--- manpages-es-1.55.orig/PROYECTO +++ manpages-es-1.55/PROYECTO @@ -0,0 +1,194 @@ + P A G I N A S D E M A N U A L E N E S P A Ñ O L + P A R A L I N U X (P R O Y E C T O P A M E L I) + --------------------------------------------------- + + + Coordinador: Juan Piernas Cánovas (piernas@dif.um.es) + University of Murcia, Murcia (SPAIN) + + Traductores de la versión 0.2a: + Miguel Angel Sepúlveda (España) + Diego Novillo (Argentina) + Sebastián Desimone (Argentina) + Ismael Laviana Corte (España) + Iñaki Martínez Díez (España) + Ignacio Arenaza (Suiza) + Jesús Eugenio Sánchez (EE.UU.) + + Traductores de la versión 0.3a: + Gerardo Aburruzaga García (España) + Vicente Pastor Gómez (España) + Urko Lusa (España) + José Manuel Laveda (España) + José Miguel Gurpegui (España) + Carlos Costa Portela (España) + Julio González Durán (España) + David González Dorta (España) + Miguel Gil (España) + Juan Piernas Cánovas (España) + + Traductores de la versión 0.4a: + Gerardo Aburruzaga García (España) + Vicente Pastor Gómez (España) + Urko Lusa (España) + José Manuel Laveda (España) + José Miguel Gurpegui (España) + Carlos Costa Portela (España) + Julio González Durán (España) + David González Dorta (España) + Juan Piernas Cánovas (España) + Rafael Godínez Pérez (España) + Carlos Gómez Romero (España) + + Objetivos del + Proyecto: Traducción y mantenimiento de las + páginas del usuario y del programador + para el sistema operativo Linux. + + Objetivos + Secundarios: Recopilación de un vocabulario técnico adecuado + y común a los usuarios de la lengua hispana. + Dicho vocabulario debería ser simple, concreto, + uniforme y reconocible para la mayoría de los + usuarios del mundo UNIX castellano. + + En un futuro no muy lejano esperamos crear + una distribución completamente autóctona al + usuario hispano-hablante. + + Filosofía de la + Traducción: Reconocemos la necesidad de modernizar el + castellano, al menos en el ámbito técnico-informático. + Intentaremos castellanizar tantas palabras técnicas + en la traducción como sea posible. El uso cotidiano + de términos ingleses en el ámbito de computación + hace difícil cambiar pautas de conductas ya + creadas. Palabras como "spool" y "buffer" resultan + difíciles de traducir ya que son aceptadas y + usadas cotidianamente. Algunos de estos términos + serán aceptados como parte integral de la + traducción y otros no. No obstante, siempre que + usemos una castellanización que no sea del + dominio general haremos un gran esfuerzo por + indicar la palabra inglesa de origen. Claridad + es más importante que purismo para esta traducción. + + Otro problema que enfrentan los traductores de + este proyecto es la diversidad de dialectos + existentes en el mundo castellano. ¿Cuál es la + versión correcta? Creemos que ninguna, sin + embargo en la práctica tenemos que expresarnos + de una forma concreta e inevitablemente + terminamos usando un dialecto en particular. + Nuestro proyecto, en comparación con el spanish-GNU, + cuenta con un enorme porcentaje de latinoamericanos + y por ello creemos en armonizar todas las formas + del idioma en un vocabulario técnico que sea + único para todos. Intentaremos evitar + "afectaciones" que sean particulares de un solo + país. El LEEME que acompañará la distribución + indicará en concreto dichos casos. + + Procuraremos no aceptar ningún + barbarismo, tal como "aplicar" en vez de + "solicitar", "setear" en vez de "asignar". + + + + P A G I N A S D E M A N U A L E N E S P A Ñ O L + P A R A L I N U X (P R O Y E C T O P A M E L I) + --------------------------------------------------- + + + Coordinador: Juan Piernas Cánovas (piernas@dif.um.es) + University of Murcia, Murcia (SPAIN) + + Traductores de la versión 0.2a: + Miguel Angel Sepúlveda (España) + Diego Novillo (Argentina) + Sebastián Desimone (Argentina) + Ismael Laviana Corte (España) + Iñaki Martínez Díez (España) + Ignacio Arenaza (Suiza) + Jesús Eugenio Sánchez (EE.UU.) + + Traductores de la versión 0.3a: + Gerardo Aburruzaga García (España) + Vicente Pastor Gómez (España) + Urko Lusa (España) + José Manuel Laveda (España) + José Miguel Gurpegui (España) + Carlos Costa Portela (España) + Julio González Durán (España) + David González Dorta (España) + Miguel Gil (España) + Juan Piernas Cánovas (España) + + Traductores de la versión 0.4a: + Gerardo Aburruzaga García (España) + Vicente Pastor Gómez (España) + Urko Lusa (España) + José Manuel Laveda (España) + José Miguel Gurpegui (España) + Carlos Costa Portela (España) + Julio González Durán (España) + David González Dorta (España) + Juan Piernas Cánovas (España) + Rafael Godínez Pérez (España) + Carlos Gómez Romero (España) + + Objetivos del + Proyecto: Traducción y mantenimiento de las + páginas del usuario y del programador + para el sistema operativo Linux. + + Objetivos + Secundarios: Recopilación de un vocabulario técnico adecuado + y común a los usuarios de la lengua hispana. + Dicho vocabulario debería ser simple, concreto, + uniforme y reconocible para la mayoría de los + usuarios del mundo UNIX castellano. + + En un futuro no muy lejano esperamos crear + una distribución completamente autóctona al + usuario hispano-hablante. + + Filosofía de la + Traducción: Reconocemos la necesidad de modernizar el + castellano, al menos en el ámbito técnico-informático. + Intentaremos castellanizar tantas palabras técnicas + en la traducción como sea posible. El uso cotidiano + de términos ingleses en el ámbito de computación + hace difícil cambiar pautas de conductas ya + creadas. Palabras como "spool" y "buffer" resultan + difíciles de traducir ya que son aceptadas y + usadas cotidianamente. Algunos de estos términos + serán aceptados como parte integral de la + traducción y otros no. No obstante, siempre que + usemos una castellanización que no sea del + dominio general haremos un gran esfuerzo por + indicar la palabra inglesa de origen. Claridad + es más importante que purismo para esta traducción. + + Otro problema que enfrentan los traductores de + este proyecto es la diversidad de dialectos + existentes en el mundo castellano. ¿Cuál es la + versión correcta? Creemos que ninguna, sin + embargo en la práctica tenemos que expresarnos + de una forma concreta e inevitablemente + terminamos usando un dialecto en particular. + Nuestro proyecto, en comparación con el spanish-GNU, + cuenta con un enorme porcentaje de latinoamericanos + y por ello creemos en armonizar todas las formas + del idioma en un vocabulario técnico que sea + único para todos. Intentaremos evitar + "afectaciones" que sean particulares de un solo + país. El LEEME que acompañará la distribución + indicará en concreto dichos casos. + + Procuraremos no aceptar ningún + barbarismo, tal como "aplicar" en vez de + "solicitar", "setear" en vez de "asignar". + + + --- manpages-es-1.55.orig/copyright +++ manpages-es-1.55/copyright @@ -0,0 +1,2 @@ +These manual pages were written and improved by different people. +All of them can be freely distributed if the nroff source is also distributed. --- manpages-es-1.55.orig/debian/substvars +++ manpages-es-1.55/debian/substvars @@ -0,0 +1 @@ +misc:Depends=debconf (>= 0.5) | debconf-2.0 --- manpages-es-1.55.orig/debian/dirs +++ manpages-es-1.55/debian/dirs @@ -0,0 +1,2 @@ +usr/share/man/es +usr/share/doc/manpages-es --- manpages-es-1.55.orig/debian/README.debian +++ manpages-es-1.55/debian/README.debian @@ -0,0 +1,13 @@ + + Esta es la versión Debian de las páginas de manual traducidas al castellano. + + Es una versión compuesta por: La páginas de la versión 0.2 corregidas +aumentadas por mí, algunas páginas nuevas que traduje y todas las páginas de +la versión 0.4a que ya no estaban. Con el tiempo iré uniendo las versiones. + +Nicolás Lichtmaier + +Actualizado a la última versión disponible en lucas.ctv.es +TODO: comprobar que las páginas que tradujo Nick están aquí + +Javier Fernández-Sanguino Peña --- manpages-es-1.55.orig/debian/prerm +++ manpages-es-1.55/debian/prerm @@ -0,0 +1,7 @@ +#! /bin/sh +set -e +if [ -x /usr/sbin/chmanconfig ]; then + chmanconfig --remove --lang=es +fi + +#DEBHELPER# --- manpages-es-1.55.orig/debian/postrm.debhelper +++ manpages-es-1.55/debian/postrm.debhelper @@ -0,0 +1,6 @@ +# Automatically added by dh_installdebconf +if [ "$1" = purge ] && [ -e /usr/share/debconf/confmodule ]; then + . /usr/share/debconf/confmodule + db_purge +fi +# End automatically added section --- manpages-es-1.55.orig/debian/postinst +++ manpages-es-1.55/debian/postinst @@ -0,0 +1,12 @@ +#! /bin/sh +set -e + +# Source debconf library. +. /usr/share/debconf/confmodule + + +if [ -x /usr/sbin/chmanconfig ]; then + chmanconfig --add --lang=es +fi + +#DEBHELPER# --- manpages-es-1.55.orig/debian/rules +++ manpages-es-1.55/debian/rules @@ -0,0 +1,39 @@ +#! /usr/bin/make -f + +PACKAGE = manpages-es +include /usr/share/dpatch/dpatch.make + +build: patch +# Builds the binary package. +# empty + +clean: unpatch +# Undoes the effect of `make -f debian/rules build'. + dh_testdir + dh_clean +# If we had templates we would use this: +# debconf-updatepo + +binary-arch: build + +binary-indep: build +# Makes a binary package. + dh_testroot + dh_testdir + dh_installdebconf + dh_installdirs + $(MAKE) MANDIR=debian/manpages-es/usr/share/man/es install remove_obsolete + dh_installchangelogs + dh_installdocs README LEEME PROYECTO man-pages-1.55.Announce + dh_compress + dh_fixperms + dh_installdeb + dh_gencontrol + dh_md5sums + dh_builddeb + +# Below here is fairly generic really + +binary: binary-indep binary-arch + +.PHONY: binary binary-arch binary-indep clean build patch unpatch --- manpages-es-1.55.orig/debian/ESTADO.revisar +++ manpages-es-1.55/debian/ESTADO.revisar @@ -0,0 +1,46 @@ +Las siguientes páginas de manual se encuentran actualizadas hasta +la versión de `man-pages' especificada: + +--Sección 2: +acct 1.19 +fsync 1.19 +getpid 1.19 +idle 1.19 +mmap 1.19 +nice 1.19 +open 1.19 +pipe 1.19 +send 1.19 +sync 1.19 +truncate 1.19 +unlink 1.19 + +--Sección 7: +locale 1.19 +iso_8859_1 1.19 + +Esta lista es compilada por Nicolás Lichtmaier para la +versión Debian de las páginas de manual en castellano. +Las siguientes páginas de manual se encuentran actualizadas hasta +la versión de `man-pages' especificada: + +--Sección 2: +acct 1.19 +fsync 1.19 +getpid 1.19 +idle 1.19 +mmap 1.19 +nice 1.19 +open 1.19 +pipe 1.19 +send 1.19 +sync 1.19 +truncate 1.19 +unlink 1.19 + +--Sección 7: +locale 1.19 +iso_8859_1 1.19 + +Esta lista es compilada por Nicolás Lichtmaier para la +versión Debian de las páginas de manual en castellano. --- manpages-es-1.55.orig/debian/templates-obsolete +++ manpages-es-1.55/debian/templates-obsolete @@ -0,0 +1,8 @@ +Template: manpages-es/enable-manpages +Type: note +_Description: How to enable Spanish manpages + To enable Spanish manpages set the environment variable LC_MESSAGES to + 'es' (or es_ZZ where ZZ is your country code). See an example for this in + the 'user-es' package. Man will then search for Spanish manpages under + /usr/share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es and + /usr/local/man/es. --- manpages-es-1.55.orig/debian/copyright +++ manpages-es-1.55/debian/copyright @@ -0,0 +1,7 @@ + +Upstream site: (no longer up)http://elcano.dif.um.es/~piernas/manpages-es/ + +(current) http://lucas.ctv.es/htmls/pameli.html + +Copyrights: These man pages come under various copyrights. +All are freely distributable when the nroff source is included. --- manpages-es-1.55.orig/debian/control +++ manpages-es-1.55/debian/control @@ -0,0 +1,17 @@ +Source: manpages-es +Section: doc +Priority: optional +Maintainer: Javier Fernández-Sanguino Peña +Uploaders: Rubén Porras Campo +Build-Depends: debhelper (>= 7), dpatch, po-debconf +Standards-Version: 3.7.3 +Homepage: http://ditec.um.es/~piernas/manpages-es/ + +Package: manpages-es +Architecture: all +Depends: ${misc:Depends} +Suggests: man-browser +Conflicts: manpages-es-extra (<= 0.8a-12) +Description: Spanish man pages + This package contains the Linux man pages for all chapters + translated into Spanish. Not all the manual pages are updated, however. --- manpages-es-1.55.orig/debian/AHACER +++ manpages-es-1.55/debian/AHACER @@ -0,0 +1,6 @@ + +- Debería introducirse una forma en 'man' (troff) para indicar aquellas + páginas de manual que no están actualizadas. + +- Las páginas de manual de este paquetes están en su mayoría desactualizadas. + Habría que revisarlas y/o eliminarlas del paquete. --- manpages-es-1.55.orig/debian/changelog +++ manpages-es-1.55/debian/changelog @@ -0,0 +1,359 @@ +manpages-es (1.55-10) unstable; urgency=low + + * Remove the template message as it is not necessary and has not been + need for quite some time. Users installing this package probably have + their environment localized anyway. (Closes: #611069) + * Take over the package (again) + * Adjust maintainer's email address + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Mon, 31 Jan 2011 00:42:32 +0100 + +manpages-es (1.55-9) unstable; urgency=low + + * Do not install cp(1). Closes: #517057 + * Use debhelper V7. + + -- Rubén Porras Campo Sun, 15 Mar 2009 11:56:01 +0100 + +manpages-es (1.55-8) unstable; urgency=low + + * Non utf-8 characters removed from mmap(2). Closes: #464675 + * Update to Debian Policy 2.7.3 + * debian/control: homepage in homepage field instead of in the description. + + -- Rubén Porras Campo Thu, 14 Feb 2008 22:38:06 +0100 + +manpages-es (1.55-7) unstable; urgency=low + + * Undo recodification to UTF-8 in manpages-1.55-6. Closes: #447946 + + -- Rubén Porras Campo Thu, 08 Nov 2007 21:59:58 +0100 + +manpages-es (1.55-6) unstable; urgency=low + + * Recode manpages in iso8859-15. Closes: #395503, #415179, #440358 + + -- Rubén Porras Campo Wed, 19 Sep 2007 09:25:14 +0200 + +manpages-es (1.55-5) unstable; urgency=low + + + * New maintainer address. + * Removed spanish text from the description of the package. Closes: #436042 + * Update to Debian Policy 2.7.2.2 + * debhelper and dpath now listed as Build-Depends and not + Build-Depends-Indep, following Debian Policy Sectian 7.6 + * Remove the dot at the end of the short description on debian/templates + + -- Rubén Porras Campo Mon, 10 Sep 2007 21:36:08 +0200 + +manpages-es (1.55-4) unstable; urgency=low + + * Stop providing passwd.5 man page (Closes: #356481) + + -- Rubén Porras Campo Sun, 12 Mar 2006 18:26:41 +0100 + +manpages-es (1.55-3) unstable; urgency=low + + * Not depend only on debconf. Helps a possible cdebconf transition. + * write properly Javier Fernández-Sanguino Peña in debian/control. + + -- Rubén Porras Campo Wed, 3 Aug 2005 16:21:22 +0200 + +manpages-es (1.55-2) unstable; urgency=low + + * Added Czech po-debconf translation submitted by Miroslav Kure + (Closes: #319623) + * standards-version = 3.6.2. There was no need to modify the package. + + -- Rubén Porras Campo Sun, 24 Jul 2005 11:30:37 +0200 + +manpages-es (1.55-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release (still not up to date with latest upstream, + however) + * Adjusted to apply to the new sources the following patches as the + manpages are now in UTF-8: + 01_Makefile.dpatch, 01_bdflush.2.dpatch, 01_umask.2.dpatch, + 01_crypt.3.dpatch + * Removed the following patches which no longer apply + - Fixed upstream: 01_syslog.3.dpatch + - No longer relevant: 01_getrlimit.2.dpatch + - Does not belong here: 01_ESTADO.dpatch (Debian specific and needs + review) + * Moved 'ESTADO' to debian/ESTADO.revisar since the list was compiled + by Nicolas Lichtmaier a while back and might not be current any longer + with this new upstream release. + * Added the homepage to debian/control + * Adjusted documentation files installed in debian/rules + [ Ruben Porras ] + * Change debhelper compatibility level to V4. + * Conflicts with manpages-es-extra (<= 0.8a-12) since the following manpages + are in both packages: + dlclose.3 dlerror.3 dlopen.3 dlsym.3 acct.5 host.conf.5 resolv.conf.5 + resolver.5 undocumented.7 ld.so.8 + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Tue, 21 Jun 2005 10:21:00 +0200 + +manpages-es (1.28-15) unstable; urgency=low + + [ It was about time I submitted Ruben's new packages! ] + * Added myself as co-maintainer + * Added Vietnamese po-debconf translation submitted by Clytie Siddall + (Closes: #309064) + * Added 'AHACER' (todo list) to the sources + * Added a disclaimer (manual packages are not up to date) in the + package description. + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Tue, 24 May 2005 01:34:37 +0200 + +manpages-es (1.28-14) unstable; urgency=low + + * New maintainer + * changelog and control file in utf-8 + * debian/rules sanitised + * dpatch for handling patches + + -- Rubén Porras Campo Thu, 2 Dec 2004 23:39:08 +0100 + +manpages-es (1.28-13) unstable; urgency=low + + * Added Japanese translation provided by Hideki Yamane (Closes: #267665) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Fri, 27 Aug 2004 18:10:15 +0200 + +manpages-es (1.28-12) unstable; urgency=low + + * Fix to the umask(2) manpage. + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Sat, 3 Jul 2004 10:01:34 +0200 + +manpages-es (1.28-11) unstable; urgency=low + + * Switched to gettext debconf templates, thanks to the patch provided + by Christian Perrier (Closes: #201239) + * Updated the po files of the languages submitted before using gettext + in order to include the last translator and time of submission + based on the information in the BTS (might be useful for translation + teams, and also gives credit where credit is due) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Wed, 24 Dec 2003 15:15:57 +0100 + +manpages-es (1.28-10) unstable; urgency=low + + * Fixed typo in description (Closes #148547) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Sun, 24 Nov 2002 23:33:27 +0100 + +manpages-es (1.28-9) unstable; urgency=low + + * Moved from priority 'standard' to 'optional' (oops) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Mon, 18 Nov 2002 12:28:04 +0100 + +manpages-es (1.28-8) unstable; urgency=low + + * Fixed Description (Closes: #148547) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Mon, 2 Sep 2002 20:10:13 +0200 + +manpages-es (1.28-7) unstable; urgency=low + + * Removed spanish accent (Closes: #134280) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Fri, 19 Apr 2002 13:45:52 +0200 + +manpages-es (1.28-6) unstable; urgency=low + + * Moved environ.5 to environ.7 (Closes: #140765) + * Added catalan,russian and french templates (Closes: #135844, #139910, #139737) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Mon, 8 Apr 2002 20:44:28 +0200 + +manpages-es (1.28-5) unstable; urgency=low + + * Fixed description (Closes: #120804) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Mon, 26 Nov 2001 10:04:02 +0100 + +manpages-es (1.28-4) unstable; urgency=low + + * Fixed lintian error. + * Added translation of undocumented(7) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Sun, 9 Sep 2001 13:06:45 +0200 + +manpages-es (1.28-3) unstable; urgency=low + + * Added German and Swedish templates to debconf note (Closes: #82993, #83500) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Sun, 11 Feb 2001 11:41:22 +0100 + +manpages-es (1.28-2) unstable; urgency=low + + * Changed typo in crypt manpage (Closes: #1821) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Wed, 10 Jan 2001 18:34:26 +0100 + +manpages-es (1.28-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release. + * Updated changes made to previous release and notified the upstream + maintainer (should have done this before). + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Fri, 6 Oct 2000 17:32:50 +0200 + +manpages-es (1.24a-9) unstable; urgency=low + + * Fixed templates file and added tiny titles (thanks again Jordi!) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Mon, 2 Oct 2000 09:38:04 +0200 + +manpages-es (1.24a-8) frozen unstable; urgency=low + + * Make it depend on debconf (should have in previous release) + * Fixed config errors and templates for debconf (thanks to Jordi Mallach) + * Installation fixed (Closes: 72309, 72342) + * debian/rules: added a call for dh_installdebconf to fix postinst. + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Wed, 27 Sep 2000 08:51:55 +0200 + +manpages-es (1.24a-7) frozen unstable; urgency=low + + * Moved to debconf for user's information in postinst + * Fixed typo the note to the user (Closes: 61796) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Fri, 22 Sep 2000 19:10:25 +0200 + +manpages-es (1.24a-6) frozen unstable; urgency=low + + * Changed the rules file so no it uses debhelper script to more + cleanly install all + * This should fix a non reported bug (manpages where in /usr/man + instead in /usr/share/man) + * Now it is lintian clean thanks to some cleaning up in the sources + * Removed manpages duplicated with manpages-es-extra (Fixes: 45341) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Tue, 28 Mar 2000 19:59:50 +0200 + +manpages-es (1.24a-5) unstable; urgency=low + + * Modified RLIMIT_CORE definition (fixes 32803 y 32805) + * Added to the README info on the kbd font loading possibility (fixes 21074) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Thu, 23 Dec 1999 17:44:49 +0100 + +manpages-es (1.24a-4) unstable; urgency=low + + * Oops. Control file had no contact information (e-mail) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Wed, 25 Aug 1999 03:51:26 +0200 + +manpages-es (1.24a-3) unstable; urgency=low + + * Added some manfiles not available in upstream but available in older debian packages + * TODO: notify upstream of theses manpages + * Now upstream info is updated and included in the packea (README, LEEME ,PROYECTO..) + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Wed, 25 Aug 1999 03:38:36 +0200 + +manpages-es (1.24a-2) unstable; urgency=low + + * New maintainer. + * Updated files + + -- Javier Fernandez-Sanguino Pen~a Thu, 19 Aug 1999 12:56:03 +0200 + +manpages-es (1.24a-1) frozen unstable; urgency=low + + * Updated pages in `ESTADO' to manpages-1.19. + * mmap(2), send(2): Fixes, fixes & fixes. + * everywhere: more fixes! + + -- Nicolás Lichtmaier Sun, 12 Apr 1998 23:58:50 -0300 + +manpages-es (0.4a-1) frozen unstable; urgency=low + + * Compressed this changelog. + * New upstream version. + + -- Nicolás Lichtmaier Thu, 9 Apr 1998 00:53:41 -0300 + +manpages-es (0.3a-1) unstable; urgency=low + + * Updated `Standards-Version' number. + * Updated maintainer address. + * Corrected gethostbyname(3), fixes bug #18289. + * New upstream version. The upstream maintainer ignored me and all + my new pages and changes, I will slowly merge both versions + choosing the traduction I find suits better =/. Anyway, there are + lots of new pages now. + + -- Nicolás Lichtmaier Sat, 28 Feb 1998 23:38:03 -0300 + +manpages-es (0.2-5) unstable; urgency=low + + * Fixed brk(2). + * Changed `comando' to `orden'. + + -- Nicolás Lichtmaier Tue, 23 Sep 1997 00:57:23 -0300 + +manpages-es (0.2-4) unstable; urgency=low + + * Small fix to atoi(3) and open(2)/creat(2). + * Keep files' date. + * More corrections to original's very weak PROYECTO file =/. + * fsync(2) updated. + * Added truncate(2)/ftruncate(2). + * Added getpid(2)/getppid(2). + + -- Nicolás Lichtmaier Mon, 21 Jul 1997 16:08:15 -0300 + +manpages-es (0.2-3) unstable; urgency=low + + * Minor changes to unlink(2). + * Added ESTADO file intended to hold per-manpage status information. + * Updated locale(7) from manpages_1.17. + * Small fixes in connect(2), atexit(2), crypt(3) from manpages_1.17. + * Added nice(2) and open(2)/creat(2). + + -- Nicolás Lichtmaier Thu, 17 Jul 1997 13:24:29 -0300 + +manpages-es (0.2-2) unstable; urgency=low + + * Typos in PROYECTO fixed. + * Several fixes to iso_8859_1(7). + * Added idle(2), pipe(2) and time(2). + + -- Nicolás Lichtmaier Wed, 9 Jul 1997 15:41:37 -0300 + +manpages-es (0.2-1) unstable; urgency=low + + * Manpages for dup(2)/dup2(2) and clone(2) updated + * Small fixes in fork(2) and connect(2). + * Register the language with chmanconfig. + * Moved manpages to /usr/man/es. + * Applied enhancements used in manpages package (like converting `.so' to + symbolic links). + * New maintainer. + * Converted to new src format. + * New upstream version. + + -- Nicolás Lichtmaier Mon, 7 Jul 1997 23:34:11 -0300 + +Sat Jan 4 17:42:37 1997 Martin Schulze + + * New directory layout + +Sun Dec 22 11:40:09 1996 Martin Schulze + + * debian.rules (binary): Installed ChangeLog + +Mon Jul 29 22:57:14 1996 Martin Schulze + + * corrected /usr/man/es to /usr/man/es_ES; added hint to + /usr/doc/manpages-es and debian.postinst (thanks to Ray Dassen) + +Wed Apr 17 09:36:30 1996 Martin Schulze + + * Debian packaging information has been added, first release --- manpages-es-1.55.orig/debian/compat +++ manpages-es-1.55/debian/compat @@ -0,0 +1 @@ +7 --- manpages-es-1.55.orig/debian/config +++ manpages-es-1.55/debian/config @@ -0,0 +1,9 @@ +# Debconf Config Script for Manpages-es +# + +# Let's use debconf. +. /usr/share/debconf/confmodule + +# Show note. +db_input medium manpages-es/enable-manpages +db_go --- manpages-es-1.55.orig/debian/inst +++ manpages-es-1.55/debian/inst @@ -0,0 +1,60 @@ +#!/bin/bash + +set -e + +test -d man3 && test -d debian + +rm -rf debian/tmp + +install -d debian/tmp/DEBIAN debian/tmp/usr/doc/manpages-es +install -d -g root -m 755 -o root debian/tmp/usr/man/es +install -o root -g root -m 644 -p debian/{postinst,prerm} debian/tmp/DEBIAN +chmod +x debian/tmp/DEBIAN/{postinst,prerm} + +install -d -m 755 debian/tmp/usr/man/es/man{1,2,3,4,5,6,7,8} + +for i in man[12345678]; do + echo "** Installing section ${i#man}:" + for j in $i/*; do + echo -n ${j#*/} + case ${j#*/} in +# console.4|fd.4|vcs*.4|fstab.5|nfs.5|exports.5|ttytype.5|passwd.5) +# echo -n "(skipped)" +# ;; + *) + read Y < $j + case "$Y" in + .so*) + echo -n "(symlinked)" + Y=${Y#.so } + if [ "${Y%/*}" = "$i" ]; then + Y=${Y#*/}.gz + else + Y=../$Y.gz + fi + ln -s $Y debian/tmp/usr/man/es/$j.gz + ;; + *) + install -o root -g root -m 644 -p $j debian/tmp/usr/man/es/$i + ;; + esac + ;; + esac + echo -n " " + done + gzip -9 debian/tmp/usr/man/es/$i/*.? + echo +done + +set -v + +#gzip -dc debian/tmp-misc/usr/man/man7/undocumented.7.gz > debian/tmp-misc/usr/man/man7/undocumented.7 +install -o root -g root -m 644 -p debian/copyright PROYECTO README ESTADO LEEME debian/tmp/usr/doc/manpages-es +install -o root -g root -m 644 -p debian/changelog debian/tmp/usr/doc/manpages-es/changelog.Debian +#cp ChangeLog debian/tmp/usr/doc/$(package)/changelog +pushd debian/tmp/usr/doc/manpages-es +COMP=$(find . -size +2k -type f -o -name "changelog*") +if [ "$COMP" ]; then + gzip -9v $COMP +fi +popd --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/01_setenv.3.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/01_setenv.3.dpatch @@ -0,0 +1,17 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 01_setenv.3.dpatch by Rubén Porras Campo +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: New patch generated from manpages-es 1.28-13 diff.gz + +@DPATCH@ + +--- manpages-es-1.28.orig/man3/setenv.3 ++++ manpages-es-1.28/man3/setenv.3 +@@ -56,5 +56,5 @@ + .SH "VÉASE TAMBIÉN" + .BR getenv (3), + .BR putenv (3), +-.BR environ (5) ++.BR environ (7) + --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/01_crypt.3.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/01_crypt.3.dpatch @@ -0,0 +1,21 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 01_crypt.3.dpatch.dpatch by +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: Crypt3 patch: incorrect translation of 'the lower 7 bits' + +@DPATCH@ + +diff -Nru man-pages-es-1.55.orig/man2/umask.2 manpages-es-1.55/man2/umask.2 +diff -Nru man-pages-es-1.55.orig/man3/crypt.3 manpages-es-1.55/man3/crypt.3 +--- man-pages-es-1.55.orig/man3/crypt.3 2005-04-03 17:37:17.000000000 +0200 ++++ manpages-es-1.55/man3/crypt.3 2005-06-21 10:33:12.000000000 +0200 +@@ -61,7 +61,7 @@ + [\fBa\fP\(en\fBzA\fP\(en\fBZ0\fP\(en\fB9./\fP]. Esta cadena se emplea para + variar el algoritmo en uno de 4096 modos diferentes. + .PP +-Al tomar el 7º bit más bajo de cada uno de los primeros ocho carácteres de ++Al tomar los 7 bit más bajos de cada uno de los primeros ocho carácteres de + .IR key , + se obtiene una clave de 56 bits. Esta clave de 56 bits se utiliza para + cifrar repetidamente una cadena constante (usualmente una cadena --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/01_fstab.5.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/01_fstab.5.dpatch @@ -0,0 +1,191 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 01_fstab.5.dpatch by Rubén Porras Campo +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: New patch generated from manpages-es 1.28-13 diff.gz + +@DPATCH@ + +--- manpages-es-1.28.orig/man5/fstab.5 ++++ manpages-es-1.28/man5/fstab.5 +@@ -0,0 +1,180 @@ ++.\" Copyright (c) 1980, 1989, 1991 The Regents of the University of California. ++.\" All rights reserved. ++.\" ++.\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without ++.\" modification, are permitted provided that the following conditions ++.\" are met: ++.\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright ++.\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. ++.\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright ++.\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the ++.\" documentation and/or other materials provided with the distribution. ++.\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software ++.\" must display the following acknowledgement: ++.\" This product includes software developed by the University of ++.\" California, Berkeley and its contributors. ++.\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors ++.\" may be used to endorse or promote products derived from this software ++.\" without specific prior written permission. ++.\" ++.\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND ++.\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE ++.\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ++.\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE ++.\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL ++.\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS ++.\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) ++.\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT ++.\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY ++.\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF ++.\" SUCH DAMAGE. ++.\" ++.\" @(#)fstab.5 6.5 (Berkeley) 5/10/91 ++.\" ++.\" Modified Sat Mar 6 20:45:03 1993, faith@cs.unc.edu, for Linux ++.\" Sat Oct 9 10:07:10 1993: converted to man format by faith@cs.unc.edu ++.\" Sat Nov 20 20:47:38 1993: hpfs documentation added ++.\" Sat Nov 27 20:23:32 1993: Updated authorship information ++.\" Wed Jul 26 00:00:00 1995: Updated some nfs stuff, joey@infodrom.north.de ++.\" Tue Apr 2 00:38:28 1996: added info about "noauto", "user", etc. ++.\" ++.\" Translated Fri Jul 5 13:00:03 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) ++.\" ++.TH FSTAB 5 "27 Noviembre 1993" "Linux 0.99" "Manual del Programador Linux" ++.SH NOMBRE ++fstab \- Información estática sobre los sistemas de ficheros ++.SH SINOPSIS ++.B #include ++.SH DESCRIPCIÓN ++El fichero ++.B fstab ++contiene información que describe los diversos sistemas de ficheros. ++Los programas sólo pueden leer ++.B fstab ; ++el administrador del sistema es responsable de la creación y ++mantenimiento de este fichero. Cada línea describe un sistema de ficheros; ++los campos en cada línea están separados por tabs o espacios. El orden de ++los registros en ++.B fstab ++es importante porque ++.BR fsck "(8), " mount "(8), y " umount "(8) ++recorren ++.B fstab ++secuencialmente a medida que trabajan. ++ ++El primer campo, ++.RI ( fs_spec ), ++describe el dispositivo especial de bloque o sistema de ficheros remoto a ++ser montado. ++ ++El segundo campo, ++.RI ( fs_file ), ++describe el punto de montaje para el sistema de ficheros. Para particiones ++de intercambio (swap), este campo debe decir ``none''. ++ ++El tercer campo, ++.RI ( fs_vfstype ), ++describe el tipo del sistema de ficheros. Actualmente, el sistema soporta ++nueve tipos de sistemas: ++.TP ++.I minix ++Un sistema de ficheros local que soporta nombres de ficheros de 14 o 30 ++caracteres de longitud. ++.TP ++.I ext ++Un sistema de ficheros local con nombres de ficheros mas largos y nodos-i ++mas grandes. Este sistema de ficheros fué reemplazado por el sistema ++.I ext2, ++y ya no debería ser utilizado. ++.TP ++.I ext2 ++Un sistema de ficheros local con nombres de fichero mas largos, nodos-i mas ++grandes, y muchas otras características. ++.TP ++.I xiafs ++Un sistema de ficheros local con nombres de fichero mas largos, nodos-i mas ++grandes, y muchas otras características. ++.TP ++.I msdos ++Un sistema de ficheros local para particiones MS-DOS. ++.TP ++.I hpfs ++Un sistema de ficheros local para particiones HPFS. ++.TP ++.I iso9660 ++Un sistema de ficheros local para usado para discos CD-ROM. ++.TP ++.I nfs ++Sistema de ficheros usado para montar particiones de sistemas remotos. ++.TP ++.I swap ++Una partición del disco usada por el sistema de paginación. ++.PP ++Si ++.I vfs_fstype ++tiene el valor ``ignore'', la entrada es ignorada. Esto es útil para ++ver aquellas particiones del disco que no están siendo usadas. ++ ++El cuarto campo, ++.RI ( fs_mntops ), ++describe las opciones de montaje asociadas con el sistema de ficheros. ++ ++Es una lista de opciones separadas por comas. Contiene como mínimo el tipo ++de montaje y otras opciones apropiadas para el tipo del sistema de ++ficheros. Las distintas opciones para sistemas de ficheros locales están ++documentadas en ++.BR mount (8). ++Las opciones específicas para nfs están documentadas en ++.BR nfs (5). ++Las siguientes opciones son comunes para cualquier tipo de sistema de ++ficheros: ``noauto'' (no monta el sistema cuando se ejecuta "mount -a", ++p.ej., cuando arranca el sistema), y ``user'' (permite que un usuario ++monte el sistema de ficheros). Para mayor información, véase ++.BR mount (8). ++ ++El quinto campo, ++.RI ( fs_freq ), ++lo utiliza el comando ++.BR dump (8) ++para determinar que sistemas de ficheros necesitan ser volcados (dumped). ++Si el quinto campo está vacío, ++.B dump ++asume que el sistema de ficheros no necesita ser volcado. ++ ++El sexto campo, ++.RI ( fs_passno ), ++lo usa el programa ++.BR fsck (8) ++para determinar el orden en el cual se van a chequear los sistemas de ++ficheros cuando el sistema arranca. El sistema de ficheros raíz debería ++llevar ++.I fs_passno ++igual a 1, y otros sistemas de ficheros deberían llevar ++.I fs_passno ++igual a 2. Sistemas de ficheros en un mismo disco serán chequeados ++secuencialmente, pero sistemas de ficheros en diferentes discos serán ++chequeados al mismo tiempo para utilizar el paralelismo disponible en el ++equipo. Si el sexto campo no está presente o tiene un valor de 0, ++.B fsck ++asumirá que los sistemas de ficheros no necesitan ser chequeados. ++ ++La forma apropiada de leer los registros de ++.B fstab ++es usando las rutinas ++.BR getmntent (3). ++.SH FICHEROS ++.I /etc/fstab ++El fichero ++.B fstab ++está en el directorio ++.IR /etc . ++.SH ERRORES ++La documentación en ++.BR mount (8) ++está generalmente más actualizada. ++.SH "VÉASE TAMBIÉN" ++.BR getmntent "(3), " mount "(8), " swapon "(8), " nfs (5) ++.SH HISTORIA ++El formato del fichero ++.B fstab ++apareció en 4.0BSD. --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/01_getenv.3.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/01_getenv.3.dpatch @@ -0,0 +1,16 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 01_getenv.3.dpatch by Rubén Porras Campo +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: New patch generated from manpages-es 1.28-13 diff.gz + +@DPATCH@ + +--- manpages-es-1.28.orig/man3/getenv.3 ++++ manpages-es-1.28/man3/getenv.3 +@@ -51,4 +51,4 @@ + .BR putenv (3), + .BR setenv (3), + .BR unsetenv (3), +-.BR environ (5) ++.BR environ (7) --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/01_umask.2.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/01_umask.2.dpatch @@ -0,0 +1,20 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 01_umask.2.dpatch.dpatch by +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: Umask patch: incorrect translation of the mode in the example + +@DPATCH@ + +diff -Nru man-pages-es-1.55.orig/man2/umask.2 manpages-es-1.55/man2/umask.2 +--- man-pages-es-1.55.orig/man2/umask.2 2004-07-14 13:21:41.000000000 +0200 ++++ manpages-es-1.55/man2/umask.2 2005-06-21 10:31:44.000000000 +0200 +@@ -53,7 +53,7 @@ + del argumento \fBmode\fR de + .BR open (2) + (así pues, por ejemplo, el valor común por defecto de umask, 022, +-provoca que los nuevos ficheros se creen con permisos 0666 & ~022 = 0755 = ++provoca que los nuevos ficheros se creen con permisos 0666 & ~022 = 0644 = + rw-r--r-- cuando \fBmode\fR vale 0666, que es el caso más normal). + .SH "VALOR DEVUELTO" + Esta llamada al sistema siempre tiene éxito y devuelve el valor anterior de la --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/01_putenv.3.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/01_putenv.3.dpatch @@ -0,0 +1,16 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 01_putenv.3.dpatch by Rubén Porras Campo +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: New patch generated from manpages-es 1.28-13 diff.gz + +@DPATCH@ + +--- manpages-es-1.28.orig/man3/putenv.3 ++++ manpages-es-1.28/man3/putenv.3 +@@ -88,4 +88,4 @@ + .BR getenv (3), + .BR setenv (3), + .BR unsetenv (3), +-.BR environ (5) ++.BR environ (7) --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/10_map.2.utf8.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/10_map.2.utf8.dpatch @@ -0,0 +1,164 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 10_mmpa.2.utf8.dpatch by +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: Convert mmap(2) to utf8. + +@DPATCH@ +diff -urNad manpages-es-1.55~/man2/mmap.2 manpages-es-1.55/man2/mmap.2 +--- manpages-es-1.55~/man2/mmap.2 2005-03-09 16:29:20.000000000 +0100 ++++ manpages-es-1.55/man2/mmap.2 2008-02-14 19:01:48.000000000 +0100 +@@ -40,8 +40,8 @@ + .BI ", int " flags ", int " fd ", off_t " offset ); + .sp + .BI "int munmap(void *" start ", size_t " length ); +-.SH DESCRIPCIÓN +-La función ++.SH DESCRIPCIÓN ++La función + .B mmap + intenta ubicar + .I length +@@ -49,48 +49,48 @@ + .I offset + desde el fichero (u otro objeto) especificado por el descriptor de fichero + .I fd +-en memoria, preferiblemente en la dirección ++en memoria, preferiblemente en la dirección + .IR start . +-Esta última dirección es una sugerencia y normalmente se especifica como 0. ++Esta última dirección es una sugerencia y normalmente se especifica como 0. + El lugar donde es ubicado el objeto es devuelto por + .BR mmap, + y nunca vale 0. + El argumento + .I prot +-describe la protección de memoria deseada. (y no debe entrar en conflicto ++describe la protección de memoria deseada. (y no debe entrar en conflicto + con el modo de apertura del fichero). Puede valer + .B PROT_NONE + o ser la combinación mediante la operación OR de una o más de las otras banderas PROT_*. + .TP 1.1i + .B PROT_EXEC +-Las páginas deben ser ejecutadas. ++Las páginas deben ser ejecutadas. + .TP + .B PROT_READ +-Las páginas deben ser leídas. ++Las páginas deben ser leídas. + .TP + .B PROT_WRITE +-Las páginas deben ser escritas. ++Las páginas deben ser escritas. + .TP + .B PROT_NONE +-Las páginas no pueden ser accedidas. ++Las páginas no pueden ser accedidas. + .LP +-El parámetro ++El parámetro + .I flags +-especifica el tipo de objeto insertado, las opciones de asociación y si las ++especifica el tipo de objeto insertado, las opciones de asociación y si las + modificaciones hechas a la copia insertada en memoria son privadas al proceso + o son compartidas por otras referencias. Tiene los bits: + .TP 1.1i + .B MAP_FIXED +-No seleccionar una dirección diferente a la especificada. +-Si la dirección especificada no puede ser utilizada, ++No seleccionar una dirección diferente a la especificada. ++Si la dirección especificada no puede ser utilizada, + .B mmap +-fallará. Si MAP_FIXED es especificado, ++fallará. Si MAP_FIXED es especificado, + .I start +-debe ser un múltiplo del tamaño de página. Utilizar esta opción es ++debe ser un múltiplo del tamaño de página. Utilizar esta opción es + desaconsejable. + .TP + .B MAP_SHARED +-Comparte este área con todos los otros objetos que señalan a este objeto. ++Comparte este área con todos los otros objetos que señalan a este objeto. + Almacenar en la región es equivalente a escribir en el fichero. + El fichero puede no actualizarse hasta que se llame a + .BR msync (2) +@@ -98,7 +98,7 @@ + .BR munmap (2). + .TP + .B MAP_PRIVATE +-Crear un área privada "copy-on-write". ++Crear un área privada "copy-on-write". + Almacenar en la región no afecta al fichero original. + Es indefinido si los cambios hechos al fichero después de la + llamada a +@@ -107,7 +107,7 @@ + .LP + Debe especificarse exactamente uno de los parámetros MAP_SHARED o MAP_PRIVATE. + .LP +-Los tres parámetros anteriores están descritos en POSIX.1b (formalmente POSIX.4) y ++Los tres parámetros anteriores están descritos en POSIX.1b (formalmente POSIX.4) y + Linux también reconoce los siguientes parámetros no estándares: + .TP + .B MAP_DENYWRITE +@@ -191,7 +191,7 @@ + .B munmap + borra las ubicaciones para el rango de direcciones especificado, y produce + referencias a las direcciones dentro del rango a fin de generar referencias a +-memoria inválidas. La región es también desubicada automáticamente ++memoria inválidas. La región es también desubicada automáticamente + cuando el proceso termina. Por otra parte, cerrar el descriptor de fichero + no desubica la región. + .LP +@@ -221,7 +221,7 @@ + .SH "VALOR DEVUELTO" + Si ha funcionado + .B mmap +-devuelve un puntero al área reservada. ++devuelve un puntero al área reservada. + En caso de error, es devuelto \-1, y + .I errno + es modificado apropiadamente. +@@ -242,7 +242,7 @@ + .TP + .B EBADF + .I fd +-no es un descriptor de fichero válido (y MAP_ANONYMOUS no ha sido fijado). ++no es un descriptor de fichero válido (y MAP_ANONYMOUS no ha sido fijado). + .TP + .B EACCES + Un descriptor de fichero hace referencia a un fichero no regular. +@@ -261,8 +261,8 @@ + .I length + o + .IR offset . +-(E.g., son demasiado grandes, o no están alineados en los límites de un valor +-múltiplo de PAGESIZE). ++(E.g., son demasiado grandes, o no están alineados en los limites de un valor ++múltiplo de PAGESIZE). + .\" jbl - no estoy seguro de que ésto realmente ocurra ? vea generic_file_mmap + .\" .TP + .\" .B ENOEXEC +@@ -271,7 +271,7 @@ + .B ETXTBSY + MAP_DENYWRITE fue fijado pero el objeto especificado por + .I fd +-está abierto para escritura. ++está abierto para escritura. + .TP + .B EAGAIN + El fichero ha sido bloqueado, o se ha bloqueado una cantidad excesiva de +@@ -296,12 +296,12 @@ + en el que otro proceso ha truncado el fichero). + .SH "CONFORME A" + SVr4, POSIX.1b (formalmente POSIX.4), 4.4BSD, SUSv2. +-SVr4 documenta los códigos de error ENXIO y ENODEV. ++SVr4 documenta los códigos de error ENXIO y ENODEV. + SUSv2 documenta ls códigos de error adicionales EMFILE y EOVERFLOW. + + .I MAP_32BIT + es una extensión de Linux. +-.SH "VÉASE TAMBIÉN" ++.SH "VÉASE TAMBIÉN" + .BR getpagesize (2), + .BR mmap2 (2), + .BR mremap (2), --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/01_remove_passwd.5.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/01_remove_passwd.5.dpatch @@ -0,0 +1,149 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 01_remove_passwd.5.dpatch by +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: Remove passwd(5) from the package + +@DPATCH@ +diff -urNad manpages-es-1.55~/man5/passwd.5 manpages-es-1.55/man5/passwd.5 +--- manpages-es-1.55~/man5/passwd.5 2005-09-13 15:09:02.000000000 +0200 ++++ manpages-es-1.55/man5/passwd.5 1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100 +@@ -1,138 +0,0 @@ +-.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 +-.\" +-.\" This is free documentation; you can redistribute it and/or +-.\" modify it under the terms of the GNU General Public License as +-.\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of +-.\" the License, or (at your option) any later version. +-.\" +-.\" The GNU General Public License's references to "object code" +-.\" and "executables" are to be interpreted as the output of any +-.\" document formatting or typesetting system, including +-.\" intermediate and printed output. +-.\" +-.\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, +-.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of +-.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the +-.\" GNU General Public License for more details. +-.\" +-.\" You should have received a copy of the GNU General Public +-.\" License along with this manual; if not, write to the Free +-.\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, +-.\" USA. +-.\" +-.\" Modified Sun Jul 25 10:46:28 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) +-.\" Modified Sun Aug 21 18:12:27 1994 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) +-.\" Modified Sun Jun 18 01:53:57 1995 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) +-.\" Translated Tue Jul 23 11:06:10 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) +-.\" Modified Mon Jan 5 20:24:40 MET 1998 by Michael Haardt +-.\" (michael@cantor.informatik.rwth-aachen.de) +-.\" Translation revised June 6 1998 +-.\" Translation revised Wed Aug 19 1998 by Juan Piernas +-.\" +-.TH PASSWD 5 "5 Enero 1998" "Linux" "Formatos de Fichero" +-.SH NOMBRE +-passwd \- fichero de contraseñas +-.SH DESCRIPCIÓN +-.B Passwd +-es un fichero de texto que contiene una lista de las cuentas del sistema, +-proporcionando para cada cuenta cierta información útil como el +-identificador (ID) de usuario, el ID de grupo, el directorio `home', el +-intérprete de órdenes, etc. +-Con frecuencia, también contiene la contraseña cifrada de cada cuenta. +-Este fichero debe tener permiso de lectura para todos (muchas utilidades, +-como +-.BR ls (1), +-lo usan para traducir el número de identificador de +-usuario (UID) al nombre del usuario), pero sólo el superusuario debe +-poder escribirlo. +-.PP +-En los buenos viejos tiempos no había grandes problemas con estos permisos +-generales de lectura. Cualquiera podía leer contraseñas cifradas, ya que el +-hardware era demasiado lento para descifrar una clave bien elegida +-y, además, la suposición básica solía ser que la comunidad de usuarios era +-bastante amigable. Hoy en día, mucha gente +-utiliza alguna versión del paquete \fBshadow password\fP, donde en +-.I /etc/passwd +-encontramos *'s en lugar de las claves cifradas; éstas se encuentran +-en el fichero +-.IR /etc/shadow , +-el cual sólo lo puede leer el superusuario. +-.PP +-Sin tener en cuenta si se utilizan o no `shadow passwords', muchos +-administradores de sistemas usan un asterisco en el campo de contraseña +-para asegurarse de que dicho usuario no se puede autenticar a sí +-mismo usando una contraseña. (No obstante, vea la sección OBSERVACIONES más abajo). +-.PP +-Si crea una nueva cuenta, coloque primero un asterisco en el campo de +-contraseña y a continuación use +-.BR passwd (1) +-para asignarla. +-.PP +-Hay una entrada por línea, cada línea tiene el siguiente formato: +-.sp +-.RS +-cuenta:contraseña:UID:GID:GECOS:directorio:intérprete +-.RE +-.sp +-Las descripciones de los campos son las siguientes: +-.sp +-.RS +-.TP 1.0in +-.I cuenta +-el nombre del usuario en el sistema. No debe contener letras mayúsculas. +-.TP +-.I contraseña +-la contraseña cifrada del usuario o un asterisco. +-.TP +-.I UID +-el número del ID de usuario. +-.TP +-.I GID +-el número del ID de grupo primario para este usuario. +-.TP +-.I GECOS +-Este campo es opcional y sólo se usa para propósitos de información. +-Normalmente, contiene el nombre completo del usuario. GECOS significa General +-Electric Comprehensive Operating System, que se renombró a GCOS cuando +-la división de grandes sistemas de GE se vendió a Honeywell. Dennis Ritchie +-ha dicho: "Algunas veces enviábamos una salida de impresora o unos trabajos +-por lotes a la máquina GCOS. El campo gcos en el fichero password era el +-lugar para esconder la información de la $IDENTcard. No era elegante." +-.TP +-.I directorio +-el directorio base del usuario ($HOME). +-.TP +-.I intérprete +-el programa que se debe ejecutar cuando el usuario ingresa (si está vacío, +-se utiliza +-.BR /bin/sh ). +-Si se establece a un ejecutable que no existe, el usuario será incapaz de +-entrar al sistema a través de +-.BR login (1). +-.RE +-.SH OBSERVACIONES +-Para crear un grupo de usuarios, sus GIDs deben ser iguales y debe +-haber una entrada en \fI/etc/group\fP, de lo contrario no existirá ningún +-grupo. +-.PP +-Si la contraseña cifrada es un asterisco, el usuario será incapaz de entrar +-al sistema usando +-.BR login (1), +-pero todavía podrá entrar utilizando +-.BR rlogin (1), +-ejecutar procesos existentes e iniciar nuevos procesos a través de +-.BR rsh (1), +-.BR cron (1), +-.BR at (1), +-filtros de correo, etc. Intentar cerrar una cuenta cambiando simplemente el +-campo del intérprete de órdenes produce el mismo resultado y permite +-además el uso de +-.BR su (1). +-.SH FICHEROS +-.I /etc/passwd +-.SH "VÉASE TAMBIÉN" +-.BR passwd (1), +-.BR login (1), +-.BR su (1), +-.BR group (5), +-.BR shadow (5) --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/10_iso_8859-2.7.utf8.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/10_iso_8859-2.7.utf8.dpatch @@ -0,0 +1,111 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 10_iso_8859-2.7.utf8.dpatch by +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: Convert iso_8859(7) to utf8. + +@DPATCH@ +diff -urNad manpages-es-1.55~/man7/iso_8859-2.7 manpages-es-1.55/man7/iso_8859-2.7 +--- manpages-es-1.55~/man7/iso_8859-2.7 2007-09-19 22:09:08.000000000 +0200 ++++ manpages-es-1.55/man7/iso_8859-2.7 2007-09-19 22:21:42.000000000 +0200 +@@ -104,53 +104,53 @@ + 275 189 BD ACENTO AGUDO DOBLE + 276 190 BE LETRA MINÚSCULA Z CON "CARON" + 277 191 BF LETRA MINÚSCULA Z CON PUNTO ENCIMA +-300 192 C0 �LETRA MAYÚSCULA R CON ACENTO AGUDO +-301 193 C1 �LETRA MAYÚSCULA A CON ACENTO AGUDO +-302 194 C2 �LETRA MAYÚSCULA A CON CIRCUNFLEJO +-303 195 C3 �LETRA MAYÚSCULA A CON BREVE +-304 196 C4 �LETRA MAYÚSCULA A CON DIÉRESIS +-305 197 C5 �LETRA MAYÚSCULA L CON ACENTO AGUDO +-306 198 C6 �LETRA MAYÚSCULA C CON ACENTO AGUDO +-307 199 C7 �LETRA MAYÚSCULA C CON CEDILLA +-310 200 C8 �LETRA MAYÚSCULA C CON "CARON" +-311 201 C9 �LETRA MAYÚSCULA E CON ACENTO AGUDO +-312 202 CA �LETRA MAYÚSCULA E CON OGONEK +-313 203 CB �LETRA MAYÚSCULA E CON DIÉRESIS +-314 204 CC �LETRA MAYÚSCULA E CON "CARON" +-315 205 CD �LETRA MAYÚSCULA I CON ACENTO AGUDO +-316 206 CE �LETRA MAYÚSCULA I CON CIRCUNFLEJO +-317 207 CF �LETRA MAYÚSCULA D CON "CARON" +-320 208 D0 �LETRA MAYÚSCULA D CON BARRA INCLINADA +-321 209 D1 �LETRA MAYÚSCULA N CON ACENTO AGUDO +-322 210 D2 �LETRA MAYÚSCULA N CON "CARON" +-323 211 D3 �LETRA MAYÚSCULA O CON ACENTO AGUDO +-324 212 D4 �LETRA MAYÚSCULA O CON CIRCUNFLEJO +-325 213 D5 �LETRA MAYÚSCULA O CON DOUBLE ACENTO AGUDO +-326 214 D6 �LETRA MAYÚSCULA O CON DIÉRESIS +-327 215 D7 �SIGNO DE MULTIPLICACIÓN +-330 216 D8 �LETRA MAYÚSCULA R CON "CARON" +-331 217 D9 �LETRA MAYÚSCULA U CON CÃRCULO ENCIMA +-332 218 DA �LETRA MAYÚSCULA U CON ACENTO AGUDO +-333 219 DB �LETRA MAYÚSCULA U CON DOUBLE ACENTO AGUDO +-334 220 DC �LETRA MAYÚSCULA U CON DIÉRESIS +-335 221 DD �LETRA MAYÚSCULA Y CON ACENTO AGUDO +-337 223 DF �S AGUDA ALEMANA +-340 224 E0 �LETRA MINÚSCULA R CON ACENTO AGUDO +-341 225 E1 �LETRA MINÚSCULA A CON ACENTO AGUDO +-342 226 E2 �LETRA MINÚSCULA A CON CIRCUNFLEJO +-343 227 E3 �LETRA MINÚSCULA A CON BREVE +-344 228 E4 �LETRA MINÚSCULA A CON DIÉRESIS +-345 229 E5 �LETRA MINÚSCULA L CON ACENTO AGUDO +-346 230 E6 �LETRA MINÚSCULA C CON ACENTO AGUDO +-347 231 E7 �LETRA MINÚSCULA C CON CEDILLA +-350 232 E8 �LETRA MINÚSCULA C CON "CARON" +-351 233 E9 �LETRA MINÚSCULA E CON ACENTO AGUDO +-352 234 EA �LETRA MINÚSCULA E CON OGONEK +-353 235 EB �LETRA MINÚSCULA E CON DIÉRESIS +-354 236 EC �LETRA MINÚSCULA E CON "CARON" +-355 237 ED �LETRA MINÚSCULA I CON ACENTO AGUDO +-356 238 EE �LETRA MINÚSCULA I CON CIRCUNFLEJO +-357 239 EF �LETRA MINÚSCULA D CON "CARON" ++300 192 C0 LETRA MAYÚSCULA R CON ACENTO AGUDO ++301 193 C1 LETRA MAYÚSCULA A CON ACENTO AGUDO ++302 194 C2 LETRA MAYÚSCULA A CON CIRCUNFLEJO ++303 195 C3 LETRA MAYÚSCULA A CON BREVE ++304 196 C4 LETRA MAYÚSCULA A CON DIÉRESIS ++305 197 C5 LETRA MAYÚSCULA L CON ACENTO AGUDO ++306 198 C6 LETRA MAYÚSCULA C CON ACENTO AGUDO ++307 199 C7 LETRA MAYÚSCULA C CON CEDILLA ++310 200 C8 LETRA MAYÚSCULA C CON "CARON" ++311 201 C9 LETRA MAYÚSCULA E CON ACENTO AGUDO ++312 202 CA LETRA MAYÚSCULA E CON OGONEK ++313 203 CB LETRA MAYÚSCULA E CON DIÉRESIS ++314 204 CC LETRA MAYÚSCULA E CON "CARON" ++315 205 CD LETRA MAYÚSCULA I CON ACENTO AGUDO ++316 206 CE LETRA MAYÚSCULA I CON CIRCUNFLEJO ++317 207 CF LETRA MAYÚSCULA D CON "CARON" ++320 208 D0 LETRA MAYÚSCULA D CON BARRA INCLINADA ++321 209 D1 LETRA MAYÚSCULA N CON ACENTO AGUDO ++322 210 D2 LETRA MAYÚSCULA N CON "CARON" ++323 211 D3 LETRA MAYÚSCULA O CON ACENTO AGUDO ++324 212 D4 LETRA MAYÚSCULA O CON CIRCUNFLEJO ++325 213 D5 LETRA MAYÚSCULA O CON DOUBLE ACENTO AGUDO ++326 214 D6 LETRA MAYÚSCULA O CON DIÉRESIS ++327 215 D7 SIGNO DE MULTIPLICACIÓN ++330 216 D8 LETRA MAYÚSCULA R CON "CARON" ++331 217 D9 LETRA MAYÚSCULA U CON CÃRCULO ENCIMA ++332 218 DA LETRA MAYÚSCULA U CON ACENTO AGUDO ++333 219 DB LETRA MAYÚSCULA U CON DOUBLE ACENTO AGUDO ++334 220 DC LETRA MAYÚSCULA U CON DIÉRESIS ++335 221 DD LETRA MAYÚSCULA Y CON ACENTO AGUDO ++337 223 DF S AGUDA ALEMANA ++340 224 E0 LETRA MINÚSCULA R CON ACENTO AGUDO ++341 225 E1 LETRA MINÚSCULA A CON ACENTO AGUDO ++342 226 E2 LETRA MINÚSCULA A CON CIRCUNFLEJO ++343 227 E3 LETRA MINÚSCULA A CON BREVE ++344 228 E4 LETRA MINÚSCULA A CON DIÉRESIS ++345 229 E5 LETRA MINÚSCULA L CON ACENTO AGUDO ++346 230 E6 LETRA MINÚSCULA C CON ACENTO AGUDO ++347 231 E7 LETRA MINÚSCULA C CON CEDILLA ++350 232 E8 LETRA MINÚSCULA C CON "CARON" ++351 233 E9 LETRA MINÚSCULA E CON ACENTO AGUDO ++352 234 EA LETRA MINÚSCULA E CON OGONEK ++353 235 EB LETRA MINÚSCULA E CON DIÉRESIS ++354 236 EC LETRA MINÚSCULA E CON "CARON" ++355 237 ED LETRA MINÚSCULA I CON ACENTO AGUDO ++356 238 EE LETRA MINÚSCULA I CON CIRCUNFLEJO ++357 239 EF LETRA MINÚSCULA D CON "CARON" + 360 240 F0 LETRA MINÚSCULA D CON BARRA INCLINADA + 361 241 F1 LETRA MINÚSCULA N CON ACENTO AGUDO + 362 242 F2 LETRA MINÚSCULA N CON "CARON" --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/01_charsets.4.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/01_charsets.4.dpatch @@ -0,0 +1,258 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 01_charsets.4.dpatch by Rubén Porras Campo +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: New patch generated from manpages-es 1.28-13 diff.gz + +@DPATCH@ + +--- manpages-es-1.28.orig/man4/charsets.4 ++++ manpages-es-1.28/man4/charsets.4 +@@ -0,0 +1,247 @@ ++.\" Copyright (c) 1996 Eric S. Raymond ++.\" and Andries Brouwer ++.\" ++.\" This is free documentation; you can redistribute it and/or ++.\" modify it under the terms of the GNU General Public License as ++.\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of ++.\" the License, or (at your option) any later version. ++.\" ++.\" This is combined from many sources, including notes by aeb and ++.\" research by esr. Portions derive from a writeup by Ramon Czybora. ++.\" ++.\" Translated into Spanish on 03 January 1998 by Gerardo Aburruzaga ++.\" García ++.\" ++.\" Translation revised Sun Aug 16 1998 by Juan Piernas ++.\" ++.TH CHARSETS 4 "5 Noviembre 1996" "Linux" "Manual del Programador de Linux" ++.SH NOMBRE ++charsets \- internacionalización y conjuntos de caracteres desde el ++punto de vista del programador ++.SH DESCRIPCIÓN ++Linux es un sistema operativo internacional. Varias de sus utilidades ++y controladores de dispositivos (incluyendo el de la consola) admiten ++conjuntos de caracteres multilingües incluyendo letras del alfabeto ++latino con marcas diacríticas, acentos, ligaduras, y alfabetos enteros ++no latinos incluyendo el griego, cirílico, árabe y hebreo. ++.LP ++Esta página de manual presenta una visión de los estándares de ++conjuntos de caracteres desde el punto de vista del programador, y cómo ++encajan todos juntos en Linux. Los estándares en discusión incluyen el ++ASCII, ISO 8859, KOI8-R, Unicode, ISO 2022 e ISO 4873. ++ ++.SH ASCII ++ASCII (American Standard Code For Information, Código Estándar ++Americano para la Información) es el conjunto de caracteres original ++de 7 bits, diseñado inicialmente para el inglés americano. Actualmente ++se describe en el estándar ECMA-6. ++.LP ++En Gran Bretaña se emplea una variante donde se reemplaza el símbolo ++del sostenido o almohadilla o libra peso o número (#) por la libra ++esterlina británica; cuando sea preciso, las variantes americanas y ++británicas pueden distinguirse por los nombres "US ASCII" y "UK ASCII". ++.\" ... the American crosshatch/octothorpe/hash pound symbol -> # ++.LP ++Como Linux fue escrito para equipos diseñados en los EE.UU., admite US ++ASCII de modo nativo. ++ ++.SH ISO 8859 ++ISO 8859 es una serie de conjuntos de caracteres de 8 bits, los ++cuales tienen como su primera mitad (7 bits) el US ASCII, caracteres ++de control invisibles en las posiciones 128 a 159, y 96 gráficos fijos ++desde la posición 160 hasta la 255. ++.LP ++De éstos, el más importante es el ISO 8859-1 (Latin-1). Es admitido de ++modo nativo por el controlador de consola de Linux, muy bien admitido ++en X11R6 y es el conjunto de caracteres base de HTML. ++.LP ++El soporte de consola para los otros conjuntos de caracteres 8859 está ++disponible en Linux a través de utilidades de usuario (como ++.BR setfont (8)) ++que modifican las asociaciones de teclas y la tabla de gráficos EGA/VGA y ++emplean la tabla de tipos de letra de "correspondencia de usuario" en el ++controlador de consola. ++.LP ++Aquí se presentan breves descripciones de cada conjunto: ++.TP ++8859-1 (Latin-1) ++Latin-1 cubre la mayoría de lenguajes de Europa Occidental como el ++albanés, catalán, danés, neerlandés, inglés, feroés, finés, francés, ++alemán, gallego, gaélico, islandés, italiano, noruego, portugués, ++español y sueco. La falta de las ligaduras neerlandesa ij, francesa oe ++y las comillas antiguas ,,alemanas`` es tolerable. ++ ++.TP ++8859-2 (Latin-2) ++Latin-2 admite la mayoría de las lenguas eslavas y de Centro-Europa que ++se escriben con caracteres latinos: checo, alemán, húngaro, polaco, ++rumano, croata, eslovaco y esloveno. ++ ++.TP ++8859-3 (Latin-3) ++Latin-3 es popular entre los autores de esperanto, gallego, maltés y turco. ++.TP ++8859-4 (Latin-4) ++Latin-4 introdujo letras para el estonio, letón y ++lituano. Esencialmente está obsoleto; vea el 8859-10 (Latin-6). ++.TP ++8859-5 ++Letras cirílicas para el búlgaro, bielorruso, macedonio, ruso, serbio ++y ucraniano. Los ucranianos leen la letra `ghe' con palote como `heh' ++y necesitarían una `ghe' con plumada ascendente para escribir una ++correcta `ghe'. Vea la discusión sobre el KOI8-R más abajo. ++.TP ++8859-6 ++Para el árabe. La tabla de glifos 8859-6 es un tipo fijo de formas de ++letra separadas, pero un mecanismo de visualización correcto debería ++combinar éstas usando las formas iniciales, medias y finales apropiadas. ++.TP ++8859-7 ++Admite el griego moderno. ++.TP ++8859-8 ++Admite el hebreo. ++.TP ++8859-9 (Latin-5) ++Ésta es una variante del Latin-1 que reemplaza letras islandesas no ++muy usadas con otras turcas. ++.TP ++8859-10 (Latin-6) ++El Latin 6 añade las últimas letras del inuit (esquimal de ++Groenlandia) y del sami (lapón) que faltaban en el Latin 4 para cubrir ++toda el área nórdica. RFC 1345 listaba un `latin6' preliminar y ++diferente. El sami skolt aún necesita unos pocos acentos más que éstos. ++.SH KOI8-R ++El KOI8-R es un conjunto de caracteres no ISO popular en Rusia. La ++primera mitad es el US ASCII; la segunda es un conjunto de caracteres ++cirílico algo mejor diseñado que el ISO 8859-5. ++.LP ++El soporte de consola para el KOI8-R está disponible en Linux a través ++de utilidades de usuario (como ++.BR setfont (8)) ++que modifican las asociaciones de teclas y la tabla de gráficos EGA y ++emplean la tabla de tipos de letra de "correspondencia de usuario" en el ++controlador de consola. ++ ++.SH UNICODE ++Unicode (ISO 10646) es un estándar cuyo objetivo es representar ++inequívocamente cada glifo conocido en cada lenguaje humano. La ++codificación nativa de Unicode es de 32 bits (versiones más antiguas ++empleaban 16). Hay información sobre Unicode en el URL ++. ++.LP ++Linux representa Unicode empleando el Formato de Transferencia Unicode ++de 8 bits (UTF-8). UTF-8 es una codificación de Unicode de longitud ++variable. Emplea 1 byte para codificar 7 bits, 2 bytes para 11 bits, 3 ++bytes para 16 bits, 4 bytes para 21 bits, 5 bytes para 26 bits, y 6 ++bytes para 31 bits. ++.LP ++Sean 0, 1, x el 0, el 1 ó un bit arbitrario. Un byte 0xxxxxxx ++representa el carácter Unicode 00000000 0xxxxxxx que codifica el mismo ++símbolo que el ASCII 0xxxxxxx. Así, ASCII va sin cambio alguno dentro ++de UTF-8, y la gente que emplea ASCII no nota ningún cambio: ni en el ++código ni en tamaños de fichero. ++.LP ++Un byte 110xxxxx es el comienzo de un código de 2 bytes, y 110xxxxx 10yyyyyy ++se ensambla en 00000xxx xxyyyyyy. Un byte 1110xxxx es el comienzo de ++un código de 3 bytes, y 1110xxxx 10yyyyyy 10zzzzzz se ensambla en ++xxxxyyyy yyzzzzzz. (Cuando se emplea UTF-8 para codificar el ISO ++10646 de 31 bits, esta progresión continúa hasta códigos de 6 bytes.) ++.LP ++Para los usuarios de ISO-8859-1, esto significa que los caracteres con ++el último bit a 1 se codifican ahora con dos bytes. Esto tiende a ++expandir los ficheros de texto ordinarios en un 1 ó 2%. Sin embargo no ++hay problemas de conversión, puesto que los valores Unicode de los ++símbolos de ISO-8859-1 igualan a los correspondientes de los de ++ISO-8859-1 (extendidos en 8 bits iniciales a 0). Para los usuarios ++japoneses esto significa que los códigos de 16 bits de uso común ++actualmente, necesitarán tres bytes y se requerirán tablas de ++correspondencia. Por eso muchos japoneses prefieren el ISO 2022. ++.LP ++Observe que UTF-8 es auto-sincronizante: 10xxxxxx es una cola, y ++cualquier otro byte es la cabeza de un código. Observe que de la única ++manera que los bytes ASCII aparecen en un flujo UTF-8 es como ellos ++mismos. En particular, no hay NULs o '/'s incluidos que formen parte de algún ++código más grande. ++.LP ++Puesto que ASCII, y, en particular, NUL y '/', permanecen ++inalterados, el núcleo no se entera de que se está empleando UTF-8. No ++le importa en absoluto para qué son los bytes que está manejando. ++.LP ++La representación de los flujos de datos Unicode se maneja normalmente ++a través de tablas de `subtipo' que hacen corresponder un subconjunto ++de Unicode a glifos. Internamente el núcleo emplea Unicode para ++describir el subtipo de letra cargada en RAM de vídeo. Esto significa ++que en el modo UTF-8 uno puede emplear un conjunto de caracteres con ++512 símbolos diferentes. Esto no basta para el japonés, chino ni ++coreano, pero es bastante para la mayoría de otros propósitos. ++ ++.SH ISO 2022 Y ISO 4873 ++Los estándares ISO 2022 y 4873 describen un modelo de control de tipo ++de letra basado en la VT100. Este modelo es (parcialmente) admitido ++por el núcleo de Linux y por ++.BR xterm (1). ++Es popular en Japón y Corea. ++.LP ++Hay 4 conjuntos de caracteres gráficos, llamados G0, G1, G2 y G3, ++y uno de ellos es el conjunto de caracteres actual para los códigos ++con el bit más alto a 0 (inicialmente G0), y uno de ellos es el ++conjunto de caracteres actual para los códigos con el bit más alto a 1 ++(inicialmente G1). Cada conjunto de caracteres gráfico tiene 94 ó 96 ++caracteres, y es esencialmente un conjunto de caracteres de 7 ++bits. Emplea códigos bien entre 040-0177 (041-0176) o bien entre ++0240-0377 (0241-0376). ++G0 siempre tiene de tamaño 94 y emplea códigos en el rango 041-0176. ++.LP ++El cambio entre los conjuntos de caracteres se realiza empleando las ++funciones de cambio ++^N (SO o LS1), ^O (SI o LS0), ESC n (LS2), ESC o (LS3), ++ESC N (SS2), ESC O (SS3), ESC ~ (LS1R), ESC } (LS2R), ESC | (LS3R). ++La función LS\fIn\fP hace que el conjunto de caracteres G\fIn\fP sea ++el actual para los códigos con el bit más alto a 0. ++La función LS\fIn\fPR hace que el conjunto de caracteres G\fIn\fP sea ++el actual para los códigos con el bit más alto a 1. ++La función SS\fIn\fP hace que el conjunto de caracteres G\fIn\fP ++(\fIn\fP=2 ó 3) sea el actual para el siguiente carácter solamente ++(tenga lo que tenga su bit más alto). ++.LP ++Un conjunto de 94 caracteres se designa como el conjunto de caracteres ++G\fIn\fP por una secuencia de escape ESC ( xx (para G0), ESC ) xx ++(para G1), ESC * xx (para G2), ESC + xx (para G3), donde xx es un ++símbolo o un par de símbolos del Registro Internacional de Conjuntos ++de Caracteres Codificados ISO 2375. ++Por ejemplo, ESC ( @ selecciona el conjunto de caracteres ISO 646 como ++el G0, ESC ( A selecciona el conjunto de caracteres estándar de ++R.U. (con la libra esterlina en lugar del signo numeral #), ESC ( B ++selecciona el ASCII (con el dólar $ en lugar del símbolo monetario ¤), ++ESC ( M selecciona un conjunto de caracteres para lenguas africanas, ++ESC ( ! selecciona el conjunto de caracteres cubano, etc. etc. etc. ++.LP ++Un conjunto de 96 caracteres se designa como el conjunto de caracteres ++G\fIn\fP por una secuencia de escape ESC - xx (para G1), ESC . xx ++(para G2) o ESC / xx (para G3). ++Por ejemplo, ESC - G selecciona el alfabeto hebreo como el G1. ++.LP ++Un conjunto de caracteres multibyte se designa como el conjunto de ++caracteres G\fIn\fP por una secuencia de escape ESC $ xx o ESC $ ( xx ++(para G0), ++ESC $ ) xx (para G1), ESC $ * xx (para G2), ESC $ + xx (para G3). ++Por ejemplo, ESC $ ( C selecciona el conjunto de caracteres coreano ++para G0. El conjunto de caracteres japonés seleccionado por ESC $ B ++tiene una versión más reciente seleccionada por ESC & @ ESC $ B. ++.LP ++ISO 4873 estipula un uso más reducido de conjuntos de caracteres, ++donde G0 está fijo (siempre ASCII), de modo que G1, G2 y G3 sólo ++pueden ser llamados para códigos con el bit más alto a 1. ++En particular, ^N y ^O ya no se usan más, ESC ( xx sólo puede ++emplearse con xx=B y ESC ) xx, ESC * xx, ESC + xx ++son equivalentes a ESC - xx, ESC . xx, ESC / xx, respectivamente. ++ ++.SH "VÉASE TAMBIÉN" ++.BR console (4), ++.BR console_ioctl (4), ++.BR console_codes (4) ++ ++ ++\" LocalWords: glifos multilingües KOI Unicode Latin HTML feroés bielorruso ++\" LocalWords: serbio ucraniano ucranianos glifo URL UTF UTF ESC ESC --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/01_bdflush.2.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/01_bdflush.2.dpatch @@ -0,0 +1,50 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 01_bdflush.2.dpatch.dpatch by +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: Bdflush: change 'duende' to 'demonio' + +@DPATCH@ + +diff -Nru man-pages-es-1.55.orig/man2/bdflush.2 manpages-es-1.55/man2/bdflush.2 +--- man-pages-es-1.55.orig/man2/bdflush.2 2004-07-14 13:21:40.000000000 +0200 ++++ manpages-es-1.55/man2/bdflush.2 2005-06-21 10:27:12.000000000 +0200 +@@ -31,7 +31,7 @@ + .\" + .TH BDFLUSH 2 "30 junio 1996" "Linux 1.2.4" "Manual del Programador de Linux" + .SH NOMBRE +-bdflush \- inicia, vuelca, o ajusta el duende para la limpieza de búferes ++bdflush \- inicia, vuelca, o ajusta el demonio para la limpieza de búferes + sucios o modificados + .SH SINOPSIS + .nf +@@ -46,9 +46,9 @@ + .PP + Si + .I func +-es negativo ó 0, y no se ha iniciado duende alguno, entonces ++es negativo ó 0, y no se ha iniciado demonio alguno, entonces + .B bdflush +-entra en el código del duende y nunca regresa. ++entra en el código del demonio y nunca regresa. + .PP + Si + .I func +@@ -79,7 +79,7 @@ + .SH "VALOR DEVUELTO" + Si + .I func +-es negativo ó 0 y el duende comienza satisfactoriamente, ++es negativo ó 0 y el demonio comienza satisfactoriamente, + .B bdflush + nunca regresa. + En caso contrario, el valor devuelto es 0 en caso de éxito y \-1 en caso de +@@ -97,7 +97,7 @@ + apunta afuera de su espacio de direcciones accesible. + .TP + .B EBUSY +-Se ha intentado entrar en el código del duende después de que ++Se ha intentado entrar en el código del demonio después de que + otro proceso ya lo haya hecho. + .TP + .B EINVAL --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/01_PROYECTO.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/01_PROYECTO.dpatch @@ -0,0 +1,108 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 01_PROYECTO.dpatch by Rubén Porras Campo +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: New patch generated from manpages-es 1.28-13 diff.gz + +@DPATCH@ + +--- manpages-es-1.28.orig/PROYECTO ++++ manpages-es-1.28/PROYECTO +@@ -0,0 +1,97 @@ ++ P A G I N A S D E M A N U A L E N E S P A Ñ O L ++ P A R A L I N U X (P R O Y E C T O P A M E L I) ++ --------------------------------------------------- ++ ++ ++ Coordinador: Juan Piernas Cánovas (piernas@dif.um.es) ++ University of Murcia, Murcia (SPAIN) ++ ++ Traductores de la versión 0.2a: ++ Miguel Angel Sepúlveda (España) ++ Diego Novillo (Argentina) ++ Sebastián Desimone (Argentina) ++ Ismael Laviana Corte (España) ++ Iñaki Martínez Díez (España) ++ Ignacio Arenaza (Suiza) ++ Jesús Eugenio Sánchez (EE.UU.) ++ ++ Traductores de la versión 0.3a: ++ Gerardo Aburruzaga García (España) ++ Vicente Pastor Gómez (España) ++ Urko Lusa (España) ++ José Manuel Laveda (España) ++ José Miguel Gurpegui (España) ++ Carlos Costa Portela (España) ++ Julio González Durán (España) ++ David González Dorta (España) ++ Miguel Gil (España) ++ Juan Piernas Cánovas (España) ++ ++ Traductores de la versión 0.4a: ++ Gerardo Aburruzaga García (España) ++ Vicente Pastor Gómez (España) ++ Urko Lusa (España) ++ José Manuel Laveda (España) ++ José Miguel Gurpegui (España) ++ Carlos Costa Portela (España) ++ Julio González Durán (España) ++ David González Dorta (España) ++ Juan Piernas Cánovas (España) ++ Rafael Godínez Pérez (España) ++ Carlos Gómez Romero (España) ++ ++ Objetivos del ++ Proyecto: Traducción y mantenimiento de las ++ páginas del usuario y del programador ++ para el sistema operativo Linux. ++ ++ Objetivos ++ Secundarios: Recopilación de un vocabulario técnico adecuado ++ y común a los usuarios de la lengua hispana. ++ Dicho vocabulario debería ser simple, concreto, ++ uniforme y reconocible para la mayoría de los ++ usuarios del mundo UNIX castellano. ++ ++ En un futuro no muy lejano esperamos crear ++ una distribución completamente autóctona al ++ usuario hispano-hablante. ++ ++ Filosofía de la ++ Traducción: Reconocemos la necesidad de modernizar el ++ castellano, al menos en el ámbito técnico-informático. ++ Intentaremos castellanizar tantas palabras técnicas ++ en la traducción como sea posible. El uso cotidiano ++ de términos ingleses en el ámbito de computación ++ hace difícil cambiar pautas de conductas ya ++ creadas. Palabras como "spool" y "buffer" resultan ++ difíciles de traducir ya que son aceptadas y ++ usadas cotidianamente. Algunos de estos términos ++ serán aceptados como parte integral de la ++ traducción y otros no. No obstante, siempre que ++ usemos una castellanización que no sea del ++ dominio general haremos un gran esfuerzo por ++ indicar la palabra inglesa de origen. Claridad ++ es más importante que purismo para esta traducción. ++ ++ Otro problema que enfrentan los traductores de ++ este proyecto es la diversidad de dialectos ++ existentes en el mundo castellano. ¿Cuál es la ++ versión correcta? Creemos que ninguna, sin ++ embargo en la práctica tenemos que expresarnos ++ de una forma concreta e inevitablemente ++ terminamos usando un dialecto en particular. ++ Nuestro proyecto, en comparación con el spanish-GNU, ++ cuenta con un enorme porcentaje de latinoamericanos ++ y por ello creemos en armonizar todas las formas ++ del idioma en un vocabulario técnico que sea ++ único para todos. Intentaremos evitar ++ "afectaciones" que sean particulares de un solo ++ país. El LEEME que acompañará la distribución ++ indicará en concreto dichos casos. ++ ++ Procuraremos no aceptar ningún ++ barbarismo, tal como "aplicar" en vez de ++ "solicitar", "setear" en vez de "asignar". ++ ++ ++ --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/00list +++ manpages-es-1.55/debian/patches/00list @@ -0,0 +1,17 @@ +01_remove_passwd.5 +01_bdflush.2 +01_umask.2 +01_crypt.3 +01_getenv.3 +01_putenv.3 +01_setenv.3 +01_charsets.4 +01_fstab.5 +01_nsswitch.5 +01_environ.7 +01_undocumented.7 +01_Makefile +01_PROYECTO +10_iso_8859-2.7.utf8 +10_map.2.utf8 +20_do_not_install.dpatch --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/01_nsswitch.5.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/01_nsswitch.5.dpatch @@ -0,0 +1,235 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 01_nsswitch.5.dpatch by Rubén Porras Campo +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: New patch generated from manpages-es 1.28-13 diff.gz + +@DPATCH@ + +--- manpages-es-1.28.orig/man5/nsswitch.5 ++++ manpages-es-1.28/man5/nsswitch.5 +@@ -0,0 +1,224 @@ ++.\" Copyright (c) 1998 Thorsten Kukuk (kukuk@vt.uni-paderborn.de) ++.\" ++.\" This is free documentation; you can redistribute it and/or ++.\" modify it under the terms of the GNU General Public License as ++.\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of ++.\" the License, or (at your option) any later version. ++.\" ++.\" The GNU General Public License's references to "object code" ++.\" and "executables" are to be interpreted as the output of any ++.\" document formatting or typesetting system, including ++.\" intermediate and printed output. ++.\" ++.\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, ++.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of ++.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the ++.\" GNU General Public License for more details. ++.\" ++.\" You should have received a copy of the GNU General Public ++.\" License along with this manual; if not, write to the Free ++.\" Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, ++.\" USA. ++.\" ++.\" This manual page based on the GNU C Library info pages. ++.\" ++.\" Translated 04 Aug 1998 by Carlos Costa Portela (c.c.portela@ieee.org) ++.\" ++.TH NSSWITCH.CONF 5 "11 Enero 1998" "Linux" "Manual del Programador de Linux" ++.SH NOMBRE ++nsswitch.conf \- Fichero de configuración de las bases de datos del sistema y del "Name Service Switch" ++.SH DESCRIPCIÓN ++Varias funciones de la librería C necesitan ser configuradas para trabajar correctamente en el entorno local. Tradicionalmente, esto se hacía utilizando ficheros (e.g., `/etc/passwd'), pero otros servicios de nombres (como el NIS (Network Information Service, Servicio de Información de Red) y el DNS (Domain Name Service, Servicio de Nombres de Dominio) se hicieron populares, y fueron introducidos en la librería C, habitualmente en un orden de búsqueda fijo. ++.LP ++La librería Linux libc5 con soporte NYS, y la librería GNU C 2.x (libc.so.6) proporcionan una solución limpia a este problema. Esto se ha diseñado a raíz de un método utilizado por Sun Microsystems en la librería C de Solaris 2. Seguimos su nomenclatura y llamamos a este esquema NSS ("Name Service Switch"). Las fuentes para las "bases de datos" y su orden de búsqueda se especifican en el fichero ++.B /etc/nsswitch.conf ++ ++.LP ++Las siguientes bases de datos están disponibles en el NSS: ++.TP ++.B aliases ++Alias de correo, utilizados por ++.BR sendmail (8) ++.TP ++.B ethers ++Números Ethernet ++.TP ++.B group ++Grupos de usuarios, utilizados por funciones ++.BR getgrent (3) ++. ++.TP ++.B hosts ++Nombres y números de hosts, utilizados por funciones como ++.BR gethostbyname (3) ++. ++.TP ++.B netgroup ++Lista de hosts y usuarios, usada por las reglas de acceso ++.TP ++.B network ++Números y nombres de red, usados por las funciones ++.BR getnetent (3) ++functions. ++.TP ++.B passwd ++Password de usuarios, usados por las funciones ++.BR getpwent (3) ++. ++.TP ++.B protocols ++Protocolos de red, usados por las funciones ++.BR getprotoent (3) ++. ++.TP ++.B publickey ++Claves públicas y privadas para secure_rpc usadas por NIS+ y NFS. ++.TP ++.B rpc ++Números y nombres del Remote procedure call (llamada a procedimiento remoto), usadas por ++.BR getrpcbyname (3) ++y funciones similares. ++.TP ++.B services ++Servicios de red, usados por las funciones ++.BR getservent (3) ++. ++.TP ++.B shadow ++Shadow passwords de usuarios, usadas por ++.BR getspnam (3) ++.LP ++Un fichero de ejemplo ++.B /etc/nsswitch.conf ++podría ser similar (éste es también el usado por defecto si no existe ++.B /etc/nsswitch.conf ++): ++.sp 1n ++.PD 0 ++.TP 16 ++passwd: ++compat ++.TP ++group: ++compat ++.TP ++shadow: ++compat ++.sp 1n ++.TP ++hosts: ++dns [!UNAVAIL=return] files ++.TP ++networks: ++nis [NOTFOUND=return] files ++.TP ++ethers: ++nis [NOTFOUND=return] files ++.TP ++protocols: ++nis [NOTFOUND=return] files ++.TP ++rpc: ++nis [NOTFOUND=return] files ++.TP ++services: ++nis [NOTFOUND=return] files ++.PD ++.LP ++La primera columna es la base de datos, como se puede adivinar observando la tabla superior. El resto de la línea especifica cómo funciona el proceso de búsqueda. Se puede especificar la forma en la que cada base de datos trabaja individualmente. ++.LP ++La especificación de configuración para cada base de datos puede contener dos elementos diferenciados: ++.PD 0 ++.TP ++* La especificación del servicio, tal como `files', `db', o `nis'. ++.TP ++* La respuesta al resultado de la búsqueda, tal como `[NOTFOUND=return]'. ++.PD ++.LP ++Para la libc5 con NYS, la especificaciones permitidas son `files', `nis' ++y `nisplus'. Para hosts, puede especificar como servicio extra `dns' y ++para passwd y group `compat', pero no para shadow. ++ ++.LP ++Para la librería GNU C, debe haber un fichero llamado ++.B /lib/libnss_SERVICE.so.1 ++por cada SERVICE que se esté usando. En una instalación estándar se podría utilizar ++`files', `db', `nis' y `nisplus'. Para los hosts, se podría especificar 'dns' como servicio extra, para passwd, group y shadow `compat'. Estos servicios no son utilizados por la libc5 con NYS. ++.LP ++El segundo elemento en la especificación proporciona al usuario un control mucho más preciso sobre el proceso de búsqueda. Los elementos de acción se sitúan entre dos nombres de servicio y se ponen entre corchetes. La forma genérica es ++.LP ++`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]' ++.LP ++donde ++.sp 1n ++.PD 0 ++.TP ++STATUS => success | notfound | unavail | tryagain ++.TP ++ACTION => return | continue ++.PD ++.LP ++No influye el ponerlo en mayúsculas o minúsculas. Los valores de STATUS son los resultados de una llamada a la función de búsqueda de un servicio específico. Significados: ++.TP ++.B success ++No se ha producido ningún error y se ha devuelto la entrada solicitada. La acción por defecto es `return'. ++.TP ++.B notfound ++El proceso de búsqueda funciona bien, pero el valor que se necesita no se ha encontrado. La acción por defecto es `continue'. ++.TP ++.B unavail ++El servicio está permanentemente no disponible. Esto puede significar, bien que el fichero que se necesita no está disponible, bien -para DNS- que el servidor no está disponible o que no acepta peticiones. La acción por defecto es `continue'. ++.TP ++.B tryagain ++El servicio está temporalmente no disponible. Esto podría significar que un fichero está bloqueado o que un servidor no puede aceptar más peticiones. La acción por defecto es `continue'. ++.LP ++.SS Interacción con la sintaxis +/- syntax (modo compat) ++La libc5 sin NYS no tiene el 'switch' del servicio de nombres, pero permite al usuario una cierta política de control. En ++.B /etc/passwd ++se pueden encontrar entradas del tipo +user o +@netgroup ++(incluir al usuario especificado del mapa de passwords del NIS), ++-user o -@netgroup (excluir al usuario especificado) ++y + (incluir a todos los usuarios, exceptuando a los excluídos, del mapa de passwords del NIS). Debido a que es habitual poner simplemente un + al final del ++.B /etc/passwd ++para incluir a todos los del NIS, el switch proporciona una alternativa más rápida para este caso (`passwd: files nis') que no requiere la entrada simple + en ++.BR /etc/passwd , ++.B /etc/group ++y ++.BR /etc/shadow . ++Si no es suficiente, el servicio NSS `compat' proporciona una semántica completa +/-. Por defecto, la fuente es `nis', pero se puede especificar `nisplus' como fuente para las pseudo-bases de datos ++.BR passwd_compat, ++.B group_compat ++y ++.BR shadow_compat. ++Estas pseudo-bases de datos están disponibles solamente en la librería GNU C. ++.SH FICHEROS ++El servicio llamado SERVICIO se implementa por una librería compartida llamada libnss_SERVICIO.so.1, y se ubica en /lib. ++.TP 25 ++.PD 0 ++.B /etc/nsswitch.conf ++fichero de configuración ++.TP ++.B /lib/libnss_compat.so.1 ++implementa la fuente `compat' para la GNU C Library 2.x ++.TP ++.B /lib/libnss_db.so.1 ++implementa la fuente `db' para la GNU C Library 2.x ++.TP ++.B /lib/libnss_dns.so.1 ++implementa la fuente `dns' para la GNU C Library 2.x ++.TP ++.B /lib/libnss_files.so.1 ++implementa la fuente `files' para la GNU C Library 2.x ++.TP ++.B /lib/libnss_hesoid.so.1 ++implementa la fuente `hesoid' para la GNU C Library 2.x ++.TP ++.B /lib/libnss_nis.so.1 ++implementa la fuente `nis' para la GNU C Library 2.x ++.TP ++.B /lib/libnss_nisplus.so.1 ++implementa la fuente `nisplus' para la GNU C Library 2.x ++.SH NOTAS ++Por cada proceso que usa nsswitch.conf, el fichero es leído solamente una vez; si se modifica posteriormente, el proceso continuará utilizando la configuración vieja. ++.LP ++Con Solaris no es posible enlazar programas usando estáticamente el servicio NSS. Con Linux, esto no es problema. --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/01_undocumented.7.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/01_undocumented.7.dpatch @@ -0,0 +1,109 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 01_undocumented.7.dpatch by Rubén Porras Campo +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: New patch generated from manpages-es 1.28-13 diff.gz + +@DPATCH@ + +--- manpages-es-1.28.orig/man7/undocumented.7 ++++ manpages-es-1.28/man7/undocumented.7 +@@ -0,0 +1,98 @@ ++.\" Hey, Emacs! This is an -*- nroff -*- source file. ++.\" ++.\" Copyright (C) 1996 Erick Branderhorst ++.\" ++.\" This is free software; you can redistribute it and/or modify it under ++.\" the terms of the GNU General Public License as published by the Free ++.\" Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later ++.\" version. ++.\" ++.\" This is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ++.\" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or ++.\" FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License ++.\" for more details. ++.\" ++.\" You should have received a copy of the GNU General Public License with ++.\" your Debian GNU/Linux system, in /usr/share/common-licenses/GPL, or with ++.\" the dpkg source package as the file COPYING. If not, write to the Free ++.\" Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. ++.\" ++.\" This manpage is created thanks to: ++.\" Javier Fernández-Sanguino Peña , ++.\" Kai Henningsen , ++.\" Ian Jackson , ++.\" David H. Silber & ++.\" Carl Streeter . ++.\" ++.TH UNDOCUMENTED 7 "Junio 1996" "Debian/GNU Linux" ++.SH NOMBRE ++undocumented \- No hay página de manual para este programa, utilidad o función. ++.SH DESCRIPCIÓN ++Este ++.B programa, utilidad ++o ++.B función ++no tiene una página de manual útil. Por favor, ++.B no ++reporte esto como error, porque ya ha sido reportado como tal. ++Cuando exista una página de manual será incluída, y el informe ++de error cerrado ++.RI < http://www.debian.org/Bugs/ >. ++Si es usted un escritor preciso y competente y está dispuesto a ++dedicar algo de tiempo a leer código fuente y escribir buenas páginas ++de manual, por favor escriba una página de manual mejor que ésta para ++este programa. Por favor, ++.B contacte ++el ++.B responsable del paquete ++(si la puede escribir en inglés) ++o con el ++.B equipo de traducción de páginas de manual ++.RI < http://www.debian.org/international/Spanish > y < http://www.pameli.org/ > ++(si la escribe en su idioma nativo) ++para evitar que varias personas trabajen sobre la misma página de manual. ++ ++Pruebe las siguientes opciones si quiere más información (sustituya ++.B foo ++por el nombre del programa en cuestión): ++ ++foo \-\-help, foo \-h, foo \-? ++.PP ++info foo ++.PP ++whatis foo, apropos foo ++.PP ++compruebe los directorios bajo /usr/share/doc/foo, /usr/lib/foo ++.PP ++dpkg \-\-listfiles foo, dpkg \-\-search foo ++.PP ++locate '*foo*' ++.PP ++find / \-name '*foo*' ++.PP ++La documentación puede estar en un paquete que comience con el ++mismo nombre que el paquete al que este programa pertenece, pero terminado ++en -doc o -docs. Pruebe a buscarlo con ++.PP ++dpkg \-l "paquete*" ++.PP ++Si sigue sin encontrar la información que está buscando puede probar ++a solicitar ayuda en ++.IR debian-user-spanish@lists.debian.org . ++.SH "VÉASE TAMBIÉN" ++.BR info (1), ++.BR whatis (1), ++.BR apropos (1), ++.BR dpkg (1), ++.BR locate (1), ++.BR find (1), ++.BR updatedb (1), ++.BR undocumented (2). ++.SH AUTOR ++Javier Fernández-Sanguino Peña . ++.SH AGRADECIMIENTOS ++Erick Branderhorst , ++Kai Henningsen, ++Ian Jackson, ++David H. Silber, ++Carl Streeter. --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/20_do_not_install.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/20_do_not_install.dpatch @@ -0,0 +1,20 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 20_do_not_install.dpatch by +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: Remove outdated manpages that we don't want to install. + +@DPATCH@ +diff -urNad manpages-es-1.55~/Makefile manpages-es-1.55/Makefile +--- manpages-es-1.55~/Makefile 2009-03-15 11:43:23.000000000 +0100 ++++ manpages-es-1.55/Makefile 2009-03-15 11:53:27.482005540 +0100 +@@ -38,6 +38,9 @@ + rm -f $(MANDIR)/$$i $(MANDIR)/$$i.gz $(MANDIR)/$$i.bz2; \ + done; fi + ++remove_obsolete: ++ rm -f $(MANDIR)/man1/cp.1 ++ + gz: + for i in man?; do $(GZIP) $$i/*; done + --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/01_environ.7.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/01_environ.7.dpatch @@ -0,0 +1,184 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 01_environ.7.dpatch by Rubén Porras Campo +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: New patch generated from manpages-es 1.28-13 diff.gz + +@DPATCH@ + +--- manpages-es-1.28.orig/man7/environ.7 ++++ manpages-es-1.28/man7/environ.7 +@@ -0,0 +1,173 @@ ++.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), ++.\" Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 ++.\" and Andries Brouwer (aeb@cwi.nl), Fri Feb 14 21:47:50 1997. ++.\" ++.\" This is free documentation; you can redistribute it and/or ++.\" modify it under the terms of the GNU General Public License as ++.\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of ++.\" the License, or (at your option) any later version. ++.\" ++.\" The GNU General Public License's references to "object code" ++.\" and "executables" are to be interpreted as the output of any ++.\" document formatting or typesetting system, including ++.\" intermediate and printed output. ++.\" ++.\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, ++.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of ++.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the ++.\" GNU General Public License for more details. ++.\" ++.\" You should have received a copy of the GNU General Public ++.\" License along with this manual; if not, write to the Free ++.\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, ++.\" USA. ++.\" ++.\" Modified Sun Jul 25 10:45:30 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) ++.\" Translated Mon Jun 24 12:55:40 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) ++.\" Modified Sun Jul 21 21:25:26 1996 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) ++.\" Modified Mon Oct 21 17:47:19 1996 by Eric S. Raymond (esr@thyrsus.com) ++.\" Modified Wed Aug 27 20:28:58 1997 by Nicolás Lichtmaier ++.\" Modified Mon Sep 21 00:00:26 1998 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) ++.\" Translation revised Fri Apr 3 1998 by Juan Piernas ++.\" Translation fixed on Mon Apr 27 18:22:37 CEST 1998 by Gerardo ++.\" Aburruzaga García ++.\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas ++.\" Translation revised Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas ++.\" ++.TH ENVIRON 7 "21 Octubre 1996" "Linux" "Manual del Programador Linux" ++.SH NOMBRE ++environ \- Entorno del usuario ++.SH SINOPSIS ++.ad l ++.nf ++.B extern char **environ; ++.br ++.fi ++.ad b ++.SH DESCRIPCIÓN ++La variable ++.I environ ++apunta a un vector de cadenas llamado `el entorno'. ++(Esta variable se debe declarar en el programa de usuario, aunque se declara ++en el fichero cabecera ++.I unistd.h ++en el caso de que los ficheros cabecera procedan de libc4 o libc5 y en el ++caso de que procedan de glibc y se haya definido ++.BR _GNU_SOURCE .) ++Cuando un proceso comienza, \fBexec\fP(3) le proporciona este vector de ++cadenas. Por convenio, estas cadenas son de la forma ++`\fInombre\fP\fB=\fP\fIvalor\fP'. Algunos ejemplos comunes son: ++.TP ++.B USER ++El nombre del usuario que ha entrado en el sistema (usado por algunos ++programas derivados de BSD). ++.TP ++.B LOGNAME ++El nombre del usuario que ha entrado en el sistema (usado por algunos ++programas derivados de System-V). ++.TP ++.B HOME ++El directorio de entrada del usuario, puesto por \fBlogin\fP a partir ++del fichero de cuentas \fBpasswd\fP(5). ++.TP ++.B LANG ++El nombre de una localización para su empleo como categoría de ++localizaciones cuando no se suministra la variable de ambiente ++\fBLC_ALL\fP o alguna otra más específica. ++.TP ++.B PATH ++Lista de nombres de directorios que \fBsh\fP(1) y muchos otros programas ++emplean cuando buscan un fichero cuyo nombre de camino es incompleto. Los ++nombres se separaran por `\fB:\fP'. ++(De forma análoga tenemos \fBCDPATH\fP que utilizan algunas shells ++para buscar el argumento de una orden de cambio de directorio de ++trabajo, \fBMANPATH\fP empleado por \fBman\fP(1) para buscar páginas ++del Manual, etc.) ++.TP ++.B PWD ++El directorio de trabajo en curso. Puesto por varias shells. ++.TP ++.B SHELL ++El nombre del intérprete de órdenes usado por el usuario cuando entra ++en su cuenta. ++.TP ++.B TERM ++El tipo de terminal para la cual se va a formatear la salida. ++.TP ++.B PAGER ++La utilidad preferida por el usuario para mostrar el contenido de ++ficheros de texto. ++.TP ++.BR EDITOR / VISUAL ++La utilidad preferida por el usuario para editar ficheros de texto. ++.PP ++Se pueden poner otros nombres en el entorno mediante la orden \fBexport\fP ++y `nombre=valor' en \fBsh\fP(1), o mediante la orden \fBsetenv\fP en ++\fBcsh\fP(1). También se pueden poner argumentos en el entorno cuando se ++llama a \fBexec\fP(2). Un programa en C puede manipular su entorno ++mediante las funciones \fBgetenv\fP(), \fBputenv\fP(), \fBsetenv\fP() ++y \fBunsetenv\fP(). ++ ++Observe que el comportamiento de muchos programas y funciones de ++biblioteca se ve influenciado por la presencia o valor de ciertas ++variables de entorno. ++Una colección al azar: ++.LP ++Las variables ++.BR LANG ", " LANGUAGE ", " NLSPATH ", " LOCPATH ", " LC_ALL ", "LC_MESSAGES ", " ++ etc., tienen influencia en el manejo de localizaciones. ++.LP ++.B TMPDIR ++tiene influencia sobre el prefijo de nombres de ficheros creados por ++\fBtempnam\fP() y otras rutinas, el directorio temporal utilizado por ++\fBsort\fP(1) y otros programas, etc. ++.LP ++.BR LD_LIBRARY_PATH ", " LD_PRELOAD ++y otras variables que comienzan por LD_ tienen influencia sobre el ++comportamiento del enlazador/cargador dinámico. ++.LP ++.B POSIXLY_CORRECT ++hace que ciertos programas y funciones de biblioteca sigan las ++prescripciones de POSIX. ++.LP ++El comportamiento de \fBmalloc\fP() viene determinado por variables ++cuyos nombres comienzan por MALLOC_. ++.LP ++La variable ++.B HOSTALIAS ++da el nombre de un fichero que contiene alias que utilizará la función ++\fBgethostbyname\fP(). ++.LP ++.BR TZ " y " TZDIR ++proporcionan información sobre el huso horario. ++.LP ++.B TERMCAP ++da información sobre cómo manejar una terminal dada (o da el nombre de ++un fichero que contiene esa información). ++.LP ++Etc., etc., etc. ++ ++Claramente aquí hay un riesgo en cuanto a la seguridad. Muchas veces ++una orden del sistema ha sido forzada a actuar de forma ++malintencionadamente incorrecta por un usuario que ha especificado ++valores inusuales para ++.BR IFS " o " LD_LIBRARY_PATH. ++.PP ++Antes de usar una nueva variable, hay que asegurarse de no ++emplear un nombre utilizado por el intérprete, como: \fBMAIL\fP, \fBPS1\fP, ++\fBPS2\fP, \fBIFS\fP etc. ++ ++.SH "VÉASE TAMBIÉN" ++.BR login (1), ++.BR sh (1), ++.BR bash (1), ++.BR csh (1), ++.BR tcsh (1), ++.BR zsh (1), ++.BR execve (2), ++.BR exec (3), ++.BR getenv (3), ++.BR putenv (3), ++.BR setenv (3), ++.BR unsetenv (3). ++.BR system (3). --- manpages-es-1.55.orig/debian/patches/01_Makefile.dpatch +++ manpages-es-1.55/debian/patches/01_Makefile.dpatch @@ -0,0 +1,19 @@ +#! /bin/sh /usr/share/dpatch/dpatch-run +## 01_Makefile.dpatch.dpatch by +## +## All lines beginning with `## DP:' are a description of the patch. +## DP: Makefile patch + +@DPATCH@ + +--- man-pages-es-1.55.orig/Makefile.orig 2005-06-21 10:23:38.000000000 +0200 ++++ manpages-es-1.55/Makefile 2005-06-21 10:24:18.000000000 +0200 +@@ -61,7 +61,7 @@ + install: + for i in man?; do \ + install -d -m 755 $(MANDIR)/$$i; \ +- install -m 644 $$i/* $(MANDIR)/$$i; \ ++ install -m 644 $$i/*.? $(MANDIR)/$$i; \ + done; \ + rm -f $(README) $(README).gz $(README).bz2 + --- manpages-es-1.55.orig/debian/po/es.po +++ manpages-es-1.55/debian/po/es.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# +# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext +# documentation is worth reading, especially sections dedicated to +# this format, e.g. by running: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Some information specific to po-debconf are available at +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Developers do not need to manually edit POT or PO files. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: MANPAGES-ES 1.28-10\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: manpages-es@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-25 15:03+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +#, fuzzy +#| msgid "How to enable Spanish manpages." +msgid "How to enable Spanish manpages" +msgstr "Cómo activar las páginas de manual en español." + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +msgid "" +"To enable Spanish manpages set the environment variable LC_MESSAGES to " +"'es' (or es_ZZ where ZZ is your country code). See an example for this in " +"the 'user-es' package. Man will then search for Spanish manpages under /usr/" +"share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es and /usr/local/man/es." +msgstr "" +"Para activar estas páginas de manual ponga la variable de entorno " +"LC_MESSAGES a 'es' (o es_ZZ donde ZZ es el código de su país). Vea un " +"ejemplo de cómo hacer esto en el paquete 'user-es'. Una vez hecho esto el " +"programa 'man' buscará sus páginas en los directorios /usr/share/man/es, /" +"usr/local/share/man/es, /usr/man/es, y /usr/local/man/es." --- manpages-es-1.55.orig/debian/po/vi.po +++ manpages-es-1.55/debian/po/vi.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# Vietnamese Translation for manpages-es. +# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Clytie Siddall , 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-es 1.28-13\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: manpages-es@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-14 17:30+0930\n" +"Last-Translator: Clytie Siddall \n" +"Language-Team: Vietnamese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +#, fuzzy +#| msgid "How to enable Spanish manpages." +msgid "How to enable Spanish manpages" +msgstr "Hiệu lá»±c trang hướng dẫn bằng tiếng Tây-ban-nha thế nào." + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +msgid "" +"To enable Spanish manpages set the environment variable LC_MESSAGES to " +"'es' (or es_ZZ where ZZ is your country code). See an example for this in " +"the 'user-es' package. Man will then search for Spanish manpages under /usr/" +"share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es and /usr/local/man/es." +msgstr "" +"Äể hiệu lá»±c các trang hướng dẫn tiếng Tây-ban-nha thì hãy lập biến môi " +"trưá»ng LC_MESSAGES thành «es» (hay «es_ZZ» mà ZZ là mã quốc gia cá»§a bạn). Hãy " +"xem má»™t lá»i thí dụ trong gói tin «user-es». Khi bật thì trình man sẽ tìm kiếm " +"trang hướng dẫn tiếng Tây-ban-nha nào trong /usr/share/man/es, /usr/local/" +"share/man/es, /usr/man/es và /usr/local/man/es." --- manpages-es-1.55.orig/debian/po/de.po +++ manpages-es-1.55/debian/po/de.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# +# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext +# documentation is worth reading, especially sections dedicated to +# this format, e.g. by running: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Some information specific to po-debconf are available at +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Developers do not need to manually edit POT or PO files. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: MANPAGES-ES 1.28-10\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: manpages-es@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2001-01-20 18:20+0200\n" +"Last-Translator: Michael Bramer \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +#, fuzzy +#| msgid "How to enable Spanish manpages." +msgid "How to enable Spanish manpages" +msgstr "Spanische Man-Pages einschalten" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +msgid "" +"To enable Spanish manpages set the environment variable LC_MESSAGES to " +"'es' (or es_ZZ where ZZ is your country code). See an example for this in " +"the 'user-es' package. Man will then search for Spanish manpages under /usr/" +"share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es and /usr/local/man/es." +msgstr "" +"Um die spanischen Man-Pages einzuschalten, müssen Sie die Umgebungsvariable " +"LC_MESSAGES auf 'es' (oder es_ZZ, wobei ZZ Ihr Landeskürzel ist) setzen. Ein " +"Beispiel dafür finden Sie im 'user-es' Paket. Der Befehl man wird dann " +"unter /usr/share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es und /usr/local/" +"man/es nach den spanischen Man-Pages suchen." --- manpages-es-1.55.orig/debian/po/ru.po +++ manpages-es-1.55/debian/po/ru.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# +# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext +# documentation is worth reading, especially sections dedicated to +# this format, e.g. by running: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Some information specific to po-debconf are available at +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Developers do not need to manually edit POT or PO files. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: MANPAGES-ES 1.28-10\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: manpages-es@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-02-26 14:27+0500\n" +"Last-Translator: ilgiz kalmetev \n" +"Language-Team: Russian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +#, fuzzy +#| msgid "How to enable Spanish manpages." +msgid "How to enable Spanish manpages" +msgstr "ëÁË ÐÏÄËÌÀÞÉÔØ ÉÓÐÁÎÓËÉÅ ÓÔÒÁÎÉÃÙ ÒÕËÏ×ÏÄÓÔ×" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +msgid "" +"To enable Spanish manpages set the environment variable LC_MESSAGES to " +"'es' (or es_ZZ where ZZ is your country code). See an example for this in " +"the 'user-es' package. Man will then search for Spanish manpages under /usr/" +"share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es and /usr/local/man/es." +msgstr "" +"þÔÏÂÙ ÐÏÄËÌÀÞÉÔØ ÉÓÐÁÎÓËÉÅ ÓÔÒÁÎÉÃÙ ÒÕËÏ×ÏÄÓÔ×, ÕÓÔÁÎÏ×ÉÔÅ ÐÅÒÅÍÅÎÎÕÀ " +"ÏËÒÕÖÅÎÉÑ LC_MESSAGES × ÚÎÁÞÅÎÉÅ 'es'(ÉÌÉ es_ZZ, ÇÄÅ ZZ - ËÏÄ ÓÔÒÁÎÙ). " +"ðÒÉÍÅÒ ÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ × ÐÁËÅÔÅ 'user-es'. ðÏÓÌÅ ÜÔÏÇÏ ÉÓÐÁÎÓËÉÅ ÓÔÒÁÎÉÃÙ ÂÕÄÕÔ " +"ÉÓËÁÔØÓÑ × ËÁÔÁÌÏÇÁÈ /usr/share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es " +"É /usr/local/man/es." --- manpages-es-1.55.orig/debian/po/ca.po +++ manpages-es-1.55/debian/po/ca.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# +# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext +# documentation is worth reading, especially sections dedicated to +# this format, e.g. by running: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Some information specific to po-debconf are available at +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Developers do not need to manually edit POT or PO files. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: MANPAGES-ES 1.28-10\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: manpages-es@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-03-24 19:17+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +#, fuzzy +#| msgid "How to enable Spanish manpages." +msgid "How to enable Spanish manpages" +msgstr "Com fer-ho per a habilitar les pàgines del manual en castellà." + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +msgid "" +"To enable Spanish manpages set the environment variable LC_MESSAGES to " +"'es' (or es_ZZ where ZZ is your country code). See an example for this in " +"the 'user-es' package. Man will then search for Spanish manpages under /usr/" +"share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es and /usr/local/man/es." +msgstr "" +"Per a habilitar les pàgines del manual en castellà s'estableix la variable " +"d'entorn LC_MESSAGES a \"es\" (o es_ZZ a on ZZ serà el codi del vostre " +"país). Mireu un exemple per a fer això en el paquet \"user-es\". Man cercarà " +"les pàgines del manual sota /usr/share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/" +"man/es i /usr/local/man/es." --- manpages-es-1.55.orig/debian/po/templates.pot +++ manpages-es-1.55/debian/po/templates.pot @@ -0,0 +1,33 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: manpages-es@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +msgid "How to enable Spanish manpages" +msgstr "" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +msgid "" +"To enable Spanish manpages set the environment variable LC_MESSAGES to " +"'es' (or es_ZZ where ZZ is your country code). See an example for this in " +"the 'user-es' package. Man will then search for Spanish manpages under /usr/" +"share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es and /usr/local/man/es." +msgstr "" --- manpages-es-1.55.orig/debian/po/fr.po +++ manpages-es-1.55/debian/po/fr.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# +# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext +# documentation is worth reading, especially sections dedicated to +# this format, e.g. by running: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Some information specific to po-debconf are available at +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Developers do not need to manually edit POT or PO files. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-es 1.28-10\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: manpages-es@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-07-13 09:46+0100\n" +"Last-Translator: Laurence Colombet \n" +"Language-Team: French \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +#, fuzzy +#| msgid "How to enable Spanish manpages." +msgid "How to enable Spanish manpages" +msgstr "Méthode de mise en service des pages de manuel en espagnol." + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +msgid "" +"To enable Spanish manpages set the environment variable LC_MESSAGES to " +"'es' (or es_ZZ where ZZ is your country code). See an example for this in " +"the 'user-es' package. Man will then search for Spanish manpages under /usr/" +"share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es and /usr/local/man/es." +msgstr "" +"Pour mettre en service les pages de manuel en espagnol, donnez à la variable " +"d'environnement LC_MESSAGES la valeur « es » (ou « es_ZZ », ZZ étant votre " +"code de pays). Un exemple se trouve dans le paquet « user-es ». La commande " +"man va alors chercher les pages de manuel en espagnol dans /usr/share/man/" +"es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es et /usr/local/man/es." --- manpages-es-1.55.orig/debian/po/sv.po +++ manpages-es-1.55/debian/po/sv.po @@ -0,0 +1,48 @@ +# +# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext +# documentation is worth reading, especially sections dedicated to +# this format, e.g. by running: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Some information specific to po-debconf are available at +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Developers do not need to manually edit POT or PO files. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: MANPAGES-ES 1.28-10\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: manpages-es@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-25 10:48+0100\n" +"Last-Translator: André Dahlqvist \n" +"Language-Team: Swedish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +#, fuzzy +#| msgid "How to enable Spanish manpages." +msgid "How to enable Spanish manpages" +msgstr "Hur Spanska manualsidor kan aktiveras." + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +msgid "" +"To enable Spanish manpages set the environment variable LC_MESSAGES to " +"'es' (or es_ZZ where ZZ is your country code). See an example for this in " +"the 'user-es' package. Man will then search for Spanish manpages under /usr/" +"share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es and /usr/local/man/es." +msgstr "" +"För att aktivera Spanska manualsidor sätter du miljövariabeln LC_MESSAGES " +"till 'es' (eller es_ZZ där ZZ är din landskod.) Du kan se ett exempel på " +"detta i 'user-es' paketet. 'man' kommer då att söka efter Spanska " +"manualsidor under /usr/share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es " +"och /usr/local/man/es." --- manpages-es-1.55.orig/debian/po/POTFILES.in +++ manpages-es-1.55/debian/po/POTFILES.in @@ -0,0 +1 @@ +[type: gettext/rfc822deb] templates --- manpages-es-1.55.orig/debian/po/cs.po +++ manpages-es-1.55/debian/po/cs.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# +# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext +# documentation is worth reading, especially sections dedicated to +# this format, e.g. by running: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Some information specific to po-debconf are available at +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Developers do not need to manually edit POT or PO files. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-es\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: manpages-es@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:43+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure \n" +"Language-Team: Czech \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +#, fuzzy +#| msgid "How to enable Spanish manpages." +msgid "How to enable Spanish manpages" +msgstr "Jak povolit Å¡panÄ›lské manuálové stránky." + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +msgid "" +"To enable Spanish manpages set the environment variable LC_MESSAGES to " +"'es' (or es_ZZ where ZZ is your country code). See an example for this in " +"the 'user-es' package. Man will then search for Spanish manpages under /usr/" +"share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es and /usr/local/man/es." +msgstr "" +"Pro povolení Å¡panÄ›lských manuálových stránek nastavte promÄ›nnou prostÅ™edí " +"LC_MESSAGES na hodnotu 'es' (případnÄ› es_XY kde XY je kód vaÅ¡eho státu). " +"Více zjistíte studiem ukázky v tomto balíku. Program man bude hledat " +"Å¡panÄ›lské manuálové stránky v /usr/share/man/es, /usr/local/share/man/es a /" +"usr/local/man/es." --- manpages-es-1.55.orig/debian/po/ja.po +++ manpages-es-1.55/debian/po/ja.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# +# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext +# documentation is worth reading, especially sections dedicated to +# this format, e.g. by running: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Some information specific to po-debconf are available at +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Developers do not need to manually edit POT or PO files. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-es 1.28-12\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: manpages-es@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-15 18:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-19 03:33+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +#, fuzzy +#| msgid "How to enable Spanish manpages." +msgid "How to enable Spanish manpages" +msgstr "¥¹¥Ú¥¤¥ó¸ì man ¥Ú¡¼¥¸¤òÍ­¸ú¤Ë¤¹¤ë¤Ë¤Ï¡£" + +#. Type: note +#. Description +#: ../templates:1001 +msgid "" +"To enable Spanish manpages set the environment variable LC_MESSAGES to " +"'es' (or es_ZZ where ZZ is your country code). See an example for this in " +"the 'user-es' package. Man will then search for Spanish manpages under /usr/" +"share/man/es, /usr/local/share/man/es, /usr/man/es and /usr/local/man/es." +msgstr "" +"¥¹¥Ú¥¤¥ó¸ì man ¥Ú¡¼¥¸¤òÍ­¸ú¤Ë¤¹¤ë¤Ë¤Ï¡¢´Ä¶­ÊÑ¿ô LC_MESSAGES ¤ò 'es' ¤ËÀßÄꤷ" +"¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤ (¤Þ¤¿¤Ï es_ZZ ¤ËÀßÄꤷ¤Þ¤¹¡£ZZ ¤Ï¹ñ¥³¡¼¥É¤Ç¤¹)¡£'user-es' ¥Ñ¥Ã¥±¡¼" +"¥¸¤Ë¤¢¤ëÎã¤ò»²¾È¤·¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£¤¹¤ë¤È¡¢man ¥³¥Þ¥ó¥É¤Ï /usr/share/man/es¡¢/usr/" +"local/share/man/es¡¢/usr/man/es¡¢/usr/local/man/es °Ê²¼¤òõ¤¹¤è¤¦¤Ë¤Ê¤ê¤Þ¤¹¡£"