0ustar # Chinese (Traditional) translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 19:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-13 13:37+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "JavaScript 警示" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "需要核對身分。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "%1 網站需要核對身分。" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:312 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "確認導覽" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "離開" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "留下" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "此連線未受信任" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "您想以安全方式連接 %1,但此網站的憑證未受信任。" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "仍要繼續" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "返回安全地點" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "JavaScript 確認" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "網路錯誤" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "似乎在檢視此頁時遇到問題:%1。" #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "請檢查網路設定,然後重刷頁面。" #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "重新整理頁面" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "請求許可" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "此頁面想要知道您的位置。" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "同意" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "此網站的安全憑證不獲信任。\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "了解更多" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "序號:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "主體:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "主體地址:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "發出者:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "發出者地址:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "生效日期:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "失效日期:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "指紋 (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "不應繼續,特別是當您從未在此網站看過此警告。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "您想去 %1,但伺服器展示的安全憑證與網站的身分不符。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "您想去 %1,但伺服器展示的安全憑證已失效。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "您想去 %1,但伺服器展示的安全憑證的日期無效。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "您想去 %1,但伺服器展示的安全憑證的發出機關不獲信任。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "您想去 %1,但伺服器展示的安全憑證已遭撤銷。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "您想去 %1,但伺服器展示的安全憑證無效。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "您想去 %1,但伺服器展示的安全憑證並不安全。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "此網站的安全憑證不獲信任。\n" "您想去 %1,但伺服器展示的安全憑證由於不明原因未能通過安全檢查。" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:31 msgid "Permission" msgstr "權限" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "是否允許此網域存取您的攝影機及麥克風?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "是否允許此網域存取您的攝影機?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "是否允許此網域存取您的麥克風?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (內嵌於 %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "否" #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "JavaScript 提示" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "代理伺服器需要核對身分。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "%1:%2 網站需要核對身分。" #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "返回" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Older Page;舊頁面;返回;上一頁" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Add This Page to Bookmarks;將此頁加入書籤;書籤;最愛" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "將連結加入書籤" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "清除歷史" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Clear Navigation History;清除導覽歷史;清除瀏覽歷史;清除歷史" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "複製影像" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "複製連結" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "切割" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "擦除" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:578 msgid "Find in page" msgstr "在頁面尋找" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "在頁面搜尋" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "前進" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Newer Page;新頁面;前進;下一頁" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "前往" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Address;URL;www;網址;網路;位址" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:461 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Open a New Tab;以新分頁開啟;新分頁;新增分頁;開新分頁" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "在新分頁開啟影像" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "以新的背景分頁開啟連結" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "在新分頁開啟連結" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "在新分頁開啟影片" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Leave Page;離開頁面;重新載入;重新整理" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "儲存影像" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "儲存連結" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "儲存影片" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:83 msgid "Select all" msgstr "全選" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:558 msgid "Share" msgstr "分享" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "復原" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "在頁面尋找" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "搜尋或輸入位址" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "已加入書籤" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "名稱" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "儲存於" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "所有書籤" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "建立新資料夾" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:322 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:148 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:253 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:85 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:286 msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:32 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:32 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:566 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:76 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:75 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:447 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:90 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:89 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:140 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:421 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:572 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:30 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:35 msgid "History" msgstr "歷史" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:585 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:45 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Leave Private Mode" msgstr "離開私密模式" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Private Mode" msgstr "私密模式" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:610 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:41 msgid "Settings" msgstr "設定" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:782 src/app/webbrowser/Browser.qml:820 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1376 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "向上掃以結束全螢幕" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1377 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "按 ESC 以結束全螢幕" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "選擇要開啟此檔案的應用程式,或將之放入「下載」資料夾" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "選擇一個程式" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "下載" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "下載失敗" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "恢復" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:59 msgid "Confirm selection" msgstr "確認選擇" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:99 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:252 msgid "No downloads available" msgstr "無下載提供" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:117 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "共 %1 頁" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:132 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "Less" msgstr "少" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "最後到訪" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:251 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:235 msgid "All History" msgstr "所有歷史" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:249 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:336 msgid "Today" msgstr "今天" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:160 msgid "search history" msgstr "搜尋歷史" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "前往公開模式,會關閉所有私密分頁" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "此為私密分頁" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "在此分貢瀏覽的頁面不會記入「瀏覽器歷史」。\n" "但建立的書籤會保存。" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "More" msgstr "詳細資訊" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "最常造訪" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "還未瀏覽過網站" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "此分頁的編排繪製程序已經關閉。" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "顯示 %1 時發生了問題。" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "系統記憶體不足,無法顯示此網頁。試試關閉不需要的分頁,再重新載入。" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "此網站的內容不安全" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "身份尚未通過核對" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "此網站的身份尚未通過核對驗證。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "伺服器憑證不符網站的身份。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "伺服器憑證已過期。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "伺服器憑證包含無效日期。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "伺服器憑證是由未受信任的單位所發出。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "伺服器憑證已經撤銷。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "伺服器憑證無效。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "伺服器憑證不安全。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "伺服器憑證由於未知原因並未通過我們的安全性檢查。" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "您已連接:" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "營運者:" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "預設" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:70 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:150 msgid "Search engine" msgstr "搜尋引擎" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "啟動時回復之前工作階段" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:115 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:193 msgid "Privacy & permissions" msgstr "隱私及權限" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 msgid "Reset browser settings" msgstr "重設瀏覽器設定" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:206 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:342 msgid "Camera & microphone" msgstr "攝影機及麥克風" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:215 msgid "Clear Browsing History" msgstr "清除瀏覽歷史" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "是否清除瀏覽歷史?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:227 msgid "Clear Cache" msgstr "清除快取" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:230 msgid "Clear Cache?" msgstr "是否清除網頁快取?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:265 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:354 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:375 msgid "Camera" msgstr "攝影機" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "輕觸以檢視" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:137 msgid "Remove" msgstr "移除" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Ubuntu 網頁瀏覽器" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:72 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Ubuntu 網頁瀏覽器" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "尚未有連結至本網路 App 的帳號;請按下方的項目來加入帳號。" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "加入帳號" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "不使用帳號" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "帳號出錯" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "無法開啟帳號視窗。您一次只能建立一個帳號;請先關閉其他帳號視窗後再試一次。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 需要存取您的 %2 線上帳號。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1 想要存取您的 %2 線上帳號。" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "現在選擇一個帳號,或是略過此步驟稍候再選擇一個線上帳號。" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "關閉程式" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "略過" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "選擇帳號" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "糟糕... 發生了問題。" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "瀏覽全球資訊網" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer;網際網路;瀏覽器;網頁;" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000204612734305056023366 0ustar # Chinese (Traditional) translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 09:51+0000\n" "Last-Translator: Po-Hsu Lin \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "隱私設定" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "若欲改變隱私設定值,您必須通過身份驗證。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000004345712734305056020505 0ustar # Chinese (Traditional) translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-28 13:09+0000\n" "Last-Translator: Mingye Wang \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "密碼: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:49 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Pin shortcut" msgstr "釘住捷徑" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:54 msgid "Quit" msgstr "結束" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Unpin shortcut" msgstr "取消捷徑釘選" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:50 msgid "Device Locked" msgstr "裝置已鎖定" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "因為嘗試輸入太多次錯誤的密碼,裝置已經被鎖定。" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:66 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "因為嘗試輸入太多次錯誤的密碼,裝置已經被鎖定。" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:75 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "請等候 %1 分鐘再試…" #: qml/Components/Dialogs.qml:146 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "登出" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "確定要登出?" #: qml/Components/Dialogs.qml:149 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "上鎖" #: qml/Components/Dialogs.qml:156 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "登出" #: qml/Components/Dialogs.qml:163 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:295 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: qml/Components/Dialogs.qml:175 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "確定要重新開機?" #: qml/Components/Dialogs.qml:178 msgid "No" msgstr "否" #: qml/Components/Dialogs.qml:184 msgid "Yes" msgstr "是" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "電源" #: qml/Components/Dialogs.qml:200 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "確定要關閉電源?" #: qml/Components/Dialogs.qml:202 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "關閉電源" #: qml/Components/Dialogs.qml:211 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Return to Call" msgstr "返回通話" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Emergency Call" msgstr "緊急通話" #: qml/Components/Lockscreen.qml:271 msgid "OK" msgstr "確定" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "可能未儲存資料的程式:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "或強制關閉 (未儲存的資料即將遺失)" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "好的,我將重新連線" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "即刻重新連線!" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "全部關閉" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:333 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "商城" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:340 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:350 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "設定" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Remove from Favorites" msgstr "自「最愛」移除" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入到「最愛」" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "精細篩選結果" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "重設" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "縮減查看" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "查看全部" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:637 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:56 msgid "Recent Searches" msgstr "最近的搜尋" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:67 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "更多…" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "縮減…" #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:175 msgid "Send" msgstr "發送" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:82 msgid "Rate this" msgstr "給予評等" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:157 msgid "Add a review" msgstr "新增評論" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "預覽分享的項目" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "下拉以重新整理..." #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "放開以重新整理..." #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "啟用位置資料" #: qml/Dash/ScopesList.qml:55 msgid "Manage" msgstr "管理" #: qml/Dash/ScopesList.qml:101 msgid "Home" msgstr "家屋" #: qml/Dash/ScopesList.qml:102 msgid "Also installed" msgstr "也有安裝" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:109 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" #: qml/Greeter/CoverPage.qml:127 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: qml/Greeter/LoginList.qml:259 msgid "Retry" msgstr "重試" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "點按以解鎖" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "抱歉,密語不對" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "抱歉,通關碼不對。" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "這將會是您最後一次嘗試的機會。" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "如輸入的密語不對,本電話會進行重設,所有個人資料都會刪除。" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "如輸入的通關碼不對,本電話會進行重設,所有個人資料都會刪除。" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:129 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "輸入 %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:130 msgid "Enter passphrase" msgstr "輸入密語" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:131 msgid "Enter passcode" msgstr "輸入通關碼" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:135 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "抱歉,%1不對" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:136 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "抱歉,密語不對" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:137 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "請再輸入" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:138 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "抱歉,通關碼不對" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124 msgid "Show password" msgstr "顯示密碼" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "點按可返回通話…" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "會議" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:762 msgid "Nothing is playing" msgstr "無影音播放中" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:891 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 小時" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:895 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:900 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒鐘" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:903 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒鐘" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:905 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "還剩下 %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:911 msgid "In queue…" msgstr "佇列中…" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:915 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:917 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "已暫停,點按可繼續" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:919 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:921 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:923 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "失敗,點按可重試" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "傳送" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "回覆" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "回撥" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:56 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "返回" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "語言" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:171 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:270 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "下一個" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "連接 Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "已連線" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "略過" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "時區" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:181 msgid "Enter your city" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖住螢幕" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "隱私權政策" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "隱私權政策" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "新手上路" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "使用條款與細則" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "確認通關碼" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "選擇通關碼" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "選擇通關碼" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "確認密碼" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "密碼相同" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不符" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "密碼強度牢固" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "密碼強度尚可" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "密碼強度不足" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "密碼強度極弱" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000331712734305056023213 0ustar # Chinese (Traditional) translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-14 14:51+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "是否在選單列上顯示藍牙指示器。" #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "不詳" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "連線" #: ../src/desktop.vala:149 msgid "Send files…" msgstr "傳送檔案..." #: ../src/desktop.vala:155 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "鍵盤設定..." #: ../src/desktop.vala:161 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "滑鼠與觸控板設定..." #: ../src/desktop.vala:168 msgid "Sound Settings…" msgstr "音效設定..." #: ../src/desktop.vala:192 msgid "Visible" msgstr "可見" #. settings section #: ../src/desktop.vala:205 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "藍牙設定值..." #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "藍牙設定…" #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000005661112734305056020331 0ustar # Traditional Chinese Translation for avahi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Cheng-Chia Tseng , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-28 12:33+0000\n" "Last-Translator: Rockworld \n" "Language-Team: chinese-l10n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "確認" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "操作失敗" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "狀態不良" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "無效的主機名稱" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "無效的網域名稱" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "沒有合適的網路協定可用" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "無效的 DNS TTL" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "資源記錄關鍵是模式" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "本機名稱衝突" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "無效的紀錄" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "無效的服務名稱" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "無效的服務類型" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "無效的連接埠編號" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "無效的紀錄金鑰" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "無效的位址" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "已達逾時限制" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "太多用戶端" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "過多物件" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "太多項目" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "OS 錯誤" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "拒絕存取" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "無效的操作" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "遭遇到未預期的 D-Bus 錯誤" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "幕後程式連線失敗" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體已耗盡" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "傳入的物件無效" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "幕後程式沒有在執行中" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "無效的介面索引" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "無效的協定規格" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "無效的旗標" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "無效的組態" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "版本不符" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "無效的服務子類型" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "無效的封包" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "無效的 DNS 回傳碼" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "DNS 失敗:FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "DNS 失敗:SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "DNS 失敗:NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "DNS 失敗:NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "DNS 失敗:REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "DNS 失敗:YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "DNS 失敗:YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "DNS 失敗:NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "DNS 失敗:NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "DNS 失敗:NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "無效的 RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "無效的 DNS 類型" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "無效的 DNS 分類" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "未支援" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "未許可" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "無效的引數" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "是空的" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "請求的操作無效,因為重複" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "無效的錯誤代碼" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi 探索" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "目前未選取服務。" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Avahi Zeroconf 瀏覽程式" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "在您的網路上瀏覽可用的 Zeroconf 服務" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "TXT 資料:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "空的" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "服務類型:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "服務名稱:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "網域名稱:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "介面:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "位址:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "瀏覽服務類型" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "瀏覽了一個空白的已終結服務類型清單" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "網域" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "想要瀏覽的網域,或是留空以瀏覽預設網域" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "服務類型" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "所選服務的服務類型" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "服務名稱" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "所選服務的服務名稱" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "位址" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "已解析服務的地址" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "解析服務的 IP 連接埠號碼" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "主機名稱" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "已解析服務的主機名稱" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "TXT 資料" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "已解析服務的TXT 資料" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "解析服務" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "在回傳之前自動解析所選的服務" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "解析服務主機名稱" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "在回傳之前自動解析所選服務的主機名稱" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "地址類型(IPv4/IPv6)" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "主機名稱解析的地址類型(IPv4/IPv6)" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Avahi 用戶端失敗:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Avahi 解析失敗:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "在 %s 瀏覽服務類型 %s 失敗:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "無法使用" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Avahi 網域瀏覽器失敗:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "讀取 Avahi 網域失敗:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "瀏覽服務類型清單 (Browse service type list) 是空的!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "連接到 Avahi 伺服器失敗:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "正在瀏覽 本地網路 上的服務:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "正在瀏覽 %s 網域內的服務:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "為 %s 建立瀏覽器失敗:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "無法創建解析器為%s類型%s域%s:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "無法建立網域瀏覽器:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "變更網域" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "正在瀏覽..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "正在初始化..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "網域(_D)..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [選項]\n" "\n" " -h --help 顯示此説明\n" " -s --ssh 流覽 SSH 伺服器\n" " -v --vnc 流覽 VNC 伺服器\n" " -S --shell 流覽 SSH 和 VNC\n" " -d --domain=DOMAIN 要流覽中的域\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "太多引數\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "選擇 Shell 伺服器" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "選擇 VNC 伺服器" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "選擇 SSH 伺服器" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "正在連接到「%s」...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp()失敗:%s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "已取消。\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Avahi SSH 伺服器瀏覽程式" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "瀏覽啟用 Zeroconf 的 SSH 伺服器" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Avahi VNC 伺服器瀏覽程式" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "瀏覽啟用 Zeroconf 的 VNC 伺服器" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ":所有現在\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": 快取已耗盡\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "在域名無法解析服務'%s'類型'%s''%s':%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "service_browser失敗:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_browser_new() failed: %s[按輸入]\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "service_type_browser failed: %s[按輸入]\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_type_browser_new() failed: %s[按輸入]\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_domain_browser_new() failed: %s[按輸入]\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Failed to query version string: %s[按輸入]\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Failed to query host name: %s[按輸入]\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Server version: %s; Host name: %s[按輸入]\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "E Ifce Prot Domain[按輸入]\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain[按輸入]\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "已斷線,正在重新連接...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Failed to create client object: %s[按輸入]\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "用戶端失敗,正在退出:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "守護程式正在等待 ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help 顯示此説明\n" " -V --version 顯示版本\n" " -D --browse-domains 流覽流覽域而不是服務\n" " -a --all 顯示所有的服務,無論何種類型\n" " -d --domain=DOMAIN 要流覽中的域\n" " -v --verbose 啟用詳細模式\n" " -t --terminate 終止後傾倒更多或更少的完整清單\n" " -c --cache 終止後傾從緩存中的所有條目\n" " -l --ignore-local 忽略本機服務\n" " -r --resolve 解析已發現的服務\n" " -f --no-fail 如果該守護進程不是可用的,請不要失敗\n" " -p --parsable 在分析的格式輸出\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup 不要查找服務類型\n" " -b --dump-db 將服務類型資料庫轉儲\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "過少引數\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "無法創建簡單的調查對象。\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "以建立用名稱 '%s'\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "註冊失敗:%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "名稱衝突,揀選新名稱 '%s'。\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "未能創建條目組: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "未能加入位址: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "未能加入服務: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "未能加入子類型 '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "主機名稱衝突\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help 顯示此説明\n" " -V --version 顯示版本\n" " -s --service 發佈服務\n" " -a --address 發佈位址\n" " -v --verbose 啟用詳細模式\n" " -d --domain=DOMAIN 要發佈服務在域\n" " -H --host=DOMAIN 服務所駐留的主機\n" " --subtype=SUBTYPE 額外的子類型,以便註冊此服務\n" " -R --no-reverse 不要發佈位址的反向條目\n" " -f --no-fail 如果該守護進程不是可用不失敗\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "參數個數無效\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "未能解析埠號: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "沒有指定的命令。\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "未能解析主機名稱 '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "主機名稱成功變更為 %s\n" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000206412734305056021543 0ustar # Chinese (Traditional) translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 16:45+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "標籤空白" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004647612734305056021546 0ustar # Chinese (Taiwan) translation of libgwether. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # Yuan-Chung Cheng , 1999. # Jing-Jong Shyue , 2000. # Abel Cheung , 2001-2002. # GNOME 2.x: # Abel Cheung , 2002-2004. # Woodman Tuen , 2005-07. # Chao-Hsiung Liao , 2009. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 2.91.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 03:39+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "位置項目" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "時區選單" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "時區" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "格林威治標準時刻" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "無定向" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "北" # zh_HK: msgstr "東北偏北" # zh_TW: msgstr "北北東" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "北北東" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "東北" # zh_HK: msgstr "東北偏東" # zh_TW: msgstr "東北東" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "東北東" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "東" # zh_HK: msgstr "東南偏東" # zh_TW: msgstr "東南東" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "東南東" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "東南" # zh_HK: msgstr "東南偏南" # zh_TW: msgstr "南南東" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "南南東" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "南" # zh_HK: msgstr "西南偏南" # zh_TW: msgstr "南南西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "南南西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "西南" # zh_HK: msgstr "西南偏西" # zh_TW: msgstr "西南西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "西南西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "西" # zh_HK: msgstr "西北偏西" # zh_TW: msgstr "西北西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "西北西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "西北" # zh_HK: msgstr "西北偏北" # zh_TW: msgstr "北北西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "北北西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "無效的" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "天氣晴朗" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "密雲" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "多雲" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "薄雲" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "天陰" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "無效的" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "雷暴" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "毛毛雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "少量毛毛雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "毛毛雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "大量毛毛雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "毛毛雨,低於冰點" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "有雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "微雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "有雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "豪雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "驟雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "降雨,低於冰點" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "降雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "少量降雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "降雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "大量降雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "暴風雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "大風雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "驟降雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "風雪" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "降雪粒" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "少量雪粒" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "降雪粒" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "大量雪粒" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "降冰晶" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "凍雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "少許凍雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "中度凍雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "重度凍雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "凍雨暴風" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "陣陣凍雨" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "冰雹" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "雹暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "驟降冰雹" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "小冰雹" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "小雹暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "驟降小冰雹" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "降水,情況不明" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "薄霧" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "有霧" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "鄰近地區有霧" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "霧層" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "局部地區性有霧" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "部份方向有霧" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "有霧,低於冰點" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "煙塵" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "火山灰" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "沙塵" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "大風沙" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "風沙" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "煙霞" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "浪花" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "灰塵" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "灰塵,有風" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "灰塵,有微風" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "狂風" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "沙暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "鄰近地區有沙暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "強烈沙暴" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "塵暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "鄰近地區有塵暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "強烈塵暴" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "漏斗雲" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "龍捲風/水龍捲" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "塵旋風" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "鄰近地區有塵旋風" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "觀測時間不詳" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f °K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d °K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f 節" # zh_HK: msgstr "每小時 %.1f 海里" # zh_TW: msgstr "每小時 %.1f 浬" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "每小時 %.1f 浬" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "每小時 %.1f 公里" # zh_HK: msgstr "每秒 %.1f 米" # zh_TW: msgstr "每秒 %.1f 公尺" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "每秒 %.1f 公尺" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "蒲福氏風級 %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "平靜" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" # zh_HK: msgstr "%.2f 千帕斯卡" # zh_TW: msgstr "%.2f 千帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f 千帕" # zh_HK: msgstr "%.2f 百帕斯卡" # zh_TW: msgstr "%.2f 百帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f 百帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f 亳巴" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f 英里" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f 公里" # zh_HK: msgstr "%.0f 米" # zh_TW: msgstr "%.0f 公尺" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f 公尺" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "接收失敗" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "無法獲取 METAR 資料:%d %s。\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "天氣資料來自開放天氣地圖計畫" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "天氣資料來自挪威氣象局" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "雷達圖的 URL" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "自行指定在哪個 URL 擷取雷達圖,或是留空表示停用雷達圖。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "溫度單位" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "用來顯示天氣溫度的單位。有效的數值為「kelvin」、「centigrade」和「fahrenheit」。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "距離單位" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "用來顯示天氣距離的單位 (例如能見度或重要事件的距離)。有效的數值為「meters」、「km」和「miles」。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "速度單位" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "用來顯示天氣速度的單位 " "(例如風速)。有效的數值為「ms」(公尺/秒)、「kph」(公里/小時)、「mph」(哩/小時)、「knots」和「bft」(蒲福氏風級)。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "氣壓單位" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "用來顯示天氣壓力的單位 (例如風速)。有效的數值為「kpa」(kilopascal)、「hpa」(百帕)、「mb」(毫巴,數學上相檔於 1 " "百帕,但顯示方式不同)、「mm-hg」(毫米-汞柱)、「inch-hg」(英吋-汞柱)和「atm」(氣壓)。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "預設位置" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "天氣面板程式的預設位置。第一個欄位是顯示的名稱。如果留空,會從位置資料庫中取得。第二個欄位是預設氣象站的 METAR 代碼。它不能留空,而且必須對映到 " "Locations.xml 檔案的 <code> 標籤。第三個欄位是 (經度, 緯度) 的變數值組。這只用來計算日出、月相,不用於氣象預報。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003527312734305056022375 0ustar # Chinese (Traditional) translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-26 09:02+0000\n" "Last-Translator: Rockworld \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 已被鎖定" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:469 msgid "+ Create New" msgstr "+ 建立新的" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:85 msgid "Add Google account" msgstr "新增 Google 帳號" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:379 msgid "Add field" msgstr "增加欄位" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "加入號碼..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "通訊錄" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "瞄準" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "All" msgstr "全部" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "您確定要移除所有選取的聯絡人?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "您確定要移除這位聯絡人?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:624 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:505 ../src/imports/MainWindow.qml:223 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:544 msgid "Cancel selection" msgstr "取消選取" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:767 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:521 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:502 msgid "Contact Editor" msgstr "聯絡人編輯器" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "找不到聯絡人" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:251 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:291 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "聯絡人通訊錄" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Contacts;People;Numbers;聯絡人;人物;號碼;" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "國家" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:706 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "由螢幕下方向上掃,以建立新聯絡人。" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "預設通訊錄" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:584 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:442 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "請輸入號碼" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "請輸入綽號" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "請輸入 email 位址" #: ../src/imports/MainWindow.qml:219 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "匯出聯絡人..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:854 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "匯入聯絡人失敗!" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "讀取 SIM 卡失敗" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "Favorites" msgstr "最愛" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88 msgid "First name" msgstr "名字" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "經常撥打" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "首頁" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "即時通" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:58 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:533 msgid "Import contacts from Google" msgstr "自 Google 匯入聯絡人" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:544 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "自 SIM 卡匯入聯絡人" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:124 msgid "Import from SIM" msgstr "自 SIM 卡匯入" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:637 msgid "Imported contacts" msgstr "匯入的聯絡人" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:758 msgid "Importing..." msgstr "匯入中…" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92 msgid "Last name" msgstr "姓氏" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:252 msgid "Loading..." msgstr "載入中…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "所在地" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "行動" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "多位聯絡人" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:70 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "我的電話號碼是:%1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:477 msgid "New contact" msgstr "新增聯絡人" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "無" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "尚未選取聯絡人。" #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "沒有聯絡人" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155 msgid "No contacts found" msgstr "找不到聯絡人" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "無名稱" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "組織" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "手機" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "郵遞區號" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "專業詳情" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:418 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "自 SIM 卡讀取聯絡人中..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "區域" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:71 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39 msgid "SIM contacts" msgstr "SIM 卡聯絡人" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "正在將聯絡人儲存到手機上..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:428 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:393 msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:46 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:475 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:33 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:567 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "分享" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "社交" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "街道" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Sync" msgstr "同步" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Syncing" msgstr "同步中" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 msgid "Syncing..." msgstr "同步中…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "職銜" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "觸控" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:124 msgid "Unlock" msgstr "解除鎖定" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Unlocking..." msgstr "解除鎖定中..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:45 msgid "Unselect All" msgstr "取消全選" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "辦公" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "辦公手機" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:705 msgid "You have no contacts." msgstr "您尚無聯絡人。" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:515 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:506 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:511 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000537712734305056021705 0ustar # Chinese (Traditional) translation for sync-monitor # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-30 06:18+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "禁止 / 存取遭拒" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "指令遭拒" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "需要核對代理伺服器身分" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "磁碟已滿" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "連線逾時" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "連線憑證失效" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "連線憑證無效" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "未能連接伺服器" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "找不到伺服器" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "狀態不詳" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "同步" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "存取鍵不再有效。要否再核對身分?" #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "開始同步:%1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "完成同步:%1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" "未能同步 %1 (%2).\n" "%3" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000165612734305056022353 0ustar # Chinese (Traditional) translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 13:55+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "包含 Gmail、Google 文件、Google+、YouTube 和Picasa 網路相簿" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000263312734305056023015 0ustar # Traditional Chinese translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-30 05:38+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "有空" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "隱藏" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "離線" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "新訊息" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "訊息" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "通知" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002023212734305056021062 0ustar # Chinese (Traditional) translation for mountall # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-20 06:26+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "無法掛載" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s 是 %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s 完成!" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "已經掛載所有檔案系統" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s 完成! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid 失敗:%s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] 以狀態 %d 終止" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] 正常結束" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "正在重新掛載 %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "正在掛載 %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "無法掛載的檔案系統:%s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "正在激活 %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "在激活置換區時出現錯誤:%s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "正在檢查 %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "必須重新啟動系統:%s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "檔案系統中有錯誤:%s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "無法復元的 fsck 錯誤:%s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "取消檔案系統檢查:%s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "已修正的檔案系統錯誤:%s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s 失敗:%s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "斷開與 Upstart 的連線" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d 失敗:%s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "連線到 Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "斷開與 Plymouth 的連線" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "正在檢查 %2$d 隻磁碟中的第 %1$d 隻 (完成 %3$d%%)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "略過掛載 %s,因為 Plymount 不可用" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "%s 的硬碟裝置未準備好或是不存在" #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "繼續等待,可按 S 來略過掛載或按 M 來進行手動復原" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "在檢查 %s 的硬碟裝置時找到錯誤" #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "請按 F 來嘗試修正錯誤、I 來忽略錯誤、S 來略過掛載、或 M 來進行手動復原" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "在檢查 %s 的硬碟裝置時找到嚴重的錯誤" #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "請按 I 來忽略錯誤、S 來略過掛載、或 M 來進行手動復原" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "在掛載 %s 時發生錯誤。" #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "請按 S 來略過掛載或按 M 來進行手動復原" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "正在檢查磁碟有否問題。這可能會花上幾分鐘。" #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "請按 C 來取消所有目前正在進行的檢查" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Plymouth 指令失敗" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "正在嘗試修復 %s 檔案系統" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "正在因應用戶要求忽略 %s 的錯誤" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "正在因應用戶要求忽略 %s" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "正在大量產生維護殼層" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "用戶取消了檔案系統的檢查" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " dev-wait-time 的合法值必須是在 1 秒和 2147483647 秒之間" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "指定了空白掛載點" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "指定了空白裝置名稱" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "指定了空白掛載點" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "分離並在背景運行" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "強制檢查所有檔案系統" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "嘗試修復所有 fsck 錯誤" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "在掛載檔案系統後不要顯示事件" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "如遇到 (bootwait,timeout):請指定在偵測裝置前等待的時間" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "以秒為單位的值 (預設為 30 秒。合法值可為 1 秒至 2147483647 秒之間)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "啟動時掛載所有檔案系統" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "預設來說,mountall 並不會從指令行分離,而是留在前景。請使用 --daemon 選項來把它分離。" #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "無法連線到 Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "無法建立 Upstart 代理" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "未掛載根檔案系統" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "無法成為守護進程" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "無法監聽 privateconnections" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "收到 SIGUSR1 (網路裝置在線)" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000474212734305056021147 0ustar # Chinese (Traditional) translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-03 14:07+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "身份驗證程序已完成。\n" "您可以關閉此對話盒並返回該應用程式。" #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "完成" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "%1 的網路認證" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "網路認證" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "請輸入您的憑證資訊以便登入" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "前個身份驗證動作失敗。請重試。" #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "請輸入您的憑證資訊" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "作為額外的安全保障,請填入下方圖片中的文字:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "圖片中的文字:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "應用程式無法再存取您的某些網路帳號" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "應用程式無法再存取您的 %1 網路帳號" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "請從使用者選單選取 網路帳號 以便重新恢復此帳號的存取能力。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000006572112734305056023447 0ustar # Chinese (Taiwan) translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Cheng-Chia Tseng , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts 3.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 04:55+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "無法尋找到此提供者:%s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "帳號設定 IsLocked 屬性" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "帳號沒有設定 ProviderType 屬性" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "無法解析自動探索回應 XML" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "找不到「%s」元素" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "在自動探索回應中找不到 ASUrl 與 OABUrl" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "在憑證中找不到身分「%s」的密碼" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "使用者「%s」的密碼無效 (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "電子郵件(_E)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "自訂(_C)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "使用者名稱(_N)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "伺服器(_S)" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "連線中…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "對話盒已放棄" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "對話盒已放棄 (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "重試(_T)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "連接至 Microsoft Exchange 伺服器時發生錯誤" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "請求您的身分識別時預期的狀態為 200,但卻取得狀態 %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "無法解析回應" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "您的系統時間無效。請檢查您的日期與時間設定值。" #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "服務無法使用" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "核對失敗" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "伺服器不支援 PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "伺服器不支援 STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP 與 SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "在憑證中找不到 %s 身分「%s」的密碼" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "無效的 %s,使用者名稱「%s」 (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "加密(_E)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "連線後使用 STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL 於專用的連接埠" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP 伺服器(_S)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP 伺服器(_S)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "轉遞(_F)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "連接至 IMAP 伺服器時發生錯誤" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "連接至 SMTP 伺服器時發生錯誤" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "電子郵件" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "企業版登入 (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "在鑰匙圈中找不到主要「%s」儲存的身分憑證" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "在憑證中找不到主要「%s」密碼" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "企業網域或領域名稱" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "登入領域" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "請在下面輸入您的密碼。" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "記住這個密碼" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "網域是無效的" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "連線至企業身分認證伺服器時發生錯誤" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "身分認證服務傳回無效的鍵值" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "連接至 Last.fm 時發生錯誤" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 #| msgid "IMAP _Server" msgid "Media Server" msgstr "媒體伺服器" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "個人內容可以透過媒體伺服器帳號加入您的應用程式。" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "可用的伺服器" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "找不到媒體伺服器" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "請求存取記號時預期的狀態為 200,但卻取得狀態 %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "授權回應: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "授權回應:%s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "取得存取記號時發生錯誤: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "取得身分時發生錯誤: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "要求以 %s 登入,卻以 %s 登入" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "憑證不包含 access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "無法重新整理存取符令 (%s,%d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "回應遺失 access_token 或 access_token_secret 標頭" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "取得請求記號時發生錯誤: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "取得請求記號時預期的狀態為 200,但卻取得狀態 %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "回應遺失 request_token 或 request_token_secret 標頭" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "憑證不包含 access_token 或 access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "連接至 ownCloud 伺服器時發生錯誤" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "封包" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "沒有使用者名稱或存取記號(_T)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "郵件(_M)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "行事曆(_N)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "聯絡人(_C)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "聊天(_H)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "文件(_D)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "音樂(_U)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "相片(_P)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "網路資源(_R)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "稍後再閱讀(_R)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "印表機(_T)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "地圖(_M)" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "使用於" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync 並非以 %s 類型實作" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS 無法使用" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail 無法使用" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "無法分析電子郵件位址" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "沒有網域無法進行 SMTP 核對" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "在憑證中找不到 smtp 密碼" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "沒有密碼無法進行 SMTP 核對" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "不明的核對機制" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "找不到 Telepathy 聊天帳號" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "GOA 客戶端初始化失敗" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "無法建立 %s 的使用者介面" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "連線設定值" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "個人詳細資料" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "不能儲存連線參數" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "不能在伺服器上儲存您的個人資訊" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "連線設定值(_C)" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "個人詳細資料(_P)" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "%s 帳號已經存在用於 %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s 帳號" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "無法從鑰匙圈刪除憑證" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "無法從鑰匙圈取回憑證" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "鑰匙圈找不到憑證" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "從鑰匙圈取得解析結果時發生錯誤: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "%2$s 身分的 GOA %1$s 憑證" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "無法儲存憑證到鑰匙圈" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "代碼:%u — 從伺服器傳回未預期的回應" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "簽署的憑證授權中心不明。" #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "憑證與取回憑證的網站身分比對不符。" #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "憑證的啟用時刻在未來。" #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "憑證已逾期。" #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "憑證已撤銷。" #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "憑證的演算法被認為是不安全的。" #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "憑證無效。" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正載入「%s」..." #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Microsoft 帳號" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "在私鑰交換前傳送的初始機密" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "初始密鑰無效" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "網路領域 %s 需要一些資訊才能讓您登入。" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "在憑證快取中找不到身分認證:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "在快取中找不到身分憑證:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "無法篩選快取中的身分憑證:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "無法結束篩選快取中的身分憑證:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "找不到相關聯的身分認證" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "無法建立憑證快取:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "無法初始化憑證快取:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "無法在憑證快取中儲存新的憑證:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "無法更新身分認證:尚未登入" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "無法更新身分認證:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "無法取得新的憑證以更新身分認證 %s:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "無法消除身分認證:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "找不到身分認證" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "無法建立身分認證的憑證快取" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000511012734305056021453 0ustar # Chinese (Traditional) translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-19 14:47+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "選取自:" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "以此開啟:" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "分享給:" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "程式" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "抱歉,目前未有能提供此類內容的程式。" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "抱歉,目前未有能處理此類內容的程式。" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "傳送中" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "下載完畢" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "解除" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "下載失敗" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001453012734305056022670 0ustar # Chinese translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 07:45+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "系統,%s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "系統" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "訪客" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "%s 幫助…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "關於這臺裝置…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "關於本電腦" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "桌面模式" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "系統設定值..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "線上帳號..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "啟動螢幕保護程式" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "切換帳號…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "切換帳號" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "鎖定/切換帳號..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "鎖定/切換帳號" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "訪客作業階段" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "登出..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "重新啟動..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "關機..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "是否真的想關閉所有程式並登出?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "某些軟體更新只有在電腦重新啟動後才能套用。" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "是否真的想關閉所有程式,並重新啟動電腦?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "是否真的想關閉所有程式,並關掉電腦?" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005065712734305056020317 0ustar # Chinese (Traditional) translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-15 02:57+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "使用方式:%prog [選項] 檔案名稱\n" "要使用圖像介面版本,請執行 gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "以非互動模式運行 (危險!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "設定 APT 配置選項" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "不顯示進度資訊" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "只模擬執行,並在 stderr 顯示相對的 apt-get install 命令" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "使用替代的根目錄" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "gdebi 錯誤,找不到檔案:%s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "系統管理員 (root) 才能安裝套件" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "要安裝軟體套件嗎?[y/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "安裝完成後自動關閉" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "使用替代的資料目錄" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "移除套件" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "軟體索引已損壞" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "這是您的軟體管理系統的重大錯誤,請用 Synaptic " "檢查損壞的套件,檢查並修正「/etc/apt/sources.list」的檔案權限,再用指令「sudo apt-get update」與「sudo " "apt-get install -f」重新載入軟體資訊。" #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "安裝和檢視軟體套件" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL,請參閱 /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "變更套用完成後自動關閉" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "詳情" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "要進行安裝,必須作出以下更動:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "套件安裝程式" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "套件:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "詳情(_D)" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "說明:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "安裝套件(_I)" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "移除套件(_R)" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "下載套件(_D)" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "說明" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "維護人:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "優先等級:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "組別:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "包含檔案" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Lintian 輸出" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "GDebi 套件安裝程式" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "package;apt;dpkg;install;套件;安裝" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "缺少 %s" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "複製所選文字" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "無法以 root 身分下載" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "以 root 身分執行時無法下載遠端套件,請以一般使用者身分重試。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "正在下載套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "未能下載" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "未能下載套件:檔案「%s」「%s」" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "套件安裝程式 - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "套件控制資料" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "上游資料" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "讀取檔案清單時發生錯誤" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "錯誤: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "錯誤:不再提供 " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "已安裝相同版本" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "重新安裝套件(_R)" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "沒有 lintian。\n" "請以 sudo apt-get install lintian 安裝" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "正在執行 lintian..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian 已完成,結束狀態為 %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "選擇的是資料夾" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "讀取檔案內容「%s」時發生錯誤" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "無法抽取檔案內容" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "將要刪除:%s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "要安裝:%s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "開啟軟體套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "軟體套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "相依性問題" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "%s 需要當中某個套件,故無法將之移除。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "您正試圖安裝一個不存在或不再存在的檔案。 " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "安裝套件中..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "移除套件中..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "是否安裝未經認證的軟體?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "惡意軟體可能會損害您的資料並控制您的系統。\n" "\n" "下列套件沒有經過認證,可能帶有惡意。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "需要管理員權限才能安裝軟體" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "手動安裝套件可能有安全上的風險。\n" "請只安裝可信軟體提供者所提供的軟體。\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "需要管理員權限才能移除軟體" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "移除套件可能會有風險。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "未能安裝套件檔案" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "未能移除套件" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "無法下載所有需要的檔案" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "請檢查網際網路連線或安裝媒體,並確定「APT 快取」是最新的。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "無法安裝所有相依套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "這通常和軟體提供者的錯誤有關,詳情請見終端機視窗。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "正在安裝 %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "正移除 %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "完成安裝" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "完成移除" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "已安裝「%s」套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "已移除「%s」套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "未能安裝「%s」套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "未能移除「%s」套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "完成安裝" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "完成移除" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "未能完全安裝所有相依套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "未能完全移除套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "在終端機內執行「sudo apt-get install -f」以解決此問題。" #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "正在安裝「%s」..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "正在移除「%s」..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "正在安裝相依套件..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "正在下載額外的套件檔案..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "檔案 %s / %s (速度:%s 位元組/秒)" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "檔案 %s / %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "請將「%s」放入「%s」光碟機" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "配置項目一定要依 =<值> 格式設定新值\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "無法將 APT 選項 %s 設定為 %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "不明的套件類型「%s」,結束。\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "未能開啟軟體套件\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "套件可能已損壞,或者您無權開啟檔案。請檢查檔案的權限。\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "此套件無法安裝\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "沒有說明" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "以下套件是*未經認證*的: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "必須【移除】以下套件: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "必須安裝以下套件: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "在安裝時發生錯誤:「%s」" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "包含檔案" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "安裝套件(&I)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "下載套件(&D)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "套件檔不存在" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "您選擇了一個不存在的檔案來安裝。請選擇一個存在的 .deb 套件檔。" #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "重新安裝套件(&R)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "重新安裝套件(&I)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "將要移除:%s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "請檢查網際網路連線或安裝媒體,或確定「APT 快取」是最新的。" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "已安裝「%s」套件" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "安裝" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "套件相依性損壞" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "您的系統有損壞的相依關係。除非修正問題,否則本應用程式不能繼續運作。在終端機視窗執行「gksudo synaptic」或「sudo apt-get " "install -f」修正。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "「%s」不是 Debian 套件" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "此檔案的 MIME 類型是「%s」,不能安裝在此系統。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "無法開啟「%s」" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "套件可能已損壞,或您沒有權限開啟此檔案。請檢查檔案的權限。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "在軟體頻道有相同版本" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "建議安裝軟體頻道的版本。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "在軟體頻道有較舊版本" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "一般情況下建議安裝軟體頻道的版本,因為會有較好的支援。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "在軟體頻道有較新版本" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "強烈建議安裝軟體頻道的版本,因為有較好支援。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "已滿足所有套件相依性" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "需要移除 %s 個套件\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "需要安裝 %s 個套件" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "同一時間只能執行一個套件管理程式" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "請先關閉其他應用程式,如「更新管理員」、「aptitude」或「Synaptic 套件管理程式」等。" #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "變更媒體" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000601712734305056022306 0ustar # Chinese (Traditional) translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 10:33+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "媒體播放" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "開啟視訊" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "視訊檔 (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;所有檔案 (*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "出錯" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "尚未選取要播放的影片。請將您的手機接上電腦來將影片傳輸到手機中。接著從「影片」濾鏡中選取影片。" #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "確定" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "播放 / 暫停" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "暫停或繼續播放" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "分享" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Post;Upload;Attach;張貼;上傳;附件" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "播放影片時發生錯誤" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "未能開啟來源影片。" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "不支援的影片格式。" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "發生網路錯誤。" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "未有合適權限播放媒體資源。" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "未能連接播放後端程式。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000031342512734305056023742 0ustar # Chinese (Traditional) translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-28 07:40+0000\n" "Last-Translator: Rockworld \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "系統設定" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "System;系統;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;偏好設定;設定值;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:84 msgid "Display brightness" msgstr "顯示亮度" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:116 msgid "Adjust automatically" msgstr "自動調整" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:131 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "令螢幕變亮或變暗,以適應週遭環境。" #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:202 msgid "Forward to" msgstr "轉接至" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "請輸入號碼" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:218 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "現時無法更改來電轉接設定。" #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM 卡" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 ../plugins/phone//NoSims.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 msgid "Call waiting" msgstr "來電待接" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 msgid "Call forwarding" msgstr "來電轉接" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 ../plugins/phone//Services.qml:35 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "%1 服務" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "轉移每一次呼入" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "將所有電話呼叫重定向到另一個號碼。" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "無法檢查來電轉接狀態 " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "轉移呼入當:" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "我正在另一個通話中" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "我不接聽" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "我的電話無法接通" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "連絡人…" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:177 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:208 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:239 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:273 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:363 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:177 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:316 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:389 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 msgid "Set" msgstr "設定" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "請選擇一個電話號碼" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "號碼" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "無法轉移至此連絡人" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "該連絡人未關聯任何電話號碼。" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:134 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/brightness//WifiDisplaysAlert.qml:38 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "所有呼叫" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "部分呼叫" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:196 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "Off" msgstr "關" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "Phone" msgstr "手機" #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 msgid "Dialpad tones" msgstr "按鍵音" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "讓您在接聽電話時接聽另一個電話、或開始另一個電話,又或在兩者之間切換" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 ../plugins/phone//NoSims.qml:42 msgid "Services" msgstr "服務" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "最後來電 %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "通話" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "選擇的應用程序可以使用通知氣泡提醒您,聲音,振動和通知列表。" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "更新系統" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "本設備需要重啓以安裝系統更新。" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "安裝系統更新之前請將本設備與電源連接。" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "重新啟動並安裝" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:115 msgid "Install" msgstr "安裝" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:130 msgid "Installation failed" msgstr "安裝失敗" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:154 msgid "Software is up to date" msgstr "軟體已處於最新狀態" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:220 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:226 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "很抱歉,系統更新失敗。" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:239 msgid "Restarting…" msgstr "重新啟動中..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Checking for updates…" msgstr "正在檢查是否有更新…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "請連接到網際網路以檢查更新" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:304 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "安裝 %1 項更新…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "安裝 %1 項更新" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 msgid "Pause All" msgstr "全部暫停" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:448 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:451 msgid "Install…" msgstr "安裝…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:453 msgid "Download" msgstr "下載" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:457 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:459 msgid "Resume" msgstr "繼續" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:461 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:503 msgid "Installing" msgstr "安裝中" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:505 msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:518 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:620 msgid "Version: " msgstr "版本: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:652 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "登入 Ubuntu One 以接收程式更新。" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:661 msgid "Sign In…" msgstr "登入…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:705 msgid "Installing update…" msgstr "正在安裝更新…" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:746 msgid "Auto download" msgstr "自動下載" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:749 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:309 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:327 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:91 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:109 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:751 msgid "On wi-fi" msgstr "有 Wi-Fi 時" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:753 msgid "Always" msgstr "總是" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "自動下載後續更新:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "當有 Wi-Fi 時" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "當有任何數據連線時" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "可能需要數據連線費用。" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "改變熱點設定" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "建立熱點" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "熱點名稱" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "選擇名稱" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "需要密碼 (推薦):" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 msgid "Show password" msgstr "顯示密碼" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "打開熱點將會開啟 Wi-Fi。" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:185 msgid "Change" msgstr "變更" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "開始" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:150 msgid "Hotspot" msgstr "熱點" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "開啟熱點之後,其他裝置可以經 Wi-Fi 使用您的數據連線。這樣做可能需要收取數據費用。" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "其他裝置可以經 Wi-Fi 使用您的數據連線。這樣做可能需要收取數據費用。" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "更改密碼/設定…" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "建立熱點..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "Wi-Fi 已關閉" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "您必須啟動 Wi-Fi 以建立熱點。" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "打開 Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "原因不詳" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "裝置已受操控" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "裝置不受操控" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "裝置無法準備設定" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "IP 組態無法保留 (無可用位址、逾時…等)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "IP 組態不再有效" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "身分核對詳情不對" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X supplicant 已斷線" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "802.1X supplicant 設定失敗" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "802.1X supplicant 失敗" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1X supplicant 核對身分所需時間太長" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP 客戶端啟動失敗" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP 客戶端錯誤" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP 客戶端失敗" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "未能啟動「連線分享服務」" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "「連線分享服務」失敗" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "可能缺少裝置所需的韌體" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "裝置已移除" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager 已在睡眠狀態" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "該裝置作用中的連線消失" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "裝置連線由使用者或客戶端中斷" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "已採用裝置的既有連線" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "supplicant 現可使用" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "找不到數據機" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "藍牙連線失敗或逾時" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "連線的某依賴動作執行失敗" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager 不可用" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "找不到 Wi-Fi 網路" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "基礎連線的備用連線失敗" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:94 ../plugins/wifi//Common.qml:96 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "滑鼠和觸控板" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "不够快" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "按兩下" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:232 msgid "Move:" msgstr "移動:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:270 msgid "Scroll:" msgstr "滾動:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:309 msgid "Double-click:" msgstr "按兩下:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:348 msgid "Test double-click:" msgstr "測試按兩下:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:221 msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:402 msgid "Tap to click" msgstr "觸碰以點擊" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:416 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "使用兩指捲動" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:423 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "忽略觸控板當:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:445 msgid "Typing" msgstr "正在打字" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:459 msgid "A mouse is connected" msgstr "一隻滑鼠已連接" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "主按鍵:" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "左鍵" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "右鍵" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "緩慢" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "快速" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "通過 USB 連接滑鼠或觸控板,或使用藍牙設備。如果未能檢測到那個藍牙設備,請確保它的電池充足且已被打開。" #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "允許" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "拒絕" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "藍牙配對請求" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "請在 %1 裝置輸入以下 PIN 碼並於鍵盤按下 ENTER" #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:127 #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:171 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:159 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "已連線" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "連線中..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "中斷連線中..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "數據機" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "耳麥" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "耳機" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "其他音訊" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "遊戲手把" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 msgid "Camera" msgstr "相機" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "觀看" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "極好" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "好" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "普通" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "差" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:387 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "無" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:180 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "信號強度" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "偵測到就自動連接:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:200 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:265 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "斷線" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Connect" msgstr "連接" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "忘記此裝置" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:381 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "可被找到" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "不被找到" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "搜尋中…" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "連接的裝置:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "連接另一個裝置:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "連接裝置:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "沒有偵測到" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "請確定顯示在「%1」的 PIN 碼和這個相同" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "確認 PIN 碼" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "「%1」的 PIN 碼" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "配對" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "啟動欄會回復到最初的樣子。" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 msgid "Reset Launcher" msgstr "重設啟動欄" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "抹除並重置全部設定" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "啟動欄的內容與版面配置、家屋畫面中的過濾器等,皆會還原至原始設定。" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "重設所有系統設定" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "重設所有系統設定…" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "抹除並重置全部設定…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:35 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:62 #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 msgid "Lock security" msgstr "安全鎖" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:135 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:560 msgid "Change passcode…" msgstr "更換通關碼…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:561 msgid "Change passphrase…" msgstr "變更密語…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:144 msgid "Switch to swipe" msgstr "切換為滑開" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:146 msgid "Switch to passcode" msgstr "切換為通關碼" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:148 msgid "Switch to passphrase" msgstr "切換為密語" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:157 msgid "Existing passcode" msgstr "現有通關碼" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:159 msgid "Existing passphrase" msgstr "現有密語" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:229 msgid "Choose passcode" msgstr "選擇通關碼" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:231 msgid "Choose passphrase" msgstr "選擇密語" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:289 msgid "Confirm passcode" msgstr "確認通關碼" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:291 msgid "Confirm passphrase" msgstr "確認密語" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:346 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "通關碼不符。請重試。" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:349 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "密語不符。請重試。" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:384 msgid "Unset" msgstr "取消設定" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:460 msgid "Unlock the device using:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:464 msgid "Swipe (no security)" msgstr "滑開 (不安全)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:465 msgid "4-digit passcode" msgstr "4 位數通關碼" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:466 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 msgid "Passphrase" msgstr "密語" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:468 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "滑開 (不安全)… " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:469 msgid "4-digit passcode…" msgstr "4 位數通關碼…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:470 msgid "Passphrase…" msgstr "密語…" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:270 msgid "App permissions" msgstr "應用程式權限" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "要求使用攝影機的程式:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:252 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "應用程式中購買" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "線上帳號..." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "Security & Privacy" msgstr "安全與隱私" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone and Internet" msgstr "手機與網際網路" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:129 msgid "Phone only" msgstr "僅手機" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:153 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 msgid "Security" msgstr "安全" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:179 msgid "Locking and unlocking" msgstr "鎖定與解除鎖定" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:395 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:189 msgid "SIM PIN" msgstr "SIM 卡 PIN 碼" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:192 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "On" msgstr "開" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:212 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "加密使得當連接電話和電腦時,資料可以受保護不被竊取。" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:216 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:219 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "歡迎畫面的統計" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:229 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "歡迎畫面的訊息" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:275 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "診斷" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:280 msgid "Sent" msgstr "會傳送" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:283 msgid "Not sent" msgstr "不傳送" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "通關碼" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:85 msgid "Lock when idle" msgstr "閒置時鎖定" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:86 msgid "Sleep when idle" msgstr "閒置時睡眠" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:123 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "手機睡眠時立刻鎖定" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:128 msgid "When locked, allow:" msgstr "鎖定時允許操作:" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:132 msgid "Launcher" msgstr "啟動欄" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:145 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "通知與快速設定" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:159 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:160 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "其他程式和功能會提您解鎖。" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "變更 SIM 卡 PIN 碼" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:217 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "PIN 碼不正確。尚餘 %1 次重試機會。" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:222 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:295 msgid "No more attempts allowed" msgstr "沒有更多的嘗試允許" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "目前的 PIN 碼:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:290 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "尚餘 %1 次重試機會。" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "選擇新 PIN 碼:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "確認新 PIN 碼:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "PIN 碼不符。請再輸入。" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:211 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "輸入 SIM 卡 PIN 碼" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "輸入之前的 SIM 卡 PIN 碼" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Lock" msgstr "上鎖" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:410 msgid "Unlocked" msgstr "解鎖" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:413 msgid "Change PIN…" msgstr "變更 PIN 碼…" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:424 msgid "Locked" msgstr "上鎖" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:428 msgid "Unlock…" msgstr "解鎖..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:442 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:446 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "連續錯誤輸入 PIN 碼多次可能令 SIM 卡被永久鎖住。" #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "諾基亞HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "僅使用 GPS (較不精確)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "使用 GPS" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "使用GPS,匿名的Wi-Fi和蜂窩網絡的信息。
通過選擇此選項,您接受諾基亞HERE條款和條件。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "一點也不" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "以 GPS 偵測您的約略位置。關閉 GPS 可以省電。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "以 Wi-Fi 和 GPS 偵測您的約略位置。關閉位置偵測可以省電。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "以 Wi-Fi (目前關閉) 偵測您的約略位置。關閉位置偵測可以省電。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "以 Wi-Fi、無線電話基地臺和 GPS 偵測您的約略位置。關閉位置偵測可以省電。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "以 Wi-Fi、無線電話基地臺 (目前沒有連線) 和 GPS 偵測您的約略位置。關閉位置偵測可以省電。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "以 Wi-Fi (目前關閉)、無線電話基地臺和 GPS 偵測您的約略位置。關閉位置偵測可以省電。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "以 Wi-Fi (目前關閉)、無線電話基地臺 (目前沒有連線) 和 GPS 偵測您的約略位置。關閉位置偵測可以省電。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "無要求" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:274 msgid "About" msgstr "關於" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "序號" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Wi-Fi 位址" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "藍牙位址" #: ../plugins/about//Storage.qml:32 ../plugins/about//PageComponent.qml:150 msgid "Storage" msgstr "儲存空間" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 可用" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "軟體:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "作業系統" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "上次更新" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "檢查是否有更新" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "法律資訊:" #: ../plugins/about//Software.qml:11 ../plugins/about//PageComponent.qml:215 msgid "Software licenses" msgstr "軟體授權條款" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "管制資訊" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "開發人員模式" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "作業系統建置細節" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "作業系統建置編號" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Ubuntu 映像部份" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Ubuntu 建置描述" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "裝置映像部份" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "裝置建置描述" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "自訂映像部份" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "掃瞄中" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Ubuntu 所用" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "視訊" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "圖片" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "其他檔案" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "程式所用" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "總計儲存空間" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "可用空間" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "依名稱" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "依大小" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 ../plugins/about//Storage.qml:225 msgid "N/A" msgstr "不適用" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "抱歉,無法顯示此授權條款。" #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "開發人員模式" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "您需要設定通關碼或通關密語才能使用「開發人員模式」。" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "設定時間與日期" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "時" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "分" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "秒" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "日" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "月" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "年" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "時區" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "設定時區:" #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Automatically" msgstr "自動" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Manually" msgstr "手動" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "輸入您目前的位置。" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "無符合的地點" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "Time & Date" msgstr "時間與日期" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "時區:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:77 msgid "Set the time and date:" msgstr "設定時間與日期:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 msgid "Keyboard layouts" msgstr "鍵盤配置" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "目前配置:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "所有可用配置:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "立刻重新啟動" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "顯示語言" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "確認" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Language & Text" msgstr "語言與文字" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "顯示語言…" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "螢幕小鍵盤" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "外接鍵盤" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "拼字檢查" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "自動修正" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "字詞建議" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "自動大寫" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "在每個句子的起首開啟 Shift 鍵使首字母大寫。" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "自動標點" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:239 msgid "Keyboard sound" msgstr "鍵盤聲" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "鍵盤振動" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "目前會檢查拼字的語言:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "所有可用語言:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:90 msgid "Battery" msgstr "電池" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "%1 秒之前" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 分鐘之前" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 小時之前" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "充電進度" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "正在充電" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "上次完全充電" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "完全充電" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "減少電池使用量的方法:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:316 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:324 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:98 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:106 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘之後" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "要準確偵測位置需要 GPS 和/或 Wi-Fi。" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:74 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:75 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:121 msgid "Carrier" msgstr "電信商" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Cellular" msgstr "行動網路" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:204 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:159 msgid "Internet and MMS" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:155 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:164 msgid "Reset APN Settings" msgstr "重設存取點名稱設定" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:165 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "確定重設存取點名稱設定?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:168 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:310 msgid "Reset" msgstr "重設" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:191 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:222 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:195 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:226 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:231 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:264 msgid "Disable" msgstr "停用" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "停用 %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:260 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "這會停用 %1。" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "New APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:155 msgid "Used for:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:188 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:213 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:227 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:236 msgid "Enter message center" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:254 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:263 msgid "Enter message proxy" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:308 msgid "Proxy port" msgstr "代理伺服器連接埠" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:318 msgid "Enter message proxy port" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:336 msgid "User name" msgstr "使用者名稱" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:345 msgid "Enter username" msgstr "輸入使用者名稱" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:358 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:369 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:383 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP 或是 CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP only" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "CHAP only" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:401 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:405 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "電信商" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "無聲模式" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "響鈴:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "高音量可能損害您的聽覺" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "來電:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "鈴聲" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "來電振動" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:230 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "在無聲模式下振動" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:195 msgid "Messages:" msgstr "訊息:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:199 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:205 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:219 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "訊息音效加振動" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:235 msgid "Other sounds:" msgstr "其他音效:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:255 msgid "Lock sound" msgstr "鎖定聲" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:262 msgid "Other vibrations" msgstr "其他振動" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "自訂鈴聲" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:322 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Ubuntu 美工" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "移除圖像" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 msgid "Previous networks" msgstr "之前的網路" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "新增金鑰?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "內容:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "連接隱藏網路…" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "網路細節" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "上次連接" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 msgid "Forget this network" msgstr "除去此網路" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "連接 Wi‑Fi" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "連接隱藏網路" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "網路名稱" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA 與 WPA2 個人式" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 企業版" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "動態 WEP (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "CA 憑證" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "客户端憑證" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3 位元" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "Pac 檔" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "兩者皆是" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "PEAP 版本" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "版本 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "匿名身份" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "身份" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "IP 位址" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "隱私政策" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "回報給 Canonical:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "程式當掉或錯誤" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "之前的錯誤報告" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "包含程式出錯時正在處理的相關資訊" #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 msgid "Connection type:" msgstr "連線類型:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "僅 2G (可省電)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (較快)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (較快)" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:40 msgid "Cellular data:" msgstr "行動數據:" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:90 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:147 msgid "Data roaming" msgstr "數據漫游" #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:103 msgid "Data usage statistics" msgstr "數據用量統計" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "每次都問" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "撥出電話時使用:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "可為個別來電、或通訊錄的不同聯絡人指定 SIM 卡。" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "傳送訊息時使用:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:73 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "偵測不到 SIM 卡" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:81 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "編輯 SIM 卡名稱" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "未選取圖像" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "移除 %1 個圖像" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:79 msgid "Add an image…" msgstr "加入圖像…" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:89 msgid "Remove images…" msgstr "移除圖像…" #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "系統" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "brightness" msgstr "亮度" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:126 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "display" msgstr "顯示" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:268 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "screen" msgstr "螢幕" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:44 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:88 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "automatic" msgstr "自動" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:272 msgid "adjust" msgstr "調整" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:134 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "phone" msgstr "手機" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "services" msgstr "服務" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "forwarding" msgstr "轉接" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "waiting" msgstr "等待" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "call" msgstr "通話" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:144 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:192 msgid "dialpad" msgstr "撥號" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "shortcuts" msgstr "shortcuts" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "numbers" msgstr "號碼" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:36 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:240 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "software" msgstr "軟體" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "notifications" msgstr "通知" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:40 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:244 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "apps" msgstr "apps" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "authorize" msgstr "授權" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "alerts" msgstr "提示" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "permissions" msgstr "權限" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "badges" msgstr "badges" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:254 msgid "facebook" msgstr "facebook" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "twitter" msgstr "twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "flickr" msgstr "flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "gmail" msgstr "gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "Updates available" msgstr "有可用的更新" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "system" msgstr "系統" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "update" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "application" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "download" msgstr "下載" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "upgrade" msgstr "升級" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:50 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "click" msgstr "點擊" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:152 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:222 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "network" msgstr "網路" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:154 msgid "hotspot" msgstr "hotspot;基地台;熱點" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "tethering" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "Rotation Lock" msgstr "旋轉鎖定" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "rotation" msgstr "旋轉" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "orientation" msgstr "方向" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:100 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:164 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "lock" msgstr "鎖定" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:64 msgid "touchpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "tap" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:68 msgid "touch" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "accessibility" msgstr "無障礙" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "bluetooth" msgstr "藍牙" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "headset" msgstr "耳麥" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "pair" msgstr "配對" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:278 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "device" msgstr "裝置" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "discover" msgstr "找尋" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "car" msgstr "車" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "handsfree" msgstr "免持" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:204 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "wireless" msgstr "無線網路" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:210 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "connect" msgstr "連線" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:212 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:226 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "disconnect" msgstr "斷線" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "stereo" msgstr "立體聲" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "Flight Mode" msgstr "飛安模式" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "flight" msgstr "飛安" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "plane" msgstr "飛航" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "offline" msgstr "離線" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "airplane" msgstr "飛機" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:312 msgid "reset" msgstr "重設" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:314 msgid "erase" msgstr "erase" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "factory" msgstr "出廠" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "clear" msgstr "清除" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:320 msgid "restore" msgstr "還原" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "security" msgstr "安全" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:162 msgid "privacy" msgstr "隱私" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "sim" msgstr "sim" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "pin" msgstr "pin" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "code" msgstr "碼" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "password" msgstr "密碼" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "passphrase" msgstr "密語" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "swipe" msgstr "滑開" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "allow" msgstr "允許" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "access" msgstr "存取" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:276 msgid "about" msgstr "關於" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "info" msgstr "資訊" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "number" msgstr "number" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "serial" msgstr "序號" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:218 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:234 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:290 msgid "address" msgstr "位址" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "mac" msgstr "mac" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "licenses" msgstr "授權" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "developer" msgstr "開發" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "storage" msgstr "儲存" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "disk" msgstr "磁碟" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "space" msgstr "空間" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "version" msgstr "版本" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "revision" msgstr "revision" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:82 msgid "time" msgstr "時間" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "date" msgstr "日期" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "timezone" msgstr "時區" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "language" msgstr "語言" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:110 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "keyboard" msgstr "鍵盤" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "spellcheck" msgstr "spellcheck" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "correct" msgstr "正確" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "suggestions" msgstr "建議" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "capitalization" msgstr "capitalization" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "punctuation" msgstr "punctuation" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "layout" msgstr "配置" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "words" msgstr "words" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "vibration" msgstr "vibration" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "battery" msgstr "電池" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:94 msgid "power" msgstr "電源" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "charge" msgstr "充電" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:98 msgid "idle" msgstr "閒置" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "disable" msgstr "停用" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "enable" msgstr "啟用" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "cellular" msgstr "手機" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:8 msgid "mobile" msgstr "行動" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:10 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "data" msgstr "數據" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "carrier" msgstr "電信商" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:22 msgid "lte" msgstr "lte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "apn" msgstr "apn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:26 msgid "roam" msgstr "漫遊" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "sound" msgstr "音效" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "silent" msgstr "靜音" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "ringtone" msgstr "鈴聲" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "vibrate" msgstr "振動" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "message" msgstr "訊息" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "volume" msgstr "音量" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:52 msgid "Example" msgstr "範例" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "example" msgstr "例子" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "test" msgstr "測試" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "sample" msgstr "樣本" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "vpn" msgstr "vpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "openvpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:216 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "routing" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "appearance" msgstr "外觀" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "background" msgstr "背景" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "wallpaper" msgstr "桌布" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "art" msgstr "美工" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "photo" msgstr "相片" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "picture" msgstr "圖片" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "image" msgstr "影像" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "hidden" msgstr "隱藏" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:130 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "無法取消目前要求的請求 (無法聯絡該服務)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:136 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "無法暫停目前要求的請求 (無法聯絡該服務)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:182 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:192 msgid "Unavailable" msgstr "無法使用" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:367 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "通關碼錯誤。請重試。" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:369 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "密語不對。請重試。" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:372 msgid "Could not set security mode" msgstr "無法設定安全模式" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:397 msgid "Could not set security display hint" msgstr "無法設定安全顯示提示" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:411 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "身分核對記號處理錯誤" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "標題不明" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001244712734305056021051 0ustar # Chinese (Traditional) translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-26 10:35+0000\n" "Last-Translator: Rockworld \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:123 msgid "Storage device detected" msgstr "偵測到儲存裝置" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:126 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "將掃描此裝置是否有新內容" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:132 msgid "Failed to add storage device" msgstr "儲存裝置加入失敗" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:135 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "請確定此儲存裝置已正確格式化" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:141 msgid "Storage device has been removed" msgstr "儲存裝置已移除" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:144 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "原先存在此裝置上的內容將再也無法使用" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:329 msgid "Low on disk space" msgstr "儲存空間即將用盡" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:333 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "內部儲存空間只剩下 %d%% 可用" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:337 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "外部儲存空間只剩下 %d%% 可用" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "卸載中" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:22 msgid "Ok" msgstr "確定" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:30 #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:46 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "您現在可以安全移除該裝置" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "卸載失敗" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:45 msgid "Safe to remove" msgstr "安全移除" #: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:45 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11 msgid "Format" msgstr "格式化" #: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "安全移除" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:11 msgid "Formatting" msgstr "格式化中" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:12 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "此動作將會抹除裝置上的內容" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:15 #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:19 msgid "Continue with format" msgstr "繼續格式化" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:13 msgid "Confirm remove" msgstr "確認移除" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:14 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "移除裝置後便無法存取裝置上的檔案" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:22 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: share/ciborium/qml/main.qml:34 msgid "SD Card Management" msgstr "SD 卡管理" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "外部儲存裝置" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006420112734305056020006 0ustar # Chinese (Taiwan) translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation, Inc. # Woodman Tuen , 2004-2006 # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring 3.1.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 08:57+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "網域元件" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件位址" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "生日" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "出生地" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "哪個國家公民" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "居住國" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "普通名稱" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "姓" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "國家" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "所在地" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "州" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "街" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織部門" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "職稱" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "名字" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "縮寫" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "世代辨識符號" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN 辨識符號" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "筆名" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 附 DSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "橢圓曲線" #: ../egg/egg-oid.c:106 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 附 ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 附 ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 附 ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 附 ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 附 ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "伺服器核對" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "客戶端核對" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "代碼簽署" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "電子郵件保護" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "時刻戳記" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "載入 PKCS#11 模組時發生錯誤:%s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "無法初始化 PKCS#11 模組:%s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "無法初始化註冊的 PKCS#11 模組:%s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "URI 有無效的編碼。" #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "這個 URI 沒有「pkcs11」scheme。" #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "這個 URI 的語法錯誤。" #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "這個 URI 有錯誤的版本號碼。" #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "串流已經關閉" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "發照者" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "到期" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "憑證" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "其他名稱" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP Addr" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "X400 位址" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "目錄名稱" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "EDI 方名稱" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "已註冊 ID" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "憑證要求不支援的金鑰類型" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "這個全鑰不能用來簽署這個要求" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "GnuPG 鑰匙圈" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "GnuPG 鑰匙圈:%s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "PGP 金鑰" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "金鑰 ID" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Gnupg 程序不正常結束。錯誤碼:%d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Gnupg 程序被信號 %d 中止。" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "該操作已取消" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "私鑰" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "公鑰" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "憑證要求" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "無法辨識或不支援的資料。" #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "無法解析無效或損毀的資料。" #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "資料已被鎖定" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "金鑰有未辨識或無法使用的屬性" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "無法建立公鑰" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "另一個提示已在進行中" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "找不到位置來儲存匯入的憑證" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "基本限制" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "憑證管理中心" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "否" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "最大路徑長度" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "延伸金鑰用法" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "允許的用途" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "主旨金鑰識別碼" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "金鑰識別碼" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "數位簽章" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "金鑰加密" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "資料加密" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "金鑰協議" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "憑證簽章" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "撤銷清單簽章" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "金鑰用法" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "用法" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "主旨替代名稱" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "延伸" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "識別碼" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "無法匯出這個憑證。" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "身分" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "檢驗者" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "到期" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "主旨名稱" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "發照者名稱" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "已簽發的憑證" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "在此之前無效" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "在此之後無效" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "憑證數位指紋" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "公鑰資訊" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "簽章" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "匯出憑證…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "金鑰演算法" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "金鑰參數" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "金鑰大小" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "金鑰 SHA1 數位指紋" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "憑證簽章演算法" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "簽章參數" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "重要" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "憑證要求" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Challenge" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "詳細資料(_D)" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "無法顯示「%s」" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "無法顯示檔案" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "不能顯示這個類型的檔案" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "簽署" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "檢驗" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "核對" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "無效的" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "已撤銷" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "已過期" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "未定義的信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "不被信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "最低限度信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "完整信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "絕對信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "這個金鑰中的資訊尚未被驗證" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "這個金鑰是無效的" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "這個金鑰已停用" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "這個金鑰已被撤銷" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "這個金鑰已經過期" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "這個金鑰不被信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "這個金鑰是最低限度信任的" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "這個金鑰是完整信任的" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "這個金鑰是絕對信任的" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "金鑰 ID" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "建立" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "到期日" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "能力" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "擁有者的信任度" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "註解" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "使用者屬性" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "二元檔文件的簽名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "標準文字文件的簽名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "單獨的簽名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "金鑰的一般憑證" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "金鑰的個人憑證" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "金鑰的臨時憑證" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "金鑰的實際憑證" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "子金鑰綁定的簽名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "主金鑰綁定的簽名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "直接在金鑰上簽署" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "金鑰撤銷簽章" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "子金鑰撤銷簽章" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "憑證撤銷簽章" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "時間戳記簽名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "第三方確認簽名" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "類別" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "僅限本地端" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "可匯出" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "撤銷金鑰" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "數位指紋" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "公開子金鑰" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "密鑰" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "子密鑰" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "正在初始化..." #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "正在進行匯入…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "已匯入到:%s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "匯入到:%s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "不能匯入,因為沒有相容的匯入程式" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "沒有資料可匯入" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "金鑰" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "RSA 私鑰" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "DSA 私鑰" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "私密橢圓曲線金鑰" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "DSA 公鑰" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "公開橢圓曲線金鑰" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format #| msgid "%d bit" #| msgid_plural "%d bits" msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u 位元" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "強度" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "數位指紋" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "自動選擇" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "使用者已取消的操作" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "為了匯入,請輸入密碼。" #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "智慧卡:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "標籤:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "匯入設定值" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不相符。" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密碼不能空白" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "存取提示" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "解除對密碼和其他保密的存取鎖定" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "同樣名稱的另一個檔案已經存在。" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "是否要以新的檔案取代它?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "操作已被取消。" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "匯出憑證" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "憑證檔案" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "PEM 檔案" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖鑰匙圈" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "當我登出時自動鎖定鑰匙圈" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "鎖定這個鑰匙圈於" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "鎖定這個鑰匙圈於閒置" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "解鎖:%s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "「%s」的內容已鎖定。為了檢視內容,請輸入正確的密碼。" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "內容已鎖定。為了檢視內容,請輸入正確的密碼。" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "GCR 憑證與金鑰檢視器" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[檔案...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- 檢視憑證與金鑰檔案" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "憑證檢視器" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "密碼是不正確的" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "已匯入" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "匯入失敗" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000004004612734305056020724 0ustar # Chinese (Traditional) translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-12 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-28 07:38+0000\n" "Last-Translator: Rockworld \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "將密碼發送回到系統" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "身分驗證是要求輸入的密碼發送回到系統。" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "管理系統服務或其他單位" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "要管理系統服務或其他單位需要先通過身份驗證。" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "管理系統服務或單位檔案" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "要管理系統服務或單位檔案需要先通過身份驗證。" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "設定或取消設定系統和服務管理器的環境變數" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "要設定或取消設定系統和服務管理器的環境變數需要先通過身份驗證。" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "重新載入 systemd 狀態" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "要重新載入 systemd 狀態需要先通過身份驗證。" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "設定主機名稱" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "要設定本地端主機名稱需要先通過身份驗證。" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "設定靜態主機名稱" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000012734312734305056021527 0ustar # traditional Chinese translation of gstreamer. # This file is put in the public domain. # Abel Cheung , 2005. # Wen Liao , 2014 # Terms sync-up: # plugin: 外掛程式 # log: 日誌 # registry: 登錄資料 # thread: 執行緒 # seek: 跳播 (通常多媒體播放中seek不是字面上的搜尋,而是跳到媒體任意地方,因此 # 使用搜尋,尋找並不夠精確) # stream: 資料串流 # multiplex: 多工串接 # demultiplex: 解多工分接 # key: 金鑰 # replaygain: 回放增益,用在確保playlist內所有音軌不會音量不同 # http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%9B%9E%E6%94%BE%E5%A2%9E%E7%9B%8A # problem: 大部分翻成錯誤 # reference: 參照(應該有更好的名詞) # 保留原名: # 1. GStreamer專用元件: element, pad, caps, clock, pipeline, bin, 某些link # 2. 專有名詞: codec, container, beat, URI, URI scheme, TOC # 3. 疑似專有名詞:domain # 4. GStreamer內部狀態 # 5. metadata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:25+0000\n" "Last-Translator: Wen Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "顯示 GStreamer 版本" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "將所有警告視為嚴重錯誤" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "顯示可以偵錯的類別,並結束" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "將預設偵錯等級設定為 1 (只顯示錯誤) 至 9 (任何訊息),或者用 0 表示不顯示訊息" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "以逗號分隔列表中的內容,內容的格式為「分類:等級」,以此方式指定各個分類的等級。例如:GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "偵錯結果不顯示顏色" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "更改偵錯日誌配色模式,支援配色模式為:off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "關閉偵錯功能" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "載入外掛時顯示詳細訊息" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "以分號分隔的路徑中有包含外掛程式" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "路徑" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "除了有輸入環境變數 GST_PLUGIN_PATH 的外掛程式之外,所有以逗號分隔的外掛程式清單都會被預載" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "外掛程式" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "載入外掛程式時不攔截程式區段碼錯誤" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "停止更新登錄資料" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "掃描登錄資料時不產生協助處理資料的行程" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer 選項" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "顯示 GStreamer 選項" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "未知的選項" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer 主要函式庫發生一般性的錯誤。" #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer 開發人員尚未定義這類錯誤的錯誤代碼。" #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer 內部錯誤:未實作的功能。" #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer錯誤: 狀態切換失敗,同時部份element在該次失敗中無法顯示相關錯誤訊息" #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:pad錯誤。" #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:執行緒錯誤。" #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:溝通協定錯誤。" #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:事件錯誤。" #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:跳播錯誤。" #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:caps錯誤。" #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:標籤錯誤。" #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "您的GStreamer缺少外掛程式。" #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer 內部錯誤:時脈錯誤。" #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "應用程式嘗試使用已被關閉的選項內的功能" #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer 輔助函式庫發生一般性的錯誤。" #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "無法初始化支援函式庫。" # (abel) close library? 該解釋清楚才是。 #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "無法關閉支援函式庫。" #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "無法設定支援函式庫組態。" #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "編碼錯誤。" #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer 遭遇一般性的資源錯誤。" #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "找不到資源。" #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "資源使用中,或者無法存取。" #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "無法開啟讀取用的資源" #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "無法開啟寫入用的資源。" #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "無法開啟讀取和寫入用的資源。" #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "無法關閉資源。" #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "無法從資源中讀取資料。" #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "無法寫入資料到資源內。" #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "該資源內無法跳播。" #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "無法和資源同步。" #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "無法從資源取得或設定組態設定。" #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "資源已經沒有剩餘空間。" #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "未經授權無法存取資源。" #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer 遭遇一般性的資料串流錯誤。" #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element 沒有實作處理該資料串流,請回報錯誤。" #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "無法決定資料串流的類型。" #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "該資料串流和element能處理的型態不一致。" #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "沒有能夠處理該資料串流的codec。" #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "無法將資料串流進行解碼。" #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "無法將資料串流進行編碼。" #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "無法將資料串流解多工分接。" #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "無法將資料串流多工串接。" #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "資料串流格式錯誤。" #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "資料串流已加密,但是目前不支援解密。" #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "資料串流已加密,但是沒有適當的金鑰因而無法解密。" # Wen, 怪怪的?Domain意義不明。 #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "domain %s沒有可用的錯誤訊息。" #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "domain %s 以及代碼 %d沒有標準的錯誤訊息。" #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "在pipeline中無法使用選擇的clock。" #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "寫入登錄資料快取到%s時發生錯誤:%s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "標題" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "通用標題" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "排序後的標題" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "排序用的通用標題" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "作者" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "錄製人" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "排序後的作者" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "排序後的錄製人" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "專輯" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "這些樂曲所屬的專輯" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "排序後的專輯" # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本 #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "排序後包含這些資料的專輯" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "專輯作者" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "整張專輯的作者" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "排序後的專輯作者" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "排序後的整張專輯作者" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "日期" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "媒體資料製作日期" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "日期時間" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "媒體資料製作日期" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "媒體類型" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "媒體類型" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "註解" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "媒體註解的內容" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "延伸註解" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "使用關鍵字=值或是關鍵字[en]=註解格式表示媒體註解的內容" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "音軌編號" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "蒐集資料內的音軌編號" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "音軌總數" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "目前音軌所屬的蒐集資料音軌總數" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "碟片編號" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "蒐集資料中的碟片編號" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "碟片總數" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "目前碟片編號所數的蒐集資料碟片總數" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "位置" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "媒體的URI(檔案或是資料串流的位置)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "首頁" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "該媒體的首頁(如作者或是電影首頁)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "描述" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "一段有關媒體內容的簡短說明文字" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "版本" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "媒體檔案版本" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "國際標準錄音錄影資料代碼 - 請參考: http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "組織" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "版權" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "資料的版權通知" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "版權URI" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "資料的版權通知URI" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "編碼者" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "編碼者或是編碼組織名稱" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "連絡" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "連絡資訊" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "條款" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "資料的條款" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "條款uri" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "資料的條款URI" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "演出者" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "演出者" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "作曲者" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "作曲者" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "時間長度" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer 時間單位(奈秒)長度" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "編碼" # Wen, 怪怪的 # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本 #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "處理資料用的codec" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "影片codec" # Wen, 怪怪的 # 從gsttaglist.c猜測這個是前面訊息的詳細版本 #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "處理影片資料用的codec" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "聲音codec" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "處理聲音資料用的codec" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "字幕codec" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "處理字幕資料的codec" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "container 格式" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "處理資料的container模式" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "位元率" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "準確的或平均的位元率 (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "名義位元率" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "名義上之位元率 (bits/s)" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "最低位元率" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "最低位元率 (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "最高位元率" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "最高位元率 (bit/s)" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "編碼器" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "該資料串流使用的編碼器" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "編碼器版本" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "該資料串流使用的編碼器版本" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "流水號" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "音軌的流水號" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "回放增益音軌增益" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "音軌增益(db)" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "回放增益音軌峰值" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "音軌峰值" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "回放增益專輯增益" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "專輯增益(db)" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "回放增益專輯峰值" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "專輯峰值" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "回放增益參考level" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "音軌以及增益值的參考level" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "語言編碼" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "該資料串流的語言編碼,和ISO-639或ISO-639-2相容" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "語言名稱" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "該資料串流使用的語言" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "影像" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "和該資料串流有關的影像" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "影像預覽" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "和該資料串流有關的影像預覽" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "附件" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "該資料串流所附的檔案" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "每分鐘beat數" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "聲音中每分鐘beat數" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "關鍵字" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "用來敘述媒體內容的關鍵字,關鍵字之間以逗號分開" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "地理位置名稱" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "人類可讀的媒體錄製地點資訊。" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "地理緯度位置" # Wen, 省略規格描述部份 #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "媒體錄製地點緯度" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "地理經度位置" # Wen, 省略規格描述部份 #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "媒體錄製地點經度" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "地理位置海拔" # Wen, 省略規格描述部份 #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "媒體錄製地點海拔" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "地理位置國家" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "媒體錄製的國家(英文名)" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "地理位置城市" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "以英文表示的媒體錄製城市" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "地理位置城市內區域" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "媒體錄製城市內區域" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "地理位置水平誤差" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "預期的水平誤差(以公尺為單位)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "地理位址移動速度" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "錄製設備操作時的移動速度(m/s)" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "地理位址移動方向" # Wen, 省略規格描述部份 #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "錄製設備操作時的移動方向" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "地理位址錄製設備方向" # Wen, 省略規格描述部份 #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "錄製設備操作時的方向" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "顯示名稱" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "tv/podcast/影集中媒體的名稱" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "顯示排序後名稱" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "排序後的tv/podcast/影集中媒體的名稱" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "集數編號" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "該季中媒體集數編號" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "季數編號" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "媒體的季數編號" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "歌詞" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "歌曲歌詞" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "排序後的編曲者" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "排序後的編曲者" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "群組" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "將有關聯的不同的音軌設成群組,例如一場演唱會切成不同段落。比單一音軌高階,但是比專輯低階" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "使用者評價" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "使用者評價,分數愈高表示愈受歡迎" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "設備製造商" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "錄製媒體設備的製造商" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "設備型號" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "錄製媒體設備的型號" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "應用程式名稱" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "產生媒體使用的應用程式" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "應用程式資料" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "任意的應用程式資料,最後會被串列化後放入媒體" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "影像方向" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "用來協助判斷影像播放時應該旋轉或是翻面" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "出版者" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "標簽或出版商名稱" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "詮釋者" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "重新混音或是重新詮釋的作者" # Wen, 怪怪的 #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "Midi簡譜" # Wen, 怪怪的 #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "音軌Midi簡譜" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr "、 " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "找不到%s的URI處理程式" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "不支援URI scheme:'%s'" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "錯誤:來自 %s element:%s\n" #: gst/gstutils.c:2428 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "額外偵錯資訊:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "“%2$s” 元件沒有 “%1$s” 屬性" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "無法將 “%2$s” element的 “%1$s” 屬性設定為 “%3$s”" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "無法連接 %s 和 %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "“%s” element不存在" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "忽略非預期的參照: \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "忽略非預期的pad參照: \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "無法分析caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "URI “%s” 沒有可用的sink element" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "URI “%s” 沒有可用的source element" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "語法錯誤" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "不允許指定空的bin: \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "bin \"%s\"不存在,解開elements" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "不允許空的pipeline" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "正在拋棄大量的緩衝區" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "內部資料流程錯誤" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "內部資料串流錯誤" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:990 plugins/elements/gstqueue.c:1539 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2489 plugins/elements/gstqueue2.c:2981 msgid "Internal data flow error." msgstr "內部資料流程錯誤" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "內部clock錯誤" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "對應緩衝區失敗" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "過濾caps" # Wen, 怪怪的 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "限制允許的capabilities (NULL表示不限制),打開該屬性將會參照GstCaps物件" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "未指定暫存目錄" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "無法產生暫存檔案\"%s\"" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "無法開啟檔案 “%s” 來讀取內容。" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "下載並寫入內容至檔案時發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "未指定準備寫入的檔案名稱。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "無法開啟 “%s” 檔案來寫入內容。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "關閉檔案 “%s” 時發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "對檔案 “%s” 定位時發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "當寫入內容至檔案 “%s” 時發生錯誤。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "未指定要讀取的檔案名稱。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "無法從 %s 取得資料" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "“%s” 是一個目錄。" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "“%s” 是一個 socket。" # Wen, 怪怪的 #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "重複送出請求後發生失敗" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "已從資料串流中偵測到capabilities" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256 msgid "minimum" msgstr "最低" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps" msgstr "強迫caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "不尋找型態,直些強迫caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124 msgid "Stream contains no data." msgstr "資料串流中沒有資料" #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "實作介面:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "可讀" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "可寫" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "可控制" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "可以切換到NULL, READY, PAUSED 或PLAYING狀態" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "只能切換到NULL, READY, 或PAUSED狀態" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "只能切換到NULL 或 READY狀態" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "黑名單檔案" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "總數量: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d個黑名單檔案" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d 個外掛程式" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d筆黑名單紀錄" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d 個功能" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "顯示所有elements" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "顯示所有黑名單檔案" # Wen, 怪怪的 #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "從指定外掛程式或是所有外掛程式印出電腦可以分析的功能列表。\n" " 對於連結並安裝外部自動外掛程式有用" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "列出外掛程式內容" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "檢查指定的element或是外掛程式是否存在" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "檢查指定的element或是外掛程式是否存在時順便檢查是否為最新版本" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "印出支援的URI schemes以及有實作它的elements" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "無法再入外掛程式檔案: “%s”\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "找不到element或外掛程式'%s'\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "索引統計" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "從element \"%2$s\"(%3$s) 中得到訊息#%1$u: " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "從pad \"%4$s\"(%2$s:%3$s) 中得到訊息#%1$u: " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "從物件 \"%2$s\"(%3$s) 中得到訊息#%1$u: " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "收到訊息 #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "從element \"%s\" 中得到EOS通知\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "找到標籤 : 由element \"%s\"找到。\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "找到標籤 : 由pad \"%s:%s\"找到。\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "找到標籤 : 由從物件 \"%s\"找到。\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "找到標籤\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "找到 TOC : 從element \"%s\"。\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "找到 TOC : 從物件 \"%s\"。\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "找到TOC\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "資訊:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "警告:來自element %s :%s\n" # Wen, 怪怪的, 如何精確區分preroll和buffer? #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "緩衝中,等待緩衝完成...\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "緩衝中,等待完成進度...\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "緩衝中..." #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "緩衝完成,將pipeline狀態設成PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "緩衝完成,將pipeline狀態設成PAUSE...\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "重新分配延遲時間...\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "由%2$s要求,將狀態設成%1$s...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "中斷:停止pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "進度:(%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "“%s” element不存在\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "從element '%s' 取得內容: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "輸出標籤 (即metadata)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "輸出TOC (章節以及版本)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "輸出狀態資訊以及屬性通知" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "不顯示任何進度資訊" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "輸出訊息" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "不安裝錯誤處理程式" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "在關閉pipeline前強迫source EOS" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "收集並列印索引統計" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "錯誤:無法建立pipeline:%s。\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "錯誤:無法建立pipeline。\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "警告:pipeline錯誤:%s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "錯誤:找不到 ‘pipeline’ element。\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "將pipeline狀態設為PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "錯誤:Pipeline 不想要暫停。\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Pipepline可以正常運動,不需要緩衝 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Pipeline正在緩衝 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "錯誤:Pipeline 不想要緩衝。\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Pipleline已經緩衝完畢 ...\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "將pipeline狀態設為PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "錯誤:Pipeline 不想要播放。\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "關閉時送出EOS已設定 -- 強迫Pipeline EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "關閉時送出EOS已設定 -- 產生錯誤後等待EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "等待EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "收到EOS - 停止pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "等待EOS時發生中斷 - 停止pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "等待EOS時發生錯誤\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "在 % 之後執行結束" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "將pipeline狀態設為READY...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "將pipeline狀態設為NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "釋放pipeline ...\n" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000001605212734305056022677 0ustar # Chinese (Traditional) translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-02 06:58+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "連接至「%1」" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "連接" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "網路" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "飛安模式" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:231 msgid "Hotspot" msgstr "熱點" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "抱歉,%{1} PIN 碼不正確" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "這將會是您最後一次嘗試的機會。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "如果 %{1} PIN 碼輸入不正確,您將需要您的 PUK 碼以解鎖。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "抱歉,您的 %{1} 現在已封鎖。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "請輸入您的 PUK 碼以解除 SIM 卡封鎖。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "您可能需要聯絡您的網路提供者以取得 PUK 碼。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "抱歉,PUK 碼錯誤。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "如果 PUK 碼輸入錯誤,您的 SIM 卡將被封鎖且必須換新。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "請聯絡您的網路提供者。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "您的 SIM 卡現在已被永久封鎖且必須換新。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "請聯絡您的網路提供者。" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "抱歉,PIN 碼不正確" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "抱歉,PUK 碼不正確" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "輸入 %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "請輸入 PUK 碼" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "輸入 %{1} 的 PUK 碼" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "剩下 %d 次機會" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "輸入新的 %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "再次輸入新的 %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "PIN 碼不符。" #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "VPN 設定…" #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:103 msgid "Cellular settings…" msgstr "行動網路設定…" #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Wi-Fi 設定…" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "其他網路…" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "無 SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "SIM 錯誤" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM 已上鎖" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "已取消註冊" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "遭拒" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "搜尋中" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "無訊號" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "離線" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000047242012734305056020171 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # taijuin , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Chao-Hsiung Liao , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-28 12:10+0000\n" "Last-Translator: Rockworld \n" "Language-Team: <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: zh_TW\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "寬路顯示類型不支援:%s" #: ../gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤" #: ../gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "類別" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "視窗總管中使用的程式名稱" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "名稱" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:237 msgid "X display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "DISPLAY" msgstr "畫面" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:242 ../gdk/gdk.c:245 ../gtk/gtkmain.c:470 ../gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "旗標" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:244 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標" #: ../gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL 支援已透過 GDK_DEBUG 停用" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:210 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "螢幕亮度增加" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "螢幕亮度降低" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "鍵盤亮度增加" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "鍵盤亮度降低" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "音量靜音" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "音量麥克風靜音" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "音量降低" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "音量提高" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "音效播放" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "音效停止" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "音效下一首" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "音效上一首" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "音效錄製" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "音效暫停" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "音效倒轉" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "音效媒體" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "螢幕保護程式" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "電池" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "執行1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "向前" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "向後" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "無線區域網路" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "網路攝影機" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "觸控板" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "喚醒" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "沒有 GL 實作可用" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "無法建立 GL 脈絡" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "指定的像素格式沒有可用的設定" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 核心 GL 設定檔在 EGL 實作中無法使用" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "尚未實作於 OSX" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "核心 GL 在 EGL 實作中無法使用" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "建立核心設定檔所需的 WGL_ARB_create_context 擴充功能無法使用" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "與 --no-wintab 一樣" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "使用 Wintab API [預設]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "顏色" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "指定的 RGBA 像素格式沒有可用的設定" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "建立核心設定檔所需的 GLX_ARB_create_context_profile 擴充功能無法使用" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "切換儲存格" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "切換" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "點擊" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "點擊按鈕" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "展開或收摺" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Edit" msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "使用" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的元件" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "使用儲存格" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 #| msgid "_Select" msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 #| msgid "_Customize" msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "自訂" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 #| msgid "Select a Color" msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "選擇顏色" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 #| msgid "Brightness of the color." msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "使用顏色" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 #| msgid "Custom color %d: %s" msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "自訂顏色" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "按下" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 #| msgid "Decreases the volume" msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "按下組合方塊" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "使用項目" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "使用擴展器" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:408 #: ../gtk/gtkwindow.c:9006 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:9015 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:8972 msgid "Restore" msgstr "還原" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "錯誤" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "問題" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "執行(_E)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "尋找與取代(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "軟碟(_F)" # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "頁尾(_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "第一頁(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "最後一頁(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "頁首(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "返回(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "前進(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "硬碟(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "增加縮排" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "斜體(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "跳轉到(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "置中(_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "左右填滿(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "靠左(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "靠右(_R)" # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕(_L)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "快轉(_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "下一首(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "暫停(_A)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "上一首(_V)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "錄製(_R)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "倒轉(_E)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "網路(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽列印(_V)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "另存新檔(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "遞增(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "遞減(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "拼字檢查(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "刪除線(_S)" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "底線(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "減少縮排" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "一般大小(_N)" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "最適大小(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "點擊選單項目" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "彈出滑動鈕" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "解除滑動鈕" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "彈出" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "解除" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "轉輪" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "顯示視覺化的進度指示" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "切換開關" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "在色環外部選擇想要的顏色。\n" "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色相環的位置。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "彩度(_S):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "顏色的強度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "顏色的亮度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "紅(_R):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "顏色中的紅色份量。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "綠(_G):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "顏色中的綠色份量。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "藍(_B):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "顏色中的藍色份量。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "透明度(_A):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "目前選擇顏色的透明度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "顏色名稱(_N):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "調色盤(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "色彩圓盤" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目,或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "您所選擇的顏色。您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "前一次選取的顏色,可用來和您現在選取的顏色做比較。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "您所選擇的顏色。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "在這裡儲存顏色(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12483 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcd ABCD 「中文測試」" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "字集(_F):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "樣式(_S):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "預覽(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12484 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "轉換(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "放棄(_D)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "斷線(_D)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "資訊(_I)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "橫向" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "直向" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "橫向倒轉" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "直向倒轉" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "頁面設定(_U)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "顏色(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "還原刪除(_U)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "空的" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "輸出到這個目錄而不是 cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "無效的大小 %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "不能載入檔案:%s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "不能儲存檔案 %s:%s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "不能關閉串流" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "這個程式沒有任何擔保。\n" "需要更多資訊,請參閱%s。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "授權條款" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #| msgid "Custom size" msgid "Custom License" msgstr "自訂授權" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU 通用公眾授權 2 版或更新版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 2.1 版或更新版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 3 版或更新版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause 授權" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT 授權 (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "藝術授權 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 2 版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 3 版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 2.1 版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 3 版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "銘謝(_R)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "授權條款(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "無法顯示連結" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "網站" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "建立者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "文件編寫" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "翻譯" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "美工設計" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 #| msgid "Other application..." msgid "Other application…" msgstr "其他應用程式…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #| msgid "Default Application" msgid "Select Application" msgstr "選擇應用程式" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s”." msgstr "正在開啟“%s”" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "正在開啟“%s”檔案。" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format #| msgid "Select an application for “%s” files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "消除關聯" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "無法啟動 GNOME 軟體" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "預設的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”。" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "建議的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "相關的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "其他的應用程式" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:342 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s 不在書籤清單中" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s 已存在書籤清單中" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "文字可能不會出現在 <%s> 內" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "找不到包裝屬性 %s::%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "找不到儲存格屬性 %s::%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "找不到屬性 %s::%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "無法分析 %s::%s 數值:%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "無法解析檔案:%s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "用法:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "指令:\n" " validate 驗證檔案\n" " simplify 簡化檔案\n" " enumerate 列出所有命名的物件\n" "\n" "進行各種 GtkBuilder .ui 檔案的工作。\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "無效" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 #| msgid "New accelerator..." msgid "New accelerator…" msgstr "新捷徑鍵…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "選取顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "顏色:%s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "淡緋紅" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "緋紅色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "深緋紅" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "淡橘色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "橘色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "深橘色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "淡奶油黃" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "奶油黃" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "深奶油黃" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "淡變色龍綠" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "變色龍綠" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "深變色龍綠" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "淡天空藍" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "天空藍" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "深天空藍" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "淡紫紅" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "紫紅色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "深紫紅" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "淡巧克力" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "巧克力色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "深巧克力" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "淡鋁 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "鋁 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "深鋁 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "淡鋁 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "鋁 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "深鋁 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "深暗灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "較暗灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "暗灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "淡灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "較淡灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "很淡灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "白色" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 #| msgid "Custom color %d: %s" msgid "Custom color" msgstr "自訂顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 #| msgid "Create custom color" msgid "Create a custom color" msgstr "建立自訂顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "自訂顏色 %d:%s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "調色盤" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "自訂(_U)" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "管理自訂大小" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "英吋" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 #| msgid "Margins from Printer..." msgid "Margins from Printer…" msgstr "印表機邊界…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "自訂大小 %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "紙張大小" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "紙張邊界" #: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6676 ../gtk/gtktextview.c:9501 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../gtk/gtkentry.c:9516 ../gtk/gtklabel.c:6677 ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6678 ../gtk/gtktextview.c:9507 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../gtk/gtkentry.c:9523 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6680 #: ../gtk/gtktextview.c:9510 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../gtk/gtkentry.c:9534 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9524 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../gtk/gtkentry.c:9712 ../gtk/gtktextview.c:9734 msgid "Select all" msgstr "選擇全部" #: ../gtk/gtkentry.c:9715 ../gtk/gtktextview.c:9737 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../gtk/gtkentry.c:9718 ../gtk/gtktextview.c:9740 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../gtk/gtkentry.c:9721 ../gtk/gtktextview.c:9743 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../gtk/gtkentry.c:10788 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock 已開啟" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "選取檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(無)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3412 ../gtk/gtkplacesview.c:1588 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 #| msgid "Other..." msgid "Other…" msgstr "其他…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s 於 %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "請輸入新資料夾名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "無法建立資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "試著使用較短的名稱。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "您只能選取資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "您所選取的項目不是資料夾;請試著使用不同的項目。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "無法顯示資料夾內容" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "檔案無法被刪除" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "檔案無法移至回收筒" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "同樣名稱的檔案已經存在" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "資料夾不能命名為“.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "檔案不能命名為“.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "資料夾不能命名為“..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "檔案不能命名為“..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "資料夾名稱不能包含“/”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "檔案名稱不能包含“/”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "資料夾名稱不能以空白開頭" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "檔案名稱不能以空白開頭" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "資料夾名稱不能以空白結尾" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "檔案名稱不能以空白結尾" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "以“.”開頭的資料夾名稱為隱藏" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "以“.”開頭的檔案名稱為隱藏" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "確定要永遠刪除“%s”嗎?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果刪除本項目,它會無法還原。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "這個檔案無法重新命名" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "無法選取檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "查閱檔案(_V)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "以檔案管理員開啟(_O)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "複製位置(_C)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "加入書籤(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2529 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "移至回收筒(_M)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "顯示大小欄位(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "顯示時刻(_T)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "位置" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "正在搜尋" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "在 %s 中搜尋" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "輸入位置" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "輸入位置或 URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "無法讀取 %s 的內容" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "無法讀取資料夾的內容" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%b%-e日" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%b%-e日" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名為“%s”的檔案。您想要取代它嗎?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "該檔案已存在於“%s”。取代它會覆蓋它的內容。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "您沒有存取指定資料夾的權限。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187 msgid "Could not start the search process" msgstr "無法開始搜尋程序" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200 msgid "Could not send the search request" msgstr "無法傳送搜尋要求" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7494 msgid "Accessed" msgstr "存取時間" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "請選擇字型" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL 脈絡建立失敗" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:387 #| msgid "Application" msgid "Application menu" msgstr "應用程式選單" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:449 ../gtk/gtkwindow.c:9042 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "圖示「%s」不存在於佈景主題 %s 中" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4077 ../gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "載入圖示失敗" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "簡易" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "系統" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "系統 (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "錯誤" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6657 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "複製連結位址(_L)" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI...] — 以 URI 開啟 APPLICATION。" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "依照桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n" "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。" #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format #| msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format #| msgid "Find applications online" msgid "%s: missing application name" msgstr "%s:缺少應用程式名稱" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format #| msgid "Could not run application" msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s:沒有應用程式 %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:420 msgid "Copy URL" msgstr "複製 URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:583 msgid "Invalid URI" msgstr "無效的 URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "解除鎖定" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "對話視窗已解除鎖定。\n" "點選以防止進一步變更" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "對話視窗已鎖定。\n" "點選以進行變更" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "系統原則不允許進行變更。\n" "請聯絡您的管理員" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "載入額外的 GTK+ 模組" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "模組" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標" #: ../gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "無法開啟畫面:%s" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 選項" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "顯示 GTK+ 選項" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "連線(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "連線身分" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "匿名(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "已註冊使用者(_S)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立刻忘記密碼(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "永遠記住密碼(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "不明的應用程式(PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "無法終止程序" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "終止程序(_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "終端機換頁器" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top 指令" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5122 ../gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 頁" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "不是有效的頁面設定檔案" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "任何印表機" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "用於可攜式文件" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "邊界:\n" " 左:%s %s\n" " 右:%s %s\n" " 上:%s %s\n" " 下:%s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "管理自訂大小…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "檔案系統根" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "最近開啟" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "最近開啟檔案" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "開啟您的個人資料夾" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:992 #| msgid "Location" msgid "Enter Location" msgstr "輸入位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "手動輸入位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "開啟回收筒" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "掛載並開啟“%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "開啟檔案系統的內容" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "新增書籤" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新增書籤" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "連接伺服器" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "連接到網路伺服器位址" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "其他的位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "顯示其他的位置" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "起動(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "關閉(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "電源開啟(_P)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全的移除裝置(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "連接裝置(_C)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "中斷裝置(_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "起動多磁碟裝置(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "解鎖裝置(_U)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "鎖定裝置(_L)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2210 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "無法啟動 “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "無法存取“%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "這個名稱已被使用" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2523 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "無法卸載 %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "無法關閉“%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "無法退出 “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2957 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "無法退出 %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "無法監測“%s”的媒體變更" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3415 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3418 ../gtk/gtkplacesview.c:1609 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "加入書籤(_A)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424 #| msgid "Rename..." msgid "Rename…" msgstr "重新命名…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "偵測媒體(_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3877 ../gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜尋網路位置" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "找不到網路位置" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1173 ../gtk/gtkplacesview.c:1246 msgid "Unable to access location" msgstr "無法存取位置" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1190 msgid "Con_nect" msgstr "連線(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "無法卸載儲存區" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1391 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Disconnect" msgstr "斷線(_D)" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Connect" msgstr "連線(_C)" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1808 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "無法取得遠端伺服器位置" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "Networks" msgstr "網路" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "On This Computer" msgstr "在這臺電腦" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "斷線" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "核對" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "選擇檔案名稱" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "不存在" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 的工作 #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初始化狀態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "正在準備列印" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "正在產生資料" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "正在傳送資料" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "正在等待" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "因問題被阻擋" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "正在列印" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "已完成但發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "正在準備 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "正在準備" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "正在列印 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "建立列印預覽時發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "執行預覽時發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "印表機離線" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "沒有紙" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "需要使用者干預" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "自訂大小" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "找不到印表機" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "給 CreateDC 的引數無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "來自 StartDoc 的錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "記憶體不足" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "無法指定的錯誤" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "預覽(_V)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "無法取得印表機資訊" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "取得印表機資訊…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "由左至右,由上至下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "由左至右,由下至上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "由右至左,由上至下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "由右至左,由下至上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "由上至下,由左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "由上至下,由右至左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "由下至上,由左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "由下至上,由右至左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "頁面順序" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "右至左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "由上至下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "由下至上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "找不到 URI「%s」的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "未命名的過濾條件" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "無法移除項目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "無法清除清單" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "複製位置(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "從清單中移除(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "清除清單(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "顯示私有資源(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "找不到項目" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "在 URI「%s」中找不到最近曾使用的資源" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟「%s」" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "不明項目" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "開" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "關" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "找不到格式 %s 的還原功能" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "標籤「%s」未定義。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "標籤「%s」已定義" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "在 text 最外的元素應是 ,而非 <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> 元素已被指定" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 元素無法出現在 元素前" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "已還原資料的格式錯誤" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM 左至右標記" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM 右至左標記" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LR_E 左至右內嵌" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RL_E 右至左內嵌" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LR_O 強制左至右" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RL_O 強制右至左" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF 回復以往方向" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS 零寬度空格" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J 零寬度連接符" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "調整音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "已靜音" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12471 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "您是否定要使用 GTK+ 檢查器?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12473 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "GTK+ 檢查器是一個互動式除錯程式,讓您可以從任何 GTK+ 應用程式中探索並修改內部。使用它可能造成應用程式中斷或當機。" #: ../gtk/gtkwindow.c:12478 msgid "Don't show this message again" msgstr "不要再顯示這個訊息" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "使用" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "狀態" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "前綴" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "參數類型" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "新增類別" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "類別名稱" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "加入類別" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "還原為這個元件的預設值" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "您可以在這裡輸入任何 GTK+ 可識別之 CSS 規則。" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "您可以點選上列「暫停」按鈕來暫時停用這個自訂 CSS。" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "變更會立即套用到全域,影響整個應用程式" #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "變更會立即套用,只影響選取的元件。" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "儲存 CSS 失敗" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "停用這個自訂 CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "儲存目前的 CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "類別" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "顯示資料" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ 版本" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK 後端" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "顯示" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA 視覺" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "複合" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL 版本" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL 廠商" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "擷取" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "氣泡" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "目標" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "未命名的節" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "動作" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "位址" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "參照計數" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "可組建識別號" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "預設的元件" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "聚焦元件" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "助記符標籤" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "配置的大小" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "裁剪區域" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "點擊回饋" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "圖框計數" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "圖框率" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "無障礙角色" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "輔助鍵名稱" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "輔助鍵描述" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "映射" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "實現" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "是頂端層級" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "子項可見性" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "物件階層體系" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "物件" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "樣式類別" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "指標:%p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "物件:%p(%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "無法編輯的屬性類型:%s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "屬性對應" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "型號:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "欄:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "定義於:%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "反轉的" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "雙向,反轉的" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "雙向" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "綁定:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "設定值:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "來源:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "布景主題" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "X設定值" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "屬性" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "數值" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "定義於" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "路徑" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "計數" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "大小" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "選擇器" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "是" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "追蹤這個物件發出的信號" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "清除紀錄" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "未連線" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "忽略隱藏" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "兩者" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "類型" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "自我 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "累積 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "自我 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "累積 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "自我" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "累積" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "啟用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 統計" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "布景主題由 GTK_THEME 控制" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "後端不支援視窗縮放" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "設定值是由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所設定" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "在執行階段不能設定。\n" "使用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable 代替" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL 繪製已停用" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Gtk+ 布景主題" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "暗色系變體" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "游標布景" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "游標大小" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "圖示布景" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "字型" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "文字方向" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "左至右" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "右至左" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "視窗縮放" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "動畫" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "繪製模式" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "類似" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "影像" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "錄製中" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "顯示圖形更新" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "顯示基線" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "顯示像素快取" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "模擬觸控螢幕" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "GL 繪製" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "當需要時" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "永遠" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "軟體 GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "軟體表面" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "材質矩形擴充功能" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "選擇物件" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "顯示細節" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "顯示所有物件" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "收集統計" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "顯示所有資源" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "訊號" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "子屬性" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "階層體系" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "樣式屬性" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS 節點" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "尺寸群組" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "資料" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "行動" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "手勢" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "物件" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "資源" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "視覺" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "一般" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A3" msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A4" msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (回郵明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8x10 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "歐制 edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "折疊歐式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "折疊美式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "德制 Fan-Fold Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "索引卡 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "索引卡 4x6 (明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "索引卡 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "索引卡 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "帳單" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "小型報" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "美制 Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "美制 Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "美制 Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "美制 Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "美制 Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "個人信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "寬格式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "相片 L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "邀請信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "義大利信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "大型相片" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "中型相片" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "小相片" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "寬相片" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "關於" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 #| msgid "C_redits" msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "檢視所有應用程式(_V)" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 #| msgid "_Find applications online" msgid "_Find New Applications" msgstr "尋找新的應用程式(_F)" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 #| msgid "_Find applications online" msgid "No applications found." msgstr "找不到應用程式。" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 #| msgid "Devices" msgid "Services" msgstr "服務" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "隱藏 %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "隱藏其他的" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "顯示全部" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "結束 %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Next" msgid "_Next" msgstr "下一步(_N)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "_Back" msgstr "返回(_B)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "選擇一個顏色" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "顏色名稱" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "色相" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "檔案" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "遠端位置 — 僅搜尋目前的資料夾" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 msgid "No Results Found" msgstr "找不到結果" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 msgid "Try a different search" msgstr "請嘗試不同的搜尋" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "資料夾名稱" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "建立(_C)" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 #| msgid "Se_lection" msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "搜尋字型的名稱" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "字族" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "預覽文字" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "找不到字型" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "格式(_F)" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "紙張大小(_P):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "方向(_O):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "直向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "直向倒轉" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "橫向倒轉" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "向下路徑" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "向上路徑" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "找不到最近的伺服器" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "最近的伺服器" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "找不到結果" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "連接伺服器(_S)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "輸入伺服器位址…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "印表機" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "狀態" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "範圍" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "所有頁面(_A)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "目前頁面(_U)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "選擇區域(_L)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "頁數(_E):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "指定一或多個頁面範圍,\n" "例如 1-3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "頁" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "列印份數" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "份數(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "順序(_O)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "反序(_R)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "配置" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "雙面(_W):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "每張紙的頁數(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "頁面順序(_D):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "列印範圍(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "所有頁面" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "奇數頁" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "偶數頁" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "比例(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "紙張" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "紙張類型(_T):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "紙張來源(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "出紙匣(_R):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "方向(_I):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "列印工作詳細資料" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先權(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "帳目資訊(_B):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "列印文件" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "現在(_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "於(_T):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "指定列印的時刻格式,\n" " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "列印時刻" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "擱置(_H)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "加入封面" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "這頁之前(_F):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "這頁之後(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "列印工作" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "影像品質" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "顏色" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "準備完成" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "對話視窗中某些設定有衝突" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "選擇顯示那一類型的文件" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "提高或降低音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "調高音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "增加音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "調低音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "減低音量" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "寫入標頭失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "寫入 hash table 失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "寫入資料夾索引失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "無法重寫標頭\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "該產生的快取是無效的。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "快取檔案建立完成。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "不檢查 index.theme 是否存在" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "在快取中不要含有影像資料" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "在快取中包含影像資料" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "輸出 C 語言標頭檔" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "關閉詳細輸出" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "核對既存的圖示快取" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "找不到檔案:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "不是有效的快取:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "沒有主題索引檔案。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n" "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "寬路" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "變音符號" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "斯拉夫文字(拼音)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "伊努伊特語(拼音)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "國際音標" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "多重按壓" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "泰國-寮國語" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南文 (VIQR)" # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白 #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "一般輸入法 (XIM)" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Underline" msgid "Online" msgstr "就緒" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "離線" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "休眠" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "每張紙的頁數(_S):" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "要在印表機 %2$s 列印文件“%1$s”需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "要在 %s 列印文件需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "要取得工作“%s”的屬性需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "要取得工作的屬性需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "要取得印表機「%s」的屬性需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "要取得印表機的屬性需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "要取得 %s 的預設印表機需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "要從 %s 取得印表機需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "從 %s 取得檔案需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s 需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "要列印文件“%s”需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "要在印表機 %s 列印文件需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "要列印這份文件需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "印表機“%s”碳粉不足。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "印表機“%s”碳粉用完。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "印表機“%s”顯像劑不足。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "印表機“%s”顯像劑用完。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "印表機“%s”至少有一個墨水不足。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "印表機“%s”至少有一個墨水用完。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "印表機“%s”的外殼是打開的。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "印表機“%s”的紙匣門是打開的。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "印表機“%s”紙張不足。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "印表機“%s”紙張用完。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "印表機“%s”目前離線。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "印表機“%s”發生問題。" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "已暫停;正在拒絕工作" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "正在拒絕工作" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "雙面" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "紙張類型" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "紙張來源" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "出紙匣" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 前置過濾器" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "單面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長邊 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短邊 (翻轉)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "自動選擇" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "印表機預設" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "轉換為 PS 等級 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "轉換為 PS 等級 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "無前置過濾器" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "單面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長邊 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短邊 (翻轉)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "上面 Bin" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "中面 Bin" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "下面 Bin" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "側邊 Bin" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "左邊 Bin" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "右邊 Bin" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "中心 Bin" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "後邊 Bin" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "面朝上 Bin" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "面朝下 Bin" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "大容量 Bin" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "堆疊器 %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "信箱 %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "我的信箱" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "系統匣 %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "高" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "低" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "工作優先權" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "計費資訊" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "已分類" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "密" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "標準" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "高度機密" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "未分類" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "每表頁數" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "封面" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "封底" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "列印於" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "於指定時刻列印" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "自訂 %sx%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "印表機設定檔" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "無法使用" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "色彩管理無法使用" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "沒有可用的設定檔" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "未指定的設定檔" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "輸出" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "列印至檔案" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "輸出格式(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "列印至 LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "每張紙的頁數" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "命令列" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "印表機離線" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "準備列印" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "正在處理工作" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "已暫停" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "不明" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "列印至測試印表機" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000362112734305056021206 0ustar # Chinese (Taiwan) translation for libsecret. # Copyright (C) 2013 libsecret's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-17 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 22:13+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "從機密儲存區收到無效的機密" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "預設鑰匙圈" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "無法與機密儲存區連線" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "新儲存項目的標籤" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "用來放置儲存項目的收藏" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "要尋找的項目屬性數值配對" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "符合要清除項目的屬性數值配對" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "傳回所有結果,而不僅只有第一項" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "如果需要則解鎖項目結果" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001000312734305056020652 0ustar # Chinese (Traditional) translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 22:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-30 05:48+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "載入 $CONFIG_FILE 時發生錯誤:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "有設定未正確處理好\n" "請儘速修正此問題" #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "訪客" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "臨時訪客工作階段" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "當您登出時,於訪客作業階段中建立的所有資料\n" "都會被刪除,所有設定也都會被還原為預設值。\n" "若您之後還想使用那些檔案的話,請將它們儲\n" "存在外部儲存裝置,例如 USB 隨身碟中" #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "另一個替代方案是把檔案存在 /var/guest-data 資料夾中。" #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1188 msgid "Use configuration file" msgstr "使用組態檔" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1191 msgid "Print debugging messages" msgstr "列印除錯訊息" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1194 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "請以非特權使用者執行,並忽略需要 root 存取的工作" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1197 msgid "File to write PID into" msgstr "要寫入 PID 的檔案" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1200 msgid "Directory to write logs to" msgstr "要從哪個目錄寫入日誌紀錄" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1203 msgid "Directory to store running state" msgstr "要儲存執行中狀態至哪個目錄" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1206 msgid "Directory to cache information" msgstr "要快取資訊的目錄" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1209 msgid "Show combined configuration" msgstr "顯示合併後的設定檔" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1212 msgid "Show release version" msgstr "顯示發行版本" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1231 msgid "- Display Manager" msgstr "- 顯示管理員" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1241 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "執行「%s --help」來查看所有指令列可用選項的完整清單。" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "執行「dm-tool --help」來查看可用指令列選項的完整清單。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_TW/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000076725012734305056022373 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-26 13:39+0000\n" "Last-Translator: tomoe_musashi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:315 ../gdk/gdkseat.c:202 #: ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "游標類型" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "標準游標類型" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "這個游標的顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "裝置顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "這個裝置所屬的顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "裝置管理員" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "這個裝置所屬的裝置管理員" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "裝置類型" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "在裝置管理員中的裝置角色" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "關聯的裝置" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "這個裝置關聯的指標或鍵盤" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "輸入來源" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "裝置的來源類型" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "裝置的輸入模式" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "裝置是否有游標" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "是否有可視的指標追蹤裝置的移動" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "裝置中的軸數" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "廠商 ID" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "產品 ID" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "裝置管理的顯示" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "預設顯示區" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK 的預設顯示區" #: ../gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "用來建立 GL 脈絡的 GDK 顯示" #: ../gdk/gdkglcontext.c:331 ../gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "綁定到 GL 脈絡的 GDK 視窗" #: ../gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "分享的脈絡" #: ../gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "這個脈絡分享資料的 GL 脈絡" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "字型選項" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "螢幕字型的預設選項" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "字型解像度" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "螢幕上字型的解像度" #: ../gdk/gdkwindow.c:353 ../gdk/gdkwindow.c:354 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 要求的 Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "主要" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "主要版本號碼" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "次要" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "次要版本號碼" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "裝置 ID" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "裝置識別符" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "儲存格繪圖器" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "這個無障礙功能的儲存格繪圖器" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:516 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "這個指令的特定名稱。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "短標籤" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "本指令的工具提示。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "內建圖示" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "在元件中代表此動作的內建圖示" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "準備顯示的 GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "圖示主題的圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "水平顯示時為可見" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "overflow 時為可見" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "垂直顯示時為可見" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "重要的" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會依GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "空置時隱藏" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Sensitive" msgstr "有反應" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "本指令是否有效。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:648 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Visible" msgstr "可見的" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "本指令是否為可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "指令集" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup,或為 NULL (用作內部使用)。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "永遠顯示影像" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "是否永遠顯示影像" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "該指令集的名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "該指令集是否有效。" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "該指令集是否為可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "捷徑鍵群組" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "這個群組應使用的動作捷徑鍵群組。" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "相關的動作" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "這個可使用項目會使用並接收更新的動作" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "使用動作外觀" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "是否使用相關動作外觀屬性" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平對齊設定" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "子元件在提供的空間裡的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊,1.0 表示靠右對齊" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直對齊設定" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "子元件在提供的空間裡的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊,1.0 表示靠底對齊" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平縮放比率" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時,子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用,1.0 表示使用全部" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直縮放比率" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用,1.0 表示全部使用" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "頂部留空" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "在元件頂部置入的留空大小。" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "底部留空" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "在元件底部置入的留空大小。" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "左側留空" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "在元件左側置入的留空大小。" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "右側留空" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "在元件右側置入的留空大小。" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "箭頭方向" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "箭頭所指的方向" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "箭頭陰影" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "箭頭周圍出現的陰影" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:827 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "箭頭縮放" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "箭頭所佔空間大小" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "可控制透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "有色盤" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "應否使用色盤" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "目前的顏色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "目前的顏色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "目前的透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "目前的 RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "目前的 RGBA 顏色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "確定按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "對話盒的確定按鈕。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "取消按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "對話盒的取消按鈕。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "求助按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "對話盒的求助按鈕。" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "字型名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "表示本字型的字串" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "預覽文字" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "陰影類型" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "控制項位置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "相對於子元件的控制項位置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "貼齊邊緣" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "貼齊邊緣設定" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "是否依照 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "子元件目已分離" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子元件是結合或分離的布林數值。" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "影像元件" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "使用內建" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Accel Group" msgstr "捷徑鍵群組" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "圖庫捷徑鍵的群組" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "水平排列" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "水平方向對齊,0 為左,1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "垂直排列" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "加在元件左右的空間,單位為像素" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "加在元件上下的空間,單位為像素" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "圖示計數" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "目前顯示的圖章計數" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "圖示標籤" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "顯示於圖示的標籤" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "圖示的樣式選項" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "用來布置圖示外觀的樣式選項" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "背景圖示" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "數字圖章背景的圖示" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "背景圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "數字圖章背景的圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "給定值" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "當此指令是該群組的目前指令時,gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "此指令所屬的單選指令群組。" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "目前的數值" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "這個動作所屬群組目前使用成員的數值屬性。" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "顯示編號" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "項目是否顯示編號" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "準備載入及顯示的檔案" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "內建圖示代碼" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "欲顯示的內建圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "儲存種類" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "影像資料所使用的資料代表" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "這個狀態圖示將顯示的螢幕" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "狀態圖示是否顯示" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "內嵌的" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "狀態圖示是否為內嵌" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "系統匣的方向" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Has tooltip" msgstr "具有工具提示" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "此系統匣圖示是否具有工具提示" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Tooltip Text" msgstr "工具提示文字" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1315 #: ../gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "此元件工具提示的內容" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Tooltip markup" msgstr "工具提示標記" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "此系統匣圖示工具提示的內容" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1997 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 ../gtk/gtkstack.c:523 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "此系統匣圖示的標題" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "樣式選項" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "要取得樣式的 GtkStyleContext" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "表格的列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "行數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "表格的行數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "列距" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "兩列之間的距離" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "行距" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "兩行之間的距離" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:459 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "尺寸一致" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "如設為定為‘TRUE’,表示表格中所有儲存格尺寸都一樣" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "左側附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:787 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子選單的左側附加於給定的縱列數上" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "右側附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "頂端附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "附加子元件於其頂端的列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "底部附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子選單的底部附加於給定的橫列數上" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "水平選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "指定子元件水平行為的選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "垂直選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "指定子元件垂直行為的選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平留邊" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直留邊" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "布景引擎的名稱" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "產生與單選指令一樣的代理" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:575 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1145 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1146 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "使用中" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "該切換動作是否應該執行" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的前景顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "錯誤顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的錯誤顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "警告顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的警告顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "成功顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的成功顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "留空" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "系統匣中的圖示周圍是否留空" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "圖示要強制使用的像素大小,或使用零" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "在選單上加上可卸下標記" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "整合的 UI 定義" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "程式名稱" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "程式版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "程式的版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "版權資訊" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "該程式的版權資訊" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "程式說明" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "有關該程式的說明" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "授權條款" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "程式的授權條款" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "授權類型" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "本程式的授權類型" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "網站 URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "網站標籤" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "代表該程式的連結的標籤" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "程式作者清單" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "文件編寫員" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "為程式編寫文件的人員名單" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "美工人員" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "為程式製作美工繪圖" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "鳴謝翻譯者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "標誌圖示名稱" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "授權條款換行" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "授權條款是否換行。" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "捷徑鍵封裝" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "捷徑鍵元件" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "監視該元件的捷徑鍵變化" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "元件" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "這個無障礙功能參照的元件。" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "動作名稱" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "相關連的動作名稱,像是「app.quit」" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "動作目標值" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "動作調用的參數" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "排列方式" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1687 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:537 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "子元件在母元件中的索引編號" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "調整元件的設定值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "調整元件的最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "最大值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "調整元件的最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "逐步增加" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "調整元件的逐步增加值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "逐頁增加" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "調整元件的逐步增加值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "分頁大小" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "調整元件的分頁大小" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 #| msgid "Include an 'Other...' item" msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "包含「其他…」項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "組合方塊是否應包含觸發 GtkAppChooserDialog 的項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "顯示預設項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "組合方塊是否應在頂端顯示預設的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "標題" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "在對話盒頂端顯示的文字" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "內容類型" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "以物件開啟所使用的內容類型" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "程式選擇對話盒使用的 GFile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "顯示預設的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "該元件是否應顯示預設的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "顯示建議的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "該元件是否應顯示建議的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "顯示後備程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "該元件是否應顯示後備的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "顯示其他的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "該元件是否應顯示其他的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "顯示所有的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "該元件是否應顯示所有的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "元件的預設文字" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "當沒有應用程式時顯示的預設文字" #: ../gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "註冊作業階段" #: ../gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "註冊作業階段管理員" #: ../gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "應用程式選單" #: ../gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "應用程式選單的 GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "選單列" #: ../gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "選單列的 GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "使用中視窗" #: ../gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "目前有焦點的視窗" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "顯示選單列" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "如果視窗應該在視窗上方顯示選單列則設定為 TRUE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "子元件的水平對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子元件的垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "配合子元件" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裡的子元件的設定" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 #| msgid "Header image" msgid "Use Header Bar" msgstr "使用標頭列" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "用於標頭列的動作。" #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "頁首留空" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "頁首周圍保留的像素數。" #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "內容留空" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "內容周圍保留的像素數。" #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "頁面類型" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "助理頁面的類型" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "頁面標題" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "助理頁面的標題" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "頁首影像" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "助理頁面的頁首影像" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "側邊欄影像" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "助理頁面的側邊欄影像" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "頁面完成" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "具有留空" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "助理是否在頁面周圍留空" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "子元件寬度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "在按鈕方塊內按鈕的寬度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "子元件高度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "子元件內部留空寬度" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "副元件內部高度留邊" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "呈現樣式" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "如何呈現方塊中的按鈕。可使用的值為「spread」(分散)、「edge」(邊緣)、「start」(開頭) 及「end」(結尾)" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "次要的" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將出現於次要的子元件群組中,適用於:求助按鈕" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "非一致性" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "如設為定為「TRUE」,子元件不會有一致的大小" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2018 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "子元件之間的間距" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子元件的大小應否全部相同" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "基線位置" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "如果有額外空間可用時對齊元件的基線位置" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "擴張" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外部留空使用" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "翻譯網域" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext 使用的翻譯網域" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "使用底線" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字元應該當成捷徑鍵" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內建圖示而不會被顯示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Focus on click" msgstr "點選時聚焦" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "邊緣樣式" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "邊緣的樣式" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子元件水平對齊" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子元件垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "影像位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "影像相對於文字的位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "預設間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 的額外空間" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "預設外部間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "子元件的水平偏移距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子元件的垂直偏移距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "焦點偏移" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "內部框線" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "在按鈕邊緣與子元件之間的框線。" #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "影像間距" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "影像與文字標籤的之間的距離(像素)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "年" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "選取的年份" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "月" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "天" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "顯示標頭" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,則顯示月份及年份標頭" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "顯示星期" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,星期名會被顯示" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "不變更月份" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,選定的月份無法更改" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "顯示週數" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,週次會被顯示" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "詳細資訊寬度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "詳細資訊寬度(以字元計)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "詳細資訊高度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "列的詳細資訊高度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "如設為定為‘TRUE’,會顯示詳細資訊" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "內部框線" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "內部框線間距" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "垂直分隔" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "日標題與主要區域之間的間距" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "水平分隔" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "週標題與主要區域之間的間距" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "插入格位之間的間隔" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "該格位是否展開" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "格位是否應與鄰近的列對齊" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "固定大小" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "格位是否應與所有的列相同大小" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "排列方式" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "GtkPackType 意指格位的排列方式是從格位區域的開始位置,還是從結束位置進行排列" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "格位聚焦" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "目前有焦點的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "編輯的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "目前被編輯的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "編輯元件" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "目前用來編輯格位的元件" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "區域" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "這個選項建立的格位區域" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "最小寬度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "最小快取寬度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "最小快取高度" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "編輯已取消" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "表示編輯動作已被取消" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的鍵值" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的硬體按鍵碼" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "捷徑鍵類型" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer 的編輯模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "可視的" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "會顯示該格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "會顯示該格位敏感度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "水平" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "水平對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "垂直" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "垂直對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "寬度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "固定的寬度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "高度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "固定的高度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "為母格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "此列含有子格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "已開展" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "此列為母格位,並且已展開" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "格位背景顏色名" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "格位背景顏色字串" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "格位背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "格位背景顏色(GdkColor 格式)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "格位背景 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "格位背景顏色(GdkRGBA 格式)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "正在編輯" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "格位背景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "儲存格的背景顏色是否設定" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "模型" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "文字格位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "具有欄位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "如果為 FALSE,將不允許輸入選定字串以外的字" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf 物件" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "準備描繪的 pixbuf。" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 開展器開啟" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 開展器關閉" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "表面" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "準備描繪的表面" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "準備顯示的內建圖示的代碼" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "細節" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "要傳送給布景主題引擎的描繪細節" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "跟隨狀態" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀著色" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1116 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的數值" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1130 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的文字" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "脈衝" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但您不知道實際有多少。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "文字水平對齊方式" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "文字垂直對齊方式" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "文字垂直對齊方式,從 0(頂)到 1(底)。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1176 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "反轉的" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "反轉進度增加的方向" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:437 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "數值調整速率" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:764 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "位數" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "顯示的小數點後位數" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "在格位中的轉輪是否在使用中(例如正在顯示)" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "轉輪的脈動" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "指定所要描繪的轉輪尺寸 (GtkIconSize) 數值" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "準備描繪的文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "標記" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "欲描繪的標記文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "單一段落模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "是否將所有文字保持為單一段落" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "背景顏色名稱" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "背景顏色(以字串表示)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 表示的背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "前景顏色名稱" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "以字串方式表達的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "可編輯" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "使用者可否修改文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "字型族系" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "字型族系名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "字型樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "字型變化" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "字型粗細" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "字型寬緊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "字型點數" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "以點數表達的字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "字型比例" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "字型縮放係數" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "升高" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "是否在文字中央加上刪除線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "此文字的底線樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果您不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "簡化文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "按鈕寬度" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "要求的標籤寬度,以字元計" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "最大寬度(以字元計)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "格位所需的最大寬度,以字元計" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "換行寬度" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "文字在那個長度後斷行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "如何對齊各行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "佔位符文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "當可編輯儲存格是空的時繪製的文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "背景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "本標記可否影響背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "前景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "本標記可否影響前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "可編輯性設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "字型族系設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "此標籤是否影響字型族系" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "字型樣式設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "此標籤是否影響字型樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "字型變化設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "此標籤是否影響字型變化" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "字型粗細設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "此標籤是否影響字型粗細" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "字型寬緊設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "此標籤是否影響字型寬緊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "字型大小設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "此標籤是否影響字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "字型縮放設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "本標記可否縮放字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "升高文字設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "刪除線設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "底線設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "此標籤是否影響底線的設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "語言設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "本標記可否影響文字要被描繪依據的語言設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "簡化文字設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "對齊設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "本標記可否影響對齊的模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "切換狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "按鈕的切換狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "不相同狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "按鈕的不相同狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3739 msgid "Activatable" msgstr "可啟用" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "該切換按鈕是可啟用的" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "選項狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "指標大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "背景 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "儲存格檢視模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "儲存格檢視的模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "格位區域" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "用來配置格位的 GtkCellArea" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "格位區域選項" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "用來計算格位檢視位置大小的 GtkCellAreaContext" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "是否強製在敏感狀態下繪出儲存格" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "符合模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "在模型中是否為每一列要求足夠的空間" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:232 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "指示圖大小" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示圖間隔" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "選單項目是否被選取" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "不一致" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "是否顯示 『不一致』狀態" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "繪製成單選項選單項目" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:168 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "使用透明度" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "是否讓顏色包含有透明度的值" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "顏色選擇對話盒的標題" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "選取的顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "目前的 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "選取的 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "目前的顏色,以 GdkRGBA 表示" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "是否顯示透明度" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "顯示編輯器" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "縮放類型" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的顏色" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3753 msgid "Selectable" msgstr "可選取" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "色票是否可以選取" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "具有選單" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "該色板是否應提供自訂化" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "組合方塊模型" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "該組合方塊的模型" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行寬度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "水平合併格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "垂直合併格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "啟用項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "目前有效的項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "有框架" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Tearoff Title" msgstr "卸下標題" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "彈出式顯示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "按鈕敏感度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "組合方塊是否有項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "項目文字欄位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "如果組合方塊是以 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 建立,在組合方塊模型的欄位要關聯的項目字串" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "ID 欄" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "在組合方塊模型的欄位,提供模型中數值的字串 ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "使用中 id" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "使用中的列的 id 欄數值" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "彈出式視窗固定寬度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "彈出式視窗的寬度是否固定為符合原本組合方塊的寬度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "以清單顯示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "箭頭大小" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "箭頭所佔空間大小" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "調整尺寸模式" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "邊框寬度" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "容器子元件外部空白邊緣的寬度" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "子元件" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "子屬性" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "子屬性清單" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "有動畫" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "數值是否可以有動畫" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "影響" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "如果數值影響元件的尺寸則設定" #: ../gtk/gtkcssnode.c:632 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "快速存取用的數字化 id" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "繼承" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "如果數值是由預設繼承的則設定" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "初始數值" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "這個屬性初始指定的數值" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "內容區域邊框" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "主對話窗區域的邊框寬度" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "內容區域間距" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "按鈕間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "按鈕之間的間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "動作區域邊緣" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣寬度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "緩衝區的內容" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "文字寬度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "目前在緩衝區中文字的長度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "最大長度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "這個項目中字元數目的上限。0 為沒有上限" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "文字緩衝區" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "實際儲存項目文字的文字緩衝區物件" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "游標位置" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "游標目前的位置,以字元計。" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "選取邊界" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字元為單位)" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "可否編輯欄位的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "可見狀態" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE 可將外部裝飾" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "隱形字元" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裡)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "啟動預設元件" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設元件(例如對話盒的按鈕)" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "寬度(以字元計算)" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)" #: ../gtk/gtkentry.c:927 #| msgid "Maximum Width In Characters" msgid "Maximum width in characters" msgstr "最大寬度 (以字元計)" #: ../gtk/gtkentry.c:928 #| msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "項目所需的最大寬度,以字元計" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "捲動偏移" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "輸入的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "截短多行" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "可否將多列貼上截短為一列。" #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "覆寫模式" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "目前在項目中文字的長度" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "隱形字元設定" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "隱形字元是否已設定" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock 警告" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "進度列完成度" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "工作目前已完成的程度" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "進度列指示步進" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "當項目留空並失去焦點時顯示其中的文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "主要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "用於此項目的主要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "次要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "用於此項目的次要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "主要圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "主要圖示的圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "次要圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "次要圖示的圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "主要圖示名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "主要圖示的名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "次要圖示名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "次要圖示的名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "主要 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "主要圖示的 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "次要 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "次要圖示的 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "主要儲存區類型" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "用於主要圖示的代表" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "次要儲存區類型" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "用於次要圖示的代表" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "主要圖示可用性" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "主要圖示是否在使用中" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "次要圖示可用性" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "次要圖示是否在使用中" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "主要圖示反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "主要圖示是否有反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "次要圖示反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "次要圖示是否有反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "主要圖示工具提示文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "主要圖示工具提示的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "次要圖示工具提示文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "次要圖示工具提示的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "主要圖示工具提示標記" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "次要圖示工具提示標記" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "IM 模組" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "補齊" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "輔助補齊物件" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "目的" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "文字欄位中的目的" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "提示" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "文字欄位行為的提示" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "全部填寫" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "是否在觸控彈出項發出 ::populate-popup" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "套用到項目的文字的跳位鍵停止位置清單" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "圖示預亮" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "進度列框線" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "進度列周圍的框線" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "文字與框架之間的框線。" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "自動完成模組" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "找尋符合字串的自動完成模型" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "最小關鍵字長度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "文字欄位" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "包含字串的模型欄位" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "行內自動補齊" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "是否自動插入共通的前綴字" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "彈出項目自動補齊" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "彈出式視窗設定寬度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "如設為定為‘TRUE’,彈出式視窗會與項目的大小相同" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "彈出式視窗單一匹配" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "如設為定為‘TRUE’,只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "行內選取區" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "在此輸入您的描述" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "可見視窗" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。" #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "覆蓋子元件" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子元件之上,相對於至於其下。" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "手勢關聯的元件" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "增殖階段" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "這個控制器執行於哪個控制階段" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "展開" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展開器標籤的文字" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "使用標記" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "標籤元件" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "替代展開器原本文字標籤的元件" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "標籤填滿" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "籤標元件是否應填滿所有可用的水平空間" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "改變頂端層級大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "在展開和收摺時展開器是否要改變頂層視窗的大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "展開器大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展開器箭號的大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展開器箭頭周圍的間距" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "對話盒" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "檔案選擇對話盒的標題。" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "按鈕元件所需的寬度,以字元計。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "過濾條件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Local Only" msgstr "限定本地端" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "預覽元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "應用程式提供的元件,用來自訂預覽。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "啟動預覽元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "用來自訂預覽的應用程式端元件是否應該被顯示。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "使用預覽文字" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內建圖示文字。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "額外元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "有額外功能的應用程式端元件。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "選取多個項目" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "可否允許同時選取多個檔案" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "顯示隱藏檔" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "覆寫時作出確認" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "允許建立資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "在開啟模式的檔案選擇程式是否讓使用者建立新的資料夾。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "搜尋模式" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2004 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 #| msgid "Subitle" msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "水平位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "子元件的水平位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "垂直位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "子元件的垂直位置" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "選擇模式" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "選擇模式" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "單擊即使用" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "單擊觸發列" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "子元件每列最小值" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "於指定方向中連續配置子元件的最小值。" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "子元件每列最大值" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "於指定方向中連續要求子元件的最大值。" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 #| msgid "Vertical padding" msgid "Vertical spacing" msgstr "垂直間距" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "兩個子元件之間的垂直間距" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 #| msgid "Horizontal padding" msgid "Horizontal spacing" msgstr "水平間距" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "兩個子元件之間的水平間距" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "檔案選擇對話盒的標題" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "選擇字型的名稱" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "字型本身反映在標籤內" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "文字標籤中使用尺寸" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "顯示樣式" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "顯示字型大小" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "字型描述" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "顯示預覽文字項目" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "是否顯示預覽文字項目" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "框架的標籤文字" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "標籤水平位置" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "標籤的水平位置" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "標籤垂直位置" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "標籤的垂直位置" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "框架陰影" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "框架邊框的外觀" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "用來替代原本框架文字標籤的元件" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 #| msgid "Number of lines" msgid "Number of points" msgstr "觸控點數目" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 #| msgid "Number of jobs queued in the printer" msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "觸發手勢所需的觸控點數" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow 用於接收事件" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "延遲係數" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "修改預設逾時的係數" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 #| msgid "Allow folder creation" msgid "Allowed orientations" msgstr "允許的方向" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "只處理觸控事件" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 #| msgid "Whether the widget responds to input" msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "手勢是否只處理觸控事件" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "手勢是否為除外的" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 #| msgid "Button relief" msgid "Button number" msgstr "按鈕數目" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "監聽的按鈕數目" #: ../gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "脈絡" #: ../gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "GL 脈絡" #: ../gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "自動繪製" #: ../gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "GtkGLArea 繪製器是否在每個重繪" #: ../gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "具有透明" #: ../gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "顏色緩衝區是否含有透明度元件" #: ../gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "具有深度緩衝區" #: ../gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "是否配置深度緩衝區" #: ../gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "具有板模緩衝區" #: ../gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "是否配置板模緩衝區" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "列高一致" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "如設為定為「TRUE」,表示所有列的高度都一樣" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "欄寬一致" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "如設為定為「TRUE」,表示所有欄的寬度都一樣" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "基線列" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "當 valign 為 GTK_ALIGN_BASELINE 時要對齊基線的列" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "附加子元件頂端於其上的列數" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "寬度" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "子元件跨過的欄數" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "子元件跨過的列數" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1998 msgid "The title to display" msgstr "要顯示的標題" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "The subtitle to display" msgstr "要顯示的字幕" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2011 msgid "Custom Title" msgstr "自訂標題" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2012 msgid "Custom title widget to display" msgstr "要顯示的自訂標題元件" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2036 #| msgid "Show Icons" msgid "Show decorations" msgstr "顯示裝飾" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2037 #| msgid "Whether to show a window close button" msgid "Whether to show window decorations" msgstr "是否顯示視窗裝飾" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2055 ../gtk/gtksettings.c:1610 #| msgid "Decorated button layout" msgid "Decoration Layout" msgstr "裝飾配置" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2056 ../gtk/gtksettings.c:1611 #| msgid "The parameter for action invocations" msgid "The layout for window decorations" msgstr "視窗裝飾的配置" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2069 #| msgid "Decorated button layout" msgid "Decoration Layout Set" msgstr "裝飾配置設定" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2070 #| msgid "Whether the icon-size property has been set" msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "裝飾配置屬性是否已設定" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2084 #| msgid "Subitle" msgid "Has Subtitle" msgstr "具有字幕" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2085 #| msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "是否保留字幕的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf 欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "標記欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View 模型" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "圖示檢視所使用的模型" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "欄位數目" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "要顯示的欄數" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "各項目的寬度" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "用於各個項目的寬度" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "用來插入項目的格位之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "行的間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "用來插入格線列之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "欄的間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "用來插入格線欄之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "邊界" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "項目方向" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "可重新排列" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "該顯示為可排序的" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "工具提示欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "項目留空" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "圖示檢視項目周圍的留空" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "選取區方塊色彩" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "選取區方塊的色彩" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選取區方塊的α混色" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選取區方塊的透明度" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "表面" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "要顯示的 cairo_surface_t" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "圖示集" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "準備顯示的圖示集" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "內建圖示或圖示集或具名圖示的符號大小" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "像素大小" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "具名圖示的像素大小" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "資源" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "要顯示的資源路徑" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "使用後備" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "是否使用圖示名稱後備" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "訊息類型" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "訊息的類型" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "顯示關閉按鈕" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "是否包含標準關閉按鈕" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "內容區域的邊框寬度" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "區域中元件間的間距" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "動作區域的邊框寬度" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "標籤中的文字" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "對齊方式" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "標籤文字中每一列文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳見 GtkLabel:xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "樣式" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "自動換行" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "如果設定換行,這裡控制如何完成換行" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "速記鍵" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "本文字標籤的速記捷徑鍵" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "速記元件" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "單行模式" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "標籤是否以單行的方式顯示" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "角" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "顯示標籤時旋轉的角度" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "標籤所需的最大寬度,以字元計" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "追蹤已瀏覽的連結" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "是否追蹤已瀏覽的連結" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "列號" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "想要的列數,當溢出時會將標籤折返" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "佈置元件寬度" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "佈置元件高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "目前填滿數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "等級列目前的填滿數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "該列的最小數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的最小數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "該列的最大數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的最大數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "數值指示器的模式" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的數值指示器模式" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "反轉進度增加的方向" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "填滿區塊的最小高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "該列填滿區塊的最小高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "填滿區塊的最小寬度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "該列填滿區塊的最小寬度" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "與這個按鈕繫結的 URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "已瀏覽" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "這個連結是否已瀏覽過。" #: ../gtk/gtklistbox.c:3740 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be activated" msgstr "該列是否可使用" #: ../gtk/gtklistbox.c:3754 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be selected" msgstr "該列是否可選取" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "權限" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission 物件控制了這個按鈕" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "鎖定的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "提示使用者鎖定時要顯示的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "解鎖的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "提示使用者解鎖時要顯示的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "鎖定的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "當提示使用者鎖定時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "解鎖的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "當提示使用者解鎖時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "未核對的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "當提示使用者不能通過核對時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "檢查的" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:296 #| msgid "Icon widget" msgid "Inspected widget" msgstr "檢查的元件" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:302 ../gtk/gtkmagnifier.c:303 #| msgid "Justification" msgid "magnification" msgstr "放大" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:309 ../gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "重設大小" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "工具列的排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "子元件排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "選單列子元的件排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "選單列的斜邊款式" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "內部留空" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 #| msgid "popup" msgid "Popup" msgstr "彈出" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "下拉式選單。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:550 #| msgid "TreeMenu model" msgid "Menu model" msgstr "選單模型" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:551 #| msgid "The model for the icon view" msgid "The model from which the popup is made." msgstr "製作彈出視窗所使用的模型。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:564 #| msgid "Align set" msgid "Align with" msgstr "對齊於" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "選單要對齊的父元件。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:579 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:580 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "箭頭所指的方向。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:595 msgid "Use a popover" msgstr "使用氣泡視窗" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:596 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "使用氣泡視窗代替選單" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Popover" msgstr "氣泡視窗" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:610 #| msgid "The value" msgid "The popover" msgstr "氣泡視窗" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 msgid "The currently selected menu item" msgstr "目前選取的選單項目" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵群組" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "捷徑鍵路徑" #: ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "用來便利的建構子元件目捷徑鍵的路徑" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Attach Widget" msgstr "附加元件" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "此選單要附加的元件" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題" #: ../gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Tearoff State" msgstr "分離狀態" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "指出該選單是否分離的布林值" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Monitor" msgstr "監視器" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "該選單要彈出到的螢幕" #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "保留切換的大小" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "指出該選單是否保留切換與圖示空間的布林值" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Horizontal Padding" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "選單左右的額外空間" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "選單上下的額外空間" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:745 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:761 msgid "Double Arrows" msgstr "雙箭頭" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。" #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Arrow Placement" msgstr "箭號的放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裡" #: ../gtk/gtkmenu.c:786 msgid "Left Attach" msgstr "左側附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:794 msgid "Right Attach" msgstr "右側附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:795 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子選單的右側附加於給定的縱列數上" #: ../gtk/gtkmenu.c:802 msgid "Top Attach" msgstr "頂端附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:803 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子選單的頂端附加於給定的橫列數上" #: ../gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Bottom Attach" msgstr "底部附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:828 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "向右對齊" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "子選單" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "子標籤的文字" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "寬度(字元)" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "此選單項目要求的最小寬度,以字元計" #: ../gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "獲得焦點" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的布林值" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "下拉式選單" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 #| msgid "Image/label border" msgid "label border" msgstr "標籤邊框" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 #| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "訊息對話盒的標籤周圍的邊框寬度" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "訊息按鈕" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "訊息對話盒中的主要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "使用標記" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "次要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "訊息對話盒中的次要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "在次要文件使用標記" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "次要文字包含 Pango 標記。" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "影像" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "影像" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "訊息區域" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "保有這個對話盒主要及次要標籤的 GtkVBox" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "這個按鈕的角色" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "圖示" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "文字" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "選單名稱" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "要開啟的選單名稱" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "選單是否為父項" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "置中" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "是否將內容置中" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "圖示優先" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "是否偏好圖示優於文字" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "父項" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "父視窗" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "顯示" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "我們是否要顯示對話盒" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。" #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "頁碼" #: ../gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "目前頁面的索引" #: ../gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "標簽位置" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "顯示標簽" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "是否顯示分頁" #: ../gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "顯示邊框" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "是否顯示框線" #: ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "可捲動" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "如設為定為‘TRUE’,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "使用蹦出選單" #: ../gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "若為 TRUE,在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "分頁拖放的群組名稱" #: ../gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "標籤文字" #: ../gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子分頁標籤所顯示的文字" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "選單文字標籤" #: ../gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子選單項目顯示的字串" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "擴展標籤" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "是否擴展子分頁" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "標籤填滿" #: ../gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "分頁可排序" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "分頁可分離" #: ../gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "分頁是否可分離" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "次要倒退指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "次要前進指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "倒退指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:915 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕" #: ../gtk/gtknotebook.c:929 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "前進指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕" #: ../gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "分頁覆蓋" #: ../gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "分頁重疊區域的大小" #: ../gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "分頁曲率" #: ../gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "分頁曲率的大小" #: ../gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "箭號的間距" #: ../gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "捲動軸箭號的間距" #: ../gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "初始缺口" #: ../gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "第一個分頁前的空隙" #: ../gtk/gtknotebook.c:1027 #| msgid "Tab overlap" msgid "Tab gap" msgstr "分頁間隙" #: ../gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "使用中的分頁在按鈕上繪出間隙" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "可定向的方向" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "通過" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "透過輸入傳送,不影響主要子元件" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "於母元件重疊的索引,-1 為主要子元件" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "分隔條的位置,單位為像素(0表示擴展至左/上)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "位置設定" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "『位置』屬性的最小可能值" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "『位置』屬性的最大可能值" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "寬控制項" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "窗格是否要有突出的控制項" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "分隔條尺寸" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "分隔條的寬度" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "重設大小" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將隨分隔元件擴展或縮小" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "可縮小" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件可以比原本指定的大小更小" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "要選擇的位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "在側邊欄中加強顯示的位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 ../gtk/gtkplacesview.c:2212 msgid "Open Flags" msgstr "開啟旗標" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4453 ../gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "顯示最近使用的檔案" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "側邊欄是否包含最近使用檔案的內建捷徑" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "顯示「桌面」" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "側邊欄是否包含內建到桌面資料夾的捷徑" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "顯示「連接伺服器」" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "側邊欄是否包含內建的「連接伺服器」對話盒捷徑" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 #| msgid "Show decorations" msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "顯示「輸入位置」" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4478 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #| "dialog" msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "側邊欄是否包含內建的「手動輸入位置」捷徑" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4484 ../gtk/gtkplacesview.c:2192 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "側邊欄是否只包含本地端檔案" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "顯示「回收筒」" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "側邊欄是否包含回收筒位置的內建捷徑" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "顯示「其他的位置」" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "側邊欄是否包含顯示額外位置的項目" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "是否在彈出項沒有選單時發出 ::populate-popup" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "Loading" msgstr "正在載入" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "檢視是否載入位置" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2205 msgid "Fetching networks" msgstr "正在取得網路" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2206 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "檢視是否正在取得網路" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "列圖示:" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "代表儲存區的圖示" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "儲存區名稱" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "儲存區的名稱" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "儲存區路徑" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "儲存區的路徑" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "以列表示儲存區" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "以列表示的儲存區音量" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "以列表示的掛載" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "以列表示的掛載點,如果有的話" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "以列表示檔案" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "以列表示檔案,如果有的話" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "列位是否表示網路位置" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "此外掛是否為內嵌" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Socket 視窗" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗" #: ../gtk/gtkpopover.c:1659 msgid "Relative to" msgstr "相對於" #: ../gtk/gtkpopover.c:1660 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "氣泡視窗指向元件" #: ../gtk/gtkpopover.c:1673 msgid "Pointing to" msgstr "指向" #: ../gtk/gtkpopover.c:1674 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "氣泡視窗的矩形指向" #: ../gtk/gtkpopover.c:1688 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "放置氣泡視窗的位置" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1702 ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "強制回應" #: ../gtk/gtkpopover.c:1703 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the popover is modal" msgstr "彈出視窗是否強制" #: ../gtk/gtkpopover.c:1716 msgid "Transitions enabled" msgstr "轉場已啟用" #: ../gtk/gtkpopover.c:1717 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "顯示/隱藏轉場啟用與否" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "可見的子選單" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "可見子選單的名稱" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "子選單的名稱" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "印表機的名稱" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "後端" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "印表機的後端" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "是虛擬的" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "如果此印表機代表真實的硬體印表機則為 FALSE" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "接受 PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "如果此印表機可接受 PDF 則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "接受 Postscript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "如果此印表機可接受 PostScript 則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "狀態訊息" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "提供印表機目前狀態的字串" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "印表機的位置" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "此印表機使用的圖示名稱" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "工作計數" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "印表機中佇留的工作數" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "暫停的印表機" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "如果此印表機已暫停則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "正在接受工作" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "如果此印表機正在接受新工作則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "選項數值" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "選項的數值" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "來源選項" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "在此元件之後的印表機選項" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "列印工作的標題" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "用來列印此工作的印表機" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "印表機設定值" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "追蹤列印狀態" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "如果此列印工作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續發出狀態改變信號則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "預設頁面設定" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "預設使用的 GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "列印設定值" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "用來初始化對話盒的 GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "工作名稱" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "用來識別此列印工作的字串。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "頁數" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "文件中的頁數。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "目前的頁面" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "文件中目前的頁面" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "使用整頁" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "如果原始的上下文在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "如果此列印操作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續回報列印工作狀態則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "在上下文中能被測量的距離單位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "顯示對話盒" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "如果在列印時要顯示進度對話盒則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "允許 Async" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "如果列印程序可以非同步方式執行則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "匯出檔案名稱" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "列印操作的狀態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "狀態字串" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "供人類閱讀的狀態描述" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "自訂分頁標籤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "包含自訂元件分頁的標籤。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "支授選擇區域" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "如果列印動作支援選擇區域的列印則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "具有選擇區域" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "如果選擇區域存在則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "內嵌頁面設定" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "如果頁面設定檔內嵌於 GtkPrintUnixDialog 則設定為 TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "要列印的頁數" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "將要列印的頁數。" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "要使用的 GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "選取的印表機" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "選取的 GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "手冊容量" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "應用程式可以處理的能力" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "對話盒是否支援選擇區域" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "應用程式是否有選擇區域" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "片段" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "工作已完成的片段" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "脈動步伐" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的文字" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "顯示文字" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "進度是否以文字方式顯示。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "X 間距" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "套用於進度列寬度的額外空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Y 間距" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "套用於進度列高度的額外空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "最小水平列寬度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "進度列的最小水平寬度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "最小水平列高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "進度列的最小水平高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "最小垂直列寬度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "進度列的最小垂直寬度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "最小垂直列高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "進度列的最小垂直高度" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "此元件所屬的單選選單群組。" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。" #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "較低側指示器敏感度" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "指向調整鈕較低側的指示器敏感度原則" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "較高側指示器敏感度" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "指向調整鈕較高側的指示器敏感度原則" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "顯示填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "是否在滑軌上顯示填充等級指示器。" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "限制的填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "是否限制填充等級的上限。" #: ../gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "四捨五入位數" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "數值要取四捨五入的位數。" #: ../gtk/gtkrange.c:541 ../gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "捲動條寬度" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "捲動列或等比縮放指標的寬度" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "溝槽邊緣" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "指標/指示器按鈕與邊界外緣之間的空間" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "指示器按鈕尺寸" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "步伐按鈕每一端的長度" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "指示器按鈕間隔" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔" #: ../gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "箭頭水平偏離" #: ../gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離" #: ../gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "箭頭垂直偏離" #: ../gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離" #: ../gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "指示器下滑軌" #: ../gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "是否繪出完整長度的滑軌或是去除指示器和間距" #: ../gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "箭頭縮放" #: ../gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "依捲動軸大小縮放箭頭" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "最近使用項目管理員" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "要使用的 RecentManager 物件" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "顯示私人項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "是否顯示私人的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "是否在項目上顯示工具提示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "顯示圖示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "項目旁是否應有圖示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "顯示沒有找到訊息" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "是否顯示指向無法使用資源的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "可否允許同時選取多個項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "僅限本地端" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "是否選擇的資源應該限定於本地端檔案:URIs" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "限制" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "能顯示的項目最大數量" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "排序類型" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "顯示項目的排列順序" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "目前用來選擇顯示何種資源的過濾器" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "用來儲存和讀取清單的檔案完整路徑" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "目前使用的資源清單大小" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "轉場類型" #: ../gtk/gtkrevealer.c:243 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "用於轉場的動畫類型" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "轉場持續時間" #: ../gtk/gtkrevealer.c:251 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "動畫的持續時間,以毫秒計" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "顯示子元件" #: ../gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "容器是否應顯示子元件" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "顯示的子元件" #: ../gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "子元件是否已顯示且達到動畫目標" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "縮放的數值" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "含有這個縮放按鈕物件現在數值的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "圖示名稱清單" #: ../gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "此數值所顯示的十進位位數" #: ../gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "繪製數值" #: ../gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊" #: ../gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "具有來源" #: ../gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "縮放是否有原始項目" #: ../gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "數值位置" #: ../gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "目前數值所顯示的位置" #: ../gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "捲動條長度" #: ../gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "縮放尺規捲動條長度" #: ../gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "數值距離" #: ../gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "分享於可捲動元件與它的控制器間的水平調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "分享於可捲動元件與它的控制器間的垂直調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "水平捲動原則" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "內容的大小要如何決定" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "垂直捲動原則" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "最小捲動條長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "捲動列捲動條的最小長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定捲動條尺寸" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平調整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平位置的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直調整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平捲動列規則" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示水平捲動列" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直捲動列規則" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示垂直捲動列" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Window Placement" msgstr "視窗放置" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Window Placement Set" msgstr "視窗放置設定" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "是否使用「window-placement」來決定相應於捲動列的位置顯示內容。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:623 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "陰影類型" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "內容周圍的斜邊樣式" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "捲動列在斜邊裡" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "將捲動列置於要捲動的視窗的斜邊" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "捲動列間隔" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Minimum Content Width" msgstr "最小內容寬度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小寬度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Minimum Content Height" msgstr "最小內容高度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小高度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:692 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "觸控捲動" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "觸控捲動模式。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:709 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "覆疊捲動" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:710 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "覆疊捲動模式" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "已啟用搜尋模式" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "搜尋模式是否啟用且顯示搜尋工具列" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "是否在工具列顯示關閉按鈕" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "繪製" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "雙擊時間" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作雙擊處理" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "雙擊間距" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作雙擊處理" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "閃爍游標" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "游標應否閃爍" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "游標閃爍時間" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "游標閃爍時間" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "分開游標" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "要載入的布景主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用的圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "後備圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "用作後備的圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "關鍵主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "要載入的關鍵主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "選單列捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "拖曳距離界限" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "字型名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "要使用的預設字族與字型大小" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft 平滑化" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft Hint 樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全" #: ../gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft 的解析度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "游標布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "使用的游標布景主題名稱,或為 NULL 以使用預設布景主題" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "游標布景大小" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "游標的大小,或為 0 以使用預設大小" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "替換按鈕順序" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "對話盒內的按鈕應該使用另一種排列方式" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "替換排序指示器方向" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "清單和樹狀檢視中指示器排序的方向是否與預設狀況(這裡指往下遞增)相反" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "顯示「輸入法」選單" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能" #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字元」選單" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字元的功能" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "開始逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "按下按鈕時逾時的起始值" #: ../gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "重複逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "按下按鈕時逾時的重複值" #: ../gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "展開已逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "當元件要展開新區域逾時的展開值" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "色彩配置" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "布景主題中具名色彩的調色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "啟用動畫" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "是否啓用工具組動畫。" #: ../gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "啟用觸控螢幕模式" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "如果設為 TRUE,就不會遞送移動通知事件到這個畫面" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "工具提示時限" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "顯示工具提示前的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "工具提示瀏覽時間" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "當啓用瀏覽模式時顯示工具提示前的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "瀏覽模式工具提示顯示時間" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "停用瀏覽模式的時限" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "只有鍵盤操控游標" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "當 TRUE 時,只有游標可用於導覽元件" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "鍵盤操控換行" #: ../gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "使用鍵盤操控的元件時是否換行" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "錯誤響鈴" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "當 TRUE 時,鍵盤操控與其他錯誤都會造成嗶聲" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "色彩雜湊" #: ../gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "表示色彩方案的湊雜表。" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "預設檔案選擇元件後端" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "預設列印後端" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "預設使用的 GtkPrintBackend 後端清單" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "顯示列印預覽時預設執行的指令" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "顯示列印預覽時要執行的指令" #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "啟用記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "標籤是否要有記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "啟用捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "選單項目是否要有捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "最近使用檔案限制" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "最近使用的檔案數量" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "預設的 IM 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "最近使用檔案最大保存時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "最近使用檔案最大保存時間,以天數計" #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig 設定時刻戳記" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "目前的 fontconfig 設定的時刻戳記" #: ../gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "音效主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG 音效主題名稱" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "音效輸入回饋" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "啟用事件音效" #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "是否播放任何事件音效" #: ../gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "啟用工具提示" #: ../gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "是否在元件上顯示工具提示" #: ../gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等" #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具列圖示大小" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "預設工具列的圖示尺寸。" #: ../gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "自動記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "主要按鈕定位捲動條" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "在溝槽中使用主要點擊時是否將捲動條移至該位置" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "顯示焦點" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "「焦點方塊」在使用者開始使用鍵盤之前是否應隱藏。" #: ../gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "應用程式偏好暗色主題" #: ../gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "應用程式是否偏好暗色系布景主題。" #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "顯示按鈕圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "是否在按鈕中顯示影像" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 ../gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "聚焦時選取" #: ../gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態" #: ../gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "密碼提示逾時時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "要顯示隱藏項目中最後輸入的字元多長的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "顯示選單圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "應否在選單項目中顯示圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "下拉選單出現前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "捲動列視窗放置" #: ../gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "若沒有設定捲動列視窗自己的放置位置,捲動列視窗的內容要置於相應於捲動列哪個位置。" #: ../gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "可更改捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "是否可在選單項目上按鍵來變更捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "顯示子選單前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "隱藏子選單前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單" #: ../gtk/gtksettings.c:1496 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態" #: ../gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "自訂色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "顏色選擇程序使用的色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "輸入法 Preedit 樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串" #: ../gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "輸入法狀態的式樣" #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "如何顯示輸入法的狀態列" #: ../gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "桌面系統殼(shell)顯示程式選單" #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "如果桌面環境要顯示程式選單,設為 TRUE,如果程式要自行顯示選單,則設為 FALSE。" #: ../gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "桌面系統殼(shell)顯示選單列" #: ../gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "如果桌面環境要顯示選單列,設為 TRUE,如果程式要自行顯示選單列,則設為 FALSE。" #: ../gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "桌面環境顯示桌面資料夾" #: ../gtk/gtksettings.c:1575 #| msgid "" #| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE " #| "if the app should display it itself." msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "如果桌面環境要顯示桌面資料夾,設為 TRUE,如果不需要則設為 FALSE。" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "雙擊標題列動作" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "雙擊標題列代表的動作" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "中鍵點選標題列動作" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "中鍵點選標題列代表的動作" #: ../gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "右鍵點選標題列動作" #: ../gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "右鍵點選標題列代表的動作" #: ../gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "對話盒使用標頭列" #: ../gtk/gtksettings.c:1691 #| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "內建 GTK+ 對話盒是否使用標頭列代替動作區域。" #: ../gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "啟用主要貼上" #: ../gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "當按下滑鼠中鍵時是否應貼上「PRIMARY」剪貼簿內容到游標位置。" #: ../gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "最近使用檔案已啟用" #: ../gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+ 是否記住最近使用檔案" #: ../gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "長按壓時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1741 #| msgid "" #| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #| "double click (in milliseconds)" msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "判定為長按壓時按鈕/觸控按下的時間(亳秒)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "大小群組影響元件所要求大小的方向" #: ../gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "忽略隱藏" #: ../gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "如設為定為‘TRUE’,當決定群組的大小時會忽略未對應的元件" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "數值調整速度" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "校正數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "數字" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "是否忽略非數字的字元" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "更新方式" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "轉輪是否在使用中" #: ../gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "尺寸一致" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "水平一致性" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "水平尺寸一致性" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "垂直一致性" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "垂直尺寸一致性" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "顯示子元件" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "目前在這個堆疊中顯示的元件" #: ../gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "顯示子元件的名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "目前在堆疊中顯示的元件名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:503 #| msgid "Transition duration" msgid "Transition running" msgstr "轉場執行中" #: ../gtk/gtkstack.c:503 #| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "轉場目前是否為執行中" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "內插尺寸" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "在不同尺寸的子元件之間改變時,尺寸是否要平滑的改變" #: ../gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "子元件頁面的名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "子元件頁面的標題" #: ../gtk/gtkstack.c:530 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "圖示名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "子元件頁面的圖示名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:555 #| msgid "Related Action" msgid "Needs Attention" msgstr "需要注意" #: ../gtk/gtkstack.c:556 #| msgid "Whether this tag affects indentation" msgid "Whether this page needs attention" msgstr "這個頁面是否需要注意" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "堆疊" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "這個 GtkStackSidebar 關聯的堆疊" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "已關聯的 GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "框架時脈" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "已關連的 GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "父樣式脈絡" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "屬性名稱" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "屬性的名稱" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "數值類型" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "由 GtkStyleContext 傳回的數值類型" #: ../gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "此開關是開啟或關閉" #: ../gtk/gtkcssnode.c:642 ../gtk/gtkswitch.c:910 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "狀態" #: ../gtk/gtkswitch.c:911 #| msgid "Cell background set" msgid "The backend state" msgstr "後端程式狀態" #: ../gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "控制項的最小寬度" #: ../gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "滑動鈕高度" #: ../gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "控制項的最小高度" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "標記表格" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "文字標記表格" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "緩衝區目前的文字" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "具有選定的範圍" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "緩衝區目前是否有某些文字被選取" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "游標位置" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "插入標記的位置(從緩衝區開始的位移)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "複製目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿複製與拖放(DND)來源的目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "要貼上的目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿貼上與拖放(DND)目的端的目標清單" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Parent widget" msgstr "母元件" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "標記名稱" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "由右至左" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "此標記是否為由右至左" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "標記名稱" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "背景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "背景填滿高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字元的高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "前景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "文字方向,例如左至右或右至左" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "字型依照 PangoStrech 拉長, 例:PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨布景主題等設定而改變,故建議使用。Pango預先定義了某些縮放比,例如 " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "靠左、靠右或是置中對齊" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "左邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "右邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "增加縮排" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "段落頂端空間" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落頂端的空間的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "段落底部空間" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落底部的空間的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "換行時加上的像素" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落內部的行距的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "底線 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "這個文字的底線顏色" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "刪除線 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "這個文字的刪除線顏色" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "本文字的自訂 tab" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "隱形" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "本文字是否隱藏。" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落背景顏色名稱" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "段落背景顏色(以字串表示)" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落背景顏色" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "以段落背景顏色做為 GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "段落背景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "以段落背景 RGBA 做為 GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "後備" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "是否啟用字型後備。" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "字元間隔" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "字圖之間的額外間隔" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "字型功能" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "要使用的 OpenType 字型功能" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "邊緣累計" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "左、右邊緣是否累計。" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "背景完整高度設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "此標記可否影響背景高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "調整設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "此標記可否影響段落調整" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "左邊界設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "此標記可否影響左邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "縮排設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "此標記可否影響縮排" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "段落頂端空間設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "段落底端空間設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "換行內部像素數設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的距離" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "右邊邊界設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "此標記可否影響右邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "底線 RGBA 設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "此標籤是否影響底線的顏色" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "刪除線 RGBA 設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "此標籤是否影響刪除線的顏色" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "換行模式設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "本標籤可否影響換行模式" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tab 設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "標記可否影響 Tab" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "隱藏設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "本標記是否影響文字可見度" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落背景設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "後備設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "此標籤是否影響字型後備" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "字元間隔設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "此標籤是否影響字元間隔" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "字型功能集" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "這個標籤是否影響字型功能" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "每行頂部加上的像素" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "每行底部加上的像素" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "段落內部行距" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "左邊邊界" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "右邊邊界" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "頂端邊界" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "頂端邊界的高度,以像素計。" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "底部邊界" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "底部邊界的高度,以像素計。" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "顯示游標" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "是否顯示游標" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "緩衝區" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "用來顯示的緩衝區" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "接受Tab鍵" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字元輸入" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "等寬" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "是否使用系統等寬字型" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "錯誤的底線顏色" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "該切換按鈕是否應該被按下" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "繪製指示標記" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "是否顯示按鈕的開關部份" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具列樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "如何繪製工具列" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "顯示箭頭" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "此工具列的圖示大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "圖示大小設定" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "圖示大小屬性是否已設定" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "間隔大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "間隔的大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "最大子元件目展開" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "給予可展開項目的最大空間" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "間格樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "按鈕斜邊" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目內的文字。" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字元的下一個字母將被用來當作超出邊界選單的速記捷徑鍵" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "當作項目文字標籤的替代元件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "內建圖示代碼" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目中所顯示的內建圖示" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "在項目上顯示的布景圖示的名稱" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "圖示元件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "準備在項目中顯示的圖示元件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "圖示間距" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "圖示與標籤間的間距(像素)" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式顯示文字" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "這個項目群組的供人類閱讀標題" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "替代原本標籤的元件" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "已收摺" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "是否要將群組收摺起來並隱藏項目" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "簡化文字" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "簡化項目群組的標頭" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "標頭消除" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "消除群組標頭按鈕" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "標頭間距" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "展開器箭頭與說明之間的間距" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "當群組增大時項目應否得到額外的空間" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "項目是否應填滿所有可用的空間" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "新增列" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "項目是否應新增一列" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "項目在這個群組中的位置" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "圖示在這個工具盤中的大小" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "項目在這個工具盤中的樣式" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "除外的" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "項目群組是否只在指定時間展開" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "項目群組是否在工具盤擴大時得到額外的空間" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "樹狀選單模型" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "樹狀選單所使用的模型" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "樹狀選單根列" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "樹狀選單會顯示特定根的子元件" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "分離" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "選單是否應有分離選單項目" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "換列寬度" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "將項目於方格中排列所設定的換列寬度" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort 模型" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView 模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "樹狀顯示所使用的模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "顯示標頭" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "顯示欄位標頭按鈕" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "可以按下標頭" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "可擴展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "設定此欄位為可擴展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "規則提示" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "提供布景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "啟動搜尋" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "搜尋欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "經由互動式搜尋來搜尋的模型欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "固定高度模式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "設定每一列為等高以加速 GtkTreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "隨游標選取" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "是否隨游標改變選取範圍" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "隨游標展開" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "當游標移到該時是否展開/開始自由它" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "顯示展開器" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "檢視含有展開器" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "等級識別" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "每個層級的額外縮排" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "彈性限制" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "是否啟用以滑鼠指標同時選取多個項目" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "啟用格線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "是否在樹狀檢視中繪出格線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "啟用樹狀線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "包含此列工具提示字串的模型欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直分隔元件寬度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平分隔元件寬度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "允許分割線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "允許行與行繪製交錯底色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "縮排可開展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "令展開資料的箭頭縮排" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "偶數列的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "在偶數的列中所使用的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇數排列頻率的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "在奇數的列中所使用的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "格線寬度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "樹狀檢視格線的寬度,以像素為單位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "樹狀線寬度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "樹狀檢視示樹狀線的寬度,以像素為單位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "格線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "用來繪製樹狀檢視格線的虛線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "樹狀線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "用來繪製樹狀檢視樹狀線的虛線樣式" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "是否顯示該列資料" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "可調整尺寸" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "欄寬可以調整" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "目前欄的 X 位置" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "目前的欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "調整大小" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "欄位的調整模式" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "固定寬度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "目前的固定欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "可接受的最小欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "最大寬度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "可接受的最大欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "欄位標題中所顯示的文字" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的寬度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "可按下" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "可否按下欄位標頭" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "排序指示標記" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "是否顯示排序指示標記" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "排列次序" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "排序指示器應顯示的排序方向" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "排序欄 ID" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "當選擇排序時這個欄位用來排序的邏輯排序欄位 ID" #: ../gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "使用符號圖示" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "是否使用符號圖示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Widget name" msgstr "元件名稱" #: ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "The name of the widget" msgstr "元件的名稱" #: ../gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Width request" msgstr "指定寬度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Height request" msgstr "指定高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "該元件是否可見" #: ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "元件是否對輸入有反應" #: ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Application paintable" msgstr "應用程式可繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "應用程式可以繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Can focus" msgstr "可接受焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "元件可否接受輸入焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Has focus" msgstr "獲得焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "元件是否在輸入焦點內" #: ../gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Is focus" msgstr "作為焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Can default" msgstr "可成為預設元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "該元件可否成為預設的元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Has default" msgstr "是預設元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "該元件是否預設的元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Receives default" msgstr "接受預設設置" #: ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "如設為定為‘TRUE’,該元件接受預設設置命令當成為焦點時" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Composite child" msgstr "屬於組合元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "該元件是否組合元件的一部分" #: ../gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。" #: ../gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "No show all" msgstr "不全部顯示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "此元件是否具有工具提示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "調整大小後的元件視窗" #: ../gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Double Buffered" msgstr "雙重緩衝" #: ../gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "此元件是否使用雙重緩衝" #: ../gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "在額外的水平空間中如何定位" #: ../gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "在額外的垂直空間中如何定位" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Margin on Left" msgstr "左側邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "左側額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Margin on Right" msgstr "右側邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "右側額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1459 #| msgid "Margin on Bottom" msgid "Margin on Start" msgstr "開頭邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1460 #| msgid "Pixels of extra space on the right side" msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "開頭保留額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1479 #| msgid "Margin on Top" msgid "Margin on End" msgstr "結尾邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 #| msgid "Pixels of extra space on the left side" msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "結尾保留額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Margin on Top" msgstr "頂端邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "頂端額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Bottom" msgstr "底部邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "底部額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "All Margins" msgstr "所有邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "四個邊界額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand" msgstr "水平擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "元件是否要有更多水平空間" #: ../gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "水平擴展設定" #: ../gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "是否使用 hexpand 屬性" #: ../gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand" msgstr "垂直擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "元件是否要有更多垂直空間" #: ../gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "垂直擴展設定" #: ../gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "是否使用 vexpand 屬性" #: ../gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Expand Both" msgstr "擴展兩者" #: ../gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "元件是否在兩個方向都擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Opacity for Widget" msgstr "元件的透明度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "元件的透明度,從 0 到 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1637 msgid "Scale factor" msgstr "伸縮係數" #: ../gtk/gtkwidget.c:1638 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "視窗的縮放係數" #: ../gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Interior Focus" msgstr "在內部顯示焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "是否在元件內部顯示焦點線" #: ../gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus linewidth" msgstr "焦點線寬度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位" #: ../gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "焦點線虛線樣式" #: ../gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "用來繪出焦點指示器的虛線圖案。字元數值會轉譯為線條出現與中斷的像素寬度。" #: ../gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Focus padding" msgstr "焦點指示線留邊" #: ../gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "輸入焦點指示線及元件邊界之間的寬度,以像素為單位" #: ../gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "Cursor color" msgstr "游標顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Secondary cursor color" msgstr "第二游標顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3524 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。" #: ../gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "游標長寬比" #: ../gtk/gtkwidget.c:3531 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例" #: ../gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Window dragging" msgstr "視窗拖拉" #: ../gtk/gtkwidget.c:3538 #| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "視窗是否可以在空白區域處點選來拖拉並將它最大化" #: ../gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "未參訪連結色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "Color of unvisited links" msgstr "尚未參訪連結的色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3572 msgid "Visited Link Color" msgstr "已瀏覽連結顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Color of visited links" msgstr "已經瀏覽連結的色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Wide Separators" msgstr "寬分隔線" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "分隔線是否有可設定的寬度以及是否使用方塊繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Separator Width" msgstr "分隔線寬度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3610 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "如果寬分隔線為 TRUE 時的分隔線寬度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Separator Height" msgstr "分隔線高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "如果「寬分隔線」為 TRUE 時的分隔線高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "水平捲動列箭頭長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "水平捲動列箭頭的長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "垂直捲動列箭頭長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3658 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "垂直捲動列箭頭的長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3664 ../gtk/gtkwidget.c:3665 msgid "Width of text selection handles" msgstr "文字選擇區域處理的寬度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3670 ../gtk/gtkwidget.c:3671 msgid "Height of text selection handles" msgstr "文字選擇區域處理的高度" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "視窗類型" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "視窗的類型" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "視窗的標題" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "視窗角色" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "啟動 ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "用於啓動通知的視窗獨有的啟動識別證明" #: ../gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "如設為定為‘TRUE’,使用者可以調整視窗的尺寸" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "如設為定為‘TRUE’,表示該視窗是強制回應的(當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都不會有反應)" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "視窗位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "視窗的起始位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "預設寬度" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "預設高度" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "隨主視窗關閉" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "最大化時隱藏標題列" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "當視窗最大化時是否隱藏視窗的標題列" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "本視窗所用的圖示" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "記憶符顯示" #: ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到記憶符" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "焦點的顯示" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到焦點矩形" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "使用中" #: ../gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "是否頂端為目前活動的視窗" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "焦點為頂端" #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "類型提示" #: ../gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "忽略工作列" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "忽略小型畫面管理員" #: ../gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理員中出現則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意,則設為‘TRUE’" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "接受聚焦" #: ../gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "點選時聚焦" #: ../gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "有裝飾" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "可刪除" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "指定視窗是否加上調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "顯示調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "指定視窗是否顯示調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "定位" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "視窗的視窗定位" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "臨時視窗" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "對話盒的臨時父項" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "附加到元件" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "此視窗要附加的元件" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "是否最大化" #: ../gtk/gtkwindow.c:1086 #| msgid "Whether the widget is visible" msgid "Whether the window is maximized" msgstr "視窗是否最大化" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "視窗的 GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 ../gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "裝飾的按鈕配置" #: ../gtk/gtkwindow.c:1125 ../gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "裝飾改變大小處理尺寸" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "雲端列印帳號" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount 實體" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 #| msgid "Printer" msgid "Printer ID" msgstr "印表機 ID" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "雲端列印印表機 ID" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "顏色設定檔的標題" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "顏色設定檔使用的標題" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/0000755000000000000000000000000012734305120015043 5ustar language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734305120016630 5ustar language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000061760712734305120024037 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation of Evolution-data-server. # Copyright (C) 2001, 03 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2003. # Craig Jeffares ,2004. # Chao-Hsiung Liao , 2005. 2008, 2010, 2012. # Wei-Lun Chao , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 12:35+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: zh_TW\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,257,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "移除鎖定檔「%s」失敗:%s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "無法建立目錄「%s」:%s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "無法建立資源「%s」的硬連結:%s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "在聯絡人中沒有 UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "在加入的聯絡人中發現衝突的 UID" # mail/mail-send-recv.c:287 # mail/mail-send-recv.c:333 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "載入中…" # addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 # mail/mail-search.c:242 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "嘗試不使用同步修訂來修改聯絡人「%s」" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "找不到聯絡人「%s」" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "查詢「%s」不支援" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "無效的查詢「%s」" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "已要求刪除無關的游標" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "無法將舊資料庫「%s」重新命名為「%s」: %s" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 # shell/e-storage.c:481 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "查詢更新的聯絡人…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "查詢更新的羣組…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "後端不支援大量增加" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "後端不支援大量修改" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "後端不支援大量移除" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "個人" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "朋友" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "家人" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "同事" # ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "未連線" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "無法使用 v3 或 v2 的 binds 來綁定" # mail/mail-config.c:1213 # mail/mail-config.c:1216 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "正在重新連接 LDAP 伺服器…" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "無效的 DN 語法" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP 錯誤 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s:從 ldap_first_entry 傳回 NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s:傳回未處理的類型 %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s:傳回未處理的搜尋結果類型 %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "正在接收 LDAP 搜尋結果…" # executive-summary/component/e-summary.c:940 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "進行搜尋時發生錯誤" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "下載聯絡人 (%d)…" # mail/mail-config.c:1213 # mail/mail-config.c:1216 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "正在新增聯絡人至 LDAP 伺服器…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "正在修改 LDAP 伺服器中的聯絡人…" # mail/mail-ops.c:1195 # mail/mail-ops.c:1333 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "正在移除 LDAP 伺服器中的聯絡人…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "無法擷取 DN 給使用者「%s」" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "格式不良的 URI:%s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "載入通訊錄摘要…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "webdav PROPFIND 失敗,HTTP 狀態:%d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "在 webdav PROPFIND 結果沒有回應本體" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "載入聯絡人 (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "不能將 SoupURI 轉換為字串" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "建立資源「%s」失敗,HTTP 狀態:%d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "伺服器上的聯絡人已更改 -> 尚未修改" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "修改聯絡人失敗,HTTP 狀態:%d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE 失敗,HTTP 狀態:%d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "沒有這個通訊錄" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "找不到聯絡人" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "聯絡人 ID 已經存在" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "沒有這個來源" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "沒有空間" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "獨特的 ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "歸檔為" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "通訊錄 UID" # addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "全名" # addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "名" # addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "姓" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "網名" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "電子郵件 1" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "電子郵件 2" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "電子郵件 3" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "電子郵件 4" # addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "寄件者" # data/evolution.keys.in.h:1 #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "住址標籤" # data/evolution.keys.in.h:1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "工作地址標籤" # data/evolution.keys.in.h:1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "其他地址標籤" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "助理電話" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "商務電話" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "商務電話 2" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "商務傅真" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "回撥電話" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "汽車電話" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "公司電話" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "家用電話" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "家用電話 2" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "家用傳真" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "流動電話" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "其它電話" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "其它傳真" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "傳呼機" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "主要電話" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "無線電電話" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "電報" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "團體" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "團體單位" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "辦公室" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "銜頭" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "角色" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "主管" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "助理" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "首頁 URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "網誌 URL" # calendar/gui/e-calendar-table.c:150 #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "分類" # calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 # ui/evolution-calendar.xml.h:3 #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "行事曆 URI" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "空閒/忙碌 URL" # calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 # ui/evolution-calendar.xml.h:3 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS 行事曆" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "視像會議 URL" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "配偶姓名" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "備註" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM 家用螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM 家用螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM 家用螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM 工作螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM 工作螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM 工作螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise 家用螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise 家用螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise 家用螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise 工作螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise 工作螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise 工作螢幕名稱 3" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber 家用 ID 1" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber 家用 ID 2" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber 家用 ID 3" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber 工作 ID 1" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber 工作 ID 2" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber 工作 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo!家用螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo!家用螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo!家用螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo!工作螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo!工作螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo!工作螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN 家用螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN 家用螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN 家用螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN 工作螢幕名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN 工作螢幕名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN 工作螢幕名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ 家用 ID 1" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ 家用 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ 家用 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ 工作 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ 工作 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ 工作 ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "上次改版" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "姓名或組織" # addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346 #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "地址清單" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "住址" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "工作地址" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "其它地址" # calendar/gui/e-calendar-table.c:150 #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "分類清單" # addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "相片" # mail/mail-format.c:762 # mail/message-list.c:1083 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "標誌" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "名稱" # addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "電子郵件清單" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM 螢幕名稱清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID 清單" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID 清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo!螢幕名稱清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN 螢幕名稱清單" # mail/mail-config.glade.h:45 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID 清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "需要 HTML 郵件" # addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "清單" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "清單顯示位址" # addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "出生日期" # addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 證書" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu 家用 ID 1" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu 家用 ID 2" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu 家用 ID 3" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu 工作 ID 1" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu 工作 ID 2" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu 工作 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID 清單" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "地理資訊" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype 住家名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype 住家名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype 住家名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype 工作名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype 工作名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype 工作名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype 名稱清單" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP 位址" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk 住家名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk 住家名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk 住家名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk 工作名稱 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk 工作名稱 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk 工作名稱 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk 名稱清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter 名稱清單" # addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "未命名的清單" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "程式庫組建時未加入電話號碼支援。" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "不是電話號碼" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "無效的國家呼叫代碼" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "國碼後的文字太短,不足電話號碼的長度" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "文字太短,不符合電話號碼格式" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "文字太長,不符合電話號碼格式" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "不明的通訊錄屬性「%s」" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "不能改變通訊錄屬性「%s」的數值" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "無法連線至「%s」: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "插補不明的摘要欄位「%s」時發生錯誤" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "解析正規表示式時發生錯誤" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "記憶體不足" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "在摘要中指定了無效的聯絡人欄位「%d」" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "在摘要中指定了類型「%2$s」的聯絡人欄位「%1$s」,但是只支援邏輯值、字串及字串清單欄位類型" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "完整搜尋聯絡人未儲存於快取。不能傳回 vcard。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "查詢包含了不支援的元素" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "無效的查詢" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "完整搜尋聯絡人未儲存於快取。因此只支援摘要查詢。" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "無效的查詢" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "完整 vcard 未儲存於快取。因此只支援摘要查詢。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "無法移除 db 檔案:錯誤 %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor 只支援摘要查詢。" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "必須選擇至少一項排序欄位使用 EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "不能排序不在摘要中的欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "不能排序可能含有多重數值的欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "嘗試反向推進游標,但是游標已在聯絡人清單的開頭" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "嘗試推進游標,但是游標已在聯絡人清單的結尾" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "在摘要中指定了不支援的聯絡人欄位「%d」" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "有一個以上通訊錄時不能從傳統資料庫升級聯絡人資料庫。請先在「folders」表格中刪除其中一個項目。" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "無效的查詢:%s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "EbSqlCursor 的無效查詢" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "要使用 EbSqlCursor 你必須指定至少一個排序欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "不能排序不是字串類型的欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "後端忙碌中" # shell/e-shell-view-menu.c:602 # shell/e-shell-view-menu.c:614 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "資料庫離線" # shell/e-storage.c:475 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "核對失敗" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "要求核對" # mail/mail-config.glade.h:1 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "不支援的欄位" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "不支援的核對方法" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "無法使用 TLS" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "通訊錄不存在" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "通訊錄已經移除" # camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047 # camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "無法在離線模式下使用" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "超過搜尋大小限制" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "超過搜尋時間限制" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "查詢被拒絕" # calendar/gui/e-itip-control.c:883 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "無法取消" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "無效的伺服器版本" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "無效的參數" # shell/e-storage.c:477 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "後端尚未開啟" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "物件沒有同步" # addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "其他錯誤" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "無效的查詢: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "不能開啟通訊錄: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "不能重新整理通訊錄: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "不能取得聯絡人: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "不能取得聯絡人清單: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "不能取得聯絡人清單 uid: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "不能加入聯絡人: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "不能修改聯絡人 " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "不能移除聯絡人: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "游標不支援設定搜尋正規表示式" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "游標並不支援步進" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "游標不支援字母排列索引" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "無法辨識的游標原始" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "當移動游標時用盡同步修訂版" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "字母排序索引設定了不正確地區" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "無法連接伺服器 (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "無法使用 SSL 連線至伺服器:%s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV 後端尚未載入" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "無效的重新導向 URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "不能建立本地快取資料夾「%s」" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "無法連接伺服器,行事曆會以唯讀模式開啟。\n" "錯誤訊息:%s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV 不支援大量增加" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV 不支援大量修改" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV 不支援大量移除" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "行事曆不支援空閒/忙碌" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "找不到排程的寄件匣 url" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "在排程-回應中未預期的結果" # addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "生日" # addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "生日:%s" # addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "紀念日:%s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "無法儲存行事曆資料:URI 的格式不正確。" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "不能儲存行事曆資料" # mail/mail-config.glade.h:37 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "重新指向無效的 URI" # calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "錯誤的檔案格式。" # camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 # mail/mail-local.c:334 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "並非行事曆。" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "無法建立快取檔案" # mail/mail-ops.c:1872 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "無法取得天氣資料" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "天氣:起霧" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "天氣:多雲的夜晚" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天氣:多雲" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "天氣:多雲" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "天氣:陣雨" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "天氣:下雪" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "天氣:晴朗的夜晚" # ui/evolution-event-editor.xml.h:9 # ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天氣:艷陽" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天氣:雷暴" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "天氣預報" # shell/e-shell-view-menu.c:602 # shell/e-shell-view-menu.c:614 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "倉庫已離線" # camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 # mail/mail-local.c:334 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "無此行事曆" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "找不到物件" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "無效的物件" # addressbook/conduit/address-conduit.c:214 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI 未載入" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI 已載入" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 # shell/e-storage.c:481 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "不明的使用者" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "物件 ID 已存在" # shell/e-storage.c:477 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "通訊協定不支援" # camel/camel-remote-store.c:337 # camel/camel-remote-store.c:399 # camel/camel-remote-store.c:470 # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "操作已取消" # calendar/gui/e-itip-control.c:883 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "無法取消操作" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "核對失敗" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "要求核對" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "發生 D-Bus 例外" # shell/e-storage.c:459 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "沒有錯誤" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 # shell/e-storage.c:481 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "不明的使用者" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "無效的範圍" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "不明的行事曆屬性「%s」" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "不能改變行事曆屬性「%s」的數值" # calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "未命名的約會" # calendar/gui/print.c:300 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1日" # calendar/gui/print.c:300 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2日" # calendar/gui/print.c:300 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3日" # calendar/gui/print.c:300 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4日" # calendar/gui/print.c:300 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5日" # calendar/gui/print.c:301 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6日" # calendar/gui/print.c:301 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7日" # calendar/gui/print.c:301 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8日" # calendar/gui/print.c:301 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9日" # calendar/gui/print.c:301 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10日" # calendar/gui/print.c:302 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11日" # calendar/gui/print.c:302 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12日" # calendar/gui/print.c:302 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13日" # calendar/gui/print.c:302 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14日" # calendar/gui/print.c:302 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15日" # calendar/gui/print.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16日" # calendar/gui/print.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17日" # calendar/gui/print.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18日" # calendar/gui/print.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19日" # calendar/gui/print.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20日" # calendar/gui/print.c:304 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21日" # calendar/gui/print.c:304 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22日" # calendar/gui/print.c:304 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23日" # calendar/gui/print.c:304 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24日" # calendar/gui/print.c:304 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25日" # calendar/gui/print.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26日" # calendar/gui/print.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27日" # calendar/gui/print.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28日" # calendar/gui/print.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29日" # calendar/gui/print.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30日" # calendar/gui/print.c:306 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31日" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "高" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "中" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "低" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "未定義" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "「%s」需要一個引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "「%s」的第一個引數必須為字串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "「%s」需要二或三個引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "「%s」的第一個引數必須為 time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "「%s」的第二個引數必須為 time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "「%s」的第三個引數必須為字串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "「%s」需要零或二個引數" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "「%s」需要兩個引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "「%s」不需要引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "「%s」的第二個引數必須為字串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "「%s」的第一個引數必須為「任何」、「摘要」之一,或「描述」、「位置」、「到會者」、「召集人」、「分類」其中之一" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "「%s」需要至少一個引數" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "「%s」的所有引數必須為字串,或只有一個引數為邏輯偽值 (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "「%s」的第一個引數必須為 ISO 8601 日期/時間字串" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "「%s」的第二個引數必須為整數" # mail/mail-config.glade.h:1 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "不支援的方法" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "行事曆不存在" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "不能開啟行事曆: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "不能重新整理行事曆: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "不能取得行事曆物件路徑: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "不能取得行事曆物件清單: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "不能取得行事曆空閒/忙碌清單: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "不能建立行事曆物件: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "不能修改行事曆物件: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "不能移除行事曆物件: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "不能取得行事曆物件: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "不能傳送行事曆物件: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "無法取得附件 URI: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "無法取消提醒: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "無法取得行事曆時區: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "無法加入行事曆時區: " # camel/camel-cipher-context.c:171 #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "這種加密方式不支援簽署" # camel/camel-cipher-context.c:251 #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "這種加密方式不支援驗證簽署" # camel/camel-cipher-context.c:294 #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "這種加密方式不支援加密" # camel/camel-cipher-context.c:336 #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "這種加密方式不支援解密" # mail/mail-ops.c:603 #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "正在簽署訊息" # mail/mail-ops.c:603 #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "正在加密訊息" # mail/mail-ops.c:603 #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "正在解密訊息" # mail/mail-ops.c:1728 #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "無法建立快取路徑" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "清空快取檔案" # camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150 #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "無法移除快取項目: %s: %s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "無法將 '%s' 重新命名成 %s:%s" # camel/camel-filter-driver.c:670 # camel/camel-filter-driver.c:679 #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "無法建立子代處理 '%s':%s" # camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172 #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "無法讀取 %s 的歡迎辭: %s" # camel/camel-filter-driver.c:534 # camel/camel-filter-driver.c:543 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "同步處理資料夾" # camel/camel-filter-driver.c:866 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "分析過濾器發生錯誤: %s: %s" # camel/camel-filter-driver.c:871 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "執行過濾器發生錯誤: %s: %s" # camel/camel-filter-driver.c:643 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "無法開啟排程器資料夾" # camel/camel-filter-driver.c:652 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "無法處理排程器資料夾" # camel/camel-filter-driver.c:666 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "接收郵件 %d (%d%%)" # camel/camel-filter-driver.c:670 # camel/camel-filter-driver.c:679 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "在第 %d 封郵件發生錯誤" # camel/camel-filter-driver.c:690 # camel/camel-filter-driver.c:788 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "同步處理資料夾" # camel/camel-filter-driver.c:694 # camel/camel-filter-driver.c:793 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "完成" # camel/camel-filter-driver.c:748 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "正在接收第 %d / %d 封郵件" # camel/camel-filter-driver.c:753 # camel/camel-filter-driver.c:771 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "在第 %d / %d 封郵件失敗" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "過濾器「%s」的執行失敗: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "分析過濾器「%s」發生錯誤:%s:%s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "執行過濾器「%s」發生錯誤:%s:%s" # camel/camel-filter-driver.c:670 # camel/camel-filter-driver.c:679 #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "取回郵件失敗。" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "無效的參數給 (system-flag)" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "無效的參數給 (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" # camel/camel-filter-search.c:439 # camel/camel-filter-search.c:445 #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "執行過濾器搜尋發生錯誤: %s: %s" # mail/mail-ops.c:1649 #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "正在學習「%s」中的新垃圾郵件" # mail/mail-ops.c:1649 #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "正在學習「%s」中的 ham 郵件" # mail/mail-ops.c:1565 #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "正在過濾「%s」中的新郵件" # mail/mail-ops.c:898 #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "正在移動郵件" # mail/mail-ops.c:898 #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "正在複製郵件" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "資料夾「%s」不支援限額資訊" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "刪除資料夾「%s」" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "接收 %2$s 中的郵件「%1$s」" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "取得「%s」的用量限額資訊" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "重新整理資料夾「%s」" # camel/camel-folder-search.c:485 # camel/camel-folder-search.c:513 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) 需要單一邏輯值結果" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) 不允許放在 %s 裏面" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) 需要相符類型字串" # camel/camel-folder-search.c:485 # camel/camel-folder-search.c:513 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) 期望陣列結果" # camel/camel-folder-search.c:485 # camel/camel-folder-search.c:513 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) 需要資料夾設定" # camel/camel-folder-search.c:328 #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "不能分析搜尋詞句:%s:\n" "%s" # camel/camel-folder-search.c:338 #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "執行搜尋詞句時發生錯誤:%s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" # camel/camel-filter-driver.c:670 # camel/camel-filter-driver.c:679 #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "執行 gpg 失敗: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "遇到非預期的 GnuPG 狀態訊息:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "解析 gpg userid 提示時失敗。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "解析 gpg 密語要求時失敗。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "需要 PIN 才能為你的智慧卡解鎖:\n" "「%s」" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "你需要密語才能為此使用者的密碼匙解鎖:\n" "「%s」" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232 #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "GnuPG 傳回對「%s」未預期的要求" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "注意加密的內容不會包含收件者資訊,因此每個儲存的私密密碼匙都會提示輸入密碼。" # calendar/gui/calendar-model.c:647 # calendar/gui/calendar-model.c:1182 # calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 # calendar/gui/e-calendar-table.c:422 # camel/camel-service.c:544 # camel/camel-service.c:580 #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "解鎖私密密碼匙時失敗:輸入了 3 次錯誤的密語 。" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232 #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "從 GnuPG 傳回意外的回應: %s" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "不能加密郵件:沒有提供有效的收件者。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "無法產生簽署資料: " # camel/camel-filter-driver.c:670 # camel/camel-filter-driver.c:679 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "執行 gpg 失敗。" # camel/camel-pgp-context.c:890 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "不能驗證此郵件的簽署:錯誤的訊息格式" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "不能驗證此郵件的簽署: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "無法產生加密資料: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "這是數碼化加密訊息部份" # camel/camel-pgp-context.c:890 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "不能解密此郵件:錯誤的訊息格式" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "解密 MIME 組件時失敗:通訊協定錯誤" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "加密內容" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "同步垃圾郵件資料庫" # camel/camel-lock.c:92 # camel/camel-lock.c:111 # camel/camel-movemail.c:138 # camel/camel-movemail.c:185 #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "無法建立用於 %s: %s 的鎖定檔案" # camel/camel-lock.c:151 # camel/camel-movemail.c:219 #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "嘗試取得 %s 上的鎖定檔案逾時。請稍後再試一次。" # camel/camel-lock.c:201 #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "使用 fcntl(2) 取得鎖失敗: %s" # camel/camel-lock.c:255 #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "使用 flock(2) 取得鎖失敗: %s" # camel/camel-movemail.c:306 #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "不能建立鎖定 helper 導管:%s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "不能分叉鎖定 helper : %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "無法鎖定「%s」: lock-helper 協定錯誤" # camel/camel-movemail.c:318 #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "無法鎖定「%s」" # camel/camel-movemail.c:148 #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "無法開啟郵件檔案 %s:%s" # camel/camel-movemail.c:101 #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "無法檢查郵件檔案 %s:%s" # camel/camel-movemail.c:158 #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "無法開啟暫存郵件檔案 %s:%s" # camel/camel-movemail.c:274 #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "儲存郵件至暫存檔案時失敗 %s:%s" # camel/camel-movemail.c:306 #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "無法建立導管:%s" # camel/camel-movemail.c:318 #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "無法另外執行一個行程:%s" # camel/camel-movemail.c:356 #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail 程式失敗:%s" # camel/camel-movemail.c:357 #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(不明的錯誤)" # camel/camel-movemail.c:245 #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "讀取郵件檔案時發生錯誤:%s" # camel/camel-movemail.c:256 #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "寫入郵件暫存檔案時發生錯誤:%s" # camel/camel-movemail.c:587 #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "複製郵件暫存檔案時發生錯誤:%s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "沒有可用的內容" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "沒有可用的簽署" # shell/e-storage.c:467 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "解析錯誤" # camel/camel-service.c:548 #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "解析:%s" # camel/camel-service.c:600 #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "搜尋主機失敗" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "主機查詢「%s」失敗。請檢查你的主機名稱是否有拼錯字。" #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "查詢主機「%s」失敗:%s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" # mail/mail-ops.c:898 #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "正在將資料夾「%s」中的郵件同步到磁碟" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "複製資料夾內容至本地用於離線作業(_O)" # camel/camel-session.c:68 #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "虛擬資料夾電子郵件供應商" # camel/camel-session.c:70 #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "使讀取郵件如同查詢其他資料夾" # camel/camel-provider.c:131 #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "無法載入模組 %s: 此系統不支援載入模組。" # camel/camel-provider.c:140 #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "無法載入 %s:%s" # camel/camel-provider.c:148 #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "無法載入 %s:模組內沒有初始碼。" # camel/camel-session.c:295 # camel/camel-session.c:364 #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "沒有通訊協定「%s」的提供者" # camel/camel-sasl-anonymous.c:33 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" # camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "這個選項將會使用匿名登入至伺服器。" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "核對失敗。" # camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "無效的電子郵件地址追蹤資訊:\n" "%s" # camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "無效的不透明追蹤資訊:\n" "%s" # camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "無效的追蹤資訊:\n" "%s" # camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" # camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "這個選項將會使用 CRAM-MD5 加密的密碼連線至伺服器,若發現該伺服器支援這種服務。" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "這個選項將會使用 DIGEST-MD5 加密的密碼連線至伺服器,若發現該伺服器支援這種服務。" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "伺服器查問過長(>2048 位元 )" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "伺服器查問無效\n" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "伺服器查問包含無效的 「Quality of Protection」代符" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "伺服器回應並未包含授權資料" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "伺服器回應包含不完整的授權資料" # camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "伺服器回應不符" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "這個選項將會使用 Kerberos 5 核對連線至伺服器。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(未知的 GSSAPI 機制碼:%x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "提供的證件不支援指定的機制,或者是執行無法辨識。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "提供的 target_name 參數格式錯誤。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "提供的 target_name 參數包含無效或不支援的名稱類型。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "input_token 包含不同的通道,透過 input_chan_bindings,連結至這些指定的參數。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token 包含無效的簽署,或者無法確認的簽署。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "提供的證件不適用於網絡位置,或者證件識別指標未參照任何證書。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "提供的網絡位置識別指標未參照有效的網絡位置。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "在 input_token 執行一致性檢查失敗。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "在證件執行一致性檢查失敗。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "參照的證件已經過期。" # camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 # camel/providers/imap/camel-imap-store.c:433 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "來自伺服器的不良許可回應。" # mail/mail-config.glade.h:1 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "不支援的類型" # camel/camel-sasl-login.c:32 #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "登入" # camel/camel-sasl-login.c:34 # camel/camel-sasl-plain.c:34 #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "這個選項將會使用普通的密碼連線至伺服器。" # camel/camel-sasl-login.c:127 #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "未知的驗証狀況。" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "這個選項將會使用 NTLM / 安全密碼核對連線至基於 Windows 的伺服器。" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP 先於 SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "這個選項將會在進行 SMTP 之前允許 POP連線" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "POP 來源 UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP 先於 SMTP 允許使用未知的傳輸" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "以 %s 服務嘗試 POP 先於 SMTP 核對" # camel/camel-search-private.c:111 #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "正規表示式編譯失敗: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "通訊協定「%s」註冊了無效的 GType" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "不支援 %s 核對" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s 核對失敗" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "不支援轉寄郵件" # camel/camel-smime-context.c:327 #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "找不到 '%s' 的證書" # camel/camel-filter-driver.c:671 #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "無法建立 CMS 訊息" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "無法建立 CMS signedData" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "無法附加 CMS signedData" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "無法附加 CMS 資料" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "無法建立 CMS SignerInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "找不到證書鏈" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "無法新增 CMS SigningTime" # composer/e-msg-composer.c:1092 #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s' 的加密證書不存在" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "無法新增 SMIMEEncKeyPrefs 屬性" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "無法新增 MS SMIMEEncKeyPrefs 屬性" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "無法新增加密證書" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "無法新增 CMS SignerInfo" # calendar/gui/calendar-model.c:1064 # calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 # calendar/gui/e-calendar-table.c:348 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "未指定" # mail/mail-config.glade.h:74 #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "良好的簽署" # mail/mail-config.glade.h:74 #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "錯誤的簽署" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "內容在傳送時被竄改或更改" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "找不到簽署證書" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "簽署證書不受信任" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "未知的簽署演算法" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "不支援這種簽署演算法" # mail/mail-config.glade.h:74 #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "格式不良的簽署" # shell/e-storage.c:467 #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "解析錯誤" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "簽署中沒有被簽署的資料" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "包裹的資料中遺漏摘要" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "無法計算摘要" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "無法設定郵件摘要" # mail/mail-crypto.c:59 #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "證書匯入失敗" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "限證書訊息,無法驗證證書" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "限證書訊息、匯入和驗證的證書" # mail/mail-config.glade.h:74 #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "找不到簽署摘要" # mail/mail-config.glade.h:72 #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "簽署者: %s<%s>: %s\n" # mail/mail-crypto.c:251 #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "無法建立編碼器網絡位置" # camel/camel-movemail.c:274 #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "無法新增資料至 CMS 編碼器" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "無法編碼資料" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "解碼器失敗" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "找不到一般大量加密演算法" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "無法配置插槽給加密大量密碼匙" # camel/camel-filter-driver.c:671 #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "無法建立 CMS 訊息" # camel/camel-filter-driver.c:671 #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "無法建立 CMS EnvelopedData" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "無法附加 CMS EnvelopedData" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "無法附加 CMS 資料物件" # camel/camel-filter-driver.c:671 #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "無法建立 CMS RecipientInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "無法新增 CMS RecipientInfo" # camel/providers/imap/camel-imap-store.c:531 #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "無法新增資料至編碼器" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME 解密:找不到加密內容" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "開啟資料夾「%s」" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "掃描「%s」內的資料夾" # camel/camel-store.c:378 # mail/mail-ops.c:1007 # mail/mail-ops.c:1014 # mail/mail-ops.c:1032 # mail/mail-ops.c:1033 #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "回收筒" # calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "垃圾郵件" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "無法建立資料夾:%s:資料夾已存在" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "正在建立資料夾「%s」" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "不能刪除資料夾: %s :無效的操作" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "不能重新命名資料夾: %s :無效的操作" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "串流類型「%s」不是可尋找的" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter 只支援重設到開頭" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream 只支援重設到開頭" # camel/camel-remote-store.c:252 #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "連線已取消" # camel/camel-remote-store.c:255 # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "無法以指令「%s」連線: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "訂閱到資料夾「%s」" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "取消訂閱資料夾「%s」" # camel/camel-url.c:289 #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "無法解析 URL「%s」" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "更新資料夾「%s」" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "不能複製或移動郵件到虛擬資料夾中" # camel/camel-vee-folder.c:451 #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "沒有 %s 這類郵件在 %s 中" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "儲存「%s」發生錯誤: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "來源資料夾中更改時自動更新(_U)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "沒有相符資料" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "不能刪除資料夾: %s :沒有這個資料夾" # camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "不能重新命名資料夾: %s :沒有這個資料夾" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "啟用未符合資料夾(_U)" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "無法複製訊息到「回收筒」資料夾" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "無法複製訊息到「垃圾郵件」資料夾" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" # camel/camel-disco-store.c:271 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "你必須於網上工作才能完成此操作" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "沒有指定目的地資料夾" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "無法移動垃圾郵件" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "無法移動刪除的郵件" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "資料夾「%s」不支援限額資訊" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "將郵件過濾條件套用到這個資料夾(_F)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "永遠檢查這個資料夾中是否有新郵件(_N)" # camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "無法建立 %s 的資料夾摘要" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "無法建立 %s 的快取: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "資料夾「%s」沒有 IMAP 郵箱可用" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "來源串流傳回無資料" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 # mail/mail-config.glade.h:13 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "檢查新郵件" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "檢查所有資料夾中是否有新郵件(_H)" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "檢查訂閱資料夾裏的新郵件(_E)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "如果伺服器支援則使用快速重新同步(_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "聽取伺服器更改通知(_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #| msgid "Lost connection to IMAP server" msgid "Connection to Server" msgstr "連接到伺服器" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #| msgid "Numbe_r of cached connections to use" msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "要使用的同時連線數量(_R)" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 # shell/e-shell-view.c:552 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "資料夾" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "只顯示已訂閱的資料夾(_S)" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "覆蓋伺服器提供之資料夾的命名空間(_V)" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "命名空間" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "將過濾條件套用到所有資料夾的新郵件(_F)" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "套用過濾器至此伺服器收件匣的新郵件(_A)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "檢查新郵件中是否有垃圾內容(_J)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "預設的 IMAP 連接埠" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP 透過 SSL" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "用作讀取及儲存郵件於 IMAP 伺服器。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "寫入快取串流時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" # camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "以安全模式連線到 IMAP 伺服器 %s 時失敗了: %s" # shell/e-storage.c:477 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "不支援 STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "以安全模式連線到 IMAP 伺服器 %s 時失敗了: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP 伺服器 %s 不支援 %s 核對" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "不能核對沒有使用者名稱" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "沒有核對的密碼" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "無法取得郵件 ID 為 %s 的郵件: %s" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "沒有這個郵件。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "取回郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "無法關閉 tmp 的串流" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "無法複製 tmp 檔案" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "移動郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "複製郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "不能建立排程器檔案: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "附加郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "進行 NOOP 時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "掃描「%s」中更改過的郵件" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "正取得「%s」中新郵件的摘要資訊" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "同步更改時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "清空郵件時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "取回資料夾時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "建立資料夾時發生錯誤。" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "刪除資料夾時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "重新命名資料夾時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "訂閱到資料夾時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "取消訂閱資料夾發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP 伺服器不支援限額" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "取得用量限額資訊時發生錯誤" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "搜尋失敗" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" # mail/local-config.glade.h:8 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "收件匣" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP 伺服器 %s" # camel/camel-remote-store.c:195 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s 的 IMAP 服務於 %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" # addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 # camel/camel-sasl-plain.c:32 # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 # camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 # camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 # mail/mail-config.glade.h:52 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "密碼" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "這個選項將會使用簡易的密碼連線至 IMAP 伺服器。" # camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 # mail/mail-local.c:334 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "沒有這個資料夾 %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "資料夾路徑「%s」沒有 IMAP 命名空間可用" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "資料夾名稱「%s」無效,因為它包括字符「%c」" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "信箱:%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "索引郵件內文資料(_I)" # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335 # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367 # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "不能從資料夾 %2$s 取得郵件 %1$s \n" "%3$s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "使用「.folders」資料夾摘要檔案[exmh](_U)" # camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-format 郵件目錄" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "用於儲存本地端郵件至 MH-like 郵件目錄。" # mail/mail-config.glade.h:76 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "本地端寄送" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "用於自標準 mbox 格式排程器接收(移動)本地端郵件至 Evolution 管理的資料夾。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "將過濾條件套用於收件匣裏的新郵件(_A)" # camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir-format 郵件目錄" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "用於儲存本地端郵件至 maildir 目錄。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "儲存在 Elm/_Pine/Mutt 格式中的狀態檔頭" # mail/mail-config.glade.h:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "標準 Unix mbox 排程器檔案" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "用於讀取及儲存外部標準 mbox 排程器檔案中的本地端郵件。\n" "也可以用來讀 Elm 、 Pine 或 Mutt 形式資料夾的樹狀結構。" # mail/mail-config.glade.h:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "標準 Unix mbox 排程器目錄" # camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "無法將資料夾 %s 重新命名為 %s: %s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "本地端郵件檔案 %s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "儲存根目錄 %s 不是絕對路徑" # camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "儲存根目錄 %s 不是合法的目錄" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "不能取得資料夾:%s:%s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:173 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "本地端的存儲沒有收件匣" # camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "不能刪除資料夾索引檔案「%s」: %s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "不能刪除資料夾中繼檔案「%s」:%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "無法重新命名「%s」:%s" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "無此郵件" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "不能將郵件儲存到 maildir 資料夾: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "不能從資料夾 %2$s 取得郵件 %1$s: " # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "不能將郵件傳輸到目的端資料夾:%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "無法建立包含「%s」的資料夾" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "資料夾 %s 已存在" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "不能建立資料夾「%s」:%s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "不能建立資料夾「%s」:%s" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "不能取得資料夾「%s」:資料夾不存在。" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "不能取得資料夾「%s」:不是 maildir 目錄。" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "無法刪除資料夾「%s」:%s" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "不是一個 maildir 目錄" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "無法掃描資料夾「%s」:%s" # camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 # camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "不能開啟 maildir 目錄路徑:%s: %s" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 # mail/mail-config.glade.h:13 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "檢查資料夾的一致性" # mail/mail-ops.c:992 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "檢查新郵件" # camel/camel-filter-driver.c:690 # camel/camel-filter-driver.c:788 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "儲存資料夾" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "不能開啟 mailbox:%s " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "不能將郵件儲存到 mbox 檔案:%s " # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "資料夾好像已經損毀並且不能復原。" # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "不能建立資料夾鎖定 %s : %s" # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "無法建立以此為名的資料夾" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "不能取得資料夾「%s」:不是一般檔案。" # camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "不能建立目錄「%s」: %s。" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "不能取得資料夾:%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "資料夾已存在" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "無法刪除資料夾「%s」:\n" "%s" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "「%s」不是普通的檔案。" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "資料夾「%s」內仍有檔案。所以不刪除。" # camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "無法刪除資料夾摘要檔案「%s」: %s" # shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "新的資料夾名稱不合法。" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "無法重新命名「%s」:「%s」:%s" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "無法開啟資料夾: %s: %s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "不能檢查資料夾:%s: %s" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "無法開啟檔案: %s: %s" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "不能開啟暫存 mailbox:%s" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "無法關閉來源資料夾 %s : %s" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "無法關閉暫存資料夾: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "無法重新命名資料夾:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "無法儲存資料夾:%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "MBOX 檔案已損壞,請修正它。(預期有 From 這一列,卻找不到它。)" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "摘要與資料夾不協調,即使經過同步" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "不明的錯誤: %s" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "寫入暫存郵箱失敗: %s" # camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "寫入暫存郵箱失敗: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "不能將郵件儲存到 mh 資料夾: %s: " # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "無法建立資料夾「%s」:%s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:142 # camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "不能取得資料夾「%s」:不是目錄。" # camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "不能開啟 MH 目錄路徑: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "排程器「%s」不能被開啟:%s" # camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "排程器「%s」不是一般檔案或目錄。" # camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "排程郵件檔案 %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "排程資料夾樹狀結構 %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "無效的排程器" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "資料夾「%s/%s」不存在。" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "無法開啟資料夾「%s」:\n" "%s" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "資料夾「%s」不存在。" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "無法建立資料夾「%s」:\n" "%s" # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 # camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "「%s」不是 mailbox 檔案。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "儲存並不支援 INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "排程資料夾不能刪除" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "排程資料夾不能重新命名" # camel/camel-movemail.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "無法同步暫存資料夾 %s:%s" # camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 # camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "無法同步排程資料夾%s:%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "無法同步排程資料夾 %s:%s\n" "資料夾可能損毀,複本儲存於「%s」" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "內部錯誤:UID 格式無效:%s" # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 # camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 # camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 # camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "無法取得郵件 %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "無法取得郵件 %s: " # camel/camel-remote-store.c:337 # camel/camel-remote-store.c:399 # camel/camel-remote-store.c:470 # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "張貼失敗:%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "張貼失敗: " # camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047 # camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "這封郵件目前仍未可用" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "你不能從 NNTP 資料夾複製郵件" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "以簡短表示法顯示資料夾(例如,c.o.linux 而不是 comp.o_s.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "在訂閱對話方塊,顯示相關資料夾名稱(_D)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "預設的 NNTP 連接埠" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP 透過 SSL" # camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET 新聞" # camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "這是讀取與發信至 USENET 新聞羣組的供應者。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "這個選項將會匿名連線至 NNTP 伺服器,不使用任何核對。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "這個選項將會使用純文字的密碼核對 NNTP 伺服器。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "無法讀取 %s 的歡迎辭: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP 伺服器 %s 傳回錯誤代碼 %d : %s" # camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "經由 %s 的 USENET 新聞" # mail/mail-ops.c:1755 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "取得新聞羣組發生錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "你無法在「新聞」儲存區建立資料夾:改以訂閱。" # camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "你無法在「新聞」儲存區重新命名資料夾。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "你無法在「新聞」儲存區移除資料夾:改以取消訂閱。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "你無法訂閱此新聞羣組:\n" "\n" "沒有類似的新聞羣組。選取的項目可能是父代資料夾。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "你無法取消訂閱此新聞羣組:\n" "\n" "新聞羣組不存在!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP 指令失敗: " # ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "未連線。" # camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 # mail/mail-local.c:334 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "沒有這個資料夾: %s" # mail/mail-ops.c:992 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s:掃描新郵件" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover 傳來意外的伺服器回應:%s" # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "標題傳來意外的伺服器回應:%s" # camel/camel-remote-store.c:337 # camel/camel-remote-store.c:399 # camel/camel-remote-store.c:470 # camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "作業失敗: %s" # camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "沒有郵件具有這個 UID %s" # camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "接收 POP 郵件 %d" # camel/camel-sasl-login.c:127 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "不明的原因" # camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "取回 POP 的摘要" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "不能取得 POP 摘要: " # mail/message-browser.c:199 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "清空舊的郵件" # mail/message-browser.c:199 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "清空刪除的郵件" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "郵件儲存空間" # camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "在伺服器保留郵件備份(_L)" # camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "刪除 %s 天後的郵件(_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "刪除在本地端收件匣清除的(_E)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "停止所有 P_OP3 延伸功能的支援" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "預設 POP3 連接埠" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 透過 SSL" # camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 # mail/mail-config.glade.h:51 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" # camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "用於連線到 POP 伺服器並下載郵件。" # camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "這個選項將會使用純文字的密碼連線到 POP 伺服器。一般的 POP 伺服器只會支援這種方式。" # camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "這個選項將會使用加密的密碼經由 APOP 通訊協定連線到 POP 伺服器。不過就算伺服器聲稱能夠支援,但對於所有使用者來講都未必一定可行。" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " # camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "無法從 POP 伺服器 %s 讀取有效的問候語" # camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "無法以安全模式連線到 POP 伺服器 %s: %s" # shell/e-storage.c:477 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "伺服器不支援 STLS" # camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "無法以安全模式連線到 POP 伺服器 %s%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "無法以安全模式連線到 POP 伺服器 %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "不能登入 POP 伺服器 %s: SASL 通訊協定錯誤" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "無法核對 POP 伺服器 %s: " # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 伺服器 %s" # camel/camel-remote-store.c:195 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s 在 %s 的 POP3 伺服器" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "無法連線到 POP 伺服器 %s。\n" "傳送密碼時發生錯誤: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "無法連線至 POP 伺服器 %s:\t收到無效的 APOP ID。推測可能是使用者假冒攻擊。請聯絡你的系統管理者。" # camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "無法連線 POP 伺服器 %s。\n" "傳送使用者名稱發生錯誤%s" # camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "沒有這個資料夾「%s」。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 儲存區沒有資料夾階層" # camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 # mail/mail-config.glade.h:67 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" # camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "將遞送的郵件交給本地端系統上的「sendmail」程式處理。" # camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" # camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "經由 sendmail 程式傳送郵件" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "讀取寄件者位址失敗" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "離線模式下傳送郵件已停用" # camel/camel-url.c:289 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "無法分析收件人清單" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "無法解析引數" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "無法建立導管到「%s」: %s:郵件無法傳送" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "無法另外再啟動一個「%s」: %s:郵件無法傳送" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "無法傳送郵件: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "「%s」已結束,訊息為 %s:郵件無法傳送。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "無法執行「%s」: 郵件無法傳送。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "「%s」由於狀況 %d 關閉: 郵件無法傳送。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "預設 SMTP 連接埠" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP 透過 SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "郵件提交連接埠" # camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 # mail/mail-config.glade.h:62 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" # camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "使用 SMTP 連線到遠端 mailhub 來傳送郵件。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "迎接的回應錯誤: " # camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "無法以安全模式連線到 SMTP 伺服器 %s: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS 指令失敗: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "無法以安全模式連線到 SMTP 伺服器 %s: " # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP 伺服器 %s" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "經由 %s 傳送 SMTP 郵件" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP 伺服器 %s 不支援 %s 核對" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "沒有指定 SASL 機制" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH 指令失敗: " # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "無法傳送訊息:服務未連線。" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "不能傳送郵件:寄件者的地址無效。" # mail/mail-ops.c:603 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "傳送郵件" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "不能傳送郵件:沒有定義收件者。" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "不能傳送郵件:一或多個無效的收件者" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "語法錯誤,不認識的指令" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "參數內的語法錯誤" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "指令沒有實作" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "指令的參數沒有實作" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "系統狀況,或者是系統的求助說明回應" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "求助說明訊息" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "服務已就緒" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "此服務將傳輸通道關閉" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "此服務仍未可用,傳輸通道關閉" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "所要求的郵件動作已成功完成" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "不是本地端的使用者;將會轉寄至 <轉寄路徑>" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "所要求的郵件動作無法執行:郵箱仍未可用" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "所要求的動作無法執行:郵箱仍未可用" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "所要求的動作已放棄:正在處理時發生錯誤" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "不是本地端的使用者;請嘗試使用 <轉寄路徑>" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "所要求的動作無法執行:系統的儲存空間不足" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "所要求的郵件動作已放棄:超出可供儲存空間的限制" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "所要求的動作已放棄:不允許的郵箱名稱" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "請開始輸入郵件的資料;. 結束撰寫郵件" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "執行失敗" # camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "需要密碼傳送" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "核對機制太弱了" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "所要求的核對機制必須加密處理" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "臨時核對失敗" # importers/netscape-importer.c:790 # importers/pine-importer.c:656 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP 迎接" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO 指令失敗: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM 指令失敗: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO 指令失敗: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> 失敗: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA 指令失敗: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET 指令失敗: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT 指令失敗: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "使用者的聯絡人 UID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "生日和週年紀念日提醒" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "是否設定生日和週年紀念日的提醒" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "生日和週年紀念日提醒數值" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "決定生日或週年紀念日提醒的單位數目" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "生日和週年紀念日提醒單位" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "生日和週年紀念日提醒的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(已廢棄) 要使用的代理伺服器類型" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "這個設定鍵在 3.12 版中已廢棄不再使用。代理伺服器設定值現在已整合到 Evolution-Data-Server 帳號系統。請查看 " "ESourceProxy API 文件以了解詳細資訊。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(已廢棄) 是否使用 http-proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(已廢棄) 代理伺服器是否要求核對" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(已廢棄) HTTP 要求的主機名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(已廢棄) HTTP 要求的連接埠" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(已廢棄) 代理伺服器核對使用者名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(已廢棄) 代理伺服器核對密碼" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(已廢棄) 不使用代理伺服器的主機清單" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(已廢棄) HTTPS 要求的主機名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(已廢棄) HTTPS 要求的連接埠" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(已廢棄) SOCKS 要求的主機名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(已廢棄) SOCKS 要求的連接埠" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(已廢棄) 自動代理伺服器組態網址" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format #| msgid "%s does not support authentication" msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s 不支援建立遠端資源" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format #| msgid "%s does not support authentication" msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s 不支援刪除遠端資源" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "資料來源缺少 [%s] 羣組" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format #| msgid "Data source '%s' is not removable" msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "資料來源「%s」不支援建立遠端資源" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "資料來源「%s」沒有用來建立遠端資料的收集後端" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format #| msgid "Data source '%s' is not removable" msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "資料來源「%s」不支援刪除遠端資源" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "資料來源「%s」沒有用來刪除遠端資料的收集後端" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "資料來源「%s」不支援 OAuth 2.0 核對" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "檔案必須以「.source」做為延伸檔名" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID 「%s」已經在使用中" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "沒有 UID「%s」的這類來源" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "找不到延伸功能對話盒「%s」。" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "商務" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "競爭者" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "喜愛的" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "禮物" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "終點/目標" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "假日" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "假日邀請卡" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "熱門聯絡人" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "創意" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "國際的" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "關鍵客戶" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "電話" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "策略" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "供應商" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "時間與開銷" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "正在等待" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "來源未載入" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "來源已載入" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "離線無法使用" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus 錯誤" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "來源檔案缺少 [%s] 羣組" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "資料來源「%s」無法移除" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "資料來源「%s」無法寫入" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "簽署必須是本地端檔案" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "來源「%s」不支援代理伺服器查詢" # calendar/gui/calendar-model.c:797 # e-util/e-time-utils.c:287 #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" # calendar/gui/calendar-model.c:794 # e-util/e-time-utils.c:278 #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" # e-util/e-time-utils.c:283 #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" # e-util/e-time-utils.c:274 #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" # e-util/e-time-utils.c:283 #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" # e-util/e-time-utils.c:274 #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" # e-util/e-time-utils.c:269 # widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 # widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" # calendar/gui/calendar-model.c:797 # e-util/e-time-utils.c:287 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" # calendar/gui/calendar-model.c:794 # e-util/e-time-utils.c:278 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" # e-util/e-time-utils.c:283 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" # e-util/e-time-utils.c:274 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" # e-util/e-time-utils.c:283 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" # e-util/e-time-utils.c:69 # e-util/e-time-utils.c:117 # widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 # widgets/misc/e-dateedit.c:1284 # widgets/misc/e-dateedit.c:1465 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" # e-util/e-time-utils.c:69 # e-util/e-time-utils.c:117 # widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 # widgets/misc/e-dateedit.c:1284 # widgets/misc/e-dateedit.c:1465 #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" # e-util/e-time-utils.c:323 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" # e-util/e-time-utils.c:315 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # e-util/e-time-utils.c:320 # widgets/misc/e-dateedit.c:1262 # widgets/misc/e-dateedit.c:1321 # widgets/misc/e-dateedit.c:1500 #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" # e-util/e-time-utils.c:312 # widgets/misc/e-dateedit.c:1259 # widgets/misc/e-dateedit.c:1318 # widgets/misc/e-dateedit.c:1497 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # e-util/e-time-utils.c:312 # widgets/misc/e-dateedit.c:1259 # widgets/misc/e-dateedit.c:1318 # widgets/misc/e-dateedit.c:1497 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" # e-util/e-time-utils.c:320 # widgets/misc/e-dateedit.c:1262 # widgets/misc/e-dateedit.c:1321 # widgets/misc/e-dateedit.c:1500 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "通訊錄核對要求" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "行事曆核對要求" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "郵件核對要求" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "核對要求" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "請輸入通訊錄「%s」的密碼 。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "請輸入行事曆「%s」的密碼 。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "請輸入郵件帳號「%s」的密碼 。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "請輸入郵件傳輸「%s」的密碼 。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "請輸入備忘錄清單「%s」的密碼 。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "請輸入工作清單「%s」的密碼 。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "請輸入帳號「%s」的密碼 。" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "證書信任度…" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "拒絕(_R)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "暫時接受(_T)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "永久接受(_A)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "「%s」的 SSL 證書未受信任。你想要接受它嗎?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "原因:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "簽署的證書授權中心不明。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "證書與取回證書的網站身分比對不符。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "證書的啟用時刻在未來。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "證書已逾期。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "根據連線的證書註銷清單,這個證書已被註銷。" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "證書的演算法被認為是不安全的。" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "找不到在 org.gnome 中對應的帳號。這是 OnlineAccounts 服務用來獲得「%s」的密碼的地方" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "代碼:%u - 從伺服器傳回未預期的回應" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "無法解析自動偵測回應的 XML" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "找不到自動偵測元素" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "找不到回應元素" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "找不到帳號元素" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "在自動探索回應中找不到 ASUrl 與 OABUrl" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "找不到在 org.gnome 中對應的帳號。這是 OnlineAccounts 服務用來獲得「%s」的存取記號的地方" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "無法獲得「%s」的存取記號: " # camel/camel-store.c:378 # mail/mail-ops.c:1007 # mail/mail-ops.c:1014 # mail/mail-ops.c:1032 # mail/mail-ops.c:1033 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "工作" # ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" # calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 # ui/evolution-calendar.xml.h:3 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "整合你的行事曆" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "整合你的聯絡人" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Signon 服務尚未傳回機密" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution 資料伺服器" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "要求 UOA 中要出現 EDS" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google 日曆" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google 聯絡人" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "整合你的信箱" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "在帳號資料庫中找不到對應的帳號服務以獲得「%s」的存取記號" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "請求你的身分識別時預期的狀態為 200,但卻取得狀態 %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "以 JSON 解析回應時發生錯誤: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "在 JSON 資料中找不到「email」" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "在 JSON 資料中找不到「id」" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "在 JSON 資料中找不到「email.account」" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! 行事曆" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! 電子信箱" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "在上次關閉客戶端之後保持執行" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "直到至少有一個客戶端連線前等候執行" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "生日及週年紀念日" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "於 LDAP 伺服器" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "我的電腦" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "搜尋資料夾" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "天氣" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "於網站" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "不要從前一版的 Evolution 轉換使用者資料" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "解除(_D)" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000645012734305120021531 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for modemmanager # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-09 14:08+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "操控數據機管理員服務程式" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "系統政策禁止操控數據機管理員。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "解鎖或操控流動寬頻裝置" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "系統政策禁止解鎖或操控流動寬頻裝置。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "添加、修改並刪除流動寬頻聯絡電話" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "系統政策禁止添加、修改或刪除此裝置的聯絡電話" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "傳送、儲存、修改並刪除文字訊息" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "系統政策禁止傳送或處理此裝置的文字訊息。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "啟用並檢視地理位置及定位資訊" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "系統政策禁止啟用或檢視地理位置資訊。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "查閱並運用網絡資訊及服務" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "系統政策禁止查閱或運用網絡資訊及服務。" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "查閱並管理流動寬頻裝置的韌體" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "系統政稱禁止查閱或管理流動寬頻裝置的韌體。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004143612734305120020712 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-21 18:18+0000\n" "Last-Translator: Roy Chan \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_HK\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...時間快到了...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...抱歉,您的時間已到!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "錯誤的交談 (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "密碼: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "新 %s%s密碼: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "再次輸入新的 %s%s密碼: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "抱歉,密碼不符合。" #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "重新輸入 %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "已終止密碼變更作業。" #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "登入:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "成功" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "嚴重錯誤 - 立即終止" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "載入模組失敗" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "找不到符號" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "服務模組發生錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "系統錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "記憶體暫存區錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "許可權被拒絕" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "驗證失敗" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "憑證不足,無法存取驗證資料" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "驗證服務無法取出驗證資訊" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "底層的驗證模組無法識別使用者" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "服務的重試次數已超過最大數量" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "驗證記號已經失效;需要新的驗證記號" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "使用者帳戶已逾期" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "無法為指定的工作階段製作/移除項目" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "驗證服務無法取出使用者憑證" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "使用者憑證已逾期" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "無法設定使用者憑證" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "沒有模組的詳細資料" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "不良的項目傳送至 pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "交談錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "驗證記號處理錯誤" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "無法恢復驗證資訊" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "驗證記號鎖定忙碌" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "驗證記號計時已停用" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "密碼服務的初步檢查失敗" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "PAM 發送應忽略傳回值" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "未知的模組" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "驗證記號已逾期" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "交談正在等候事件" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "應用程式需要再次呼叫 libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "未知的 PAM 錯誤" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "與舊的密碼相同" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "是一個回文" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "僅變更大小寫" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "與舊的密碼太相似" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "太簡單" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "已旋轉" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "字元類別不足" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "包含了太多連續的相同字元" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "包含過多的單調字元序段" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "包含了某些格式的使用者名稱" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "未提供密碼" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "密碼未變更" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "不良的密碼: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s 失敗:退出編碼 %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s 失敗:捕捉到信號 %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s 失敗:不明狀態 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " 從 %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " 在 %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "上一次登入:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "歡迎使用您的新帳號!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "上一次失敗的登入:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "自從上次成功登入後有 %d 次嘗試登入失敗。" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "自從上次成功登入後有 %d 次嘗試登入失敗。" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "對 '%s' 進行太多次登入。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "沒有郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "您有新的郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "您有舊的郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "您有郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中沒有您的郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中有您的新郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中有您的舊郵件。" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "資料夾 %s 中有您的郵件。" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "建立目錄「%s」。" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "無法建立和初始化「%s」目錄。" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "密碼已經由其他使用者使用。請選擇其他密碼。" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "密碼已被使用。" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "預設的安全網絡位置 %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "您是否希望輸入不同的角色或層級?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "角色:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "%s 沒有預設的類型\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "層級:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "不是有效的安全網絡位置" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "無法取得 %s 的有效 context" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "已指定安全網絡位置 %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "已指定建置金鑰的安全網絡位置 %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "起始 PAM 失敗\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() 失敗\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "登入:失敗的分叉:%m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "正在變更 %s 的 STRESS 密碼。" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "輸入新的 STRESS 密碼: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "再次輸入新的 STRESS 密碼: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "確認錯誤輸入;密碼未變更" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "帳號暫時被鎖住(還剩下 %ld 秒)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "因為嘗試登入 %u 次失敗,帳號已被封鎖" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "驗證錯誤" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "服務錯誤" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "未知的使用者" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: 不良的號碼提供至 --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: 未識別的選項 %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: 無法將所有使用者重新設定為非零\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Login Failures Latest failure From\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "已賦予存取權限(最後一次存取為 %ld 秒前)。" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "您的帳戶已經逾期,請洽詢您的系統管理員" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "您必須立刻變更您的密碼 (root 強制執行)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "您必須立刻變更您的密碼 (密碼使用過久)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "警告:您的密碼將在 %d 天之後過期。" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "警告:您的密碼將在 %d 天之後過期。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "無法變更 NIS 密碼。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "您必須選擇更長的密碼" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "正在變更 %s 的密碼。" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(目前的)UNIX 密碼: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "您必須久候,以更改您的密碼" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "輸入新的 UNIX 密碼: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "再次輸入新的 UNIX 密碼: " language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002112612734305120022612 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-03 19:55+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "全選" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "複製" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "" #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "鬧鐘" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "選項:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 正預期一個附加引數:%2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 正預期一個引數值:%2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 正預期附加引數:%2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "警告:attachee 必須有一個 ID。狀態將不被儲存。" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "警告:attachee 的 UUID 已被註冊,狀態不會被儲存:%1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "關閉" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "完成" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "釋放以重新整理..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000041575012734305120020263 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc. # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html # Chao-Hsiung Liao , 2005, 2010. # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2005-07. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 15:07+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "GApplication 選項" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "顯示 GApplication 選項" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "顯示求助" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[指令]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "顯示版本" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "輸出版本資訊並離開" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "列出應用程式" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (根據 .desktop 檔案)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "執行應用程式" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "讓動作生效" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "呼叫應用程式的動作" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "列出可用的動作" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "指令" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "顯示詳細求助的指令" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "動作" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "要呼叫的動作名稱" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "參數" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "不明指令 %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "用法:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "引數:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "指令:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "「%s」不需要引數\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "無效的動作名稱:「%s」\n" "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "動作最大只能接受一個參數\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "無法辨識的指令:%s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "傳給 %s 的計數值太大" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "不支援在基礎串流中搜尋" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "不能截短 GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "串流已經關閉" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作已被取消" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "無效的物件,尚未初始化" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "在目的端中沒有足夠的空間" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "轉換時發生錯誤:%s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "不支援可取消的初始化" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s 類型" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "不明的類型" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s 檔案類型" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "在這個 OS 無法做到證書偽裝" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "未預期的串流過早結束" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "自動執行失敗: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "指定的位址是空白的" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "不明的匯流排類型 %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "這個連線已關閉" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "已達逾時時間" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "沒有這個屬性「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "屬性「%s」無法讀取" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "屬性「%s」無法寫入" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "沒有這個介面「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "沒有這個介面" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "沒有這個方法「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "類型為無效" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "不能反序列化訊息: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "不能序列化訊息: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "傳回空白主體錯誤" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "無法取得硬件設定組合:%s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START " "旗標建立的" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "不支援抽象命名空間" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "指令:\n" " help 顯示這個資訊\n" " introspect 檢查遠端物件\n" " monitor 監控遠端物件\n" " call 呼叫遠端物件的方法\n" " emit 發出信號\n" "\n" "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "連線到系統匯流排" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "連線到作業階段匯流排" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "連線端點選項:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "指定連線端點的選項" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "沒有指定連線端點" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "指定了多重連線端點" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "要發出信號的物件路徑" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "信號和介面名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "發出信號。" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "連線錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "要呼叫方法的目的端名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "要呼叫方法的物件路徑" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "方法和介面名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "逾時時間(秒)" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "呼叫遠端物件的方法。" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "要檢討的目的端名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "要檢討的物件路徑" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "顯示 XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Introspect 子項目" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "只有列印屬性" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "檢討遠端物件。" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "要監控的目的端名稱" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "要監控的物件路徑" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "監控遠端物件。" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "無法找到應用程式要求的終端機" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "應用程式資訊缺少識別碼" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "自選 %s 的定義" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS 支援無法使用" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "不支援的操作" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "包含了不存在的掛載點" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "不能複製整個目錄" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "不能將目錄複製到目錄上" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "目標檔案已存在" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "不能遞廻複製目錄" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "不支援拼接" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "不能複製特殊的檔案" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "提供了無效的符號連結值" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "不支援回收筒" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "檔案名稱不能包含「%c」" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "儲存區尚未實作掛載功能" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "串流不支援 query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "不支援在串流中搜尋" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "在串流中不支援截短(truncate)" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "記號數量 (%d) 錯誤" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "類別名稱 %s 沒有類型" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "類型 %s 尚未歸類" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "格式不良的版本號碼:%s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "尚未指定位址" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "長度 %u 對位址來說太長了" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "socket 位址沒有足夠的空間" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "不支援的 socket 位址" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "輸入串流尚未實作讀取" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "串流有異常操作" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "不明的置處理選項「%s」" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "無法建立暫存檔案:%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "在 <%s> 內不能出現文字" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "輸出檔案的名稱" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "目錄" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "產生來源標頭" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "產生相根據性清單" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "不要自動建立與註冊資源" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "不用匯出函數;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "將資源規格編譯進資源檔。\n" "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n" "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "不允許空名名稱" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " 遮蔽 ;使用 來修改數值" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 的屬性" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "指定了 但 schema 並未延伸任何東西" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "沒有 要覆蓋" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " 延伸了尚不存在的 schema「%s」" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " 是尚不存在的 schema「%s」的清單" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "不能延伸有路徑的 schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " 是清單,卻延伸了不是清單的 " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " 延伸了 但是 '%s' 並未延伸 " "'%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "忽略這個檔案。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " 並且指定了 --strict;正在結束。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "不要強制設定鍵名稱限制" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n" "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n" "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "找不到 schema 檔案: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "不做任何事。\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "移除現有的輸出檔案。\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "無效的檔案名稱 %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "不能重新命名根目錄" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "不能開啟目錄" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "無法找到或建立回收筒目錄" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "內部的錯誤" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "建立目錄發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "檔案系統不支援符號連結" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "不能將目錄移動至目錄上" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "建立備份檔案失敗" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "不支援在掛載點之間移動" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "屬性數值必須為非-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "無效的延伸屬性名稱" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (無效的編碼)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "不能設定符號連結的權限" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "設定權限時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "符號連結必須為非-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "不支援設定屬性 %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "目標檔案是一個目錄" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "目標檔案不是正規的檔案" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "該檔案已被外部程式修改過" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "提供了無效的 GSeek 類型" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "無效的搜尋要求" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "不能截短 GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "無法連接網絡" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "無法連接主機" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "無法建立網絡監控:%s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "無法建立網絡監控: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "無法取得網絡狀態: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "輸出串流尚未實作寫入" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "來源串流已經關閉" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "「%s」的資源不存在" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "「%s」的資源無法解壓縮" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "「%s」的資源不是目錄" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "輸入串流尚未實作尋找" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "列出資源\n" "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n" "如果指定 PATH,只會列出符合的資源" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "檔案 [路徑]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "列出資源詳細資料\n" "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n" "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n" "詳細資料包含節區、大小和壓縮率" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "檔案路徑" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "指令:\n" " help 顯示這個資訊\n" " sections 列出資源節區\n" " list 列出資源\n" " details 列出資源詳細資料\n" " extract 解壓縮資源\n" "\n" "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n" " 或編譯過的資源檔案\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[路徑]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "路徑" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH 資源路徑\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "沒有這個 schema「%s」\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "指定了空白的路徑。\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "這個設定鍵無法寫入\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "列出 SCHEMA 的子項" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n" "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "取得 KEY 的數值" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "將 KEY 設定為預設值" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "檢查 KEY 是否可寫入" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "監控 KEY 的更改。\n" "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n" "使用 ^C 可停止監控。\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "指令:\n" " help 顯示這個資訊\n" " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n" " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n" " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n" " list-children 列出 schema 的子項\n" " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n" " range 查詢設定鍵的範圍\n" " get 取得設定鍵的數值\n" " set 設定設定鍵的數值\n" " reset 重設設定鍵的數值\n" " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n" " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n" " monitor 監看更改\n" "\n" "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "用法:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n" " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE 要設定的數值\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "指定了空的 schema 名稱\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "沒有設定鍵「%s」\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "無效的 socket,尚未初始化" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket 已經關閉" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Socket I/O 逾時" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "無法建立 socket:%s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "指定了不明的字族" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "指定了不明的通訊協定" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "無法取得本地端位址:%s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "無法取得遠端位址:%s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "無法聽取:%s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "不支援指定來源的多點廣播" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "接受連線時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "連線進行中" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "無法取得未處理的錯誤: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "接收資料時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "無法關閉 socket:%s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "等候 socket 情況:%s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "取回郵件發生錯誤:%s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "無法讀取 socket 機密:%s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "無法連線到代理伺服器 %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "無法連接到 %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "無法連接: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "連線時有不明的錯誤" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "聽取程式已經關閉" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "加入的 socket 已經關閉" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "找不到有效的位址" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "暫時無法解析「%s」" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "解析「%s」時發生錯誤" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "找到非 PEM 編碼的證書" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "輸入的密碼是不正確的。" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "輔助資料的未預期類型" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "收到無效的 fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "傳送證書時發生錯誤: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "根檔案系統" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "沒有足夠的記憶體" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "內部的錯誤:%s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "需要更多輸入" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "無效的壓縮資料" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "監聽的位址" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "顯示位址" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "以系統殼模式顯示位址" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "執行 dbus 服務" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "錯誤引數\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI「%s」的書籤已經存在" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "找不到 URI「%s」的書籤" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI‘%s’無效" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "主機名稱無效" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "上午" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "下午" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I時%M分%S秒" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "一月" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "二月" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "三月" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "四月" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "五月" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "六月" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "七月" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "八月" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "九月" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "十月" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "十一月" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "十二月" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "一月" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "二月" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "三月" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "四月" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "五月" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "六月" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "七月" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "八月" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "九月" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "十月" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "十一月" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "十二月" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "週一" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "週二" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "週三" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "週四" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "週五" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "週六" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "週日" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "檔案「%s」太過巨大" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’" # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "不支援符號連結" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "無效的羣組名稱:%s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "無效的設定鍵名稱:%s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。" #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。" #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "整數值‘%s’超出範圍" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。" #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "「%s」不是一個有效的名稱" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "文件開始必須為一元素(例如 )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "文件完全空白或只含有空白字符" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "在屬性值內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "用法:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[選項…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "說明選項:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "顯示說明的選項" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "顯示所有的說明選項" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "應用程式選項:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "缺少 %s 的參數" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "不明的選項 %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "損毀的物件" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "內部錯誤或損毀的物件" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "記憶體耗盡" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "已達回溯上限" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "已達遞廻上限" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "無效的換列旗標組合" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "錯誤的偏移" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "短式 utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "循環廻圈" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ 於模式結尾" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c 於模式結尾" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "無法辨識的字符接着 \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} 裏的數字太大了" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "字符類別缺少結束的 ]" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "字符類別中無效的跳脫序列" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "字符類別的範圍次序顛倒" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "沒有東西可重複" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "未預期的重複" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "缺少結束的 )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "參照不存在的子模式" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "註解後缺少 )" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "正規表示式太大" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "取得記憶體失敗" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") 沒有開頭的 (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "程式碼溢流" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "不明的 POSIX 類別名稱" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "不支援 POSIX 整理元件" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "無效的條件 (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "子模式名稱中缺少結束字符" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "8 進位值大於 \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "編譯工作區超出範圍" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "找不到預先核取的參照子字串" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "不一致的 NEWLINE 選項" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "編號式參照必須不為零" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) 無法辨識" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "數字太大" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& 後缺少子樣式" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ 後應該有數字" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) 需要一個引數" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N 在類別中不支援" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "有太多的向前參照" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "應為 16 進位數字或「}」" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "應為 16 進位數字" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "在符號參照中缺少「<」" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "未完成的符號參照" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "零-長度的符號參照" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "預期數字" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "不合法的符號參照" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "缺少最後的「\\」" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "不明的跳脫序列" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "子程序以代碼 %ld 結束" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "子程序被信號 %ld 中止" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "子程序被信號 %ld 停止" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "子程序異常結束" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "無法衍生進程 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "無法衍生副進程 (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "無法從副進程讀取資料" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "無法執行副進程 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "程式名稱無效:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "環境變數中的字串無效:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "無效的工作目錄:%s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "無法執行協助程式 (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "配置記憶體失敗" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 位元組" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s 位元組" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000227712734305120023766 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for location-service # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-03 18:46+0000\n" "Last-Translator: tomoe_musashi \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "有一個尚未設限的應用程式想存取你目前的位置。" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% 想存取你目前的位置。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000003526112734305120021752 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation, Inc. # Woodman Tuen , 2004-2006 # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring 3.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 18:52+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "輸入密碼匙圈「%s」的舊密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "有程式要求更改密碼匙圈「%s」的密碼。你需要為它輸入舊的密碼。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "選擇「%s」密碼匙圈的新密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "有程式要求更改「%s」密碼匙圈的密碼。請選擇你要給它使用的新密碼。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "是否儲存不加密的密碼?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "若選擇使用空白密碼,你所儲存的密碼將不會被安全的加密。任何能存取你的檔案的人都將能看到這些密碼。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "原始的密碼是錯誤的" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "更改密碼匙圈密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "有程式要求新增一個密碼匙圈,名為:「%s」。請選擇你要給它使用的密碼。" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "輸入新密碼匙圈的密碼" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "新增密碼匙圈密碼" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "證書與密碼匙儲存區" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME 密碼匙圈:PKCS#11 元件" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "保密儲存區服務" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME 密碼匙圈:保密服務" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH 密碼匙代理程式" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME 密碼匙圈:SSH 代理程式" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "登入" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "無法建立暫存檔案「%s」:%s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "寫入「%s」時發生錯誤:%s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "無法建立「%s」:%s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "移除過舊的鎖定檔案 (由 %d 建立)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "等待鎖定 (由 %d%s 持有) %s…\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(停頓?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "無法產生「%s」鎖:%s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "等候 %s 鎖…\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "網域元件" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件位址" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "生日" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "出生地" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "哪個國家公民" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "居住國" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "普通名稱" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "姓" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "國家" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "所在地" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "州" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "街" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織部門" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "職稱" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "名字" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "縮寫" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "世代辨識符號" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN 辨識符號" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "筆名" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 附 DSA 加密" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "伺服器核對" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "客戶端核對" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "代碼簽署" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "電子郵件保護" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "時刻戳記" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "未命名的證書" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "無法解析 SSH 公開密碼匙。" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "解鎖密碼用於:%s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "解開登入密碼匙圈" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "請輸入解鎖登入密碼匙圈的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "你用來登入電腦的密碼已和登入密碼匙圈不符。" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "你的登入密碼匙圈並未在登入你的電腦時自動解鎖。" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "解開密碼匙圈" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "輸入密碼匙圈‘%s’的密碼,作為開鎖之用" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "有程式要求存取密碼匙圈「%s」,但是它已被鎖定" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖這個密碼匙圈" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "解鎖私密密碼匙" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "解鎖證書" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "解鎖公開密碼匙" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "輸入解鎖私密密碼匙的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "輸入解鎖證書的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "輸入解鎖公開密碼匙的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "輸入解鎖的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖這個密碼匙" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖這個證書" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "一個程式要求存取私密密碼匙‘%s’,但它已被鎖上" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "一個程式要求存取證書‘%s’,但它已被鎖上" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "一個程式要求存取公開密碼匙‘%s’,但它已被鎖上" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "一個不明的程式要求存取‘%s’,但它已被鎖上" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "解鎖的密碼是錯誤的" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "解鎖證書/密碼匙儲存區" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "輸入解鎖證書/密碼匙儲存區的密碼" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "一個程式要求存取證書/密碼匙儲存區「%s」,但它已被鎖上" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "要求新的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "安全儲存區要求新的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "為了準備用來儲存證書或密碼匙的「%s」,密碼是必要的" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "更改密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "安全儲存區的原始密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "要改變「%s」的密碼,需要原始的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "改變安全儲存區的密碼" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "輸入「%s」的密碼" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "用法:gnome-keyring command [options]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "命令: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000225712734305120022774 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-04 09:49+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "成功傳送" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "全部清除" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "全部續傳" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "全部暫停" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "不明的下載 (%s)" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000002524012734305120021726 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "通話 %1 小時" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "通話 %1 分鐘" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "通話 %1 秒" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:36 msgid "+" msgstr "" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:623 msgid "Add" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:861 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:863 msgid "Busy" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:612 ../src/qml/Messages.qml:694 msgid "Call" msgstr "通話" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:62 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:442 ../src/qml/Messages.qml:456 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:36 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:31 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:956 msgid "Close" msgstr "" #: ../src/qml/EmptyState.qml:50 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:705 msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:597 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:221 msgid "Missing message data" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:475 msgid "New Message" msgstr "新訊息" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:235 msgid "New message" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "No SIM card selected" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:952 msgid "No network" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:859 msgid "Offline" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:857 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:86 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:90 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:48 msgid "Save" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:93 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:98 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:85 ../src/qml/SMSDelegate.qml:43 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:953 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:953 msgid "There is currently no network." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:149 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:853 msgid "Typing.." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "寫訊息..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:28 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012027612734305120020350 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for unity # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-12 13:14+0000\n" "Last-Translator: Daniel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "全部" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "類別" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "多重範圍" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "評分" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:386 msgid "See fewer results" msgstr "查看較少結果" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:392 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "查看 %d 項其他結果" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "抱歉,沒有發現你搜尋的東西" #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "最後更新日期" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "評論" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "這個視窗現正無法回應" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "請問您想強制結束應用程式,或等待它的回應?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "強制結束(_F)" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "輸入你的指令" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "鎖定至啟動器" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "從啟動器解除鎖定" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "結束" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "搜尋您的電腦和線上來源" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "還原視窗" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "該裝置已經成功退出" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "工作區切換器" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "正在等候安裝" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "正在安裝..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "拖曳以加入應用程式" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "清空回收筒…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "退出親代裝置" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "退出" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "安全移除親代裝置" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "安全移除" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "密碼無效,請重試" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Ubuntu 桌面" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s 桌面" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Unity 捲動條支援" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "支援 _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Unity MT Grab 管理程式" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "小型觸控式抓取用控制桿,可移動視窗與重新調整視窗大小" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "切換控制桿" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "切換控制桿的按鍵" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "顯示控制桿" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "顯示控制桿的按鍵" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "隱藏控制桿" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "隱藏控制桿的按鍵" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "淡化持續時間" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "淡化時間應該維持多久" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "啟動器" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: 運行中: %zu 視窗打開" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: 運行中" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "快速清單" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "切換器" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Ubuntu Unity 外掛程式" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "描繪 Unity Shell 的外掛程式" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "一般" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "按著會顯示選單列的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "按著會顯示總選單" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "鎖定螢幕的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "按此鍵會鎖定目前工作階段" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "輕按會顯示 HUD 的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "輕按此鍵以呼喚HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "執行指令的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "開啟資料夾或執行指令。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "隱藏所有窗口和聚焦桌面。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "開啟第一個面板選單的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "開啟面板的第一個指示選單,允許之後使用鍵盤導覽。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "面板不透明度" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "面板背景的不透明度。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "最大化視窗切換的面板不透明度" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "當視窗已最大化且於當前的視域內,則面板不透明度將關閉。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "背景色彩" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "Dash, 啟動器和切換器的背景顏色覆蓋。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Dash 模糊" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Dash 的模糊化類型。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "不模糊" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "靜態模糊" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "動態模糊" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "自動最大化值" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "觸發自動最大化的最小值。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "啟用捷徑提示覆蓋層" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "啟用可顯示滑鼠及鍵盤快速鍵的上層畫面。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "裝飾" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "覆寫主題設定" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "每個 Gtk 主題都可以提供陰影參數,但你可以在這裡覆寫這些數值。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "陰影 X 軸偏移" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "陰影的水平偏移。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "陰影 Y 軸偏移" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "陰影的垂直偏移。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "使用中視窗陰影半徑" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "使用中視窗的陰影模糊半徑。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "使用中視窗陰影顏色" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "使用中視窗的陰影顏色。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "非使用中視窗陰影半徑" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "非使用中視窗的陰影模糊半徑。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "使用中視窗陰影顏色" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "使用中視窗的陰影顏色。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "顯示 Dash ,啟動器和說明覆蓋層的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "按下該鍵,會顯示啟動器和幫助覆蓋圖。點擊它打開 Dash 。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "給予啟動器鍵盤焦點的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "給予啟動器鍵盤焦點則可用游標鍵導航" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "啟動啟動器應用程式切換器的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "循環查閱啟動器的圖示。釋放以啟動突出顯示的圖示" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "以反方向方式啟動啟動器應用程式切換器的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "反方向循環查閱啟動器的圖示。釋放以啟動突出的圖示" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Dash 點擊持續時間" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "將被當成一個點擊來開啟 Dash 的持續時間 (以毫秒計算) 。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "啟動器不透明度" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "啟動器背景的不透明度。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "隱藏啟動器" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "經過閒置一段時間後讓啟動器自動隱藏。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "自動隱藏" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "隱藏動畫" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "當啟動器顯示或隱藏時的動畫播放。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "在 Ubuntu 按鈕的淡化及滑動" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "僅滑動" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "僅淡化" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "淡化與滑動" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "展示觸發條件" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "左邊緣" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "左上角" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "啟動器監視" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "選擇在哪一個顯示區顯示啟動器。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "所有顯示" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "主要顯示" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "啟動器捕捉滑鼠" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "啟動器的邊緣會否捕捉滑鼠的指針動作。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "滾動非使用中圖示以聚焦應用程式" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "當圖示正非使用中,允許以滑鼠滾輪聚焦應用程式。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "最小化單一視窗應用程式 (不支援)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "允許以點擊啟動器圖示以最小化一個單一視窗應用程式。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "顯示啟動器邊緣反應" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "用來修改啟動器整體展示反應的綜合設定。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "顯示啟動器所需壓力" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "顯示啟動器所需的滑鼠壓力值。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "啟動器邊緣停止克服壓力" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "使鼠標指針進入下一顯示器的鼠標壓力值。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "壓力衰退率" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "讓鼠標壓力衰減的速率。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "邊緣停止速度" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "鼠標保持停止的最大速度值。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "屏障破後黏性邊緣釋放的持續時間" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "屏障被打破後黏性邊緣解除所需的毫秒時間" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "啟動器圖示大小" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "啟動器內圖示的大小。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "啟動器圖示背光模式。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "改變啟動器中圖示的背光" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "總是開啟背光" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "背光切換" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "總是關閉背光" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "邊緣發亮切換" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "背光與邊緣發亮切換" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "啟動器圖示啟動動畫" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "啟動過程中播放的圖示動畫。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "無" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "脈動直到執行" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "閃爍" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "啟動器圖示緊急動畫" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "當啟動器圖示為緊急狀態時播放的圖示動畫。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "脈動" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "扭動" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "選單" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "選單淡入持續時間" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "選單淡入動畫的時間長度 (毫秒),當滑鼠進入頂端面板時使用。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "選單淡出持續時間" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "選單淡出動畫的時間長度 (毫秒),當滑鼠進入頂端面板時使用。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "選單揭示持續時間" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "當新的應用程式啟動時選單應該顯示幾秒。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "選單揭示淡入持續時間" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "選單淡入動畫的時間長度 (毫秒),當新啟動應用程式的選單顯示時使用。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "選單揭示淡出持續時間" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "選單淡出動畫的時間長度 (毫秒),當新啟動應用程式的選單顯示時使用。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "啟動切換器的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "切換至於當前視域裏的下一個已開啟的視窗。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "於切換器裏換到上一個視窗的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "當啟動器展示時,在實際的視域切換到先前已開啟的視窗。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "於所有視域啟動切換器的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "於所有視域切換到下一個已開啟視窗。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "於所有視域切換到上一個已開啟視窗的按鍵" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "當啟動器展示時,於所有視域切換到上一個開啟的視窗。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "於切換器翻閱視窗" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "於切換器內翻閱所有存在的視窗。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "於切換器反方向翻閱視窗" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "於切換器內反方向翻閱所有存在的視窗。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "切換器在應用程式之間嚴密地切換" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "切換器中的第一項是停用最後聚焦的視窗,所以切換器在應用程式之間嚴密地切換" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "於切換器顯示視窗的實時預覽" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "啟用於切換器顯示縮小的實時預覽。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "於切換器定時自動顯示實時預覽" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "經過短暫的時間自動散佈相同的應用程序的多個窗口伸到網格樣式。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "切換 alt-tab 來將偏好的視窗放置在目前的視域中" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "於切換器切換到置在目前的視域中的偏好視窗。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "停用切換器內的顯示桌面" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "停用切換器內的顯示桌面圖示。" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "停用切換器內的滑鼠" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "於切換器內停用滑鼠" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "滑鼠左鍵" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "滑鼠中鍵" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "滑鼠右鍵" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (按住)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "開啟啟動器,顯示捷徑。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "開啟啟動器鍵盤導覽模式。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "透過啟動器切換應用程式。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 到 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "與點擊啟動器圖示相同。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 到 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "開啟程式的新視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "開啟回收筒。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (輕觸)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "開啟 Dash 主目錄。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "開啟 Dash 應用濾鏡。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "開啟 Dash 檔案濾鏡。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "開啟 Dash 音樂濾鏡。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "開啟 Dash 相片濾鏡" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "開啟 Dash 視訊濾鏡。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "在濾鏡之間切換。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "移動焦點。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "方向鍵" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "開啟目前聚焦的項目。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD 與選單列" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "開啟 HUD。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "展示應用程式選單。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "開啟指示器選單。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "在指示器之間移動焦點。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "方向鍵左鍵或右鍵" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "切換" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "在應用程式之間切換" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "於所有工作區內設換應用程式。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "在目前的應用程式視窗之間切換。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "在工作區之間切換。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + 箭頭方向鍵" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "切換工作區。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "將聚焦的視窗移動至另一個工作區。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "展開目前工作區的所有視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "展開所有視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "於所有工作區內展開所有視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "最小化所有視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "最大化目前視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "還原或最小化目前的視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " 或 Right" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "半最大化目前的視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "關閉目前的視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "開啟視窗無障礙功能選單。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "將視窗放置在相對應的位置。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + 數字鍵 (數字鍵盤)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " 拖曳" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "移動視窗。" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "重新調整視窗大小。" #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "其他用戶已登入。重新啟動或關機將關閉他們已開啟的應用程式,可能會令他們喪失工作。\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "您好 %s ,您打開了一些您或許需要關機前儲存的文件。您是否確定要繼續?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "再見, %s。確定要關閉所有程式,然後關閉電腦嗎?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "您好 %s ,您打開了一些您或許需要登出前儲存的文件。您是否確定要繼續?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "再見, %s。確定要關閉所有程式,然後登出帳戶嗎?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "您好 %s,您可能打開了一些您或許想儲存的文件。請問您想..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "您好 %s,您可能打開了一些您或許想儲存的文件。\n" "請問您想..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "再見, %s。請問您想..." #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "待命" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "激活" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "圖像不存在" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "過濾結果" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Caps Lock 已啟用" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "啟動器" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "顯示 HUD 的按鍵" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000562412734305120022301 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-02 00:27+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:296 ../src/service.vala:299 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "" #: ../src/service.vala:293 msgid "Volume (muted)" msgstr "音量 (靜音)" #: ../src/service.vala:296 msgid "silent" msgstr "無聲" #: ../src/service.vala:304 msgid "Sound" msgstr "聲音" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "無聲模式" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "聲音設定..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "咪高峰音量" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "高音量可能會損害您的聽力。" #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "選擇播放清單" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "取消" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001160112734305120017747 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:52+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_HK\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "是否儲存使用資料" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "當 HUD 執行操作時,它會儲存執行動作來讓未來得到的結果更好。有些使用者可能不想要儲存這些資料,如果是那樣的話,就該停用這個屬性。" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "選單物件的權數會定義在指標中" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "未命名的指示器 (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "訊息" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001406212734305120022301 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-03 18:43+0000\n" "Last-Translator: tomoe_musashi \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "於選單列內顯示時間" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "是否在選單列中顯示時間。" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "於選單列內顯示百分比" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "是否在選單顯示百分比。" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "何時要在選單列中顯示電池狀態。" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "何時顯示電池狀態的選項。可用的值有「present」(顯示)、「charge」(充電)、「never」(永不)。" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "AC 接配器" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "電池" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "電源監測器" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "流動電話" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "媒體播放器" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "電腦" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "估算中..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "未知" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "充電還需 %0d:%02d" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "剩餘 %0d:%02d" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "充電還需 %d %s %d %s" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "充電還需 %d %s" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "剩餘 %d %s %d %s" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "剩餘 %d %s" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (已充滿電)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:286 msgid "Battery Low" msgstr "電池電力不足" #: ../src/notifier.c:287 msgid "Battery Critical" msgstr "電池電力嚴重不足" #: ../src/notifier.c:289 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "尚餘 %.0f%% 電量" #: ../src/notifier.c:321 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/notifier.c:322 msgid "Battery settings" msgstr "電池設定" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "充電水平" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "於選單列內顯示時間" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "於選單列內顯示百分比" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "電源設定..." #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "自動調節亮度" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "電源設定..." language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000364612734305120022443 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # Zerng07 , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring 2.29.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 13:12+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "存取遭拒" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "gnome-kering-daemon 應用程式並非執行中。" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "與 gnome-keyring-daemon 溝通時發生錯誤" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "已經存在相同名稱的密碼匙圈" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "編程器錯誤:應用程式送出無效資料。" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "沒有符合的結果" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "該名稱的密碼匙圈不存在。" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "這個密碼匙圈已經解開鎖定。" #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "預設" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000167612734305120022764 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for indicator-location # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-04 09:46+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/phone.cc:114 ../src/phone.cc:117 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/phone.cc:304 msgid "Location detection" msgstr "位置偵測" #: ../src/phone.cc:309 msgid "Location settings…" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002223312734305120022740 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-24 14:00+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %-l:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %-l:%M" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%-H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%-H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日 (%a)" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%-m月%-d日 (%a)" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "(%a)" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%-m月%-d日" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:329 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:429 msgid "Add Event…" msgstr "加入活動..." #: ../src/menu.cpp:439 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: ../src/menu.cpp:491 msgid "Time & Date settings…" msgstr "時間與日期設定..." #: ../src/menu.cpp:546 msgid "Date and Time" msgstr "日期與時間" #: ../src/menu.cpp:596 msgid "Time & Date" msgstr "時間與日期" #: ../src/menu.cpp:601 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (有鬧鐘)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:135 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:139 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:144 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "鬧鐘 %s" #: ../src/snap.cpp:145 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "" #: ../src/snap.cpp:153 ../src/snap.cpp:157 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/snap.cpp:154 msgid "Snooze" msgstr "延後" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%-m月%-d日 (%a)" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明日 %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %b %d %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明日 %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %b %d %H:%M" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000021072512734305120021202 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-09 14:21+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) " "(http://www.transifex.com/projects/p/freedesktop/language/zh_HK/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_HK\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "處理事項" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "系統時間" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "已成功" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "True" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "False" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "任務" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "時間" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(秒)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "指令列" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "真實名稱" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "受影響的套件:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "受影響的套件:無" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "發行版" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "類型" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "摘要" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "分類" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "親代" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "名稱" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "圖示" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "關於更新的詳細資料:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "套件" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "廢棄" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "廠商" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "更新文字" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "變更" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "狀態" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "已發佈" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "已更新" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "系統重新啟動被此需求:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "需要重新啟動作業階段:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "系統重新啟動 (安全性) 被此需求:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "需要重新啟動 (安全性) 作業階段:" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "應用程式重新啟動被此需求:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "套件描述" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "訊息:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "無檔案" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "套件檔案" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "狀態" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "結果:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "嚴重錯誤" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "沒有套件需要更新。" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "處理事項失敗" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "此刻尚無更新可用。" #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "此刻尚無升級可用。" #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "請重新啟動電腦來完成更新。" #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "請登出並再次登入來完成更新。" #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "因為重大安全性更新已安裝,請重新啟動電腦來完成更新動作。" #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "因為重大安全性更新已安裝,請登出並再次登入來完成更新動作。" #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "預期的套件名稱,已實際取得檔案。嘗試使用 'pkcon install-local %s' 來替代。" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "此工具無法找到任何可用的套件:%s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "此工具無法找到已安裝的套件:%s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "此工具無法找到這個套件:%s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "此工具無法找到所有套件:%s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "幕後程式損壞了 mid-transaction!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "PackageKit 主控台介面" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "次指令:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "無法取得此動作最後完成後的時間" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "顯示程式版本然後離開" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "設定過濾條件,例如:installed" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "安裝套件而不要詢問是否確認" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "使用閒置的網絡頻寬與較少的能源來執行指令" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "將機器可讀的輸出打印到畫面,而不是使用動畫化的小工具" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "最大的中介資料快取時限。使用 -1 代表「永遠」。" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "聯絡 PackageKit 失敗" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "無法設定 proxy" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "指定的過濾條件無效" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "需要選取搜尋類型,例如:名稱" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "需要輸入搜尋用的關鍵詞" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "無效的搜尋類型" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "需要有要安裝的套件名稱" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "需要有要安裝的檔案名稱" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "需要指定一個類型、key_id 以及 package_id" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "需要有要移除的套件名稱" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "需要有目標資料夾與要下載的套件名稱" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "找不到目錄" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "需要指定一個授權合約的辨識符號 (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "需要指定想解析套件的名稱" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "需要指定套件庫名稱" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "需要指定一個套件庫名稱、參數和值" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "需要指定正確的任務" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "需要提供套件名稱" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "需要指定套件提供字串" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "需要有發行版名稱" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "需要有升級類型,例如:「minimal」(最小)、「default」(預設)、「complete」(完整)" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "您必須要指定列表中的檔案來建立新檔" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "檔案已經存在:%s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "不支援 '%s' 選項" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "指令失敗" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "設定要排除的相依檔名" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "輸出檔或目錄 (若省略的話會使用目前的目錄)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "將放入服務包中的套件" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "將所有可用的套件放入服務包中" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "--package 與 --updates 選項皆未選取。" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "兩個選項皆被選取。" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "需要輸出目錄或檔案名稱" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "幕後程式啟動失敗" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "套件管理員無法執行這種類型的操作。" #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "服務包無法建立,因為建構 PackageKit 時沒有啟用 libarchive 支援。" #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "若要指定檔案的話,服務包名稱必須以此為結尾" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "擁有相同名稱的服務包已經存在,您要覆寫這個檔案嗎?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "服務包未被覆寫。" #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "建立目錄失敗:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "開啟套件清單失敗。" #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "正在尋找套件名稱。" #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "找不到套件「%s」:%s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "正在建立服務包..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "服務包建立了「%s」" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "無法建立「%s」:%s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "未能取得幕後程式狀態" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "未能取得屬性" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "PackageKit 監控程式" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "正在取得套件資訊..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "執行 %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "已安裝的版本" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "立刻執行版本 %s" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "立刻執行" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "更新至版本 %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "立刻安裝 %s" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "版本" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "找不到適合您系統的套件" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "正在安裝..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "正在下載關於軟件來源的詳細資料。" #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "正在下載檔案清單 (這會花上一段時間才能完成)。" #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "正在等待套件管理程式解鎖。" #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "正在載入套件清單。" #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "搜尋檔案失敗" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "取得檔案清單失敗" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "啟動失敗:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "安裝套件失敗" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "找不到指令" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "相似指令為:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "執行相似指令:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "相似指令有:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "請選擇一項指令來執行" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "提供此檔案的套件為:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "是否要安裝「%s」套件以提供「%s」指令?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "提供此檔案的套件有:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "合適的套件有:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "請選擇欲安裝的套件" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "正在開始安裝" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "找不到套件 %s,或是已經安裝了:%s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "不要真的安裝任何套件,只要模擬要安裝什麼就好" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "不要安裝核心套件的相依關係" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "不要顯示資訊或進度" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "PackageKit 除錯資訊安裝程式" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "錯誤:指定要安裝的套件名稱。" #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "正在取得來源清單" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "失敗。" #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "確定。" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "找到 %i 個啟用的與 %i 個停用的來源。" #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "正在尋找除錯來源" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "找到 %i 個停用的除錯資訊套件庫。" #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "正在啟用除錯來源" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "已啟用 %i 個除錯來源。" #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "正在尋找除錯套件" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "找不到套件 %s:%s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "找不到除錯資訊套件 %s:%s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "找不到要安裝的套件。" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "找到 %i 個套件:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "正在尋找依賴於這些套件的套件" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "找到 %i 個額外套件。" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "不需要額外的套件。" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "找到 %i 個套件要安裝:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "在模擬模式內不會安裝套件" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "正在安裝套件" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "無法安裝套件:%s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "正在停用先前啟用的來源" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "無法停用除錯來源:%s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "已停用 %i 個除錯來源。" #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "開啟檔案失敗" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "寫入檔案失敗" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "寫入裝置失敗" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "找不到裝置" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "取消註冊驅動程式失敗" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "註冊驅動程式失敗" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "找不到裝置路徑" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "指定了不正確的裝置路徑" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "顯示額外的除錯資訊" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "不要真的碰觸這個硬件,只要模擬要進行什麼事就好" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "裝置路徑" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "PackageKit 裝置重新載入器" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "您需要指定至少一個有效的裝置路徑" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "此指令稿只能由 root 使用者使用" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "正在驗證裝置路徑" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "驗證裝置路徑失敗" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "正在試圖重新綁定裝置" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "未能重新綁定裝置" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "PackageKit 型錄" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "PackageKit 套件清單" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "PackageKit 服務包" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "請輸入一個 1 到 %i 之間的數字: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "超過一個符合的套件:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "請選擇正確的套件: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "不明的狀態" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "正在開始" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "正在依佇列等待" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "正在執行" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "正在查詢" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "正在取得資訊" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "正在移除套件" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "正在下載套件" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "正在重新整理軟件清單" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "正在安裝更新" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "正在清理套件" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "正在廢棄套件" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "正在解析相依性" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "正在檢查簽章" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "正在測試變更" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "正在遞交變更" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "正在請求資料" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "已完成" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "正在取消" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "正在下載套件庫資訊" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "正在下載套件清單" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "正在下載檔案清單" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "正在下載變更的清單" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "正在下載羣組" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "正在下載更新資訊" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "正在重新包裝檔案" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "正在載入快取" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "正在掃描應用程式" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "正在產生套件清單" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "正在等候套件管程式解鎖" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "正在等候核證身分" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "正在更新正在執行中的應用程式" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "正在檢查使用中的應用程式" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "正在檢查使用中的函式庫" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "正在複製檔案" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "顯示供所有檔案用的額外除錯資訊" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "除錯選項" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "顯示除錯選項" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "小" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "一般" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "重要" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "安全性" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "錯誤修正 " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "增強" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "已阻擋" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "已安裝" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "可用" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "正在下載" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "正在更新" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "正在安裝" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "正在移除" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "正在清除" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "正在廢棄" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "正在重新安裝" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "已下載" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "已移除" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "已清除" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "已廢棄" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "已重新安裝" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "未知的任務類型" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "正在取得相容性" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "正在取得更新詳細資料" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "正在取得詳細資料" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "正在取得需求" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "正在取得更新" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "正在依詳細資料搜尋" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "正在依檔案搜尋" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "正在搜尋羣組" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "正在依名稱搜尋" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "正在安裝檔案" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "正在重新整理快取" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "正在更新套件" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "正在取消" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "正在取得套件庫" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "正在啟用套件庫" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "正在設定資料" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "正在解析" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "正在取得檔案清單" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "正在取得提供什麼" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "正在安裝簽章" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "正在取得套件" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "正在接受終端使用者授權同意書" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "正在取得升級" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "正在取得分類" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "正在取得處理事項" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "您想要允許未簽署軟件的安裝嗎?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "未簽署的軟件不會被安裝。" #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "需要軟件來源簽章" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "軟件來源名稱" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "金鑰 URL" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "金鑰使用者" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "金鑰 ID" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "金鑰指紋" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "金鑰時間戳記" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "您是否接受此簽章?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "簽章未被接受。" #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "需要接受終端使用者授權同意書" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "同意書" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "您是否接受此同意書?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "同意書未被接受。" #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "需要變更媒體" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "媒體類型" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "媒體標籤" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "文字" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "請插入正確媒體" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "沒有插入正確媒體。" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "下列套件必須被移除掉:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "下列套件要被安裝:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "下列套件要被更新:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "下列套件要被重新安裝:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "下列套件要被降級:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "要處理變更嗎?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "該處理事項沒有執行。" #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "取消外來工作" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "要取消並非由您啟動的工作需先核證身分" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "安裝已簽署的套件" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "要安裝套件需先核證身分" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "安裝未信任的本地檔案" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "要安裝未信任的套件需先核證身分" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "信任一個用來簽署套件的金鑰" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "要將用來簽署套件的金鑰列為已信任的金鑰需先核證身分" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "接受終端使用者授權條款協議" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "要接受終端使用者授權條款協議需先核證身分" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "移除套件" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "要移除套件需先核證身分" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "更新套件" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "要更新套件需先核證身分" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "更改軟件來源參數" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "要更改軟件來源參數需先核證身分" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "重新整理系統來源" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "要重新整理系統來源需先核證身分" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "設定網絡代理伺服器" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "要設定用來下載套件的網絡代理伺服器需先核證身分" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "重新載入裝置" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "要以新驅動程式重新載入裝置的話需先核證身分" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "升級系統" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "要升級作業系統需先核證身分" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "要修復安裝的軟件需先核證身分" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "要使用的套件後端程式,例如:dummy" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "幕後化並由終端機分離" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "停用閒置計時器" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "顯示版本並離開" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "經過一段短暫延遲後便離開" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "引擎載入後離開" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "PackageKit 服務" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "這個軟件並非來自信任的來源。" #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "請不要更新此套件,除非您確定這樣做是安全的。" #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "請不要更新這些套件,除非您確定這樣做是安全的。" #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "請不要安裝此套件,除非您確定這樣做是安全的。" #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "請不要安裝這些套件,除非您確定這樣做是安全的。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000012177412734305120020511 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for apport # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 09:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 16:49+0000\n" "Last-Translator: Roy Chan \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "報告問題..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "報告問題予開發者" #: ../kde/apport-kde.py:185 ../gtk/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "是否要傳送問題報告給程式開發者?" #: ../kde/apport-kde.py:193 ../gtk/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "傳送" #: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "非常抱歉, %s 遭遇內部錯誤。" #: ../kde/apport-kde.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "套件:%s" #: ../kde/apport-kde.py:213 ../gtk/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "非常抱歉,於安裝軟件時遭遇問題。" #: ../kde/apport-kde.py:219 ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "應用程式 %s 已遭遇某內部錯誤。" #: ../kde/apport-kde.py:222 ../gtk/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "應用程式 %s 已無預警關閉。" #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "維持關閉" #: ../kde/apport-kde.py:234 ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 #: ../gtk/apport-gtk.py:288 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "重新啟動" #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "若您之後仍發現問題,請嘗試重新啟動電腦。" #: ../kde/apport-kde.py:244 ../gtk/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "忽略未來發生的此類型問題" #: ../kde/apport-kde.py:288 ../gtk/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "隱藏詳細資料" #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #: ../kde/apport-kde.py:314 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../kde/apport-kde.py:315 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../kde/apport-kde.py:362 ../gtk/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(二進制數據)" #: ../kde/apport-kde.py:405 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "正在收集問題資訊" #: ../kde/apport-kde.py:406 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../bin/apport-cli.py:238 msgid "Collecting problem information" msgstr "正在收集問題資訊" #: ../kde/apport-kde.py:407 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "收集之資訊會傳送給開發者以改善該應用程式。可能會花數分鐘。" #: ../kde/apport-kde.py:433 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "正在上傳問題資訊" #: ../kde/apport-kde.py:434 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../bin/apport-cli.py:251 msgid "Uploading problem information" msgstr "正在上載問題資訊" #: ../kde/apport-kde.py:435 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "正在把收集到的資訊傳送至錯誤追蹤系統。可能會花上數分鐘。" #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 ../data/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "您的系統現在也許會不穩定且需要重新啟動。" #: ../gtk/apport-gtk.py:157 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "很抱歉,應用程式 %s 已無預期停止。" #: ../gtk/apport-gtk.py:160 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "非常抱歉,%s 已無預警關閉。" #: ../gtk/apport-gtk.py:228 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "強制關閉" #: ../gtk/apport-gtk.py:238 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "應用程式 %s 已停止回應。" #: ../gtk/apport-gtk.py:242 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "程式「%s」已停止回應。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "回復行程在非常接近結束的時候停止回應,但系統仍將會繼續正常運行。" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "用法:%s <回報檔> <目標目錄>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "目的目錄存在且不是空的。" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "收集系統資訊" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "若要為此問題回報收集系統資訊需先通過身份驗證" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "當機回報" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "非常抱歉,發生內部錯誤。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "傳送錯誤回報來幫助我們修復此問題" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "忽略本程式版本未來發生的錯誤" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "於本地端檢查(_E)" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "正在收集問題資訊" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "正在收集資訊以幫助程式開發者修正在你報告中的問題。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "正在上傳問題資訊" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "不要將新的錯誤追溯放在報告中,只把參數寫入。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "啟動新的互動式 gdb 連線階段及核心傾印報告(-o 忽略:不會複寫報告)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "寫入經修改的報告到特定的檔案來替代改變原來的報告" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "在堆疊追溯重新產生後從報告中移除核心傾印" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "蓋報告的核心檔案" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "覆蓋報告的可執行路徑" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "覆蓋報告的行程對映(ProcMaps)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "重建報告的套件資訊" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "建立暫時沙箱,並下載/安裝需要的套件與除錯符於該沙箱中;若不採用此選項,將假定需要的套件與除錯符都已經安裝在系統之內。引數指向打包系統組態的基礎目錄;如果" "您有指定「system」(系統) 的話,它會使用系統組態檔,但是接著只能回追發生於目前執行中發行版的當掉情形。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "當套件安裝至沙箱時回報下載/安裝進度" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "在記錄訊息前加上時間戳記,供批次操作" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "為下載於沙箱內的套件製作目錄快取" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "解包套件的目錄。未來執行時將假定任何已下載的套件也都抽出於此沙盒中。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "安裝額外套件至沙箱內 (可以指定多次)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "有當機資料庫認證資訊的檔案路徑。在指定某個當機 ID 來上傳重新追蹤的堆疊追蹤時可使用 (只有在 -g、-o 或 -s 都沒有被指定)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "顯示重新追蹤的堆疊追蹤,並在送出它們到當機資料庫之前先請求確認。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "重複的 sqlite 資料庫路徑(預設:無重複檢查)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "" #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "允許傳送這些附件?" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 ../bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按下任何鍵繼續…" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 ../bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "你想做什麼?你的選擇是:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 ../bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "請選擇(%s):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i 位元組)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 ../bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "在報告送出之後,請填妥於\n" "自動開啟的瀏覽器中的表格。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 ../bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "傳送報告(%s) (&S)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 ../bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "於本地端檢查(&E)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "檢視報告 (&V)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 ../bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "保留回報檔稍候傳送或複製至其他地點 (&K)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 ../bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "取消及忽略未來此程式版本的當機 (&I)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 ../bin/apport-cli.py:194 #: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 ../bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "取消 (&C)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 ../bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "問題回報檔:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:228 #: ../bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "確認 (&C)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 ../bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 ../bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "已收集的資訊可傳送給程式開發者以改進此\n" "應用程式。這可能需要幾分鐘。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 ../bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "已收集的資訊將被傳送至錯誤追蹤系統。\n" "這可能需要數分鐘。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 ../bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "完成 (&D)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 ../bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "無" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 ../bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "已選擇:%s。多種選擇:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 ../bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "選項:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 ../bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "檔案路徑(按下 Enter 取消):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 ../bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "檔案不存在。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 ../bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "這是一個目錄。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 ../bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "如要繼續,您必須造訪以下網址:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 ../bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "您現在可以啟動瀏覽器,或複製此網址到另一台電腦的瀏覽器中。" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 ../bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "現在啟動瀏覽器" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 ../bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "無等待中的當機報告。輸入 --help 以獲得更多資訊。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "這個套件似乎尚未正確安裝" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "這不是官方的 %s 套件。請移除任何第三方套件並重試。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "你安裝了一些過時的軟件包。請先更新以下軟件包並在問題繼續出現時再進行檢查:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "不明的程式" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "對不起,該程式 \"%s\" 不正常起關閉了" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "於 %s 中的問題" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "你的電腦沒有足夠的記憶體以自動分析問題並把問題回報至開發者。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "不存在的問題報告" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "你沒有權限去存取這個報告。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "你沒有足夠的硬碟空間去處理這個報告。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "沒有指定軟件包" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "你必須指定一個軟件包或進程ID。請輸入 --help 獲得更多資訊。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "動作不被許可" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "被指定的程序並不屬於你的。請以其擁有者身份或管理員身份運行。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "無效的進程ID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "指定的進程ID並不屬於一個程式。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "問題判斷指令 %s 無法辨認受影響的套件" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "軟件包 %s 不存在" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "不能創建報告" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "正在更新問題報告" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "您不是此問題回報的提報者或訂閱者,或者這個報告為複本或已經關閉。\n" "\n" "請使用「apport-bug」來建立一份新的問題回報。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "您不是此問題回報的提報者。比起將您的備註與附件移至新的臭蟲(軟體錯誤)報告,將臭蟲標記為另一個問題回報的複本更容易許多。\n" "\n" "不過,我們建議您使用「apport-bug」來提交回報新的臭蟲回報,並請寫下與您提交的臭蟲回報相關的備註。\n" "\n" "您真的想要繼續嗎?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "沒有收集到額外的資訊。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "您想回報哪種問題?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "未知的症狀" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "症狀 %s 未知。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "在關閉本訊息後,請點擊應用程式視窗來回報有關它的訊息。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop 無法得知該視窗的程序 ID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog <報告編號>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "指定套件名稱" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "加入額外標籤至回報中。可以多次分別指定。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "啟動為錯誤歸檔模式。需要 --packages 和一個可選擇的 --pid,或是只需 --" "pid。若兩者都未給予,顯示一份已知症狀的列表。(暗示若只有給予單一參數。)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "請點擊要作為問題報告目標發送的視窗。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "加上 --package 指令以啟動軟體錯誤更新模式。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "建立一份關於症狀的錯誤報告。(暗示若症狀名稱是唯一給予的參數。)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "在 --file-bug 模式中指定套件名稱。若指定 --pid 則是可選擇的。(暗示若套件名稱是唯一給予的參數。)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "在 --file-bug 模式中指定一個正在執行中的程式。如果有指定,該臭蟲回報將包含更多資訊。(表示是否只要提供 pid 為引數。)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "提供的 pid 是懸凍的應用程式。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "從特定的 .apport 或 .crash 檔案來回報當機,代替等待中的 %s。(暗示若特定檔案是唯一給予的參數。)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "在臭蟲歸檔模式中,收集的資訊將儲存在檔案中而不是將它回報。這個檔案可以稍後從不同機器回報。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "列印 Apport 版本號。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "這會在終端機視窗中啟動 apport-retrace 以檢查程式當掉原因。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "執行 gdb 作業階段" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "執行 gdb 作業階段而不下載除錯符號" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "以完整的符號堆疊追蹤來更新 %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "此問題報告用於不再安裝的程式。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "發生問題的程式 %s 自上次遭遇當掉之後已有變動。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "這個問題報告已損壞並不能繼續處理。" #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "該報告屬於一個還沒有安裝的軟件包。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "試圖處理問題回報時遭遇錯誤:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "無法確定套件或原始碼套件名稱。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "無法啟動網頁瀏覽器" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "無法以網頁瀏覽器開啟 %s。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "請輸入你的帳號資訊至 %s 的錯誤跟踪系統" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "網絡問題" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "無法連線至系統崩潰資料庫,請檢查您的網絡連線。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "記憶體耗盡" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "您的系統沒有足夠的記憶體來處理此份當機報告。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下問題不能被回報:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "問題已發現" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "此問題在網頁瀏覽器上顯示的錯誤報告中已經回報,請檢查您是否能提供更多可能對開發者有用的進一步資訊。" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "此問題已經回報給開發者。感謝您!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Apport 當機檔案" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:142 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:142 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:150 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:150 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "您已遭遇過此套件之安裝失敗。" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:166 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:166 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "您的系統初始以 grub 第 2 版設定,但您偏好 grub 1 而將 2 " "從系統中移除而未相應修改過任何設定。若要確保無論新內核可用時,您的開機載入器組態皆為更新狀態,請開啟終端機並執行:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004641612734305120020123 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation of atk. # Copyright (C) 2003-06 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003. # Li-Jen Hsin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 19:34+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "選擇的連結" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "顯示 AtkHyperlink 物件是否被選擇" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "標定的數目" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "與 AtkHyperlink 物件有關的標定數目" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "結尾索引" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlink 物件的結尾索引" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "起點索引" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlink 物件的起點索引" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "無效" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "捷徑鍵標籤" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "警示" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "動畫" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "箭頭" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "月曆" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "畫布" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "核取方塊" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "核取選單項目" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "顏色選擇元件" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "欄位標頭" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "組合方塊" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "日期編輯器" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "桌面圖示" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "桌面框架" # ATK_ROLE_DIAL An object whose purpose is to allow a user to set a value #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "設置值" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "對話盒" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "目錄窗格" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "繪圖區域" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "檔案選擇元件" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "填充元件" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "字型選擇元件" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "框架" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "頂層分格" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "HTML 容器元件" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "圖示" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "圖片" # FIXME: This is just direct translation, and not what it should be -- Abel # A frame-like object that is clipped by a desktop pane (Hsin) #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "內部框架" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "標籤" # A specialized pane that allows its children to be drawn in layers, providing a form of stacking order #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "多層分格" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "清單" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "清單項目" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "選單" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "選單列" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "選單項目" # A specialized pane whose primary use is inside a DIALOG #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "選項窗格" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "分頁標籤" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "分頁標籤清單" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "面板" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "密碼文字" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "彈出式選單" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "進度列" # An object the user can manipulate to tell the application to do something # 泛指一般按鈕 (Hsin) #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "按鈕" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "單選按鈕" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "單選選單項目" # A specialized pane that has a glass pane and a layered pane as its children # FIXME: It is almost impossible have any 'explaining' other then 'naming' (Hsin) #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "根窗格" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "列標頭" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "捲動列" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "捲動分格" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "分隔線" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "滑動鈕" # A specialized panel that presents two other panels at the same time #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "分割窗格" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "微調按鈕" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "狀態列" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "表格" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "儲存格" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "表格直欄標頭" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "表格橫列標頭" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "卸下選單項目" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "終端機" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "文字" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "切換按鈕" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "工具列" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "工具提示" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "樹狀資料元件" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "樹狀資料表格" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "視埠" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "視窗" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "頁首" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "頁尾" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "段落" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "水平線" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "應用程式" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "自動完成" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "編輯列" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "內嵌組成元件" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "項目" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "圖表" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "題目" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "文件框架" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "標題" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "頁" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "節" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "冗餘物件" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "表單" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "連結" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "輸入法視窗" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "表格列" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "樹狀項目" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "文件試算表" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "文件簡報" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "文件文字" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "文件網頁" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "文件郵件" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "註解" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "清單方塊" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "羣組" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "影像地圖" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "通知" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "資訊列" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "等級列" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "標題列" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "引言區塊" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "音效" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "影片" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "定義" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "文章" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "地標" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "紀錄" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "跑馬燈" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "數學" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "評等" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "計時" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "描述清單" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "描述語詞" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "描述數值" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "輔助鍵名稱" # instance 可翻為'實例','案例','實體' I prefer 3 (hsin) # assistive technology 翻為 輔助技術 # (Abel) OK, 就用「實體」,好像多人用了 #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "已格式化的物件實體名稱,便於輔助技術存取" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "輔助鍵描述" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "已格式化的物件描述,便於輔助技術存取" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "輔助鍵母元件" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "由 atk_object_get_parent() 傳回目前無障礙功能的上層" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "輔助鍵設定值" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "用來知會該設定值已有變動" # 我覺得 '類型' 或 '型態' 優於 '角色' 這樣的直譯 (Hsin) #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "輔助鍵類型" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "此物件的輔助鍵類型" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "輔助鍵層級" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "此物件的輔助鍵層級" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "輔助鍵 MDI 值" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "此物件的輔助鍵 MDI 值" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "輔助鍵表格標題" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "用來知會表格標題已經改變;不應使用此屬性。應使用 accessible-table-caption-object 代替" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "輔助鍵表格直欄標頭" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "用來知會表格直列標頭已變動" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "輔助鍵表格直欄描述" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "用來知會表格直欄描述以已變動" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "輔助鍵表格橫列標頭" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "用來知會表格橫列標頭已變動" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "輔助鍵表格橫列描述" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "用來知會表格橫列描述已變動" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "輔助鍵表格總結" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "用來知會表格總結描述已變動" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "輔助鍵表格標題物件" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "用來知會表格標題物件已變動" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "輔助鍵超連結總數" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "目前 AtkHypertext 含有的超連結數目" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "非常弱" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "弱" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 #| msgid "table" msgid "acceptable" msgstr "可接受" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "強" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "非常強" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "非常低" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "普通" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "高" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "非常高" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "非常差" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "差" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "良好" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "非常好" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "最好" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000022401412734305120021345 0ustar # Chinese (Taiwan) translation for pulseaudio. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Cheng-Chia Tseng , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PulseAudio Volume Control\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-21 14:33+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize 需求布林值參數" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail 需求布林值參數" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level 需求日誌層級參數 (範圍 0..4 之間的數字,或是 debug、info、notice、warn、error 其中之一)。" #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority 需求布林值參數" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime 需求布林值參數" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading 需求布林值參數" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit 需求布林值參數" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file 需求布林值參數" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time 需求布林值參數" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta 需求布林值參數" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "無效的重新取樣方法「%s」" #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system 需求布林值參數" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit 需求布林值參數" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm 需求布林值參數" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的日誌目標「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的日誌層級「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的重新取樣方法「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的 rlimit 「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的取樣格式「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的取樣頻率「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的取樣聲道「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的聲道對應表「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的片段數目「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的片段大小「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] 無效的良好等級「%s」。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "未能開啟配置檔:%s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "指定的預設聲道對應表的聲道數與指定的預設聲道數不同。" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### 從此配置檔讀取:%s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名稱:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "沒有可用的模組資訊\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "版本:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "描述:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "作者:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "用法:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "載入一次:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "反對警告:%s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "路徑:%s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "找不到 original lt_dlopen 載入器。" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "未能分配新的 dl 載入器。" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "未能加入 bind-now-loader。" #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "找不到使用者「%s」。" #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "找不到羣組「%s」。" #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "使用者「%s」的 GID 與羣組「%s」的 GID 不相符。" #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "使用者「%s」的家目錄不是「%s」,忽略中。" #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "未能建立「%s」:%s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "未能變更羣組清單:%s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "未能變更 GID:%s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "未能變更 UID:%s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "本平台不支援全域模式。" #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "未能解析命令列。" #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "未能結束幕後程式:%s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "本程式不預期以 root 身份執行(除非有指定 --system)。" #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "需要 root 特權。" #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start 不支援系統個體。" #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "未能獲取 stdio。" #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() 失敗: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:567 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() 失敗: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "幕後程式啟動失敗。" #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "未能取得機器 ID" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() 失敗。" #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() 失敗。" #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "未能初始化幕後程式。" #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "幕後程式啟動而沒有任何載入的模組,拒絕運作。" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio 音效系統" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "啟動 PulseAudio 音效系統" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2294 msgid "Input" msgstr "輸入" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2295 msgid "Docking Station Input" msgstr "擴充底座輸入" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2296 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "擴充底座咪高峰" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2297 msgid "Docking Station Line In" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2298 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2383 msgid "Line In" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2299 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2377 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2176 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "咪高峰" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2300 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2378 msgid "Front Microphone" msgstr "前置咪高峰" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2379 msgid "Rear Microphone" msgstr "後置咪高峰" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302 msgid "External Microphone" msgstr "外接咪高峰" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2381 msgid "Internal Microphone" msgstr "內建咪高峰" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2384 msgid "Radio" msgstr "無線電" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2385 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "自動增益控制" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "無自動增益控制" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308 msgid "Boost" msgstr "加速器" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309 msgid "No Boost" msgstr "無加速器" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310 msgid "Amplifier" msgstr "揚聲器" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311 msgid "No Amplifier" msgstr "無揚聲器" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313 msgid "No Bass Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2181 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2387 msgid "Headphones" msgstr "耳筒" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2376 msgid "Analog Input" msgstr "類比輸入" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2380 msgid "Dock Microphone" msgstr "擴充咪高峰" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2382 msgid "Headset Microphone" msgstr "耳機(Headset)咪高峰" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2386 msgid "Analog Output" msgstr "類比輸出" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2388 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2389 msgid "Line Out" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2390 msgid "Analog Mono Output" msgstr "類比單聲道輸出" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2391 msgid "Speakers" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2392 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2393 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "數碼輸出 (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2394 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "數碼輸入 (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2395 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "數碼通過 (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3901 msgid "Analog Mono" msgstr "類比單聲道" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3902 msgid "Analog Stereo" msgstr "類比立體聲" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3903 msgid "Multichannel" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3904 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "類比環繞聲 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3905 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "類比環繞聲 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3906 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "類比環繞聲 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3907 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "類比環繞聲 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3908 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "類比環繞聲 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3909 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "類比環繞聲 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3910 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "類比環繞聲 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3911 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "類比環繞聲 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3912 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "類比環繞聲 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3913 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "類比環繞聲 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3914 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "類比環繞聲 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3915 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "數碼立體聲 (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3916 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "數碼通過 (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3917 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "數碼環繞聲 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3918 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "數碼環繞聲 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3919 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "數碼環繞聲 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3920 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "數碼立體聲 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3921 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "數碼環繞聲 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4052 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "類比單聲道雙工" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4053 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "類比立體聲雙工" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4054 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "數碼立體聲雙工 (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4055 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:190 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2372 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "關閉" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4154 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4162 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA 把我們叫醒,要我們對裝置寫入新資料,但實際上沒有東西可寫入!\n" "很有可能是 ALSA 驅動程式「%s」裏有錯誤。請將此問題報告給 ALSA 的開發者。\n" "我們是被 POLLOUT set 叫醒的 -- 但隨後 snd_pcm_avail() 傳回 0 值或其他 < min_avail 的值。" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA 把我們叫醒,要我們從裝置讀取新資料,但實際上沒有東西可讀取!\n" "很有可能是 ALSA 驅動程式「%s」裏有錯誤。請將此問題報告給 ALSA 的開發者。\n" "我們是被 POLLIN set 叫醒的 -- 但隨後 snd_pcm_avail() 傳回 0 值或其他 < min_avail 的值。" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1134 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1209 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() 傳回的值異常大:%lu bytes (%lu ms)。\n" "很有可能是 ALSA 驅動程式「%s」裏有錯誤。請將此問題報告給 ALSA 的開發者。" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1184 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() 傳回的值異常大:%li bytes (%s%lu ms)。\n" "很有可能是 ALSA 驅動程式「%s」裏有錯誤。請將此問題報告給 ALSA 的開發者。" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1225 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1268 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() 傳回的值異常大:%lu bytes (%lu ms)。\n" "很有可能是 ALSA 驅動程式「%s」裏有錯誤。請將此問題報告給 ALSA 的開發者。" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2166 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "耳機(Headset)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2171 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "免提(Handsfree)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "耳筒" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2191 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2196 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2201 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2206 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2217 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2253 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "高傳真播放裝置 (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2264 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "高傳真擷取裝置 (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2275 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "電話雙工 (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2287 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "免提閘道(Handsfree Gateway)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:754 msgid "On" msgstr "" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:152 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "總是保持載入至少一個 sink,即使它是空的" #: ../src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "Dummy Output" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "普通用途均衡器" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "虛擬 LADSPA sink" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Clocked Null sink" #: ../src/modules/module-null-sink.c:278 msgid "Null Output" msgstr "Null Output" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "輸出裝置" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "輸入裝置" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "音訊位於 @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio 音效伺服器" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:758 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "正前方" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "左前方" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "右前方" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "正後方" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "左後方" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "右後方" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "重低音" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "前方中央偏左" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "前方中央偏右" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "左側" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "右側" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "輔助 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "輔助 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "輔助 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "輔助 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "輔助 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "輔助 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "輔助 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "輔助 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "輔助 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "輔助 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "輔助 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "輔助 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "輔助 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "輔助 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "輔助 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "輔助 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "輔助 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "輔助 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "輔助 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "輔助 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "輔助 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "輔助 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "輔助 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "輔助 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "輔助 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "輔助 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "輔助 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "輔助 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "輔助 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "輔助 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "輔助 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "輔助 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "正上方" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "頂端正上方" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "頂端左前方" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "頂端右前方" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "頂端正後方" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "頂端左後方" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "頂端右後方" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(無效)" #: ../src/pulse/channelmap.c:762 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: ../src/pulse/channelmap.c:767 msgid "Surround 4.0" msgstr "環繞聲 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:773 msgid "Surround 4.1" msgstr "環繞聲 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 5.0" msgstr "環繞聲 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 5.1" msgstr "環繞聲 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 7.1" msgstr "環繞聲 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "未能解析 cookie 資料" #: ../src/pulse/context.c:656 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:711 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1412 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "已接收到未知擴展功能的訊息「%s」" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1820 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "無法存取自動引發的鎖。" #: ../src/pulsecore/log.c:153 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:176 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:631 msgid "Invalid log target." msgstr "" #: ../src/pulsecore/sink.c:3427 msgid "Built-in Audio" msgstr "內建音訊" #: ../src/pulsecore/sink.c:3432 msgid "Modem" msgstr "數據機" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "拒絕存取" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "未知指令" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "無效的參數" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "實體存在" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "無此實體" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "拒絕連線" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "協定錯誤" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "連線已終止" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "實體已結束" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "無效的伺服器" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "未能初始化模組" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "不良狀態" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "無資料" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "不相容的協定版本" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "過大" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "未知的錯誤碼" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "無此擴展功能" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "淘汰的功能" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "遺失的實作" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "客戶端已分支" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "輸入/輸出 錯誤" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "裝置或資源忙碌" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:355 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:116 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "未能排出串流:%s" #: ../src/utils/pacat.c:121 msgid "Playback stream drained." msgstr "播放控制串流已排出。" #: ../src/utils/pacat.c:132 msgid "Draining connection to server." msgstr "正在排出連線到伺服器。" #: ../src/utils/pacat.c:145 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:168 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() failed: %s" #: ../src/utils/pacat.c:209 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_begin_write() 失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:259 ../src/utils/pacat.c:289 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() 失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:339 msgid "Stream successfully created." msgstr "已成功建立串流。" #: ../src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() 失敗: %s" #: ../src/utils/pacat.c:346 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "緩衝度量:maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:349 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "緩衝度量:maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:353 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "使用取樣規格「%s」,聲道對應表「%s」" #: ../src/utils/pacat.c:357 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:367 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "串流錯誤:%s" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "串流裝置已暫停。%s" #: ../src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "串流裝置已恢復:%s" #: ../src/utils/pacat.c:387 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "串流欠載運行。%s" #: ../src/utils/pacat.c:394 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "串流超載運行。%s" #: ../src/utils/pacat.c:401 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "串流已開始。%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "串流移至裝置 %s (%u, %ssuspended)。%s" #: ../src/utils/pacat.c:408 msgid "not " msgstr "不是 " #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "串流緩衝特徵已變更。%s" #: ../src/utils/pacat.c:430 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:436 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:465 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "連線已建立。%s" #: ../src/utils/pacat.c:468 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:506 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:512 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:516 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:529 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "連線失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:562 msgid "Got EOF." msgstr "取得檔案結尾 (EOF)。" #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:620 msgid "Got signal, exiting." msgstr "取得訊號,正在退出。" #: ../src/utils/pacat.c:634 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "未能取得傳輸延遲:%s" #: ../src/utils/pacat.c:639 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "時間:%0.3f 秒;延遲:%0.0f 微秒。" #: ../src/utils/pacat.c:660 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:808 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "以 libpulse %s 進行編譯\n" "以 libpulse %s 進行連結s\n" #: ../src/utils/pacat.c:841 ../src/utils/pactl.c:1642 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "無效的客戶端名稱「%s」" #: ../src/utils/pacat.c:856 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "無效的串流名稱「%s」" #: ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "無效的聲道對應表「%s」" #: ../src/utils/pacat.c:922 ../src/utils/pacat.c:936 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "無效的延遲規格「%s」" #: ../src/utils/pacat.c:929 ../src/utils/pacat.c:943 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "無效的程序時間規格「%s」" #: ../src/utils/pacat.c:955 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "無效的屬性「%s」" #: ../src/utils/pacat.c:974 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "未知檔案格式 %s。" #: ../src/utils/pacat.c:989 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "Invalid sample specification" msgstr "無效的取樣規格" #: ../src/utils/pacat.c:1010 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1015 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1022 msgid "Too many arguments." msgstr "太多參數。" #: ../src/utils/pacat.c:1033 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "未能替檔案產生取樣規格。" #: ../src/utils/pacat.c:1059 msgid "Failed to open audio file." msgstr "未能開啟音訊檔。" #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "警告:指定的取樣規格將會覆寫從檔案得到的規格。" #: ../src/utils/pacat.c:1068 ../src/utils/pactl.c:1706 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "未能從檔案得知取樣規格。" #: ../src/utils/pacat.c:1077 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "警告:未能從檔案取得聲道對應表。" #: ../src/utils/pacat.c:1088 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "聲道對應表與取樣規格不符" #: ../src/utils/pacat.c:1099 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "警告:未能將聲道對應表寫入檔案。" #: ../src/utils/pacat.c:1114 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "正在開啟一道 %s 串流,取樣規格為「%s」,聲道對應表為「%s」。" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "recording" msgstr "錄音" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "playback" msgstr "播放" #: ../src/utils/pacat.c:1139 msgid "Failed to set media name." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1146 ../src/utils/pactl.c:2056 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() 失敗。" #: ../src/utils/pacat.c:1169 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() 失敗。" #: ../src/utils/pacat.c:1176 ../src/utils/pactl.c:2068 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() 失敗。" #: ../src/utils/pacat.c:1184 ../src/utils/pactl.c:2074 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_connect() 失敗:%s" #: ../src/utils/pacat.c:1190 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() 失敗。" #: ../src/utils/pacat.c:1197 ../src/utils/pactl.c:2079 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() 失敗。" #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1564 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "NAME|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1563 #: ../src/utils/pactl.c:1569 msgid "NAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1566 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "CARD PROFILE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "沒有執行中的 PulseAudio 幕後程式,或並非以作業階段幕後程式執行中。" #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "未能結束 PulseAudio 幕後程式。" #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "幕後程式沒有回應。" #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "未能取得統計:%s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "目前使用中:%u 個區塊,總共包含 %s bytes。\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "在整個生命期內分配的:%u 個區塊,總共包含 %s bytes。\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "取樣快取大小:%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "未能取得伺服器資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "未能取得 sink 資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\t連接埠:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\t作用中連接埠:%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "未能取得 source 資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "未能取得模組資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "模組#%u\n" "\t名稱:%s\n" "\t參數:%s\n" "\t用量計數器: %s\n" "\t屬性:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "未能取得客戶端資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "客戶端 #%u\n" "\t驅動程式:%s\n" "\t擁有者模組:%s\n" "\t屬性:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "未能取得音效卡資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "音效卡 #%u\n" "\t名稱:%s\n" "\t驅動程式:%s\n" "\t擁有者模組:%s\n" "\t屬性:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\t個人設定檔:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\t啟用的個人設定檔:%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "未能取得 sink 輸入資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "未能取得 source 輸出資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "未能取得取樣資訊:%s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "失敗:%s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "未能上傳樣本:%s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "未完成的檔案結尾" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "取得 SIGINT,正在退出。" #: ../src/utils/pactl.c:1479 msgid "Invalid volume specification" msgstr "無效的音量規格" #: ../src/utils/pactl.c:1502 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1515 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1527 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1557 ../src/utils/pactl.c:1558 #: ../src/utils/pactl.c:1559 ../src/utils/pactl.c:1560 #: ../src/utils/pactl.c:1561 ../src/utils/pactl.c:1562 #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "[options]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1559 msgid "[TYPE]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1561 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1562 msgid "NAME [SINK]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "#N FORMATS" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1578 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1622 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "以 libpulse %s 進行編譯\n" "以 libpulse %s 進行連結\n" #: ../src/utils/pactl.c:1678 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1688 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "請旨定要載入的取樣檔" #: ../src/utils/pactl.c:1701 msgid "Failed to open sound file." msgstr "未能開啟音效檔。" #: ../src/utils/pactl.c:1713 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "警告:未能從檔案得知取樣規格。" #: ../src/utils/pactl.c:1723 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "您必須指定要播放的取樣名稱" #: ../src/utils/pactl.c:1735 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "您必須指定要移除的取樣名稱" #: ../src/utils/pactl.c:1744 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "您必須指定一個 sink 輸入與一個 sink" #: ../src/utils/pactl.c:1754 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "您必須指定一個 source 輸出索引與一個 source" #: ../src/utils/pactl.c:1769 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "您必須指定一個模組名稱與參數。" #: ../src/utils/pactl.c:1789 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1802 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "您或許不能指定多於一個 sink。您必須指定一個布林值。" #: ../src/utils/pactl.c:1807 ../src/utils/pactl.c:1827 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1822 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "您或許不能指定多於一個 source。您必須指定一個布林值。" #: ../src/utils/pactl.c:1839 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "您必須指定一個音效卡名稱或索引,以及個人設定檔名稱" #: ../src/utils/pactl.c:1850 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "您必須指定一個 sink 名稱或索引,以及一個連接埠名稱" #: ../src/utils/pactl.c:1861 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1871 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "您必須指定一個 source 名稱或索引,以及一個連接埠名稱" #: ../src/utils/pactl.c:1882 msgid "You have to specify a source name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1892 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "您必須指定一個 sink 名稱或索引,以及音量" #: ../src/utils/pactl.c:1905 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "您必須指定一個 source 名稱或索引,以及音量" #: ../src/utils/pactl.c:1918 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "您必須指定一個 sink 輸入索引,以及音量" #: ../src/utils/pactl.c:1923 msgid "Invalid sink input index" msgstr "無效的 sink 輸入索引" #: ../src/utils/pactl.c:1934 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1939 msgid "Invalid source output index" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1955 ../src/utils/pactl.c:1970 #: ../src/utils/pactl.c:1990 ../src/utils/pactl.c:2008 msgid "Invalid mute specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1985 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "無效的 sink 輸入索引規格" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2003 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2020 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2032 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2039 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2051 msgid "No valid command specified." msgstr "沒有指定有效的命令。" #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "未能恢復:%s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "未能暫停:%s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "警告:音效伺服器並非本機,不會暫停。\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "連線失敗:%s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "取得 SIGINT,正在退出。\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "警告:子程序已被訊號 %u 所終止\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help 顯示此幫助\n" " --version 顯示版本\n" " -s, --server=SERVER 要連接的伺服器名稱\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "以 libpulse %s 進行編譯\n" "以 libpulse %s 進行連結\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() 失敗。\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() 失敗。\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() 失敗。\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d 顯示目前連接到 X11 顯示畫面的 PulseAudio 資料 (預設)\n" " -e 匯出本機 PulseAudio 資料到 X11 顯示畫面\n" " -i 將 PulseAudio 資料從 X11 顯示畫面匯入本機環境變數與 cookie 檔案\n" " -r 從 X11 顯示畫面移除 PulseAudio 資料\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "未能解析命令列。\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "伺服器:%s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Source: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Sink: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "未能解析 cookie 資料\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "未能儲存 cookie 資料\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "未能取得 FQDN。\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "未能載入 cookie 資料\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "尚未實作。\n" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000003067612734305120022702 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation of gst-plugins-good-0.10.2. # This file is put in the public domain. # Abel Cheung , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good-0.10.2 0.10.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:07+0000\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_HK\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:915 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1181 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1193 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1222 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1231 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1240 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1248 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3127 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "" #: gst/avi/gstavidemux.c:5705 msgid "Internal data stream error." msgstr "內部資料串流發生錯誤。" #: gst/avi/gstavimux.c:1828 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "沒有任何輸入的音效資料或者資料無效,表示 AVI 串流出現錯誤。" #: gst/isomp4/qtdemux.c:648 gst/isomp4/qtdemux.c:652 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:698 gst/isomp4/qtdemux.c:5845 gst/isomp4/qtdemux.c:5912 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6167 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:2504 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3604 gst/isomp4/qtdemux.c:6900 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6907 gst/isomp4/qtdemux.c:7729 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8158 gst/isomp4/qtdemux.c:8165 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10530 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3846 msgid "Invalid atom size." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3924 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:9139 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:10571 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6406 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6411 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "" #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "无法打开音频设备播放音频。此组件不支持开放声音系统(OSS)版本。" #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "此音频设备不支持音频播放。" #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "音频播放错误。" #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "此音频设备不支持录音。" #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "从音频设备录音时发生错误。" #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "录音来源" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "线路输入" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "内部 CD 音频" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "SPDIF 输入" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "AUX 1 输入" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "AUX 2 输入" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2799 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2807 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2814 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3437 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3448 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3454 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3466 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3477 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3490 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3501 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3509 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3616 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3622 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3630 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3637 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4064 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4070 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4085 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:620 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:543 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:709 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:723 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:731 msgid "Failed to process frame." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "" #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "" #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000360412734305120022434 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-29 00:44+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003135212734305120021212 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-12 13:30+0000\n" "Last-Translator: Daniel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - 等候接聽" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 小時" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 分鐘" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 秒" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "使用中" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "藍牙裝置" #: ../src/qml/dialer-app.qml:649 msgid "Call Barring" msgstr "來電封鎖" #: ../src/qml/dialer-app.qml:660 msgid "Call Forwarding" msgstr "來電轉駁" #: ../src/qml/dialer-app.qml:671 msgid "Call Waiting" msgstr "來電待接" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "通話結束" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "通話失敗" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:542 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "撥打中" #: ../src/qml/dialer-app.qml:682 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "發話號碼顯示" #: ../src/qml/dialer-app.qml:694 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "發話號碼不顯示" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:79 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "會議" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "" #: ../src/qml/dialer-app.qml:688 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "連接號碼顯示" #: ../src/qml/dialer-app.qml:700 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "連接號碼不顯示" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "聯絡人詳細資料" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "" #: ../src/qml/dialer-app.qml:504 msgid "Disabling flight mode" msgstr "" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:567 #: ../src/qml/dialer-app.qml:581 msgid "Dismiss" msgstr "解除" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "不再詢問" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:112 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:122 msgid "Emergency Calls" msgstr "" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "Emergency call" msgstr "" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:341 msgid "Enter a number" msgstr "輸入號碼" #: ../src/qml/dialer-app.qml:564 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:117 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "來電" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:109 msgid "Initializing..." msgstr "" #: ../src/qml/dialer-app.qml:565 msgid "Invalid USSD code" msgstr "無效的USSD碼" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "稍後" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "合併通話" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "未接" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "No SIM card selected" msgstr "沒有選擇任何SIM卡" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "沒有通話" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:128 ../src/qml/dialer-app.qml:375 #: ../src/qml/dialer-app.qml:380 msgid "No network" msgstr "無網絡" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:50 msgid "Ok" msgstr "" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "等候接聽" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "撥打" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:126 #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "手機揚聲器" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" #: ../src/qml/dialer-app.qml:544 msgid "Please wait" msgstr "請稍候" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "私人" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "私人號碼" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:163 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "最近" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27 msgid "SIM Card is locked" msgstr "" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:120 msgid "SIM Locked" msgstr "" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "為所有撥出電話選擇一個預設的 SIM 卡。您可以隨時在系統設置改變你的選擇。" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "傳送訊息" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "分享" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "通話切換" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "切換到預設的SIM卡:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "目前在 %1 沒有網絡" #: ../src/qml/dialer-app.qml:375 ../src/qml/dialer-app.qml:382 msgid "There is currently no network." msgstr "目前沒有網絡。" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "This is not an emergency number." msgstr "" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Ubuntu 手機" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "未知裝置" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "不明號碼" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "留言" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "你需要選擇一個 SIM 卡" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000511412734305120021200 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for zeitgeist # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-25 11:53+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000145512734305120020727 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for oxide-qt # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-13 18:11+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: shared/browser/oxide_user_agent_settings.cc:100 msgid "AcceptLanguage" msgstr "zh-HK,zh,en,*" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000033307512734305120024302 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # pesder , 2012. # Chao-Hsiung Liao , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-" "schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-26 07:57+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: zh_TW\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "螢幕鍵盤" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "是否啟動螢幕鍵盤。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "螢幕放大鏡" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "是否啟動螢幕放大鏡。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "是否啟動螢幕閱讀器。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "永遠顯示無障礙存取狀態圖示" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "這個設定鍵會在未啟用無障礙功能時覆蓋無障礙存取狀態圖示的自動隱藏。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "啟用鍵盤無障礙捷徑鍵" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "當鍵盤無障礙功能改變時發出聲響" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "當鍵盤無障礙功能啟用或停用時是否發出聲響。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "在逾時後停用鍵盤無障礙功能" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "在逾時時間後是否停用鍵盤無障礙功能,在公用電腦上很有用。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "停用逾時的期間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "在停用鍵盤無障礙功能前等待的時間。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "啟用「彈跳鍵」" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "「彈跳鍵」無障礙功能是否開啟。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "最小間隔,以毫秒計" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "忽略少於此毫秒時間對同一按鍵的多次按壓。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "當拒絕按鍵動作後是否發出聲響。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "啟用「滑鼠按鍵」" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "「滑鼠鍵」無障礙功能是否開啟。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "像素/每秒" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "在最大速度時每秒可移動多少像素。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "幾毫秒後開始加速" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "從 0 到最大速度要幾毫秒。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "初始延遲,以毫秒計" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "在滑鼠移動鍵開始動作前要等待幾毫秒。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "啟用「遲緩鍵」" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "「遲緩鍵」無障礙功能是否開啟。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "除非按住按鍵此毫秒時間否則不視為有按。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "當按鍵第一次被按下時發出聲響" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "當按鍵第一次被按下時是否發出聲響。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "當接受按鍵動作則發出聲響" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "當接受按鍵動作後是否發出聲響。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "啟用黏性特殊鍵" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "相黏鍵無障礙功能是否開啟。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "當同時按住兩個按鍵時停用" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "如果同時按下兩個按鍵是否停用相黏鍵。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "當按下特殊按鍵後是否發出聲響。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "啟用「切換鍵」" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "「切換鍵」無障礙功能是否開啟。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "滑鼠追蹤模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "決定放大的滑鼠圖示在放大檢視中的位置,以及如何反應系統滑鼠的移動。數值有 - none:不追蹤滑鼠; - centered:滑鼠圖示顯示在放大區域的中央 " "(也表示了系統滑鼠下的點) 而放大的內容會隨着系統滑鼠移動而捲動; - " "proportional:放大的滑鼠圖示在縮放區域中正如同系統滑鼠在畫面中的對應位置; - " "push:當放大的滑鼠接觸到縮放區域的邊緣時,內容就會隨着捲動到檢視中。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "焦點追蹤模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "鍵盤瀏覽追蹤模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "螢幕位置" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "放大的檢視要佔據整個螢幕,或是只佔螢幕的上半、下半、左半或右半邊。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "放大率" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "放大的倍數。數值 1.0 表示不放大。數值 2.0 為放大兩倍。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "啟用鏡頭模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "放大的檢視是否應以系統滑鼠的位置為中心點並隨滑鼠移動。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "在桌面邊緣時捲動放大的內容" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "對於置中式的滑鼠追蹤,當系統指標位於或接近螢幕的邊緣時,放大的內容也會持續捲動,讓螢幕的邊緣移進放大的檢視範圍。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "顯示或隱藏十字準星" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "啟用/停用放大滑鼠視窗中央十字準星的顯示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "十字準星的厚度 (以像素計)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "組成十字準星垂直和水平線條的像素闊度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "十字準星的顏色" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的顏色。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "十字準星透明度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "決定十字準星的透明度,從完全不透明到完全透明。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "十字準星的長度 (以像素計)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "決定組成十字準星垂直和水平線條的像素長度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "點選中央的十字準星" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "決定十字準星是否出現在放大的滑鼠視窗中,或是放在滑鼠影像周圍水平與垂直線段的結尾。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "反轉亮度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "決定高反差的亮度數值:較暗的顏色會變得較亮,反之亦然,同時白色與黑色會互換。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "顏色飽和度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "代表對顏色飽和度的改變,從 0.0 (灰階) 到 1.0 (全彩)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "改變紅色的亮度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "表示對紅色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "改變綠色的亮度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "表示對綠色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "改變藍色的亮度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "表示對藍色元件預設亮度的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "改變紅色的對比" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "表示對紅色元件預設對比的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "改變綠色的對比" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "表示對綠色元件預設對比的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "改變藍色的對比" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "表示對藍色元件預設對比的改變。0 表示不改變,小於 0 的數值表示減少,大於 0 的數值表示增加。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "替代點擊時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "幾秒後觸發點擊。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "移動界限值" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "在判斷為移動時的像素距離。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "點選手勢" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "連按兩下手勢" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "拖曳手勢" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "次要點擊手勢" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "替代點擊手勢" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "替代點擊模式的使用。可能的數值有「window」和「gesture」。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "顯示點擊類型視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "顯示點擊類型視窗。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "啟用替代點擊" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "啟用替代點擊。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "啟用次要點擊" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "啟用模擬的次要點擊" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "次要點擊時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "觸發模擬次要點擊前的秒數。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "資料夾子項" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "儲存 app-folders 相關設定值路徑的清單。每個資料夾會使用 org.gnome.desktop.app-folders.folder 基模。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "資料夾名稱" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "應用程式資料夾的名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "翻譯這個名稱" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "名稱設定鍵是否是在 /usr/share/desktop-directories 中查詢的檔案名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "明確包含這個資料夾的應用程式 ID 清單。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "分類" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "app 預設放到這個資料夾的分類清單,此外還有在 apps 設定鍵中列出的 app。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "排除的應用程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "從這個資料夾排除的應用程式 ID 清單。這可以用來移除可能被根據分類包含進來的應用程式。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "繪製桌面背景" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "圖片選項" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "決定由 wallpaper_filename " "設定的影像要如何繪製。可能的數值有「none」(無)、「wallpaper」(桌布)、「centerd」(置中)、「scaled」(縮放)、「stretc" "hed」(延展)、「zoom」、「spanned」。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "圖片 URI" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "背景影像的 URI。注意後端只支援本地 (file://) URI。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "圖片透明度" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "繪製背景圖片的透明度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "主要顏色" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "繪製漸變色時左側或頂端顏色,或是單一顏色。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "次要顏色" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "繪製漸變色時右側或底部顏色,或是不使用(即單一顏色)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "顏色漸變色類型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "如果呈現背景顏色。可能的數值有「horizontal」(水平)、「vertical」(垂直) 和「solid」(固定)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "讓檔案管理程式來處理桌面" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "如果設為「true」,檔案管理程式就會在桌面上繪出圖示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "自動更新時區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "是否要使用地理位置自動更新時區。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "預設行事曆" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "行事曆需要終端機" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "預設的工作" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "預設的工作應用程式。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "工作需要終端機" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "預設工作應用程式是否需要終端機才能執行。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "終端機的程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "執行的引數" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "目前的輸入來源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "輸入來源清單中以零為基礎的索引,用以指定目前使用的輸入來源。當來源清單不是空白時數值會自動轉為範圍 [0, sources_length) 中。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "編輯輸入來源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "可用輸入來源識別碼的清單。每個來源是由 2 " "個字串組成。第一個字串表示類型,可以是「xkb」或「ibus」。當來源是「xkb」時第二個字串是「xkb_layout+xkb_variant」或當不需要" " XKB 變體時只需要「xkb_layout」。當來源是「ibus」時第二個字串是 IBus 引擎的名稱。空白清單表示不會處理 X server 目前的 " "XKB 配置與變體,也不會使用 IBus。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "XKB 選項清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "XKB 選項的清單。其中的每個選項都是 xkeyboard-config 規則檔案中定義的 XKB 選項字串。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "顯示所有安裝的輸入來源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "讓所有安裝的輸入來源都能在系統設定值中選擇。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "每個視窗使用不同的輸入來源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "當啟用時,輸入來源在呼叫後會附加到目前聚焦的視窗。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "啟用工具箱無障礙功能" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "工具箱是否應載入無障礙相關模組。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "啟用動畫" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "是否應顯示動畫。注意:這是全域設定鍵,它會改變視窗管理程式的行為,像是面板等等。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "選單可分離" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "選單是否應有分離選單項目。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "可更改捷徑鍵" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "使用者是否能動態輸入使用中選單項目的新捷徑鍵。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具列樣式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "工具列樣式。有效的數值有「both」(兩者)、「both-horiz」(兩者-水平)、「icons」(圖示)和「text」(文字)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "選單具有圖示" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "選單是否要在選單項目旁顯示圖示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "按鈕具有圖示" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "按鍵是否要在按鈕文字中顯示圖示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "選單列可分離" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "使用者是否可以分離選單列並將它們四處移動。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "工具列可分離" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "使用者是否可以分離工具列並將它們四處移動。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具列圖示尺寸" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "工具列中圖示的尺寸,可以為「small」(小)或「large」(大)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "閃爍游標" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "游標是否閃爍。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "游標閃爍時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "游標閃爍逾時時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "游標停止閃爍後的時間(秒)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "圖布佈景" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "用於面板、nautilus 等的圖示布景。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ 布主題" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的預設布景的基礎名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+ 捷徑鍵主題" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的預設組合鍵的基礎名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "預設字型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的預設字型名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "字型縮放系數" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "用來放大或縮小文字顯示的因素,不更改字型的實際尺寸。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "視窗縮放系數" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "用來縮放視窗的整數因素。用於高 dpi 螢幕。0 表示按照螢幕自動挑選。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit 樣式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的 GTK+ 輸入法預編樣式的名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM 狀態樣式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "gtk+ 使用的 GTK+ 輸入法狀態樣式的名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM 模組" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ 使用的輸入法模組名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "文件字型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "用來繪製文件的預設字型名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "等寬字型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "用於終端機之類的單一空間 (固定闊度) 字型的名稱。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "選單列捷徑鍵" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "用來開啟選單列的捷徑鍵。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "顯示「輸入法」選單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "項目與文字檢視的關聯選單是否要提供改變輸入法的功能。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字元」選單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "項目與文字檢視的關聯選單是否要提供插入控制字元的功能。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "游標布景" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "游標布景名稱。只用於支援 Xcursor 延伸功能的 Xserver。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "游標大小" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "游標布景中使用的游標尺寸。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "點擊重複前的時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "點擊開始重複的時間,以毫秒計 (例如轉輪按鈕會用到)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "點擊重複之間的時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "當按下左鍵時到重複點擊之間的時間,以毫秒計。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "顏色選擇器使用的調色盤" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "用於顏色選擇器的調色盤,如「gtk-color-palette」設定值所定義" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "符號名稱與顏色同義字的清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "一種 '\\n' 分隔的「name:color」清單,如「gtk-color-scheme」設定值所定義" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "時鍾要顯示 24 小時或 12 小時格式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "時鐘是否顯示秒數" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "如設定為「true」,在時間中顯示秒數。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "在時鐘內顯示日期" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示時間外還顯示日期。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "只在按下 Alt 鍵時顯示捷徑鍵助記符" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "當按下 Alt 按鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "停用命令列" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "防止使用者存取終端機或指定要執行的命令列。舉例來說,這會停用面板的「執行應用程式」對話盒。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "停用儲存到磁碟" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "防止使用者儲存檔案到磁碟。舉例來說,這會停用所有應用程式的「另存為」對話盒。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "停用列印" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "防止使用者進行列印。舉例來說,這會停用所有應用程式的「列印」對話盒。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "停用打印設定" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "防止使用者修改打印設定值。舉例來說,這會停用所有應用程式的「打印設定」對話盒。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "停用使用者切換" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "防止使用者在作業階段使用中時切換到另一個帳號。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "停用鎖定螢幕" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "防止使用者鎖定他的螢幕。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "停用 URL 與 MIME 類型處理程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "防止執行任何 URL 或 MIME 類型處理器的應用程式。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "停用登出" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "防止使用者登出。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "停用使用者管理" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "停止使用者修改使用者帳號的能力。預設中,我們允許加入與移除使用者,以及改變其他的使用者設定值。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "是否要自動掛載媒體" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "如果設定為「true」,Nautilus 就會在啟動和媒體插入時自動掛載使用者可見的硬碟和可移除式媒體。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "是否要自動開啟自動掛載媒體的資料夾" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "如果設定為「true」,Nautilus 就會在自動掛載媒體時自動開啟資料夾。這只適用於沒有偵測到已知 x-content/* " "類型的媒體;如果媒體已偵測到已知的 x-content 類型,則會以使用者設定的動作來代替。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "當媒體插入時永不提示或自動執行/自動啟動程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "如果設為「true」,Nautilus 在媒體插入時永不提示或自動執行/自動啟動程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "偏好執行的 x-content/* 類型應用程式的清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "使用者在偏好設定中選擇執行的 x-content/* 類型應用程式的清單。特定類型的偏好應用程式會在符合這些類型的媒體插入時執行。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "設定為「Do Nothing」的 x-content/* 類型的清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "使用者在偏好設定中選擇「Do Nothing」(不做任何事) 的 x-content/* " "類型的清單。當符合這些類型的媒體插入時不會有提示,也不會執行符合的應用程式。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "設定為「Open Folder」的 x-content/* 類型的清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "使用者在偏好設定中選擇「Open Folder」(開啟資料夾) 的 x-content/* 類型的清單。當符合這些類型的媒體插入時會開啟資料夾視窗。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "顯示通知橫幅" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "應用程式通知的通知橫幅是否顯示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "在鎖定畫面中顯示通知" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "是否要在鎖定畫面中顯示通知。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "應用程式 ID" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "使用這個原則的應用程式。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "啟用通知" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "這個應用程式的通知是否在全域都啟用。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "啟用音效通知" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "通知是否要以音效通知完成。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "這個應用程式通知的通知橫幅是否顯示。不影響在訊息匣按鈕裏的點選。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "強制自動展開橫幅" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "這個應用程式的通知在橫幅模式中是否要自動展開。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "在鎖定畫面中顯示" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "這個應用程式的通知在螢幕鎖定時是否要顯示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "在鎖定畫面中顯示詳細資料" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "這個應用程式的摘要與通知本文在螢幕鎖定時是否要顯示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "控制個人資料的顯示" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "如果設定為 true,系統會減少個人身分識別出現在螢幕或網絡的程度。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "在使用者選單中顯示全名" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "使用者的全名是否要顯示在使用者選單。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "是否自動移除回收筒中的舊檔案" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "如果設定為 TRUE,會自動移除回收筒中比「old-files-age」日數更早的檔案。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "是否自動移除舊的暫存檔案" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "如果設定為 TRUE,會自動移除比「old-files-age」日數更早的暫存檔案。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "保留回收筒與暫存檔案的日數" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "在這個日數後就認定回收筒與暫存檔案已過舊。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "是否記住的最近使用的檔案" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "如果設定為 FALSE,應用程式不會記住最近使用的檔案。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "記住最近使用檔案的日數" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "最近使用的檔案會記住這個日數。如果設定為 0,就不會記住最近使用的檔案;如果設定為 -1,它們會保持原貌。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "是否記住的應用程式使用率" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "如果設定為 FALSE,應用程式使用率不會被監控與記錄。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "當應用程式被移除或安裝時傳送統計數據" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "如果設定為「FALSE」,就不會送出匿名安裝或移除資訊給廠商。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "閒置時啟用" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "啟用時鎖定" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "設定此項為 TRUE 以在螢幕保護程式生效時鎖定螢幕。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "鎖定前的時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "從螢幕保護程式啟動到鎖定螢幕前的秒數。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "在鎖定畫面中顯示全名" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "是否要在鎖定畫面中顯示使用者的全名。這只對螢幕護罩有影響,名稱在解鎖對話盒中會永遠顯示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "允許內嵌鍵盤到視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "內嵌鍵盤指令" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "允許登出" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "登出選項時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "登出指令" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "允許使用者切換" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "設定此項為 TRUE 以在解鎖對話盒中提供切換到不同使用者帳號的選項。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "允許顯示作業階段狀態訊息" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "停用所有的外部搜尋提供者" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "設定為 true 則停用所有的外部搜尋提供者程式,不論它們個別設定為啟用或停用。外部搜尋提供者是由應用程式安裝於 $XDG_DATA_DIR/gnome-" "shell/search-providers。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "" #| "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled" msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "會停用的關聯預設啟用搜尋提供者的 desktop 檔案 ID 清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "當搜尋時,讓包含於這個清單中的應用程式不會被顯示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "" #| "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled" msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "會停用的關聯預設啟用搜尋提供者的 desktop 檔案 ID 清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "Results for applications contained in this list will not be displayed " #| "when searching." msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "當搜尋時,讓包含於這個清單中的應用程式結果不會被顯示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "用於搜尋提供者順序排序的 desktop 檔案 ID 清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "讓包含於這個清單中的應用程式以指定的順序排序。清單中沒有指定的應用程式結果會在清單的最後一個項目前顯示,以字母順序排序。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "作業階段被認定為閒置的時間" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "作業階段被認定為閒置的不使用電腦秒數。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "事件音效" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "是否對使用者事件播放音效。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "音效主題名稱" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "用於事件音效的 XDG 聲音布景。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "輸入回饋音效" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "是否對輸入事件播放音效。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "快取中縮圖的最大留存時間,以天數計。設定為 -1 則停用清除。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "快取中縮圖的最大尺寸,以 MB 計。設定為 -1 則停用清除。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "停用所有的外部縮圖" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "設定為「true」以停用所有外部縮圖程式,不論它們各自是否停用/啟用。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "會停用的外部縮圖程式 mime 類型清單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "包含於這個清單中的 mime 類型的檔案將不會建立縮圖。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切換至第 1 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切換至第 2 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切換至第 3 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切換至第 4 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "切換至第 5 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "切換至第 6 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "切換至第 7 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "切換至第 8 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "切換至第 9 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "切換至第 10 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "切換至第 11 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "切換至第 12 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "切換至左方工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "切換至右方工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "切換至上方工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "切換至下方工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "切換至上一個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "切換應用程式的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "反向切換應用程式的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "切換應用程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "反向切換應用程式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "切換視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "反向切換視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "切換系統控制元" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "反向切換系統控制元" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "直接切換至程式的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "直接反向切換程式的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "直接切換視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "直接反向切換至程式的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "直接切換系統控制元" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "直接反向切換系統控制元的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "隱藏所有一般視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "顯示活動概覽" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "顯示執行指令提示" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "不要使用" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "使用視窗選單" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切換最大化狀態" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "切換視窗在最上層" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "最大化視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "還原視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "最小化視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗尺寸" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "切換所有工作區或單一工作區的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "將視窗移至第 5 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "將視窗移至第 6 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "將視窗移至第 7 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "將視窗移至第 8 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "將視窗移至第 9 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "將視窗移至第 10 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "將視窗移至第 11 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "將視窗移至第 12 個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "將視窗移至上一個工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "將視窗移至左方的工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "將視窗移至右方的工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "將視窗移至上方的工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "將視窗移至下方的工作區" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "將視窗移至左方的下一個螢幕" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "將視窗移至右方的下一個螢幕" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "將視窗移至上方的下一個螢幕" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "將視窗移至下方的下一個螢幕" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "若視窗被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "抬升視窗覆蓋其他視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "降下視窗到其他視窗之下" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "將視窗縱向最大化" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "將視窗橫向最大化" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "將視窗移至左上角" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "將視窗移至右上角" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "將視窗移至左下角" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "將視窗移至右下角" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "將視窗移至畫面邊緣的上方" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "將視窗移至畫面邊緣的下方" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "將視窗移至畫面邊緣的右方" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "將視窗移至畫面邊緣的左方" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "將視窗移動至螢幕中央" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "切換輸入來源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "跳到下一個輸入來源的組合鍵" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "反向切換輸入來源" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "跳回上一個輸入來源的組合鍵" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "切換視窗永遠在最上層" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "設定或取消設定視窗永遠在最上層" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "用於特殊視窗點擊動作的特殊鍵" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗尺寸(中按鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。使用「resize-with-right-" "button」設定鍵可以交換中和右鍵的操作。特殊按鍵可以表示為 \"]]> 或 " "\"]]>。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "是否以右鍵調整大小" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "將此項設為 true 則按下「mouse-button-modifier」指定的按鍵時,可用右鍵調整大小並以中鍵顯示選單;將它設為 false " "則會以相反的方式運作。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "標題列上的按鈕排列" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,spacer,close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而" "按鈕名稱則以逗號分開。不接受重複的按鈕。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 metacity 版本增加新的按鈕時也不會令舊版本無法使用。特殊的 " "spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間加入空白。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "視窗焦點模式" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "「視窗焦點模式」表示視窗如何進入「使用中」狀態。它有 3 " "個可能的數:「click」表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取焦點,「sloppy」表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取焦點,「mouse」表示當鼠標在" "某視窗上時會令該視窗獲取焦點,而且當鼠標移離視窗時焦點也會脫離該視窗。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "控制新視窗如何取得焦點" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "本選項會在新建視窗取得焦點上提供附加的控制。它有兩個可用的值「smart」會套用使用者平常使用的焦點模式,及「strict」會導致在終端中執行的視窗在開始" "時不會取得焦點。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "連按兩下標題列代表的動作" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "中鍵點選標題列代表的動作" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "右擊標題列代表的動作" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "自動抬升取得焦點的視窗" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "如設定為「true」,而且焦點模式是「sloppy」或「mouse」的時候,輸入焦點所在的視窗經過某段時間後會自動完全顯示(auto-raise-" "delay 設定鍵指定了延遲的時間)。這跟按下視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "自動抬升選項延遲的時間 (毫秒)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "如果 auto-raise 選項設定為「true」時,讓視窗抬升的延遲時間。延遲的時間會以 1/1000 秒為單位來表示。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "目前的布景主題" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "在視窗標題中使用標準系統字型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "如設定為「true」,則忽略 titlebar-font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字型。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "視窗標題列字型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "視窗標題所使用的字型的描述字串。只有當 titlebar-font-size 選項設定為 0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar-" "uses-desktop-font 選項設定為「true」時本設定值不會生效。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "工作區數目" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "工作區數目。必須大於 0,並有固定的最大值(防止因工作區數目過多而破壞桌面)。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "系統聲響可發出聲音" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「視覺鈴聲」後,就可以產生不發出聲音的「聲響」。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "啟用視覺鈴聲" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示;對於聽障人士、在嘈雜的環境中時,這個設定會很有用。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "視覺鈴聲類型" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所要求的功能" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "某些應用程式不符合規格,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會讓 WM " "進入嚴格校正模式,讓使用者介面更具一致性,不會需要執行異常行為的應用程式。" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "工作區數目" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "定義指派給工作區的名稱。如果清單比目前的工作區數量多,超過的名稱會被忽略。如果清單太短,或是包含空白名稱,缺少的數值會以預設值取代 (\"工作區 " "N\")。" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "用於日期/時刻格式的地區" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "指定用於顯示日期、時刻和數字格式的地區。" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "地理位置服務已啟用。" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "如果設定為「true」,應用程式將被允許存取位置資訊。" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "地理位置的最高精確等級。" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborho" "od」(鄰里)、「street」(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue " "所允許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網絡資源尋找使用者的所在位置 (雖然精確度最高只能到達街路等級)。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "代理伺服器組態模式" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "自動代理伺服器組態網址" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "提供代理伺服器組態數值的 URL。當模式為「auto」,這個 URL 會用來查詢所有通訊協定的代理伺服器資訊。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "不使用代理伺服器的主機" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "這個鍵值包含了要直接連線,不透過代理伺服器(如果有使用)的主機。數值可以為主機名稱、網域(開頭使用萬用字符如 *.foo.com)、IP 位址(IPv4 " "和 IPv6 皆可)或帶有子網絡遮罩的位址(像是 192.168.0.0/24)。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "不使用;忽略" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "這個設定鍵沒有被使用,因此不該被讀取或修改。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "這個設定鍵沒有被使用;HTTP 代理伺服器只有在 host 設定鍵不為空值且 port 不為 0 時會啟用。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP 代理伺服器主機的名稱。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 代理伺服器連接埠" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "「/system/proxy/http/host」定義你的代理伺服器通過的機器連接埠。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "驗證代理伺服器連線" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP 代理伺服器使用者名稱" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時用來通過驗證的使用者名稱。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP 代理伺服器密碼" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時用來通過驗證的密碼。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器主機名稱" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "用在安全式 HTTP 的代理伺服器主機名稱。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器通訊埠" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "「/system/proxy/https/host」定義你的代理伺服器通過的機器連接埠。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP 代理伺服器主機名稱" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "FTP 代理伺服器主機名稱。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP 代理伺服器連接埠" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "「/system/proxy/ftp/host」定義你的代理伺服器通過的機器連接埠。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS 代理伺服器主機名稱" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "用做 SOCKS 代理伺服器的電腦名稱。" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS 代理伺服器通訊埠" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "「/system/proxy/socks/host」定義你的代理伺服器通過的機器連接埠。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000001473012734305120022642 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "接聽" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "" #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "" #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "" #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "" #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000205712734305120021507 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-22 10:02+0000\n" "Last-Translator: tomoe_musashi \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "允許" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000221212734305120022604 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for indicator-display # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-04 09:44+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "旋轉鎖定" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000005764312734305120022146 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 19:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 06:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "JavaScript 警示" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "需要核證身分。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "%1 網站需要核證身分。" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "用戶名稱" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:312 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "本連線未獲信任" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "你想以安全方式連接 %1,但本網站的證書未獲信任。" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "仍要繼續" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "返回安全地點" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "JavaScript 確認" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "網絡錯誤" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "似乎檢視此頁時遇到問題:%1。" #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "" #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "刷新頁面" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "請求權限" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "同意" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:31 msgid "Permission" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "" #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "JavaScript 提示" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "代理伺服器需要核證身分。" #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "%1:%2 網站需要核證身分。" #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "上一頁" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "舊頁面;返回;上一頁" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "書籤" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "將此頁加入書籤;書籤;最愛" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "將連結加入書籤" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "清除歷史" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "清除導覽歷史;清除瀏覽歷史;清除歷史" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "複製圖像" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "複製連結" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:578 msgid "Find in page" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "新頁面;前進;下一頁" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "前往" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Address;URL;www;網址;網路" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:461 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "以新分頁開啟;新分頁;新增分頁;開新分頁" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "在新分頁開啟圖像" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "在新分頁開啟連結" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "離開頁面;重新載入;重新整理" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:83 msgid "Select all" msgstr "" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:558 msgid "Share" msgstr "" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:322 msgid "Save" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:148 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:253 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:85 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:286 msgid "Homepage" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:32 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:32 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:566 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:76 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:75 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:447 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Done" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:90 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:89 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:140 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:421 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:572 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:30 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:35 msgid "History" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:585 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:45 msgid "Downloads" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Leave Private Mode" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Private Mode" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:610 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:41 msgid "Settings" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:782 src/app/webbrowser/Browser.qml:820 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1376 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1377 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:59 msgid "Confirm selection" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:99 msgid "Delete" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:252 msgid "No downloads available" msgstr "" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:117 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:132 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "Less" msgstr "" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:251 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:235 msgid "All History" msgstr "" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:249 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:336 msgid "Today" msgstr "" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:160 msgid "search history" msgstr "" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "More" msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:70 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:150 msgid "Search engine" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:115 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:193 msgid "Privacy & permissions" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 msgid "Reset browser settings" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:206 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:342 msgid "Camera & microphone" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:215 msgid "Clear Browsing History" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:227 msgid "Clear Cache" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:230 msgid "Clear Cache?" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:265 msgid "Clear" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:354 msgid "Microphone" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:375 msgid "Camera" msgstr "" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:137 msgid "Remove" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Ubuntu 網頁瀏覽器" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:72 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Ubuntu 網頁瀏覽器" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "瀏覽全球資訊網WWW" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000202312734305120023321 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-04 09:44+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "私隱設定" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "如欲改變私隱設定,你必須通過身份驗證。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000004057212734305120020440 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:49 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Pin shortcut" msgstr "釘住捷徑" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:54 msgid "Quit" msgstr "" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Unpin shortcut" msgstr "取消捷徑釘選" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:50 msgid "Device Locked" msgstr "" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:66 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:75 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: qml/Components/Dialogs.qml:146 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:149 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:156 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:163 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:295 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:175 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:178 msgid "No" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:184 msgid "Yes" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:200 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:202 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "" #: qml/Components/Dialogs.qml:211 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Return to Call" msgstr "" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Emergency Call" msgstr "緊急電話" #: qml/Components/Lockscreen.qml:271 msgid "OK" msgstr "確定" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:333 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:340 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:350 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "縮減查看" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "查看全部" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:637 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:56 msgid "Recent Searches" msgstr "" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:67 msgid "Clear All" msgstr "" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "更多..." #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "縮減…" #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:175 msgid "Send" msgstr "傳送" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:82 msgid "Rate this" msgstr "評分" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:157 msgid "Add a review" msgstr "新增評論" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "" #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "" #: qml/Dash/ScopesList.qml:55 msgid "Manage" msgstr "" #: qml/Dash/ScopesList.qml:101 msgid "Home" msgstr "" #: qml/Dash/ScopesList.qml:102 msgid "Also installed" msgstr "" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:109 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" #: qml/Greeter/CoverPage.qml:127 msgid "Unlock" msgstr "" #: qml/Greeter/LoginList.qml:259 msgid "Retry" msgstr "" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:129 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:130 msgid "Enter passphrase" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:131 msgid "Enter passcode" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:135 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:136 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:137 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:138 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124 msgid "Show password" msgstr "顯示密碼" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "輕觸可返回通話…" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "會議" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:762 msgid "Nothing is playing" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:891 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:895 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:900 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:903 msgid "0 seconds" msgstr "" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:905 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:911 msgid "In queue…" msgstr "佇列中…" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:915 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:917 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "已暫停,輕觸以繼續" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:919 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:921 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:923 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "失敗,輕觸以重試" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:56 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:171 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:270 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:181 msgid "Enter your city" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000331612734305120023152 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-28 02:41+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "是否在選單列上顯示藍牙指示器。" #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "連線" #: ../src/desktop.vala:149 msgid "Send files…" msgstr "傳送檔案..." #: ../src/desktop.vala:155 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "鍵盤設定..." #: ../src/desktop.vala:161 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "滑鼠與觸控板設定..." #: ../src/desktop.vala:168 msgid "Sound Settings…" msgstr "聲音設定..." #: ../src/desktop.vala:192 msgid "Visible" msgstr "可見的" #. settings section #: ../src/desktop.vala:205 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "藍牙設定..." #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "藍牙設定..." #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000005031012734305120020257 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for avahi # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the avahi package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "操作失敗" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "不良狀態" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "無效的主機名稱" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "無效的網域名稱" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "沒有合適的網絡協定可用" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "無效的 DNS TTL" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "本機名稱發生重複" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "無效紀錄" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "無效的服務名稱" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "無效的服務類型" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "無效的連接埠編號" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "無效的紀錄鍵值" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "無效的位址" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "逾時" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "太多用戶端" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "太多物件" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "太多項目" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "系統錯誤" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "拒絕存取" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "無效的操作" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "無法連接服務" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體已耗盡" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "傳送進來的物件無效" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "幕後程式沒有在執行中" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "無效的介面索引" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "無效的協定規格" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "無效的旗標" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "無效的組態" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "版本不符" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "無效的服務子類型" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "無效的封包" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "無效的 DNS 回覆碼" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "DNS 錯誤: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "DNS 錯誤: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "DNS 錯誤: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "DNS 錯誤: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "DNS 錯誤: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "DNS 錯誤: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "DNS 錯誤: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "DNS 錯誤: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "DNS 錯誤: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "DNS 錯誤: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "無效的 RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "無效的 DNS 類型" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "無效的 DNS 分類" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "不允許" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "無效的引數" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "是空的" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "請求的操作無效, 因為是多餘的" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "無效的錯誤代碼" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi 探索" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "目前沒有選擇服務" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Avahi Zeroconf 瀏覽程式" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "在您的網絡中瀏覽可用的 Zeroconf 服務" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "空白" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "界面:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "瀏覽服務類型" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "網域" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "想要瀏覽的網域,或是留空以瀏覽預設網域" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "服務類型" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "已選擇服務的服務類型" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "服務名稱" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "已選擇服務的服務名稱" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "已解析服務的地址" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "已解析服務的 IP 埠號" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "主機名稱" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "已解析服務的主機名稱" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "TXT 資料" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "已解析服務的 TXT 資料" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "地址類型(IPv4/IPv6)" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Avahi 客戶端失敗:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Avahi 解析端失敗:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "在 %s 瀏覽服務類型 %s 失敗:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "無法使用" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Avahi 網域瀏覽器失敗:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "讀取 Avahi 網域失敗:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "連接到 Avahi 伺服器失敗:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "正在瀏覽 本地網絡 上的服務:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "正在瀏覽 %s 網域內的服務:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "為 %s 建立瀏覽器失敗:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "無法建立網域瀏覽器:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "變更網域" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "正在瀏覽..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "正在初始化..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "網域(_D)..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "太多引數\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "選擇 Shell 伺服器" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "選擇 VNC 伺服器" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "選擇 SSH 伺服器" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "正在連接到「%s」...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "已取消。\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Avahi SSH 伺服器瀏覽程式" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "瀏覽啟用 Zeroconf 的 SSH 伺服器" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Avahi VNC 伺服器瀏覽程式" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "瀏覽啟用 Zeroconf 的 VNC 伺服器" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": 快取已耗盡\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000204712734305120021504 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 16:44+0000\n" "Last-Translator: Roy Chan \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "空標籤" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004654412734305120021502 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation of libgwether. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # Yuan-Chung Cheng , 1999. # Jing-Jong Shyue , 2000. # Abel Cheung , 2001-2002. # GNOME 2.x: # Abel Cheung , 2002-2004. # Woodman Tuen , 2005-07. # Chao-Hsiung Liao , 2009. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 2.91.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "位置項目" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "時區選單" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "時區" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "格林威治標準時刻" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "無定向" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "北" # zh_HK: msgstr "東北偏北" # zh_TW: msgstr "北北東" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "東北偏北" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "東北" # zh_HK: msgstr "東北偏東" # zh_TW: msgstr "東北東" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "東北偏東" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "東" # zh_HK: msgstr "東南偏東" # zh_TW: msgstr "東南東" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "東南偏東" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "東南" # zh_HK: msgstr "東南偏南" # zh_TW: msgstr "南南東" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "東南偏南" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "南" # zh_HK: msgstr "西南偏南" # zh_TW: msgstr "南南西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "西南偏南" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "西南" # zh_HK: msgstr "西南偏西" # zh_TW: msgstr "西南西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "西南偏西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "西" # zh_HK: msgstr "西北偏西" # zh_TW: msgstr "西北西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "西北偏西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "西北" # zh_HK: msgstr "西北偏北" # zh_TW: msgstr "北北西" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "西北偏北" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "無效的" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "天氣晴朗" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "密雲" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "多雲" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "薄雲" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "天陰" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "無效的" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "雷暴" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "毛毛雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "少量毛毛雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "毛毛雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "大量毛毛雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "毛毛雨,低於冰點" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "有雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "微雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "有雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "豪雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "驟雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "降雨,低於冰點" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "降雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "少量降雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "降雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "大量降雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "暴風雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "大風雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "驟降雪" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "風雪" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "降雪粒" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "少量雪粒" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "降雪粒" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "大量雪粒" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "降冰晶" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "凍雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "少許凍雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "中度凍雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "重度凍雨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "凍雨暴風" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "陣陣凍雨" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "冰雹" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "雹暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "驟降冰雹" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "小冰雹" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "小雹暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "驟降小冰雹" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "降水,情況不明" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "薄霧" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "有霧" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "鄰近地區有霧" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "霧層" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "局部地區性有霧" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "部份方向有霧" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "有霧,低於冰點" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "煙塵" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "火山灰" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "沙塵" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "大風沙" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "風沙" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "煙霞" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "浪花" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "灰塵" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "灰塵,有風" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "灰塵,有微風" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "狂風" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "沙暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "鄰近地區有沙暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "強烈沙暴" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "塵暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "鄰近地區有塵暴" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "強烈塵暴" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "漏斗雲" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "龍捲風/水龍捲" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "塵旋風" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "鄰近地區有塵旋風" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%b %d(%a)/ %H:%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "觀測時間不詳" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f °K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d °K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f 節" # zh_HK: msgstr "每小時 %.1f 海里" # zh_TW: msgstr "每小時 %.1f 浬" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "每小時 %.1f 海里" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "每小時 %.1f 公里" # zh_HK: msgstr "每秒 %.1f 米" # zh_TW: msgstr "每秒 %.1f 公尺" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "每秒 %.1f 米" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "蒲福氏風級 %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "平靜" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" # zh_HK: msgstr "%.2f 千帕斯卡" # zh_TW: msgstr "%.2f 千帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f 千帕斯卡" # zh_HK: msgstr "%.2f 百帕斯卡" # zh_TW: msgstr "%.2f 百帕" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f 百帕斯卡" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f 亳巴" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f 英里" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f 公里" # zh_HK: msgstr "%.0f 米" # zh_TW: msgstr "%.0f 公尺" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f 米" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "接收失敗" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "無法獲取 METAR 資料:%d %s。\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "天氣資料來自開放天氣地圖計畫" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "天氣資料來自挪威氣象局" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "雷達圖的 URL" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "自行指定在哪個 URL 擷取雷達圖,或是留空表示停用雷達圖。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "溫度單位" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "用來顯示天氣溫度的單位。有效的數值為「kelvin」、「centigrade」和「fahrenheit」。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "距離單位" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "用來顯示天氣距離的單位 (例如能見度或重要事件的距離)。有效的數值為「meters」、「km」和「miles」。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "速度單位" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "用來顯示天氣速度的單位 " "(例如風速)。有效的數值為「ms」(米/秒)、「kph」(公里/小時)、「mph」(哩/小時)、「knots」和「bft」(蒲福氏風級)。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "氣壓單位" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "用來顯示天氣壓力的單位 (例如風速)。有效的數值為「kpa」(kilopascal)、「hpa」(百帕)、「mb」(毫巴,數學上相檔於 1 " "百帕,但顯示方式不同)、「mm-hg」(毫米-汞柱)、「inch-hg」(英吋-汞柱)和「atm」(氣壓)。" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "預設位置" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "天氣面板程式的預設位置。第一個欄位是顯示的名稱。如果留空,會從位置資料庫中取得。第二個欄位是預設氣象站的 METAR 代碼。它不能留空,而且必須對映到 " "Locations.xml 檔案的 <code> 標籤。第三個欄位是 (經度, 緯度) 的變數值組。這只用來計算日出、月相,不用於氣象預報。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003345512734305120022335 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 11:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:469 msgid "+ Create New" msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:85 msgid "Add Google account" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:379 msgid "Add field" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "目標" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "All" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:624 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:505 ../src/imports/MainWindow.qml:223 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:544 msgid "Cancel selection" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:767 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:521 msgid "Close" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:502 msgid "Contact Editor" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "找不到聯絡人" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:251 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:291 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "國家" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:706 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:584 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:442 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "電郵" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "輸入號碼" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "輸入社交別名" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "輸入電郵地址" #: ../src/imports/MainWindow.qml:219 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:854 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88 msgid "First name" msgstr "名字" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "主目錄" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "即時通訊" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:58 msgid "Import" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:533 msgid "Import contacts from Google" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:544 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:124 msgid "Import from SIM" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:637 msgid "Imported contacts" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:758 msgid "Importing..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92 msgid "Last name" msgstr "姓氏" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:252 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "所在地" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "手提電話" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:70 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:477 msgid "New contact" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "" #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155 msgid "No contacts found" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "組織" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "郵遞號碼" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:418 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "地區" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "職位" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:71 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39 msgid "SIM contacts" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:428 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:393 msgid "Search..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:46 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:475 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:33 msgid "Settings" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:567 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "社交" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "街道" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Sync" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Syncing" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 msgid "Syncing..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "銜頭" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "觸控" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:124 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Unlocking..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:45 msgid "Unselect All" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "工作資料" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "商務手提電話" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:705 msgid "You have no contacts." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:515 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:506 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:511 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000163612734305120022311 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-31 01:08+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "包括 Gmail、Google 文件、Google+、YouTube 和 Picasa" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000264112734305120022754 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-29 02:28+0000\n" "Last-Translator: Daniel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "清除全部" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "有空" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "離開" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "隱藏" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "離線" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "新訊息" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "訊息" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "通知" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000001376412734305120021036 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for mountall # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 05:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "" #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000473012734305120021104 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 15:23+0000\n" "Last-Translator: Roy Chan \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "身份驗證程序已完成。\n" "您可以關閉此對話盒並返回該應用程式。" #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "完成" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "%1 的網絡認證" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "網絡認證" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "請輸入您的憑證資訊以便登入" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "前個身份驗證動作失敗。請重試。" #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "請輸入您的憑證資訊" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "作為額外的安全保障,請填入下方圖片中的文字:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "圖片中的文字:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "應用程式無法再存取您的某些網絡帳號" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "應用程式無法再存取您的 %1 網絡帳號" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "請從使用者選單選取 網絡帳號 以便重新恢復此帳號的存取能力。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000006560612734305120023411 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Cheng-Chia Tseng , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts 3.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 04:53+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "無法尋找到此提供者:%s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "帳號沒有設定 ProviderType 屬性" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "無法解析自動探索回應 XML" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "找不到‘%s’元素" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "在自動探索回應中找不到 ASUrl 與 OABUrl" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "在證書中找不到身分‘%s’的密碼" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "使用者‘%s’的密碼無效(%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "電子郵件(_E)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "自選(_C)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "使用者名稱(_N)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "伺服器(_S)" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "連線中…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "對話盒已放棄" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "對話盒已放棄 (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "重試(_T)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "連接至 Microsoft Exchange 伺服器時發生錯誤" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "請求你的身分識別時預期的狀態為 200,但卻取得狀態 %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "無法解析回應" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "你的系統時間無效。請檢查你的日期與時間設定值。" #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "服務無法使用" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "核對失敗" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "伺服器不支援 PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "伺服器不支援 STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP 與 SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "在證書中找不到 %s 身分‘%s’的密碼" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "無效的 %s,使用者名稱‘%s’ (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "加密(_E)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "連線後使用 STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL 於專用的連接埠" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP 伺服器(_S)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP 伺服器(_S)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "轉遞(_F)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "連接至 IMAP 伺服器時發生錯誤" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "連接至 SMTP 伺服器時發生錯誤" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "電子郵件" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "企業版登入 (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "在密碼匙圈中找不到主要‘%s’儲存的身分證書" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "在證書中找不到主要‘%s’密碼" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "企業網域或領域名稱" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "登入領域" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "請在下面輸入你的密碼。" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "記住這個密碼" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "網域是無效的" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "連線至企業身分認證伺服器時發生錯誤" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "身分認證服務傳回無效的鍵值" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 #| msgid "IMAP _Server" msgid "Media Server" msgstr "媒體伺服器" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "個人內容可以透過媒體伺服器帳號加入你的應用程式。" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "可用的伺服器" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "找不到媒體伺服器" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "請求存取記號時預期的狀態為 200,但卻取得狀態 %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "授權回應: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "授權回應:%s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "取得存取記號時發生錯誤: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "取得身分時發生錯誤: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "要求以 %s 登入,卻以 %s 登入" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "證書不包含 access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "無法重新整理存取符令 (%s,%d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "回應遺失 access_token 或 access_token_secret 標頭" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "取得請求記號時發生錯誤: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "取得請求記號時預期的狀態為 200,但卻取得狀態 %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "回應遺失 request_token 或 request_token_secret 標頭" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "證書不包含 access_token 或 access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "連接至 ownCloud 伺服器時發生錯誤" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "封包" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "沒有使用者名稱或存取記號(_T)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "郵件(_M)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "行事曆(_N)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "聯絡人(_C)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "聊天(_H)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "文件(_D)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "相片(_P)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "網絡資源(_R)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "稍後再閱讀(_R)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "打印機(_T)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "地圖(_M)" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "使用於" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync 並非以 %s 類型實作" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS 無法使用" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail 無法使用" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "無法分析電子郵件位址" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "沒有網域無法進行 SMTP 核對" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "在證書中找不到 smtp 密碼" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "沒有密碼無法進行 SMTP 核對" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "不明的核對機制" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "找不到 Telepathy 聊天帳號" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "GOA 客戶端初始化失敗" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "無法建立 %s 的使用者介面" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "連線設定值" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "個人詳細資料" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "不能儲存連線參數" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "不能在伺服器上儲存你的個人資料" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "連線設定值(_C)" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "個人詳細資料(_P)" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "%s 帳號已經存在用於 %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s 帳號" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "無法從密碼匙圈刪除證書" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "無法從密碼匙圈取回證書" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "密碼匙圈找不到證書" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "從密碼匙圈取得解析結果時發生錯誤: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "%2$s 身分的 GOA %1$s 證書" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "無法儲存證書到密碼匙圈" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "代碼:%u — 從伺服器傳回未預期的回應" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "簽署的證書授權中心不明。" #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "證書與取回證書的網站身分比對不符。" #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "證書的啟用時刻在未來。" #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "證書已逾期。" #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "證書已撤銷。" #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "證書的演算法被認為是不安全的。" #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "證書無效。" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正載入「%s」..." #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "在私人密碼匙交換前傳送的初始機密" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "初始密碼匙無效" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "網絡領域 %s 需要一些資訊才能讓你登入。" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "在證書快取中找不到身分認證:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "在快取中找不到身分證書:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "無法篩選快取中的身分證書:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "無法結束篩選快取中的身分證書:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "找不到相關聯的身分認證" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "無法建立證書快取:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "無法初始化證書快取:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "無法在證書快取中儲存新的證書:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "無法更新身分認證:尚未登入" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "無法更新身分認證:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "無法取得新的證書以更新身分認證 %s:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "無法消除身分認證:%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "找不到身分認證" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "無法建立身分認證的證書快取" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000514512734305120021423 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for content-hub # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-03 18:48+0000\n" "Last-Translator: tomoe_musashi \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "選取自:" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "以此開啟:" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "分享至" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "應用程式" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "抱歉,目前未安裝能提供此類內容的應用程式。" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "抱歉,目前未安裝能處理此類內容的應用程式。" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "傳送中" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "下載完成" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "放棄" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "下載失敗" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001454612734305120022637 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for indicator-session # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-26 14:13+0000\n" "Last-Translator: Daniel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "系統,%s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "系統" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "訪客" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "關於本電腦" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "系統設定..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "線上帳號..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "啟動螢幕保護程式" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "切換帳戶..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "切換帳戶" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "鎖定/切換帳號…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "鎖定/切換帳號" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "訪客作業階段" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "登出..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "重新啟動..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "關機..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "是否真的要關閉所有程式並登出?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "某些軟件更新只有在電腦重新啟動後才能套用。" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "您是否真的想關閉所有程式並重新啟動電腦?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "您是否真的想關閉所有程式並關掉電腦?" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005072112734305120020247 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:21+0000\n" "Last-Translator: tomoe_musashi \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "使用方法:%prog [選項] 檔案名稱\n" "要使用圖像介面版本,請執行 gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "以非交談模式運行 (危險!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "設定 APT 配置選項" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "不顯示進度資訊" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "只模擬執行,並在 stderr 顯示相對的 apt-get install 命令" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "使用替代的根目錄" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "gdebi 錯誤,找不到檔案:%s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "須以系統管理員 (root) 身份才可以安裝套件" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "要安裝軟件套件嗎?[y/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "安裝完成後自動關閉" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "使用替代的資料目錄" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "移除套件" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "軟件索引已損壞" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "軟件管理系統發生嚴重故障,請以 Synaptic 套件管理員檢查破損的套件,檢查檔案 /etc/apt/sources.list " "的權限和內容是否正確,然後以 sudo apt-get update 以及 sudo apt-get install -f 指令重新載入軟件資訊。" #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "安裝和檢視軟件套件" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL,請參看 /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "變更套用完成後自動關閉" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "詳情" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "要進行安裝,必須作出以下更動:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "套件安裝程式" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "套件:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "詳情(_D)" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "說明:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "安裝套件(_I)" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "移除套件(_R)" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "下載套件(_D)" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "說明" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "維護者:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "優先等級:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "組別:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "包含檔案" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Lintian 輸出" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "GDebi 套件安裝程式" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "package;apt;dpkg;install;套件;安裝" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "缺少 %s" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "複製所選文字" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "無法以 root 身分下載" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "當以 root 身分執行時無法下載遠端套件。請以一般使用者身分重試。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "正在下載套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "未能下載" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "未能下載套件:檔案「%s」「%s」" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "套件安裝程式 - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "套件控制資料" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "上游資料" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "讀取檔案清單時發生錯誤" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "錯誤: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "錯誤:不再提供 " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "已安裝相同版本" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "重新安裝套件(_R)" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "無 lintian 可用。\n" "請使用 sudo apt-get install lintian 安裝" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "正在執行 lintian..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian 已完成,結束狀態為 %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "選擇的是資料夾" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "讀取檔案內容「%s」時發生錯誤" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "無法抽取檔案內容" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "要刪除:%s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "要安裝:%s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "開啟軟件套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "軟件套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "相依性問題" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "%s 需要當中某個套件,故無法將之移除。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "您正試圖安裝一個不存在或不再存在的檔案。 " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "安裝套件中..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "移除套件中..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "是否安裝未經認證的軟件?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "惡意軟件可能會損害您的資料並控制您的系統。\n" "\n" "下列套件沒有經過認證,可能帶有惡意。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "需要管理員權限才能安裝軟件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "手動安裝套件檔會有安全危機。\n" "請只安裝由可信的軟件分發者提供的軟件。\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "需要管理員權限才能移除軟件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "移除套件可能會有風險。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "未能安裝套件檔案" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "未能移除套件" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "無法下載所有需要的檔案" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "請檢查你的互聯網連線或安裝媒體,並確定你的 APT 快取是最新 。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "無法安裝所有相依套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "這一般是由軟件分發者的錯誤引起。詳情請參看終端視窗。" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "正在安裝 %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "移除 %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "完成安裝" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "完成移除" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "已安裝「%s」套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "已移除「%s」套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "未能安裝「%s」套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "未能移除「%s」套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "完成安裝" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "完成移除" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "未能完全安裝所有相依套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "未能完全移除套件" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "在終端機執行 sudo apt-get install -f 以解決此問題。" #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "正在安裝「%s」..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "正在移除「%s」..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "正在安裝相依套件..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "正在下載額外的套件檔案..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "檔案 %s / %s (速度:%s 位元組/秒)" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "檔案 %s / %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "請將「%s」放入「%s」光碟機" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "配置項目一定要依 =<值> 格式設定新值\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "不能將 APT 選項 %s 設定為 %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "不明的套件類型「%s」,結束。\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "未能開啟軟件套件\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "套件可能已損壞,或者您無權開啟檔案。請檢查檔案的權限。\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "此套件無法安裝\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "沒有說明" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "以下套件是*未經認證*的: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "必須【移除】以下套件: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "必須安裝以下套件: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "在安裝時發生錯誤:「%s」" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "包含檔案" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "安裝套件(&I)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "下載套件(&D)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "套件檔案不存在" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "你選擇了一個不存在的檔案來安裝。請選擇一個存在的 .deb 套件檔案。" #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "重新安裝套件(&R)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "重新安裝套件(&I)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "要移除:%s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "請檢查你的互聯網連線或安裝媒體,或確定你的 APT 快取是最新 。" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "已安裝「%s」套件" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "安裝中" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "套件相依性損壞" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "您的系統有損壞的相依關係。除非修正問題,否則本應用程式不能繼續運作。在終端機視窗執行「gksudo synaptic」或「sudo apt-get " "install -f」修正。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "「%s」不是 Debian 套件" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "此檔案的 MIME 類型是「%s」,不能安裝在此系統。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "無法開啟「%s」" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "套件可能已損壞,或您沒有權限開啟此檔案。請檢查檔案的權限。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "在軟件頻道有相同版本" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "建議安裝軟件頻道的版本。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "在軟件頻道有較舊版本" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "通常最好安裝軟件頻道的版本,因為會有較好的支援。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "在軟件頻道有較新版本" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "強烈建議你安裝軟件頻道的版本,因為有較好支援。" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "已滿足所有套件相依性" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "需要移除 %s 個套件\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "需要安裝 %s 個套件" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "同一時間只可以有一個軟件管理工具運作" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "請先關閉其他應用程式,如「更新管理員」、「aptitude」或「Synaptic 套件管理程式」等。" #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "更改媒體" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000562112734305120022246 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "出錯" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "尚未選取要播放的影片。請將你的電話接上電腦來將影片傳輸到手機​裏。接著從「影片」濾鏡中選取影片。" #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "確定" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "播放 / 暫停" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "暫停或繼續播放" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "分享" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Post;Upload;Attach" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "不詳" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "播放影片時發生錯誤" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "未能開啟來源影片。" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "不支援的影片格式。" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "發生網絡錯誤。" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "未有合適的權限以播放媒體資源。" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "未能連接播放後端程式。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000027562512734305120023713 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-10 07:22+0000\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "系統設定" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:84 msgid "Display brightness" msgstr "" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:116 msgid "Adjust automatically" msgstr "" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:131 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:202 msgid "Forward to" msgstr "轉駁到" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:218 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "" #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM 卡" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 ../plugins/phone//NoSims.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 msgid "Call waiting" msgstr "電話待接" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 msgid "Call forwarding" msgstr "來電轉駁" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 ../plugins/phone//Services.qml:35 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "%1 服務" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:177 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:208 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:239 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:273 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:363 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:177 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:316 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:389 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 msgid "Set" msgstr "設定" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:134 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/brightness//WifiDisplaysAlert.qml:38 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:196 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "Off" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 msgid "Dialpad tones" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "讓您在接聽電話時接聽另一個電話、或開始另一個電話,又或在兩者之間切換" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 ../plugins/phone//NoSims.qml:42 msgid "Services" msgstr "" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "通話" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "Notifications" msgstr "" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:115 msgid "Install" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:130 msgid "Installation failed" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:154 msgid "Software is up to date" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:220 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:226 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:239 msgid "Restarting…" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Checking for updates…" msgstr "正在檢查更新..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:304 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 msgid "Pause All" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:448 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:451 msgid "Install…" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:453 msgid "Download" msgstr "下載" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:457 msgid "Pause" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:459 msgid "Resume" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:461 msgid "Update" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:503 msgid "Installing" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:505 msgid "Installed" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:518 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:620 msgid "Version: " msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:652 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:661 msgid "Sign In…" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:705 msgid "Installing update…" msgstr "" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:746 msgid "Auto download" msgstr "自動下載" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:749 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:309 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:327 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:91 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:109 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 msgid "Never" msgstr "從未更新" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:751 msgid "On wi-fi" msgstr "當有 Wi-Fi 時" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:753 msgid "Always" msgstr "一定" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "自動下載未來更新:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "當有 Wi-Fi 時" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "當有任何數據連線時" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "可能要數據費。" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 msgid "Show password" msgstr "顯示密碼" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:185 msgid "Change" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:150 msgid "Hotspot" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:94 ../plugins/wifi//Common.qml:96 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:232 msgid "Move:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:270 msgid "Scroll:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:309 msgid "Double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:348 msgid "Test double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:221 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:402 msgid "Tap to click" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:416 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:423 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:445 msgid "Typing" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:459 msgid "A mouse is connected" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "藍牙配對請求" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:127 #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:171 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:159 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "數據機" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "網絡" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "耳機(Headset)" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "耳筒" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "影片" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "其他音訊" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "遊戲手柄" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "打印機" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 msgid "Camera" msgstr "相機" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "極好" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "好" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "普通" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "差" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:387 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "無" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:180 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "訊號強度" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:200 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:265 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "斷線" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Connect" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:381 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "偵測不到" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "請確定顯示在「%1」的密碼和這個相同" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "確認密碼" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "「%1」的密碼" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "配對" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 msgid "Reset Launcher" msgstr "" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "啟動器的內容與版面配置、主畫面的篩選條件等,皆會還原至原始設定。" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "重置所有系統設定" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "重置所有系統設定…" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:35 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:62 #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 msgid "Lock security" msgstr "保安鎖定" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:135 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:560 msgid "Change passcode…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:561 msgid "Change passphrase…" msgstr "更改密語…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:144 msgid "Switch to swipe" msgstr "改為輕掃" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:146 msgid "Switch to passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:148 msgid "Switch to passphrase" msgstr "改為密語" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:157 msgid "Existing passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:159 msgid "Existing passphrase" msgstr "現有密語" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:229 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:231 msgid "Choose passphrase" msgstr "選擇密語" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:289 msgid "Confirm passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:291 msgid "Confirm passphrase" msgstr "確認密語" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:346 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:349 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "密語不符。請重試。" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:384 msgid "Unset" msgstr "取消設定" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:460 msgid "Unlock the device using:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:464 msgid "Swipe (no security)" msgstr "輕掃 (無保安)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:465 msgid "4-digit passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:466 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 msgid "Passphrase" msgstr "密語" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:468 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "輕掃 (無保安)… " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:469 msgid "4-digit passcode…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:470 msgid "Passphrase…" msgstr "密語…" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:270 msgid "App permissions" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:252 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "Security & Privacy" msgstr "保安與私隱" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone and Internet" msgstr "電話與互聯網" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:129 msgid "Phone only" msgstr "僅電話" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:153 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 msgid "Security" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:179 msgid "Locking and unlocking" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:395 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:189 msgid "SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:192 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "On" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Encryption" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:212 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:216 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:219 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "歡迎畫面的統計" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:229 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "歡迎畫面的訊息" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:275 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "診斷" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:280 msgid "Sent" msgstr "已傳送" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:283 msgid "Not sent" msgstr "不傳送" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:85 msgid "Lock when idle" msgstr "閒置時鎖定" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:86 msgid "Sleep when idle" msgstr "閒置時睡眠" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:123 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "睡眠時馬上鎖定" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:128 msgid "When locked, allow:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:132 msgid "Launcher" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:145 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:159 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:160 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:217 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:222 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:295 msgid "No more attempts allowed" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:290 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:211 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Lock" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:410 msgid "Unlocked" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:413 msgid "Change PIN…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:424 msgid "Locked" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:428 msgid "Unlock…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:442 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:446 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "以 GPS 偵測你的大約位置。關閉 GPS 以省電。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "以 Wi-Fi 和 GPS 偵測你的大約位置。關閉位置偵測以省電。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "以 Wi-Fi (目前關閉) 偵測你的大約位置。關閉位置偵測以省電。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "以 Wi-Fi、無線電話基地台和 GPS 偵測你的大約位置。關閉位置偵測以省電。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "以 Wi-Fi、無線電話基地台 (目前沒有連線) 和 GPS 偵測你的大約位置。關閉位置偵測以省電。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "以 Wi-Fi (目前關閉)、無線電話基地台和 GPS 偵測你的大約位置。關閉位置偵測以省電。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "以 Wi-Fi (目前關閉)、無線電話基地台 (目前沒有連線) 和 GPS 偵測你的大約位置。關閉位置偵測以省電。" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:274 msgid "About" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "序號" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:32 ../plugins/about//PageComponent.qml:150 msgid "Storage" msgstr "儲存空間" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "軟件:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "作業系統" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "最近更新" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "檢查更新" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "法律資訊:" #: ../plugins/about//Software.qml:11 ../plugins/about//PageComponent.qml:215 msgid "Software licenses" msgstr "軟件授權條款" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "管制資訊" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Ubuntu 所使用" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "音訊" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "圖片" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "其他檔案" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "程式所使用" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "總計儲存空間" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "可用空間" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "按名稱" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "按大小" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 ../plugins/about//Storage.qml:225 msgid "N/A" msgstr "不適用" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "設定時間與日期" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "時" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "分" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "秒" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "日" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "月" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "年" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "時區" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "設定時區:" #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Automatically" msgstr "自動" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Manually" msgstr "手動" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "輸入你目前的位置。" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "無符合的地點" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "Time & Date" msgstr "時間與日期" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "時區:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:77 msgid "Set the time and date:" msgstr "設定時間與日期:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 msgid "Keyboard layouts" msgstr "鍵盤配置" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "目前配置:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "所有可用配置:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "螢幕語言" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "確認" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Language & Text" msgstr "語言與文字" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "螢幕語言..." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "拼字檢查" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "自動大寫" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "在每句句子開頭打開 Shift 使首個字母大寫" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:239 msgid "Keyboard sound" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "目前會檢查拼字的語言:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "所有可用語言:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:90 msgid "Battery" msgstr "電池" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "%1 秒前" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 分鐘前" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 小時前" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "充電水平" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "正在充電" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "最後充滿電" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "充滿電" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "減少使用電池的方法:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:316 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:324 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:98 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:106 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "%1 分鐘後" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "要準確偵測位置需要 GPS 和/或 Wi-Fi。" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:74 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:75 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:121 msgid "Carrier" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Cellular" msgstr "手機" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:204 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:159 msgid "Internet and MMS" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "LTE" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "MMS" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:155 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:164 msgid "Reset APN Settings" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:165 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:168 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:310 msgid "Reset" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:191 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:222 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:195 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:226 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:231 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:264 msgid "Disable" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:260 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "Edit" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "New APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:155 msgid "Used for:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:188 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:213 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:227 msgid "MMSC" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:236 msgid "Enter message center" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:254 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:263 msgid "Enter message proxy" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:308 msgid "Proxy port" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:318 msgid "Enter message proxy port" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:336 msgid "User name" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:345 msgid "Enter username" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:358 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:369 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:383 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 msgid "PAP or CHAP" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP only" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "CHAP only" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:401 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:405 msgid "IPv4" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv4v6" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Sound" msgstr "聲音" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "通話數:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "鈴聲" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:230 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:195 msgid "Messages:" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:199 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:205 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:219 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:235 msgid "Other sounds:" msgstr "其他聲音:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:255 msgid "Lock sound" msgstr "聲音鎖定" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:262 msgid "Other vibrations" msgstr "" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "VPN" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:322 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 msgid "Previous networks" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "網絡詳細資料" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 msgid "Forget this network" msgstr "忘記此網絡" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "IP 位址" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 msgid "Connection type:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:40 msgid "Cellular data:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:90 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:147 msgid "Data roaming" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:103 msgid "Data usage statistics" msgstr "數據用量統計" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:73 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:81 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:79 msgid "Add an image…" msgstr "" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:89 msgid "Remove images…" msgstr "" #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "系統" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "brightness" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:126 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "display" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:268 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "screen" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:44 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:88 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "automatic" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:272 msgid "adjust" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:134 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "phone" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "services" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "forwarding" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "waiting" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "call" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:144 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:192 msgid "dialpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "shortcuts" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "numbers" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:36 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:240 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "software" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "notifications" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:40 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:244 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "apps" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "authorize" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "alerts" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "permissions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "badges" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:254 msgid "facebook" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "twitter" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "flickr" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "gmail" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "Updates available" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "system" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "update" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "application" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "download" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "upgrade" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:50 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "click" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:152 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:222 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "network" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:154 msgid "hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "tethering" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "Rotation Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "rotation" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "orientation" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:100 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:164 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:64 msgid "touchpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "tap" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:68 msgid "touch" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "accessibility" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "a11y" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "bluetooth" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "headset" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "pair" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:278 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "device" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "discover" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "car" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "handsfree" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:204 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "wireless" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:210 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "connect" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:212 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:226 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "disconnect" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "stereo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "Flight Mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "flight" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "plane" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "offline" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "airplane" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:312 msgid "reset" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:314 msgid "erase" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "factory" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "clear" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:320 msgid "restore" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "security" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:162 msgid "privacy" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "sim" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "pin" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "code" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "password" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "passphrase" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "swipe" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "allow" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "access" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:276 msgid "about" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "info" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "number" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "imei" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "serial" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:218 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:234 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:290 msgid "address" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "mac" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "licenses" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "developer" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "storage" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "disk" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "version" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "revision" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:82 msgid "time" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "date" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "timezone" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "language" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:110 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "spellcheck" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "correct" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "suggestions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "capitalization" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "punctuation" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "layout" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "words" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "vibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:94 msgid "power" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:98 msgid "idle" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "disable" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "enable" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "cellular" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:8 msgid "mobile" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:10 msgid "gsm" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "data" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "carrier" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "4g" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "3g" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "2g" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:22 msgid "lte" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "apn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:26 msgid "roam" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "sound" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "silent" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "ringtone" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "vibrate" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "message" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "volume" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:52 msgid "Example" msgstr "例子" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "example" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "test" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "sample" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "vpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "openvpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:216 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "ip" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "routing" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "appearance" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "background" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "wallpaper" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "art" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "photo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "picture" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "image" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "wifi" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "wi-fi" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "hidden" msgstr "" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:130 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:136 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:182 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:192 msgid "Unavailable" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:367 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:369 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:372 msgid "Could not set security mode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:397 msgid "Could not set security display hint" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:411 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006454512734305120017761 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation, Inc. # Woodman Tuen , 2004-2006 # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring 3.1.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 08:58+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "網域元件" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件位址" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "生日" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "出生地" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "性別" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "哪個國家公民" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "居住國" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "普通名稱" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "姓" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "國家" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "所在地" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "州" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "街" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織部門" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "職稱" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "名字" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "縮寫" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "世代辨識符號" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN 辨識符號" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "筆名" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 附 RSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 附 DSA 加密" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "橢圓曲線" #: ../egg/egg-oid.c:106 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 附 ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 附 ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 附 ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 附 ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 附 ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "伺服器核對" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "客戶端核對" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "代碼簽署" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "電子郵件保護" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "時刻戳記" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "載入 PKCS#11 模組時發生錯誤:%s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "無法初始化 PKCS#11 模組:%s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "無法初始化註冊的 PKCS#11 模組:%s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "URI 有無效的編碼。" #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "這個 URI 沒有「pkcs11」scheme。" #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "這個 URI 的語法錯誤。" #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "這個 URI 有錯誤的版本號碼。" #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "串流已經關閉" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "發照者" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "到期" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "證書" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "其他名稱" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP Addr" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "X400 位址" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "目錄名稱" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "EDI 方名稱" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "已註冊 ID" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "證書要求不支援的密碼匙類型" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "這個全鑰不能用來簽署這個要求" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "GnuPG 密碼匙圈" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "GnuPG 密碼匙圈:%s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "PGP 密碼匙" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "密碼匙 ID" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Gnupg 程序不正常結束。錯誤碼:%d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Gnupg 程序被信號 %d 中止。" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "該操作已取消" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "私人密碼匙" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "公開密碼匙" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "證書要求" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "無法辨識或不支援的資料。" #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "無法解析無效或損毀的資料。" #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "資料已被鎖定" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "密碼匙有未辨識或無法使用的屬性" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "無法建立公開密碼匙" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "另一個提示已在進行中" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "找不到位置來儲存匯入的證書" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "基本限制" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "核證機關" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "否" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "最大路徑長度" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "延伸密碼匙用法" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "允許的用途" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "主旨密碼匙識別碼" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "密碼匙識別碼" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "數碼簽署" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "密碼匙加密" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "資料加密" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "密碼匙協議" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "證書簽署" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "撤銷清單簽署" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "密碼匙用法" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "用法" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "主旨替代名稱" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "延伸" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "識別碼" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "無法匯出這個證書。" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "身分" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "檢驗者" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "到期" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "主旨名稱" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "發照者名稱" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "已簽發的證書" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "在此之前無效" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "在此之後無效" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "證書數碼指紋" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "公開密碼匙資訊" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "簽署" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "匯出證書…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "密碼匙演算法" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "密碼匙參數" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "密碼匙大小" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "密碼匙 SHA1 數碼指紋" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "證書簽署演算法" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "簽署參數" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "重要" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "證書要求" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Challenge" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "詳細資料(_D)" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "無法顯示「%s」" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "無法顯示檔案" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "不能顯示這個類型的檔案" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "簽署" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "檢驗" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "核對" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "無效的" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "已撤銷" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "已過期" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "未定義的信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "不被信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "最低限度信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "完整信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "絕對信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "這個密碼匙中的資訊尚未被驗證" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "這個密碼匙是無效的" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "這個密碼匙已停用" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "這個密碼匙已被撤銷" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "這個密碼匙已經過期" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "這個密碼匙不被信任" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "這個密碼匙是最低限度信任的" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "這個密碼匙是完整信任的" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "這個密碼匙是絕對信任的" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "密碼匙 ID" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "建立" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "到期日" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "能力" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "擁有者的信任度" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "註解" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "使用者屬性" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "二元檔文件的簽署" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "標準文字文件的簽署" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "單獨的簽署" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "密碼匙的一般證書" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "密碼匙的個人證書" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "密碼匙的臨時證書" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "密碼匙的實際證書" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "子密碼匙綁定的簽署" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "主密碼匙綁定的簽署" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "直接在密碼匙上簽署" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "密碼匙撤銷簽署" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "子密碼匙撤銷簽署" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "證書撤銷簽署" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "時間戳記簽署" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "第三方確認簽署" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "類別" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "僅限本地端" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "可匯出" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "撤銷密碼匙" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "數碼指紋" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "公開子密碼匙" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "密碼匙" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "子密碼匙" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "正在初始化..." #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "正在進行匯入…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "已匯入到:%s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "匯入到:%s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "不能匯入,因為沒有兼容的匯入程式" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "沒有資料可匯入" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "密碼匙" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "RSA 私人密碼匙" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "DSA 私人密碼匙" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "私密橢圓曲線密碼匙" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "DSA 公開密碼匙" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "公開橢圓曲線密碼匙" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format #| msgid "%d bit" #| msgid_plural "%d bits" msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u 位元" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "強度" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "數碼指紋" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "自動選擇" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "使用者已取消的操作" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "為了匯入,請輸入密碼。" #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "智慧卡:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "解鎖" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "標籤:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "匯入設定值" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "密碼不相符。" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "密碼不能空白" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "存取提示" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "解除對密碼和其他保密的存取鎖定" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "同樣名稱的另一個檔案已經存在。" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "是否要以新的檔案取代它?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "操作已被取消。" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "匯出證書" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "證書檔案" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "PEM 檔案" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "當我登入時自動解鎖密碼匙圈" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "當我登出時自動鎖定密碼匙圈" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "鎖定這個密碼匙圈於" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "鎖定這個密碼匙圈於閒置" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "解鎖:%s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "「%s」的內容已鎖定。為了檢視內容,請輸入正確的密碼。" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "內容已鎖定。為了檢視內容,請輸入正確的密碼。" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "GCR 證書與密碼匙檢視器" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[檔案...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- 檢視證書與密碼匙檔案" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "證書檢視器" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "密碼是不正確的" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "已匯入" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "匯入失敗" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000045644412734305120020141 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # taijuin , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # Chao-Hsiung Liao , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 3.3.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 07:53+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: zh_TW\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "" #: ../gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "解析選項 --gdk-debug 時發生錯誤" #: ../gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "類別" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "視窗總管中使用的程式名稱" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "名稱" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:237 msgid "X display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "DISPLAY" msgstr "畫面" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GDK 偵錯旗標" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:242 ../gdk/gdk.c:245 ../gtk/gtkmain.c:470 ../gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "旗標" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:244 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GDK 偵錯旗標" #: ../gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:210 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "螢幕亮度增加" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "螢幕亮度降低" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "鍵盤亮度增加" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "鍵盤亮度降低" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "音量靜音" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "音量麥克風靜音" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "音量降低" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "音量提高" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "音效播放" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "音效停止" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "音效下一首" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "音效上一首" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "音效錄製" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "音效暫停" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "音效倒轉" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "音效媒體" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "螢幕保護程式" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "電池" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "執行1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "向前" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "向後" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "無線區域網絡" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "網絡攝影機" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "觸控板" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "喚醒" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "暫停" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "與 --no-wintab 一樣" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "使用 Wintab API [預設]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "顏色" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "切換儲存格" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "切換" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "點擊" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "點擊按鈕" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "展開或收摺" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Edit" msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "使用" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "展開或收摺包含這個儲存格的樹狀檢視中的列" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "建立一個儲存格內容可被編輯的視窗元件" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "使用儲存格" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 #| msgid "_Select" msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 #| msgid "_Customize" msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "自選" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 #| msgid "Select a Color" msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "選擇顏色" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 #| msgid "Brightness of the color." msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "使用顏色" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 #| msgid "Custom color %d: %s" msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "自選顏色" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "按下" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 #| msgid "Decreases the volume" msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "按下組合方塊" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "使用項目" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "使用擴展器" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:408 #: ../gtk/gtkwindow.c:9006 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:9015 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:8972 msgid "Restore" msgstr "還原" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "錯誤" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "問題" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "執行(_E)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "尋找與取代(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "軟碟(_F)" # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "頁尾(_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "第一頁(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "最後一頁(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "頁首(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "返回(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "前進(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "硬碟(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "增加縮排" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "斜體(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "跳轉到(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "置中(_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "左右填滿(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "靠左(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "靠右(_R)" # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕(_L)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "快轉(_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "下一首(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "暫停(_A)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "上一首(_V)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "錄製(_R)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "倒轉(_E)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "網絡(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽打印(_V)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "另存新檔(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "遞增(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "遞減(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "拼字檢查(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "刪除線(_S)" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "底線(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "減少縮排" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "一般大小(_N)" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "最適大小(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "點擊選單項目" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "彈出滑動鈕" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "解除滑動鈕" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "彈出" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "解除" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "轉輪" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "顯示視覺化的進度指示" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "切換開關" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "在色環外部選擇想要的顏色。\n" "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色相環的位置。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "彩度(_S):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "顏色的強度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "顏色的亮度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "紅(_R):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "顏色中的紅色份量。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "綠(_G):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "顏色中的綠色份量。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "藍(_B):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "顏色中的藍色份量。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "透明度(_A):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "目前選擇顏色的透明度。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "顏色名稱(_N):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "調色盤(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "色彩圓盤" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "在這裏儲存顏色(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12483 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcd ABCD 「中文測試」" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "字集(_F):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "樣式(_S):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "預覽(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12484 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "轉換(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "放棄(_D)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "斷線(_D)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "資訊(_I)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "橫向" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "直向" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "橫向倒轉" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "直向倒轉" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "頁面設定(_U)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "顏色(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "還原刪除(_U)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記「%1$s」" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字符資料" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "空的" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "輸出到這個目錄而不是 cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "無效的大小 %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "授權條款" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #| msgid "Custom size" msgid "Custom License" msgstr "自選授權" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU 通用公眾授權 2 版或更新版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU 通用公眾授權 3 版或更新版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 2.1 版或更新版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU 較寬鬆通用公眾授權 3 版或更新版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause 授權" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT 授權 (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "藝術授權 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 2 版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "僅 GNU 通用公眾授權第 3 版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 2.1 版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "僅 GNU 較寬鬆通用公眾授權第 3 版" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "鳴謝(_R)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "授權條款(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "無法顯示連結" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "網站" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "建立者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "文件編寫" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "翻譯" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "美工設計" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 #| msgid "Other application..." msgid "Other application…" msgstr "其他應用程式…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #| msgid "Default Application" msgid "Select Application" msgstr "選擇應用程式" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s”." msgstr "正在開啟“%s”" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "正在開啟“%s”檔案。" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format #| msgid "Select an application for “%s” files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”檔案" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "消除關聯" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "無法啟動 GNOME 軟件" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "預設的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "沒有應用程式可開啟“%s”。" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "建議的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "相關的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "其他的應用程式" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:342 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s 不在書籤清單中" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s 已存在書籤清單中" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之內" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "已停用" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "無效" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 #| msgid "New accelerator..." msgid "New accelerator…" msgstr "新捷徑鍵…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "選取顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%, Alpha %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "紅 %d%%, 綠 %d%%, 藍 %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "顏色:%s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "淡緋紅" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "緋紅色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "深緋紅" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "淡橘色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "橘色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "深橘色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "淡奶油黃" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "奶油黃" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "深奶油黃" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "淡變色龍綠" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "變色龍綠" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "深變色龍綠" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "淡天空藍" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "天空藍" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "深天空藍" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "淡紫紅" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "紫紅色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "深紫紅" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "淡巧克力" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "巧克力色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "深巧克力" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "淡鋁 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "鋁 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "深鋁 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "淡鋁 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "鋁 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "深鋁 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "深暗灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "較暗灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "暗灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "淡灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "較淡灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "很淡灰色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "白色" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "自選" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 #| msgid "Custom color %d: %s" msgid "Custom color" msgstr "自選顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 #| msgid "Create custom color" msgid "Create a custom color" msgstr "建立自選顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "自選顏色 %d:%s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "調色盤" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "管理自選大小" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "英吋" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 #| msgid "Margins from Printer..." msgid "Margins from Printer…" msgstr "打印機邊界…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "自選大小 %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "闊度(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "紙張大小" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "紙張邊界" #: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6676 ../gtk/gtktextview.c:9501 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../gtk/gtkentry.c:9516 ../gtk/gtklabel.c:6677 ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6678 ../gtk/gtktextview.c:9507 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../gtk/gtkentry.c:9523 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6680 #: ../gtk/gtktextview.c:9510 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../gtk/gtkentry.c:9534 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9524 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../gtk/gtkentry.c:9712 ../gtk/gtktextview.c:9734 msgid "Select all" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9715 ../gtk/gtktextview.c:9737 msgid "Cut" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9718 ../gtk/gtktextview.c:9740 msgid "Copy" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9721 ../gtk/gtktextview.c:9743 msgid "Paste" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:10788 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock 已開啟" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "選取檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(無)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3412 ../gtk/gtkplacesview.c:1588 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 #| msgid "Other..." msgid "Other…" msgstr "其他…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s 於 %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "請輸入新資料夾名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "無法建立資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。嘗試使用不同的資料夾名稱,或者先重新命名該檔案。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "您需要選擇有效的檔案名稱。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "不能在 %s 下建立檔案,因為它不是資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "不能建立檔案,因為檔案名稱太長" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "嘗試使用較短的名稱。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "你只能選取資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "你所選取的項目不是資料夾;請嘗試使用不同的項目。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "無法顯示資料夾內容" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "無法選取檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "查閱檔案(_V)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "複製位置(_C)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "加入書籤(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2529 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "顯示大小欄位(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "位置" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "無法讀取 %s 的內容" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "無法讀取資料夾的內容" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名為“%s”的檔案。你想要取代它嗎?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "該檔案已存在於“%s”。取代它會覆蓋它的內容。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187 msgid "Could not start the search process" msgstr "無法開始搜尋程序" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200 msgid "Could not send the search request" msgstr "無法傳送搜尋要求" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7494 msgid "Accessed" msgstr "" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "請選擇字型" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:387 #| msgid "Application" msgid "Application menu" msgstr "應用程式選單" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:449 ../gtk/gtkwindow.c:9042 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4077 ../gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "載入圖示失敗" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "系統" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "系統 (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "錯誤" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6657 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "複製連結位址(_L)" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI...] — 以 URI 開啟 APPLICATION。" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "根據桌面檔案資訊執行指定的應用程式\n" "可以選擇性傳送 URI 清單作為引數。" #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format #| msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "分析命令列選項時發生錯誤:%s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format #| msgid "Find applications online" msgid "%s: missing application name" msgstr "%s:缺少應用程式名稱" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "從非 unix 作業系統不支援的 id 建立 AppInfo" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format #| msgid "Could not run application" msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s:沒有應用程式 %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s:執行應用程式時發生錯誤:%s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:420 msgid "Copy URL" msgstr "複製 URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:583 msgid "Invalid URI" msgstr "無效的 URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "解除鎖定" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "對話視窗已解除鎖定。\n" "點選以防止進一步更改" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "對話視窗已鎖定。\n" "點選以進行更改" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "系統原則不允許進行更改。\n" "請聯絡你的系統管理員" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "載入額外的 GTK+ 模組" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "模組" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標" #: ../gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "無法開啟畫面:%s" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 選項" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "顯示 GTK+ 選項" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "連線(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "連線身分" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "匿名(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "已註冊使用者(_S)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立刻忘記密碼(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "永遠記住密碼(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "不明的應用程式(PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "無法終止程序" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "終止程序(_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "不能終結 PID 為 %d 的程序。此操作尚未實作。" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "終端機換頁器" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top 指令" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "不能結束 PID 為 %d 的程序:%s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5122 ../gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 頁" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "不是有效的頁面設定檔案" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "任何打印機" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "用於可攜式文件" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "邊界:\n" " 左:%s %s\n" " 右:%s %s\n" " 上:%s %s\n" " 下:%s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "管理自選大小…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "檔案系統根" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "最近開啟" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "最近開啟檔案" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "開啟你的個人資料夾" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的內容" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:992 #| msgid "Location" msgid "Enter Location" msgstr "輸入位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "手動輸入位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "開啟回收筒" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "開啟檔案系統的內容" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "新增書籤" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "連接伺服器" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "連接到網絡伺服器位址" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "起動(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "關閉(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "電源開啟(_P)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全的移除裝置(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "連接裝置(_C)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "中斷裝置(_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "起動多磁碟裝置(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2210 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "無法存取“%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2523 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2957 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "無法退出 %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3415 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3418 ../gtk/gtkplacesview.c:1609 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "加入書籤(_A)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424 #| msgid "Rename..." msgid "Rename…" msgstr "重新命名…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "偵測媒體(_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3877 ../gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1173 ../gtk/gtkplacesview.c:1246 msgid "Unable to access location" msgstr "" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1190 msgid "Con_nect" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1391 msgid "Cance_l" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1808 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "Networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "On This Computer" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "核對" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "選擇檔案名稱" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "不存在" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 的工作 #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "初始化狀態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "正在準備列印" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "正在產生資料" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "正在傳送資料" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "正在等待" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "因問題被阻擋" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "正在打印" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "已完成但發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "正在準備 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "正在準備" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "正在打印 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "建立打印預覽時發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "執行預覽時發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "打印機離線" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "沒有紙" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "需要使用者干預" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "自選大小" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "找不到打印機" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "給 CreateDC 的引數無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "來自 StartDoc 的錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "記憶體不足" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "無法指定的錯誤" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "預覽(_V)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "無法取得打印機資訊" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "取得打印機資訊…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "由左至右,由上至下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "由左至右,由下至上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "由右至左,由上至下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "由右至左,由下至上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "由上至下,由左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "由上至下,由右至左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "由下至上,由左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "由下至上,由右至左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "頁面順序" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "右至左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "由上至下" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "由下至上" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "找不到 URI「%s」的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "未命名的過濾條件" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "無法移除項目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "無法清除清單" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "複製位置(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "從清單中移除(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "清除清單(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "顯示私有資源(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "找不到項目" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟「%s」" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "不明項目" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "無法找到有 URI「%s」的項目" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "找不到 URI「%2$s」,名稱「%1$s」的註冊應用程式" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "開" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "關" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "找不到格式 %s 的還原功能" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "「id」及「name」同在 <%s> 元素中出現" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中出現了兩次" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> 元素有無效的 ID「%s」" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 元素缺少了「name」或「id」元素" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "標籤「%s」未定義。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "標籤「%s」不存在於緩衝中及無法建立標籤。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "「%s」不是一個有效的屬性類型" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "「%s」不是一個有效的屬性名稱" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "「%s」無法轉換為數值類型「%s」,給屬性「%s」" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "「%s」不是一個給屬性「%s」的有效數值" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "標籤「%s」已定義" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "標籤「%s」中有無效的優先等級「%s」" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "在 text 最外的元素應是 ,而非 <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> 元素已被指定" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 元素無法出現在 元素前" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "已還原資料的格式錯誤" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM 左至右標記" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM 右至左標記" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LR_E 左至右內嵌" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RL_E 右至左內嵌" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LR_O 強制左至右" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RL_O 強制右至左" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF 回復以往方向" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS 零闊度空格" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J 零闊度連接符" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ 零闊度非連接符" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "調整音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "已靜音" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:12471 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "你是否定要使用 GTK+ 檢查器?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12473 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "GTK+ 檢查器是一個互動式除錯程式,讓你可以從任何 GTK+ 應用程式中探索並修改內部。使用它可能造成應用程式中斷或當機。" #: ../gtk/gtkwindow.c:12478 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "使用" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "狀態" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "前綴" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "參數類型" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "新增類別" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "類別名稱" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "加入類別" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "還原為這個視窗元件的預設值" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "你可以在這裏輸入任何 GTK+ 可識別之 CSS 規則。" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "更改會立即套用到全域,影響整個應用程式" #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "更改會立即套用,只影響選取的視窗元件。" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "儲存 CSS 失敗" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "停用這個自選 CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "儲存目前的 CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "顯示資料" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ 版本" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK 後端" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "擷取" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "氣泡" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "目標" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "未命名的節" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "動作" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "可組建識別號" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "預設的視窗元件" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "聚焦視窗元件" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "配置的大小" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "物件階層體系" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "物件" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "指標:%p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "物件:%p(%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "無法編輯的屬性類型:%s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "屬性對應" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "型號:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "欄:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "定義於:%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "反轉的" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "雙向,反轉的" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "雙向" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "綁定:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "設定值:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "屬性" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "數值" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "定義於" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "路徑" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "計數" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "大小" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "是" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "追蹤這個物件發出的信號" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "清除紀錄" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "未連線" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "忽略隱藏" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "兩者" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "布景主題由 GTK_THEME 控制" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "後端不支援視窗縮放" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "設定值是由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所設定" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Gtk+ 布景主題" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "圖示布景" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "字型" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "文字方向" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "左至右" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "右至左" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "視窗縮放" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "動畫" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "顯示圖形更新" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "顯示基線" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "顯示像素快取" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "模擬觸控螢幕" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "選擇物件" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "訊號" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "子屬性" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "階層體系" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "樣式屬性" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "尺寸羣組" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "資料" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "行動" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "手勢" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "物件" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "資源" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "視覺" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "一般" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (回郵明信片)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "歐制 edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "帳單" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "小型報" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "美制 Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "美制 Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "美制 Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "美制 Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "美制 Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "個人信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "寬格式" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "邀請信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "意大利信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "小相片" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 信封" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "關於" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 #| msgid "C_redits" msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "檢視所有應用程式(_V)" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 #| msgid "_Find applications online" msgid "_Find New Applications" msgstr "尋找新的應用程式(_F)" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 #| msgid "_Find applications online" msgid "No applications found." msgstr "找不到應用程式。" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 #| msgid "Devices" msgid "Services" msgstr "服務" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "隱藏 %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "隱藏其他的" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "顯示全部" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "結束 %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Next" msgid "_Next" msgstr "下一步(_N)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "_Back" msgstr "返回(_B)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "選擇一個顏色" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "顏色名稱" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "色相" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "檔案" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 msgid "No Results Found" msgstr "" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 msgid "Try a different search" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 #| msgid "Se_lection" msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "搜尋字型的名稱" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "字族" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "格式(_F)" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "紙張大小(_P):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "方向(_O):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "直向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "直向倒轉" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "橫向倒轉" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "向下路徑" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "向上路徑" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "打印機" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "狀態" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "範圍" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "所有頁面(_A)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "目前頁面(_U)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "選擇區域(_L)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "頁數(_E):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "頁" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "列印份數" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "份數(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "順序(_O)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "反序(_R)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "配置" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "雙面(_W):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "每張紙的頁數(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "頁面順序(_D):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "打印範圍(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "所有頁面" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "奇數頁" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "偶數頁" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "比例(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "紙張" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "紙張類型(_T):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "紙張來源(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "出紙匣(_R):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "方向(_I):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "打印工作詳細資料" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先權(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "帳目資訊(_B):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "打印文件" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "現在(_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "於(_T):" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "列印時刻" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "擱置(_H)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "保留此工作直到它被明確的推出" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "加入封面" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "這頁之前(_F):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "這頁之後(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "打印工作" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "圖片品質" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "顏色" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "準備完成" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "對話視窗中某些設定有衝突" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "選擇顯示那一類型的文件" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "提高或降低音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "調高音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "增加音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "調低音量" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "減低音量" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "寫入標頭失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "寫入 hash table 失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "寫入資料夾索引失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "無法重寫標頭\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "該產生的快取是無效的。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "快取檔案建立完成。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "不檢查 index.theme 是否存在" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "在快取中不要含有圖片資料" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "在快取中包含影像資料" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "輸出 C 語言標頭檔" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "關閉詳細輸出" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "核對既存的圖示快取" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "找不到檔案:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "不是有效的快取:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "沒有主題索引檔案。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "在「%s」中沒有佈景主題的索引檔。\n" "如果你想在這裏建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Underline" msgid "Online" msgstr "就緒" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "離線" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "休眠" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "每張紙的頁數(_S):" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "要在 %s 打印文件需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "要取得工作的屬性需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "要取得打印機「%s」的屬性需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "要取得打印機的屬性需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "要取得 %s 的預設打印機需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "要從 %s 取得打印機需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "從 %s 取得檔案需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s 需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "網域:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "要在打印機 %s 打印文件需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "要列印這份文件需要核對" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "已暫停;正在拒絕工作" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "正在拒絕工作" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "雙面" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "紙張類型" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "紙張來源" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "出紙匣" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 前置過濾器" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "單面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長邊(標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短邊(翻轉)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "自動選擇" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "打印機預設" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "轉換為 PS 等級 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "轉換為 PS 等級 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "無前置過濾器" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "高" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "低" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "工作優先權" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "計費資訊" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "已分類" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "密" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "標準" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "高度機密" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "未分類" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "每表頁數" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "封面" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "封底" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "列印於" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "於指定時刻列印" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "打印機設定檔" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "無法使用" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "色彩管理無法使用" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "沒有可用的設定檔" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "未指定的設定檔" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "輸出" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "列印至檔案" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "輸出格式(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "列印至 LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "每張紙的頁數" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "命令列" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "打印機離線" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "準備列印" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "正在處理工作" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "已暫停" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "不明" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "列印至測試打印機" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000362412734305120021151 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for libsecret. # Copyright (C) 2013 libsecret's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-17 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 22:14+0000\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "從機密儲存區收到無效的機密" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "預設密碼匙圈" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "無法與機密儲存區連線" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "新儲存項目的標籤" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "用來放置儲存項目的收藏" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "要尋找的項目屬性數值配對" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "符合要清除項目的屬性數值配對" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "傳回所有結果,而不僅只有第一項" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "如果需要則解鎖項目結果" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001000212734305120020611 0ustar # Chinese (Hong Kong) translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 22:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-03 18:47+0000\n" "Last-Translator: tomoe_musashi \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "載入 $CONFIG_FILE 時發生錯誤:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "結果、本作業階段未正確設定好。\n" "你應儘快修正此問題。" #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "訪客" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "臨時訪客工作階段" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "當您登出後,所有這個訪客工作階段所創建的數據將會\n" "被刪除以及設置將被重置為默認值。請將資料儲存於一\n" "些外部設備裏,例如 USB 記憶棒,如果您想稍後再存\n" "取它們。" #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "另一種方法是保存文件於\n" "/var/guest-data 資料夾。" #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1188 msgid "Use configuration file" msgstr "使用組態檔" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1191 msgid "Print debugging messages" msgstr "打印除錯訊息" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1194 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "請以非特權使用者執行,並忽略需要 root 存取的工作" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1197 msgid "File to write PID into" msgstr "要寫入 PID 的檔案" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1200 msgid "Directory to write logs to" msgstr "要從哪個目錄寫入日誌紀錄" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1203 msgid "Directory to store running state" msgstr "要儲存執行中狀態至哪個目錄" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1206 msgid "Directory to cache information" msgstr "要快取資訊的目錄" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1209 msgid "Show combined configuration" msgstr "顯示綜合設定" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1212 msgid "Show release version" msgstr "顯示發行版本" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1231 msgid "- Display Manager" msgstr "- 顯示管理員" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1241 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "執行「%s --help」來查看所有命令列可用選項的完整清單。" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "執行 'dm-tool --help' 來查看可用指令列選項的完整清單。" language-pack-touch-zh-hant/data/zh_HK/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000076336612734305120022337 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 14:25+0000\n" "Last-Translator: Daniel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: zh_TW\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:315 ../gdk/gdkseat.c:202 #: ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "游標類型" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "標準游標類型" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "這個游標的顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "裝置顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "這個裝置所屬的顯示" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "裝置管理程式" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "這個裝置所屬的裝置管理程式" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "裝置名稱" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "裝置類型" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "在裝置管理程式中的裝置角色" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "關聯的裝置" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "這個裝置關聯的指標或鍵盤" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "輸入來源" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "裝置的來源類型" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "裝置的輸入模式" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "裝置是否有游標" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "是否有可視的指標追蹤裝置的移動" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "裝置中的軸數" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "裝置管理的顯示" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "預設顯示區" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK 的預設顯示區" #: ../gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:331 ../gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "" #: ../gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "字型選項" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "螢幕字型的預設選項" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "字型解像度" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "螢幕上字型的解像度" #: ../gdk/gdkwindow.c:353 ../gdk/gdkwindow.c:354 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 要求的 Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "主要" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "主要版本號碼" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "次要" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "次要版本號碼" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "裝置 ID" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "裝置識別符" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "儲存格繪圖器" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "這個無障礙功能的儲存格繪圖器" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:516 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "這個指令的特定名稱。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "短標籤" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "本指令的工具提示。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "內置圖示" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "在視窗元件中代表此動作的內置圖示" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "準備顯示的 GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "圖示主題的圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "水平顯示時為可見" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "overflow 時為可見" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "垂直顯示時為可見" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "重要的" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會根據GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "空置時隱藏" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Sensitive" msgstr "有反應" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "本指令是否有效。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:648 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Visible" msgstr "可見的" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "本指令是否為可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "指令集" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup,或為 NULL (用作內部使用)。" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "永遠顯示圖片" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "是否永遠顯示圖片" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "該指令集的名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "該指令集是否有效。" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "該指令集是否為可見。" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "捷徑鍵羣組" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "這個羣組應使用的動作捷徑鍵羣組。" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "相關的動作" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "這個可使用項目會使用並接收更新的動作" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "使用動作外觀" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "是否使用相關動作外觀屬性" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平對齊設定" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "子元件在提供的空間裏的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊,1.0 表示靠右對齊" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直對齊設定" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "子元件在提供的空間裏的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊,1.0 表示靠底對齊" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平縮放比率" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時,子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用,1.0 表示使用全部" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直縮放比率" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 表示不使用,1.0 表示全部使用" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "頂部留空" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "在視窗元件頂部置入的留空大小。" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "底部留空" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "在視窗元件底部置入的留空大小。" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "左側留空" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "在視窗元件左側置入的留空大小。" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "右側留空" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "在視窗元件右側置入的留空大小。" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "箭頭方向" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "箭頭所指的方向" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "箭頭陰影" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "箭頭周圍出現的陰影" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:827 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "箭頭縮放" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "箭頭所佔空間大小" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "可控制透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "有色盤" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "應否使用色盤" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "目前的顏色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "目前的顏色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "目前的透明度" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "目前的 RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "目前的 RGBA 顏色" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "確定按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "對話盒的確定按鈕。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "取消按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "對話盒的取消按鈕。" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "求助按鈕" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "對話盒的求助按鈕。" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "字型名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "表示本字型的字串" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "預覽文字" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "陰影類型" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "控制項位置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "相對於子元件的控制項位置" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "貼齊邊緣" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "貼齊邊緣設定" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "是否根據 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "子項目已分離" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子項是結合或分離的邏輯數值。" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "圖片元件" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "使用內置" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Accel Group" msgstr "捷徑鍵羣組" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "圖庫捷徑鍵的羣組" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "水平排列" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "水平方向對齊,0 為左,1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "垂直排列" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "圖示計數" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "目前顯示的圖章計數" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "圖示標籤" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "顯示於圖示的標籤" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "圖示的樣式選項" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "用來布置圖示外觀的樣式選項" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "背景圖示" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "數字圖章背景的圖示" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "背景圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "數字圖章背景的圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "給定值" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "當此指令是該羣組的目前指令時,gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "羣組" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "此指令所屬的單選指令羣組。" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "目前的數值" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "這個動作所屬羣組目前使用成員的數值屬性。" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "顯示編號" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "項目是否顯示編號" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "準備載入及顯示的檔案" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "內置圖示代碼" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "欲顯示的內置圖示名稱" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "儲存種類" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "圖片資料所使用的資料代表" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "這個狀態圖示將顯示的螢幕" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "狀態圖示是否顯示" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "內嵌的" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "狀態圖示是否為內嵌" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "系統匣的方向" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Has tooltip" msgstr "具有工具提示" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "此系統匣圖示是否具有工具提示" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Tooltip Text" msgstr "工具提示文字" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1315 #: ../gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "此視窗元件工具提示的內容" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Tooltip markup" msgstr "工具提示標記" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "此系統匣圖示工具提示的內容" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1997 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 ../gtk/gtkstack.c:523 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "此系統匣圖示的標題" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "樣式選項" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "要取得樣式的 GtkStyleContext" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "表格的列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "行數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "表格的行數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "列距" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "兩列之間的距離" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "行距" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "兩行之間的距離" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:459 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "尺寸一致" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "如設為定為‘TRUE’,表示表格中所有儲存格尺寸都一樣" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "左側附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:787 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子選單的左側附加於指定的縱列數上" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "右側附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "頂端附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "附加子元件於其頂端的列數" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "底部附加" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子選單的底部附加於指定的橫列數上" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "水平選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "指定子元件水平行為的選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "垂直選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "指定子元件垂直行為的選項" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平留邊" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直留邊" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "布景引擎的名稱" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "產生與單選指令一樣的代理" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:575 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1145 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1146 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "使用中" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "該切換動作是否應該執行" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的前景顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "錯誤顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的錯誤顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "警告顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的警告顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "成功顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "符號圖示的成功顏色" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "留空" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "系統匣中的圖示周圍是否留空" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "圖示要強制使用的像素大小,或使用零" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "在選單上加上可卸下標記" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "整合的 UI 定義" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "程式名稱" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "程式版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "程式的版本" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "版權資訊" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "該程式的版權資訊" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "程式說明" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "有關該程式的說明" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "授權" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "程式的授權條款" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "授權類型" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "本程式的授權類型" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "網站 URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "網站標籤" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "代表該程式的連結的標籤" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "作者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "程式作者清單" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "文件編寫員" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "為程式編寫文件的人員名單" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "美工人員" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "為程式製作美工繪圖" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "鳴謝翻譯者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "標誌圖示名稱" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "授權條款換行" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "授權條款是否換行。" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "捷徑鍵封裝" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "捷徑鍵視窗元件" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "元件" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "這個無障礙功能參照的視窗元件。" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "動作名稱" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "相關連的動作名稱,像是「app.quit」" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "動作目標值" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "動作調用的參數" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "排列方式" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1687 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:537 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "子元件在母元件中的索引編號" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "調整元件的設定值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "調整元件的最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "最大值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "調整元件的最小值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "逐步增加" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "調整元件的逐步增加值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "逐頁增加" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "調整元件的逐步增加值" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "分頁大小" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "調整元件的分頁大小" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 #| msgid "Include an 'Other...' item" msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "包含「其他…」項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "組合方塊是否應包含觸發 GtkAppChooserDialog 的項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "顯示預設項目" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "組合方塊是否應在頂端顯示預設的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "標題" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "在對話盒頂端顯示的文字" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "內容類型" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "以物件開啟所使用的內容類型" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "程式選擇對話盒使用的 GFile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "顯示預設的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "該視窗元件是否應顯示預設的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "顯示建議的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示建議的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "顯示後備程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示後備的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "顯示其他的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示其他的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "顯示所有的程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "該視窗元件是否應顯示所有的應用程式" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "視窗元件的預設文字" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "當沒有應用程式時顯示的預設文字" #: ../gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "註冊作業階段" #: ../gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "註冊作業階段管理程式" #: ../gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "應用程式選單" #: ../gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "應用程式選單的 GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "選單列" #: ../gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "選單列的 GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "使用中視窗" #: ../gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "目前有焦點的視窗" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "顯示選單列" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "如果視窗應該在視窗上方顯示選單列則設定為 TRUE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "子元件的水平對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子元件的垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "配合子元件" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裏的子元件的設定" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 #| msgid "Header image" msgid "Use Header Bar" msgstr "使用標頭列" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "用於標頭列的動作。" #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "頁首留空" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "頁首周圍保留的像素數。" #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "內容留空" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "內容周圍保留的像素數。" #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "頁面類型" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "助理頁面的類型" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "頁面標題" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "助理頁面的標題" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "頁首圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "助理頁面的頁首圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "側邊欄圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "助理頁面的側邊欄圖片" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "頁面完成" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "子元件闊度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "在按鈕方塊內按鈕的闊度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "子元件高度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "子元件內部留空闊度" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "副元件內部高度留邊" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "呈現樣式" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "如何呈現方塊中的按鈕。可使用的值為「spread」(分散)、「edge」(邊緣)、「start」(開頭) 及「end」(結尾)" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "次要的" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將出現於次要的子元件羣組中,適用於:求助按鈕" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "非一致性" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "如設為定為「TRUE」,子元件不會有一致的大小" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2018 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "子元件之間的間距" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子元件的大小應否全部相同" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "基線位置" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "如果有額外空間可用時對齊視窗元件的基線位置" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "擴張" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外部留空使用" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "翻譯網域" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext 使用的翻譯網域" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "使用底線" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字符應該當成捷徑鍵" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內置圖示而不會被顯示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Focus on click" msgstr "點選時聚焦" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "邊緣樣式" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "邊緣的樣式" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子元件水平對齊" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子元件垂直對齊位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "圖片位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "圖片相對於文字的位置" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "預設間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 的額外空間" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "預設外部間隔" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "子元件的水平偏移距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子元件的垂直偏移距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "焦點偏移" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "內部框線" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "在按鈕邊緣與子項之間的框線。" #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "圖片間距" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "圖片與文字標籤的之間的距離(像素)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "年" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "選取的年份" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "月" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "天" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "顯示標頭" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,則顯示月份及年份標頭" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "顯示星期" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,星期名會被顯示" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "不更改月份" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,選定的月份無法更改" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "顯示週數" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,週次會被顯示" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "詳細資訊闊度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "詳細資訊闊度(以字符計)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "詳細資訊高度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "列的詳細資訊高度" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "如設為定為‘TRUE’,會顯示詳細資訊" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "內部框線" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "內部框線間距" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "垂直分隔" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "日標題與主要區域之間的間距" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "水平分隔" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "週標題與主要區域之間的間距" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "插入格位之間的間隔" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "該格位是否展開" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "格位是否應與鄰近的列對齊" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "固定大小" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "格位是否應與所有的列相同大小" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "排列方式" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "GtkPackType 意指格位的排列方式是從格位區域的開始位置,還是從結束位置進行排列" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "格位聚焦" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "目前有焦點的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "編輯的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "目前被編輯的格位" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "編輯視窗元件" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "目前用來編輯格位的視窗元件" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "區域" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "這個選項建立的格位區域" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "最小闊度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "最小快取闊度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高度" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "最小快取高度" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "編輯已取消" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "表示編輯動作已被取消" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的鍵值" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "捷徑鍵的硬件按鍵碼" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "捷徑鍵類型" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer 的編輯模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "可視的" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "會顯示該格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "會顯示該格位敏感度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "水平" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "水平對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "垂直" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "垂直對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "水平留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "固定的闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "高度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "固定的高度" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "為母格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "此列含有子格位" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "已開展" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "此列為母格位,並且已展開" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "格位背景顏色名" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "格位背景顏色字串" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "格位背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "格位背景顏色(GdkColor 格式)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "格位背景 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "格位背景顏色(GdkRGBA 格式)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "正在編輯" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "格位背景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "儲存格的背景顏色是否設定" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "模型" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "文字格位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "具有欄位" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "如果為 FALSE,將不允許輸入選定字串以外的字" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf 物件" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "準備描繪的 pixbuf。" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 開展器開啟" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 開展器關閉" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "表面" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "準備描繪的表面" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "準備顯示的內置圖示的代碼" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "細節" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "要傳送給布景主題引擎的描繪細節" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "跟隨狀態" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀着色" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1116 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的數值" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1130 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的文字" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "脈衝" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但你不知道實際有多少。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "文字水平對齊方式" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "文字垂直對齊方式" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "文字垂直對齊方式,從 0(頂)到 1(底)。" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1176 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "反轉的" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "反轉進度增加的方向" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:437 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "數值調整速率" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:764 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "位數" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "顯示的小數點後位數" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "在格位中的轉輪是否在使用中(例如正在顯示)" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "轉輪的脈動" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "指定所要描繪的轉輪尺寸 (GtkIconSize) 數值" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "準備描繪的文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "標記" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "欲描繪的標記文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "單一段落模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "是否將所有文字保持為單一段落" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "背景顏色名稱" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "背景顏色(以字串表示)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkRGBA 表示的背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "前景顏色名稱" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "以字串方式表達的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "可編輯" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "使用者可否修改文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "字型族系" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "字型族系名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "字型樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "字型變化" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "字型粗細" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "字型寬緊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "字型點數" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "以點數表達的字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "字型比例" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "字型縮放系數" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "升高" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "是否在文字中央加上刪除線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "此文字的底線樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果你不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "簡化文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "按鈕闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "要求的標籤闊度,以字符計" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "最大闊度(以字符計)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "格位所需的最大闊度,以字符計" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "換行闊度" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "文字在那個長度後斷行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "如何對齊各行" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "佔位符文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "當可編輯儲存格是空的時繪製的文字" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "背景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "本標記可否影響背景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "前景設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "本標記可否影響前景顏色" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "可編輯性設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "字型族系設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "此標籤是否影響字型族系" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "字型樣式設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "此標籤是否影響字型樣式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "字型變化設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "此標籤是否影響字型變化" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "字型粗細設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "此標籤是否影響字型粗細" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "字型寬緊設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "此標籤是否影響字型寬緊" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "字型大小設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "此標籤是否影響字型大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "字型縮放設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "本標記可否縮放字型" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "升高文字設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "刪除線設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "底線設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "此標籤是否影響底線的設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "語言設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "本標記可否影響文字要被描繪根據據的語言設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "簡化文字設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "對齊設定" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "本標記可否影響對齊的模式" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "切換狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "按鈕的切換狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "不相同狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "按鈕的不相同狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3739 msgid "Activatable" msgstr "可啟用" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "該切換按鈕是可啟用的" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "選項狀態" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "指標大小" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "背景 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "儲存格檢視模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "儲存格檢視的模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "格位區域" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "用來配置格位的 GtkCellArea" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "格位區域選項" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "用來計算格位檢視位置大小的 GtkCellAreaContext" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "是否強製在敏感狀態下繪出儲存格" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "符合模型" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "在模型中是否為每一列要求足夠的空間" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:232 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "指示圖大小" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示圖間隔" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "選單項目是否被選取" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "不一致" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "是否顯示 『不一致』狀態" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "繪製成單選項選單項目" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:168 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "使用透明度" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "是否讓顏色包含有透明度的值" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "顏色選擇對話盒的標題" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "選取的顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "目前的 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "選取的 RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "目前的顏色,以 GdkRGBA 表示" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "是否顯示透明度" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "顯示編輯器" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "縮放類型" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA 顏色" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "以 RGBA 表示的顏色" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3753 msgid "Selectable" msgstr "可選取" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "色票是否可以選取" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "具有選單" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "該色板是否應提供自訂化" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "組合方塊模型" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "該組合方塊的模型" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行闊度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "水平合併格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "垂直合併格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "啟用項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "目前有效的項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "有框架" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Tearoff Title" msgstr "卸下標題" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "彈出式顯示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "按鈕敏感度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "組合方塊是否有項目" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "項目文字欄位" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "如果組合方塊是以 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 建立,在組合方塊模型的欄位要關聯的項目字串" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "ID 欄" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "在組合方塊模型的欄位,提供模型中數值的字串 ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "使用中 id" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "使用中的列的 id 欄數值" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "彈出式視窗固定闊度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "彈出式視窗的闊度是否固定為符合原本組合方塊的闊度" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "以清單顯示" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "箭頭大小" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "箭頭所佔空間大小" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "調整尺寸模式" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "邊框闊度" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "容器子元件外部空白邊緣的闊度" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "子元件" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "子屬性" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "子屬性清單" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "有動畫" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "數值是否可以有動畫" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "如果數值影響元件的尺寸則設定" #: ../gtk/gtkcssnode.c:632 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "快速存取用的數字化 id" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "繼承" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "如果數值是由預設繼承的則設定" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "初始數值" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "這個屬性初始指定的數值" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "內容區域邊框" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "主對話窗區域的邊框闊度" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "內容區域間距" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "按鈕間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "按鈕之間的間隔" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "動作區域邊緣" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣闊度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "緩衝區的內容" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "文字闊度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "目前在緩衝區中文字的長度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "最大長度" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "這個項目中字符數目的上限。0 為沒有上限" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "文字緩衝區" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "實際儲存項目文字的文字緩衝區物件" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "游標位置" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "游標目前的位置,以字符計。" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "選取邊界" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字符為單位)" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "可否編輯欄位的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "可見狀態" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字符」而非實際文字(密碼模式)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE 可將外部裝飾" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "隱形字符" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "用來遮蓋輸入內容的字符(在「密碼模式」裏)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "啟動預設元件" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設視窗元件(例如對話盒的按鈕)" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "闊度(以字符計算)" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字符)" #: ../gtk/gtkentry.c:927 #| msgid "Maximum Width In Characters" msgid "Maximum width in characters" msgstr "最大闊度 (以字符計)" #: ../gtk/gtkentry.c:928 #| msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "項目所需的最大闊度,以字符計" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "捲動偏移" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "輸入的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "截短多行" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "可否將多列貼上截短為一列。" #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "覆寫模式" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "目前在項目中文字的長度" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "隱形字符設定" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "隱形字符是否已設定" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock 警告" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "進度列完成度" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "工作目前已完成的程度" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "進度列指示步進" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "當項目留空並失去焦點時顯示其中的文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "主要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "用於此項目的主要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "次要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "用於此項目的次要 pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "主要圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "主要圖示的圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "次要圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "次要圖示的圖庫 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "主要圖示名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "主要圖示的名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "次要圖示名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "次要圖示的名稱" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "主要 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "主要圖示的 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "次要 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "次要圖示的 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "主要儲存區類型" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "用於主要圖示的代表" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "次要儲存區類型" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "用於次要圖示的代表" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "主要圖示可用性" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "主要圖示是否在使用中" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "次要圖示可用性" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "次要圖示是否在使用中" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "主要圖示反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "主要圖示是否有反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "次要圖示反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "次要圖示是否有反應" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "主要圖示工具提示文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "主要圖示工具提示的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "次要圖示工具提示文字" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "次要圖示工具提示的內容" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "主要圖示工具提示標記" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "次要圖示工具提示標記" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "IM 模組" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "補齊" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "輔助補齊物件" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "目的" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "文字欄位中的目的" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "提示" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "文字欄位行為的提示" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "全部填寫" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "是否在觸控彈出項發出 ::populate-popup" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "套用到項目的文字的跳位鍵停止位置清單" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "圖示預亮" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "進度列框線" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "進度列周圍的框線" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "文字與框架之間的框線。" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "自動完成模組" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "找尋符合字串的自動完成模型" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "最小關鍵字長度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "文字欄位" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "包含字串的模型欄位" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "行內自動補齊" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "是否自動插入共通的前綴字" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "彈出項目自動補齊" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "彈出式視窗設定闊度" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "如設為定為‘TRUE’,彈出式視窗會與項目的大小相同" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "彈出式視窗單一匹配" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "如設為定為‘TRUE’,只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "行內選取區" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "在此輸入你的描述" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "可見視窗" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。" #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "覆蓋子元件" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 #| msgid "Widget the bubble window points to" msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "手勢關聯的視窗元件" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "增殖階段" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "這個控制器執行於哪個控制階段" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "展開" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展開器標籤的文字" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "使用標記" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "標籤元件" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "替代展開器原本文字標籤的視窗元件" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "標籤填滿" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "籤標視窗元件是否應填滿所有可用的水平空間" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "改變頂端層級大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "在展開和收摺時展開器是否要改變頂層視窗的大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "展開器大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展開器箭號的大小" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展開器箭頭周圍的間距" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "對話盒" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "檔案選擇對話盒的標題。" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "按鈕元件所需的闊度,以字符計。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "過濾條件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Local Only" msgstr "限定本地端" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "預覽視窗元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自選預覽。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "啟動預覽視窗元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "用來自選預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "使用預覽文字" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內置圖示文字。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "額外視窗元件" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "選取多個項目" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "可否允許同時選取多個檔案" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "顯示隱藏檔" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "覆寫時作出確認" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "允許建立資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "在開啟模式的檔案選擇程式是否讓使用者建立新的資料夾。" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2004 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 #| msgid "Subitle" msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "水平位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "子元件的水平位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "垂直位置" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "子元件的垂直位置" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "選擇模式" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "選擇模式" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "點選即使用" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "點選觸發列" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 #| msgid "Minimum child height" msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "子項每列最小值" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "於指定方向中連續配置子項的最小值。" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 #| msgid "Maximum child expand" msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "子項每列最大值" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "於指定方向中連續要求子項的最大值。" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 #| msgid "Vertical padding" msgid "Vertical spacing" msgstr "垂直間距" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "兩個子元件之間的垂直間距" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 #| msgid "Horizontal padding" msgid "Horizontal spacing" msgstr "水平間距" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "兩個子元件之間的水平間距" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "檔案選擇對話盒的標題" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "選擇字型的名稱" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "字型本身反映在標籤內" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "文字標籤中使用尺寸" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "顯示樣式" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "顯示字型大小" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "字型描述" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "顯示預覽文字項目" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "是否顯示預覽文字項目" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "框架的標籤文字" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "標籤水平位置" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "標籤的水平位置" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "標籤垂直位置" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "標籤的垂直位置" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "框架陰影" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "框架邊框的外觀" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 #| msgid "Number of lines" msgid "Number of points" msgstr "觸控點數目" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 #| msgid "Number of jobs queued in the printer" msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "觸發手勢所需的觸控點數" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow 用於接收事件" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "延遲係數" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "修改預設逾時的係數" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 #| msgid "Allow folder creation" msgid "Allowed orientations" msgstr "允許的方向" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "只處理觸控事件" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 #| msgid "Whether the widget responds to input" msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "手勢是否只處理觸控事件" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "手勢是否為除外的" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 #| msgid "Button relief" msgid "Button number" msgstr "按鈕數目" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "監聽的按鈕數目" #: ../gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "" #: ../gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "列高一致" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "如設為定為「TRUE」,表示所有列的高度都一樣" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "欄寬一致" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "如設為定為「TRUE」,表示所有欄的闊度都一樣" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "基線列" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "當 valign 為 GTK_ALIGN_BASELINE 時要對齊基線的列" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "附加子元件頂端於其上的列數" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "闊度" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "子項跨過的欄數" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "子項跨過的列數" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1998 msgid "The title to display" msgstr "要顯示的標題" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "The subtitle to display" msgstr "要顯示的字幕" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2011 msgid "Custom Title" msgstr "自選標題" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2012 msgid "Custom title widget to display" msgstr "要顯示的自選標題視窗元件" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2036 #| msgid "Show Icons" msgid "Show decorations" msgstr "顯示裝飾" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2037 #| msgid "Whether to show a window close button" msgid "Whether to show window decorations" msgstr "是否顯示視窗裝飾" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2055 ../gtk/gtksettings.c:1610 #| msgid "Decorated button layout" msgid "Decoration Layout" msgstr "裝飾配置" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2056 ../gtk/gtksettings.c:1611 #| msgid "The parameter for action invocations" msgid "The layout for window decorations" msgstr "視窗裝飾的配置" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2069 #| msgid "Decorated button layout" msgid "Decoration Layout Set" msgstr "裝飾配置設定" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2070 #| msgid "Whether the icon-size property has been set" msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "裝飾配置屬性是否已設定" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2084 #| msgid "Subitle" msgid "Has Subtitle" msgstr "具有字幕" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2085 #| msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "是否保留字幕的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf 欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "標記欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View 模型" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "圖示檢視所使用的模型" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "欄位數目" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "要顯示的欄數" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "各項目的闊度" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "用於各個項目的闊度" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "用來插入項目的格位之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "行的間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "用來插入格線列之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "欄的間隔" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "用來插入格線欄之間的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "邊界" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "項目方向" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "可重新排列" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "該顯示為可排序的" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "工具提示欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "項目留空" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "圖示檢視項目周圍的留空" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "選取區方塊色彩" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "選取區方塊的色彩" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選取區方塊的α混色" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選取區方塊的透明度" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "表面" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "要顯示的 cairo_surface_t" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "圖示集" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "準備顯示的圖示集" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "內置圖示或圖示集或具名圖示的符號大小" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "像素大小" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "具名圖示的像素大小" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "資源" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "要顯示的資源路徑" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "使用後備" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "是否使用圖示名稱後備" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "訊息類型" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "訊息的類型" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "顯示關閉按鈕" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "是否包含標準關閉按鈕" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "內容區域的邊框闊度" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "區域中元件間的間距" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "動作區域的邊框闊度" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "標籤中的文字" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "對齊方式" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "樣式" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "自動換行" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "如果設定換行,這裏控制如何完成換行" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "速記鍵" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "速記元件" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "單行模式" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "標籤是否以單行的方式顯示" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "角" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "顯示標籤時旋轉的角度" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "標籤所需的最大闊度,以字符計" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "追蹤已瀏覽的連結" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "是否追蹤已瀏覽的連結" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "列號" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "想要的列數,當溢出時會將標籤折返" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "佈置元件闊度" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "佈置元件高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "目前填滿數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "等級列目前的填滿數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "該列的最小數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的最小數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "該列的最大數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的最大數值等級" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "數值指示器的模式" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "該列能顯示的數值指示器模式" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "反轉進度增加的方向" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "填滿區塊的最小高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "該列填滿區塊的最小高度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "填滿區塊的最小闊度" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "該列填滿區塊的最小闊度" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "與這個按鈕繫結的 URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "已瀏覽" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "這個連結是否已瀏覽過。" #: ../gtk/gtklistbox.c:3740 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be activated" msgstr "該列是否可使用" #: ../gtk/gtklistbox.c:3754 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be selected" msgstr "該列是否可選取" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "權限" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission 物件控制了這個按鈕" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "鎖定的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "提示使用者鎖定時要顯示的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "解鎖的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "提示使用者解鎖時要顯示的文字" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "鎖定的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "當提示使用者鎖定時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "解鎖的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "當提示使用者解鎖時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "未核對的工具提示" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "當提示使用者不能通過核對時要顯示的工具提示" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "檢查的" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:296 #| msgid "Icon widget" msgid "Inspected widget" msgstr "檢查的元件" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:302 ../gtk/gtkmagnifier.c:303 #| msgid "Justification" msgid "magnification" msgstr "放大" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:309 ../gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "工具列的排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "子元件排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "選單列子元的件排列方向" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "選單列的斜邊款式" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "內部留空" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間闊度" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 #| msgid "popup" msgid "Popup" msgstr "彈出" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "下拉式選單。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:550 #| msgid "TreeMenu model" msgid "Menu model" msgstr "選單模型" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:551 #| msgid "The model for the icon view" msgid "The model from which the popup is made." msgstr "製作彈出視窗所使用的模型。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:564 #| msgid "Align set" msgid "Align with" msgstr "對齊於" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "選單要對齊的父視窗元件。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:579 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:580 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "箭頭所指的方向。" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:595 msgid "Use a popover" msgstr "使用氣泡視窗" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:596 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "使用氣泡視窗代替選單" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Popover" msgstr "氣泡視窗" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:610 #| msgid "The value" msgid "The popover" msgstr "氣泡視窗" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 msgid "The currently selected menu item" msgstr "目前選取的選單項目" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵羣組" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "捷徑鍵路徑" #: ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "用來便利的建立子項目捷徑鍵的路徑" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Attach Widget" msgstr "附加視窗元件" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "此選單要附加的視窗元件" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題" #: ../gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Tearoff State" msgstr "分離狀態" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "指出該選單是否分離的邏輯值" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Monitor" msgstr "監視器" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "該選單要彈出到的螢幕" #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "保留切換的大小" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "指出該選單是否保留切換與圖示空間的邏輯值" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Horizontal Padding" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "選單左右的額外空間" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直留空" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "選單上下的額外空間" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:745 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:761 msgid "Double Arrows" msgstr "雙箭頭" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。" #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Arrow Placement" msgstr "箭號的放置" #: ../gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裏" #: ../gtk/gtkmenu.c:786 msgid "Left Attach" msgstr "左側附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:794 msgid "Right Attach" msgstr "右側附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:795 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子選單的右側附加於指定的縱列數上" #: ../gtk/gtkmenu.c:802 msgid "Top Attach" msgstr "頂端附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:803 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子選單的頂端附加於指定的橫列數上" #: ../gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Bottom Attach" msgstr "底部附加" #: ../gtk/gtkmenu.c:828 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "向右對齊" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "子選單" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "子標籤的文字" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "闊度(字符)" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "此選單項目要求的最小闊度,以字符計" #: ../gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "獲得焦點" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的邏輯值" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "下拉式選單" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 #| msgid "Image/label border" msgid "label border" msgstr "標籤邊框" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 #| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "訊息對話盒的標籤周圍的邊框闊度" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "訊息按鈕" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "訊息對話盒中的主要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "使用標記" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "次要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "訊息對話盒中的次要文字" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "在次要文件使用標記" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "次要文字包含 Pango 標記。" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "圖片" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "訊息區域" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "保有這個對話盒主要及次要標籤的 GtkVBox" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "父項" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "父視窗" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "顯示" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "我們是否要顯示對話盒" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。" #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "頁碼" #: ../gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "目前頁面的索引" #: ../gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "標簽位置" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "顯示標簽" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "是否顯示分頁" #: ../gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "顯示邊框" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "是否顯示框線" #: ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "可捲動" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "如設為定為‘TRUE’,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "使用蹦出選單" #: ../gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "若為 TRUE,在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "羣組名稱" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "分頁拖放的羣組名稱" #: ../gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "標籤文字" #: ../gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子分頁標籤所顯示的文字" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "選單文字標籤" #: ../gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子選單項目顯示的字串" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "擴展標籤" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "是否擴展子分頁" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "標籤填滿" #: ../gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "分頁可排序" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "分頁可分離" #: ../gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "分頁是否可分離" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "次要倒退指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "次要前進指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "倒退指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:915 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕" #: ../gtk/gtknotebook.c:929 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "前進指示器" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕" #: ../gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "分頁覆蓋" #: ../gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "分頁重疊區域的大小" #: ../gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "分頁曲率" #: ../gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "分頁曲率的大小" #: ../gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "箭號的間距" #: ../gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "捲動軸箭號的間距" #: ../gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "初始缺口" #: ../gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "第一個分頁前的空隙" #: ../gtk/gtknotebook.c:1027 #| msgid "Tab overlap" msgid "Tab gap" msgstr "分頁間隙" #: ../gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "使用中的分頁在按鈕上繪出間隙" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "可定向的方向" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "分隔條的位置,單位為像素(0表示擴展至左/上)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "位置設定" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "『位置』屬性的最小可能值" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "『位置』屬性的最大可能值" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "分隔條尺寸" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "分隔條的闊度" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "重設大小" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將隨分隔元件擴展或縮小" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "可縮小" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件可以比原本指定的大小更小" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "要選擇的位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "在側邊欄中加強顯示的位置" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 ../gtk/gtkplacesview.c:2212 msgid "Open Flags" msgstr "開啟旗標" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4453 ../gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "顯示「桌面」" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "側邊欄是否包含內置到桌面資料夾的捷徑" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "顯示「連接伺服器」" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "側邊欄是否包含內置的「連接伺服器」對話盒捷徑" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 #| msgid "Show decorations" msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "顯示「輸入位置」" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4478 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #| "dialog" msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "側邊欄是否包含內置的「手動輸入位置」捷徑" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4484 ../gtk/gtkplacesview.c:2192 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "側邊欄是否只包含本地端檔案" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "Loading" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2205 msgid "Fetching networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2206 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "此外掛是否為內嵌" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Socket 視窗" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗" #: ../gtk/gtkpopover.c:1659 msgid "Relative to" msgstr "相對於" #: ../gtk/gtkpopover.c:1660 #| msgid "Window the bubble window points to" msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "氣泡視窗指向視窗元件" #: ../gtk/gtkpopover.c:1673 msgid "Pointing to" msgstr "指向" #: ../gtk/gtkpopover.c:1674 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "氣泡視窗的矩形指向" #: ../gtk/gtkpopover.c:1688 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "放置氣泡視窗的位置" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1702 ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "強制回應" #: ../gtk/gtkpopover.c:1703 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the popover is modal" msgstr "彈出視窗是否強制" #: ../gtk/gtkpopover.c:1716 msgid "Transitions enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1717 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "打印機的名稱" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "後端" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "打印機的後端" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "是虛擬的" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "如果此打印機代表真實的硬件打印機則為 FALSE" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "接受 PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "如果此打印機可接受 PDF 則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "接受 Postscript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "如果此打印機可接受 PostScript 則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "狀態訊息" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "提供打印機目前狀態的字串" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "打印機的位置" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "此打印機使用的圖示名稱" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "工作計數" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "打印機中佇留的工作數" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "暫停的打印機" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "如果此打印機已暫停則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "正在接受工作" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "如果此打印機正在接受新工作則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "選項數值" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "選項的數值" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "來源選項" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "在此視窗元件之後的打印機選項" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "打印工作的標題" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "打印機" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "用來列印此工作的打印機" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "打印機設定值" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "追蹤列印狀態" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "如果此打印工作在送出列印資料到打印機或列印伺服器後會繼續發出狀態改變信號則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "預設頁面設定" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "預設使用的 GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "打印設定值" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "用來初始化對話盒的 GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "工作名稱" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "用來識別此打印工作的字串。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "頁數" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "文件中的頁數。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "目前的頁面" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "文件中目前的頁面" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "使用整頁" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "如果原始的上下文在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "如果此列印操作在送出列印資料到打印機或列印伺服器後會繼續回報打印工作狀態則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "在上下文中能被測量的距離單位" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "顯示對話盒" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "如果在列印時要顯示進度對話盒則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "允許 Async" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "如果列印程序可以非同步方式執行則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "匯出檔案名稱" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "列印操作的狀態" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "狀態字串" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "供人類閱讀的狀態描述" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "自選分頁標籤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "包含自選視窗元件分頁的標籤。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "支授選擇區域" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "如果列印動作支援選擇區域的列印則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "具有選擇區域" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "如果選擇區域存在則為 TRUE。" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "內嵌頁面設定" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "如果頁面設定組合內嵌於 GtkPrintUnixDialog 則設定為 TRUE" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "要列印的頁數" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "將要列印的頁數。" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "要使用的 GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "選取的打印機" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "選取的 GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "手冊容量" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "應用程式可以處理的能力" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "對話盒是否支援選擇區域" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "應用程式是否有選擇區域" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "片段" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "工作已完成的片段" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "脈動步伐" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的文字" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "顯示文字" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "進度是否以文字方式顯示。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "X 間距" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "套用於進度列闊度的額外空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Y 間距" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "套用於進度列高度的額外空間。" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "最小水平列闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "進度列的最小水平闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "最小水平列高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "進度列的最小水平高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "最小垂直列闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "進度列的最小垂直闊度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "最小垂直列高度" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "進度列的最小垂直高度" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "此元件所屬的單選按鈕羣組。" #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "此元件所屬的單選選單羣組。" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕羣組。" #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "較低側指示器敏感度" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "指向調整鈕較低側的指示器敏感度原則" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "較高側指示器敏感度" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "指向調整鈕較高側的指示器敏感度原則" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "顯示填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "是否在滑軌上顯示填充等級指示器。" #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "限制的填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "是否限制填充等級的上限。" #: ../gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "填充等級" #: ../gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "四捨五入位數" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "數值要取四捨五入的位數。" #: ../gtk/gtkrange.c:541 ../gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "捲動條闊度" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "捲動列或等比縮放指標的闊度" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "溝槽邊緣" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "指標/指示器按鈕與邊界外緣之間的空間" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "指示器按鈕尺寸" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "步伐按鈕每一端的長度" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "指示器按鈕間隔" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔" #: ../gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "箭頭水平偏離" #: ../gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離" #: ../gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "箭頭垂直偏離" #: ../gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離" #: ../gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "指示器下滑軌" #: ../gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "是否繪出完整長度的滑軌或是去除指示器和間距" #: ../gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "箭頭縮放" #: ../gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "根據捲動軸大小縮放箭頭" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "最近使用項目管理程式" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "要使用的 RecentManager 物件" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "顯示私人項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "是否顯示私人的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "顯示工具提示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "是否在項目上顯示工具提示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "顯示圖示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "項目旁是否應有圖示" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "顯示沒有找到訊息" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "是否顯示指向無法使用資源的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "可否允許同時選取多個項目" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "僅限本地端" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "是否選擇的資源應該限定於本地端檔案:URIs" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "限制" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "能顯示的項目最大數量" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "排序類型" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "顯示項目的排列順序" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "目前用來選擇顯示何種資源的過濾器" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "用來儲存和讀取清單的檔案完整路徑" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "目前使用的資源清單大小" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "轉場類型" #: ../gtk/gtkrevealer.c:243 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "用於轉場的動畫類型" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "轉場持續時間" #: ../gtk/gtkrevealer.c:251 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "動畫的持續時間,以毫秒計" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "顯示子項" #: ../gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "容器是否應顯示子項" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "顯示的子項" #: ../gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "子項是否已顯示且達到動畫目標" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "縮放的數值" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "含有這個縮放按鈕物件現在數值的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "圖示名稱清單" #: ../gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "此數值所顯示的十進位位數" #: ../gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "繪製數值" #: ../gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊" #: ../gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "具有來源" #: ../gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "縮放是否有原始項目" #: ../gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "數值位置" #: ../gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "目前數值所顯示的位置" #: ../gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "捲動條長度" #: ../gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "縮放尺規捲動條長度" #: ../gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "數值距離" #: ../gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的水平調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "分享於可捲動視窗元件與它的控制器間的垂直調整" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "水平捲動原則" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "內容的大小要如何決定" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "垂直捲動原則" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "最小捲動條長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "捲動列捲動條的最小長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定捲動條尺寸" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平調整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平位置的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直調整" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平捲動列規則" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示水平捲動列" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直捲動列規則" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示垂直捲動列" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Window Placement" msgstr "視窗放置" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Window Placement Set" msgstr "視窗放置設定" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "是否使用「window-placement」來決定相應於捲動列的位置顯示內容。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:623 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "陰影類型" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "內容周圍的斜邊樣式" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "捲動列在斜邊裏" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "將捲動列置於要捲動的視窗的斜邊" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "捲動列間隔" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Minimum Content Width" msgstr "最小內容闊度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小闊度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Minimum Content Height" msgstr "最小內容高度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小高度" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:692 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "觸控捲動" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "觸控捲動模式。" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:709 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:710 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "已啟用搜尋模式" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "搜尋模式是否啟用且顯示搜尋工具列" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "是否在工具列顯示關閉按鈕" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "繪製" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "連按兩下時間" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "代表連按兩下的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作連按兩下處理" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "連按兩下間距" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "代表連按兩下的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作連按兩下處理" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "閃爍游標" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "游標應否閃爍" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "游標閃爍時間" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "游標閃爍時間" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "分開游標" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "要載入的布景主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用的圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "後備圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "用作後備的圖示布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "關鍵主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "要載入的關鍵主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "選單列捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "拖曳距離界限" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "字型名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "圖示大小" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft 平滑化" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft Hint 樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全" #: ../gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft 的解像度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "游標布景名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "使用的游標布景主題名稱,或為 NULL 以使用預設布景主題" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "游標布景大小" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "游標的大小,或為 0 以使用預設大小" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "替換按鈕順序" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "對話盒內的按鈕應該使用另一種排列方式" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "替換排序指示器方向" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "清單和樹狀檢視中指示器排序的方向是否與預設狀況(這裏指往下遞增)相反" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "顯示「輸入法」選單" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能" #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字符」選單" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字符的功能" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "開始逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "按下按鈕時逾時的起始值" #: ../gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "重複逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "按下按鈕時逾時的重複值" #: ../gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "展開已逾時" #: ../gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "當視窗元件要展開新區域逾時的展開值" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "色彩配置" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "布景主題中具名色彩的調色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "啟用動畫" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "是否啓用工具組動畫。" #: ../gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "啟用觸控螢幕模式" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "如果設為 TRUE,就不會遞送移動通知事件到這個畫面" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "工具提示時限" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "顯示工具提示前的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "工具提示瀏覽時間" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "當啓用瀏覽模式時顯示工具提示前的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "瀏覽模式工具提示顯示時間" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "停用瀏覽模式的時限" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "只有鍵盤操控游標" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "當 TRUE 時,只有游標可用於導覽視窗元件" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "鍵盤操控換行" #: ../gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "使用鍵盤操控的視窗元件時是否換行" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "錯誤響鈴" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "當 TRUE 時,鍵盤操控與其他錯誤都會造成嗶聲" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "色彩雜湊" #: ../gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "表示色彩計劃的湊雜表。" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "預設檔案選擇元件後端" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "預設列印後端" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "預設使用的 GtkPrintBackend 後端清單" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "顯示打印預覽時預設執行的指令" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "顯示打印預覽時要執行的指令" #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "啟用記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "標籤是否要有記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "啟用捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "選單項目是否要有捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "最近使用檔案限制" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "最近使用的檔案數量" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "預設的 IM 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組" #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "最近使用檔案最大保存時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "最近使用檔案最大保存時間,以天數計" #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig 組態時刻戳記" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "目前的 fontconfig 組態的時刻戳記" #: ../gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "音效主題名稱" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG 音效主題名稱" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "音效輸入回饋" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "啟用事件音效" #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "是否播放任何事件音效" #: ../gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "啟用工具提示" #: ../gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "是否在視窗元件上顯示工具提示" #: ../gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等" #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具列圖示大小" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "預設工具列的圖示尺寸。" #: ../gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "自動記憶符" #: ../gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "主要按鈕定位捲動條" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "在溝槽中使用主要點擊時是否將捲動條移至該位置" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "顯示焦點" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "「焦點方塊」在使用者開始使用鍵盤之前是否應隱藏。" #: ../gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "應用程式偏好暗色主題" #: ../gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "應用程式是否偏好暗色系布景主題。" #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "顯示按鈕圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "是否在按鈕中顯示圖片" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 ../gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "聚焦時選取" #: ../gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態" #: ../gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "密碼提示逾時時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "要顯示隱藏項目中最後輸入的字符多長的時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "顯示選單圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "應否在選單項目中顯示圖示" #: ../gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "下拉選單出現前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "捲動列視窗放置" #: ../gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "若沒有設定捲動列視窗自己的放置位置,捲動列視窗的內容要置於相應於捲動列哪個位置。" #: ../gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "可更改捷徑鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "是否可在選單項目上按鍵來更改快捷鍵" #: ../gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "顯示子選單前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "隱藏子選單前的延遲時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單" #: ../gtk/gtksettings.c:1496 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態" #: ../gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "自選色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "顏色選擇程序使用的色盤" #: ../gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "輸入法 Preedit 樣式" #: ../gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串" #: ../gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "輸入法狀態的式樣" #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "如何顯示輸入法的狀態列" #: ../gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "桌面系統殼(shell)顯示程式選單" #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "如果桌面環境要顯示程式選單,設為 TRUE,如果程式要自行顯示選單,則設為 FALSE。" #: ../gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "桌面系統殼(shell)顯示選單列" #: ../gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "如果桌面環境要顯示選單列,設為 TRUE,如果程式要自行顯示選單列,則設為 FALSE。" #: ../gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "桌面環境顯示桌面資料夾" #: ../gtk/gtksettings.c:1575 #| msgid "" #| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE " #| "if the app should display it itself." msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "如果桌面環境要顯示桌面資料夾,設為 TRUE,如果不需要則設為 FALSE。" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "連按兩下標題列動作" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "連按兩下標題列代表的動作" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "中鍵點選標題列動作" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "中鍵點選標題列代表的動作" #: ../gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "右鍵點選標題列動作" #: ../gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "右鍵點選標題列代表的動作" #: ../gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "對話盒使用標頭列" #: ../gtk/gtksettings.c:1691 #| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "內置 GTK+ 對話盒是否使用標頭列代替動作區域。" #: ../gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "啟用主要貼上" #: ../gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "當按下滑鼠中鍵時是否應貼上「PRIMARY」剪貼簿內容到游標位置。" #: ../gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "最近使用檔案已啟用" #: ../gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+ 是否記住最近使用檔案" #: ../gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "長按壓時間" #: ../gtk/gtksettings.c:1741 #| msgid "" #| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #| "double click (in milliseconds)" msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "判定為長按壓時按鈕/觸控按下的時間(亳秒)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "大小羣組影響元件所要求大小的方向" #: ../gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "忽略隱藏" #: ../gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "如設為定為‘TRUE’,當決定羣組的大小時會忽略未對應的元件" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "數值調整速度" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "校正數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "數字" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "是否忽略非數字的字符" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "更新方式" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "轉輪是否在使用中" #: ../gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "尺寸一致" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "顯示子項" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "目前在這個堆疊中顯示的視窗元件" #: ../gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "顯示子項的名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "目前在堆疊中顯示的視窗元件名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:503 #| msgid "Transition duration" msgid "Transition running" msgstr "轉場執行中" #: ../gtk/gtkstack.c:503 #| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "轉場目前是否為執行中" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "子項頁面的名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "子項頁面的標題" #: ../gtk/gtkstack.c:530 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "圖示名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "子項頁面的圖示名稱" #: ../gtk/gtkstack.c:555 #| msgid "Related Action" msgid "Needs Attention" msgstr "需要注意" #: ../gtk/gtkstack.c:556 #| msgid "Whether this tag affects indentation" msgid "Whether this page needs attention" msgstr "這個頁面是否需要注意" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "堆疊" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "已關聯的 GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "框架時脈" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "已關連的 GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "父樣式脈絡" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "屬性名稱" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "屬性的名稱" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "數值類型" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "由 GtkStyleContext 傳回的數值類型" #: ../gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "此開關是開啟或關閉" #: ../gtk/gtkcssnode.c:642 ../gtk/gtkswitch.c:910 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "狀態" #: ../gtk/gtkswitch.c:911 #| msgid "Cell background set" msgid "The backend state" msgstr "後端程式狀態" #: ../gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "控制項的最小闊度" #: ../gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "" #: ../gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "標記表格" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "文字標記表格" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "緩衝區目前的文字" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "具有選定的範圍" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "緩衝區目前是否有某些文字被選取" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "游標位置" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "插入標記的位置(從緩衝區開始的位移)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "複製目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿複製與拖放(DND)來源的目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "要貼上的目標清單" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿貼上與拖放(DND)目的端的目標清單" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Parent widget" msgstr "母元件" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "標記名稱" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "由右至左" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "此標記是否為由右至左" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "標記名稱" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "背景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "背景填滿高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字符的高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "前景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "文字方向,例如左至右或右至左" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "字型根據 PangoStrech 拉長, 例:PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨布景主題等設定而改變,故建議使用。Pango預先定義了某些縮放比,例如 " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "靠左、靠右或是置中對齊" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "左邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左邊邊界的闊度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "右邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右邊邊界的闊度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "增加縮排" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "段落頂端空間" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落頂端的空間的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "段落底部空間" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落底部的空間的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "換行時加上的像素" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落內部的行距的像素數目" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字符邊界換行" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "本文字的自選 tab" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "隱形" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "本文字是否隱藏。" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落背景顏色名稱" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "段落背景顏色(以字串表示)" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落背景顏色" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "以段落背景顏色做為 GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "段落背景 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "以段落背景 RGBA 做為 GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "邊緣累計" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "左、右邊緣是否累計。" #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "背景完整高度設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "此標記可否影響背景高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "調整設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "此標記可否影響段落調整" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "左邊界設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "此標記可否影響左邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "縮排設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "此標記可否影響縮排" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "段落頂端空間設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "段落底端空間設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "換行內部像素數設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的距離" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "右邊邊界設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "此標記可否影響右邊邊界" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "換行模式設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "本標籤可否影響換行模式" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tab 設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "標記可否影響 Tab" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "隱藏設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "本標記是否影響文字可見度" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落背景設定" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "每行頂部加上的像素" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "每行底部加上的像素" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "段落內部行距" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "換行模式" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "左邊邊界" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "右邊邊界" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "顯示游標" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "是否顯示游標" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "緩衝區" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "用來顯示的緩衝區" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "接受Tab鍵" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字符輸入" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "錯誤的底線顏色" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "該切換按鈕是否應該被按下" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "繪製指示標記" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "是否顯示按鈕的開關部份" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具列樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "如何繪製工具列" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "顯示箭頭" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "此工具列的圖示大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "圖示大小設定" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "圖示大小屬性是否已設定" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "間隔大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "間隔的大小" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "最大子項目展開" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "給予可展開項目的最大空間" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "間格樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "按鈕斜邊" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目內的文字。" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字符的下一個字母將被用來當作超出邊界選單的速記快捷鍵" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "內置圖示代碼" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目中所顯示的內置圖示" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "在項目上顯示的布景圖示的名稱" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "圖示元件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "準備在項目中顯示的圖示元件" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "圖示間距" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "圖示與標籤間的間距(像素)" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式顯示文字" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "這個項目羣組的供人類閱讀標題" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "替代原本標籤的視窗元件" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "已收摺" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "是否要將羣組收摺起來並隱藏項目" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "簡化文字" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "簡化項目羣組的標頭" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "標頭消除" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "消除羣組標頭按鈕" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "標頭間距" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "展開器箭頭與說明之間的間距" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "當羣組增大時項目應否得到額外的空間" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "項目是否應填滿所有可用的空間" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "新增列" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "項目是否應新增一列" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "項目在這個羣組中的位置" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "圖示在這個工具盤中的大小" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "項目在這個工具盤中的樣式" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "除外的" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "項目羣組是否只在指定時間展開" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "項目羣組是否在工具盤擴大時得到額外的空間" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "樹狀選單模型" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "樹狀選單所使用的模型" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "樹狀選單根列" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "樹狀選單會顯示特定根的子項" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "分離" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "選單是否應有分離選單項目" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "換列闊度" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "將項目於方格中排列所設定的換列闊度" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort 模型" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView 模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "樹狀顯示所使用的模型" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "顯示標頭" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "顯示欄位標頭按鈕" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "可以按下標頭" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "可擴展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "設定此欄位為可擴展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "規則提示" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "提供布景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "啟動搜尋" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "搜尋欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "經由互動式搜尋來搜尋的模型欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "固定高度模式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "設定每一列為等高以加速 GtkTreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "隨游標選取" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "是否隨游標改變選取範圍" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "隨游標展開" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "當游標移到該時是否展開/開始自由它" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "顯示展開器" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "檢視含有展開器" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "等級識別" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "每個層級的額外縮排" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "彈性限制" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "是否啟用以鼠標同時選取多個項目" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "啟用格線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "是否在樹狀檢視中繪出格線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "啟用樹狀線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "包含此列工具提示字串的模型欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直分隔元件闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "儲存格之間的垂直闊度。必須是偶數" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平分隔元件闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "儲存格之間的水平闊度。必須是偶數" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "允許分割線" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "允許行與行繪製交錯底色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "縮排可開展欄位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "令展開資料的箭頭縮排" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "偶數列的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "在偶數的列中所使用的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇數排列頻率的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "在奇數的列中所使用的顏色" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "格線闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "樹狀檢視格線的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "樹狀線闊度" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "樹狀檢視示樹狀線的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "格線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "用來繪製樹狀檢視格線的虛線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "樹狀線樣式" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "用來繪製樹狀檢視樹狀線的虛線樣式" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "是否顯示該列資料" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "可調整尺寸" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "欄寬可以調整" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "目前欄的 X 位置" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "目前的欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "調整大小" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "欄位的調整模式" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "固定闊度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "目前的固定欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "可接受的最小欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "最大闊度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "可接受的最大欄寬" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "欄位標題中所顯示的文字" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的闊度" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "可按下" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "可否按下欄位標頭" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "排序指示標記" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "是否顯示排序指示標記" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "排列次序" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "排序指示器應顯示的排序方向" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "排序欄 ID" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "當選擇排序時這個欄位用來排序的邏輯排序欄位 ID" #: ../gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "使用符號圖示" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "是否使用符號圖示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Widget name" msgstr "元件名稱" #: ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "The name of the widget" msgstr "元件的名稱" #: ../gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Width request" msgstr "指定闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "自行指定元件的闊度,使用 -1 則表示使用預設闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Height request" msgstr "指定高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "該元件是否可見" #: ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "元件是否對輸入有反應" #: ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Application paintable" msgstr "應用程式可繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "應用程式可以繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Can focus" msgstr "可接受焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "元件可否接受輸入焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Has focus" msgstr "獲得焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "元件是否在輸入焦點內" #: ../gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Is focus" msgstr "作為焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Can default" msgstr "可成為預設元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Has default" msgstr "是預設元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "該元件是否預設的視窗元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Receives default" msgstr "接受預設設置" #: ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "如設為定為‘TRUE’,該元件接受預設設置命令當成為焦點時" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Composite child" msgstr "屬於組合元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "該元件是否組合元件的一部分" #: ../gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。" #: ../gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "No show all" msgstr "不全部顯示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "此視窗元件是否具有工具提示" #: ../gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "調整大小後的視窗元件視窗" #: ../gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Double Buffered" msgstr "雙重緩衝" #: ../gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "此視窗元件是否使用雙重緩衝" #: ../gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "在額外的水平空間中如何定位" #: ../gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "在額外的垂直空間中如何定位" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Margin on Left" msgstr "左側邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "左側額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Margin on Right" msgstr "右側邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "右側額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1459 #| msgid "Margin on Bottom" msgid "Margin on Start" msgstr "開頭邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1460 #| msgid "Pixels of extra space on the right side" msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "開頭保留額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1479 #| msgid "Margin on Top" msgid "Margin on End" msgstr "結尾邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 #| msgid "Pixels of extra space on the left side" msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "結尾保留額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Margin on Top" msgstr "頂端邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "頂端額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Bottom" msgstr "底部邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "底部額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "All Margins" msgstr "所有邊界" #: ../gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "四個邊界額外空間的像素" #: ../gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand" msgstr "水平擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "視窗元件是否要有更多水平空間" #: ../gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "水平擴展設定" #: ../gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "是否使用 hexpand 屬性" #: ../gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand" msgstr "垂直擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "視窗元件是否要有更多垂直空間" #: ../gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "垂直擴展設定" #: ../gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "是否使用 vexpand 屬性" #: ../gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Expand Both" msgstr "擴展兩者" #: ../gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "視窗元件是否在兩個方向都擴展" #: ../gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Opacity for Widget" msgstr "視窗元件的透明度" #: ../gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "視窗元件的透明度,從 0 到 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1637 msgid "Scale factor" msgstr "伸縮系數" #: ../gtk/gtkwidget.c:1638 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "視窗的縮放系數" #: ../gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Interior Focus" msgstr "在內部顯示焦點" #: ../gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線" #: ../gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus linewidth" msgstr "焦點線闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "輸入焦點指示線的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "焦點線虛線樣式" #: ../gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "用來繪出焦點指示器的虛線圖案。字符數值會轉譯為線條出現與中斷的像素闊度。" #: ../gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Focus padding" msgstr "焦點指示線留邊" #: ../gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的闊度,以像素為單位" #: ../gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "Cursor color" msgstr "游標顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Secondary cursor color" msgstr "第二游標顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3524 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。" #: ../gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "游標長寬比" #: ../gtk/gtkwidget.c:3531 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例" #: ../gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Window dragging" msgstr "視窗拖拉" #: ../gtk/gtkwidget.c:3538 #| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "視窗是否可以在空白區域處點選來拖拉並將它最大化" #: ../gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "未參訪連結色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "Color of unvisited links" msgstr "尚未參訪連結的色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3572 msgid "Visited Link Color" msgstr "已瀏覽連結顏色" #: ../gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Color of visited links" msgstr "已經瀏覽連結的色彩" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Wide Separators" msgstr "寬分隔線" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "分隔線是否有可設定的闊度以及是否使用方塊繪製" #: ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Separator Width" msgstr "分隔線闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3610 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "如果寬分隔線為 TRUE 時的分隔線闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Separator Height" msgstr "分隔線高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "如果「寬分隔線」為 TRUE 時的分隔線高度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "水平捲動列箭頭長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "水平捲動列箭頭的長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "垂直捲動列箭頭長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3658 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "垂直捲動列箭頭的長度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3664 ../gtk/gtkwidget.c:3665 msgid "Width of text selection handles" msgstr "文字選擇區域處理的闊度" #: ../gtk/gtkwidget.c:3670 ../gtk/gtkwidget.c:3671 msgid "Height of text selection handles" msgstr "文字選擇區域處理的高度" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "視窗類型" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "視窗的類型" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "視窗的標題" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "視窗角色" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "啟動 ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "用於啓動通知的視窗獨有的啟動識別證明" #: ../gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "如設為定為‘TRUE’,使用者可以調整視窗的尺寸" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "如設為定為‘TRUE’,表示該視窗是強制回應的(當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都不會有反應)" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "視窗位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "視窗的起始位置" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "預設闊度" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗闊度,在初次顯示視窗時使用" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "預設高度" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "隨主視窗關閉" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "最大化時隱藏標題列" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "當視窗最大化時是否隱藏視窗的標題列" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "本視窗所用的圖示" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "記憶符顯示" #: ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到記憶符" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "焦點的顯示" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到焦點矩形" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "使用中" #: ../gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "是否頂端為目前活動的視窗" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "焦點為頂端" #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "類型提示" #: ../gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "忽略工作列" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "忽略小型畫面管理程式" #: ../gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意,則設為‘TRUE’" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "接受聚焦" #: ../gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "點選時聚焦" #: ../gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "有裝飾" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "可刪除" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "指定視窗是否加上調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "顯示調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "指定視窗是否顯示調整大小控制" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "定位" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "視窗的視窗定位" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "臨時視窗" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "對話盒的臨時父項" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "附加到視窗元件" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "此視窗要附加的視窗元件" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "是否最大化" #: ../gtk/gtkwindow.c:1086 #| msgid "Whether the widget is visible" msgid "Whether the window is maximized" msgstr "視窗是否最大化" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "視窗的 GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 ../gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "裝飾的按鈕配置" #: ../gtk/gtkwindow.c:1125 ../gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "裝飾改變大小處理尺寸" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "雲端列印帳號" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount 實體" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 #| msgid "Printer" msgid "Printer ID" msgstr "打印機 ID" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "雲端列印打印機 ID" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "顏色設定組合的標題" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "顏色設定組合使用的標題" language-pack-touch-zh-hant/COPYING0000644000000000000000000004310312734305056014173 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.