manpages-es-1.55.orig/0000755000175000017500000000000010251153131012721 5ustar jfsjfsmanpages-es-1.55.orig/man1/0000755000175000017500000000000010251152753013566 5ustar jfsjfsmanpages-es-1.55.orig/man1/dircolors.10000644000175000017500000000744710075213504015660 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" Modified, James Sneeringer , Wed Sep 22 23:21:19 1999 .\" .\" Translated into Spanish on Thu Dec 17 1998 by Gerardo Aburruazga García .\" .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH DIRCOLORS 1 "Noviembre 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE dircolors \- configuración de colores para `ls' .SH SINOPSIS .B dircolors .B [\-b] [\-\-sh] [\-\-bourne\-shell] .B [\-c] [\-\-csh] [\-\-c\-shell] .B [\-p] [\-\-print\-database] .B [\-\-help] [\-\-version] .BI [ FICHERO ] .SH DESCRIPCIÓN .B dircolors saca en la salida estándar una secuencia de órdenes del `shell' para definir los colores de salida deseados de .B ls (y .BR dir , etc.). Modo de empleo normal: .br .RS eval `dircolors [OPCIÓN]... [FICHERO]` .RE .PP Si se especifica .IR FICHERO , .B dircolors lo lee para determinar qué colores emplear para qué tipos y extensiones de fichero. Si no, se emplea una base de datos precompilada. Para los detalles sobre el formato de estos ficheros, ejecute `dircolors \-\-print\-database'. .PP La salida es una orden del shell para definir la variable de entorno .BR LS_COLORS . Uno puede especificar la sintaxis del shell a emplear en la línea de órdenes, o bien dejar que .B dircolors la adivine a partir del valor de la variable de entorno .BR SHELL . .PP Tras la ejecución de esta orden, `ls \-\-color' (que uno podría establecer como un alias de ls) listará ficheros empleando los colores deseados. .PP .SH OPCIONES .TP .B "\-b, \-\-sh, \-\-bourne\-shell" Emplea órdenes del shell de Bourne (ash, sh, bash, ksh, pdksh, zsh). Éste es el comportamiento predeterminado si la variable de entorno .B SHELL está definida y su valor no acaba en .IR csh . .TP .B "\-c, \-\-csh, \-\-c\-shell" Emplea órdenes del shell C (csh, tcsh, también zsh). Éste es el comportamiento predeterminado si la variable de entorno .B SHELL acaba en .IR csh . .TP .B "\-p, \-\-print\-database" Imprime la base de datos de configuración de colores predeterminada (incorporada en el programa compilado). Esta salida es en sí misma un fichero de configuración válido, y es bastante descriptivo sobre las posibilidades de configuración. .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión y luego acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-" Termina la lista de opciones. .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. La variable LS_COLORS se usa para transferir información a .BR ls . .SH "CONFORME A" La salida coloreada para .BR ls (1) es una extensión de GNU. Esta implantación no es totalmente compatible con la aplicación original .BR dircolors / color-ls distribuida con Slackware Linux. Notablemente, el soporte específico para los shells Z y Korn no está presente. Los usuarios de estos intérpretes de órdenes deberían usar el modo ``Bourne shell'' (-b). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR dir_colors (5), .BR ls (1) .SH FICHEROS .TP .I /etc/dir_colors Fichero de configuración global del sistema para .BR dircolors. .TP .I ~/.dir_colors Fichero de configuración por usuario para .BR dircolors . .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B dircolors según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/chgrp.10000644000175000017500000000524510245411512014753 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" Re-translated into Spanish on Wed Dec 9 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH CHGRP 1 "Noviembre 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE chgrp \- cambia el grupo al que pertenecen los ficheros .SH SINOPSIS .BI "chgrp [" opciones "] " "grupo fichero..." .sp Opciones de POSIX: .B [\-R] .sp Opciones GNU (en la forma más corta): .B [\-cfvR] .BI [\-\-reference= rfile ] .B "[\-\-help] [\-\-version] [\-\-]" .SH DESCRIPCIÓN .B chgrp cambia el grupo al que pertenece cada .I fichero dado a .IR grupo , que puede ser o bien un nombre de grupo o bien un identificador de grupo numérico (GID). .SH "OPCIONES DE POSIX" .TP .B \-R Cambia recursivamente el grupo al que pertenecen directorios y sus contenidos. (Y continúa incluso si se encuentran errores.) .SH "OPCIONES DE GNU" .TP .B "\-c, \-\-changes" Describe prolijamente la acción para cada .I fichero cuyo grupo cambie realmente. .TP .B "\-f, \-\-silent, \-\-quiet" No muestra mensajes de error sobre ficheros cuyo grupo no pueda cambiarse. .TP .B "\-h, \-\-no\-dereference" Actúa sobre enlaces simbólicos propiamente en vez de sobre aquello a lo que apunten. Disponible solamente si el sistema proporciona la primitiva .BR lchown . .TP .B "\-v, \-\-verbose" Describe con prolijidad la acción efectuada o no para cada .IR fichero . .TP .B "\-R, \-\-recursive" Cambia recursivamente el grupo propietario de directorios y sus contenidos. .TP .BI "\-\-reference=" "rfile" (Nueva en fileutils 4.0.) Cambia el grupo propietario del fichero .I file al del fichero .IR rfile . .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión y luego acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-" Termina la lista de opciones. .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2 sólo requiere la opción \-R. El empleo de otras opciones puede no ser transportable. .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B chgrp según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/chmod.10000644000175000017500000001561710245412242014747 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" .\" Re-translated into Spanish on Wed Dec 9 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised on Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH CHMOD 1 "Noviembre 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE chmod \- cambia los permisos de acceso de ficheros .SH SINOPSIS .BI "chmod [" opciones "] " "modo fichero..." .sp Opciones de POSIX: .B [\-R] .sp Opciones de GNU (en la forma más corta): .B [\-cfvR] .BI [\-\-reference= rfile ] .B "[\-\-help] [\-\-version] [\-\-]" .SH DESCRIPCIÓN .B chmod cambia los permisos de cada .I fichero dado según .IR modo , que puede ser o bien una representación simbolica de los cambios a realizar, o bien un número octal que representa el patrón de bits de los nuevos permisos. .PP El formato de un argumento de cambio de modo simbólico es .br \&`[ugoa...][[+\-=][rwxXstugo...]...][,...]'. .PP Tal argumento es una lista de órdenes de cambio de modo simbólico, separadas por comas. Cada orden de cambio de modo simbólico empieza con cero o más letras del conjunto `ugoa': éstas controlan a qué usuarios se referirán los nuevos permisos del fichero cuyos permisos se van a cambiar: el usuario propietario (u), otros usuarios distintos del propietario pero del mismo grupo que el del fichero (g), otros usuarios que ni son el propietario ni pertenecen al grupo del fichero (o), o todos los usuarios (a). De forma que `a' equivale aquí a `ugo'. Si no se da ninguna de estas letras, el efecto es el mismo que si se hubiera puesto `a', salvo que los bits que están activos en la máscara umask no se ven afectados. .PP El operador `+' hace que los permisos seleccionados se añadan a los ya existentes en cada fichero; `\-' hace que se quiten de los que ya había; y `=' hace que sean los únicos que el fichero va a tener. .PP Las letras `rwxXstugo' seleccionan los nuevos permisos para los usuarios afectados: lectura (r), escritura o modificación (w), ejecución (para un fichero ejecutable) o permiso de paso (para directorios) (x), ejecución solamente si el fichero es un directorio o ya tiene permiso de ejecución para algún usuario (X), activar el bit SUID o SGID para ejecución (s), activar el bit "pegajoso" o STI (t), los permisos que el usuario propietario del fichero ya tiene (u), los que otros usuarios del grupo del fichero, pero no el propietario, ya tienen (g) y los que otros usuarios distintos de los anteriores ya tienen (o). (Así, `chmod g\-s fichero' quita el bit SGID (establecer el identificador de grupo), \&`chmod ug+s fichero' activa los bits SUID y SGID, pero en cambio \&`chmod o+s fichero' no hace nada.) .PP El `bit pegajoso' no está descrito por POSIX. El nombre deriva del significado original: mantener el texto del programa en el dispositivo de intercambio (swap). Esto es un juego de palabras entre `pegajoso', en inglés STIcky, y STI, por Save Text Image (N. del T.). Hoy día, cuando se aplica a un directorio, significa que solamente el propietario del fichero y el propietario de ese directorio pueden borrar el fichero de dicho directorio. (Esto se emplea comúnmente en directorios como /tmp que tienen permiso de escritura general.) .PP Un modo numérico está compuesto de 1 a 4 dígitos octales (0-7), formados mediante adición de los bits de valores 4, 2 y 1. Los dígitos que falten se toman como ceros iniciales. El primer dígito selecciona los atributos SUID (4), SGID (2) y STI [`sticky'] (1). El segundo selecciona los permisos para el usuario propietario del fichero: lectura (4), escritura (2) y ejecución (1); el tercero, los permisos para otros usuarios del mismo grupo que el fichero, pero no el propietario, con los mismos valores que antes; y por último, el cuarto dígito selecciona los permisos para los otros usuarios que no son ni el propietario ni están en el mismo grupo que el fichero, con los mismos valores de nuevo. .PP .B chmod nunca cambia los permisos de enlaces simbólicos; la llamada al sistema .BR chmod (2) no puede cambiar sus permisos. Esto no es un problema puesto que los permisos de los enlaces simbólicos nunca se usan. Sin embargo, para cada enlace simbólico puesto en la línea de órdenes, .B chmod cambia los permisos del fichero al cual apunta. En cambio, .B chmod hace caso omiso de los enlaces simbólicos que encuentre durante el recorrido recursivo de directorios. .SH "OPCIONES DE POSIX" .TP .B "\-R" Cambia recursivamente los permisos de directorios y sus contenidos. .SH "OPCIONES DE GNU" .TP .B "\-c, \-\-changes" Muestra un mensaje mencionando solamente aquellos ficheros cuyos permisos cambian realmente. .TP .B "\-f, \-\-silent, \-\-quiet" No muestra mensajes de error sobre ficheros cuyos permisos no se pueden cambiar. .TP .B "\-v, \-\-verbose" Describe prolijamente la acción efectuada o no para cada .IR fichero . .TP .B "\-R, \-\-recursive" Cambia recursivamente los permisos de directorios y sus contenidos. .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión y luego acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-" Termina la lista de opciones. .TP .BI "\-\-reference=" "rfile" (Nueva en fileutils 4.0.) Cambia el modo de .I file al del fichero .IR rfile . .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2 sólo requiere la opción \-R. El empleo de otras opciones puede no ser transportable. Este estándar no describe el bit de permiso `t'. Este estándar no especifica si \fBchmod\fP debe preservar la consistencia desactivando o rehusando activar los bits SUID y SGID, p. ej., cuando se ponen a cero todos los bits de ejecución, o si \fBchmod\fP debe hacer caso al bit `s' en absoluto. .SH "MODOS NO ESTÁNDARES" Arriba describimos el empleo del bit `t' en directorios. Varios sistemas adjudican significados especiales a combinaciones de bits de modo, que de otra forma no tendrían sentido. En particular, Linux, siguiendo las directrices de System V (consulte la Definición de Interfaz System V (SVID) versión 3), deja que el bit SGID para ficheros sin permiso de ejecución para el grupo marque el fichero para bloqueo ("candado") obligatorio. Para más detalles, vea el fichero .IR /usr/src/linux/Documentation/mandatory.txt . .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B chmod según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/chown.10000644000175000017500000000747210245412322014772 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" .\" Re-translated into Spanish on Wed Dec 9 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH CHOWN 1 "Noviembre 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE chown \- cambia el usuario y grupo propietarios de ficheros .SH SINOPSIS .BI "chown [" opciones "] " usuario "[:" grupo "] " fichero... .sp Opciones de POSIX: .B [\-R] .sp Opciones de GNU (en la forma más corta): .B "[\-cfhvR] [\-\-dereference]" .BI [\-\-reference= rfile ] .B "[\-\-help] [\-\-version] [\-\-]" .SH DESCRIPCIÓN .B chown cambia el propietario de cada \fIfichero\fP, usuario o grupo, según el primer argumento que no sea una opción, el cual se interpreta como sigue. Si sólo se da un nombre de usuario (o UID numérico), entonces ese usuario se convierte en el propietario de cada fichero dado y el grupo al que pertenece el fichero no cambia. Si al nombre de usuario sigue un signo de dos puntos y un nombre de grupo (o GID numérico), sin espacios entre ellos, entonces también se cambia el grupo al que pertenece cada fichero. .SH "DETALLES DE GNU" La versión de GNU permite un punto `.' en vez de dos puntos `:' (imitando la versión de BSD). [Esto no fue permitido por POSIX puesto que un punto es un carácter válido en un nombre de usuario.] Si al nombre de usuario sigue un signo de dos puntos o un solo punto pero luego no aparece un nombre de grupo o GID, entonces ese usuario se convierte en el propietario de los ficheros y el grupo de los ficheros se cambia al primario de ese usuario. Si se da el signo de dos puntos o el punto y el nombre de grupo o GID, pero se omite el nombre de usuario, solamente se cambia el grupo de los ficheros; en este caso, .B chown hace lo mismo que .BR chgrp . .SH "OPCIONES DE POSIX" .TP .B "\-R" Cambia recursivamente el propietario de directorios y sus contenidos. .SH "OPCIONES DE GNU" .TP .B "\-c, \-\-changes" Muestra un mensaje donde menciona solamente aquellos ficheros cuyo propietario cambia realmente. .TP .B "\-f, \-\-silent, \-\-quiet" No muestra mensajes de error sobre ficheros cuyo propietario no puede cambiarse. .TP .B "\-h, \-\-no\-dereference" Actúa sobre enlaces simbólicos propiamente en vez de sobre lo que apunten. Disponible solamente si el sistema proporciona la primitiva .BR lchown . .TP .B "\-v, \-\-verbose" Describe prolijamente la acción efectuada (o no) para cada .IR fichero . .TP .B "\-R, \-\-recursive" Cambia recursivamente la propietariedad de directorios y sus contenidos. .TP .B \-\-dereference Cambia la propiedad del destino de un enlace simbólico en lugar de la del propio enlace simbólico. (Nueva en file\%utils-4.0.) .TP .BI "\-\-reference=" "rfile" (Nueva en file\%utils 4.0.) Cambia la propiedad de .I file a la del fichero .IR rfile . .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión y luego acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-" Termina la lista de opciones. .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2 no permite el empleo del punto como separador entre el nombre de usuario y el de grupo. .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B chown según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/LEAME0000644000175000017500000000176510246420523014342 0ustar jfsjfsEn su sabiduría, RMS (Richard Stallman) decidió que la gente no necesita páginas del manual puesto que pueden usar el bonito sistema Info de GNU. Desafortunadamente, todo el mundo que conozco prefiere en gran medida páginas del manual. Puesto que GNU no mantiene de forma activa las páginas del manual e inserta texto en cada página de manual que ya tiene diciendo que usted no debería estar leyéndolas, parece ser que es necesario un mantenimiento externo de las páginas del manual para las utilidades de GNU. Las páginas del manual de fileutils-3.16 que se encuentran aquí derivan de las de fileutils-3.16-man-0.4.tar.gz (realizadas por Ragnar Hojland Espinosa y A. Wik y que podemos encontrar en ftp://mail1.bet1.puv.fi/incoming/), añadiendo información sobre lo que dice POSIX respecto de estas utilidades. Esto es muy útil si uno tiene que escribir guiones que deban ser transportables. También puede encontrar aquí una página de manual time.1 escrita por kromJx@crosswinds.net. Andries manpages-es-1.55.orig/man1/cp.10000644000175000017500000002566210245413407014264 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" Re-translated into Spanish on Wed Dec 9 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised on Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH CP 1 "Noviembre 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE cp \- copia ficheros y directorios .SH SINOPSIS .BI "cp [" "opciones" "] " "fichero camino" .br .BI "cp [" "opciones" "] " "fichero... directorio" .sp Opciones de POSIX: .B [\-fipRr] .sp Opciones de GNU (en la forma más corta): .B [\-abdfilprsuvxPR] .BI "[\-S " SUFIJO ] .B "[\-V {numbered,existing,simple}]" .BI [\-\-sparse= CUANDO ] .B "[\-\-help] [\-\-version] [\-\-]" .SH DESCRIPCIÓN .B cp copia ficheros (o, opcionalmente, directorios). Uno puede bien copiar un fichero a un destino dado, o copiar arbitrariamente varios ficheros a un directorio destino. .PP Si el último argumento se refiere a un directorio existente, .B cp copia cada .I fichero fuente a ese directorio (manteniendo el mismo nombre). En otro caso, si sólo se dan dos ficheros, copia el primero sobre el segundo. Es un error que el último argumento no sea un directorio y se den varios argumentos no opciones. .PP (Así por ejemplo, `cp \-r /a /b' copiará /a a /b/a y /a/x a /b/a/x en caso de que /b ya exista, pero copiará /a a /b y /a/x a /b/x si no existía /b con anterioridad.) .PP Los permisos de los ficheros y directorios creados serán los mismos que los de los ficheros originales, aplicándoles la operación de bits Y sobre 0777, y modificados por la umask del usuario (a menos que se haya especificado la opción \-p). (Pero durante la copia recursiva de directorios, a los permisos finales de los directorios recién creados se les aplicará la operación de bits O con S_IRWXU (0777), de forma que se permita al proceso leer, escribir y pasar por el directorio recién creado.) .PP No se hace nada cuando se copie un fichero a sí mismo (excepto posiblemente producir un mensaje de error). Cuando se copie a un fichero diferente que ya exista, se abrirá empleando la llamada `open(path, O_WRONLY | O_TRUNC)'. Cuando se copia a un fichero nuevo se crea empleando la llamada `open(path, O_WRONLY | O_CREAT, mode)'. Si esto falla, el fichero existía y se dio la opción \-f, entonces .B cp intenta borrar (desenlazar) el fichero existente y, si esto tiene éxito, procede como para un fichero nuevo. .SH "OPCIONES DE POSIX" POSIX reconoce cuatro opciones y media: .TP .B \-f Borrar ficheros destino existentes si se requiere. (Vea más arriba.) .TP .B \-i Pregunta si sobreescribir ficheros regulares destino existentes. (Escribe una pregunta en stderr y lee la respuesta desde stdin. Sólo copia tras una respuesta afirmativa.) .TP .B \-p Preserva los permisos, el propietario y el grupo (incluyendo los bits SUID y SGID) de los ficheros originales, más el tiempo de última modificación y el de último acceso. En caso de que la duplicación del propietario o grupo falle, se limpian los bits setuid y setgid. (Observe que después de todo el fuente y la copia pueden muy bien tener tiempos de último acceso diferentes, puesto que la operación de copia es un acceso al fichero fuente.) .TP .B \-R Copia directorios recursivamente y hace lo correcto cuando se encuentran objetos distintos de ficheros ordinarios o directorios. (Así, la copia de un FIFO un un fichero especial es un FIFO o un fichero especial.) .TP .B \-r Copia directorios recursivamente y hace algo sin especificar con objetos distintos de ficheros ordinarios o directorios. (Así, está permitido, de hecho recomendado, que la opción \-r sea un sinónimo de \-R. Sin embargo, un comportamiento tonto, como el de la presente versión de GNU de .BR cp (vea más abajo) no está prohibido.) .SH "DETALLES DE GNU" .PP Generalmente, los ficheros se escriben justo cuando se leen. Para excepciones, vea la opción .B "\-\-sparse" más abajo. .PP De forma predeterminada, `cp' no copia directorios (vea .B "\-r" arriba). .PP .B cp generalmente rehúye copiar un fichero sobre sí mismo, con la siguiente excepción: si se especifica .B "\-\-force \-\-backup" con .I fuente y .I dest idénticos, y se refiere a un fichero regular, .B cp creará un fichero de respaldo, bien regular o numerado, como se especifique de las formas usuales. Esto es útil cuando uno quiere simplemente construir un fichero de respaldo de un fichero existente antes de cambiarlo. .SH "OPCIONES DE GNU" .TP .B "\-a, \-\-archive" Preserva tanto como sea posible la estructura y atributos de los ficheros originales en la copia (pero no preserva la estructura de directorio). Equivalente a .BR "\-dpR" . .TP .B "\-d, \-\-no\-dereference" Copia los enlaces simbólicos como tales en lugar de copiar los ficheros a los que apunten y preserva las relaciones de los enlaces duros entre ficheros fuente en las copias. .TP .B "\-f, \-\-force" Elimina los ficheros de destino que ya existan sin pedir confirmación. .TP .B "\-i, \-\-interactive" Pregunta si sobreescribir ficheros de destino regulares existentes. .TP .B "\-l, \-\-link" En vez hacer copias de ficheros que no son directorios, hace enlaces duros. .TP .B "\-p, \-\-preserve" Preserva los permisos, el propietario, el grupo y los tiempos de los ficheros originales. .TP .B "\-P, \-\-parents" Forma el nombre de cada fichero de destino añadiendo al directorio destino una barra inclinada y el nombre especificado del fichero origen. El último argumento dado a .B cp debe ser el nombre de un directorio existente. Por ejemplo, la orden .br .nf cp \-\-parents a/b/c dir_existente .br .fi copia el fichero `a/b/c' a `dir_existente/a/b/c', creando cualquier directorio intermedio que falte. .TP .B "\-r" Copia directorios recursivamente, copiando cualquier fichero no directorio ni enlace simbólico (esto es, FIFOs y ficheros especiales) como si fuera un fichero regular. Esto significa intentar leer los datos de cada fichero fuente y escribirlos en el destino. Así, con esta opción, `cp' puede muy bien colgarse indefinidamente leyendo un FIFO o /dev/tty. (Esto es un fallo. Significa que uno tiene que evitar \-r y debe emplear en su lugar \-R si no sabe qué hay en el árbol de directorios que se está copiando. Abrir un fichero de dispositivo desconocido, digamos un escáner, tiene efectos desconocidos sobre el hardware.) .TP .B "\-R, \-\-recursive" Copia directorios recursivamente, preservando los no-directorios (vea .B "\-r" justo arriba). .TP .BI "\-\-sparse=" "CUANDO" Un `fichero disperso' contiene `agujeros': secuencias de bytes cero que no ocupan ningún bloque físico de disco; la llamada al sistema `read()' las lee como ceros. Esto puede tanto salvar un considerable espacio de disco como incrementar la velocidad, puesto que muchos ficheros binarios contienen montones de bytes cero consecutivos. Por defecto, .B cp detecta agujeros en los ficheros fuente de entrada a partir de una heurística basta y construye los ficheros de salida correspondientes dispersos también. .RS .PP El valor .I CUANDO puede ser uno de los siguientes: .TP .B auto El comportamiento predeterminado; el fichero de salida es disperso si el de entrada lo es. .TP .B always Siempre construye disperso el fichero de salida. Esto es útil cuando el fichero de entrada reside en un sistema de ficheros que no admite ficheros dispersos, pero el de salida está en un sistema de ficheros que sí. .TP .B never Nunca construye disperso el fichero de salida. Si Ud. encuentra una aplicación para esta opción, háganosla saber. .RE .TP .B "\-s, \-\-symbolic\-link" Hace enlaces simbólicos en vez de copias de ficheros que no sean directorios. Todos los nombres de ficheros origen deben ser absolutos (empezar por `/') a menos que los ficheros de destino estén en el directorio de trabajo. Esta opción simplemente produce un mensaje de error en sistemas que no admitan enlaces simbólicos. .TP .B "\-u, \-\-update" No copia un fichero no-directorio si el destino ya existe y tiene el mismo tiempo de modificación o más reciente. .TP .B "\-v, \-\-verbose" Muestra el nombre de cada fichero antes de copiarlo. .TP .B "\-x, \-\-one\-file\-system" Se salta subdirectorios que estén en sistemas de ficheros diferentes de aquél en el que empezó la copia. .SH "OPCIONES DE RESPALDO DE GNU" Las versiones de GNU de programas como .BR cp , .BR mv , .BR ln , .B install y .B patch crearán una copia de seguridad de ficheros que estén a punto de ser sobreescritos, modificados o destruidos. Que se deseen ficheros de respaldo se indica mediante la opción \-b. Cómo deberían nombrarse se especifica con la opción \-V. En el caso de que el nombre del fichero de respaldo se dé mediante el nombre del fichero extendido con un sufijo, este sufijo se especifica con la opción \-S. .TP .B "\-b, \-\-backup" Hace copias de respaldo de ficheros que están a punto de ser sobreescritos o borrados. .TP .BI "\-S " SUFIJO ", \-\-suffix=" SUFIJO Añade .I SUFIJO a cada fichero de respaldo creado. Si no se especifica esta opción, se emplea el valor de la variable de entorno .BR SIMPLE_BACKUP_SUFFIX . Y si .B SIMPLE_BACKUP_SUFFIX no está definida, el valor predeterminado es `~'. .TP .BI "\-V " MÉTODO ", \-\-version\-control=" MÉTODO .RS Especifica cómo se nombran los ficheros de respaldo. El argumento .I MÉTODO puede ser `numbered' (o `t'), `existing' (o `nil'), o `never' (o `simple'). Si esta opción no se especifica, se emplea el valor de la variable de entorno .BR VERSION_CONTROL . Y si .B VERSION_CONTROL no está definida, el tipo predeterminado de respaldo es `existing'. .PP Esta opción corresponde a la variable de Emacs `version-control'. Los .IR MÉTODO s válidos son (se aceptan abreviaciones inambiguas): .TP .BR t ", " numbered Siempre hace respaldos numerados. .TP .BR nil ", " existing Hace respaldos numerados de ficheros que ya los tengan, respaldos `simple's de los otros. .TP .BR never ", " simple Siempre hace respaldos simples. .RE .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión y luego acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-" Termina la lista de opciones. .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_COLLATE, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. Para el sistema de versiones de GNU, las variables SIMPLE_BACKUP_SUFFIX y VERSION_CONTROL controlan la nomenclatura de los ficheros de respaldo, como se ha descrito anteriormente. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2 .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B cp según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/dd.10000644000175000017500000001460510075213504014241 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" Translated into Spanish on Mon Dec 14 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Tue Aug 24 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH DD 1 "Noviembre 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE dd \- convierte y copia un fichero .SH SINOPSIS .B dd .B [\-\-help] [\-\-version] .BI [if= fichero ] .BI [of= fichero ] .BI [ibs= bytes ] .BI [obs= bytes ] .BI [bs= bytes ] .BI [cbs= bytes ] .BI [skip= bloques ] .BI [seek= bloques ] .BI [count= bloques ] .B "[conv={ascii, ebcdic, ibm, block, unblock, lcase, ucase, swab, noerror, notrunc, sync}]" .SH DESCRIPCIÓN .B dd copia un fichero (de la entrada estándar a la salida estándar, por omisión) con un tamaño de bloque seleccionable por el usuario, a la par que, opcionalmente, realiza sobre él ciertas conversiones. .PP Lee de la entrada un bloque cada vez, empleando el tamaño de bloque especificado para la entrada (el valor predeterminado es 512 bytes). Si la opción .BI bs= bytes se dio, y no se especificó una conversión aparte de .BR sync ", " noerror ", o " notrunc , escribe la cantidad de datos leídos (que podría ser menor de la pedida) en un bloque de salida separado. Este bloque de salida tiene precisamente la misma longitud que cuando se leyó a menos que se haya especificado la conversión .BR sync , en cuyo caso los datos se rellenan con NULos (o espacios, vea más abajo). .PP De otro modo, la entrada, leída un bloque cada vez, se procesa y la salida resultante se recoge y se escribe en bloques del tamaño especificado para el bloque de salida. El bloque de salida final puede ser más corto. .PP Las opciones de más abajo con valores numéricos (bytes y bloques) pueden ir seguidas por un factor multiplicador: `k'=1024, `b'=512, `w'=2, `c'=1 (`w' y `c' son extensiones de GNU; `w' nunca debería utilizarse: significa 2 en System V y 4 en 4.2BSD). Dos o más de tales expresiones numéricas pueden multiplicarse poniendo una `x' (equis minúscula) entre ellas. La versión fileutils-4.0 de GNU también permite los siguientes sufijos multiplicativos al especificar tamaños de bloque (en bs=, cbs=, ibs=, obs=): M=1048576, G=1073741824, y así para T, P, E, Z, Y. Un sufijo `D' los convierte en decimal: kD=1000, MD=1000000, GD=1000000000, etc. (Dese cuenta que para ls, df, du, el tamaño de M, etc., viene determinado por variables de entorno, pero para dd es fijo.) .SH OPCIONES .TP .BI "if=" fichero Lee desde .I fichero en vez de desde la entrada estándar. .TP .BI "of=" fichero Escribe a .I fichero en vez de en la salida estándar. A menos que se haya dado .BR conv=notrunc , .B dd trunca .I fichero a cero bytes (o al tamaño especificado con .BR seek= ")." .TP .BI "ibs=" bytes Lee .I bytes bytes de una vez. El valor predeterminado es 512. .TP .BI "obs=" bytes Escribe .I bytes bytes de una vez. El valor predeterminado es 512. .TP .BI "bs=" bytes Lee y escribe .I bytes bytes de una vez. Esto sustituye a .B ibs y a .BR obs . (Y poner .B bs no es equivalente a poner .B ibs y .B obs a su mismo valor, al menos si no se ha especificado una conversión aparte de .BR sync , .B noerror y .BR notrunc , puesto que estipula que cada bloque de entrada será copiado en la salida como un solo bloque sin agregar bloques cortos.) .TP .BI "cbs=" bytes Especifica el tamaño de bloque de conversión para .B block y .BR unblock . .TP .BI "skip=" bloques Se salta .I bloques bloques de tamaño en bytes determinado por .B ibs del fichero de entrada antes de la copia. .TP .BI "seek=" bloques Se salta .I bloques bloques de tamaño en bytes determinado por .B obs en el fichero de salida antes de la copia. .TP .BI "count=" bloques Copia .I bloques bloques de tamaño en bytes determinado por .B ibs del fichero de entrada, en vez de todo hasta el final del fichero. .TP .BI "conv=" CONVERSIÓN "[," CONVERSIÓN "]..." Convierte el fichero según se haya especificado en el o los argumentos .IR CONVERSIÓN . (No se permite ningún espacio al lado de ninguna coma.) .RS .PP Conversiones: .PP .TP .B ascii Convierte EBCDIC a ASCII. .TP .B ebcdic Convierte ASCII a EBCDIC. .TP .B ibm Convierte ASCII a un EBCDIC alternativo. .TP .B block Para cada línea de la entrada, saca .B cbs bytes, reemplazando el salto de línea de la entrada con un espacio y rellenando con más espacios si fuera menester. .TP .B unblock Reemplaza espacios del final en cada bloque de entrada de tamaño determinado por .B cbs por un salto de línea. .TP .B lcase Cambia las letras mayúsculas a minúsculas. .TP .B ucase Cambia las letras minúsculas a mayúsculas. .TP .B swab Intercambia cada par de bytes de la entrada. Si se lee un número impar de bytes el último byte se copia tal cual (ya que no tiene con quién intercambiarse). [POSIX 1003.2b, PASC interpretaciones 1003.2 nª 3 y nº 4] .TP .B noerror Continúa después de producirse errores de lectura. .TP .B notrunc No trunca el fichero de salida. .TP .B sync Rellena cada bloque de entrada hasta el tamaño determinado por .B ibs con bytes cero al final. .RE .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión y luego acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-" Termina la lista de opciones. .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2 .SH EJEMPLO A menudo, una unidad de cinta no aceptará bloques de tamaño arbitrario y .B dd obtendrá un error de E/S en el último fragmento de datos que no ocupe un bloque entero. Use `dd if=mifichero of=/dev/miunidaddecinta conv=sync' para asegurarse de que todo se ha grabado en la cinta. Naturalmente, leerla de nuevo producirá ahora un fichero ligeramente más grande, con caracteres nulos añadidos al final. .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B dd según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/df.10000644000175000017500000001662610075213504014250 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" Translated into Spanish on Sat Feb 20 1999 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised on Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH DF 1 "Noviembre de 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE df \- informa de la utilización del espacio de disco en sistemas de ficheros .SH SINOPSIS .BI "df [" opciones "] [" fichero... ] .sp Opciones de POSIX: .B [\-kP] .sp Opciones de GNU (en la forma más corta): .B [\-ahHiklmPv] .BI "[\-t " tipo-sf ] .BI "[\-x " tipo-sf ] .BI "[\-\-block\-size=" size ] .B [\-\-print\-type] .B [\-\-no\-sync] .B [\-\-sync] .B "[\-\-help] [\-\-version] [\-\-]" .SH DESCRIPCIÓN .B df informa de la cantidad de espacio de disco usada y de la disponible en sistemas de ficheros. .PP Sin argumentos, .B df informa del espacio usado y del disponible en todos los sistemas de ficheros montados actualmente (de todos los tipos). De otro modo, .B df informa sólo del sistema de ficheros donde esté cada argumento .IR fichero . .SH "DETALLES DE POSIX" La salida es en unidades de 512 bytes por omisión, si bien si se da la opción \-k lo es en unidades de 1024 bytes. El formato de salida es indefinido, a menos que se dé la opción \-P. Si .I fichero no es un fichero regular, un directorio o un FIFO, el resultado es indeterminado. .SH "DETALLES DE GNU" La salida es en unidades de 1024 bytes (cuando en las opciones no se especifiquen otras unidades), a menos que la variable de entorno .B POSIXLY_CORRECT esté definida, en cuyo caso se sigue el comportamiento POSIX. .PP Si un argumento .I fichero es un fichero de dispositivo de disco que contiene un sistema de ficheros montado, .B df muestra el espacio disponible en ese sistema de ficheros en lugar de el del sistema de ficheros que contiene el nodo o fichero especial de dispositivo. .SH "OPCIONES DE POSIX" .TP .B "\-k" Emplea unidades de 1024 bytes (1 kB) en lugar de las predeterminadas de 512 bytes. .TP .B "\-P" La salida es en 6 columnas, con cabecera (en la localización "C") `Filesystem N-blocks Used Available Capacity Mounted on' (con N=512, o N=1024 con la opción \-k). En español, la cabecera sería `Sistema de Ficheros Bloques de N bytes Usado Disponible Capacidad Montado en'. .SH "OPCIONES DE GNU" .TP .B "\-a, \-\-all" Incluye en el listado sistemas de ficheros que tienen un tamaño de 0 bloques, los que de forma predeterminada se omiten. Tales sistemas de ficheros son típicamente pseudo-sistemas de ficheros de propósitos especiales, como entradas del auto-montador. También, sistemas de ficheros de tipo "ignore" o "auto", soportados por algunos sistemas operativos, se incluyen solamente si se especifica esta opción. .TP .BI "\-\-block\-size=" tamaño Muestra los tamaños en bloques de .I tamaño bytes. (Nueva aunque defectuosa en fileutils-4.0.) .TP .B "\-h, \-\-human\-readable" Añade una letra indicativa de tamaño, como .B M para megabytes binarios (`mebibytes'), a cada tamaño. .TP .B "\-H, \-\-si" Hace lo mismo que .BR \-h , pero usa las unidades oficiales del SI (con potencias de 1000 en vez de 1024, por lo que M representa 1000000 en lugar de 1048576). (Nueva en fileutils-4.0.) .TP .B "\-i, \-\-inodes" Lista información sobre la utilización de nodos-í en lugar de la de bloques. Un nodo-í (abreviatura de nodo índice) contiene información sobre un fichero como por ejemplo su propietario, permisos, marcas de tiempos, y localización de sus bloques de datos en el disco. .TP .B "\-k, \-\-kilobytes" Muestra los tamaños en bloques de 1024 bytes. .TP .B "\-l, \-\-local" Limita la salida sólo a sistemas de ficheros locales. (Nueva en fileutils-4.0.) .TP .B "\-m, \-\-megabytes" Muestra los tamaños en bloques de megabytes binarios (esto es, de 1048576 bytes). Dese cuenta que las cuatro opciones \-h, \-H, \-k, \-m son mutuamente excluyentes y sólo se tendrá en cuenta la última. Este no es el caso de las opciones \-\-si y \-m ya que si se ponen ambas se producirá una salida en megabytes (realmente, 1000000 bytes). [La interpretación de los tamaños de bloque también se ve afectada por la variable de entorno BLOCK_SIZE, pero esto no funciona en la versión fileutils-4.0 version.] .TP .B "\-\-no\-sync" No llama a la primitiva .B sync antes de obtener cualquier dato de utilización de espacio. Esto puede hacer que .B df se ejecute bastante más rápido, pero en algunos sistemas (notablemente en SunOS) los resultados pueden estar algo desfasados. Esto es el comportamiento predeterminado. .TP .B "\-P, \-\-portability" Emplea el formato de salida de .SM POSIX. Éste es como el formato predeterminado salvo que la información sobre cada sistema de ficheros se imprime siempre en exactamente una línea; un dispositivo de montaje nunca se pone en una línea solo. Esto significa que si el nombre del dispositivo de montaje es de más de 20 caracteres de largo (p.ej. esto puede ocurrir en montajes de red), las columnas se alinearán mal. .TP .B "\-\-sync" Llama a la primitiva .B sync antes de obtener cualquier dato de utilización de espacio. En algunos sistemas (notablemente en SunOS), esto lleva a resultados más al día, pero en general esta opción hace a .B df mucho más lento, especialmente cuando hay muchos sistemas de ficheros o están muy ocupados, activos. .TP .BI "\-t " "tipo-sf, " "\-\-type=" "tipo-sf" Limita el listado a sistemas de ficheros de tipo .IR tipo-sf . Se pueden especificar varios tipos de sistemas de ficheros dando varias opciones .BR \-t . De forma predeterminada, ninguno se omite. .TP .B "\-T, \-\-print\-type" Muestra cada tipo de sistema de ficheros. Los tipos dados son aquéllos de los que informa el sistema (y se encuentran en una forma dependiente del sistema, por ejemplo leyendo .IR /etc/mtab ). Consulte también .BR mount (8). .TP .BI "\-x " "tipo-sf, " "\-\-exclude\-type=" "tipo-sf" Limita el listado a los sistemas de ficheros que no sean de tipo .IR tipo-sf . Se pueden eliminar varios tipos de sistemas de ficheros dando varias opciones .BR "\-x" . De forma predeterminada, no se omite ningún tipo de sistema de ficheros. .TP .B "\-v" No hace nada; se acepta por compatibilidad con versiones de .B df de System V. .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión, y luego acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-" Termina la lista de opciones. .SH ENTORNO La variable POSIXLY_CORRECT determina la elección de la unidad. Si no está definida, y la variable BLOCKSIZE tiene un valor que empiece por `HUMAN', entonces el comportamiento es como el que se obtiene con la opción \-h, a menos que se hayan dado las opciones \-k o \-m. Las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mount (8) .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B df como se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir algo. Envíe por correo electrónico sus correcciones y sugerencias a aeb@cwi.nl. Envíe los informes de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/diff.10000644000175000017500000003002510245413557014565 0ustar jfsjfs.\" Date: Fri, 11 Sep 1998 19:13:45 +0100 .\" From: Edward Betts .\" .\" Derived from the GNU diff info page. .\" May be distributed under the GPL. .\" .\" Translated into Spanish on Mon Dec 14 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH DIFF 1 "22 Septiembre 1993" "Herramientas de GNU" "Herramientas de GNU" .SH NOMBRE diff \- busca diferencias entre dos ficheros .SH SINOPSIS .B diff [opciones] fichero-origen fichero-destino .SH DESCRIPCIÓN En el caso más simple, .I diff compara los contenidos de los dos ficheros .I fichero-origen y .IR fichero-destino . Un nombre de fichero .B \- significa texto leído desde la entrada estándar. Como un caso especial, .B "diff \- \-" compara una copia de la entrada estándar consigo misma. Si .I fichero-origen es un directorio y .I fichero-destino no lo es, .I diff compara el fichero en .I fichero-origen cuyo nombre sea igual que el de .IR fichero-destino , y viceversa. El fichero no directorio no puede ser .BR \- . Si tanto .I fichero-origen como .I fichero-destino son directorios, .I diff compara los ficheros correspondientes en ambos directorios, en orden alfabético; esta comparación no es recursiva a menos que se hayan dado las opciones .B \-r o .BR \-\-recursive . .I diff nunca compara los contenidos reales de un directorio como si fuera un fichero. El fichero que se especifique completamente no puede ser la entrada estándar, puesto que la entrada estándar no tiene nombre y la noción de ``fichero con el mismo nombre'' no puede aplicarse. Las opciones de .B diff empiezan con .BR \- , así que normalmente .I fichero-origen y .I fichero-destino no pueden empezar con .BR \- . Sin embargo, .B \-\- como un argumento solo, trata los restantes argumentos como nombres de fichero incluso si empiezan con .BR \- . .SS Opciones A continuación se presenta un sumario de todas las opciones que .I diff de GNU acepta. La mayoría de ellas tienen dos nombres equivalentes, uno de los cuales es una sola letra precedida por .BR \- , y el otro es un nombre largo precedido por .BR \-\- . Varias opciones de una sola letra (a menos que tomen un argumento) pueden combinarse en una sola palabra de la línea de órdenes: .B \-ac es equivalente a .BR "\-a \-c" . Las opciones largas pueden abreviarse a un prefijo único de sus nombres. Los corchetes .RB ( [ y .BR ] ) indican que una opción toma un argumento opcional. .TP .BI \- líneas Muestra .I líneas (un entero) líneas de contexto. Esta opción no especifica por sí misma un formato de salida; no tiene efecto si no se combina con .B \-c o .BR \-u . Esta opción está obsoleta. Para una operación correcta, .I patch necesita típicamente al menos dos líneas de contexto. .TP .B \-a Trata todos los ficheros como de texto y los compara línea por línea, incluso si no parecen ser de texto. .TP .B \-b Hace caso omiso de cambios referentes a la cantidad de espacio en blanco. .TP .B \-B No hace caso de cambios consistentes en sólo insertar o borrar líneas en blanco. .TP .B \-\-brief Informa solamente de si los ficheros difieren, no acerca de los detalles de las diferencias. .TP .B \-c Emplea el formato de salida de contexto. .TP .BI "\-C " líneas .br .ns .TP .BI \-\-context[= líneas ] Emplea el formato de salida de contexto, mostrando .I líneas (un entero) líneas de contexto, o tres si .I líneas no se da. Para una operación correcta, .I patch necesita típicamente al menos dos líneas de contexto. .TP .BI \-\-changed\-group\-format= formato Emplea .I formato para mostrar un grupo de líneas conteniendo líneas que difieren en ambos ficheros en formato if-then-else (si-entonces-en otro caso). .TP .B \-d Cambia el algoritmo para quizás encontrar un conjunto de cambios más pequeño. Esto hace a .I diff más lento (a veces mucho más lento). .TP .BI "\-D " nombre Construye la salida en formato if-then-else mezclada, condicional según la macro del preprocesador .IR nombre . .TP .B \-e .br .ns .TP .B \-\-ed Hace que la salida sea un guión válido para .IR ed . .TP .BI \-\-exclude= patrón Cuando compara directorios, descarta ficheros y subdirectorios cuyos nombres base concuerden con .IR patrón . .TP .BI \-\-exclude\-from= fichero Cuando compara directorios, descarta ficheros y subdirectorios cuyos nombres case concuerden con cualquier patrón contenido en .IR fichero . .TP .B \-\-expand\-tabs Expande tabuladores a espacios en la salida, para conservar la alineación de tabuladores en los ficheros de entrada. .TP .B \-f Construye una salida que se parece vagamente a un guión del editor .I ed pero tiene cambios en el orden en que aparecen en el fichero. .TP .BI "\-F " expreg En formatos de contexto y unificado, para cada pedazo de diferencias, muestra algo de la última línea precedente que concuerde con la expresión regular .IR expreg . .TP .B \-\-forward\-ed Construye una salida que se parece vagamente a un guión del editor .B ed pero tiene cambios en el orden en que aparecen en el fichero. .TP .B \-h Esta opción no tiene actualmente efecto; está presente por compatibilidad con Unix. .TP .B \-H Emplea heurística para agilizar el tratamiento de ficheros grandes que tienen numerosos cambios pequeños dispersos. .TP .BI \-\-horizon\-lines= líneas No descarta las últimas .I líneas líneas del prefijo común y las primeras .I líneas líneas del sufijo común. .TP .B \-i No hace caso de cambios en la caja tipográfica; considera las letras mayúsculas y minúsculas equivalentes. .TP .BI "\-I " expreg Descarta cambios que simplementen inserten o borren líneas que concuerden con la expresión regular .IR expreg . .TP .BI \-\-ifdef= nombre Construye la salida en formato if-then-else mezclada, condicional según la macro del preprocesador .IR nombre . .TP .B \-\-ignore\-all\-space No hace caso del espacio en blanco cuando compara líneas. .TP .B \-\-ignore\-blank\-lines No hace caso de cambios que sólo consistan en insertar o borrar líneas en blanco. .TP .B \-\-ignore\-case No hace caso de cambios en la caja tipográfica; considera letras mayúsculas y minúsculas igual. .TP .BI \-\-ignore\-matching\-lines= expreg No hace caso de cambios que solamente consistan en insertar o borrar líneas que concuerden con .IR expreg . .TP .B \-\-ignore\-space\-change No hace caso de cambios en la cantidad de espacio en blanco. .TP .B \-\-initial\-tab Muestra en la salida un tabulador en vez de un espacio antes del texto de una línea en formato normal o de contexto. Esto hace que la alineación de tabuladores en la línea se vea normal. .TP .B \-l Pasa la salida a través de .I pr para paginarla. .TP .BI "\-L " etiqueta .br .ns .TP .BI \-\-label= etiqueta Emplea .I etiqueta en vez del nombre del fichero en las cabeceras de formatos de contexto y unificado. .TP .B \-\-left\-column Imprime solamente la columna izquierda de dos líneas comunes en el formato de lado a lado. .TP .BI \-\-line\-format= formato Emplea .I formato para mostrar en la salida todas las líneas de entrada en el formato if-then-else. .TP .B \-\-minimal Cambia el algoritmo para quizás encontrar un conjunto más pequeño de cambios. Esto hace a .I diff más lento (a veces mucho más lento). .TP .B \-n Muestra en la salida diferencias en formato RCS; como .B \-f excepto en que cada orden especifica el número de líneas afectadas. .TP .B \-N .br .ns .TP .B \-\-new\-file En comparaciones de directorio, si se encuentra un fichero en solamente un directorio, lo trata como presente pero vacío en el otro. .TP .BI \-\-new\-group\-format= formato Emplea .I formato para mostrar en la salida un grupo de líneas tomadas de justo el segundo fichero en el formato if-then-else. .TP .BI \-\-new\-line\-format= formato Emplea .I formato para mostrar en la salida una línea tomada de justo el segundo fichero en el formato if-then-else. .TP .BI \-\-old\-group\-format= formato Emplea .I formato para mostrar en la salida un grupo de líneas tomadas de justo el primer fichero en el formato if-then-else. .TP .BI \-\-old\-line\-format= formato Emplea .I formato para mostrar en la salida una línea tomada de justo el primer fichero en el formato if-then-else. .TP .B \-p Muestra en qué función de C está cada cambio. .TP .B \-P Cuando compara directorios, si un fichero aparece solamente en el segundo directorio de los dos, lo trata como presente pero vacío en el otro. .TP .B \-\-paginate Pasa la salida por .I pr para paginarla. .TP .B \-q Informa sólo de si los ficheros difieren, no de los detalles de las diferencias. .TP .B \-r Cuando compara directorios, compara recursivamente cualesquier subdirectorios encontrados. .TP .B \-\-rcs Muestra en la salida diferencias en formato RCS; como .B \-f excepto en que cada orden especifica el número de líneas afectadas. .TP .B \-\-recursive Cuando compara directorios, compara recursivamente cualesquier subdirectorios encontrados. .TP .B \-\-report\-identical\-files .br .ns .TP .B \-s Informa de cuando dos ficheros son el mismo. .TP .BI "\-S " fichero Cuando compara directorios, comienza con el fichero .IR fichero . Esto se usa para reanudar una comparación interrumpida. .TP .B \-\-sdiff\-merge\-assist Muestra información extra para ayudar a .IR sdiff . .I sdiff emplea esta opción cuando ejecuta .IR diff . Esta opción no está pensada para que los usuarios la empleen directamente. .TP .B \-\-show\-c\-function Muestra en qué función de C está cada cambio. .TP .BI \-\-show\-function\-line= expreg En formatos de contexto y unificado, para cada trozo de diferencias, muestra algo de la última línea precedente que concuerde con la expresión regular .IR expreg . .TP .B \-\-side\-by\-side Emplea el formato de salida lado a lado. .TP .B \-\-speed\-large\-files Emplea una heurística para agilizar el tratamiento de ficheros grandes que tienen numerosos pequeños cambios dispersos. .TP .BI \-\-starting\-file= fichero Cuando compara directorios, empieza con el fichero .IR fichero . Esto se emplea para reanudar una comparación interrumpida. .TP .B \-\-suppress\-common\-lines No muestra líneas comunes en formato lado a lado. .TP .B \-t Expande tabuladores a espacios en la salida, para preservar el alineamiento de tabuladores en los ficheros de entrada. .TP .B \-T Muestra en la salida un tabulador en vez de un espacio antes del texto de una línea en formato normal o de contexto. Esto hace que la alineación de tabuladores en la línea se vea de forma normal. .TP .B \-\-text Trata todos los ficheros como texto y los compara línea por línea, incluso si no parecen ser de texto. .TP .B \-u Emplea el formato de salida unificado. .TP .BI \-\-unchanged\-group\-format= formato Emplea .I formato para mostrar en la salida un grupo de líneas comunes tomadas de ambos ficheros en formato if-then-else. .TP .BI \-\-unchanged\-line\-format= formato Emplea .I formato para mostrar en la salida una línea común a ambos ficheros en el formato if-then-else. .TP .B \-\-unidirectional\-new\-file Cuando compara directorios, si un fichero aparece sólo en el 2º directorio de los dos, lo trata como presente pero vacío en el otro. .TP .BI "\-U " líneas .br .ns .TP .BI \-\-unified[= líneas ] Emplea el formato de salida unificado, mostrando .I líneas (un entero) líneas de contexto, o tres si .I líneas no se da. Para una operación correcta, .I patch necesita típicamente como poco dos líneas de contexto. .TP .B \-v .br .ns .TP .B \-\-version Muestra en la salida el número de versión de .IR diff . .TP .B \-w Descarta espacio en blanco cuando compara líneas. .TP .BI "\-W " columnas .br .ns .TP .BI \-\-width= columnas Emplea una anchura de salida de .I columnas en el formato de lado a lado. .TP .BI "\-x " patrón Cuando compara directorios, descarta ficheros y subdirectorios cuyos nombres base concuerden con .IR patrón . .TP .BI "\-X " fichero Cuando compara directorios, descarta ficheros y subdirectorios cuyos nombres base concuerden con cualquier patrón contenido en .IR fichero . .TP .B \-y Emplea el formato de lado a lado. .SH VÉASE TAMBIÉN cmp(1), comm(1), diff3(1), ed(1), patch(1), pr(1), sdiff(1). .SH DIAGNÓSTICOS Un estado de salida de 0 significa que no se encontraron diferencias, 1 significa que se encontró alguna diferencia y 2 significa problemas. manpages-es-1.55.orig/man1/dir.10000644000175000017500000000001610075213504014417 0ustar jfsjfs.so man1/ls.1 manpages-es-1.55.orig/man1/install.10000644000175000017500000001410610075213504015314 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" Translated into Spanish on Sun Jan 10 1999 by Gerrado Aburruzaga García .\" .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH INSTALL 1 "Noviembre de 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE install \- copia ficheros y establece sus atributos .SH SINOPSIS .B install .BI [ opciones ] .B [\-s] [\-\-strip] .I origen dest .br .B install .BI [ opciones ] .B [\-s] [\-\-strip] .I origen... directorio .br .B install .BI [ opciones ] .B [\-d,\-\-directory] .I directorio... .sp Opciones (en la forma más corta): .br .B [\-b] .B [\-c] .B [\-D] .BI "[\-g " grupo ] .BI "[\-m " modo ] .BI "[\-o " propietario ] .BI "[\-S " SUFIJO ] .B [\-V {numbered,existing,simple}] .B [\-\-help] [\-\-version] [\-\-] .SH DESCRIPCIÓN .B install copia ficheros y establece sus modos de acceso y, si es posible, sus propietario y grupo. .PP En la primera de las formas de empleo mencionadas antes, el fichero .I origen se copia al fichero objetivo .IR dest . En la segunda, cada uno de los ficheros .I origen se copia al .I directorio de destino. En la última, cada .I directorio (y los directorios padres que falten) se crea. .PP .B install es similar a .BR cp , pero nos permite controlar los atributos de los ficheros destino. Se emplea normalmente en Makefiles para copiar programas a sus directorios de destino. Rehúsa copiar ficheros sobre ellos mismos. .PP .SH OPCIONES .TP .B "\-c" No hace nada; por compatibilidad con viejas versiones de .B install de Unix, donde significaba "copiar" en vez de "mover". Esta versión siempre copia. .TP .B "\-d, \-\-directory" Crea cada directorio dado y sus ancestros, si no existen ya. Establece el propietario, grupo y permiso a los que se den en la línea de órdenes o a los predeterminados. También da estos atributos a los directorios, previos en el camino, que se creen. Este comportamiento es diferente del .B install de SunOS 4.x, que daba a los directorios que creaba los atributos predeterminados. .TP .B "\-D" Crea todos los componentes delanteros de .I dest excepto el último y a continuación copia .I origen a .IR dest . Esta opción es útil en el primer formato de la sinopsis, arriba. (Nueva en file\%utils-4.0.) .TP .BI "\-g " "grupo" ", \-\-group=" "grupo" Establece el grupo propietario de los ficheros instalados o directorios al GID de .I grupo (el grupo predeterminado es el del proceso en curso). .I grupo puede darse por el nombre o por el GID numérico. .TP .BI "\-m " "modo" ", \-\-mode=" "modo" Establece el modo de permisos para el fichero instalado o directorio a .IR modo , que puede ser un número octal o un modo simbólico como en .BR chmod , siendo 0 el punto de partida. El modo predeterminado es 0755: lectura, escritura y ejecución para el propietario, y lectura y ejecución para el grupo y para los otros. .TP .BI "\-o " "propietario" ", \-\-owner=" "propietario" Si .B install posee los privilegios apropiados (si es ejecutado por root), establece el propietario de los ficheros o directorios instalados a .IR propietario . El predeterminado es `root'. .I propietario puede ser un nombre de usuario o un UID numérico. .TP .B "\-s, \-\-strip" Quita las tablas de símbolos de los ejecutables binarios instalados. .SH "OPCIONES DE RESPALDO DE GNU" Las versiones de GNU de programas como .BR cp , .BR mv , .BR ln , .B install y .B patch harán una copia de respaldo de ficheros que estén a punto de ser sobreescritos, cambiados o destruidos, si se desea. Y para indicar que se desean estos ficheros de respaldo se emplea la opción \-b. Se especifica cómo deberían nombrarse mediante la opción \-V. En el caso de que el nombre del fichero de respaldo se dé con el nombre del fichero extendido con un sufijo, este sufijo se especifica con la opción \-S. .TP .B "\-b, \-\-backup" Hace copias de respaldo de ficheros que estén a punto de ser sobreescritos o borrados. .TP .BI "\-S " SUFIJO ", \-\-suffix=" SUFIJO Añade .I SUFIJO a cada fichero de respaldo hecho. Si esta opción no se da, se emplea el valor de la variable de entorno .BR SIMPLE_BACKUP_SUFFIX . Y si .B SIMPLE_BACKUP_SUFFIX no está definida, el valor predeterminado es `~'. .TP .BI "\-V " MÉTODO ", \-\-version\-control=" MÉTODO .RS Especifica cómo los ficheros de respaldo han de llamarse. El argumento .I MÉTODO puede ser `numbered' (o `t'), `existing' (o `nil'), o `never' (o `simple'). Si esta opción no se da, se emplea el valor de la variable de entorno .BR VERSION_CONTROL . Y si .B VERSION_CONTROL no está definida, el tipo predeterminado de copia de respaldo es `existing'. .PP Esta opción corresponde a la variable de Emacs `version-control'. Los .IR MÉTODO s válidos son (se aceptan abreviaturas no ambiguas): .TP .BR t ", " numbered Siempre hace copias de respaldo numeradas. .TP .BR nil ", " existing Hace copias de respaldo numeradas de ficheros que ya las tengan, copias simples de los otros. .TP .BR never ", " simple Siempre hace copias de respaldo simples. .RE .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con estado de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión, y luego acaba con estado de éxito. .TP .B "\-\-" Termina con la lista de opciones. .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. Para la versión de GNU, las variables SIMPLE_BACKUP_SUFFIX y VERSION_CONTROL controlan cómo se nombran los ficheros de respaldo, según se ha descrito anteriormente. .SH "CONFORME A" BSD 4.2 (que tenía las opciones \-c, \-m, \-o, \-g y \-s). .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B install según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/du.10000644000175000017500000001413010075213504014253 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" .\" Translated into Spanish on Thu Dec 17 1998 by Gerardo Aburruazga .\" García .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH DU 1 "Noviembre 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE du \- estima el uso de espacio de ficheros .SH SINOPSIS .BI "du [" opciones "] [" fichero... ] .sp Opciones de POSIX: .B [\-askx] .sp Opciones de GNU options (forma más corta): .B [\-abcDhHklLmsSxX] .BI "[\-\-block\-size=" tamaño ] .BI "[\-\-exclude=" patrón ] .BI "[\-\-max\-depth=" n ] .B "[\-\-help] [\-\-version] [\-\-]" .SH DESCRIPCIÓN .B du informa de la cantidad de espacio de disco usada por los ficheros especificados, y por cada directorio en las jerarquías cuyas raíces estén en los ficheros especificados. Aquí, `espacio de disco usado' significa espacio usado por la jerarquía de ficheros por debajo del fichero especificado. .PP Sin argumentos, .B du informa del espacio de disco para el directorio en curso. .SH "DETALLES DE POSIX" La salida es en unidades de 512 bytes, a menos que se dé la opción \-k, en cuyo caso es en unidades de 1024 bytes. .SH "DETALLES DE GNU" La salida es en unidades de 1024 bytes (cuando no se especifican unidades en las opciones), a menos que la variable de entorno .B POSIXLY_CORRECT esté definida, en cuyo caso se sigue a POSIX. .SH "OPCIONES DE POSIX" .TP .B "\-a" Muestra los números para todos los ficheros encontrados, no solo para los directorios. .TP .B "\-k" Emplea unidades de 1024 bytes en vez de las predeterminadas de 512 B. .TP .B "\-s" Solamente imprime en la salida el uso de espacio para los argumentos realmente dados, no para sus subdirectorios. .TP .B "\-x" Solamente cuenta el espacio en el mismo dispositivo donde esté el argumento dado. .SH "OPCIONES DE GNU" .TP .B "\-a, \-\-all" Muestra los números para todos los ficheros, no sólo para los directorios. .TP .B "\-b, \-\-bytes" Muestra los tamaños en bytes, en vez de en kilobytes. .TP .BI "\-\-block\-size=" tamaño Muestra los tamaños en bloques de .I tamaño bytes. (Nueva en file\%utils-4.0.) .TP .B "\-c, \-\-total" Muestra un total para todos los argumentos después de que éstos se hayan procesado. Esto puede emplearse para encontrar el uso de disco total de un conjunto dado de ficheros o directorios. .TP .B "\-D, \-\-dereference\-args" Desreferencia enlaces simbólicos que sean argumentos de la línea de órdenes. No afecta a otros enlaces simbólicos. Esto es de ayuda para encontrar el uso de disco de directorios, como .IR /usr/tmp , que son a menudo enlaces simbólicos. .TP .BI "\-\-exclude=" patrón En caso recursivo, saltar los subdirectorios o ficheros que coincidan con .IR patrón . El .I patrón puede ser cualquier patrón global estándar de ficheros del shell Bourne. (Nueva en file\%utils-4.0.) .TP .B "\-h, \-\-human\-readable" Añade una letra indicativa del tamaño, como .B M para megabytes binarios (`mebibytes'), a cada tamaño. .TP .B "\-H, \-\-si" Hace lo mismo que .B \-h pero usa las unidades del SI oficiales (con potencias de 1000 en vez de 1024, por lo que M representa 1000000 en lugar de 1048576). (Nueva en file\%utils-4.0.) .TP .B "\-k, \-\-kilobytes" Muestra los tamaños en kilobytes. .TP .B "\-l, \-\-count\-links" Cuenta el tamaño de todos los ficheros, incluso si ya han aparecido antes (como sucede con un enlace duro). .TP .B "\-L, \-\-dereference" Desreferencia enlaces simbólicos (muestra el espacio de disco usado por el fichero o directorio al cual apunte el enlace en vez del espacio usado por el enlace mismo). .TP .B "\-m, \-\-megabytes" Muestra los tamaños en bloques de megabytes (esto es, 1,048.576 bytes). .TP .BI "\-\-max\-depth=" n Muestra el total para un directorio (o fichero, con la opción .BR \-a ) sólo si está a .I n o menos niveles por debajo del argumento de la línea de órdenes. .BI "\-\-max\-depth=" 0 es lo mismo que la opción .BR \-s . (Nueva en file\%utils-4.0.) .TP .B "\-s, \-\-summarize" Muestra solamente un total para cada argumento. .TP .B "\-S, \-\-separate\-dirs" Informa del tamaño de cada directorio separadamente, sin incluir los tamaños de los subdirectorios. .TP .B "\-x, \-\-one\-file\-system" Se salta los directorios que estén en sistemas de ficheros diferentes de aquél donde esté el argumento que se esté procesando. .TP .BI "\-X " "fichero, " "\-\-exclude\-from=" "fichero" Igual que .BR \-\-exclude salvo que toma los patrones a excluir del .I fichero indicado. Los patrones se listan uno por línea. Si se da `\-' como .IR fichero , los patrones se leen de la entrada estándar. (Nueva en file\%utils-4.0.) .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión y luego acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-" Termina la lista de opciones. .SH FALLOS En sistemas BSD, .B du da tamaños que son la mitad de los valores correctos para ficheros que están montados desde sistemas HP-UX. En sistemas HP-UX, da tamaños que son el doble de los valores correctos para ficheros montados en sistemas BSD. Esto es debido a un defecto en HP-UX; también afecta al programa .B du de HP-UX. .SH ENTORNO La variable POSIXLY_CORRECT determina la elección de la unidad. Si no está definida, y la variable BLOCKSIZE tiene un valor que empiece por `HUMAN', entonces el comportamiento es como el de si se hubiera dado la opción \-h, a menos que se sustituya por las opciones \-k o \-m. Las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2 .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B du según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/mkfifo.10000644000175000017500000000423310075213504015121 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" Translated into Spanish on Mon Jan 18 1999 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH MKFIFO 1 "Noviembre de 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE mkfifo \- hace FIFOs (tuberías con nombre) .SH SINOPSIS .BI "mkfifo [" opciones "] " fichero... .sp Opciones de POSIX: .BI "[\-m " modo ] .sp Opciones de GNU (en la forma más corta): .BI "[\-m " modo "] [\-\-help] [\-\-version] [\-\-]" .SH DESCRIPCIÓN .B mkfifo crea FIFOs (también llamados "tuberías con nombre") con los nombres de fichero especificados. .PP Un "FIFO" es un tipo de fichero especial que permite a procesos independientes comunicarse. Un proceso abre el fichero FIFO para escribir, y otro para leer, tras lo cual los datos pueden fluir como con las tuberías sin nombre usuales en shells o donde sea. .PP Por omisión, los permisos de los FIFOs creados son 0666 (`a+rw') menos los bits puestos a 1 en la umask. .SH OPCIONES .TP .BI "\-m " modo ", \-\-mode=" modo Establece los permisos de los FIFOs creados a .IR modo , que puede ser simbólico como en .BR chmod (1) y emplea el modo predeterminado como punto de partida. .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con estado de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión, y luego acaba con estado de éxito. .TP .B "\-\-" Termina con la lista de opciones. .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2. .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B mkfifo según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/intro.10000644000175000017500000000307510245413726015013 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 16:53:03 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Translated into Spanish on Sun Jan 3 1999 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH INTRO 1 "24 de Julio de 1993" "Linux" "Manual de Linux" .SH NOMBRE intro \- Introducción a órdenes de usuario .SH DESCRIPCIÓN Este capítulo describe órdenes de usuario. .SH AUTORES Busque en la cabecera de cada página del Manual el autor o autores y las condiciones sobre los derechos de copia. ¡Observe que éstos pueden ser diferentes de una página a otra! manpages-es-1.55.orig/man1/ldd.10000644000175000017500000000475710206434067014431 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1995-2000 David Engel (david@ods.com) .\" Copyright 1995 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Copyright 2000 Ben Collins (bcollins@debian.org) .\" Redone for GLibc 2.2 .\" Copyright 2000 Jakub Jelinek (jakub@redhat.com) .\" Corrected. .\" Most of this was copied from the README file. .\" Do not restrict distribution. .\" May be distributed under the GNU General Public License .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 12-julio-2004 .\" .TH LDD 1 "30 octubre 2000" .SH NOMBRE ldd \- muestra las dependencias de bibliotecas compartidas .SH SINOPSIS .B ldd .RB [OPTION]... FILE... .SH DESCRIPCIÓN .B ldd muestra las bibliotecas compartidas requeridas por cada programa o biblioteca compartida especificada en la línea de órdenes. .SH OPCIONES .TP .B \-V\ \-\-version Imprime el número de versión de .BR ldd . .TP .B \-v\ \-\-verbose Muestra toda la información, incluyendo p.e. información sobre versiones de símbolos. .TP .B \-d\ \-\-data\-relocs Lleva a cabo las relocalizaciones e informa de cualquier objeto no encontrado (sólo ELF). .TP .B \-r\ \-\-function\-relocs Lleva a cabo las relocalizaciones para los objetos de datos y las funciones, e informa de cualquier objeto o función no encontrados (sólo ELF). .TP .B \-\-help Información de uso. .SH OBSERVACIONES La versión estándar de .B ldd viene con glibc2. Libc5 viene con una versión más antigua que todavía se puede encontrar en algunos sistemas. Las opciones largas no están soportadas por la versión de libc5. Por otra parte, la versión de glibc2 no soporta la opción .B \-V y sólo posee la opción equivalente .BR \-\-version . .LP La versión de libc5 de este programa interpreta el nombre de la biblioteca especificada en la línea de órdenes como una ruta a la misma cuando contiene el carácter '/'; en otro caso busca la biblioteca en las localizaciones estándares. Para ejecutarlo sobre una biblioteca compartida que se encuentra en el directorio actual, anteponga al nombre el prefijo "./". .SH FALLOS .B ldd no funciona con bibliotecas compartidas a.out. .PP .B ldd no funciona con algunos programas a.out extremadamente antiguos que fueron construidos antes de que el soporte para .B ldd fuera añadido a las versiones de los compiladores. Si usa .B ldd con alguno de estos programas, el programa intentará ejecutarse con \fIargc\fP = 0 y los resultados serán impredecibles. .\" .SH AUTOR .\" David Engel. .\" Roland McGrath y Ulrich Drepper. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR ldconfig (8), .BR ld.so (8) manpages-es-1.55.orig/man1/ln.10000644000175000017500000002032410075213504014256 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" Translated into Spanish on Mon Jan 11 1999 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH LN 1 "Noviembre de 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE ln \- crea enlaces entre ficheros .SH SINOPSIS .B ln [opciones] .IB origen " [" dest ] .br .B ln [opciones] .I origen... directorio .sp Opciones de POSIX: .B [\-f] .sp Opciones de GNU (en la forma más corta): .B [\-bdfinsvF] .BI "[\-S " sufijo-de-respaldo ] .B "[\-V {numbered,existing,simple}]" .B "[\-\-help] [\-\-version] [\-\-]" .SH DESCRIPCIÓN Hay en Unix dos conceptos de `enlace', llamados usualmente enlace duro (o físico) y enlace blando (o simbólico). Un enlace duro es simplemente un nombre para un fichero. (Y un fichero puede tener varios nombres. Se borra del disco solamente cuando se elimine el último nombre. El número de nombres lo muestra .BR ls (1). No existe el concepto de nombre `original': todos tienen la misma categoría. Usualmente, pero no necesariamente, todos los nombres de un fichero se encuentran en el sistema de ficheros que también contiene sus datos.) .PP Un enlace blando (o enlace simbólico, o acceso directo) es un animal completamente diferente: es un ficherito especial que contiene un nombre de camino. Así, los enlaces blandos pueden apuntar a ficheros en sistemas de ficheros diferentes (posiblemente montados por NFS desde máquinas diferentes), y no tienen por qué apuntar a ficheros que existan realmente. Cuando se accede a ellos (con las llamadas al sistema .BR open (2) o .BR stat (2)), el núcleo del sistema operativo reemplaza una referencia a un enlace blando con una referencia al fichero nombrado en el nombre de camino. (Sin embargo, con .BR rm (1) y .BR unlink (2) se borra el mismo enlace, no el fichero al cual apunte. Existen las llamadas al sistema especiales .BR lstat (2) y .BR readlink (2) que leen el estado de un enlace blando y el nombre de fichero al cual apunte. Para algunas otras llamadas al sistema, entre distintos sistemas operativos hay algunas variaciones y faltas de certeza sobre si la operación actúa en el mismo enlace, o sobre el fichero al que apunte.) .PP .B ln crea enlaces entre ficheros. De forma predeterminada, hace enlaces duros; con la opción .BR "\-s" , hace enlaces simbólicos (o `blandos'). .PP Si sólo se da un fichero, lo enlaza en el directorio en curso; esto es, crea un enlace a ese fichero en el directorio de trabajo, con el nombre igual al (último componente) del fichero. (Esto es una extensión de GNU.) De otro modo, si el último argumento se refiere a un directorio existente, .B ln creará enlaces a cada fichero .I origen mencionado, en ese directorio, con un nombre igual al (último componente) de ese fichero .IR origen . (Pero vea la descripción de la opción .B "\-\-no\-dereference" más abajo.) De otra forma, si sólo se dan dos ficheros, crea un enlace llamado .I dest al fichero .IR origen . Es un error que el último argumento no sea un directorio y que se den más de dos ficheros. .PP De forma predeterminada, .B ln no borra ficheros o enlaces simbólicos que ya existan. (Así, puede emplearse para propósitos de bloqueo: tendrá éxito solamente si .I dest no existía ya.) Pero se le puede forzar a borrarlos con la opción \-f. .PP En implementaciones existentes, si es que fuera posible hacer un enlace duro a un directorio, esto sólo debe ser hecho por el súper-usuario. POSIX prohíbe que la llamada al sistema .BR link (2) y la utilidad .B ln hagan enlaces duros a directorios (pero no prohíbe que los enlaces duros crucen los limites de los sistemas de ficheros). .SH "OPCIONES DE POSIX" .TP .B "\-f" Borra los ficheros de destino que ya existieran. .SH "OPCIONES DE GNU" .TP .B "\-d, \-F, \-\-directory" Permite al súper-usuario hacer enlaces duros a directorios. .TP .B "\-f, \-\-force" Borra los ficheros de destino que ya existieran. .TP .B "\-i, \-\-interactive" Pregunta antes de borrar ficheros de destino existentes. .TP .B "\-n, \-\-no\-dereference" Cuando se da un destino explícito que es un enlace blando a un directorio, trata a ese destino como si fuera un fichero normal. Cuando el destino es un directorio de verdad (no un enlace simbólico a uno), no hay ambigüedad. El enlace se crea en ese directorio. Pero cuando el destino especificado es un enlace simbólico a un directorio, hay dos maneras de tratar la petición del usuario. .B ln puede tratar el destino justo como si fuera un directorio normal y crear el enlace en él. Por otra parte, el destino puede ser visto como un no-directorio: como el enlace simbólico en sí mismo. En ese caso, .B ln debe borrar o hacer copia de respaldo de ese enlace simbólico antes de crear el nuevo enlace. El comportamiento predeterminado es tratar un destino que sea un enlace simbólico a un directorio como justamente un directorio. .TP .B "\-s, \-\-symbolic" Hace enlaces simbólicos en lugar de enlaces duros. Esta opción simplemente produce un mensaje de error en sistemas que no admitan enlaces simbólicos. .TP .B "\-v, \-\-verbose" Muestra el nombre de cada fichero antes de enlazarlo. .SH "OPCIONES DE RESPALDO DE GNU" Las versiones de GNU de programas como .BR cp , .BR mv , .BR ln , .B install y .B patch harán una copia de respaldo de ficheros que estén a punto de ser sobreescritos, cambiados o destruidos, si se desea. Y para indicar que se desean estos ficheros de respaldo se emplea la opción \-b. Se especifica cómo deberían nombrarse mediante la opción \-V. En el caso de que el nombre del fichero de respaldo se dé con el nombre del fichero extendido con un sufijo, este sufijo se especifica con la opción \-S. .TP .B "\-b, \-\-backup" Hace copias de respaldo de ficheros que estén a punto de ser sobreescritos o borrados. .TP .BI "\-S " SUFIJO ", \-\-suffix=" SUFIJO Añade .I SUFIJO a cada fichero de respaldo hecho. Si esta opción no se da, se emplea el valor de la variable de entorno .BR SIMPLE_BACKUP_SUFFIX . Y si .B SIMPLE_BACKUP_SUFFIX no está definida, el valor predeterminado es `~'. .TP .BI "\-V " MÉTODO ", \-\-version\-control=" MÉTODO .RS Especifica cómo los ficheros de respaldo han de llamarse. El argumento .I MÉTODO puede ser `numbered' (o `t'), `existing' (o `nil'), o `never' (o `simple'). Si esta opción no se da, se emplea el valor de la variable de entorno .BR VERSION_CONTROL . Y si .B VERSION_CONTROL no está definida, el tipo predeterminado de copia de respaldo es `existing'. .PP Esta opción corresponde a la variable de Emacs `version-control'. Los .IR MÉTODO s válidos son (se aceptan abreviaturas no ambiguas): .TP .BR t ", " numbered Siempre hace copias de respaldo numeradas. .TP .BR nil ", " existing Hace copias de respaldo numeradas de ficheros que ya las tengan, copias simples de los otros. .TP .BR never ", " simple Siempre hace copias de respaldo simples. .RE .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con estado de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión, y luego acaba con estado de éxito. .TP .B "\-\-" Termina con la lista de opciones. .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. Para la versión de GNU, las variables SIMPLE_BACKUP_SUFFIX y VERSION_CONTROL controlan cómo se nombran los ficheros de respaldo, según se ha descrito anteriormente. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2. Sin embargo, POSIX 1003.2 (1996) no discute sobre enlaces blandos. Los enlaces blandos fueron introducidos por BSD, y no existen en sistemas System V release 3 (ni más antiguos). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ls (1), .BR rm (1), .BR link (2), .BR lstat (2), .BR open (2), .BR readlink (2), .BR stat (2), .BR unlink (2) .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B ln según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/ls.10000644000175000017500000004666210075213504014300 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" .\" Translated into Spanish on Mon Jan 11 1999 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised on Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH LS 1 "Noviembre de 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE ls, dir, vdir \- listan los contenidos de directorios .SH SINOPSIS .BI "ls [" opciones "] [" fichero... ] .br .BI "dir [" fichero... ] .br .BI "vdir [" fichero... ] .sp Opciones de POSIX: .BI "[\-CFRacdilqrtu1]" .sp Opciones de GNU (en la forma más corta): .B [\-1abcdfghiklmnopqrstuvwxABCDFGHLNQRSUX] .BI "[\-w " cols ] .BI "[\-T " cols ] .BI "[\-I " patrón ] .B [\-\-full\-time] .B [\-\-show\-control\-chars] .BI "[\-\-block\-size=" tamaño ] .B [\-\-format={long,verbose,commas,across,vertical,single\-column}] .B [\-\-sort={none,time,size,extension}] .B [\-\-time={atime,access,use,ctime,status}] .B [\-\-color[={none,auto,always}]] .B "[\-\-help] [\-\-version] [\-\-]" .SH DESCRIPCIÓN El programa .B ls lista primero sus argumentos no directorios .IR fichero , y luego para cada argumento directorio todos los ficheros susceptibles de listarse contenidos en dicho directorio. Si no hay presente ningún argumento aparte de las opciones, se supone un argumento predeterminado `.' (el directorio de trabajo). La opción \-d hace que los directorios se traten como argumentos no directorios; es decir, como ficheros normales. Un fichero es susceptible de listarse cuando su nombre no comienza con `.' o cuando se da la opción \-a (o \-A, vea más abajo). .PP Cada una de las listas de ficheros (las de ficheros no directorios, y para cada directorio la lista de ficheros de dentro) se clasifica separadamente según la secuencia de clasificación en la localización en curso. Cuando se da la opción \-l, cada lista se precede por una línea de sumario que da el tamaño total de todos los ficheros en la lista, medidos en semi-kilobytes (512 B). .PP La salida es a la salida estándar, una entrada por cada línea, a menos que se pida una salida multi-columna mediante la opción \-C. Sin embargo, para la salida en una terminal, no está definido si la salida será en una sola columna o en varias. Las opciones \-1 y \-C se pueden emplear para forzar la salida en una o en varias columnas, respectivamente. .SH OPCIONES DE POSIX .TP .B "\-C" Lista los ficheros en columnas, ordenados verticalmente. .TP .B "\-F" Añade tras cada nombre de directorio un `/', tras cada nombre de FIFO un `|', y tras cada nombre de un ejecutable un `*'. .TP .B "\-R" Lista recursivamente los subdirectorios encontrados. .TP .B "\-a" Incluye en el listado ficheros cuyos nombres empiecen por `.'. .TP .B "\-c" Emplea el tiempo de cambio de estado en vez del de modificación para la clasificación (con \-t) o el listado (con \-l). .TP .B "\-d" Lista nombres de directorios como otros ficheros, en vez de listar sus contenidos. .TP .B "\-i" Precede la salida para el fichero por el número de serie del fichero (número-í o número de nodo-í). .TP .B "\-l" Escribe (en formato de una sola columna) los permisos del fichero, el número de enlaces que tiene, el nombre del propietario, el del grupo al que pertenece, el tamaño (en bytes), una marca de tiempo, y el nombre del fichero. De forma predeterminada, la marca de tiempo que se muestra es la de la última modificación; las opciones \-c y \-u seleccionan las otras dos que hay. Para ficheros especiales de dispositivo el campo de tamaño se reemplaza comúnmente por los números de dispositivo mayor y menor. .TP .B "\-q" Imprime los caracteres no imprimibles que haya en un nombre de fichero como signos de interrogación `?'. (Se permite que esto sea lo predeterminado cuando la salida es una terminal.) .TP .B "\-r" Invierte el orden de la clasificación. .TP .B "\-t" Clasifica por la marca de tiempo mostrada. .TP .B "\-u" Emplea el tiempo de último acceso en vez del de modificación para la clasificación (con \-t) o el listado (con \-l). .TP .B "\-1" Para la salida en una sola columna. .SH "DETALLES DE GNU" Si la salida estándar es una terminal, la salida es en columnas (ordenadas verticalmente). .PP .B dir (también instalado como .BR d ) es equivalente a `ls\ \-C\ \-b'; esto es, los ficheros se listan de forma predeterminada en columnas, ordenadas verticalmente. .B vdir (también instalado como .BR v ) es equivalente a `ls\ \-l\ \-b'; esto es, los ficheros se listan de forma predeterminada en el formato largo. .SH "OPCIONES DE GNU" .TP .B "\-1, \-\-format=single\-column" Lista un fichero por línea. Esto es lo predeterminadao cuando la salida estándar no es una terminal. .TP .B "\-a, \-\-all" Lista todos los ficheros en directorios, incluyendo todos los ficheros cuyos nombres comiencen por `.'. .TP .B "\-b, \-\-escape, \-\-quoting\-style=escape" Muestra los caracteres no gráficos en nombres de ficheros empleando secuencias de escape alfabéticas y octales como las empleadas en el lenguaje C. Esta opción es la misma que .B "\-Q" salvo que no se delimintan los nombres de fichero por comillas dobles. .TP .B "\-c, \-\-time=ctime, \-\-time=status" Clasifica los contenidos del directorio de acuerdo con los tiempos de cambio de estado de los ficheros (el `ctime' en el nodo-í). Si el formato de listado largo se está .RB "empleando (" \-l ) muestra el tiempo de cambio de estado en vez del de modificación. .TP .B "\-d, \-\-directory" Lista nombres de directorios como otros ficheros, en vez de listar sus contenidos. .TP .B "\-f" No ordena los contenidos del directorio; los lista en el orden en que estén almacenados en el disco. También activa .B \-a y .B \-U y desactiva .BR \-l , .BR \-\-color , .B \-s y .B \-t si se especificaron antes de .BR \-f . .TP .B \-g No hace nada; por compatibilidad con otras versiones de Unix. .TP .B "\-h, \-\-human\-readable" Añade una letra indicativa de tamaño, tal como .B M para megabytes binarios (`mebibytes'), a cada tamaño. (Nueva en file\%utils-4.0.) .TP .B "\-i, \-\-inode" Muestra el número de nodo-í (también llamado el número de serie del fichero o el número índice o número-í) de cada fichero a la izquierda de su nombre. (Este número identifica de forma inequívoca a cada fichero dentro de un sistema de ficheros particular.) .TP .B "\-k, \-\-kilobytes" Si se están listando los tamaños de ficheros, los muestra en kilobytes. .TP .B "\-l, \-\-format=long, \-\-format=verbose" Además del nombre de cada fichero, muestra el tipo del fichero, los permisos, el número de enlaces duros, el nombre del propietario, el del grupo al que pertenece, el tamaño en bytes, y la marca de tiempo (el tiempo de modificación a menos que se seleccione otro). Para ficheros con un tiempo de más de 6 meses o de más de 1 hora en el futuro, la marca de tiempo contiene el año en lugar de la hora del día. Para cada directorio que se liste, escribe antes de los ficheros una línea `total .IR bloques "', donde " bloques " es el espacio de disco total usado por todos" los ficheros en ese directorio. Por omisión, se emplean bloques de 1024 bytes; si la variable de entorno .B POSIXLY_CORRECT está definida, se usan bloques de 512 bytes (a menos que se haya dado la opción .BR \-k ). Los .I bloques computados cuentan cada enlace duro separadamente; esto es discutiblemente una deficiencia. Los permisos listados son similares a especificaciones de modo simbólico, pero .B ls combina varios bits en el tercer carácter de cada conjunto de permisos. .RS .TP .B s Si están activados tanto el bit SETUID o SETGID como el correspondiente de ejecutable. .TP .B S Si está activado el bit SETUID o SETGID pero no el correspondiente de ejecutable. .TP .B t Si tanto el bit pegajoso (STI) como el ejecutable para `otros' están activados. .TP .B T Si el bit STI o pegajoso está activado pero el ejecutable para `otros' no lo está. .TP .B x Si el bit ejecutable está activado y no se aplica nada de lo anterior. .TP .B \- Otra cosa (no hay permiso). .RE .TP .B "\-m, \-\-format=commas" Lista los ficheros horizontalmente, con tantos como quepan en cada línea, separados unos de otros por una coma y un espacio. .TP .B "\-n, \-\-numeric\-uid\-gid" Lista los UID y GID numéricos en vez de los nombres. .TP .B \-o Produce listados de directorio en el formato largo, pero no muestra información de grupo, como la opción \-l antigua. Es equivalente a emplear .BR "\-\-format=long \-\-no\-group" . Esta opción se proporciona por compatibilidad con otras versiones de .BR ls . .TP .B "\-p, \-\-file\-type, \-\-indicator\-style=file\-type" Añade un carácter a cada nombre de fichero indicando el tipo del fichero. Esto es como .B \-F salvo en que los ejecutables no se marcan. (De hecho, fileutils-4.0 trata la opción --file-type como --classify.) .TP .B "\-q, \-\-hide\-control\-chars" Muestra signos de interrogación `?' en vez de caracteres no gráficos en nombres de ficheros. Esto es el comportamiento predeterminado. .TP .B "\-r, \-\-reverse" Clasifica los contenidos de directorios en orden inverso. .TP .B "\-s, \-\-size" Muestra el tamaño de cada fichero en bloques de 1024 bytes a la izquierda del nombre. Si la variable de entorno .B POSIXLY_CORRECT está definida, se emplean en su lugar bloques de 512 bytes, a menos que se haya dado la opción .BR \-k . .TP .B "\-t, \-\-sort=time" Clasifica por el tiempo de modificación (el `mtime' en el nodo-í) en vez de alfabéticamente, con los ficheros más recientes en primer lugar. .TP .B "\-u, \-\-time=atime, \-\-time=access, \-\-time=use" Clasifica los contenidos de los directorios de acuerdo con los tiempos de último acceso de los ficheros en vez de los de modificación (el `atime' en el nodo-í). Si se está empleando el formato de listado largo, muestra el tiempo de último acceso en vez del de modificación. .TP .B "\-v" Clasifica los contenidos de los directorios de acuerdo a la versión de los ficheros. Esto tiene en cuenta el hecho de que los nombres de los ficheros incluyen con frecuencia índices o números de versión. Las funciones de ordenación estándares no producen normalmente el orden que la gente espera ya que las comparaciones se hacen carácter a carácter. La ordenación por versión soluciona este problema, siendo especialmente útil cuando se recorren directorios que contienen muchos ficheros con índices/número de versión en sus nombres. Por ejemplo: .nf > ls -1 > ls -1v foo.zml-1.gz foo.zml-1.gz foo.zml-100.gz foo.zml-12.gz foo.zml-12.gz foo.zml-25.gz foo.zml-25.gz foo.zml-100.gz .fi También dese cuenta que las partes numéricas con ceros a la izquierda se consideran como fraccionarias: .nf > ls -1 > ls -1v abc-1.007.tgz abc-1.007.tgz abc-1.012b.tgz abc-1.01a.tgz abc-1.01a.tgz abc-1.012b.tgz .fi (Nueva en file\%utils-4.0.) .TP .BI "\-w, \-\-width " cols Asume que la pantalla tiene .I cols columnas de ancho. El valor predeterminado se toma del controlador de terminal si es posible; si no, se emplea la variable de ambiente .B COLUMNS si está definida; de otro modo el valor predeterminado es 80. .TP .B "\-x, \-\-format=across, \-\-format=horizontal" Lista los ficheros en columnas, ordenados horizontalmente. .TP .B "\-A, \-\-almost\-all" Lista todos los ficheros en los directorios, excepto `.' y `..'. .TP .B "\-B, \-\-ignore\-backups" No lista los ficheros que acaben en `~', a menos que se den sus nombres en la línea de órdenes como argumentos. .TP .B "\-C, \-\-format=vertical" Lista ficheros en columnas, ordenadas verticalmente. Esto es lo predeterminado si la salida estándar es una terminal. Siempre es el comportamiento predeterminado también para .BR dir " y " d . .TP .B "\-D, \-\-dired" Con el formato de listado largo .RB ( \-l ), imprime una línea adicional tras la salida principal: .br .B //DIRED// .I COM1 FIN1 COM2 FIN2 ... .br Los .IR COMn " y " FINn son enteros positivos que guardan la posición en bytes del COMienzo y el FINal respectivamente de cada nombre de fichero en la salida. Esto hace más fácil a Emacs encontrar los nombres, incluso si contienen caracteres inusuales como espacios o nuevas-líneas, sin tener que andar buscando. Si los directorios se están listando recursivamente .RB ( \-R ), muestra una línea similar tras cada subdirectorio: .br .B //SUBDIRED// .I COM1 FIN1 ... .TP .B "\-F, \-\-classify, \-\-indicator\-style=classify" Añade un carácter a cada nombre de fichero indicando el tipo del fichero. Para ficheros regulares que sean ejecutables, añade un `*'. Los indicadores de tipos de ficheros son `/' para directorios, `@' para enlaces simbólicos, `|' para FIFOs, `=' para conectores, y nada para ficheros regulares. .TP .B "\-G, \-\-no\-group" Inhibe la salida de información de grupo en un listado de directorio en formato largo. .TP .B "\-H, \-\-si" Hace lo mismo que .B \-h pero usa las unidades oficiales del SI (con potencias de 1000 en vez de 1024, por lo que M significa 1000000 en lugar de 1048576). (Nueva en fileutils-4.0.) .TP .BI "\-I, \-\-ignore=" patrón No lista los ficheros cuyos nombres concuerden con el patrón del shell .I patrón (esto no es una expresión regular) a menos que se den en la línea de órdenes como argumentos. Como en el shell, un `.' inicial en un nombre de fichero no concuerda con un comodín al principio de .IR patrón . .TP .B "\-L, \-\-dereference" Lista la información del fichero correspondiente a un enlace simbólico en lugar de la del mismo enlace. .TP .B "\-N, \-\-literal" No hace nada con los caracteres no gráficos en nombres de ficheros; los muestra en la salida tal cual. .TP .B "\-Q, \-\-quote\-name, \-\-quoting\-style=c" Encierra los nombres de ficheros entre comillas dobles y muestra los caracteres no gráficos de sus nombres como en el lenguaje C. .TP .B "\-R, \-\-recursive" Lista los contenidos de todos los directorios recursivamente. .TP .B "\-S, \-\-sort=size" Clasifica los contenidos de los directorios por los tamaños de los ficheros en vez de alfabéticamente, con los ficheros más grandes en primer lugar. .TP .BI "\-T, \-\-tabsize=" cols Asume que cada parada de tabulación está a .I cols columnas de ancho; el valor predeterminado es 8. .B ls emplea tabuladores donde es posible en la salida, por eficiencia. Si .I cols es cero, no usa tabuladores para nada. .TP .B "\-U, \-\-sort=none" No clasifica los contenidos de directorios; los lista en el orden en que estén almacenados en el disco. (La diferencia entre .B \-U y .B \-f es que el primero no desactiva o activa opciones.) Esto es especialmente de utilidad cuando se listen directorios muy grandes, puesto que al no efectuar ninguna ordenación puede ir bastante más rápido. .TP .B "\-X, \-\-sort=extension" Clasifica los contenidos del directorio alfabéticamente por las extensiones de los ficheros (caracteres tras el último `.'); los ficheros sin extensión se ponen en primer lugar. .TP .BI "\-\-block\-size=" tamaño Muestra los tamaños en bloques de .I tamaño bytes. (Nueva en file\%utils-4.0.) .TP .BI "\-\-color[=" cuándo ] Especifica si emplear color para distinguir tipos de ficheros. Los colores se especifican mediante la variable de entorno LS_COLORS. Para información acerca de cómo definir esta variable, consulte .BR dircolors (1). .I cuándo puede omitirse, o ser uno de: .RS .TP .B none No emplear color en absoluto. Esto es lo predeterminado. .TP .B auto Emplear color solamente si la salida estándar es una terminal. .TP .B always Emplear color siempre. Especificar .B \-\-color y no .I cuándo es equivalente a .BR "\-\-color=always" . .RE .TP .B "\-\-full\-time" Lista los tiempos al completo, en vez de emplear los métodos heurísticos para las abreviaturas normales. El formato es el mismo que el predeterminado de .BR date (1); no es posible cambiar esto, pero uno puede extraer la cadena de fecha con .BR cut (1) y luego pasar el resultado a `date \-d'. Esto es mayormente de utilidad porque la salida de tiempo incluye los segundos. (Los sistemas de ficheros de Unix almacenan las marcas de tiempo solamente al segundo más cercano, de forma que esta opción muestra toda la información que hay.) Por ejemplo, esto puede ayudar cuando uno tiene un Makefile que no esté regenerando correctamente los ficheros. .TP .BI "\-\-quoting\-style=" word Usa el estilo .I word para entrecomillar los nombres de salida. El parámetro .I word debe ser uno de los siguientes: .RS .TP .B literal Muestra los nombres "tal cual". Éste es el comportamiento por omisión de .BR ls . .TP .B shell Entrecomilla los nombres para el intérprete de órdenes si estos contienen metacaracteres del intérprete de órdenes o si pueden producir una salida ambigüa. .TP .B "shell\-always" Entrecomilla los nombres para el intérprete de órdenes, aunque cuando, normalmente, no necesitaran entrecomillarse. .TP .B c Entrecomilla los nombres como si fueran una cadena en C. Esto es lo mismo que la opción .BR "\-Q" . .TP .B escape Entrecomilla como con .I c pero omite las comillas dobles que delimitan el nombre. Esto es lo mismo que la opción .BR "\-b" . .PD .PP Se puede especificar un valor por omisión para esta opción con la variable de entorno QUOTING_STYLE. (Véase .B ENTORNO más abajo.) .RE .TP .B "\-\-show\-control\-chars" Muestra los caracteres no gráficos "tal cual" en los nombres de los ficheros. Esto es lo que suele ocurrir a menos que la salida sea una terminal y el programa sea .BR ls . .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con estado de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión, y luego acaba con estado de éxito. .TP .B "\-\-" Termina con la lista de opciones. .SH ENTORNO La variable POSIXLY_CORRECT determina la elección de la unidad. Si no está definida, entonces la variable TABSIZE determina el número de caracteres por cada parada de tabulador. La variable COLUMNS (cuando contiene la representación de un entero en base 10) determina la anchura de columna de salida (para el empleo con la opción \-C). Los nombres de ficheros no deben ser truncados para que quepan en una salida multi-columna. .PP Las variables LANG, LC_ALL, LC_COLLATE, LC_CTYPE, LC_MESSAGES y LC_TIME tienen los significados usuales. La variable TZ da el huso horario para cadenas de tiempo escritas por .BR ls . La variable LS_COLORS se emplea para especificar los colores empleados. .PP La variable QUOTING_STYLE se usa para especificar el valor por omisión para la opción .BR "\-\-quoting\-style" . Su valor actual por omisión es .BR literal , aunque los autores han advertido que podría cambiar a .B shell en alguna versión futura de .BR ls . .SH FALLOS En sistemas BSD, la opción .I \-s da tamaños que son la mitad de los valores correctos para ficheros que están montados por NFS desde sistemas HP-UX. En sistemas HP-UX, da tamaños que son el doble de los valores correctos para ficheros que están montados por NFS desde sistemas BSD. Esto es debido a un defecto de HP-UX; también afecta al programa .B ls de HP-UX. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR dircolors (1) .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B ls según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/mkdir.10000644000175000017500000000454610075213504014763 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" Translated into Spanish on Mon Jan 11 1999 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translated revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH MKDIR 1 "Noviembre de 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE mkdir \- crea directorios .SH SINOPSIS .BI "mkdir [" opciones "] " directorio... .sp Opciones de POSIX: .BI "[\-p] [\-m " modo ] .sp Opciones de GNU (en la forma más corta): .BI "[\-p] [\-m " modo "] [\-\-verbose]" .BI "[\-\-help] [\-\-version] [\-\-]" .SH DESCRIPCIÓN .B mkdir crea directorios con los nombres especificados. .PP De forma predeterminada, los permisos de los directorios creados son 0777 (`a+rwx') menos los bits puestos a 1 en la umask. .SH OPCIONES .TP .BI "\-m " modo ", \-\-mode=" modo Establece los permisos de los directorios creados a .IR modo , que puede ser simbólico como en .BR chmod (1) y entonces emplea el modo predeterminado como el punto de partida. .TP .B "\-p, \-\-parents" Crea los directorios padre que falten para cada argumento .IR directorio . Los permisos para los directorios padre se ponen a la umask modificada por `u+rwx'. No hace caso de argumentos que correspondan a directorios existentes. (Así, si existe un directorio /a, entonces `mkdir /a' es un error, pero `mkdir \-p /a' no lo es.) .TP .B "\-\-verbose" Muestra un mensaje para cada directorio creado. Esto es más útil con .BR "\-\-parents" . .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con estado de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión, y luego acaba con estado de éxito. .TP .B "\-\-" Termina con la lista de opciones. .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2. .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B mkdir según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/README0000644000175000017500000000146610246415062014454 0ustar jfsjfsIn his wisdom RMS decided that people need no man pages when they can use GNU's beautiful info system. Unfortunately, everybody I know greatly prefers man pages. Since GNU actively non-maintains man pages, and inserts text to the effect that you should not be reading them in each man page that they already have, it seems that outside maintenance of man pages for the GNU utilities is required. The fileutils-3.16 man pages found here have been derived from those in fileutils-3.16-man-0.4.tar.gz (as produced by Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, and found on ftp://mail1.bet1.puv.fi/incoming/) by adding information on what POSIX says about these utilities. This is very useful if you have to write scripts that should be portable. There is also a time.1 man page here, inspired by kromJx@crosswinds.net. Andries manpages-es-1.55.orig/man1/mknod.10000644000175000017500000001014110075213504014751 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" Translated into Spanish on Mon Jan 18 1999 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised on Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH MKNOD 1 "Noviembre de 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE mknod \- crea ficheros especiales de bloques o caracteres .SH SINOPSIS .BI "mknod [" opciones "] " nombre " {bc} " "mayor menor" .br .BI "mknod [" opciones "] " nombre " p" .sp Opciones de GNU (en la forma más corta): .BI "[\-m " modo "] [\-\-help] [\-\-version] [\-\-]" .SH DESCRIPCIÓN .B mknod crea un FIFO (tubería con nombre), un fichero especial de bloques, o un fichero especial de caracteres, con el .I nombre especificado. .PP Un fichero especial es una tripleta (booleano, entero, entero) almacenado en el sistema de ficheros. El valor lógico escoge entre fichero especial de caracteres y fichero especial de bloque. Los dos enteros son los números de dispositivo mayor y menor. .PP Así, un fichero especial casi no ocupa sitio en el disco, y se emplea sólo para la comunicación con el sistema operativo, no para almacenamiento de datos. A menudo los ficheros especiales se refieren a dispositivos físicos (disco, cinta, terminal, impresora) o a servicios del sistema operativo (dev/null, /dev/random). .PP Los ficheros especiales de bloque son dispositivos similares a discos (donde se puede acceder a los datos dado un número de bloque, y p.ej. tiene sentido tener un caché de bloques). Todos los otros dispositivos son ficheros especiales de caracteres. (Hace tiempo la distinción era diferente: la E/S a un fichero especial de caracteres sería sin búfer, y a un fichero especial de bloques, con búfer.) .PP La orden .B mknod es la que crea ficheros de este tipo. .PP El argumento que sigue a .I nombre especifica el tipo de fichero a construir: .RS .TP .B p para un FIFO .TP .B b para un fichero especial de bloques (con búfer) .TP .B c para un fichero especial de caracteres (sin búferes) .RE .PP La versión de GNU de .B mknod permite que .B u (`unbuffered') sea un sinónimo de .BR c . .PP Cuando se construye un fichero especial de bloques o caracteres, hay que dar tras el tipo del fichero los números de dispositivo mayor y menor (en base diez, o en octal con un 0 inicial; la versión de GNU también permite en hexadecimal con 0x inicial). Por omisión, los permisos de los ficheros creados son 0666 (`a+rw') menos los bits puestos a 1 en la umask. .SH OPCIONES .TP .BI "\-m " modo ", \-\-mode=" modo Establece los permisos de los ficheros creados a .IR modo , que es simbólico como en .BR chmod (1) y emplea el modo predeterminado como punto de partida. .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con estado de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión, y luego acaba con estado de éxito. .TP .B "\-\-" Termina con la lista de opciones. .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. .SH "CONFORME A" POSIX no describe esta orden puesto que no es transportable. y recomienda emplear .BR mkfifo (1) para hacer FIFOs. SVID tiene una orden .I /etc/mknod con la sintaxis de arriba, pero sin la opción de modo. .SH OBSERVACIONES En un sistema Linux (versión 1.3.22 o más nueva) el fichero .I /usr/src/linux/Documentation/devices.tex contiene una lista de dispositivos con su nombre, tipo y números mayor y menor. .LP La presente página describe .B mknod según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR chmod (1), .BR mkfifo (1), .BR mknod (2). manpages-es-1.55.orig/man1/mv.10000644000175000017500000001374210075213504014275 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" Translated into Spanish on Tue Jan 19 1999 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised on Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH MV 1 "Noviembre de 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE mv \- mueve (renombra) ficheros .SH SINOPSIS .BI "mv [" "opción..." "] " "origen destino" .br .BI "mv [" "opción..." "] " "origen... destino" .sp Opciones de POSIX: .B [\-fi] .sp Opciones de GNU (en la forma más corta): .BI "[\-bfiuv] [\-S " sufijo "] [\-V {numbered,existing,simple}] " .B "[\-\-help] [\-\-version] [\-\-]" .SH DESCRIPCIÓN .B mv mueve o renombra ficheros o directorios. .PP Si el último argumento nombra a un directorio existente, .B mv mueve cada uno de los otros ficheros a un fichero con el mismo nombre en ese directorio. Si no, si sólo se dan dos ficheros, renombra el primero al segundo. Es un error que el último argumento no sea un directorio y se den más de dos ficheros. .PP Así, `mv /a/x/y /b' renombraría el fichero /a/x/y a /b/y si /b fuera un directorio existente, y a /b si no lo fuera. .PP Llamemos .I destino al fichero al cual se va a mover un fichero dado. Si .I destino existe, y o bien se ha dado la opción \-i o bien .I destino no es modificable, y la entrada estándar es una terminal, y no se ha dado la opción .BR "\-f" , .B mv pregunta al usuario si quiere reemplazar el fichero, escribiendo una pregunta en la salida estándar de errores (stderr) y leyendo una respuesta desde la entrada estándar (stdin). Si la respuesta no es afirmativa, se salta ese fichero. .PP Cuando tanto .I origen como .I destino están en el mismo sistema de ficheros, son el mismo fichero (sólo el nombre se cambia; el propietario, permisos y marcas de tiempo permanecen intactos). Cuando están en sistemas de ficheros diferentes, el fichero origen se copia con el nuevo nombre y luego se borra. .B mv copiará el tiempo de modificación, el tiempo de acceso, el identificador del propietario y del grupo, y los permisos, si puede. Cuando la copia del ID del propietario o del grupo falle, los bits setuid y setgid se limpian en la copia. .SH "OPCIONES DE POSIX" .TP .B "\-f" No pide confirmación. .TP .B "\-i" Pide confirmación cuando .I destino existe. (En caso de que se den \-f y \-i, la última opción dada es la que tiene efecto.) .SH "DETALLES DE GNU" La implementación de GNU falla (en fileutils-3.16) en el sentido de que .B mv sólo puede mover ficheros regulares entre sistemas de ficheros distintos. .SH "OPCIONES DE GNU" .TP .B "\-f, \-\-force" Borra los ficheros de destino existentes sin preguntar nunca al usuario. .TP .B "\-i, \-\-interactive" Pregunta si se desean sobreescribir ficheros de destino regulares existentes. Si la respuesta no es afirmativa, se pasa al siguiente fichero sin efectuar la operación. .TP .B "\-u, \-\-update" No mueve un fichero no directorio que tenga un destino existente con el mismo tiempo de modificación o más reciente. .TP .B "\-v, \-\-verbose" Muestra el nombre de cada fichero antes de moverlo. .SH "OPCIONES DE RESPALDO DE GNU" Las versiones de GNU de programas como .BR cp , .BR mv , .BR ln , .B install y .B patch crearán una copia de seguridad de ficheros que estén a punto de ser sobreescritos, modificados o destruidos. Que se deseen ficheros de respaldo se indica mediante la opción \-b. Cómo deberían nombrarse se especifica con la opción \-V. En el caso de que el nombre del fichero de respaldo se dé mediante el nombre del fichero extendido con un sufijo, este sufijo se especifica con la opción \-S. .TP .B "\-b, \-\-backup" Hace copias de respaldo de ficheros que están a punto de ser sobreescritos o borrados. .TP .BI "\-S " SUFIJO ", \-\-suffix=" SUFIJO Añade .I SUFIJO a cada fichero de respaldo creado. Si no se especifica esta opción, se emplea el valor de la variable de entorno .BR SIMPLE_BACKUP_SUFFIX . Y si .B SIMPLE_BACKUP_SUFFIX no está definida, el valor predeterminado es `~'. .TP .BI "\-V " MÉTODO ", \-\-version\-control=" MÉTODO .RS Especifica cómo se nombran los ficheros de respaldo. El argumento .I MÉTODO puede ser `numbered' (o `t'), `existing' (o `nil'), o `never' (o `simple'). Si esta opción no se especifica, se emplea el valor de la variable de entorno .BR VERSION_CONTROL . Y si .B VERSION_CONTROL no está definida, el tipo predeterminado de respaldo es `existing'. .PP Esta opción corresponde a la variable de Emacs `version-control'. Los .IR MÉTODO s válidos son (se aceptan abreviaciones inambiguas): .TP .BR t ", " numbered Siempre hace respaldos numerados. .TP .BR nil ", " existing Hace respaldos numerados de ficheros que ya los tengan, respaldos `simple's de los otros. .TP .BR never ", " simple Siempre hace respaldos simples. .RE .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión y luego acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-" Termina la lista de opciones. .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_COLLATE, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. Para el sistema de versiones de GNU, las variables SIMPLE_BACKUP_SUFFIX y VERSION_CONTROL controlan la nomenclatura de los ficheros de respaldo, como se ha descrito anteriormente. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2, excepto que las jerarquías de directorios no pueden moverse entre sistemas de ficheros. .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B mv según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/rm.10000644000175000017500000001014410075213504014262 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" Translated into Spanish on Wed Jan 20 1999 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised on Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH RM 1 "Noviembre de 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE rm \- borra ficheros o directorios .SH SINOPSIS .BI "rm [" opciones "] " fichero... .sp Opciones de POSIX: .B [\-fiRr] .sp Opciones de GNU (en la forma más corta): .B [\-dfirvR] .B "[\-\-help] [\-\-version] [\-\-]" .SH DESCRIPCIÓN .B rm borra cada .I fichero dado. Por lo normal, no borra directorios. Pero cuando se da la opción \-r o \-R, se borra el árbol de directorios entero a partir del directorio especificado (y sin limitaciones en cuanto a la profundidad de los árboles de directorio que pueden borrarse con `rm \-r'). Es un error que el último componente del camino de .I fichero sea . o .. (para evitar así sorpresas desagradables con `rm \-r .*' o así). .PP Si se da la opción \-i, o si un fichero no es modificable, y la entrada estándar es una terminal, y la opción .B "\-f" no se ha dado, .B rm pregunta al usuario si quiere borrar realmente el fichero, escribiendo una pregunta en la salida estándar de errores y leyendo una respuesta desde la entrada estándar. Si la respuesta no es afirmativa, el fichero no se borra y se pasa al siguiente. .SH "OPCIONES DE POSIX" .TP .B "\-f" No pide confirmación. No escribe mensajes de diagnóstico. No produce un estado de salida de error si los únicos errores han sido ficheros que no existen. .TP .B "\-i" Pide confirmación. (En el caso de que se den tanto \-f como \-i, el último que se escriba es el que tiene efecto.) .TP .BR "\-r" " or " "\-R" Borra recursivamente árboles de directorio. .SH "DETALLES DE SVID" La System V Interface Definition prohíbe el borrado del último enlace a un fichero binario ejecutable que se esté ejecutando en ese momento. .SH "DETALLES DE GNU" La implementación de GNU (en fileutils-3.16) está mal en el sentido de que hay un límite superior a la profundidad de las jerarquías de directorios que pueden borrarse. (Si fuera menester, se puede utilizar una utilidad `deltree' para borrar árboles muy profundos.) .SH "OPCIONES DE GNU" .TP .B "\-d, \-\-directory" Borra directorios con .BR unlink (2) en vez de con .BR rmdir (2), y no requiere que un directorio esté vacío antes de intentar desenlazarlo. Solamente funciona si uno tiene los privilegios apropiados. Puesto que desenlazar un directorio provoca que los ficheros del directorio borrado se queden desreferenciados, es sabio hacer un .BR fsck (8) del sistema de ficheros después de hacer esto. .TP .B "\-f, \-\-force" No hace caso de los ficheros que no existan y nunca pregunta al usuario. .TP .B "\-i, \-\-interactive" Pregunta si borrar cada fichero. Si la respuesta no es afirmativa, se pasa al siguiente fichero sin borrar éste. .TP .B "\-r, \-R, \-\-recursive" Borra los contenidos de directorios recursivamente. .TP .B "\-v, \-\-verbose" Muestra el nombre de cada fichero antes de borrarlo. .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión y luego acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-" Termina la lista de opciones. .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_COLLATE, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2, excepto por la limitación en la profundidad de la jerarquía de ficheros. .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B rm según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/rmdir.10000644000175000017500000000476610075213504014776 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, Ragnar Hojland Espinosa and A. Wik, 1998. .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" Translated into Spanish on Wed Jan 20 1999 by Gerardo Aburruzaga García .\" .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH RMDIR 1 "Noviembre de 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE rmdir \- borra directorios vacíos .SH SINOPSIS .BI "rmdir [" opciones "] " directorio... .sp Opciones de POSIX: .B "[\-p]" .sp Opciones de GNU (en la forma más corta): .B [\-p] .B [\-\-ignore\-fail\-on\-non\-empty] .B "[\-\-help] [\-\-version] [\-\-]" .SH DESCRIPCIÓN .B rmdir borra directorios vacíos. .PP Si un argumento .I directorio no se refiere a un directorio existente y vacío, es un error. .SH "OPCIONES DE POSIX" .TP .B "\-p" Si .I directorio incluye más de un componente en el camino, lo borra, luego quita el último componente y borra el directorio resultante, etc., hasta que todos los componentes hayan sido eliminados. Así, `rmdir \-p a/b/c' es equivalente a `rmdir a/b/c; rmdir a/b; rmdir a'. .SH OPCIONES DE GNU .TP .B "\-\-ignore\-fail\-on\-non\-empty" Normalmente, .B rmdir rehusará elminar un directorio que no está vacío. Esta opción hace que .B rmdir ignore el fallo para eliminar el directorio, si ese fallo se debe a que el directorio no está vacío. (Nueva en file\%utils-4.0.) .TP .B "\-p, \-\-parents" Como se acaba de explicar arriba. .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje en la salida estándar sobre el modo de empleo y acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra en la salida estándar información sobre la versión y luego acaba con código de éxito. .TP .B "\-\-" Termina la lista de opciones. .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_COLLATE, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen los significados usuales. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2. .SH "EJEMPLO DE UTILIZACIÓN" La orden `\fIrmdir fuu\fP' borrará el directorio \fIfuu\fP si está vacío. Para borrar un directorio no vacío, junto con todo lo que tenga debajo, emplee `\fIrm -r fuu\fP'. .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B rmdir según se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden diferir un poco. Envíe por correo electrónico correcciones y adiciones a la dirección aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/time.10000644000175000017500000001760610247135243014620 0ustar jfsjfs.\" Copyright Andries Brouwer, 2000 .\" .\" This page is distributed under GPL. .\" Some fragments of text came from the time-1.7 info file. .\" Inspired by kromJx@crosswinds.net. .\" Translated by Jorge Rodríguez García (A.K.A. Tiriel)(tiriel@users.sourceforge.net .\" .TH TIME 1 "11 diciembre 2000" "" "" .SH NOMBRE time \- temporiza una orden sencilla o devuelve la utilización de recursos .SH SINOPSIS .BI "time [" opciones "] " orden " [" argumentos... "] " .SH DESCRIPCIóN La orden .B time ejecuta el programa .I orden con los argumentos suministrados. Cuando .I orden finaliza, .B time escribe un mensaje en la salida estándar devolviendo estadísticas temporales sobre la ejecución de este programa. Estas estadísticas están compuestas por (i) el tiempo real transcurrido entre la llamada y la finalización de .I orden , (ii) el tiempo de usuario del procesador (la suma de los valores .I tms_utime y .I tms_cutime en un .I "struct tms" tal y como devuelve .BR times (2)), y (iii) el tiempo de sistema del procesador (la suma de los valores .I tms_stime y .I tms_cstime en un .I "struct tms" tal y como devuelve .BR times (2)). .SH OPCIONES .TP .B \-p Cuando se use la localización POSIX, usar el formato tradicional preciso .br .in +5 "real %f\enuser %f\ensys %f\en" .in -5 .br (con números en segundos) donde el número de decimales en la salida de %f está sin especificar pero es suficiente para expresar la precisión del flanco de reloj, y al menos uno. .SH ENTORNO Se utilizan las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE, LC_MESSAGES, LC_NUMERIC, NLSPATH y PATH. La última para buscar .IR orden . El resto para el texto y el formato de la salida. .SH "ESTADO DE SALIDA" Si se invocó .I orden , el estado de salida será el de .IR orden . En otro caso, es 127 si .I orden no se pudo encontrar, 126 si se pudo encontrar pero no pudo invocarse, y algún otro valor distinto de cero (1-125) si ocurrió algun otro error. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR times (2), .sp 2 .SH "VERSIÓN GNU" A continuación, una descripción de la versión 1.7 de GNU de .BR time . A pesar del nombre de la utilidad, GNU hace que devuelva gran cantidad de información útil, no sólo sobre el tiempo utilizado, sino además sobre otros recursos como memoria, llamadas E/S o IPC (si están disponibles). La salida se formatea utilizando una cadena de formato que se puede especificar utilizando la opción \-f o la variable de entorno TIME. .LP La cadena de formato por defecto es .br .in +3 %Uusuario %Ssistema %Etranscurrido %PCPU (%Xtexto+%Ddatos %Mmax)k .br %Ientradas+%Osalidas (%Fprincipal+%Rmenor)faltas de página %Wintercambios .br .in -3 .LP Cuando se indica la opción \-p, se usa el formato de salida transportable .br .in +3 real %e .br user %U .br sys %S .br .in -3 .SS "La cadena de formato" El formato se interpreta en el modo usual de printf. Los caracteres habituales se copian directamente, tabulación, nueva línea y barra invertida se escapan usando \et, \en y \e\e, el signo de porcentaje se representa por %%, y de otra manera % indica una conversión. El programa .B time añadirá siempre una línea final. A continuación se presentan las conversiones. Todas las utilizadas por .BR tcsh (1) están respaldadas .LP .B "Tiempo" .TP .B %E Tiempo real transcurrido (en [horas:]minutos:segundos). .TP .B %e (No aparece en tcsh.) Tiempo real transcurrido (en segundos). .TP .B %S Número total de segundos de CPU que el proceso consumió en modo de núcleo. .TP .B %U Número total de segundos de CPU que el proceso consumió en modo de usuario. .TP .B %P Porcentaje de CPU que recibió este trabajo, calculado como (%U + %S) / %E. .LP .B "Memoria" .TP .B %M Conjunto máximo residente del proceso durante su tiempo de vida, en KBytes. .TP .B %t (No aparece en tsch.) Tamaño aproximado del conjunto residente del proceso, en KBytes. .TP .B %K Uso de memoria total aproximado (datos+pila+texto) del proceso, en KBytes. .TP .B %D Tamaño aproximado del área de datos no compartida del proceso, en KBytes. .TP .B %p (No aparece en tsch.) Tamaño aproximado del espacio de pila no compartido del proceso, en KBytes. .TP .B %X Tamaño aproximado del espacio de texto compartido del proceso, en KBytes. .TP .B %Z (No aparece en tsch.) Tamaño de página del sistema, en KBytes. Esto es una constante del sistema, pero varía entre un sistema y otro. .TP .B %F Número de faltas de página principales, que ocurrieron mientras el proceso se ejecutaba. Estas son faltas en las que la página debe ser leída desde disco. .TP .B %R Número de faltas de página menores o recuperables. Estas son faltas para páginas que no son válidas pero que no han sido reclamadas aún por otras páginas virtuales. De este modo, los datos en la página son todavía válidos, pero las tablas de sistema deben actualizarse. .TP .B %W Número de veces que el proceso fue intercambiado hacia afuera de la memoria principal. .TP .B %c Número de veces que el proceso fue intercambiado de contexto involuntariamente (porque finalizase la porción de tiempo). .TP .B %w Número de esperas: veces que el programa fue intercambiado de contexto voluntariamente, por ejemplo, mientras se espera a que se complete una operación de E/S. .LP .B "E/S" .TP .B %I Número de entradas al sistema de archivos por el proceso. .TP .B %O Número de salidas al sistema de archivos por el proceso. .TP .B %r Número de mensajes de conexión recibidos por el proceso. .TP .B %s Número de mensajes de conexión enviados por el proceso. .TP .B %k Número de señales entregadas al proceso. .TP .B %C (No aparece en tcsh.) Nombre y argumentos en línea de órdenes de la orden temporizada. .TP .B %x (No aparece en tcsh.) Estado de salida de la orden. .SH "OPCIONES GNU" .TP .BI "\-f " FORMATO ", \-\-format=" FORMATO Especificar el formato de salida, posiblemente redefiniendo el formato especificado en la variable de entorno TIME. .TP .B "\-p, \-\-portability" Usar el formato de salida transportable. .TP .BI "\-o " FICHERO ", \-\-output=" FICHERO No enviar los resultados a stderr, sino sobreescribir el fichero especificado. .TP .B "\-a, \-\-append" (Usado en conjunción con \-o.) No sobreescribir, sino añadir al final. .TP .B "\-v, \-\-verbose" Ofrece una salida detallada sobre todo lo que el programa conoce. .SH "OPCIONES GNU ESTÁNDAR" .TP .B "\-\-help" Imprime un mensaje de uso en la salida estándar y termina satisfactoriamente. .TP .B "\-V, \-\-version" Imprime la información sobre la versión en la salida estándar y termina satisfactoriamente. .TP .B "\-\-" Terminar la lista de opciones. .SH FALLOS No todos los recursos son medidos por todas las versiones de Unix, de modo que algunos valores pueden ser devueltos como cero. La selección presente fue mayormente inspirada por los datos suministrados por 4.2 o 4.3BSD. .LP La versión 1.7 de GNU de time aún no está localizada. De modo que no implementa los requisitos de POSIX. .LP La variable de entorno TIME no fue elegida correctamente. No es inusual en sistemas como autoconf o make usar variables de entorno con el nombre de una utilidad para reemplazar la utilidad a usar. Usos como MORE o TIME para opciones a programas (en lugar de nombres de ruta a programas) tiende a llevar a dificultades. .LP Parece desafortunado que \-o sobreescriba en lugar de añadir al final. (Esto es, la opción por defecto debería ser \-a.) .LP Sugerencias por correo e informe de fallos de .B time de GNU a .br .I bug-utils@prep.ai.mit.edu .br Por favor, incluyase la versión de .B time , que puedes obtener ejecutando .br .I time --version .br y el sistema operativo y el compilador de C utilizado. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR tcsh (1), .BR times (2), .BR wait3 (2) .SH AUTORES .TP .IP "David Keppel" Versión original .IP "David MacKenzie" POSIXización, autoconfiscación, GNU getoptización, documentación, otras correciones de fallos y mejoras. .IP "Arne Henrik Juul" Ayudó a la portabilidad .IP "Francois Pinard" Ayudó a la portabilidad .IP "Jorge Rodríguez (A.K.A. Tiriel)" Realizó la traducción de la versión 1.55 manpages-es-1.55.orig/man1/touch.10000644000175000017500000001303410206434067014774 0ustar jfsjfs.\" -*- nroff -*- .\" Translated into Spanish on Thursday Jan 26 1999 by David García .\" a.k.a. PowR .\" Translation revised on Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised on Thu Jan 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH TOUCH 1 "Noviembre 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE touch \- cambia la fecha de un archivo. .SH SINOPSIS .B touch .BI "[\-acm][\-r " archivo_referencia "|\-t " fecha "] " archivo... .sp Versión en desuso: .br .B touch .BI "[\-acm][" ugly_time "] " archivo... .sp Versión GNU: .br .B touch .BI "[\-acfm] [\-r " archivo "] [\-t " fechadecimal ] .BI "[\-d " time "] [\-\-time={atime,access,use,mtime,modify}]" .BI "[\-\-date=" fecha "] [\-\-reference=" archivo ] .BI "[\-\-no\-create] [\-\-help] [\-\-version] [\-\-] " archivo... .SH DESCRIPCIÓN .B touch cambia la fecha de acceso y/o modificación del archivo especificado .IR file . Las fechas a cambiar son modificadas a la fecha actual, a menos q la opción \-r sea especificada, en cuyo caso es cambiada a la fecha correspondiente del archivo .IR archivo_referencia , o la opción \-t sea especificada, en cuyo caso es cambiada a la especificada .IR time . Ambas fechas son cambiadas cuando ninguna o ambas de las opciones \-a y \-m sean dadas. Solo la fecha de acceso o modificación es cambiada cuando una de las opciones \-a y \-m es dada. Si el archivo no existía, es creado (como un archivo vacio con modo 0666, modificado por umask), a menos que la opción \-c sea dada. .SH "OPCIONES POSIX" .TP .B \-a Cambia la fecha de acceso de .IR archivo . .TP .B \-c No crea .IR archivo . .TP .B \-m Cambia la fecha de modificación de .IR archivo . .TP .BI "\-r " archivo_referencia Utiliza la fecha correspondiente a .I archivo_referencia como el nuevo valor para la(s) fecha(s) modificada(s). .TP .BI "\-t " time Utiliza la fecha especificada como el nuevo valor para la(s) fecha(s) modificada(s). Dicho argumento debe ser un número decimal de la forma .br .nf [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] .br .fi con su significado obvio. Si SS no es especificado, el año SSAA es tomado como perteneciente al intervalo 1969-2068. Si ss no se especifica, se toma como valor 0. Es posible especificarlo dentro de los valores 0-61 así que es posible dar valores de cambio ("salto") de minuto. La fecha resultante se toma como una fecha de la zona horaria especificada por la variable de entorno TZ. Se produce un error si la fecha dada es anterior al 1 de Enero de 1970. .SH "DETALLES POSIX" La segunda manera de ejecución tiene la desventaja de que puede haber cierta ambiguedad en el termino .I ugly_time es una fecha o un argumento de fichero. Se considera como fecha cuando no estan presentes las opciones \-r o \-t, hay al menos dos argumentos, y el primer argumento es un 8 - o un 10 - como dígito decimal entero. El formato de .I ugly_time es MMDDhhmm[aa], donde aa esta en el rango 69-99 entendiendose como un año en el intervalo de 1969-1999. Un argumento aa no especificado se entiende como el año actual. Esta forma de utilizacion de touch se encuentra obsoleta. .SH "DETALLES GNU" Si el primer .I archivo fuese un argumento valido para la opción .B "\-t" y no se da fecha con ninguna de las opciones .BR "\-d" , .BR "\-r" o .B "\-t" y el argumento `\-\-' no se da, este argumento se interpreta como la fecha para otros archivos en vez de el nombre de un archivo. .PP Si tanto la fecha de acceso como de modificación a la fecha actual, .B touch puede cambiar la fecha de los arhivos que el usuario que los ejecuta tenga permisos de escritura en ellos, aunque no sean suyos. De cualquier otra manera, el usuario ha de ser el dueño de los archivos. .SH "OPCIONES GNU" .TP .B "\-a, \-\-time=atime, \-\-time=access, \-\-time=use" Cambia solamente el tiempo de acceso. .TP .B "\-c, \-\-no\-create" No crea archivos que no existian antes. .TP .BI "\-d, \-\-date=" fecha Use .I fecha en lugar de la fecha actual. Puede contener nombres de meses, zonas horarias, `am' y `pm', etc. .TP .B "\-f" Ignorado; para compatibilidad con versiones BSD de .BR touch (1). .TP .B "\-m, \-\-time=mtime, \-\-time=modify" Cambia solamente la fecha de modificacion. .TP .BI "\-r " archivo ", \-\-reference=" archivo Utiliza como referencia las fechas de .I archivo en lugar de la fecha actual. .TP .BI "\-t " decimtime Aqui .I decimtime tiene el formato [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] Utilice el argumento (meses, días, horas, minutos, opcionalmente el siglo y años, opcionalmente segundos) en lugar de la fecha actual. Tenga en cuenta que este formato viola la especificacion POSIX. .SH "OPCIONES GNU NORMALES" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje de ayuda en la salida starndard y sale con exito. .TP .B "\-\-version" Muestra informacion acerca de la version en la salida standard y sale con exito. .TP .B "\-\-" Termina la lista de opciones. .SH ENTORNO La variable TZ se usa para interpretar fechas específicas dadas. Las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen el habitual significado. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2 describe la sintaxis para el argumento de la opción \-t que difiere de la usada por la implementacion GNU. .SH "EJEMPLO DE UTILIZACIÓN" La orden `\fItouch foo\fP' creará el archivo \fIfoo\fP si este no existía, y cambiando la fecha de la ultima modificación a la actual. Habitualmente es usada para guiar las acciones de .BR make . .SH OBSERVACIONES Esta página describe .B touch como se encuentra en el paquete fileutils-4.0; otras versiones pueden tener ligeras diferencias. Correcciones y contribuciones a aeb@cwi.nl. Informes de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man1/vdir.10000644000175000017500000000001610075213504014605 0ustar jfsjfs.so man1/ls.1 manpages-es-1.55.orig/man2/0000755000175000017500000000000010251152757013573 5ustar jfsjfsmanpages-es-1.55.orig/man2/_llseek.20000644000175000017500000000002210075213504015256 0ustar jfsjfs.so man2/llseek.2 manpages-es-1.55.orig/man2/_exit.20000644000175000017500000000727210246407253014774 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt, Ian Jackson. .\" .\" Se autoriza hacer y distribuir copias literales de este manual siempre .\" que el aviso de copyright y este aviso de autorización se preserven en .\" todas las copias. .\" .\" Se autoriza copiar y distribuir versiones modificadas de este manual .\" bajo las condiciones para copiar literalmente, siempre que todo el trabajo .\" resultante sea distribuido bajo los términos de un aviso de autorización .\" idéntico a éste. .\" .\" Ya que el kernel y las bibliotecas de Linux están cambiando .\" constantemente, esta página de manual puede ser incorrecta u obsoleta. .\" El(Los) autor(es) no asumen ninguna responsabilidad de los errores u .\" omisiones, o de los daños resultantes del uso de la información contenida .\" aquí. El(Los) autor(es) pueden no haber tomado el mismo nivel de cuidado en .\" la producción de este manual, que es licenciado gratuitamente, como el que .\" podrían haber tomado trabajando profesionalmente. .\" .\" Las versiones procesadas o tratadas de este manual que no se acompañen .\" con los fuentes deben reconocer el copyright y los autores de este trabajo. .\" .\" Modificado el Mié 21 de Julio de 1993 a las 23:02:38 por Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 2001-11-17, aeb .\" Traducido el Sáb 19 de Julio de 1997 por Juan Piernas (piernas@dif.um.es) .\" Revisado el Sáb 28 de Febrero de 1998 por Nicolás Lichtmaier .\" Revisado el Sáb 25 de Abril de 1998 por Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH _EXIT 2 "17 noviembre 2001" "Linux" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE _exit, _Exit \- Produce la terminación del proceso actual .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "void _exit(int " status ); .sp .B #include .sp .BI "void _Exit(int " status ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B _exit termina "inmediatamente" la ejecución del proceso invocador. Todos los descriptores de ficheros abiertos que pertenezcan al proceso se cierran; todos los procesos hijos son heredados por el proceso 1, init, y al proceso padre se le envía la señal .B SIGCHLD. .LP El valor .I status se le devuelve al proceso padre como estado de terminación del proceso, y se puede leer mediante una de las funciones de la familia de .B wait. .LP La función .B _Exit es equivalente a .BR _exit . .SH "VALOR DEVUELTO" Estas funciones nunca regresan. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3. La función \fI_Exit()\fP fue introducida por C99. .SH OBSERVACIONES Para una discusión sobre los efectos de una llamada exit, la transmisión de estados de salida, procesos zombie, señales enviadas, etc., vea .BR exit (3). .LP La función .B _exit hace lo mismo que \fBexit()\fP, pero no llama a ninguna función registrada con la función .B atexit del ANSI C, ni a ningún manejador de señales registrado. Que la función vacíe los buffers estándar de E/S y elimine los ficheros temporales creados con .BR tmpfile (3) depende de la implementación. Por otra parte, .B _exit no cierra los descriptores de fichero abiertos, y ésto puede provocar un retardo desconocido, a la espera de finalizar cualquier salida pendiente. Si el retardo es no deseado, podría ser util llamar a funciones tales como \fItcflush()\fP antes de llamar a \fB_exit()\fP. Que cualquier petición de E/S pendiente sea cancelada, y qué petición de E/S puede ser cancelada en una llamada \fB_exit()\fP depende de la implementación. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fork (2), .BR execve (2), .BR waitpid (2), .BR wait4 (2), .BR kill (2), .BR wait (2), .BR exit (3), .BR termios (3) manpages-es-1.55.orig/man2/_newselect.20000644000175000017500000000002210075213504015770 0ustar jfsjfs.so man2/select.2 manpages-es-1.55.orig/man2/_sysctl.20000644000175000017500000000002210075213504015320 0ustar jfsjfs.so man2/sysctl.2 manpages-es-1.55.orig/man2/accept.20000644000175000017500000002531710206434067015122 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1983, 1990, 1991 The Regents of the University of California. .\" Todos los derechos reservados. .\" .\" Se permite la redistribución y uso en formatos fuente y binario, con o .\" sin modificación, siempre que se cumplan las siguientes condiciones: .\" 1. Las redistribuciones del código fuente deben conservar el aviso .\" anterior de copyright, esta lista de condiciones y el siguiente .\" rechazo de responsabilidad. .\" 2. Las redistribuciones en formato binario deben reproducir el aviso de .\" copyright anterior, esta lista de condiciones y el siguiente rechazo .\" de responsabilidad en la documentación y/o en otros materiales .\" proporcionados junto con la distribución. .\" 3. Todos los materiales publicitarios que mencionen características o .\" uso de este software deben mostrar el siguiente reconocimiento: .\" Este producto incluye software desarrollado por la Universidad de .\" California, Berkeley y sus colaboradores. .\" 4. No se deben usar ni el nombre de la Universidad ni los nombres de sus .\" colaboradores para endosar o promover productos derivados de este software sin .\" previo permiso escrito específico. .\" .\" LOS REGENTES Y COLABORADORES PROPORCIONAN ESTE SOFTWARE "TAL CUAL" Y .\" RECHAZAN CUALQUIER GARANTÍA EXPLÍCITA O IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO NO .\" LIMITADO A, LAS GARANTÍAS QUE SE SOBREENTIENDAN DEL COMERCIO Y .\" CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. EN NINGÚN CASO LOS .\" REGENTES O COLABORADORES SERÁN RESPONSABLES DE DAÑOS DIRECTOS, .\" INDIRECTOS, INCIDENTALES, ESPECIALES, EJEMPLARES O CONSECUTIVOS .\" (INCLUYENDO, PERO NO LIMITADO A, LA OBTENCIÓN DE BIENES O SERVICIOS .\" SUPLENTES; PERDIDA DE UTILIDAD, DATOS O BENEFICIOS; O INTERRUPCIÓN DE .\" NEGOCIO) CAUSADOS DE CUALQUIER MANERA Y BAJO NINGUNA TEORÍA DE .\" RESPONSABILIDAD, AUN ESCRITA, NI RESPONSABLES DE NINGÚN DELITO .\" (INCLUYENDO NEGLIGENCIA O CUALQUIER OTRO CASO) QUE SURJA DE CUALQUIER .\" FORMA FUERA DEL USO DE ESTE SOFTWARE, INCLUSO AUNQUE SE HAYA ADVERTIDO .\" DE LA POSIBILIDAD DE TAL DAÑO. .\" .\" $Id: accept.2,v 1.2 2005/02/21 16:25:16 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Modified Sat Jul 24 16:42:42 1993 by Rik Faith .\" Modified Mon Oct 21 23:05:29 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified 1998-2000 by Andi Kleen to match Linux 2.2 reality .\" Modified Tue Apr 23 20:33:18 CEST 2002 by Roger Luethi .\" Revisado el Dom 4 de Abr de 1999 por Juan Piernas .\" Revisado el vie 25 de jun de 1999 por Juan Piernas .\" Revisado el sáb 8 de ene del 2000 por Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 17-septiembre-2004 .\" .TH ACCEPT 2 "23 Abril 2002" "Página de Linux 2.2" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE accept \- acepta una conexión sobre un conector (socket). .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int accept(int " s ", struct sockaddr *" addr ", socklen_t *" addrlen ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B accept se usa con conectores orientados a conexión .RB ( SOCK_STREAM , .B SOCK_SEQPACKET y .BR SOCK_RDM ). Extrae la primera petición de conexión de la cola de conexiones pendientes, le asocia un nuevo conector con, practicamente, las misma propiedades que .I s y reserva un nuevo descriptor de fichero para el conector, el cuál es el valor devuelto por la llamada. El conector original .I s no se ve afectado por esta llamada. Dese cuenta que cualquier opción por descriptor de fichero (cualquiera que se pueda establecer con .B F_SETFL de fcntl, como no bloqueante o estado asíncrono) no se hereda en un .I accept. .PP El argumento .I s es un conector que ha sido creado con .BR socket (2), ligado a una dirección local con .BR bind (2) y que se encuentra a la escucha tras un .BR listen (2). El argumento .I addr es un puntero a una estructura sockaddr. Esta estructura se rellena con la dirección de la entidad con la que se conecta, tal y como la conoce la capa de comunicaciones. El formato exacto de la dirección pasada en el parámetro .I addr viene determinado por la familia del conector (vea .BR socket (2) y las páginas de manual del protocolo correspondiente). El argumento .I addrlen es un parámetro de entrada/salida: al efectuar la llamada debe contener el tamaño de la estructura apuntada por .IR addr ; a la salida, contendrá la longitud real (en bytes) de la dirección devuelta. Cuando .I addr es NULL nada se rellena. .PP Si no hay conexiones pendientes en la cola y el conector no está marcado como "no bloqueante", .B accept bloqueará al invocador hasta que se presente una conexión. Si el conector está marcado como no bloqueante y no hay conexiones pendientes en la cola, .B accept devolverá EAGAIN. .PP Para ser informado de las conexiones entrantes que se produzca en un conector, puede usar .BR select (2) o .BR poll (2). Se producirá un evento de lectura en el intento de una nueva conexión y entonces puede llamar a .B accept para obtener un conector para esa conexión. Alternativamente, puede configurar el conector para que provoque una señal .B SIGIO cuando se produzca actividad en el conector; vea .BR socket (7) para más detalles. .PP Para determinados protocolos que necesitan una confirmación explícita, tales como DECNet, .B accept se puede interpretar como una función que, simplemente, desencola la siguiente petición de conexión sin que ello implique la confirmación. Se sobreentiende la confirmación cuando se produce una lectura o escritura normal sobre el nuevo descriptor de fichero, y el rechazo puede ser de igual manera implícito cerrando el nuevo conector. Actualmente, sólo DECNet tiene esta semántica en Linux. .SH OBSERVACIONES Puede que no siempre haya una conexión esperando después de que se produzca una señal .BR SIGIO , o después de que .BR select (2) o .BR poll (2) devuelvan un evento de lectura, debido a que la conexión podría haber sido eliminada por un error asíncrono de red u otro hilo antes de que se llame a .BR accept . Si esto ocurre entonces la llamada se bloqueará esperando a que llegue la siguiente conexión. Para asegurarse de que .B accept nunca se bloquea, es necesario que el conector .I s pasado tenga la opción .B O_NONBLOCK activa (vea .BR socket (7)). .SH "VALOR DEVUELTO" La llamada devuelve \-1 ante un error. Si tiene éxito, devuelve un entero no negativo que es el descriptor del conector aceptado. .SH MANEJO DE ERRORES La llamada .B accept de Linux pasa los errores de red ya pendientes sobre el nuevo conector como un código de error de .BR accept . Este comportamiento difiere de otras construcciones de conectores BSD. Para un funcionamiento fiable, la aplicación debe detectar los errores de red definidos por el protocolo tras una llamada a .B accept y tratarlos como .BR EAGAIN reintentado la operación. En el caso de TCP/IP estos son .BR ENETDOWN , .BR EPROTO , .BR ENOPROTOOPT , .BR EHOSTDOWN , .BR ENONET , .BR EHOSTUNREACH , .BR EOPNOTSUPP y .BR ENETUNREACH . .SH ERRORES .B accept fallará si: .TP .BR EAGAIN " o " EWOULDBLOCK El conector está marcado como no-bloqueante y no hay conexiones que aceptar. .TP .B EBADF El descriptor es inválido. .TP .B ENOTSOCK El descriptor referencia a un fichero, no a un conector. .TP .B EOPNOTSUPP El conector referenciado no es del tipo .BR SOCK_STREAM . .TP .B EINTR La llamada al sistema fue interrumpida por una señal que fue capturada antes de que llegara una conexión válida. .TP .B ECONNABORTED Una conexión fue abortada. .TP .B EINVAL El conector no está escuchando conexiones. .TP .B EMFILE El límite de descriptores de fichero abiertos por proceso ha sido alcanzado. .TP .B ENFILE El límite máximo del sistema para descriptores de fichero ha sido alcanzado. .PP .B accept puede fallar si: .TP .B EFAULT El parámetro .I addr no se encuentra en una zona accesible para escritura por el usuario. .TP .B ENOBUFS, ENOMEM No hay suficiente memoria disponible. Esto normalmente significa que la asignación de memoria está limitada por los límites del buffer de conectores, no por la memoria del sistema. .TP .B EPROTO Error de protocolo. .PP La llamada .B accept de Linux puede fallar si: .TP .B EPERM Las reglas del cortafuegos prohíben la conexión. .PP Además, se pueden devolver otros errores de red para el nuevo conector y que se encuentren definidos en el protocolo. Diferentes núcleos de Linux pueden devolver otros errores diferentes como .BR ENOSR , .BR ESOCKTNOSUPPORT , .BR EPROTONOSUPPORT , .BR ETIMEDOUT . El valor .B ERESTARTSYS puede darse durante una ejecución paso a paso. .SH CONFORME A SVr4, 4.4BSD (la función .B accept apareció por primera vez en BSD 4.2). La página de manual de BSD documenta cinco posibles respuestas de error (EBADF, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EWOULDBLOCK, EFAULT). SUSv3 documenta los errores EAGAIN, EBADF, ECONNABORTED, EINTR, EINVAL, EMFILE, ENFILE, ENOBUFS, ENOMEM, ENOTSOCK, EOPNOTSUPP, EPROTO, EWOULDBLOCK. Además, SUSv2 documenta EFAULT y ENOSR. .LP La llamada accept de Linux no hereda opciones de conector como .BR O_NONBLOCK . Este comportamiento difiere de otras construcciones de conectores BSD. Los programas portables no deben confiar en este comportamiento y establecer siempre todas las opciones requeridas en el conector devuelto por accept. .SH NOTA El tercer argumento de .B accept se declaró originalmente como un `int *' (y así está en libc4 y libc5 y en otros muchos sistemas como BSD 4.*, SunOS 4, SGI); el estándar propuesto POSIX 1003.1g quiso cambiarlo a `size_t *' y así está en SunOS 5. Más tarde, los borradores POSIX tenían `socklen_t *' y así lo tomaron the Single Unix Specification y glibc2. Citando a Linus Torvalds: .\" .I fails: only italicizes a single line \fI_Cualquier_ biblioteca razonable _debe_ hacer que "socklen_t" sea del mismo tamaño que int. Cualquier otra cosa destroza todo lo de la capa de conectores BSD. POSIX inicialmente estableció el tipo a size_t y, de hecho, yo (y es de suponer que otros aunque, obviamente, no demasiados) nos quejamos a gritos. El ser de tipo size_t es completamente desastroso, precisamente porque, por ejemplo, size_t muy rara vez es del mismo tamaño que "int" en arquitecturas de 64 bit. Y _tiene_ que ser del mismo tamaño que "int" porque así está en la interfaz de conectores BSD. De cualquier modo, los de POSIX finalmente tuvieron una idea y crearon "socklen_t". Para empezar, no deberían haberlo tocado pero, una vez que lo hicieron, pensaron que debían tener un tipo con nombre propio por alguna insondable razón (probablemente alguien no quería desprestigiarse por haber cometido la estupidez original por lo que, simplemente, renombraron su metedura de pata de forma silenciosa)\fP. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bind (2), .BR connect (2), .BR listen (2), .BR select (2), .BR socket (2) manpages-es-1.55.orig/man2/access.20000644000175000017500000001536110247135243015121 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt, Ian Jackson. .\" .\" Se autoriza hacer y distribuir copias literales de este manual siempre .\" que el aviso de copyright y este aviso de autorización se preserven en .\" todas las copias. .\" .\" Se autoriza copiar y distribuir versiones modificadas de este manual .\" bajo las condiciones para copiar literalmente, siempre que todo el trabajo .\" resultante sea distribuido bajo los términos de un aviso de autorización .\" idéntico a éste. .\" .\" Ya que el kernel y las bibliotecas de Linux están cambiando .\" constantemente, esta página de manual puede ser incorrecta u obsoleta. .\" El(Los) autor(es) no asumen ninguna responsabilidad de los errores u .\" omisiones, o de los daños resultantes del uso de la información contenida .\" aquí. El(Los) autor(es) pueden no haber tomado el mismo nivel de cuidado en .\" la producción de este manual, que es licenciado gratuitamente, como el que .\" podrían haber tomado trabajando profesionalmente. .\" .\" Las versiones procesadas o tratadas de este manual que no se acompañen .\" con los fuentes deben reconocer el copyright y los autores de este trabajo. .\" .\" Modificado el Mié, 21 Jul 1993, a las 19:36:29, por Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modificado el 21 de Ago de 1994 por Michael Chastain (mec@shell.portal.com): .\" Se elimina nota sobre viejo kernel (pre-1.1.44) que usaba un .\" identificador de proceso incorrecto a lo largo del camino. .\" Modificado el 18 de Mar de 1996 por Martin Schulze (joey@infodrom.north.de): .\" Mejor explicación sobre cómo se comportan con los enlaces simbólicos. .\" Corregido por Nick Duffek (nsd@bbc.com), aeb, el 26 de Abril de 1996 .\" Modificado el 07 de Sep de 1996 a las 18:17:26 por Michael Haardt: .\" Restricciones para NFS .\" Traducido el 23 de Jul de 1997 por Juan Piernas (piernas@dif.um.es) .\" Modificado por Joseph S. Myers , 970909 .\" Modified Tue Jan 13 21:21:03 MET 1998 by Michael Haardt:> .\" Using access is often insecure .\" Modified Tue Oct 16 02:40:48 CEST 2001 by aeb .\" Modified Tue Apr 23 19:51:15 CEST 2002 by Roger Luethi .\" Traducción revisada el Sáb 25 de Abril de 1998 por Juan Piernas .\" Traducción revisada el Dom 16 de Agosto de 1998 por .\" Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 17-septiembre-2004 .\" .TH ACCESS 2 "23 Abril 2002" "Linux" "Llamadas al sistema" .SH NOMBRE access \- comprueba los permisos de usuario para un fichero .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int access(const char *" pathname ", int " mode ); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B access comprueba si al proceso se le permitiría leer, escribir o comprobar la existencia del fichero (u otro objeto del sistema de ficheros) cuyo nombre es .IR pathname . Si .I pathname es un enlace simbólico se comprueban los permisos del fichero referenciado por dicho enlace simbólico. .I mode es una máscara compuesta por uno o más de los siguientes elementos: .BR R_OK ", " W_OK ", " X_OK " y " F_OK . .BR R_OK ", " W_OK " y " X_OK se utilizan para la comprobación de lectura, escritura o ejecución del fichero, respectivamente. .B F_OK se utiliza para ver si se permite la mera comprobación de la existencia del fichero. Esto depende de los permisos de los directorios que aparecen en el camino hasta el fichero, tal como se da en .IR pathname , y de los permisos de los directorios y ficheros referenciados por los enlaces simbólicos que se pueden encontrar a lo largo del camino. La comprobación se realiza con los uid y gid .I reales del proceso, en lugar de utilizar los identificadores efectivos, tal como se hace cuando realmente se intenta una operación. Esto permite a los programas con el bit .BR SETUID activo determinar fácilmente la autoridad del usuario invocador. Sólo se comprueban los bits de acceso, no el tipo de fichero o sus contenidos. Por lo tanto, si encontramos que un directorio se puede "escribir", probablemente esto significa que se pueden crear ficheros en el directorio, no que el directorio se pueda escribir como se hace con un fichero. Similarmente, podemos encontrar un fichero DOS como "ejecutable" y, aún así, puede fallar una llamada a .BR execve (2). Si el proceso tiene los privilegios apropiados, una implementación puede indicar éxito para .B X_OK aun si ninguno de los bits de permiso de ejecución del fichero están activos. .SH "VALOR DEVUELTO" Si ha habido éxito (se han concedido todos los permisos solicitados) la función devuelve un valor 0. Si se ha producido un error (al menos, uno de los bits de .I mode ha interrogado por un permiso que ha sido denegado, o ha ocurrido algún otro tipo de error), la función devuelve \-1 y a .I errno se le asigna un valor adecuado. .SH ERRORES .B access fallará si: .TP .B EACCES Se denegaría el acceso solicitado al fichero o se deniega el permiso de búsqueda para uno de los directorios en .IR pathname . .TP .B ELOOP Se han encontrado demasiados enlaces simbólicos al resolver .IR pathname . .TP .B ENAMETOOLONG .IR pathname " es demasiado largo." .TP .B ENOENT Un directorio componente de .I pathname es accesible pero no existe o es un enlace simbólico colgado. .TP .B ENOTDIR Un componente usado como directorio en .I pathname no es, de hecho, un directorio. .TP .B EROFS Se ha solicitado permiso de escritura para un fichero en un sistema de ficheros de sólo lectura. .PP .B access puede fallar si: .TP .B EFAULT .IR pathname " apunta fuera del espacio de direcciones al que tiene acceso." .TP .B EINVAL .IR mode " se ha especificado incorrectamente" .TP .B ENOMEM No hay suficiente memoria disponible en el núcleo. .TP .B EIO Ha ocurrido un error de E/S. .TP .B ENOMEM Memoria del núcleo insuficiente. .TP .B ETXTBSY Se requiere acceso de escritura para un ejecutable que está siendo ejecutado. .SH RESTRICCIONES .B access regresa un error si falla cualquiera de los tipos de acceso especificados en la llamada a la función, aunque los otros tipos tuvieran éxito. .PP .B access no puede funcionar correctamente sobre sistemas de ficheros NFS que tengan activa la aplicación del UID, porque la aplicación del UID se realiza en el servidor y se oculta a los clientes que comprueban los permisos. .PP Usar .B access para comprobar si un usuario está autorizado a, por ejemplo, abrir un fichero antes de que realmente lo haga usando .BR open (2), crea un agujero de seguridad ya que el usuario podría explotar el breve intervalo de tiempo que hay entre la comprobación y la apertura del fichero para manipularlo. .SH "CONFORME A" SVID, AT&T, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR stat (2), .BR open (2), .BR chmod (2), .BR chown (2), .BR setuid (2), .BR setgid (2) manpages-es-1.55.orig/man2/acct.20000644000175000017500000001025710246407110014563 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt .\" (michael@moria.de), .\" Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Thu Jul 22 14:00:08 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Tue Aug 10 1993 by Alan Cox (iiitac@pyramid.swansea.ac.uk) .\" Modified Wed Nov 4 1998 by Tigran Aivazian .\" Translated 15 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 25 Jun 1996 by Miguel A. Sepulveda(angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Modified 12 Feb 1998 by Juan Piernas (piernas@dif.um.es) .\" Modified Sat Feb 28 23:33:12 ART 1998 by Nicolás Lichtmaier .\" Translation revised Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat 8 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 17-septiembre-2004 .\" .TH ACCT 2 "4 noviembre 1998" "Linux 2.1.126" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE acct \- activa/desactiva la contabilidad de procesos .SH SINOPSIS .ad l .nf .B #include .sp .BI "int acct(const char *" filename ); .fi .ad b .SH DESCRIPCIÓN Cuando se usa con el nombre de un fichero existente como argumento, se activa la contabilidad y se añade a \fIfilename\fP un registro de información para cada proceso finalizado. Usando \fBNULL\fP como argumento desactiva la contabilidad. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito el valor devuelto es cero. Si hay algún error, el resultado es \-1 y a .I errno se le asigna un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EACCES Permiso de escritura denegado sobre el fichero especificado. .TP .B EACCESS El argumento .I filename no es un fichero regular. .TP .B EFAULT .I filename apunta fuera del espacio de direcciones accesible. .TP .B EIO Error al escribir en el fichero .IR filename . .TP .B EISDIR .I filename es un directorio. .TP .B ELOOP Demasiados enlaces simbólicos encontrados al resolver .IR filename . .TP .B ENAMETOOLONG .I filename es demasiado largo. .TP .B ENOENT El nombre de fichero especificado no existe. .TP .B ENOMEM No hay memoria suficiente. .TP .B ENOSYS No se activó la contabilidad BSD de procesos cuando se compiló el núcleo. EL parámetro de configuración del núcleo que controla esta característica es CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT. .TP .B ENOTDIR Un componente usado como directorio en .I filename no es un directorio. .TP .B EPERM El proceso invocador no tiene permiso para activar la contabilidad de procesos. .TP .B EROFS .I filename hace referencia a un fichero en un sistema de ficheros de solo-lectura. .TP .B EUSERS No hay más estructuras de fichero disponibles o no hay memoria suficiente. .SH "CONFORME A" SVr4 (pero no a POSIX). SVr4 documenta una condición de error EBUSY, pero no EISDIR ni ENOSYS. También AIX y HPUX documentan EBUSY (intento de activar la contabilidad cuando ya está activada), al igual que Solaris (intento de activar la contabilidad usando el mismo fichero que ya está siendo usado actualmente). .SH OBSERVACIONES No se genera contabilidad alguna para aquellos programas que se estén ejecutando cuado ocurre una caída del sistema. En particular, los procesos que nunca finalizan no se tienen en cuenta en la contabilidad. manpages-es-1.55.orig/man2/adjtimex.20000644000175000017500000001125610075213504015460 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1995 Michael Chastain (mec@shell.portal.com), 15 April 1995. .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" Translated 15 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 30 Jun 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Modified Wed Jul 30 14:25:16 1997 by Paul Slootman .\" Translation revised 25 April 1998 by Juan Piernas .\" .TH ADJTIMEX 2 "30 julio 1997" "Linux 2.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE adjtimex \- ajusta el reloj del núcleo .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int adjtimex(struct timex *" "buf" ");" .SH DESCRIPCIÓN Linux usa el algoritmo de David L. Mills para ajustar el reloj (véase RFC 1305). La llamada al sistema .B adjtimex lee y opcionalmente prepara parámetros de ajuste para dicho algoritmo. Esta llamada toma un indicador a una estructura .I timex , actualiza los parámetros del núcleo a partir de los valores de los campos, y devuelve la misma estructura con los valores actuales del núcleo. Esta estructura se declara como sigue a continuación: .PP .nf struct timex { int modes; /* selector de modo*/ long offset; /* ajuste de la hora (usec) */ long freq; /* ajuste de la frecuencia (ppm escalada) */ long maxerror; /* error máximo (usec) */ long esterror; /* error estimado (usec) */ int status; /* comando/estado del reloj*/ long constant; /* pll constante de tiempo */ long precision; /* precisión del reloj(usec) (sólo lectura) */ long tolerance; /* tolerancia de la frecuencia del reloj (ppm) (sólo lectura) */ struct timeval time; /* hora actual (sólo lectura) */ long tick; /* usecs entre ticks del reloj */ }; .fi .RS .RE .PP El campo .I modes determina que parámetros serán asignados, si es que hay alguno. Puede contener una combinación (mediante una .RI operación- O lógica) de cero o más elementos de la lista siguiente: .PP .nf #define ADJ_OFFSET 0x0001 /* ajuste de la hora */ #define ADJ_FREQUENCY 0x0002 /* ajuste de la frecuencia */ #define ADJ_MAXERROR 0x0004 /* error máximo de la hora*/ #define ADJ_ESTERROR 0x0008 /* error estimado de la hora */ #define ADJ_STATUS 0x0010 /* estado del reloj */ #define ADJ_TIMECONST 0x0020 /* pll constante de tiempo */ #define ADJ_TICK 0x4000 /* valor tick*/ #define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* ajuste de hora; método antiguo */ .fi .RS .RE .PP Los usuarios comunes sólo puede utilizar un valor cero para .IR mode . Únicamente el superusuario puede asignar un valor a un parámetro. .br .ne 12v .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, .B adjtimex devuelve el estado del reloj: .PP .RS .nf #define TIME_OK 0 /* reloj sincronizado */ #define TIME_INS 1 /* insertar segundo de salto */ #define TIME_DEL 2 /* borrar segundo de salto */ #define TIME_OOP 3 /* segundo de salto en progreso */ #define TIME_WAIT 4 /* se ha producido un segundo de salto */ #define TIME_BAD 5 /* reloj no sincronizado */ .fi .RE .PP En caso de fallo, .B adjtimex regresa \-1 y asigna un valor apropiado a .IR errno . .SH ERRORES .TP .B EFAULT .I buf no apunta a una zona de memoria escribible. .TP .B EPERM .I buf.mode no es cero y el usuario no es el superusuario. .TP .B EINVAL Se ha hecho un intento de asignar a .I buf.offset un valor fuera del intervalo \-131071 a +131071, o de asignar a .I buf.status un valor no contenido en la lista anteriormente discutida, o de asignar a .I buf.tick un valor fuera del intervalo .RB 900000/ HZ a .RB 1100000/ HZ , donde .B HZ es la frecuencia de interrupción del reloj del sistema. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR settimeofday (2) manpages-es-1.55.orig/man2/afs_syscall.20000644000175000017500000000003110075213504016143 0ustar jfsjfs.so man2/unimplemented.2 manpages-es-1.55.orig/man2/alarm.20000644000175000017500000000557510075213504014756 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt, Ian Jackson. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Wed Jul 21 19:42:57 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Jul 21 21:25:26 1996 by Andries Brouwer .\" Modified Wed Nov 6 03:46:05 1996 by Eric S. Raymond .\" .\" Translated 15 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 30 June 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation fixed on Mon Apr 20 16:02:48 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH ALARM 2 "30 Junio 1996" Linux "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE alarm \- activa una alarma para el envío de una señal .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "unsigned int alarm(unsigned int " sec ); .fi .SH DESCRIPCIÓN .BR alarm " se encarga de enviar una señal " SIGALRM al proceso en .I sec segundos. Si .I sec es cero, no se prepara una nueva alarma. Además, cualquier .B alarm previamente preparada se cancela. .SH "VALOR DEVUELTO" .B alarm devuelve el número de segundos que quedaban para que cualquier alarma previa se disparase, o cero si no había ninguna alarma pendiente. .SH OBSERVACIONES .BR alarm " y " setitimer comparten el mismo cronómetro; el uso de una interferirá con el de la otra. .PP .B sleep() puede estar implementada usando .BR SIGALRM ; mezclar llamadas a .B alarm() y .B sleep() es una mala idea. Los retardos en la planificación pueden, como siempre, provocar el retardo de la ejecución del proceso una cantidad arbitraria de tiempo. .SH "CONFORME A" SVID, AT&T, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR setitimer (2), .BR signal (2), .BR sigaction (2), .BR gettimeofday (2), .BR select (2), .BR pause (2), .BR sleep (3) manpages-es-1.55.orig/man2/alloc_hugepages.20000644000175000017500000001223110206434067016774 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 2003 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 5-julio-2004 .\" .TH ALLOC_HUGEPAGES 2 "2 febrero 2003" "Linux 2.5.36" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE alloc_hugepages, free_hugepages \- asigna o libera páginas de gran tamaño .SH SINOPSIS .BI "void *alloc_hugepages(int " key ", void *" addr ", size_t " len ", int " prot ", int " flag ); .\" asmlinkage unsigned long sys_alloc_hugepages(int key, unsigned long addr, .\" unsigned long len, int prot, int flag); .sp .BI "int free_hugepages(void *" addr ); .\" asmlinkage int sys_free_hugepages(unsigned long addr); .SH DESCRIPCIÓN Las llamadas al sistema .B alloc_hugepages y .B free_hugepages fueron introducidas en Linux 2.5.36 y eliminadas de nuevo en la versión 2.5.54. Existían sólo para arquitecturas i386 e ia64 (cuando se encontraba la opción CONFIG_HUGETLB_PAGE). En Linux 2.4.20 existen los números de las llamadas al sistemas, pero las llamadas devuelven ENOSYS. .LP En la arquitectura i386 el hardware de gestión de la memoria maneja páginas ordinarias (4 KiB) y páginas grandes (2 o 4 MiB). De manera similar, la arquitectura ia64 maneja páginas grandes de distintos tamaños. Estas llamadas al sistema sirven para ubicar páginas de gran tamaño en la memoria del proceso o para liberarlas. Las páginas grandes están fijas en memoria, y no son intercambiadas (swapped). .LP El parámetro .I key es un identificador. Cuando es cero las páginas son privadas, y no son heredadas por los hijos. Cuando es positivo las páginas son compartidas con otras aplicaciones usando el mismo identificador .IR key , y heredadas por los procesos hijo. .LP El parámetro .I addr de .B free_hugepages() indica qué página está siendo liberada - es el valor devuelto por una llamada a .BR alloc_hugepages() . (La memoria es realmente liberada por primera vez cuando todos los usuarios la han liberado.) El parámetro .I addr de .B alloc_hugepages() es una sugerencia, que el núcleo puede o no puede tomar. Las direcciones deben estar debidamente alineadas. .LP El parámetro .I len es la longitud del segmento requerido. Debe ser un múltiplo del tamaño de la página grande. .LP El parámetro .I prot especifica la protección de memoria del segmento. Puede ser PROT_READ, PROT_WRITE, PROT_EXEC. .LP El parámetro .I flag es ignorado, a menos que .I key sea positivo. En tal caso, si .I flag es IPC_CREAT, se crea un nuevo segmento de página grande cuando no existe ninguno con el identificador dado. Si esta opción no está activa, se devuelve ENOENT cuando no existe tal segmento. .IR .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, .B alloc_hugepages devuelve la dirección virtual asignada, y .B free_hugepages devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1, y se modifica .I errno con el valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B ENOSYS La llamada al sistema no está soportada por este núcleo. .SH "CONFORME A" Esta llamadas existían sólo en Linux 2.5.36 - 2.5.54. Estas llamadas son específicas de Linux para procesadores Intel, y no deberían ser usadas en programas portables. De hecho, los números de las llamadas al sistema están marcados para ser reutilizados, por lo que los programas que las usen pueden comportarse de manera aleatoria con núcleos futuros. .SH FICHEROS .I /proc/sys/vm/nr_hugepages Número de páginas hugetlb configuradas. Puede ser leído y escrito. .LP .I /proc/meminfo Proporciona información del número de páginas hugetlb configuradas y de su tamaño en las tres variables HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize. .SH OBSERVACIONES Estas llamadas al sistema ya no existen. En la actualidad puede usarse el sistema de ficheros hugetlbfs en su lugar. La memoria contenida en las páginas grandes (si la CPU las soporta) se obtiene ubicando ficheros en este sistema de ficheros virtual con mmap. .LP El número máximo de páginas grandes puede especificarse usando el parámetro .B hugepages= en el arranque. .\" requires CONFIG_HUGETLB_PAGE (under "Processor type and features") .\" and CONFIG_HUGETLBFS (under "Filesystems"). .\" mount -t hugetlbfs hugetlbfs /huge .\" SHM_HUGETLB manpages-es-1.55.orig/man2/arch_prctl.20000644000175000017500000000734310206434067016003 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 2003 Andi Kleen .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 5-julio-2004 .\" .TH ARCH_PRCTL 2 "2 febrero 2003" "Linux 2.4.20" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE arch_prctl \- Fija el estado de un hilo para una arquitectura específica. .SH SINOPSIS .B #include .sp .B #include .sp .BI "int arch_prctl(int code, unsigned long addr)" .SH DESCRIPCIÓN La función .B arch_prctl fija el estado de un hilo o proceso para una arquitectura específica. .I code escoge una subfunción y le pasa el argumento .I addr. .LP Las subfunciones para la arquitectura x86-64 son: .TP .B ARCH_SET_FS Establece la base de 64 bits para el registro .I FS a .IR addr . .TP .B ARCH_GET_FS Devuelve el valor de base de 64 bits para el registro FS del hilo actual en la variable .I unsigned long apuntada por el parámetro .I address .TP .B ARCH_SET_GS Establece la base de 64 bits para el registro .I GS a .IR addr . .TP .B ARCH_GET_GS Devuelve el valor de base 64 bits para el registro GS del hilo actual en la variable .I unsigned long apuntada por el parámetro .I address. .SH OBSERVACIONES En la actualidad .I arch_prctl es soportada solamente por la plataforma Linux/x86-64 para programas de 64 bits. La base de 64 bits cambia cuando se carga un nuevo selector de segmento de 32 bits. .B ARCH_SET_GS está deshabilitado en algunos núcleos. Los cambios de contexto para las bases de segmento de 64 bits son bastante costosos. Una alternativa más rápida sería fijar una base de 32 bits usando un selector de segmento configurando un LDT con .BR modify_ldt (2) o usando la llamada al sistema .BR set_thread_area (2) en un núcleo 2.5. .B arch_prctl solamente se necesita cuando se quieren establecer bases mayores de 4GB. La memoria en los primeros 2GB del espacio de direcciones puede ser asignada usando .BR mmap (2) con la opción .I MAP_32BIT. No existe el prototipo de .I arch_prctl en glibc 2.2. Es tarea del programador declararlo por sí mismo. Este inconveniente será subsanado en versiones futuras de glibc. .I FS puede estar ya usado por la biblioteca de hilos. .SH ERRORES .TP .B EINVAL .I code no es un subcomando válido. .TP .B EPERM .I addr está fuera del espacio de direcciones. .TP .B EFAULT .I addr apunta a una dirección no asignada o que está fuera del espacio de direcciones del proceso. .SH AUTOR Página de manual escrita por Andi Kleen. .SH CONFORME A .I arch_prctl es una extensión de Linux/x86-64 y no debería emplearse en programas que se pretenden que sean portables. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mmap (2), .BR modify_ldt (2), .BR prctl (2), .BR set_thread_area (2) .sp Manual del Programador de AMD X86-64 manpages-es-1.55.orig/man2/bdflush.20000644000175000017500000000673710075213504015312 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1995 Michael Chastain (mec@shell.portal.com), 15 April 1995. .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Fri Jan 31 16:14:33 1997 by Eric S. Raymond .\" .\" Translated 15 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 30 June 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised Tue 26 May 1998 by Gerrado Aburruzaga García .\" .\" .TH BDFLUSH 2 "30 junio 1996" "Linux 1.2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE bdflush \- inicia, vuelca, o ajusta el duende para la limpieza de búferes sucios o modificados .SH SINOPSIS .nf .BI "int bdflush(int" " func, " "long *" "address);" .BI "int bdflush(int" " func, " "long" " data);" .fi .SH DESCRIPCIÓN .B bdflush inicia, limpia o ajusta el duende "bdflush". Solamente el superusuario puede llamar a .BR bdflush . .PP Si .I func es negativo ó 0, y no se ha iniciado duende alguno, entonces .B bdflush entra en el código del duende y nunca regresa. .PP Si .I func es 1, algunos búferes sucios (modificados) se escriben en el disco. .PP Si .I func es 2 ó más y es par (el bit menos significativo es 0), entonces .I address es la dirección de una palabra larga y el valor del parámetro de ajuste cuyo número es .RI "(" "func" "\-2)/2" se devuelve en dicha dirección. .PP Si .I func es 3 ó más e impar (el bit menos significativo es 1), entonces .I data es una palabra larga y el núcleo asigna dicho valor al parámetro de ajuste cuyo número es .RI "(" "func" "\-3)/2" .PP El conjunto de parámetros, sus valores y sus intervalos válidos están especificados en el fichero .IR fs/buffer.c de los fuentes del núcleo. .SH "VALOR DEVUELTO" Si .I func es negativo ó 0 y el duende comienza satisfactoriamente, .B bdflush nunca regresa. En caso contrario, el valor devuelto es 0 en caso de éxito y \-1 en caso de error, y a .I errno se le asigna el tipo de error. .SH ERRORES .TP .B EPERM El que llama a esta rutina no es el superusuario. .TP .B EFAULT La dirección .I address apunta afuera de su espacio de direcciones accesible. .TP .B EBUSY Se ha intentado entrar en el código del duende después de que otro proceso ya lo haya hecho. .TP .B EINVAL Se ha intentado leer o escribir un número de parámetro inválido, o asignar un valor inválido a un parámetro. .SH "CONFORME A" \fBbdflush\fP es una función específica de Linux y no se debe usar en aquellos programas que pretendan ser transportables. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fsync (2), .BR sync (2), .BR update (8), .BR sync (8) manpages-es-1.55.orig/man2/bind.20000644000175000017500000001524210075213504014566 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Portions extracted from /usr/include/sys/socket.h, which does not have .\" any authorship information in it. It is probably available under the GPL. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" .\" Other portions are from the 6.9 (Berkeley) 3/10/91 man page: .\" .\" Copyright (c) 1983 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" Translated 15 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 30 Junio 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised 19 April 1998 by Juan Piernas .\" Modified 1998 by Andi Kleen .\" $Id: bind.2,v 1.1 2004/07/14 11:21:40 pepin.jimenez Exp $ .\" Translation revised 4 April 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" .TH BIND 2 "3 octubre 1998" "Linux 2.2" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE bind \- enlaza un nombre a un conector (socket) .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int bind(int " sockfd ", struct sockaddr *" my_addr ", socklen_t " addrlen ); .SH DESCRIPCIÓN .B bind da al conector .I sockfd la dirección local .IR my_addr . .I my_addr tiene una longitud de .I addrlen bytes. Tradicionalmente, esto se conoce como \(lqasignar un nombre a un conector.\(rq Cuando un conector se crea con .BR socket (2), existe en un espacio de nombres (familia de direcciones) pero carece de nombre. .PP Normalmente, es necesario asignar una dirección local usando .B bind a un conector .B SOCK_STREAM antes de que éste pueda recibir conexiones (vea .BR accept (2)). Las reglas usadas en el enlace de nombres varían entre familias de direcciones. Consulte las entradas de manual de la Sección 7 para obtener una información más detallada. Para .B AF_INET vea .BR ip (7), para .B AF_UNIX vea .BR unix (7), para .B AF_APPLETALK vea .BR ddp (7), para .B AF_PACKET vea .BR packet (7), para .B AF_X25 vea .BR x25 (7) y para .B AF_NETLINK vea .BR netlink (7). .SH "VALOR DEVUELTO" Se devuelve 0 en caso de éxito. En caso de error, se devuelve \-1 y a .I errno se le asigna un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EBADF .I sockfd no es un descriptor válido. .TP .B EINVAL El conector ya está enlazado a una dirección. Esto puede cambiar en el futuro: véase .I linux/unix/sock.c para más detalles. .TP .B EACCES La dirección está protegida y el usuario no es el superusuario. .PP Los siguientes errores son específicos a los conectores del dominio UNIX .RB ( AF_UNIX ): .TP .B EINVAL La dirección .I addr_len es incorrecta o el conector no pertenecia a la familia .B AF_UNIX. .TP .B EROFS El nodo-i del conector reside en un sistema de ficheros de `sólo lectura'. .TP .B EFAULT .I my_addr señala fuera del espacio de direcciones accesible por el usuario. .TP .B ENAMETOOLONG .I my_addr es demasiado larga. .TP .B ENOENT El fichero no existe. .TP .B ENOMEM No hay suficiente memoria disponible en el núcleo. .TP .B ENOTDIR Un componente del camino no es un directorio. .TP .B EACCES El permiso de búsqueda ha sido denegado en uno de los componentes del camino. .TP .B ELOOP Se han encontrado demasiados enlaces simbólicos al resolver .IR my_addr . .SH FALLOS No están descritas las opciones de proxy transparente. .SH CONFORME A SVr4, 4.4BSD (la función .B bind apareció por primera vez en BSD 4.2). SVr4 documenta condiciones generales de error adicionales: .BR EADDRNOTAVAIL , .B EADDRINUSE y .BR ENOSR , y condiciones de error específicas del dominio UNIX adicionales: .B EIO y .BR EISDIR . .SH NOTA El tercer argumento de .B bind es en realidad un entero (y esto es lo que tienen BSD 4.*, libc4 y libc5). Cierta confusión en POSIX dio como resultado el actual socklen_t. Véase también .BR accept (2). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR accept (2), .BR connect (2), .BR listen (2), .BR socket (2), .BR getsockname (2), .BR ip (7), .BR socket (7) manpages-es-1.55.orig/man2/break.20000644000175000017500000000003110075213504014724 0ustar jfsjfs.so man2/unimplemented.2 manpages-es-1.55.orig/man2/brk.20000644000175000017500000000555010223243311014423 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt .\" (michael@moria.de), .\" Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Wed Jul 21 19:52:58 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Aug 21 17:40:38 1994 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated 15 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 30 Jun 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised Tue 26 May 1998 by Gerrado Aburruzaga García .\" .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 17-septiembre-2004 .\" .TH BRK 2 "30 junio 1996" "Linux 0.99.11" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE brk, sbrk \- cambia el tamaño del segmento de datos .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int brk(void *" end_data_segment ); .br .BI "void *sbrk(ptrdiff_t " increment ); .SH DESCRIPCIÓN .B brk establece el final del segmento de datos al valor especificado por .IR end_data_segment , cuando este valor es razonable, el sistema dispone de suficiente memoria y el proceso no excede su límite máximo para datos (véase .BR setrlimit (2)). .\".sp .B sbrk aumenta el espacio de datos del programa en .I increment bytes. .B sbrk no es una llamada del sistema, es simplemente un envoltorio (`wrapper') de la biblioteca de C. Se puede llamar a .B sbrk con un incremento de 0 para averiguar la dirección actual del comienzo de la zona de memoria dinámica del segumento de datos. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, .B brk devuelve cero, y .B sbrk da un puntero al principio de la nueva área. En caso de error, la función devuelve \-1, y en .I errno se coloca el valor .BR ENOMEM . .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .BR brk " y " sbrk no están definidos en el estándar de C y están excluidos deliberadamente del estándar POSIX.1 (véanse los párrafos B.1.1.1.3 y B.8.3.3). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR execve (2), .BR getrlimit (2), .BR malloc (3) manpages-es-1.55.orig/man2/cacheflush.20000644000175000017500000000530310075213504015754 0ustar jfsjfs.\" Written by Ralf Baechle (ralf@waldorf-gmbh.de), .\" Copyright (c) 1994, 1995 Waldorf GMBH .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" Translated 25 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 30 June 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Revisado Mon Apr 21 12:30:41 1998 por: .\" Cesar D. Lobejon (cesar@alien.mec.es) .\" Translation revised Sun Aug 16 1998 by Juan Piernas .\" .TH CACHEFLUSH 2 "27 Junio 1995" "Linux 2.0.32" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE cacheflush \- vacía el contenido de la caché de instrucciones y/o datos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int cacheflush(char *" addr ", int "nbytes ", int "cache ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN .B cacheflush vacía el contenido de la(s) caché(s) indicada(s) por las direcciones de usuario en el rango .I addr a .IR (addr+nbytes-1) . .I cache puede ser uno de los siguientes valores: .TP .B ICACHE Purga la caché de instrucciones. .TP .B DCACHE Escribe en memoria e invalida las líneas de caché válidas afectadas. .TP .B BCACHE Igual que .B (ICACHE|DCACHE). .PP .SH "VALOR DEVUELTO" .B cacheflush devuelve 0 si finaliza con éxito o \-1 en caso de error. Si se detectan errores, la variable .I errno indicará el tipo de error. .SH ERRORES .TP .B EINVAL El parámetro cache no es ninguno de los valores aceptados ICACHE, DCACHE, o BCACHE. .TP .B EFAULT Todo o parte del rango de direcciones de .I addr a .I (addr+nbytes-1) no es accesible. .PP .SH FALLOS La implementación actual ignora los parámetros .I addr y .IR nbytes . Por lo tanto siempre se vacía toda la caché. .SH NOTA Esta llamada del sistema sólo está disponible en sistemas basados en MIPS. No debería ser usada en programas que pretendan ser portables. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR cachectl "(2)" manpages-es-1.55.orig/man2/capget.20000644000175000017500000000501610224006652015113 0ustar jfsjfs.\" .\" $Id: capget.2,v 1.3 2005/03/22 01:19:24 pepin.jimenez Exp $ .\" written by Andrew Morgan .\" may be distributed as per GPL .\" Modified by David A. Wheeler .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 17-septiembre-2004 .\" .TH CAPGET 2 "9 septiembre 1999" "Linux 2.2" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE capget, capset \- consulta/establece las capacidades de un proceso .SH SINOPSIS .B #undef _POSIX_SOURCE .br .B #include .sp .BI "int capget(cap_user_header_t " header ", cap_user_data_t " data ); .sp .BI "int capset(cap_user_header_t " header ", const cap_user_data_t " data ); .SH DESCRIPCIÓN A partir de la versión 2.2 de Linux, el poder del superusuario (root) se ha dividido en un conjunto de capacidades discretas. Todo proceso posee un conjunto de capacidades efectivas que identifican qué capacidades (si las hay) puede ejercer actualmente. Todo proceso también posee un conjunto de capacidades heredables que se pueden pasar a través de una llamada .BR execve (2), y un conjunto de capacidades permitidas que el proceso puede hacer efectivas o heredables. .PP Estas dos funciones son las interfaz directa con el núcleo para consultar y establecer capacidades. No sólo estas llamadas al sistema son específicas de Linux sino que el API del núcleo es probable que cambie, y el uso de estas funciones (en particular el formato de los tipos .BR cap_user_*_t ) está subjeto a cambios con cada versión del núcleo. .sp Las interfaces portables son .IR cap_set_proc (3) y .IR cap_get_proc (3). Si es posible, debería usar estas interfaces en sus aplicaciones. Si desea usar las extensiones de Linux en sus aplicaciones, debería utilizar las interfaces .IR capsetp (3) y .IR capgetp (3), que son más fáciles de usar. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve un cero. En caso de error, se devuelve un \-1 y se asigna a .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .SB EINVAL Uno de los argumentos es incorrecto. .TP .SB EPERM Se ha intentado añadir una capacidad al conjunto Permitido, o asignar una capacidad que no está en el conjunto Permitido al conjunto Efectivo o Heredable. .SH "INFORMACIÓN ADICIONAL" La interfaz portable para las funciones de consulta y establecimiento de capacidades la proporciona la biblioteca .B libcap que está disponible aquí: .br .B ftp://linux.kernel.org/pub/linux/libs/security/linux-privs .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR capabilities (7) manpages-es-1.55.orig/man2/capset.20000644000175000017500000000002210075213504015117 0ustar jfsjfs.so man2/capget.2 manpages-es-1.55.orig/man2/chdir.20000644000175000017500000001002310247135243014737 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Wed Jul 21 22:10:52 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 15 April 1995 by Michael Chastain (mec@shell.portal.com): .\" Added 'fchdir'. .\" Fix bugs in error section. .\" Translated 18 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 30 June 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Modified Mon Oct 21 23:05:29 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified by Joseph S. Myers , 970821 .\" Translation revised 19 April 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 17-septiembre-2004 .\" .TH CHDIR 2 "21 agosto 1997" "Linux 2.0.30" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE chdir, fchdir \- cambia el directorio de trabajo .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int chdir(const char *" path ); .br .BI "int fchdir(int " fd ");" .SH DESCRIPCIÓN .B chdir cambia el directorio presente a aquel especificado en .IR path . .PP .B fchdir es lo mismo que .BR chdir , solo que el directorio está dado como un descriptor de fichero abierto. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, cero. Si hay algún error, \-1, y se asigna a .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES Depediendo del sistema de ficheros, se pueden devolver otros errores. Los errores más comunes se listan a continuación: .TP .B EFAULT .I path apunta fuera de su espacio de direcciones accesible. .TP .B ENAMETOOLONG .I path es demasiado largo. .TP .B ENOENT El fichero no existe. .TP .B ENOMEM No hay suficiente memoria disponible en el núcleo. .TP .B ENOTDIR Un componente del camino .I path no es un directorio. .TP .B EACCES Ha sido denegado el permiso de búsqueda en uno de los componentes del camino .IR path . .TP .B ELOOP Se han encontrado demasiados enlaces simbólicos al resolver .IR path . .TP .B EIO Ha ocurrido un error de E/S. .PP Los errores más comunes para .B fchdir se muestran a continuación: .TP .B EBADF .I fd no es un descriptor válido de fichero. .TP .B EACCES Se ha denegado el permiso de búsqueda sobre el directorio abierto en .IR fd . .SH OBSERVACIONES El prototipo para .B fchdir está disponible solamente si .B _BSD_SOURCE está definida (bien explícitamente, o explícitamente, al no definir _POSIX_SOURCE o compilando con la opción -ansi). .SH "CONFORME A" La llamada .B chdir es compatible con SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.4BSD. SVr4 documenta las condiciones de error adicionales EINTR, ENOLINK y EMULTIHOP pero no tiene ENOMEM. POSIX.1 no tiene las condiciones de error ENOMEM o ELOOP. X/OPEN no tiene las condiciones de error EFAULT, ENOMEM ni EIO. La llamada .B fchdir es compatible con SVr4, 4.4BSD y X/OPEN. SVr4 documenta las condiciones de error adicionales EIO, EINTR y ENOLINK. X/OPEN documenta las condiciones de error adicionales EINTR y EIO. .SH "VÉASE TAMIBIÉN" .BR getcwd (3), .BR chroot (2) manpages-es-1.55.orig/man2/chmod.20000644000175000017500000001333710206434067014754 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt (michael@moria.de) .\" Modified Wed Jul 21 20:18:11 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated 18 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 30 June 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Modified Sun Jan 12 14:31:17 MET 1997 by Michael Haardt .\" (michael@cantor.informatik.rwth-aachen.de): NFS details .\" Translation revised 19 April 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised 17 August 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH CHMOD 2 "10 diciembre 1997" "Linux 2.0.32" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE chmod, fchmod \- cambia los permisos de un fichero .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int chmod(const char *" path ", mode_t " mode ); .br .BI "int fchmod(int " fildes ", mode_t " mode ); .SH DESCRIPCIÓN Cambia el modo del fichero dado mediante .I path o referido por .I fildes Los modos se especifican mediante un O lógico de los siguientes valores: .RS .sp .TP 1.0i S_ISUID 04000 asignar ID de usuario al ejecutar .TP S_ISGID 02000 asignar ID de group al ejecutar .TP S_ISVTX 01000 bit pegajoso (sticky bit) .TP S_IRUSR (S_IREAD) 00400 lectura para el propietario .TP S_IWUSR (S_IWRITE) 00200 escritura para el propietario .TP S_IXUSR (S_IEXEC) 00100 ejecución/busqueda para el propietario .TP S_IRGRP 00040 lectura para el grupo .TP S_IWGRP 00020 escritura para el grupo .TP S_IXGRP 00010 ejecución/busqueda para el grupo .TP S_IROTH 00004 lectura para otros .TP S_IWOTH 00002 escritura para otros .TP S_IXOTH 00001 ejecución/busqueda para otros .sp .RE El UID efectivo del proceso debe ser cero o debe coincidir con el propietario del fichero. Si el UID efectivo del proceso no es cero y el grupo del fichero no coincide con el ID de grupo efectivo del proceso o con uno de sus IDs de grupo sumplementarios, el bit S_ISGID se desactivará, aunque esto no provocará que se devuelva un error. Dependiendo del sistema de ficheros, los bits \fBS_ISUID\fP y \fBS_ISGID\fP podrían desactivarse si el fichero es escrito. En algunos sistemas de ficheros, solo el superusuario puede asignar el bit pegajoso, lo cual puede tener un significado especial. Para el bit pegajoso, y para los bits SUID y SGID sobre directorios, véase .BR stat (2). En sistemas de ficheros NFS, la restricción de permisos influirá inmediatamente en los ficheros ya abiertos, ya que el control de acceso se hacen en el servidor, pero los ficheros abiertos son mantenidos por el cliente. La ampliación de permisos puede verse retrasada para otros clientes si en ellos está habilitada la ocultación (caching) de atributos. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, devuelve 0. En caso de error, \-1 y se asigna a la variable .I errno un valor adecuado. .SH ERRORES Dependiendo del sistema de ficheros, se pueden devolver otros errores. Los más generales para .B chmod están listados a continuación: .TP .B EPERM El UID efectivo no coincide con el propietario del fichero, o no es cero. .TP .B EROFS El fichero nombrado reside en un sistema de ficheros de sólo lectura. .TP .B EFAULT .I path apunta fuera del espacio de direcciones accesible. .TP .B ENAMETOOLONG .I path es demasiado largo. .TP .B ENOENT El fichero no existe. .TP .B ENOMEM No hubo suficiente memoria en el núcleo. .TP .B ENOTDIR Un componente del camino .I path no es un directorio. .TP .B EACCES Se ha denegado el permiso de búsqueda para uno de los componentes del camino. .TP .B ELOOP Se han encontrado demasiados enlaces simbólicos al resolver .IR path . .TP .B EIO Ha ocurrido un error de E/S. .PP Los errores comunes para .B fchmod son: .TP .B EBADF El descriptor de fichero .I fildes no es válido. .TP .B EROFS Lea nota anterior. .TP .B EPERM Lea nota anterior. .TP .B EIO Lea nota anterior. .SH "CONFORME A" La llamada .B chmod conforma con SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.4BSD. SVr4 documenta además las condiciones de error EINTR, ENOLINK y EMULTIHOP, pero no ENOMEM. POSIX.1 no documenta las condiciones de error EFAULT, ENOMEM, ELOOP y EIO, ni las macros \fBS_IREAD\fP, \fBS_IWRITE\fP y \fBS_IEXEC\fP. .PP La llamada .B fchmod conforma con 4.4BSD y SVr4. SVr4 documenta además las condiciones de error EINTR y ENOLINK. Si se define al menos una de la variables .B _POSIX_MAPPED_FILES o .BR _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS, POSIX exige la función .B fchmod y documenta las condiciones de error adicionales ENOSYS y EINVAL, pero no documenta EIO. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR open (2), .BR chown (2), .BR execve (2), .BR stat (2) manpages-es-1.55.orig/man2/chown.20000644000175000017500000001450410206434067014775 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" Copyright (c) 1998 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Wed Jul 21 21:53:01 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated 18 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 1 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Modified Tue Jul 9 13:59:51 1996 by Andries Brouwer .\" Modified Wed Nov 6 03:49:07 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Sun May 18 10:34:09 1997 by Michael Haardt .\" Translation revised 21 April 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised 17 August 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH CHOWN 2 "18 mayo 1997" "Linux 2.1.81" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE chown, fchown, lchown \- cambian el propietario de un fichero .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int chown(const char *" path ", uid_t " owner ", gid_t " group ); .br .BI "int fchown(int " fd ", uid_t " owner ", gid_t " group ); .br .BI "int lchown(const char *" path ", uid_t " owner ", gid_t " group ); .SH DESCRIPCIÓN Cambia el propietario del fichero especificado por .I path o .IR fd . Solamente el superusuario puede cambiar el propietario de un fichero. El propietario de un fichero puede cambiar el grupo de dicho fichero a cualquier grupo al que dicho usuario pertenezca. El superusuario puede cambiar el grupo arbitrariamente. Si a .I owner o .I group se asigna \-1, entonces dicho ID no se altera. Cuando un no superusuario cambia el propietario o grupo de un fichero ejecutable, se limpian los bits de modo S_ISUID y S_ISGID. POSIX no especifica si esto también debe ocurrir cuando el superusuario realiza un .IR chown ; el comportamiento de Linux depende de la versión del núcleo. En el caso de un fichero no ejecutable para el grupo (con el bit S_IXGRP limpio) el bit S_ISGID indica un bloqueo obligatorio y no se limpia al ejecutar .IR chown . .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, devuelve 0. Si se encuentra algún error, devuelve \-1, y a .I errno se le asigna un valor apropiado. .SH ERRORES Dependiendo del sistema de ficheros, se pueden generar otros errores. Los errores más generales para .B chown son: .TP .B EPERM El UID efectivo no coincide con el propietario del fichero, y no es cero; o el propietario .I (owner) o grupo .I (group) han sido especificados incorrectamente. .TP .B EROFS El fichero en cuestión reside en un sistema de ficheros de sólo lectura. .TP .B EFAULT .I path apunta fuera de su espacio de direcciones accesible. .TP .B ENAMETOOLONG .I path es demasiado largo. .TP .B ENOENT El fichero no existe. .TP .B ENOMEM No había suficiente memoria disponible en el núcleo. .TP .B ENOTDIR Un componente del camino .I path no es un directorio. .TP .B EACCES Permiso de busqueda denegado en un componente del camino (path). .TP .B ELOOP Se encontraron demasiados enlaces simbólicos al resolver .IR path . .PP Los errores comunes para .B fchown se listan a continuación: .TP .B EBADF El descriptor no es válido. .TP .B ENOENT Lea nota anterior. .TP .B EPERM Lea nota anterior. .TP .B EROFS Lea nota anterior. .TP .B EIO Ocurrió un error de E/S de bajo nivel mientras se modificaba el nodo\-i. .SH OBSERVACIONES En las versiones de Linux anteriores a la 2.1.81 (y distintas de la 2.1.46), .B chown no seguía los enlaces simbólicos. Desde la versión 2.1.81 de Linux .B chown sigue los enlaces simbólicos y existe una nueva llamada al sistema, .BR lchown , que no sigue los enlaces simbólicos. Desde la versión 2.1.86 de Linux, esta nueva llamada (que tiene la misma semántica que la antigua .BR chown ) tiene el mismo número de llamada al sistema y .B chown obtiene el número recién introducido. .LP El prototipo para .B fchown sólo está disponible si se ha definido .BR _BSD_SOURCE (bien explícitamente, o explícitamente, al no definir _POSIX_SOURCE o compilando con la opción -ansi). .SH "CONFORME A" La llamada .B chown es conforme a SVr4, SVID, POSIX y X/OPEN. La versión de esta llamada en 4.4BSD sólo puede ser usada por el superusuario (es decir, los usuarios ordinarios no pueden dar ficheros a otros usuarios). SVr4 documenta otras condiciones de error como EINVAL, EINTR, ENOLINK y EMULTIHOP, pero no ENOMEM. POSIX.1 no documenta las codiciones de error ENOMEM ni ELOOP. .PP La llamada .B fchown es conforme a 4.4BSD y SVr4. SVr4 documenta además las condiciones de error EINVAL, EIO, EINTR y ENOLINK. .SH RESTRICCIONES La semántica de \fBchown\fP() es violada deliberadamente en los sistemas de ficheros NFS que han habilitado la asociación del UID. Además, se viola la semántica de todas las llamadas al sistema que acceden a los contenidos de los ficheros ya que \fBchown\fP() pueden producir la revocación de acceso inmediata sobre ficheros ya abiertos. La ocultación (caching) en los clientes puede producir retrasos entre el instante en que la propiedad ha sido cambiada para permitir el acceso de un usuario y el instante en que el fichero puede realmente ser accedido por el usuario en otros clientes. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR chmod (2), .BR flock (2). manpages-es-1.55.orig/man2/chroot.20000644000175000017500000000734310206434067015160 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Wed Jul 21 22:18:17 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 21 Aug 1994 by Michael Chastain (mec@shell.portal.com): .\" Fixed typoes. .\" Translated 20 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 1 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Modified 13 Jun 1996 by aeb - Added a warning: . may be outside / tree. .\" Modified Wed Nov 6 03:50:45 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified by Joseph S. Myers , 970821 .\" Translation revised 21 April 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH CHROOT 2 "21 agosto 1997" "Linux 2.0.30" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE chroot \- cambia el directorio raíz. .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int chroot(const char *" path ); .SH DESCRIPCIÓN .B chroot cambia el directorio raíz a aquel especificado en .IR path . Este directorio será usado como raíz para aquellos nombres de camino que comiencen por /. El directorio raíz es heredado por todos los descendientes del proceso actual. Solamente el superusuario puede cambiar el directorio raíz. Note que esta llamada no cambia el directorio de trabajo actual, por lo que el directorio '.' puede estar fuera del árbol enraizado en '/'. En particular, el super-usuario puede escapar de una `prisión chroot' haciendo `mkdir foo; chroot foo; cd ..'. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito 0, si hay algún error, \-1, y a la variable .I errno se le asigna un valor adecuado. .SH ERRORES Según el sistema de ficheros, se pueden obtener otros errores. Los errores más comunes se listan a continuación: .TP .B EPERM El UID efectivo no es 0. .TP .B EFAULT .I path apunta fuera de su espacio de direcciones accesibles. .TP .B ENAMETOOLONG .I path es demasiado largo. .TP .B ENOENT El fichero no existe. .TP .B ENOMEM No había suficiente memoria disponible en el núcleo. .TP .B ENOTDIR Un componente del camino .I path no es un directorio. .TP .B EACCES Permiso de búsqueda denegado en uno de los componentes del camino .IR path . .TP .B ELOOP Se encontraron demasiados enlaces simbólicos al resolver .IR path . .TP .B EIO Ocurrió un error de E/S. .SH CONFORME A SVr4, SVID, 4.4BSD y X/OPEN. Esta función no es parte de POSIX.1. SVr4 documenta además las condiciones de error EINTR, ENOLINK y EMULTIHOP. X/OPEN no documenta las condiciones de error EIO, ENOMEM ni EFAULT. Esta interfaz es clasificada por X/OPEN como legado. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR chdir (2) manpages-es-1.55.orig/man2/clone.20000644000175000017500000003344410206434067014763 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" May be distributed under the GNU General Public License. .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Sat Jul 24 13:22:07 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 21 Aug 1994 by Michael Chastain (mec@shell.portal.com): .\" New man page (copied from 'fork.2'). .\" Modified 10 June 1995 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translated 20 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 1 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Modified 25 april 1998 by Xavier Leroy .\" Modified 26 Jun 2001 by Michael Kerrisk .\" Mostly upgraded to 2.4.x .\" Added prototype for sys_clone() plus description .\" Added CLONE_THREAD with a brief description of thread groups .\" Added CLONE_PARENT and revised entire page remove ambiguity .\" between "calling process" and "parent process" .\" Added CLONE_PTRACE and CLONE_VFORK .\" Added EPERM and EINVAL error codes .\" Renamed "__clone" to "clone" (which is the protype in ) .\" various other minor tidy ups and clarifications. .\" Modified 26 Jun 2001 by Michael Kerrisk .\" Updated notes for 2.4.7+ behaviour of CLONE_THREAD .\" Modified 15 Oct 2002 by Michael Kerrisk .\" Added description for CLONE_NEWNS, which was added in 2.4.19 .\" Slightly rephrased, aeb. .\" Modified 1 Feb 2003 - added CLONE_SIGHAND restriction, aeb. .\" .\" Revisado Tue May 12 10:15:41 1998 por: .\" Cesar D. Lobejon (cesar@alien.mec.es) .\" Translation revised Tue Aug 18 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH CLONE 2 "31 diciembre 2001" "Linux 2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE clone \- crea un proceso hijo .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int clone(int (*" "fn" ")(void *), void *" "child_stack" ", int " "flags" ", void *" "arg" ); .sp .BI "_syscall2(int, " "clone" ", int, " "flags" ", void *, " "child_stack" ) .SH DESCRIPCIÓN .B clone crea un nuevo proceso como lo hace .BR fork (2). .B clone es una función de biblioteca situada encima de la llamada al sistema subyacente .BR clone , de aquí en adelante referida como .BR sys_clone . Una descripción de .BR sys_clone se da hacia el final de esta página. A diferencia de .BR fork (2), estas llamadas permiten al proceso hijo compartir partes de su contexto de ejecución con el proceso invocador, tales como el espacio de memoria, la tabla de descriptores de fichero y la tabla de manejadores de señal. (Observe que en esta página de manual, "proceso invocador" normalmente se corresponde con "proceso padre". Vea la descripción de .B CLONE_PARENT más abajo.) El principal uso de .B clone es para implementar los hilos: múltiples hilos de control en un programa que se ejecutan concurrentemente en un espacio de memoria compartido. Cuando se crea el proceso hijo con .BR clone , éste ejecuta la función .IR fn ( arg ). (Eso difiere de .BR fork (2), en donde la ejecución continúa en el hijo desde el punto en el que se encuentra la llamada .BR fork (2) .) El argumento .I fn es un puntero a una función que es ejecutada por el proceso hijo al comienzo de su ejecución. El argumento .I arg se pasa a la función .IR fn . Cuando la función .IR fn ( arg ) regresa, el proceso hijo termina. El entero devuelto por .I fn es el código de salida del proceso hijo. El proceso hijo también puede terminar explícitamente ejecutando .BR exit (2) o después de recibir una señal fatal. El argumento .I child_stack indica la posición de la pila utilizada por el proceso hijo. Puesto que los procesos hijo e invocador pueden compartir la memoria, no es posible, en general, para el proceso hijo ejecutarse usando la misma pila que el proceso invocador. Por tanto, el proceso invocador debe preparar un área de memoria para la pila del hijo y pasar un puntero a dicha área a .BR clone . Las pilas crecen hacia abajo en todos los procesadores en los que se ejecuta Linux (excepto en el procesador HP PA), por lo que .I child_stack apunta normalmente a la dirección más alta de la zona de memoria preparada para la pila del hijo. El byte bajo de .I flags contiene el número de la señal enviada al padre cuando el hijo muere. Si la señal especificada es cualquiera distinta de .BR SIGCHLD , el proceso padre debe especificar las opciones .B __WALL o .B __WCLONE cuando espera al hijo con .BR wait (2). Si no se indica ninguna señal, el proceso padre no es notificado cuando el hijo termina. .I flags puede también ser operado con un OR a nivel de bits (bitwise or) con una o varias de las siguientes constantes, para así especificar qué van a compartir los procesos invocador e hijo: .TP .B CLONE_PARENT (Linux 2.4 en adelante) Si .B CLONE_PARENT está presente, el padre del nuevo hijo (valor devuelto por .BR getppid (2)) será el mismo que el del proceso invocador. Si .B CLONE_PARENT no está presente, (al igual que ocurre con .BR fork (2)) el padre del hijo es el proceso invocador. Observe que es el proceso padre, tal como informa .BR getppid (2), el que es notificado cuando el hijo termina, así que si se especifica la opción .B CLONE_PARENT , será notificado el padre del proceso invocador, en lugar del propio proceso invocador. .TP .B CLONE_FS Si se pone .BR CLONE_FS , los procesos invocador e hijo comparten la misma información del sistema de ficheros. Ésta incluye la raíz del sistema de ficheros, el directorio de trabajo actual y el valor de umask. Cualquier llamada a .BR chroot (2), .BR chdir (2) o .BR umask (2) realizada por el proceso invocador o hijo también afecta al otro proceso. Si no se pone .BR CLONE_FS , el proceso hijo trabaja con una copia de la información del sistema de ficheros del proceso invocador en el momento de ejecutar la llamada .BR clone . Las llamadas a .BR chroot (2), .BR chdir (2) o .BR umask (2) realizadas después por uno de los procesos no afectan al otro. .TP .B CLONE_FILES Si se pone .BR CLONE_FILES , los procesos invocador e hijo comparten la misma tabla de descriptores de fichero. Los descriptores de fichero siempre se refieren a los mismos ficheros en el invocador y en el proceso hijo. Cualquier descriptor de fichero creado por el proceso invocador o por el proceso hijo también es válido en el otro proceso. De igual forma, si uno de los procesos cierra un descriptor de fichero o cambia sus banderas (flags) asociadas, el otro proceso también se verá afectado. Si no se pone .BR CLONE_FILES , el proceso hijo hereda una copia de todos los descriptores de fichero abiertos en el proceso invocador en el momento de ejecutar .BR clone . Las operaciones sobre los descriptores de fichero realizadas después por uno de los procesos invocador o hijo no afectan al otro. .TP .B CLONE_NEWNS (Linux 2.4.19 en adelante) Comienza el hijo en un nuevo espacio de nombres. Cada proceso vive en un espacio de nombres. El .I espacio de nombres de un proceso viene dado por los datos (el conjunto de montajes) que describen la jerarquía de ficheros tal como la ve ese proceso. Después de una llamada a .BR fork (2) o .BR clone (2) con la bandera .B CLONE_NEWNS desactivada, el hijo vive en el mismo espacio de nombres que el padre. Las llamadas al sistema .BR mount (2) y .BR umount (2) cambian el espacio de nombres del proceso invocador, y por tanto afectan a todos los procesos que viven en el mismo espacio de nombres, pero no a los que están en un espacio de nombres diferente. Tras una llamada a .BR clone (2) con la bandera .B CLONE_NEWNS activada, el hijo clonado comienza su ejecución en un nuevo espacio de nombres, inicializado con una copia del espacio de nombres del padre. Solamente un proceso privilegiado puede indicar la bandera .B CLONE_NEWNS. .\" La capacidad requerida es CAP_SYS_ADMIN. -- MTK, 15 Oct 02 No está permitido especificar .B CLONE_NEWNS y .B CLONE_FS en la misma llamada a .BR clone. .TP .B CLONE_SIGHAND Si se pone .BR CLONE_SIGHAND , los procesos invocador e hijo comparten la misma tabla de manejadores de señal. Si el proceso invocador o hijo llama a .BR sigaction (2) para cambiar el comportamiento asociado a una señal, el comportamiento también se cambia en el otro proceso. Sin embargo, los procesos invocador e hijo todavía tienen diferentes máscaras de señales y conjuntos de señales pendientes. Por tanto, uno de ellos puede bloquear o desbloquear algunas señales usando .BR sigprocmask (2) sin afectar al otro proceso. Si no se pone .BR CLONE_SIGHAND , el proceso hijo hereda una copia de los manejadores de señal del proceso invocador en el momento de ejecutar .BR clone . Las llamadas a .BR sigaction (2) realizadas después por uno de los procesos no tendrán efecto sobre el otro proceso. .TP .B CLONE_PTRACE Si se especifica la opción .B CLONE_PTRACE , y el proceso invocador está siendo rastreado, también se rastrea al hijo (vea .BR ptrace (2)). .TP .B CLONE_VFORK Si la opción .B CLONE_VFORK está presente, la ejecución del proceso invocador se suspende hasta que el hijo libere sus recursos de memoria virtual mediante una llamada a .BR execve (2) o .BR _exit (2) (al igual que con .BR vfork (2)). Si .B CLONE_VFORK no está presente tanto el proceso invocador como el hijo son planificables tras la llamada, y una aplicación no debería confiar en que se ejecuten en un determinado orden. .TP .B CLONE_VM Si .B CLONE_VM está presente, el proceso invocador y el proceso hijo se ejecutan en el mismo espacio de memoria. En particular, las escrituras en memoria realizadas por el proceso invocador o el hijo son visibles también en el otro proceso. Además, cualquier ubicación o eliminación de memoria realizada con .BR mmap (2) o .BR munmap (2) por el proceso hijo o invocador también afecta al otro proceso. Si .B CLONE_VM no está presente, el proceso hijo se ejecuta en una copia separada del espacio de memoria del proceso invocador en el momento de la llamada a .BR clone . Las escrituras en memoria o las ubicaciones/eliminaciones de ficheros realizadas por uno de los procesos no afecta al otro, al igual que con .BR fork (2). .TP .B CLONE_PID Si se pone .BR CLONE_PID , se crea el proceso hijo con el mismo identificador de proceso que el proceso invocador. Si no se pone .BR CLONE_PID , el proceso hijo posee un identificador de proceso único, distinto del identificador del invocador. Esta bandera sólo puede ser especificada por el proceso de arranque del sistema (PID 0). .TP .B CLONE_THREAD (Linux 2.4 en adelante) Si .B CLONE_THREAD está presente, el proceso hijo se pone en el mismo grupo de hilos que el proceso invocador. Si .B CLONE_THREAD no está presente, el proceso hijo se pone en su propio (nuevo) grupo de hilos, cuyo identificador es el mismo que el identificador de proceso. (Los grupos de hilos son una característica añadida en Linux 2.4 para soportar la noción de un conjunto de hilos compartiendo un solo PID impuesta por los hilos POSIX. En Linux 2.4, las llamadas a .BR getpid (2) devuelven el identificador de grupo de hilos del invocador.) .PP La llamada al sistema .B sys_clone se corresponde más estrechamente con .BR fork (2) en el hecho de que la ejecución en el proceso hijo continúa desde el punto de la llamada. Así, .B sys_clone solamente requiere los argumentos .I flags y .I child_stack , que tienen el mismo significado que para .BR clone . (Observe que el orden de estos argumentos difiere de .BR clone .) Otra diferencia de .B sys_clone es que el argumento .I child_stack puede ser cero, en cuyo caso la semántica de copia-en-escritura (copy-on-write) asegura que el proceso hijo obtendrá copias de las páginas de pila cuando cualquiera de los dos procesos modifique la pila. En este caso, para una operación correcta, debería especificarse la opción .B CLONE_VM. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve el PID del hijo en el hilo de ejecución del invocador. En caso de fallo, se devuelve \-1 en el contexto del invocador, no se creará ningún proceso hijo y se asignará a la variable .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EAGAIN Se están ejecutando ya demasiados procesos. .TP .B ENOMEM .B __clone no puede reservar suficiente memoria para obtener una estructura de tarea (task structure) para el hijo o para copiar aquellas partes del contexto del padre que necesitan ser copiadas. .TP .B EINVAL Devuelto por .B clone cuando se especifica un valor cero para .IR child_stack . .TP .B EINVAL Se especificaron ambas opciones .B CLONE_FS y .B CLONE_NEWNS en .IR flags . .TP .B EINVAL Se especificó .B CLONE_THREAD , pero no .B CLONE_SIGHAND. (Desde Linux 2.5.35.) .TP .B EPERM Se especificó .B CLONE_PID por un proceso cuyo PID es distinto de cero. .SH FALLOS Desde la versión 2.1.97 del núcleo, no se debe usar la bandera .B CLONE_PID ya que otras partes del núcleo y la mayoría del software del sistema todavía asumen que los identificadores de proceso son únicos. No hay una entrada para .B clone en la versión 5 de libc. libc 6 (o sea, glibc 2) proporciona una llamada .B clone tal como la que se ha descrito en esta página de manual. .SH OBSERVACIONES Para las versiones del núcleo 2.4.7-2.4.18 la bandera CLONE_THREAD implica la bandera CLONE_PARENT. .SH CONFORME A Las llamadas .B clone y .B sys_clone son específicas de Linux y no deberían usarse en aquellos programas que pretendan se portables. Para programar aplicaciones con hilos (múltiples hilos de control en el mismo espacio de memoria) es mejor usar una biblioteca que implemente la API de hilos POSIX 1003.1c, como la biblioteca LinuxThreads (incluida en glibc2). Vea .BR pthread_create (3). Esta página de manual se corresponde con los núcleos 2.0.x, 2.1.x, 2.2.x, 2.4.x, y con las versiones 2.0.x y 2.1.x de glibc. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fork (2), .BR wait (2), .BR pthread_create (3) manpages-es-1.55.orig/man2/close.20000644000175000017500000001034610224006652014757 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt, Ian Jackson. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Wed Jul 21 22:40:25 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sat Feb 18 15:27:48 1995 by Michael Haardt .\" Modified Sun Apr 14 11:40:50 1996 by Andries Brouwer : .\" corrected description of effect on locks (thanks to .\" Tigran Aivazian ). .\" Modified Fri Jan 31 16:21:46 1997 by Eric S. Raymond .\" .\" Translated 21 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 1 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivladi.princeton.edu) .\" Modified 2000-07-22 by Nicolás Lichtmaier .\" added note about close(2) not guaranteeing that data is safe on close. .\" Revisado Mon May 11 13:59:57 1998 por: .\" Cesar D. Lobejon (cesar@alien.mec.es) .\" Translation revised Oct 2 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH CLOSE 2 "13 Diciembre 2001" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE close \- cierra un descriptor de fichero .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int close(int " fd ); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B close cierra un descriptor de fichero de forma que ya no se refiera a fichero alguno y pueda ser reutilizado. Cualesquiera bloqueos mantenidos sobre el fichero con el que estaba asociado, y propiedad del proceso, son eliminados (sin importar qué descriptor de fichero fue utilizado para obtener el bloqueo). .PP Si .I fd es la última copia de cierto descriptor de fichero, los recursos asociados con dicho descriptor son liberados; si el descriptor fuera la última referencia a un fichero que haya sido eliminada mediante .BR unlink (2) entonces el fichero es borrado. .SH "VALOR DEVUELTO" .B close devuelve 0 en caso de éxito y \-1 si ocurre algún error. .SH ERRORES .TP .B EBADF .I fd no es un descriptor de fichero abierto válido. .TP .B EINTR La llamada .BR close () fue interrumpida por una señal. .TP .B EIO Ocurrió un error de E/S. .SH "CONFORME A" SVID, AT&T, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3. SVr4 documenta una condición de error ENOLINK adicional. .SH "NOTA" El no comprobar el valor devuelto por close es un error de programación común y no obstante serio. Es bastante posible que los errores de una operación .BR write (2) previa sean informados por primera vez con la última llamada .BR close . .PP Una llamada a close con éxito no garantiza que los datos hayan sido guardados a disco con éxito, ya que el núcleo aplaza las escrituras. No es habitual en un sistema de ficheros vaciar los buffers cuando se cierra el flujo de datos. Si necesita asegurarse de que los datos sean físicamente almacenados use .BR fsync (2). (Ésto dependerá del hardware de disco.) No comprobar el valor devuelto cuando se cierra un fichero puede dar lugar a una pérdida silenciosa de datos. Esto se observa especialmente en NFS y con las cuotas de discos. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR open (2), .BR fcntl (2), .BR shutdown (2), .BR unlink (2), .BR fclose (3), .BR fsync (2) manpages-es-1.55.orig/man2/connect.20000644000175000017500000002031010075213504015273 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Portions extracted from /usr/include/sys/socket.h, which does not have .\" any authorship information in it. It is probably available under the GPL. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" .\" Other portions are from the 6.9 (Berkeley) 3/10/91 man page: .\" .\" Copyright (c) 1983 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" Translated 1 Jul 1996 miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Revised Tue May 12 12:54:05 1998 by Cesar D. Lobejon (cesar@alien.mec.es) .\" Modified 1998,1999 by Andi Kleen .\" $Id: connect.2,v 1.1 2004/07/14 11:21:40 pepin.jimenez Exp $ .\" Translation revised Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat Jan 8 2000 by Juan Piernas .\" .TH CONNECT 2 "3 octubre 1998" "Linux 2.2" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE connect \- inicia una conexión en un conector (socket) .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int connect(int " sockfd ", const struct sockaddr *" serv_addr , .BI "socklen_t " addrlen ");" .SH DESCRIPCIÓN El descriptor de fichero .I sockfd debe referenciar a un conector. Si el conector es del tipo .B SOCK_DGRAM entonces la dirección .I serv_addr es la dirección a la que por defecto se envían los datagramas y la única dirección de la que se reciben datagramas. Si el conector es del tipo .B SOCK_STREAM o .BR SOCK_SEQPACKET , esta llamada intenta hacer una conexión a otro conector. El otro conector está especificado por .IR serv_addr , la cual es una dirección (de longitud .IR addrlen ) en el espacio de comunicaciones del conector. Cada espacio de comunicaciones interpreta el parámetro .I serv_addr a su manera. .PP Generalmente, los conectores de protocolos orientados a conexión pueden conectarse con éxito mediante .B connect una vez solamente; los conectores de protocolos no orientados a conexión pueden usar .B connect múltiples veces para cambiar sus asociaciones. Los conectores de protocolos no orientados a conexión pueden disolver la asociación conectandose a una dirección en la que al miembro .I sa_family de .B sockaddr se le ha asignado el valor .BR AF_UNSPEC . .SH "VALOR DEVUELTO" Si la conexión o enlace tiene éxito, se devuelve 0. En caso de error, se devuelve \-1, y se asigna a la variable .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES Los siguientes sólo son errores generales de conector. Puede haber otros códigos de error específicos del dominio. .TP .B EBADF El descriptor del fichero no es un índice válido de la tabla de descriptores. .TP .B EFAULT La estructura de dirección del conector está fuera del espacio de direcciones del usuario. .TP .B ENOTSOCK El descriptor del fichero no está asociado con un conector. .TP .B EISCONN El conector ya está conectado. .TP .B ECONNREFUSED No hay nadie escuchando en la dirección remota. .TP .B ETIMEDOUT Finalizó el plazo de tiempo mientras se intentaba la conexión. El servidor puede estar demasiado ocupado para aceptar nuevas conexiones. Dese cuenta que para conectores IP el plazo de tiempo puede ser muy largo cuando se han habilitado los "syncookies" en el servidor. .TP .B ENETUNREACH Red inaccesible. .TP .B EADDRINUSE La dirección local ya está en uso. .TP .B EINPROGRESS El conector es no bloqueante y la conexión no puede completarse inmediatamente. Es posible usar .BR select (2) o .BR poll (2) para completarla seleccionando el conector para escritura. Después que .B select indique que la escritura es posible, use .BR getsockopt (2) para leer la opción .B SO_ERROR al nivel .B SOL_SOCKET para determinar si .B connect se completó con éxito .RB ( BSO_ERROR será cero) o sin éxito .RB ( BSO_ERROR será uno de los códigos de error usuales listados aquí, explicando la razón del fallo). .TP .B EALREADY El conector es no bloqueante y todavía no se ha terminado un intento de conexión anterior. .TP .B EAGAIN No hay más puertos locales libres o las entradas en la cache de enrutamiento son insuficientes. Para .B PF_INET vea la sysctl .B net.ipv4.ip_local_port_range en .BR ip (7) para ver cómo incrementar el número de puertos locales. .TP .B EAFNOSUPPORT La dirección pasada no tiene la familia de direcciones correcta en su campo .IR sa_family . .TP .B EACCES, EPERM El usuario ha intentado conectarse a una dirección de difusión (broadcast) sin que el conector tenga activa la opción de difusión, o la petición de conexión ha fallado debido a una regla del cortafuegos local. .SH CONFORME A SVr4, 4.4BSD (la función .B connect apareció por primera vez en BSD 4.2). SVr4 documenta adicionalmente los códigos de error generales .BR EADDRNOTAVAIL , .BR EINVAL , .BR EAFNOSUPPORT , .BR EALREADY , .BR EINTR , .B EPROTOTYPE y .BR ENOSR . También documenta muchas condiciones de error adicionales que no se describen aquí. .SH NOTA El tercer argumento de .B connect es en realidad un entero (y esto es lo que tienen BSD 4.*, libc4 y libc5). Cierta confusión en POSIX dio como resultado el actual socklen_t. El estándar propuesto todavía no ha sido adoptado pero glibc2 ya lo sigue y también tiene socklen_t. Vea también .BR accept (2). .SH FALLOS (BUGS) Desconectar un conector llamando a .B connect con una dirección .B AF_UNSPEC no se ha implementado todavía. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR accept (2), .BR bind (2), .BR listen (2), .BR socket (2), .BR getsockname (2) manpages-es-1.55.orig/man2/creat.20000644000175000017500000000002010075213504014734 0ustar jfsjfs.so man2/open.2 manpages-es-1.55.orig/man2/dup.20000644000175000017500000000717610075213504014451 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt, Ian Jackson. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified 1993-07-21, Rik Faith .\" Modified 1994-08-21, Michael Chastain : .\" Fixed typoes. .\" Modified 1997-01-31, Eric S. Raymond .\" Modified 2002-09-28, aeb .\" Translation fixed on Fri Apr 24 10:37:35 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised on Sat Jan 8 2000 by Juan Piernas .\" .TH DUP 2 "1 julio 1996" "Linux 1.1.46" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE dup, dup2 \- duplica un descriptor de fichero .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int dup(int " oldfd ); .BI "int dup2(int " oldfd ", int " newfd ); .fi .SH DESCRIPCIÓN .BR dup " y " dup2 crean una copia del descriptor de fichero .IR oldfd . Después de una llamada a \fBdup\fR o \fBdup2\fR con éxito, los descriptores antiguo y nuevo pueden usarse indiferentemente. Comparten candados (locks), indicadores de posición de fichero y banderas (flags); por ejemplo, si la posición del fichero se modifica usando .B lseek en uno de los descriptores, la posición en el otro también cambia. Sin embargo los descriptores no comparten la bandera close-on-exec, (cerrar-al-ejecutar). .B dup usa el descriptor libre con menor numeración posible como nuevo descriptor. .B dup2 .RI "hace que " newfd " sea la copia de " oldfd ", cerrando primero " newfd si es necesario. .SH "VALOR DEVUELTO" .BR dup " y " dup2 devuelven el valor del nuevo descriptor, ó \-1 si ocurre algún error, en cuyo caso .I errno toma un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EBADF .I oldfd no es un descriptor de fichero abierto, o .I newfd está fuera del rango permitido para descriptores de ficheros. .TP .B EMFILE El proceso ya tiene el máximo número de descriptores de fichero abiertos y se ha intentado abrir uno nuevo. .SH ADVERTENCIA El error devuelto por .B dup2 es diferente del devuelto por .BR fcntl( "..., " F_DUPFD ",..." ) cuando .I newfd está fuera de rango. En algunos sistemas .B dup2 a veces devuelve .B EINVAL como .BR F_DUPFD . .SH FALLOS Si .I newfd estaba abierto, cualquier error que pudiera haber aparecido en el momento de llamar a .IR close () se pierde. Un programador cauteloso no usará .B dup2 sin cerrar .I newfd primero. .SH "CONFORME A" SVID, AT&T, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3. SVr4 documenta las condiciones de error adicionales EINTR y ENOLINK. POSIX.1 añade EINTR. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fcntl (2), .BR open (2), .BR close (2) manpages-es-1.55.orig/man2/dup2.20000644000175000017500000000001710075213504014516 0ustar jfsjfs.so man2/dup.2 manpages-es-1.55.orig/man2/execve.20000644000175000017500000002107710105145764015142 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt (michael@moria.de) .\" Modified Wed Jul 21 22:47:01 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 21 Aug 1994 by Michael Chastain (mec@shell.portal.com): .\" Fixed typoes. .\" Translated 22 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified Fri Jan 31 16:24:28 1997 by Eric S. Raymond .\" Modificado Mon Jul 21 03:29:34 1997 por Nicolás Lichtmaier .\" Modified Fri Nov 12 22:57:27 1999 by Urs Thuermann .\" Translation revised Sat Jan 8 2000 by Juan Piernas .\" .TH EXECVE 2 "3 septiembre 1997" "Linux 2.0.30" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE execve \- ejecuta un programa .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int execve (const char *" filename ", const char *" argv .BI "[], const char *" envp []); .SH DESCRIPCIÓN \fBexecve()\fP ejecuta el programa indicado por \fIfilename\fP. \fIfilename\fP debe ser bien un binario ejecutable, bien un guión shell (shell script) comenzando con una línea de la forma "\fB#! \fIintérprete \fR[arg]". En el segundo caso, el intérprete debe ser un nombre de camino válido para un ejecutable que no sea él mismo un guión y que será ejecutado como \fBintérprete\fR [arg] \fIfilename\fR. \fIargv\fP es un array de cadenas de argumentos pasados al nuevo programa. \fIenvp\fP es un array de cadenas, convencionalmente de la forma \fBclave=valor\fR, que se pasan como entorno al nuevo programa. Tanto \fIargv\fP como \fIenvp\fP deben terminar en un puntero nulo. El vector de argumentos y el entorno pueden ser accedidos por la función "main" del programa invocado cuando se define como \fBint main(int argc, char *argv[], char *envp[])\fR. \fBexecve()\fP no regresa en caso de éxito, y el código, datos, bss y la pila del proceso invocador se reescriben con los correspondientes del programa cargado. El programa invocado hereda el PID del proceso invocador y cualquier descriptor de fichero abierto que no se halla configurado para "cerrar en ejecución" (close on exec). Las señales pendientes del proceso invocador se limpian. Cualquier señal capturada por el proceso invocador es devuelta a su comportamiento por defecto. La señal SIGCHLD (cuando está puesta a SIG_IGN) puede o no puede ser reiniciada a SIG_DFL. Si el programa actual está bajo inspección de ptrace, se le enviará una señal \fBSIGTRAP\fP trás la ejecución exitosa de \fBexecve()\fP. Si el bit "set-uid" está activo en el fichero del programa indicado por \fIfilename\fP, se cambia el ID de usuario efectivo del proceso invocador al del propietario del fichero del programa. De igual forma, cuando el bit "set-gid" del fichero del programa está activo, se cambia el ID del grupo efectivo del proceso invocador al del grupo del fichero del programa. Si el ejecutable es un ejecutable binario a.out enlazado dinámicamente que contiene "stubs" de bibliotecas compartidas, se llama al enlazador dinámico de Linux, .BR ld.so (8), al comienzo de la ejecución para traer al núcleo las bibliotecas compartidas necesarias y enlazar el ejecutable con ellas. Si el ejecutable es un ejecutable ELF enlazado dinámicamente, se usa el intérprete especificado en el segmento PT_INTERP para cargar las bibliotecas compartidas necesarias. Este intérprete es usualmente \fI/lib/ld-linux.so.1\fR para los binarios enlazados con la versión 5 de la libc de Linux o \fI/lib/ld-linux.so.2\fR para los binarios enlazados con la versión 2 de la libc de GNU. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito \fBexecve()\fP no regresa mientras que en caso de error el valor devuelto es \-1, y a la variable .I errno se le asigna un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EACCES El fichero o el intérprete de guiones no es un fichero regular. .TP .B EACCES Se ha denegado el permiso de ejecución para el fichero o para el intérprete de guiones o el intérprete ELF. .TP .B EACCES El sistema de ficheros está montado con la opción .IR noexec . .TP .B EPERM El sistema de ficheros está montado con la opción .IR nosuid , el usuario no es el superusuario y el fichero tiene activo el bit SUID o SGID. .TP .B EPERM El proceso está siendo ejecutado paso a paso, el usuario no es el superusuario y el fichero tiene activo el bit SUID o SGID. .TP .B E2BIG La lista de argumentos es demasiado grande. .TP .B ENOEXEC El ejecutable no se encuentra en un formato reconocible, es para una arquitectura incorrecta o tiene algún otro error de formato que impide su ejecución. .TP .B EFAULT .I filename apunta fuera de su espacio de direcciones accesible. .TP .B ENAMETOOLONG .I filename es demasiado largo. .TP .B ENOENT El fichero .I filename no existe o no existe un intérprete de guiones o un intérprete ELF, o no pudo encontrarse una biblioteca compartida necesitada por el fichero o el intérprete. .TP .B ENOMEM No hay suficiente memoria disponible en el núcleo. .TP .B ENOTDIR Un componente del camino .I filename o del camino del intérprete de guiones o del intérprete ELF no es un directorio. .TP .B EACCES Se ha denegado el permiso de búsqueda en uno de los componentes del camino .I filename o del camino del intérprete de guiones. .TP .B ELOOP Se han econtrado demasiados enlaces simbólicos al resolver .IR filename , el nombre del intérprete de guiones o el nombre del intérprete ELF. .TP .B ETXTBSY Uno o más procesos han abierto el ejecutable para escritura. .TP .B EIO Se ha producido un error de E/S. .TP .B ENFILE Se ha alcanzado el límite del número total de ficheros abiertos en el sistema. .TP .B EMFILE El proceso ya tiene abiertos el número máximo de fichero. .TP .B EINVAL El ejecutable ELF tiene más de un segmento PT_INTERP (es decir, ha intentado especificar más de un intérprete). .TP .B EISDIR El intérprete ELF es un directorio. .TP .B ELIBBAD El intérprete ELF no está en un formato reconocible. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, X/OPEN y BSD 4.3. POSIX no documenta el significado de #! pero, en cualquier caso, es compatible. SVr4 documenta las condiciones de error adicionales EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK y EMULTIHOP; POSIX no documenta las condiciones de error ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL, EISDIR ni ELIBBAD. .SH OBSERVACIONES Procesos SUID y SGID no pueden ser inspeccionados con \fBptrace()\fP. Linux ignora los bits SUID y SGID en los guiones shell. El resultado de montar un sistema de ficheros con la opción .I nosuid varía entre las distintas versiones del núcleo Linux: algunas se negarán a ejecutar ejecutables con los bits SUID/SGID cuando ésto pudiera dar al usuario poderes que no tenía antes (devolviendo EPERM), otras simplemente ignorarán los bits SUID/SGID y los ejecutarán sin más. La longitud máxima de línea en un ejecutable del tipo #! es de 127 caracteres en la primera línea del fichero. .\" .SH FALLOS .\" Algunas versiones de Linux fallan al comprobar los permisos en los .\" intérpretes ELF. Esto es un agujero de seguridad, porque permite a los .\" usuarios abrir cualquier fichero, como un dispositivo de cinta rebobinable, .\" para lectura. Algunas versiones de Linux han tenido también otros agujeros .\" de seguridad en \fBexecve()\fP, que podían ser aprovechados para denegación de .\" servicio por binarios ELF debidamente manipulados. No hay problemas .\" conocidos con las versiones del núcleo 2.0.34 ó 2.2.15. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR chmod (2), .BR fork (2), .BR execl (3), .BR environ (5), .BR ld.so (8) manpages-es-1.55.orig/man2/exit.20000644000175000017500000000002110075213504014610 0ustar jfsjfs.so man2/_exit.2 manpages-es-1.55.orig/man2/fchdir.20000644000175000017500000000002110075213504015076 0ustar jfsjfs.so man2/chdir.2 manpages-es-1.55.orig/man2/fchmod.20000644000175000017500000000002110075213504015077 0ustar jfsjfs.so man2/chmod.2 manpages-es-1.55.orig/man2/fchown.20000644000175000017500000000002110075213504015123 0ustar jfsjfs.so man2/chown.2 manpages-es-1.55.orig/man2/fcntl.20000644000175000017500000006045010244152345014764 0ustar jfsjfs'\" t .\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt, Ian Jackson; .\" 1998 Jamie Lokier; .\" 2002 Michael Kerrisk. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Sat Jul 24 13:39:26 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Tue Sep 26 21:47:21 1995 by Andries Brouwer .\" and again on 960413 and 989804 and 981223. .\" Modified Fri Dec 11 17:57:27 1998 by Jamie Lokier .\" Applied correction by Christian Ehrhardt - aeb, 990712 .\" Modified 23 Apr 02, Michael Kerrisk, .\" Added note on F_SETFL and O_DIRECT .\" Complete rewrite + expansion of material on file locking .\" Incorporated description of F_NOTIFY, drawing on .\" Stephen Rothwell's notes in Documentation/dnotify.txt. .\" Added description of F_SETLEASE and F_GETLEASE .\" Corrected and polished, aeb, 020527. .\" .\" .\" Translated 22 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 1 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation fixed and revised on Mon Apr 27 18:22:37 CEST 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Tue Aug 18 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Fri Oct 2 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Fri Jun 25 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat Jan 8 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" Translation revised Fri May 6 2005 by Juan Piernas .\" .TH FCNTL 2 24-04-2002 Linux-2.5.18 "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fcntl \- manipula el descriptor de fichero .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .sp .BI "int fcntl(int " fd ", int " cmd ); .BI "int fcntl(int " fd ", int " cmd ", long " arg ); .BI "int fcntl(int " fd ", int " cmd ", struct flock *" lock ); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B fcntl realiza una de las diversas y variadas operaciones que se pueden hacer sobre .IR fd . La operación en cuestión se determina mediante .IR cmd . .SS "Tratamiento de la bandera «cerrar al ejecutar»" .TP .B F_DUPFD Busca el descriptor de fichero disponible de menor número, mayor o igual que .IR arg , y lo convierte en una copia de .IR fd . Esto es diferente en .BR dup2 (2) que usa exactamente el descriptor especificado. .sp Los descriptores antiguo y nuevo pueden usarse indistintamente. Ambos comparten bloqueos (``locks''), indicadores de posición de ficheros y opciones o banderas (``flags''); por ejemplo, si la posición del fichero se modifica usando .B lseek en uno de los descriptores, la posición del otro resulta modificada simultáneamente. .sp Sin embargo, los dos descriptores no comparten la bandera .I close-on-exec («cerrar al ejecutar»). La bandera .I close-on-exec de la copia está desactivada, lo que significa que no se cerrará al ejecutar. .sp En caso de éxito, se devuelve el nuevo descriptor. .TP .B F_GETFD Lee la bandera .IR close-on-exec. Si el bit .B FD_CLOEXEC es 0, el fichero permanecerá abierto tras .BR exec , en caso contrario se cerrará el fichero. .TP .B F_SETFD Establece la bandera .I close-on-exec al valor especificado por el bit .B FD_CLOEXEC de .IR arg . .SS "Banderas de situación de un fichero" Un descriptor de fichero posee ciertas banderas asociadas, inicializadas por .BR open (2) .\" or .\" .BR creat (2), y posiblemente modificadas por .BR fcntl (2). Las banderas se comparten entre copias (hechas con .BR dup (2), .BR fork (2), etc.) del mismo descriptor de fichero. .sp Las banderas y su semántica están descritas en .BR open (2). .TP .B F_GETFL Lee las banderas de un descriptor de fichero. .TP .B F_SETFL De las banderas de un descriptor, establece la parte que se corresponde con las banderas de situación de un fichero al valor especificado por .IR arg . Los restantes bits (modo de acceso, banderas de creación de un fichero) de .I arg se ignoran. En Linux, esta orden sólo puede cambiar las banderas O_APPEND, O_NONBLOCK, O_ASYNC y O_DIRECT. .P .SS "Bloqueos (candados) consultivos" .BR F_GETLK ", " F_SETLK " y " F_SETLKW se usan para adquirir, liberar y comprobar la existencia de bloqueos de registros (también conocidos como bloqueos de segmentos de ficheros o regiones de ficheros). El tercer argumento .I lock es un puntero a una estructura que tiene, al menos, los siguientes campos (en un orden indeterminado). .in +2n .nf .sp struct flock { ... short l_type; /* Tipo de bloqueo: F_RDLCK, F_WRLCK, F_UNLCK */ short l_whence; /* Cómo interpretar l_start: SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */ off_t l_start; /* Dirección de inicio del bloqueo */ off_t l_len; /* Número de bytes a bloquear */ pid_t l_pid; /* PID del proceso que bloquea nuestro candado (sólo F_GETLK) */ ... }; .fi .in -2n .P Los campos .IR l_whence ", " l_start " y " l_len de esta estructura especifican el rango de bytes que deseamos bloquear. .I l_start es la dirección inicial para el bloqueo y se interpreta relativa a: el inicio del fichero (si .I l_whence es .BR SEEK_SET ); la posición actual dentro del fichero (si .I l_whence es .BR SEEK_CUR ) o el fin del fichero (si .I l_whence es .BR SEEK_END ). En los dos últimos casos, .I l_start puede ser un número negativo siempre que la dirección inicial final no quede antes del principio del fichero. .I l_len es un entero no negativo (aunque vea NOTAS más abajo) que indica el número de bytes a bloquear. Los bytes que se encuentren más allá del final del fichero se pueden bloquear, pero no los bytes que se encuentren antes del inicio del fichero. El especificar 0 para .I l_len tiene un significado especial: bloquear todos los bytes desde la posición indicada por .IR l_whence " y " l_start hasta el final del fichero, sin importar cuánto crezca el fichero. .P El campo .I l_type se puede usar para colocar un bloqueo de lectura .RB ( F_RDLCK ) o de escritura .RB ( F_WDLCK ) sobre un fichero. Varios procesos pueden tener un bloqueo de lectura (bloqueo compartido) sobre una región de fichero, pero sólo un proceso puede tener un bloqueo de escritura (bloqueo exclusivo). Un bloqueo exclusivo excluye a todos los demás bloqueos, tanto compartidos como exclusivos. Un único proceso sólo puede tener un tipo de bloqueo sobre una región de fichero; si se aplica un nuevo bloqueo a una región ya bloqueada, el bloqueo existente se convierte al nuevo tipo de bloqueo. (Tales conversiones pueden suponer dividir, reducir o fusionar un bloqueo existente si el rango de bytes especificado por el nuevo bloqueo no coincide exactamente con el rango del bloqueo existente). .TP .B F_SETLK Adquiere un bloqueo (cuando .I l_type es .B F_RDLCK o .BR F_WRLCK ) o libera un bloqueo (cunado .I l_type es .BR F_UNLCK ) sobre los bytes especificados por los campos .IR l_whence ", " l_start " y " l_len de .IR lock . Si otro proceso mantiene ya un bloqueo que entra en conflicto con el nuevo, la llamada devuelve \-1 y asigna a .I errno el código de error .B EACCES o .BR EAGAIN . .TP .B F_SETLKW Como .BR F_SETLK , pero si ya hay un bloqueo sobre el fichero que entra en conflicto con el nuevo, entonces espera a que el bloqueo se libere. Si llega y se captura una señal mientras se está esperando, se interrumpe la llamada y (tras terminar el manejador de señal) regresa inmediatamente (devolviendo \-1 y asignado a .I errno el valor .BR EINTR ). .TP .B F_GETLK Al entrar a esta llamada, .I lock describe un bloqueo que nos gustaría colocar en un fichero. Si el bloqueo se pudiera colocar, .BR fcntl () realmente no lo colocará, pero devolverá .B F_UNLCK en el campo .I l_type de .I lock y dejará los otros campos de la estructura sin cambiar. Si uno o más bloqueos incompatibles impidieran que este bloqueo se colocara, entonces .BR fcntl () devolverá detalles sobre uno de estos bloqueos en los campos .IR l_type ", " l_whence ", " l_start " y " l_len de .I lock y asignará a .I l_pid el PID del proceso que posee el bloqueo. .P Para colocar un bloqueo de lectura, se debe abrir .I fd para lectura. Para colocar un bloqueo de escritura, se debe abrir .I fd para escritura. Para colocar ambos tipos de bloqueo, abra un fichero para lectura y escritura. .P Además de ser eliminados por un .B F_UNLCK explícito, los bloqueos de registros se liberan automáticamente cuando un proceso termina o cierra .I cualquier descriptor de fichero que haga referencia a un fichero sobre el que se mantienen los bloqueos. .\" (Additional file descriptors referring to the same file .\" may have been obtained by calls to .\" .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl (2).) Esto está mal: significa que un proceso puede perder los bloqueos sobre un fichero como .I /etc/passwd o .I /etc/mtab cuando, por alguna razón, una función de biblioteca decida abrir, leer y cerrar el fichero. .P Los bloqueos de registros no los hereda un hijo creado mediante .BR fork (2), pero se conservan a través de .BR execve (2). .P Debido al almacenamiento temporal que realiza .BR stdio (3), se debería evitar el bloqueo de registros con rutinas de esa biblioteca; en su lugar, use .BR read "(2) y " write (2). .P .SS "Bloqueos obligatorios" (No POSIX.) Los bloqueos de registro anteriores pueden ser o bien consultivos o bien obligatorios, y son consultivos por omisión. Para usar bloqueos obligatorios, se debe habilitar dicho tipo de bloqueo en el sistema de ficheros que contiene el fichero a bloquear (usando la opción "-o mand" en .BR mount (8)) y en el propio fichero (deshabilitando el permiso de ejecución para el grupo y activado el bit de permiso set-GID). Los bloqueos consultivos no son de obligado cumplimiento y sólo son útiles entre procesos que cooperan. Los bloqueos obligatorios son respetados por todos los procesos. .P .SS "Manejo de señales" .BR F_GETOWN ", " F_SETOWN ", " F_GETSIG " y " F_SETSIG se utilizan para gestionar las señales de disponibilidad de E/S: .TP .B F_GETOWN Obtiene el ID de proceso o el grupo de procesos que actualmente recibe las señales SIGIO y SIGURG para los eventos sobre el descriptor de fichero .IR fd . .sp Los grupos de procesos se devuelven como valores negativos. .TP .B F_SETOWN Establece el ID de proceso o el grupo de procesos que recibirá las señales SIGIO y SIGURG para los eventos sobre el descriptor de fichero .IR fd . .sp Los grupos de procesos se especifican mediante valores negativos. (Se puede usar .B F_SETSIG para especificar una señal diferente a SIGIO). .\" De glibc.info: Si activa la bandera de estado .B O_ASYNC sobre un descriptor de fichero (tanto si proporciona esta bandera con la llamada .IR open (2) como si usa la orden .B F_SETFL de .BR fcntl ), se enviará una señal SIGIO cuando sea posible la entrada o la salida sobre ese descriptor de fichero. .sp El proceso o el grupo de procesos que recibirá la señal se puede seleccionar usando la orden .B F_SETOWN de la función .BR fcntl . Si el descriptor de fichero es un conector (``socket''), esto también seleccionará al recipiente de las señales SIGURG que se entregan cuando llegan datos fuera de orden (``out-of-band'', OOB) sobre el enchufe. (SIGURG se envía en cualquier situación en la que .BR select (2) informaría que el conector tiene una "condición excepcional"). Si el descriptor de fichero corresponde a un dispositivo de terminal, entonces las señales SIGIO se envían al grupo de procesos en primer plano de la terminal. .TP .B F_GETSIG Obtiene la señal enviada cuando la entrada o la salida son posibles. Un valor cero significa que se envía SIGIO. Cualquier otro valor (incluyendo SIGIO) es la señal enviada en su lugar y en este caso se dispone de información adicional para el manejador de señal si éste se instala con SA_SIGINFO. .TP .B F_SETSIG Establece la señal enviada cuando la entrada o la salida son posibles. Un valor cero significa enviar la señal por defecto SIGIO. Cualquier otro valor (incluyendo SIGIO) es la señal a enviar en su lugar y en este caso se dispone de información adiciona para el manejador de señal si éste se instala con SA_SIGINFO. .sp Usando F_SETSIF con un valor distinto de cero y asignando SA_SIGINFO para el manejador de señal (vea .BR sigaction (2)), se pasa información extra sobre los eventos de E/S al manejador en la estructura .IR siginfo_t . Si el campo .I si_code indica que la fuente es SI_SIGIO, el campo .I si_fd proporciona el descriptor de fichero asociado con el evento. En caso contrario, no se indican qué descriptores de ficheros hay pendientes y, para determinar qué descriptores de fichero están disponibles para E/S, debería usar los mecanismos usuales .RB ( select (2), .BR poll (2), .BR read (2) con .B O_NONBLOCK activo, etc.). .sp Seleccionando una señal de tiempo real POSIX.1b (valor >= SIGRTMIN), se pueden encolar varios eventos de E/S usando los mismos números de señal. (El encolamiento depende de la memoria disponible). Se dispone de información extra si se asigna SA_SIGINFO al manejador de señal, como antes. .PP Usando estos mecanismos, un programa puede implementar E/S totalmente asíncrona, sin usar .BR select (2) ni .BR poll (2) la mayor parte del tiempo. .PP El uso de .BR O_ASYNC , .BR F_GETOWN y .B F_SETOWN es específico de Linux y BSD. .B F_GETSIG y .B F_SETSIG son específicos de Linux. POSIX posee E/S asíncrona y la estructura .I aio_sigevent para conseguir cosas similares; éstas también están disponibles en Linux como parte de la biblioteca de C de GNU (GNU C Library, Glibc). .P .SS Arrendamientos .B F_SETLEASE y .B F_GETLEASE (Linux 2.4 y posteriores) se usan (respectivamente) para establecer y obtener la configuración actual del arrendamiento del proceso invocador sobre el fichero referenciado por .IR fd . Un arrendamiento de fichero proporciona un mecanismo por medio del cual al proceso que posee el arrendamiento (el "arrendatario") se le notifica (mediante el envío de una señal) cuándo otro proceso (el "competidor") intenta abrir .RB ( open (2)) o truncar .RB ( truncate (2)) ese fichero. .TP .B F_SETLEASE Establece o elimina un arrendamiento de fichero según qué valor de los siguientes se especifique en el entero .IR arg : .RS .TP .B F_RDLCK Obtiene un arrendamiento de lectura. Esto hará que se nos informe cuando otro proceso abra el fichero para escribir en él o cuando lo trunque. .TP .B F_WRLCK Obtiene un arrendamiento de escritura. Esto hará que se nos informe cuando otro proceso abra el fichero (para leer o escribir) o lo trunque. Sólo se puede colocar un arrendamiento de escritura en un fichero cuando ningún otro proceso lo tenga abierto en ese momento. .TP .B F_UNLCK Elimina nuestro arrendamiento del fichero. .RE .P Un proceso sólo puede tener un tipo de arrendamiento sobre un fichero. .P Los arrendamientos sólo se pueden obtener para ficheros regulares. Un proceso normal sólo puede obtener un arrendamiento sobre un fichero cuyo UID coincida con el UID de sistema de ficheros del proceso. .TP .B F_GETLEASE Indica qué tipo de arrendamiento tenemos sobre el fichero referenciado por .I fd devolviendo .BR F_RDLCK ", " F_WRLCK " o " F_UNLCK , lo que indica, respectivamente, que el proceso invocador posee un arrendamiento de lectura, de escritura o que no posee arrendamiento alguno sobre el fichero. (El tercer argumento de .BR fcntl () se omite.) .PP Cuando el competidor realiza un .BR open () o .BR truncate () que entra en conflicto con un arrendamiento establecido mediante .BR F_SETLEASE , el núcleo bloquea la llamada al sistema (a menos que se especifique la opción .B O_NONBLOCK en .BR open (), en cuyo caso la llamada regresa inmediatamente con el error .BR EWOULDBLOCK ). El núcleo entonces notifica al arrendatario enviándole una señal (SIGIO por omisión). El arrendatario debe responder a la recepción de esta señal haciendo cualquier limpieza que sea necesaria para preparar el fichero para que sea accedido por otro proceso (por ejemplo, vaciando los buffers en caché) y entonces eliminar su arrendamiento ejecuntado una orden .B F_SETLEASE que especifique en .I arg el valor .BR F_UNLCK . Si el arrendatario no libera el arrendamiento antes del número de segundos especificado en .I /proc/sys/fs/lease-break-time y la llamada al sistema del competidor sigue bloqueada (es decir, el competidor no especificó .B O_NONBLOCK en su llamada .BR open () y la llamada al sistema no ha sido interrumpida por un manejador de señal), entonces el núcleo pone fin al arrendamiento del arrendatario por la fuerza. Una vez que se ha eliminado voluntariamente o por la fuerza el arrendamiento, y suponiendo que el competidor no ha desbloqueado su llamada al sistema, el núcleo permite continuar a la llamada al sistema del competidor. La señal por omisión que se usa para informar al arrendatario es SIGIO, pero se puede cambiar usando la orden .B F_SETSIG de .B fcntl (). Si se ejecuta una orden .B F_SETSIG (incluso una que especifique SIGIO) y el manejador de señal se establece usando SA_SIGINFO, el manejador recibirá una estructura .I siginfo_t como su segundo argumento y el campo .I si_fd de este argumento contendrá el descriptor del fichero arrendado que ha sido accedido por otro proceso. (Esto es útil si el invocador tiene arrendamientos para varios ficheros). .SS "Notificación de cambios en ficheros y directorios" .TP .B F_NOTIFY (Linux 2.4 y posteriores) Produce una notificación cuando cambia el directorio referenciado por .I fd o cualquiera de los ficheros que contiene. Los eventos a notificar se indican en .IR arg , que es una máscara de bits que se especifica mediante un O\-lógico de cero o más de los siguientes bits: .TS l l ---- lB l. Bit Descripción (evento en el directorio) DN_ACCESS Se ha accedido a un fichero (read, pread, readv) DN_MODIFY Se ha modificado un fichero (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate) DN_CREATE Se ha creado un fichero (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename) DN_DELETE Se ha borrando un fichero (unlink, rename a otro directorio, rmdir) DN_RENAME Se ha cambiado el nombre de un fichero de este directorio (rename) DN_ATTRIB Se han cambiado los atributos de un fichero (chown, chmod, utime[s]) .TE .sp (Para obtener estas definiciones, se debe define la macro _GNU_SOURCE antes de incluir .) .sp Las notificaciones de directorio normalmente se reciben una única vez (son de tipo ``one-shot'') y la aplicación debe volver a hacer el registro para recibir notificaciones adicionales. Otra posibilidad es incluir .B DN_MULTISHOT en .IR arg , en cuyo caso la notificación se producirá hasta que se elimine explícitamente. .\" The following does seem a poor API-design choice... Una serie de llamadas que especifican .B DN_MULTISHOT es acumulativa, con los eventos en .I arg añadiéndose al conjunto ya monitorizado. Para desactivar la notificación de todos los eventos, haga una llamada .B F_NOTIFY especificando 0 en .IR arg . .sp La notificación se produce mediante el envío de una señal. La señal por omisión es SIGIO, pero se puede cambiar usando la orden .B F_SETSIG de .BR fcntl (). En el segundo caso, el manejador de señal recibe una estructura .I siginfo_t como su segundo argumento (si el manejador se estableció usando SA_SIGINFO) y el campo .I si_fd de esta estructura contiene el descriptor de fichero que produjo la notificación (útil cuando se establecen notificaciones en varios directorios). .sp Especialmente cuando se usa .BR DN_MULTISHOT , se debería usar una señal POSIX.1b de tiempo real para notificación, de tal manera que se pueden encolar multiples notificaciones. .SH "VALOR DEVUELTO" Para una llamada con éxito, el valor devuelto depende de la operación: .TP 0.9i .B F_DUPFD El nuevo descriptor. .TP .B F_GETFD Valor de la bandera. .TP .B F_GETFL Valor de las banderas. .TP .B F_GETOWN Valor del propietario del descriptor. .TP .B F_GETSIG Valor de la señal enviada cuando la lectura o la escritura son posibles o cero para el comportamiento tradicional con SIGIO. .TP .B Para cualquier otra orden Cero. .PP En caso de error el valor devuelto es \-1 y se asigna a .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .BR EACCESS " o " EAGAIN Se ha prohibido la operación debido a bloqueos mantenidos por otros procesos. O se ha prohibido la operación porque el fichero ha sido proyectado (``mapped'') en memoria por otro proceso. .TP .B EDEADLK Se ha detectado que la orden .B F_SETLKW especificada provocaría un interbloqueo. .TP .B EFAULT .I lock está fuera de su espacio de direcciones accesible. .TP .B EBADF .I fd no es un descriptor de fichero abierto o la orden era .B F_SETLK o .B F_SETLKW y el modo de apertura del descriptor de fichero no coincide con el tipo de bloqueo solicitado. .TP .B EINTR Para .BR F_SETLKW , la orden ha sido interrumpida por una señal. Para .BR F_GETLK " y " F_SETLK , la orden ha sido interrumpida por una señal antes de que el bloqueo se haya comprobado o adquirido. Esto ocurre con más probabilidad al poner un bloqueo en un fichero remoto (por ejemplo, un bloqueo sobre NFS) pero algunas veces puede ocurrir localmente. .TP .B EINVAL Para .BR F_DUPFD , .I arg es negativo o mayor que el valor máximo permitido. Para .BR F_SETSIG , .I arg no es un número de señal permitido. .TP .B EMFILE Para .BR F_DUPFD , el proceso ya ha llegado al número máximo de descriptores de ficheros abiertos. .TP .B ENOLCK Demasiados bloqueos de segmentos abiertos, la tabla de bloqueos está llena o ha fallado un protocolo de bloqueos remoto (por ejemplo, un bloqueo sobre NFS). .TP .B EPERM Se ha intentado quitar la bandera .B O_APPEND sobre un fichero que tiene activo el atributo de ``sólo añadir'' (append-only). .SH OBSERVACIONES Los errores devueltos por .B dup2 son distintos de aquéllos dados por .BR F_DUPFD . Desde el núcleo 2.0, no hay interacción entre los tipos de bloqueo colocados por .BR flock (2) y .BR fcntl (2). POSIX 1003.1-2001 permite que .I l_len sea negativo. (Y si lo es, el intervalo descrito por el bloqueo cubre los bytes desde .IR l_start + l_len hasta .IR l_start -1 inclusive.) Sin embargo, para los núcleos actuales, la llamada al sistema de Linux devuelve EINVAL en esta situación. Otros sistemas tienen más campos en .I "struct flock" como, por ejemplo, .IR l_sysid . Evidentemente, .I l_pid sólo no va a ser muy útil si el proceso que posee el bloqueo puede residir en una máquina diferente. .SH "CONFORME A" SVID, AT&T, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3. Sólo las operaciones F_DUPFD, F_GETFD, F_SETFD, F_GETFL, F_SETFL, F_GETLK, F_SETLK y F_SETLKW se especifican en POSIX.1. F_GETOWN y F_SETOWN son BSD-ismos no aceptados en SVr4; F_GETSIG y F_SETSIG son específicos de Linux. .BR F_NOTIFY ", " F_GETLEASE " y " F_SETLEASE son específicos de Linux. (Defina la macro _GNU_SOURCE antes de incluir para obtener estas definiciones.) Las banderas legales para F_GETFL/F_SETFL son aquéllas que acepta .BR open (2) y varían entre estos sistemas; O_APPEND, O_NONBLOCK, O_RDONLY y O_RDWR son las que se mencionan en POSIX.1. SVr4 admite algunas otras opciones y banderas no documentadas aquí. .PP SVr4 documenta las condiciones de error adicionales EIO, ENOLINK y EOVERFLOW. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR dup2 (2), .BR flock (2), .BR lockf (3), .BR open (2), .BR socket (2) .P Vea también locks.txt, mandatory.txt y dnotify.txt en /usr/src/linux/Documentation. manpages-es-1.55.orig/man2/fdatasync.20000644000175000017500000000622710206434067015636 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 1996 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Copyright (C) 1996 Markus Kuhn. .\" .\" [This version merged from two independently written pages - aeb] .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" 1996-04-12 Andries Brouwer .\" 1996-04-13 Markus Kuhn .\" 1997-12-11 Translated by Gerardo Aburruzaga Gª .\" .TH FDATASYNC 2 "13 abril 1996" "Linux 2.0.32" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fdatasync \- sincroniza los datos en memoria de un fichero con los de disco .SH SINOPSIS .B #include .sp .B #ifdef _POSIX_SYNCHRONIZED_IO .sp .BI "int fdatasync(int " fd ); .sp .B #endif .SH DESCRIPCIÓN .B fdatasync vuelca todos los búferes de datos de un fichero a disco (antes de que regrese la llamada al sistema). Se parece a .B fsync pero no requiere actualizar metadatos tales como la fecha/hora de acceso. Las aplicaciones que acceden a bases de datos o ficheros de registro a menudo escriben un fragmento de datos pequeño (p. ej. una línea en un fichero de registro) y luego llaman a .B fsync inmediatamente para asegurarse de que los datos escritos se guarden físicamente en el disco duro. Desafortunadamente, .B fsync siempre iniciará dos operaciones de escritura: una para los datos recién escritos y otra para actualizar la hora de modificación guardada en el nodo-í. Si esta hora de modificación no es una parte conceptual de la transacción, .B fdatasync puede emplearse para evitar operaciones innecesarias de escritura del nodo-í en disco. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, \-1, y se guarda en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EBADF .I fd no es un descriptor válido de fichero abierto para escritura. .TP .BR EROFS ", " EINVAL .I fd pertenece a un fichero especial que no admite sincronización. .TP .B EIO Ha ocurrido un error durante la sincronización. .SH FALLOS Actualmente (Linux 2.2) .B fdatasync equivale a .BR fsync . .SH "CONFORME A" POSIX1b (anteriormente, POSIX.4) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fsync (2), B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 220-223 y 343. manpages-es-1.55.orig/man2/flock.20000644000175000017500000001342110206434067014752 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) and .\" 2002 Michael Kerrisk .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Fri Jan 31 16:26:07 1997 by Eric S. Raymond .\" Modified Fri Dec 11 17:57:27 1998 by Jamie Lokier .\" Modified 24 Apr 2002 by Michael Kerrisk .\" Substantial rewrites and additions .\" Translation fixed on Tue Apr 28 16:34:06 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised on Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 11-noviembre-2004 .\" .TH FLOCK 2 "24 abril 2002" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE flock \- impone o elimina un candado de recomendación en un fichero abierto. .SH SINOPSIS .B #include .sp .BR "int flock(int " fd ", int " operation ); .SH DESCRIPCIÓN Impone o elimina un candado de recomendación (advisory lock) sobre el fichero abierto especificado por .IR fd . El parámetro .I operation puede tener uno de los siguientes valores: .RS .sp .TP 1.0i .B LOCK_SH Pone un candado compartido. Más de un proceso puede tener un candado compartido para un fichero en un momento dado. .TP .B LOCK_EX Pone un candado exclusivo. Solamente un proceso puede tener un candado exclusivo para un fichero en un momento dado. .TP LOCK_UN Elimina un candado existente mantenido por este proceso. .sp .RE Una llamada a .BR flock () puede bloquearse si otro proceso mantiene un candado incompatible. Para hacer una solicitud no bloqueante, incluya .B LOCK_NB (mediante operaciones .IR OR) con cualquiera de las operaciones de arriba. Un fichero no puede tener simultaneamente candados compartido y exclusivo. Los candados creados por .BR flock () se asocian con un fichero, o, más concretamente, con una entrada de la tabla de ficheros abiertos. Esto significa que los descriptores de fichero duplicados (creados con, por ejemplo, .BR fork "(2) o " dup (2)) hacen referencia al mismo candado, y este candado puede ser modificado o liberado usando cualquiera de estos descriptores. Además, el candado es bloqueado bien por una operación .B LOCK_UN explícita sobre cualquiera de estos descriptores duplicados, o cuando todos estos descriptores han sido cerrados. Un proceso puede tener solamente un tipo de candado (compartido o exclusivo) sobre un fichero. Las llamadas posteriores a .BR flock () sobre un fichero ya bloqueado convertirán un candado existente al nuevo modo de bloqueo. Los candados creados con .BR flock () se preservan tras un .BR execve (2). Un candado compartido o exclusivo puede ponerse sobre un fichero sin importar el modo en el que fue abierto dicho fichero. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, cero, En caso de error, \-1 , y se pone en .I errno un código apropiado. .SH ERRORES .TP .B EWOULDBLOCK El fichero está encadenado y la bandera .B LOCK_NB ha sido elegida. TP .B EBADF .I fd no es un descriptor de fichero abierto. .TP .B EINTR Mientras se esperaba por adquirir un candado, la llamada fue interrumpida por la notificación de una señal atrapada por un manejador. .TP .B EINVAL .I operation no es válido. .TP .B ENOLCK El núcleo se quedó sin memoria para almacenar registros de candados. .\".SH NOTAS .\"En linux, .\".B flock .\"está implementado como una llamada a .\".BR fcntl . .\"Por favor vease .\".BR fcntl (2) .\"para más detalles sobre errores. .SH CONFORME A 4.4BSD (la llamada al sistema .BR flock (2) apareció por primera vez en 4.2BSD). Una versión de .BR flock (2), posiblemente implementada en términos de .BR fcntl (2), aparece en la mayoría de Unix's. .SH OBSERVACIONES .BR flock (2) no impone candados en ficheros sobre NFS. Use .BR fcntl (2) en su lugar: funcionará sobre NFS, dada una versión suficientemente reciente de Linux y un servidor que soporte candados. .PP Desde la versión 2.0 del núcleo, .BR flock (2) está implementada como una llamada al sistema en lugar de ser emulada en la biblioteca C de GNU como una llamada a .BR fcntl (2). Esto da verdadera semántica BSD: no hay interacción entre los tipos de candado colocados por .BR flock (2) y .BR fcntl (2), y .BR flock (2) no detecta interbloqueo. .PP .BR flock (2) coloca candados de recomendación solamente; con los permisos adecuados sobre un fichero, un proceso es libre de ignorar el uso de .BR flock (2) y realizar E/S sobre el fichero. .PP Los candados de .BR flock (2) y .BR fcntl (2) tienen semánticas diferentes con respecto a los procesos creados con fork y con respecto a .BR dup (2). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR open (2), .BR close (2), .BR dup (2), .BR execve (2), .BR fcntl (2), .BR fork (2), .BR lockf (3) También están .I locks.txt y .I mandatory.txt en .IR /usr/src/linux/Documentation . manpages-es-1.55.orig/man2/fork.20000644000175000017500000000654710075213504014623 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt (michael@moria.de) .\" Modified Sat Jul 24 13:22:07 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 21 Aug 1994 by Michael Chastain (mec@shell.portal.com): .\" Referenced 'clone(2)'. .\" Modified 1995-06-10, 1996-04-18, 1999-11-01, 2000-12-24 .\" by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Translated 25 December Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 1 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised on Tue Apr 28 16:34:06 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Modified 1 Nov 1999 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translation revised Sat Jan 8 2000 by Juan Piernas .\" .TH FORK 2 "1 julio 1996" "Linux 1.2.9" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fork \- crean un proceso hijo .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .B pid_t fork(void); .SH DESCRIPCIÓN .B fork crea un proceso hijo que difiere de su proceso padre sólo en su PID y PPID, y en el hecho de que el uso de recursos esté asignado a 0. Los candados de fichero (file locks) y las señales pendientes no se heredan. .PP En linux, .B fork está implementado usando páginas de copia-en-escritura (copy-on-write), así que la única penalización en que incurre fork es en el tiempo y memoria requeridos para duplicar las tablas de páginas del padre, y para crear una única estructura de tarea (task structure) para el hijo. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve el PID del proceso hijo en el hilo de ejecución de su padre, y se devuelve un 0 en el hilo de ejecución del hijo. En caso de fallo, se devolverá un \-1 en el contexto del padre, no se creará ningún proceso hijo, y se pondrá en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EAGAIN .B fork no puede reservar sufficiente memoria para copiar las tablas de páginas del padre y alojar una estructura de tarea para el hijo. .TP .B ENOMEM .B fork no pudo obtener las necesarias estructuras del núcleo porque la cantidad de memoria era escasa. .SH "CONFORME A" La llamada al sistema .B fork es conforme con SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN y BSD 4.3. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR clone (2), .BR execve (2), .BR wait (2) manpages-es-1.55.orig/man2/free_hugepages.20000644000175000017500000000003310145146234016616 0ustar jfsjfs.so man2/alloc_hugepages.2 manpages-es-1.55.orig/man2/fstat.20000644000175000017500000000002010075213504014757 0ustar jfsjfs.so man2/stat.2 manpages-es-1.55.orig/man2/fstatfs.20000644000175000017500000000002210075213504015312 0ustar jfsjfs.so man2/statfs.2 manpages-es-1.55.orig/man2/fsync.20000644000175000017500000001011610246407434014776 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified 21 Aug 1994 by Michael Chastain : .\" Removed note about old libc (pre-4.5.26) translating to 'sync'. .\" Modified 15 Apr 1995 by Michael Chastain : .\" Added `see also' section. .\" Modified 13 Apr 1996 by Markus Kuhn .\" Added remarks about fdatasync. .\" Modified 31 Jan 1997 by Eric S. Raymond .\" Modified 18 Apr 2001 by Andi Kleen .\" Fix description to describe what it really does; add a few caveats. .\" Translated 25 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 1 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Spanish version updated Mon 21 Jul 1997 by Nicolás Lichtmaier .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 11-noviembre-2004 .\" .TH FSYNC 2 "18 abril 2001" "Linux 1.3.85" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fsync, fdatasync \- sincroniza el estado completo en memoria de un fichero con el del disco .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int fsync(int " fd ); .sp .BI "int fdatasync(int " fd ); .SH DESCRIPCIÓN .B fsync copia todas las partes que están en memoria de un fichero a disco, y espera hasta que el dispositivo avise de que todas las partes se encuentran en almacenamiento estable. También actualiza información de estado de metadatos. No garantiza necesariamente que la entrada en el directorio que contiene el fichero haya llegado también a disco. Para ello se necesita también una llamada explícita a .B fsync sobre el descriptor de fichero del directorio. .B fdatasync hace lo mismo que .B fsync pero solo vacía los datos de usuario, no los meta datos como el valor mtime o el valor atime. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, devuelve 0. En caso de error, \-1, y la variable .I errno toma un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EBADF .B fd no es un descriptor de fichero válido para escribir. .TP .BR EROFS ", " EINVAL .B fd está enlazado a un fichero especial que no admite sincronización. .TP .B EIO Ha ocurrido un error durante la sincronización. .SH OBSERVACIONES En caso de que el disco duro tenga habilitada la escritura en caché, los datos pueden no estar realmente en almacenamiento permanente cuando .BR fsync / fdatasync regrese. .\" Vea .\" .BR hdparm (8) .\" para saber como desactivar esa caché en los discos IDE. .LP Cuando se monta un sistema de ficheros ext2 con la opción .IR sync , las entradas de directorio son sincronizadas implícitamente también por .BR fsync . .LP En versiones del núcleo anteriores a la 2.4, .B fsync puede ser ineficiente sobre ficheros grandes. Una alternativa puede ser usar la opción .I O_SYNC en .BR open (2). .SH "CONFORME A" POSIX.1b (anteriormente POSIX.4) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bdflush (2), .BR open (2), .BR sync (2), .\" .BR hdparm (8), .BR mount (8), .BR update (8), .BR sync (8) manpages-es-1.55.orig/man2/ftruncate.20000644000175000017500000000002410075213504015635 0ustar jfsjfs.so man2/truncate.2 manpages-es-1.55.orig/man2/futex.20000644000175000017500000001224310206434067015010 0ustar jfsjfs.\" This manpage has been automatically generated by docbook2man .\" from a DocBook document. This tool can be found at: .\" .\" Please send any bug reports, improvements, comments, patches, .\" etc. to Steve Cheng . .\" .\" Traducido por Juan Piernas el 5-febrero-2005 .\" .TH "FUTEX" "2" "31 diciembre 2002" "" "" .SH NOMBRE futex \- llamada al sistema para bloqueos rápidos en espacio de usuario .SH SINOPSIS .sp .B "#include " .sp .B "#include " .sp .BI "int sys_futex (void *" futex ", int " op ", int " val ", const struct timespec *" timeout ); .SH "DESCRIPCIÓN" .PP La llamada al sistema \fBsys_futex\fR proporciona un método que permite a un programa esperar hasta que cambie el valor de una dirección dada y un método para despertar a cualquier proceso que esté esperando en una dirección particular (aunque las direcciones para una misma zona de memoria en procesos separados pueden no ser iguales, el núcleo las proyecta internamente para que la misma memoria proyectada en direcciones distintas concuerde para diferentes llamadas \fBsys_futex\fR). Típicamente se usa para implementar el caso de contienda de un bloqueo en memoria compartida, como se describe en \fBfutex\fR(4). .PP Cuando una operación \fBfutex\fR(4) termina con contienda en espacio de usuario, es necesario hacer una llamada al núcleo para que arbitre. El arbitraje puede significar o bloquear al proceso invocador o, contrariamente, despertar a un proceso bloqueado. .PP Se espera que los procesos que llamen a esta función se adhieran a la semántica que se expone en \fBfutex\fR(4). Ya que esta semántica supone escribir instrucciones en ensamblador no (trans)portables, esto a su vez probablemente significa que la mayoría de los usuarios serán de hecho autores de bibliotecas y no desarrolladores genéricos de aplicaciones. .PP Es necesario que el argumento \fIfutex\fR apunte a un entero alineado que almacene el contador. La operación a ejecutar se pasa a través del parámetro \fIop\fR junto con un valor \fIval\fR. .PP Actualmente se definen tres operaciones: .TP \fBFUTEX_WAIT\fR Esta operación verifica atómicamente si la dirección \fIfutex\fR contiene todavía el valor dado y bloquea al proceso a la espera de \fIFUTEX_WAKE\fR en esta dirección \fIfutex\fR. Si el argumento \fItimeout\fR no es NULL, su contenido describe la duración máxima de la espera, que es infinita en otro caso. Para \fBfutex\fR(4), esta llamada se ejecuta si al decrementar el contador se obtuvo un valor negativo (indicando contención) y se bloqueará hasta que otro proceso libere el \fIfutex\fR y ejecute la operación FUTEX_WAKE. .TP \fBFUTEX_WAKE\fR Esta operación despierta, como mucho, \fIval\fR procesos que esperan en esta dirección \fIfutex\fR (es decir, dentro de \fIFUTEX_WAIT\fR). Para \fBfutex\fR(4), esta llamada se ejecuta si al incrementar el contador se vio que había procesos esperando una vez que al \fIfutex\fR se le ha asignado el valor 1 (indicando que está disponible). .TP \fBFUTEX_FD\fR Para soportar despertares asíncronos, esta operación asocia un descriptor de fichero con un \fIfutex\fR. Si otro proceso ejecuta un FUTEX_WAKE, el proceso recibirá el número de señal que se pasó en \fIval\fR. El proceso invocador debe cerrar el descriptor de fichero devuelto después de su uso. Para evitar condiciones de carrera, el invocador debe comprobar si se ha incrementado el \fIfutex\fR después de que FUTEX_FD regrese. .SH "VALOR DEVUELTO" .PP Dependiendo de la operación que se haya ejecutado, el valor devuelto puede tener significados diferentes. .TP \fBFUTEX_WAIT\fR Devuelve 0 si el proceso fue despertado por una llamada FUTEX_WAKE. En el caso de que haya expirado el plazo, se devuelve ETIMEDOUT. Si el \fIfutex\fR no era igual al valor esperado, la operación devuelve EWOULDBLOCK. Las señales (u otros falsos despertares) hacen que FUTEX_WAIT devuelva EINTR. .TP \fBFUTEX_WAKE\fR Devuelve el número de procesos despertados. .TP \fBFUTEX_FD\fR Devuelve el nuevo descriptor de fichero asociado al \fIfutex\fR. .SH "OBSERVACIONES" .PP Insistimos, los \fIfutexes\fR, en su forma más básica, no están pensados como abstracción sencilla para los usuarios finales. Es de esperar que los implementadores sean buenos conocedores de ensamblador y que hayan leído los fuentes de la biblioteca de \fIfutex\fR en espacio de usuario que se indica más abajo. .SH "AUTORES" .PP Los \fIfutexes\fR fueron diseñados e implementados por Hubertus Franke (IBM Thomas J. Watson Research Center), Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) y Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). Esta página fue escrita por Bert Hubert. .SH "VERSIONES" .PP El soporte inicial para \fIfutex\fR se añadió a la versión 2.5.7 de Linux pero con una semántica distinta a la descrita más arriba. La semántica actual se encuentra disponible desde la versión 2.5.40 de Linux. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .PP \fBfutex\fR(4), `Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux' (actas del Ottawa Linux Symposium 2002), biblioteca de ejemplo de \fIfutex\fR, futex-*.tar.bz2 . manpages-es-1.55.orig/man2/getcontext.20000644000175000017500000001235610247135243016045 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 5-julio-2004 .\" .TH GETCONTEXT 2 "15 noviembre 2001" "Linux 2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getcontext, setcontext \- consulta o establece el contexto de usuario .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int getcontext(ucontext_t *" ucp ); .br .BI "int setcontext(const ucontext_t *" ucp ); .SH DESCRIPCIÓN En un entorno del tipo SysV, se encuentran los dos tipos \fBmcontext_t\fP y \fBucontext_t\fP definidos en .I y las cuatro funciones \fBgetcontext()\fP, \fBsetcontext()\fP, \fBmakecontext()\fP y \fBswapcontext()\fP que permiten el intercambio del contexto del nivel de usuario entre múltiples hilos de control dentro de un proceso. .LP El tipo \fBmcontext_t\fP es dependiente de la máquina y opaco. El tipo \fBucontext_t\fP es una estructura que tiene al menos los campos siguientes: .RS .nf typedef struct ucontext { struct ucontext *uc_link; sigset_t uc_sigmask; stack_t uc_stack; mcontext_t uc_mcontext; ... } ucontext_t; .fi .RE de los cuales \fBsigset_t\fP y \fBstack_t\fP están definidos en .IR . \fIuc_link\fP apunta al contexto que será reanudado cuando termine el contexto actual (en el caso de que el contexto actual haya sido creado usando \fBmakecontext()\fP), \fIuc_sigmask\fP es el conjunto de señales bloqueadas en este contexto (véase .BR sigprocmask (2)), \fIuc_stack\fP es la pila usada por este contexto (véase .BR sigaltstack (2)), y \fIuc_mcontext\fP es la representación del contexto guardado específica de la máquina, que incluye los registros de la máquina para el hilo invocador. .LP La función \fBgetcontext()\fP inicializa la estructura apuntada por \fIucp\fP al contexto activo actualmente. .LP La función \fBsetcontext()\fP restablece el contexto de usuario apuntado por \fIucp\fP. Si la llamada tiene éxito no regresa. El contexto debería haber sido obtenido mediante una llamada a \fBgetcontext()\fP, o \fBmakecontext()\fP, o pasada como tercer argumento al manejador de señales. .LP Si el contexto se obtuvo mediante una llamada a \fBgetcontext()\fP, la ejecución del programa continúa como si esta llamada simplemente regresara. .LP Si el contexto fue obtenido mediante una llamada a \fBmakecontext()\fP, la ejecución del programa continua por la llamada a la función \fIfunc\fP especificada como segundo argumento en la llamada a \fBmakecontext()\fP. Cuando la función \fIfunc\fP regresa, se continua con el miembro \fIuc_link\fP de la estructura \fIucp\fP especificada como primer argumento en la llamada a \fBmakecontext()\fP. Cuando este miembro es NULL, el hilo termina. .LP Cuando el contexto se obtiene mediante una llamada a un manejador de señales, se solía decir que "la ejecución del programa continua con la instrucción de programa siguiente a la instrucción interrumpida por la señal". Sin embargo, esta sentencia fue eliminada en SUSv2, y ahora se establece que "el resultado es indefinido". .SH "VALOR DEVUELTO" Cuando tiene éxito,\fBgetcontext()\fP devuelve 0 y \fBsetcontext()\fP no regresa. En caso de error, ambas devuelven \-1 y modifican \fIerrno\fP con el valor apropiado. .SH ERRORES No se definen errores. .SH OBSERVACIONES La primera manifestación de este mecanismo fue el mecanismo \fIsetjmp()\fP/\fIlongjmp()\fP. Puesto que no define el manejo del contexto de señales, el siguiente paso fue el par \fIsigsetjmp()\fP/\fIsiglongjmp()\fP. El presente mecanismo proporciona mucho más control. Por otra parte, no hay un método sencillo de detectar si un regreso de \fBgetcontext()\fP es de la primera llamada o via una llamada a \fBsetcontext()\fP. El usuario tiene que inventar su propio mecanismo de `contabilidad' y no se servirá una variable de tipo registro ya que los registros se restauran. .LP Cuando ocurre una señal, el contexto de usuario actual se guarda y el núcleo crea un nuevo contexto para el manejador de señales. No deje al manejador usar \fIlongjmp()\fP - es indefinido que ocurriría con contextos. Use \fIsiglongjmp()\fP o \fIsetcontext()\fP en su lugar. .SH "CONFORME A" SUSv2 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sigaction (2), .BR sigaltstack (2), .BR sigprocmask (2), .BR longjmp (3), .BR sigsetjmp (3), .BR makecontext (3) manpages-es-1.55.orig/man2/getdents.20000644000175000017500000000711210075213504015464 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1995 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Written 11 June 1995 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified 22 July 1995 by Michael Chastain (mec@duracef.shout.net): .\" Derived from 'readdir.2'. .\" Modified Tue Oct 22 08:11:14 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" .\" Translated 22 Dec 1995 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 1 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised on Wed Apr 29 11:50:37 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH GETDENTS 2 "1 julio 1996" "Linux 1.3.6" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getdents \- obtiene las entradas de un directorio .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .B #include .sp .B _syscall3(int, getdents, uint, fd, struct dirent *, dirp, uint, count); .sp .BI "int getdents(unsigned int " fd ", struct dirent *" dirp ", unsigned int " count ); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B getdents lee varias estructuras .I dirent del directorio señalado por el puntero .I fd en el área de memoria señalada por .IR dirp . El parámetro .I count es el tamaño del área de memoria. .PP La estructura .I dirent se declara de la siguente manera: .PP .RS .nf struct dirent { long d_ino; /* número de nodo-i */ off_t d_off; /* desplazamiento al próximo \fIdirent\fP */ unsigned short d_reclen; /* longitud de este \fIdirent\fP */ char d_name [NAME_MAX+1]; /* Nombre del fichero (terminado en NUL) */ } .fi .RE .PP .I d_ino es un número de nodo-i. .I d_off es la distancia desde el principio del directorio al comienzo del próximo .IR dirent . .I d_reclen es el tamaño de todo el .IR dirent. .I d_name es un nombre de fichero terminado en NUL (el carácter de código 0). .PP Esta llamada sustituye a .BR readdir (2). .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito de regresa el número de bytes leídos. Si se llega al final del directorio se devuelve 0. En caso de error se devuelve \-1, y en la variable .I errno se pone un valor apropiado. .SH "ERRORES" .TP .B EBADF Descriptor de fichero inválido .IR fd . .TP .B EFAULT El argumento apunta afuera del espacio de direcciones del proceso llamador. .TP .B EINVAL El búfer del resultado es demasiado pequeño. .TP .B ENOENT El directorio no existe. .TP .B ENOTDIR El descriptor de fichero no se refiere a un directorio. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID. SVr4 documenta las condiciones de error adicionales ENOLINK y EIO. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR readdir (2), .BR readdir (3). manpages-es-1.55.orig/man2/getdomainname.20000644000175000017500000000544010246407510016463 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Mon Aug 25 16:26:16 1997 by Nicolás Lichtmaier .\" .\" Translated 8 Jan 1996 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 1 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised on Wed Apr 29 18:30:20 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH GETDOMAINNAME 2 "25 agosto 1997" "Linux 2.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getdomainname, setdomainname \- obtiene/asigna el nombre del dominio .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int getdomainname(char *" name ", size_t " len ); .br .BI "int setdomainname(const char *" name ", size_t " len ); .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones se usan para acceder o cambiar el nombre de dominio del procesador actual. Si el nombre de dominio acabado en NULL requiere más de \fIlen\fP bytes, .B getdomainname devuelve los primeros \fIlen\fP bytes (glibc) o devuelve un error (libc). .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve 0. En caso de error, \-1, y .I errno toma un valor adecuado. .SH ERRORES .TP .B EINVAL Para .BR getdomainname bajo libc: .I name es .B NULL o .I name tiene más de .I len bytes. .TP .B EINVAL Para .BR setdomainname : .I len era demasiado grande o menor que 0. .TP .B EPERM Para .BR setdomainname : el invocador no era el superusuario. .TP .B EFAULT Para .BR setdomainname : .I name apuntaba afuera del espacio de direcciones del usuario. .SH "CONFORME A" POSIX no especifica estas llamadas. ..SH OBSERVACIONES En Linux, .B getdomainname está implementada en el ámbito de bibliotecas mediante la llamada .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR gethostname (2), .BR sethostname (2), .BR uname (2) manpages-es-1.55.orig/man2/getdtablesize.20000644000175000017500000000501510206434067016502 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Modified 2002-04-15 by Roger Luethi and aeb .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" Translated 8 Jan 1996 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 1 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised on Wed Apr 29 18:30:20 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 11-noviembre-2004 .\" .TH GETDTABLESIZE 2 "15 Abril 2002" "Linux 0.99.11" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getdtablesize \- obtiene el tamaño de la tabla de descriptores .SH SINOPSIS .B #include .sp .B int getdtablesize(void); .SH DESCRIPCIÓN .B getdtablesize devuelve el número máximo de ficheros que un proceso puede tener abiertos, uno más que el valor más grande posible para un descriptor de fichero. .SH "VALOR DEVUELTO" El límite actual de número de ficheros abiertos por proceso. .SH OBSERVACIONES .B getdtablesize está implementada como una función de la biblioteca libc. La versión de glibc hace una llamada a .BR getrlimit (2) y devuelve el valor límite .B RLIMIT_NOFILE actual, o .B OPEN_MAX cuando falla. Las versiones de libc4 y libc5 devuelven .B OPEN_MAX (fijado a 256 desde Linux 0.98.4). .SH CONFORME A SVr4, 4.4BSD (la función .B getdtablesize apareció por primera vez en BSD 4.2). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR close (2), .BR dup (2), .BR getrlimit (2), .BR open (2) manpages-es-1.55.orig/man2/getegid.20000644000175000017500000000002210075213504015250 0ustar jfsjfs.so man2/getgid.2 manpages-es-1.55.orig/man2/geteuid.20000644000175000017500000000002210075213504015266 0ustar jfsjfs.so man2/getuid.2 manpages-es-1.55.orig/man2/getgid.20000644000175000017500000000401210075213504015106 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Se autoriza hacer y distribuir copias literales de este manual siempre .\" que el aviso de copyright y este aviso de autorización se preserven en .\" todas las copias. .\" .\" Se autoriza copiar y distribuir versiones modificadas de este manual .\" bajo las condiciones para copiar literalmente, siempre que todo el trabajo .\" resultante sea distribuido bajo los términos de un aviso de autorización .\" idéntico a éste. .\" .\" Ya que el kernel y las bibliotecas de Linux están cambiando .\" constantemente, esta página de manual puede ser incorrecta u obsoleta. .\" El(Los) autor(es) no asumen ninguna responsabilidad de los errores u .\" omisiones, o de los daños resultantes del uso de la información contenida .\" aquí. El(Los) autor(es) pueden no haber tomado el mismo nivel de cuidado en .\" la producción de este manual, que es licenciado gratuitamente, como el que .\" podrían haber tomado trabajando profesionalmente. .\" .\" Las versiones procesadas o tratadas de este manual que no se acompañen .\" con los fuentes deben reconocer el copyright y los autores de este trabajo. .\" .\" Traducción revisada el Mié, 30 de Diciembre de 1998, por .\" Juan Piernas .\" .TH GETGID 2 "23 julio 1993" "Linux 0.99.11" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getgid, getegid \- devuelve la identidad (identificador) del grupo .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .B gid_t getgid(void); .br .B gid_t getegid(void); .SH DESCRIPCIÓN .B getgid devuelve el ID (identificador) real del grupo del proceso actual. .B getegid devuelve el ID 'efectivo' del grupo del proceso actual. El ID real se corresponde con el ID del proceso invocador. El ID efectivo corresponde al bit ID establecido en el fichero que se está ejecutando. .SH ERRORES Estas funciones siempre terminan sin error. .SH "CONFORME A" POSIX, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR setregid (2), .BR setgid (2) manpages-es-1.55.orig/man2/getgroups.20000644000175000017500000001051110246407701015667 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Thu Oct 31 12:04:29 1996 by Eric S. Raymond .\" .\" Translated 8 Jan 1996 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 1 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised on Wed Apr 29 18:30:20 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Tue Aug 18 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 11-noviembre-2004 .\" .TH GETGROUPS 2 "10 Diciembre 1997" "Linux 2.0.32" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getgroups, setgroups \- obtiene/asigna la lista de IDs de grupo suplementarios .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int getgroups(int " size ", gid_t " list []); .sp .B #include .sp .BI "int setgroups(size_t " size ", const gid_t *" list ); .SH DESCRIPCIÓN .TP .B getgroups Se devuelven como mucho .I size identificadores de grupo suplementarios en .IR list . Queda sin especificar si el identificador de grupo efectivo del proceso invocador se incluye en la lista devuelta. (Así, una aplicación debería llamar también a .BR getegid (2) y añadir o eliminar el valor resultante.) Si .I size es cero, .I list no se modifica, pero se devuelve el número total de identificadores de grupo suplementarios para el proceso. .TP .B setgroups Asigna los identificadores de grupo suplementarios para el proceso. Sólo el superusuario puede usar esta función. .SH "VALOR DEVUELTO" .TP .B getgroups En caso de éxito, se devuelve el número de grupos suplementarios. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .TP .B setgroups En caso de éxito, se devuelve 0. Si hay un error, \-1, y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EFAULT .I list tiene una dirección inválida. .TP .B EPERM Para .BR setgroups , el usuario no es el superusuario. .TP .B EINVAL Para .BR setgroups , .I size es más grande que .B NGROUPS (32 para Linux 2.0.32). Para .BR getgroups , .I size es menor que el número de IDs de grupos suplementarios, pero no es cero. .SH OBSERVACIONES Un proceso puede tener como máximo al menos NGROUPS_MAX identificadores de grupo suplementarios además del identificador de grupo efectivo (EGID). El conjunto de identificadores de grupo suplementarios es heredado del proceso padre y puede ser modificado usando .BR setgroups . El número máximo de identificadores de grupo suplementarios puede averiguarse usando .BR sysconf (3): .nf long ngroups_max; ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX); .fi El valor máximo devuelto por .B getgroups no puede ser mayor que el valor obtenido de esta manera más uno. .LP El prototipo para .B setgroups está disponible solamente si .B _BSD_SOURCE está definida (bien explícitamente, o implícitamente, no definiendo _POSIX_SOURCE o compilando con la opción -ansi). .SH "CONFORME A" SVr4, SVID (sólo en la distribución 4; estas llamadas al sistema no estaban presentes en SVr3), X/OPEN, 4.3BSD. La función .B getgroups está en POSIX.1. Puesto que .B setgroups requiere privilegios, no está cubierta por POSIX.1. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR initgroups (3), .BR getgid (2), .BR setgid (2) manpages-es-1.55.orig/man2/gethostid.20000644000175000017500000000531010075213504015637 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Updated with additions from Mitchum DSouza (m.dsouza@mrc-apu.cam.ac.uk) .\" Portions Copyright 1993 Mitchum DSouza (m.dsouza@mrc-apu.cam.ac.uk) .\" Translated 10 Jan 1996 Miguel A. Sepulveda (miguel@typhoon.harvard.edu) .\" Modified 1 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised May 5 1998 by Jordi Gili .\" .TH GETHOSTID 2 "1 julio 1996" "Linux 0.99.13" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE gethostid, sethostid \- obtiene o asigna un identificador único al anfitrión (host) actual. .SH SINOPSIS .B #include .sp .B long gethostid(void); .br .BI "int sethostid(long " hostid ); .SH DESCRIPCIÓN Obtiene o asigna un identificador único de 32-bits para el ordenador actual. El identificador de 32-bits pretende ser único entre todos los sistemas UNIX existentes. Este normalmente asemeja la dirección Internet para el sistema local, dado por .BR gethostbyname (3), y por lo tanto, normalmente nunca necesita ser asignado. El uso de la llamada .B sethostid está restringida al superusuario. El argumento .I hostid se encuentra almacenado en el fichero .IR /etc/hostid . .SH "VALOR DEVUELTO" .B gethostid devuelve el identificador de 32-bits del anfitrión (host) actual asignado por .BR sethostid (2). .SH "CONFORME A" 4.2BSD. Estas funciones se encuentran en 4.4BSD. POSIX.1 no define estas funciones, pero ISO/IEC 9945-1:1990 las menciona en B.4.4.1. SVr4 incluye .B gethostid pero no .BR sethostid. .SH FICHEROS .I /etc/hostid .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR hostid (1), .BR gethostbyname (3) manpages-es-1.55.orig/man2/gethostname.20000644000175000017500000000652210246407705016201 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified 22 July 1995 by Michael Chastain : .\" 'gethostname' is real system call on Linux/Alpha. .\" Modified Fri Jan 31 16:30:53 1997 by Eric S. Raymond .\" Modified 2000-06-04, 2001-12-15 by aeb .\" Translation revised May 5 1998 by Jordi Gili .\" .TH GETHOSTNAME 2 "15 Diciembre 2001" "Linux 2.5.0" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE gethostname, sethostname \- obtiene/asigna el nombre del host .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int gethostname(char *" name ", size_t " len ); .br .BI "int sethostname(const char *" name ", size_t " len ); .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones se usan para obtener o cambiar el nombre del host del proceso actual. La función .B gethostname() devuelve un nombre de host acabado en NULL (establecido anteriormente por .BR sethostname() ) en el array \fIname\fP que tiene una longitud de \fIlen\fP bytes. En el caso en que el nombre de host acabado en NULL no quepa, no se devuelve un error, pero se trunca el nombre de host. Queda sin especificar si el nombre de host truncado terminará en NULL. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito devuelve un 0. En caso de error,devuelve un \-1, y .I errno se asigna apropiadamente. .SH ERRORES .TP .B EINVAL .I len es negativo o, para .BR sethostname , .I len es mas largo que el máximo de tamaño permitido, o, para .BR gethostname en Linux/i386, .I len es mas corto que el tamaño actual. (In this last case glibc 2.1 uses ENAMETOOLONG.) .TP .B EPERM Para .BR sethostname , realizar la llamada no hace falta estar como superusuario. .TP .B EFAULT .I name es una dirección inválida. .SH "CONFORME A" SVr4, 4.4BSD (esta función apareció por primera vez en 4.2BSD). POSIX 1003.1-2001 especifica .B gethostname pero no .BR sethostname . .SH FALLOS Para muchas combinaciones núcleo Linux / libc .B gethostname devolverá un error en lugar de un nombre de host truncado. .SH OBSERVACIONES SUSv2 garantiza que `Los nombres de host están limitados a 255 bytes'. POSIX 1003.1-2001 garantiza que `Los nombres de host (sin incluir el carácter NULL del final) están limitados a HOST_NAME_MAX bytes'. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getdomainname (2), .BR setdomainname (2), .BR uname (2) manpages-es-1.55.orig/man2/getitimer.20000644000175000017500000001015110075213504015635 0ustar jfsjfs.\" Copyright 7/93 by Darren Senn .\" Based on a similar page Copyright 1992 by Rick Faith .\" May be freely distributed .\" Modified Tue Oct 22 00:22:35 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified 19 Dec 1997 Miguel Gil (mgilgar@usa.net) .\" .TH GETITIMER 2 "5 agosto 1993" "Linux 0.99.11" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE getitimer, setitimer \- obtiene/asigna el valor de un temporizador .SH SINOPSIS .PD 0 .HP .B #include .sp .HP .B int getitimer(int .IB which , .B struct itimerval .BI * value ); .HP .B int setitimer(int .IB which , .B const struct itimerval .BI * value , .B struct itimerval .BI * ovalue ); .PD .SH DESCRIPCIÓN El sistema proporciona a cada proceso 3 temporizadores, los cuales se decrementan en distintas escalas de tiempo. Cuando ha pasado el intervalo de tiempo definido en el temporizador, se envía una señal al proceso, y el temporizador (potencialmente) vuelve a empezar. .TP 1.5i .B ITIMER_REAL se decrementa en tiempo real, y envía .B SIGALRM al expirar. .TP .B ITIMER_VIRTUAL se decrementa solo cuando el proceso esta ejecutándose, y envía .B SIGVTALRM al expirar. .TP .B ITIMER_PROF se decrementa tanto cuando el proceso esta ejecutándose como cuando el sistema esta trabajando en nombre del proceso. Asociado con .BR ITIMER_VIRTUAL , este temporizador suele usarse para analizar el tiempo consumido por la aplicación en el espacio de usuario y en espacio del nucleo .B SIGPROF es enviado al expirar. .LP Los valores del temporizador estan definidos en los siguientes tipos de datos: .PD 0 .RS .5i .nf struct itimerval { struct timeval it_interval; /* valor próximo */ struct timeval it_value; /* valor actual */ }; struct timeval { long tv_sec; /* segundos */ long tv_usec; /* microsegundos */ }; .fi .RE .PD .LP La función .B getitimer rellena la estructura indicada por .I value con el valor actual para el temporizador especificado por .I which (uno de estos: .BR ITIMER_REAL , .BR ITIMER_VIRTUAL , o .BR ITIMER_PROF ). El elemento .B it_value es inicializado a la cantidad de tiempo que le falta al temporizador, o cero si el temporizador esta deshabilitado. De forma similar, .B it_interval es iniciazliado a un valor por defecto. La función .B setitimer inicializa el temporizador especificado al valor en .IR value . Si .I ovalue no es cero, el antiguo valor del temporizador es almacenado alli. .LP Los temporizadore se decrementan desde .I it_value a cero, generan una señal, y se inicializan a .IR it_interval . Un temporizador al que se le asigna el valor cero .RI ( it_value es cero o el temporizador expira y .I it_interval es cero) finaliza. .LP .I tv_sec y .I tv_usec son significativos en la determinación de la duración del temporizador. .LP Los temporizadores nunca expiran antes del tiempo especificado, lo hacen un tiempo constante poco después, dependiente de la resolución del temporizador del sistema (actualmente 10ms). En el momento de la expiración, una señal será generada y el temporizador será inicializado. Si el temporizador expira mientrás el proceso esta activo (siempre cierto para .BR ITIMER_VIRT ) la señal será enviada inmediatamente al generarse. De otra modo el envio será aplazado hasta un tiempo después dependiente de la carga de trabajo del sistema. .LP .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, devuelve 0. En caso de error, devuelve , \-1 y .I errno es asignada apropiadamente. .SH ERRORES .TP .B EFAULT .I value o .I ovalue no son punteros válidos. .TP .B EINVAL .I which no es uno de .BR ITIMER_REAL , .BR ITIMER_VIRT , o .BR ITIMER_PROF . .SH "CONFORME A" SVr4, 4.4BSD (Esta llamada al sistema apareció por primera vez en 4.2BSD). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR gettimeofday (2), .BR sigaction (2), .BR signal (2) .SH FALLOS En Linux, la generación y envio de una señal son acciones distintas, y para cada señal solo se permite un evento. Es, por lo tanto, posible que en condiciones extremas de sobrecarga, .B ITIMER_REAL expire antes de que la señal de una anterior expiración haya sido enviada. La segunda señal, en esta situación, será perdida. manpages-es-1.55.orig/man2/getpagesize.20000644000175000017500000000603410246407707016172 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 5-julio-2004 .\" .TH GETPAGESIZE 2 "21 diciembre 2001" "Linux 2.5.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getpagesize \- obtiene el tamaño de página de memoria .SH SINOPSIS .B #include .sp .B int getpagesize(void); .SH DESCRIPCIÓN La función .B getpagesize() devuelve el número de bytes de una página, donde una "página" es lo que se utiliza en la parte de la descripción de .BR mmap (2) que dice que los ficheros son ubicados en unidades de tamaño de página. El tamaño del tipo de páginas que usa .B mmap , se averigua usando .RS .nf #include long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE); .fi .RE (algunos sistemas también permiten el sinónimo _SC_PAGE_SIZE por _SC_PAGESIZE), or .RS .nf #include int sz = getpagesize(); .fi .RE .SH HISTORIA Esta llamada apareció por primera vez en 4.2BSD. .SH CONFORME A SVr4, 4.4BSD, SUSv2. En SUSv2 la llamada .B getpagesize() está etiquetada como "antigua", y en POSIX 1003.1-2001 ha sido eliminada. HPUX no posee esta llamada.. .SH OBSERVACIONES Que .B getpagesize() esté presente como una llamada al sistema de Linux depende de la arquitectura. Si lo está, devolverá el símbolo del núcleo PAGE_SIZE, que es dependiente de la arquitectura y del modelo de máquina. Generalmente, suelen usarse binarios que son dependientes de la arquitectura pero no del modelo de máquina, con el fin de tener un único binario por arquitectura. Esto significa que un programa de usuario no debería incorporar PAGE_SIZE en tiempo de compilación de un fichero de cabecera, sino usar una llamada al sistema real, al menos en aquellas arquitecturas (como sun4) donde exista esta dependencia. Aquí fallan libc4, libc5 y glibc 2.0 porque su llamada .B getpagesize() devuelve un valor calculado estáticamente, y no utiliza una llamada al sistema. Este aspecto está solucionado en la versión 2.1 de glibc. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mmap (2), .BR sysconf (3) manpages-es-1.55.orig/man2/getpeername.20000644000175000017500000001020410200234346016134 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)getpeername.2 6.5 (Berkeley) 3/10/91 .\" .\" Modified Sat Jul 24 16:37:50 1993 by Rik Faith .\" Modified Thu Jul 30 14:37:50 1993 by Martin Schulze .\" Modified Sun Mar 28 21:26:46 1999 by Andries Brouwer .\" Modified 17 Jul 2002, Michael Kerrisk .\" Added 'socket' to NAME, so that "man -k socket" will show this page. .\" Translated into Spanish Fri Feb 13 16:49:57 CET 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Modified Sun Mar 28 21:26:46 1999 by Andries Brouwer .\" Translation revised on Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" .TH GETPEERNAME 2 "30 julio 1993" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getpeername \- obtiene el nombre del conector en el otro extremo .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int getpeername(int " s ", struct sockaddr *" nombre ", socklen_t *" longinom ); .SH DESCRIPCIÓN .B Getpeername devuelve el nombre de la pareja conectada al conector .IR s . El parámetro .I longinom debería inicializarse de forma que indicara la cantidad de espacio a la que apuntara .IR nombre . Al regresar la función, contendrá el tamaño real del nombre devuelto (en bytes). El nombre se trunca si el búfer provisto es demasiado pequeño. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EBADF El argumento .I s no es un descriptor válido. .TP .B ENOTSOCK El argumento .I s es un fichero, no un conector. .TP .B ENOTCONN El conector no está conectado. .TP .B ENOBUFS No había en el sistema suficientes recursos como para efectuarse la operación. .TP .B EFAULT El parámetro .I nombre apunta a memoria que no está en una zona válida del espacio de direcciones del proceso. .SH CONFORME A SVr4, 4.4BSD (la llamada al sistema .B getpeername apareció por vez 1ª en 4.2BSD). .SH NOTA El tercer argumento de .B getpeername es en realidad un entero (y esto es lo que tienen BSD 4.*, libc4 y libc5). Cierta confusión en POSIX dio como resultado el actual socklen_t. El estándar propuesto todavía no ha sido adoptado pero glibc2 ya lo sigue y también tiene socklen_t. Vea también .BR accept (2). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR accept (2), .BR bind (2), .BR getsockname (2) manpages-es-1.55.orig/man2/getpgid.20000644000175000017500000000002310075213504015264 0ustar jfsjfs.so man2/setpgid.2 manpages-es-1.55.orig/man2/getpgrp.20000644000175000017500000000002310075213504015311 0ustar jfsjfs.so man2/setpgid.2 manpages-es-1.55.orig/man2/getpid.20000644000175000017500000000366410075213504015133 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" Translation revised May 2 1998 by Juan Piernas with .\" fixes from Nicolás Lichtmaier .\" .TH GETPID 2 "23 Julio 1993" "Linux 0.99.11" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getpid, getppid \- obtiene el identificador de proceso .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .B pid_t getpid(void); .br .B pid_t getppid(void); .SH DESCRIPCIÓN .B getpid devuelve el identificador de proceso del proceso actual. (Esto es usado normalmente por rutinas que generan nombres únicos de ficheros temporales.) .B getppid devuelve el identificador de proceso del padre del proceso actual. .SH "CONFORME A" POSIX, BSD 4.3, SVID .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR exec (3), .BR fork (2), .BR kill (2), .BR mkstemp (3), .BR tmpnam (3), .BR tempnam (3), .BR tmpfile (3) manpages-es-1.55.orig/man2/getppid.20000644000175000017500000000002210075213504015274 0ustar jfsjfs.so man2/getpid.2 manpages-es-1.55.orig/man2/getpriority.20000644000175000017500000001414110246407710016234 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1980, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)getpriority.2 6.9 (Berkeley) 3/10/91 .\" .\" Modified Sat Jul 24 16:33:19 1993 by Rik Faith .\" Modified Mon Jul 1 21:59:57 1996 by Andries Brouwer .\" Modified Wed Nov 6 03:55:47 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified, 21 Oct 01, Michael Kerrisk, .\" Corrected statement under EPERM to clarify privileges required .\" Modified, 21 Jun 02, Michael Kerrisk, .\" Clarified meaning of 0 value for 'who' argument .\" .TH GETPRIORITY 2 "21 junio 2002" "Página de Manual BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getpriority, setpriority \- obtiene/asigna la prioridad de planificación de un programa .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int getpriority(int " which ", int " who ); .br .BI "int setpriority(int " which ", int " who ", int " prio ); .SH DESCRIPCIÓN La prioridad de planificación del proceso, grupo de procesos o usuario, según se indique en .I which y .I who se obtiene con la función .B getpriority y se asigna con .B setpriority. .I Which puede ser .BR PRIO_PROCESS , .BR PRIO_PGRP , o .BR PRIO_USER , y .I who se interpreta en función de .I which (un indentificador de proceso para .BR PRIO_PROCESS , un indentificador de grupo de procesos para .BR PRIO_PGRP , y un identificador de usuario para .BR PRIO_USER ). Un valor cero de .I who indica (respectivamente) el proceso invocador, el grupo de proceso del proceso invocador, o el identificador de usuario real del proceso invocador. .I Prio es un valor que puede variar de \-20 a 20 (vea la sección Observaciones más abajo) . La prioridad por defecto es 0; cuanto más baja es la prioridad más favorable es la planificación. La llamada .B getpriority devuelve la prioridad más alta (el valor numérico más bajo) de la que disfruta cualquiera de los procesos especificados. La llamada .B setpriority asigna el valor especificado a las prioridades de todos los procesos especificados. Sólo el superusuario puede decrementar las prioridades (haciéndolas, por tanto, más altas). .SH "VALOR DEVUELTO" Ya que .B getpriority legítimamente puede devolver el valor \-1, es necesario borrar la variable externa .I errno antes de la llamada a la función y comprobar su valor más adelante para determinar si \-1 es un error o un valor legítimo. La función .B setpriority devuelve 0 si no hay error o \-1 si lo hay. .SH ERRORES .TP 0.8i .B ESRCH No se encontró ningún proceso que cumpliera con los valores especificados por .I which y .I who. .TP .B EINVAL .I Which no era .BR PRIO_PROCESS , .BR PRIO_PGRP , ni .BR PRIO_USER . .PP Además de los errores indicados arriba, .B setpriority puede fallar si: .TP .B EPERM Se encontró un proceso, pero ni el identificador de usuario efectivo ni el identificador de usuario real del invocador coinciden con su identificador de usuario efectivo. .TP .B EACCES Un no superusuario intentó decrementar la prioridad de un proceso. .SH OBSERVACIONES Los detalles sobre la condición para EPERM dependen del sistema. La descripción dada arriba es lo que dice SUSv3, y parece ser seguida por todos los sistemas de tipo SYSV. Linux requiere que el identificador de usuario real o efectivo del invocador coincida con el usuario real del proceso \fIwho\fP (en lugar de su identificador de usuario efectivo). Todos los sistemas de tipo BSD (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, BSD 4.3, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) requieren que el identificador de usuario efectivo del invocador coincida con el identificador de usuario real o efectivo del proceso \fIwho\fP. .LP El rango real de prioridad varía entre las diferentes versiones del núcleo. Las versiones de Linux anteriores a la 1.3.36 tenían -infinito..15. A partir de la versión 1.3.43 se tiene -20..19, y la llamada al sistema getpriority devuelve 40..1 para estos valores (puesto que los números negativos son códigos de error). La llamada de biblioteca convierte N a 20-N. .LP Incluir .I no es obligatorio hoy día, pero incrementa la portabilidad. (De hecho, .I define la estructura .I rusage con campos de tipo .I struct timeval definida en .IR .) .SH CONFORME A SVr4, 4.4BSD (estas funciones aparecieron por primera vez en 4.2BSD). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR nice (1), .BR fork (2), .BR renice (8) manpages-es-1.55.orig/man2/getresgid.20000644000175000017500000000002510075213504015620 0ustar jfsjfs.so man2/getresuid.2 manpages-es-1.55.orig/man2/getresuid.20000644000175000017500000000423110206434067015646 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 1997 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" .TH GETRESUID 2 "16 Julio 1997" "Linux 2.1.44" "Manual de Programacion de Linux" .SH NOMBRE getresuid, getresgid \- devuelve el ID real, efectivo o salvado del usuario o grupo .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int getresuid(uid_t *" ruid ", uid_t *" euid ", uid_t *" suid ); .br .BI "int getresgid(gid_t *" rgid ", gid_t *" egid ", gid_t *" sgid ); .SH DESCRIPCIÓN .B getresuid and .B getresgid (ambos introducidos en Linux 2.1.44) devuelven en ID real, efectivo y salvado del usuario (resp. ID de grupo) del proceso actual. .SH "VALOR DEVUELTO" Si es correcto, devuelve el valor 0. Caso de error, devuelve el valor \-1 y la variable .I errno es modificada apropiadamente. .SH ERRORES .TP .B EFAULT Uno de los argumentos especificó una dirección fuera del rango del espacio de direcciones del programa. .SH "CONFORME A" Esta llamada es específica de Linux .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getuid (2), .BR setuid (2), .BR setreuid (2), .BR setresuid (2) manpages-es-1.55.orig/man2/getrlimit.20000644000175000017500000002360310223556313015655 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt, March 28, 1992 .\" Copyright (c) 2002 Michael Kerrisk .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Fri Jul 23 21:18:14 1993 by Rik Faith .\" Modified Jan 13, 1996 by Arnt Gulbrandsen .\" Modified Jan 22, 1996 by aeb, following a remark by .\" Tigran Aivazian .\" Modified Apr 14, 1996 by aeb, following a remark by .\" Robert Bihlmeyer .\" Modified Tue Oct 22 17:34:42 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified May 4, 2001 by aeb, following a remark by .\" Håvard Lygre .\" Modified 17 Apr 2001 by Michael Kerrisk .\" Modified 13 Jun 02, Michael Kerrisk .\" Added note on non-standard behaviour when SIGCHLD is ignored. .\" Modified 9 Jul 02, Michael Kerrisk .\" Enhanced descriptions of 'resource' values for [gs]etrlimit() .\" .\" Revisado el Vie 2 de Oct de 1998 por Juan Piernas .\" Revisado el Mié 30 de Dic de 1998 por Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 18-noviembre-2004 .\" .TH GETRLIMIT 2 "9 julio 2002" "Linux" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE getrlimit, getrusage, setrlimit \- devuelve/establece el límite de recursos y su utilización .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .br .B #include .sp .BI "int getrlimit(int " resource ", struct rlimit *" rlim ); .br .BI "int getrusage(int " who ", struct rusage *" usage ); .br .BI "int setrlimit(int " resource ", const struct rlimit *" rlim ); .SH DESCRIPCIÓN .B getrlimit y .B setrlimit devuelve / establece el límite de recursos, respectivamente. Cada recurso tiene asociado un límite flexible y otro estricto, tal como se define en la estructura .B rlimit (el argumento .I rlim de las rutinas .BR getrlimit "() y " setrlimit ()): .PP .in +0.5i .nf struct rlimit { rlim_t rlim_cur; /* Límite flexible (Soft limit) */ rlim_t rlim_max; /* Límite estricto (Hard limit) (tope para rlim_cur) */ }; .fi .in -0.5i El límite flexible es el valor que impone el núcleo para el recurso correspondiente. El límite estricto actúa como un tope para el límite flexible: un proceso no privilegiado puede solamente establecer su límite flexible a un valor comprendido entre 0 y el límite estricto, y (irreversiblemente) menor que su límite estricto. Un proceso privilegiado puede hacer cualquier cambio sobre ambos valores límite. .PP El valor .B RLIM_INFINITY no impone ningún límite sobre un recurso (tanto en la estructura devuelta por .BR getrlimit () como en la estructura pasada a .BR setrlimit ()). .PP .I resource debe ser uno de los siguientes valores: .TP .B RLIMIT_CPU Tiempo de CPU en segundos. Cuando el proceso alcanza el límite flexible, se le envía una señal .B SIGXCPU. La acción por defecto para esta señal es terminar el proceso. Sin embargo, la señal puede ser atrapada, y el manejador puede devolver el control al programa principal. Si el proceso continúa consumiendo tiempo de CPU, se le enviará .B SIGXCPU una vez por segundo hasta que se alcance el límite estricto, momento en el cual se le enviará la señal .BR SIGKILL . (Este último punto describe el comportamiento de Linux 2.2 y 2.4. Las implementaciones varían en el tratamiento de los procesos que continúna consumiendo tiempo de CPU después de alcanzar el límite flexible. Las aplicaciones portables que necesiten atrapar esta señal deberían realizar una terminación ordenada después de recibir la primera señal .BR SIGXCPU .) .TP .B RLIMIT_DATA El tamaño máximo del segmento de datos del proceso (datos inicializados, no inicializados y el montículo). Este límite afecta a las llamadas a .BR brk "() and " sbrk (), que fallan con el error .B ENOMEM al llegarse al límite flexible de este recurso. .TP .B RLIMIT_FSIZE El tamaño máximo de los ficheros que puede crear el proceso. Los intentos por sobrepasar este límite provocan la comunicación de una señal .B SIGXFSZ. Por defecto, esta señal termina el proceso, pero un proceso puede atrapar esta señal en su lugar, en cuyo caso la llamada al sistema relevante (p.e., .BR write "(), " truncate ()) falla con el error .BR EFBIG . .TP .B RLIMIT_LOCKS Un límite sobre el número combinado de bloqueos .BR flock () y arrendamientos .BR fcntl() que este proceso puede establecer (Linux 2.4 y posteriores). .\" to be precise: Linux 2.4.0-test9 and later .TP .B RLIMIT_MEMLOCK El número máximo de bytes de memoria virtual que pueden ser bloqueados en RAM usando .BR mlock "() y " mlockall (). .TP .B RLIMIT_NOFILE Especifica un valor que es el número máximo de descriptor de fichero que puede ser abierto por este proceso. Los intentos de .RB ( open "(), " pipe "(), " dup "(), etc.)" por exceder este límite provocarán el error .BR EMFILE . .TP .B RLIMIT_NPROC El número máximo de procesos que pueden ser creados por el identificador de usuario real del proceso invocador. Al alcanzar este límite, .BR fork () falla con el error .BR EAGAIN . .TP .B RLIMIT_RSS Especifica el límite (en páginas) del conjunto residente del proceso (el número de páginas virtuales residentes en RAM). Este límite sólo tiene efecto en Linux 2.4 en adelante, y sólo afecta a las llamadas a .BR madvise () especificando .BR MADVISE_WILLNEED . .TP .B RLIMIT_STACK El tamaño máximo de la pila del proceso, en bytes. Al alcanzar este límite, se genera una señal .B SIGSEGV. Para manejar esta señal, un proceso debe emplear una pila de señales alternativa .RB ( sigaltstack (2)). .PP .B RLIMIT_OFILE es el nombre BSD para .BR RLIMIT_NOFILE . .PP .B getrusage devuelve la utilización actual de los recursos, para un \fIwho\fP de cualquiera de los siguientes, bien .B RUSAGE_SELF oo .BR RUSAGE_CHILDREN. .PP .in +0.5i .nf struct rusage { struct timeval ru_utime; /* tiempo de usuario utilizado */ struct timeval ru_stime; /* tiempo de sistema utilizado */ long ru_maxrss; /* tamaño máximo de la parte establecida como residente */ long ru_ixrss; /* tamaño total de la memoria compartida */ long ru_idrss; /* tamaño total de la memoria no compartida */ long ru_isrss; /* tamaño de pila no compartido */ long ru_minflt; /* peticiones de página */ long ru_majflt; /* fallos de página */ long ru_nswap; /* intercambios */ long ru_inblock; /* operaciones de entrada de bloques */ long ru_oublock; /* operaciones de salida de bloques */ long ru_msgsnd; /* mensajes enviados */ long ru_msgrcv; /* mensajes recibidos */ long ru_nsignals; /* señales recibidas */ long ru_nvcsw; /* cambios de contexto voluntarios */ long ru_nivcsw; /* cambios de contexto involuntarios */ }; .fi .in -0.5i .SH "VALOR DEVUELTO" Si tiene éxito, devuelve cero. Si hay error, devuelve \-1, y .I errno toma el correspondiente valor. .SH ERRORES .TP .B EFAULT .I rlim o .I usage apuntan fuera del espacio de direcciones accesible. .TP .B EINVAL .BR getrlimit " o " setrlimit es llamado con un \fIresource\fP erróneo, o \fBgetrusage\fP es llamado con un \fIwho\fP erróneo. .TP .B EPERM Un no-superusuario intenta utilizar \fBsetrlimit()\fP para incrementar el límite `flexible' o `estricto' por encima del límite estricto actual, o un superusuario intenta incrementar RLIMIT_NOFILE por encima del máximo actual del núcleo. .SH "CONFORME A" SVr4, BSD 4.3 .SH NOTA Incluir .I no es necesario actualmente, pero incrementa la transportabilidad. (De hecho, .I struct timeval está definida en .IR .) .PP En Linux, si la acción asociada a .B SIGCHLD es .B SIG_IGN los usos del recurso por los procesos hijo son incluidos automáticamente en el valor devuelto por .BR RUSAGE_CHILDREN , aunque POSIX 1003.1-2001 prohíbe ésto explícitamente. .\" See the description of getrusage() in XSH. .\" A similar statement was also in SUSv2. .LP La estructura de arriba fue tomada de BSD 4.3 Reno. No todos los campos son significativos bajo Linux. En la actualidad (Linux 2.4) sólo los campos .BR ru_utime , .BR ru_stime , .BR ru_minflt , .BR ru_majflt , y .BR ru_nswap son mantenidos. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR dup (2), .BR fcntl (2), .BR fork (2), .BR mlock (2), .BR mlockall (2), .BR mmap (2), .BR open (2), .BR quotactl (2), .BR sbrk (2), .BR wait3 (2), .BR wait4 (2), .BR malloc (3), .BR ulimit (3), .BR signal (7) manpages-es-1.55.orig/man2/getrusage.20000644000175000017500000000002510075213504015631 0ustar jfsjfs.so man2/getrlimit.2 manpages-es-1.55.orig/man2/getsid.20000644000175000017500000000517510246407711015142 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1996 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Esto es documentación libre ; Tu puedes redistribuirla y/o .\" modificarla bajos los términos de las licencias públicas generales de GNU .\" publicados por la Fundación de Libre Software ; ambos versiones 2 de .\" la Licencia, o (dependiendo de tí)cualquier versión posterior. .\" .\" Las referencias de las licencias públicas generales de GNU referentes al "código objeto" .\" y "ejecutables" están siendo interpretadas como la salida de cualquier .\" documento formateado o sistema tipografiado, incluyendo .\" intermediación y salidas impresas. .\" .\" Este manual es distribuído con la esperanza de su buen uso, .\" pero SIN NINGUN TIPO DE GARANTIAS ; sin siquiera las garantías implicadas de .\" COMERCIABILIDAD o AMPTITUD PARA UN PROPOSITO PATICULAR. .\" Ver la Licencia Pública General de GNU para más detalles. .\" .\" Tu deberás recibir una copia de la Licencia Pública General .\" de GNU junto con este manual ; si no, escribe a Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modificado Thu Oct 31 14:18:40 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified 2001-12-17, aeb .\" .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 18-noviembre-2004 .\" .TH GETSID 2 "17 diciembre 2001" "Linux 2.5.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getsid \- obtener identificador de sesión .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "pid_t getsid(pid_t" " pid" ); .SH DESCRIPCIÓN .B getsid(0) devuelve el identificador de sesión del proceso invocador. .B getsid(p) devuelve el identificador de sesión del proceso con identificador .IR p . (El identificador de sesión de un proceso es el identificador de grupo de procesos del lider de sesión.) En caso de error, se devolverá (pid_t) \-1, y se modificará .I errno con un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EPERM Existe un proceso con el identificador de proceso .I p , pero no se encuentra en la misma sesión que el proceso actual, y la implementación considera ésto un error. .TP .B ESRCH No se encontró un proceso con identificador .I p. .SH "CONFORME A" SVr4, POSIX 1003.1-2001. .SH OBSERVACIONES Linux no devuelve el valor EPERM. .LP Linux posee esta llamada al sistema desde la versión 1.3.44. Existe soporte de libc desde la versión 5.2.19 de libc. .LP Para obtener el prototipo bajo glibc, defina tanto _XOPEN_SOURCE como _XOPEN_SOURCE_EXTENDED, o use "#define _XOPEN_SOURCE \fIn\fP" para algún entero \fIn\fP mayor o igual a 500. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getpgid (2), .BR setsid (2) manpages-es-1.55.orig/man2/getsockname.20000644000175000017500000000752310200234346016152 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c)1983, 1991 Los Regentes de la Universidad de California. .\" Todos los derechos reservados. .\" .\" Redistribuciones y uso de los formatos fuente y binario, con o sin .\" modificación, son permitidas siempre que las siguientes condiciones .\" sean cumplidas : .\" 1. Redistribuciones del código fuente deben guardar el mensaje del .\" copyright, esta lista de condiciones y las siguientes renuncias. .\" 2.Redistribuciones en forma binaria deben reproducir el copyright, .\" esta lista de condiciones y las siguientes renuncias en la .\" documentación y/u otros materiales provistos con la distribución. .\" 3. Todo advertimiento, materiales, menciones, características o uso de este software .\" debe mostrar el siguiente reconocimiento : .\" Este producto incluye software desarrollado por la Universidad de .\" California, Berkeley y sus contribuciones. .\" 4. Ni el nombre de la Universidad de California ni los nombres de sus contribuidores .\" deben ser usados para aprobar o fomentar productos derivados de este sofware .\" sin un permiso por escrito con prioridad específica. .\" ESTE SOFTWARE ES PROPORCIONADO POR LOS REGENTES Y CONTRIBUIDORES .\" "COMO ES" Y .\" CUALQUIER GARANTIA EXPRESA O IMPLICITA, INCLUYENDO, PERO NO LIMITANDO A, LAS .\" GARANTIAS IMPLICITAS DE COMERCIABILIDAD Y BUENA APTITUD PARA UN PROPOSITO PARTICULAR .\" SON RENUNCIADAS. ENTODO CASO, LOS REGENTES O CONTRIBUIDORES ESTARAN OBLIGADOS .\" DE FORMA DIRECTA, INDIRECTA, INCIDENTE, ESPECIAL, EJEMPLAR O CONCECUENCIAL .\" PERJUICIO (INCLUYENDO, PERO NO LIMITADO A, PROCEDIMIENTOS DE BUENAS SUSTITUCIONES .\" O SERVICIOS ; PERDIDA DE USO, DATOS O BENEFICIOS ; O INTERRUPCION EN LA OCUPACION) .\" COMO SIEMPRE CAUSADO Y SOBRE CUALQUIER TEORIA DE OBLIGACION, SI EN EL CONTRATO, ESTRICTA .\" OBLIGACION,O TORTURA (INCLUYENDO NEGLIGENCIA U OTROS)RESULTANDO DE CUALQUIER MANERA .\" FUERA DEL USO DE ESTE SOFTWARE AUN SI ADVERTIDO DE LA POSIBILIDAD DE .\" SEMEJANTE DA¥O. .\" .\" @(#)getsockname.2 6.4 (Berkeley) 3/10/91 .\" .\" Modified Sat Jul 24 16:30:29 1993 by Rik Faith .\" Modified Tue Oct 22 00:22:35 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Sun Mar 28 21:26:46 1999 by Andries Brouwer .\" Translation revised on Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" .TH GETSOCKNAME 2 "24 julio 1993" "Página de Manual BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getsockname \- obtener nombre de conexión .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B "int getsockname(int " s ", struct sockaddr *" name ", socklen_t *" namelen ) .fi .SH DESCRIPCIÓN .B Getsockname devuelve el .I nombre actual para la conexión indicada. El parámetro .I namelen debe ser inicializado para indicar la cantidad de espacio apuntado por .IR name . La devolución contiene el tamaño actual del nombre devuelto (en bytes). .SH "VALOR DEVUELTO" Si es correcto, devuelve un cero. Si hay error, devuelve \-1, y se asigna a .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EBADF El argumento .I s no es un descriptor válido. .TP .B ENOTSOCK El argumento .I s es un fichero, no una conexión. .TP .B ENOBUFS No había suficientes recursos disponibles en el sistema para llevar a cabo la operaicón. .TP .B EFAULT El parametro .I name apunta a una memoria que no está dentro de una zona válida del espacio de direcciones del proceso. .SH CONFORME A SVr4, 4.4BSD (la funcion .B getsockname apareció en 4.2BSD). SVr4 documenta dos códigos de error adicionales, ENOMEM y ENOSR. .SH NOTA El tercer argumento de .B getsockname es en realidad un entero (y esto es lo que tienen BSD 4.*, libc4 y libc5). Cierta confusión en POSIX dio como resultado el actual socklen_t. El estándar propuesto todavía no ha sido adoptado pero glibc2 ya lo sigue y también tiene socklen_t. Vea también .BR accept (2). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bind (2), .BR socket (2) manpages-es-1.55.orig/man2/getsockopt.20000644000175000017500000001500010206434067016031 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" $Id: getsockopt.2,v 1.2 2005/02/21 16:25:16 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Modified Sat Jul 24 16:19:32 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Mon Apr 22 02:29:06 1996 by Martin Schulze (joey@infodrom.north.de) .\" Modified Tue Aug 27 10:52:51 1996 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Thu Jan 23 13:29:34 1997 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translated Tue Dec 16 1997 by Gerardo Aburruzaga .\" Modified Sun Mar 28 21:26:46 1999 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translation revised on Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" Modified 1999 by Andi Kleen . Removed most stuff because it .\" is in socket.7 now. .\" Translation revised Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 18-noviembre-2004 .\" .TH GETSOCKOPT 2 "24 mayo 1999" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getsockopt, setsockopt \- obtiene y pone opciones en conectores (\fIsockets\fR) .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp 2 .BI "int getsockopt(int " s ", int " nivel ", int " nomopc , .BI "void *" valopc ", socklen_t *" lonopc ); .sp .BI "int setsockopt(int " s ", int " nivel ", int " nomopc , .BI "const void *" valopc ", socklen_t " lonopc ); .SH DESCRIPCIÓN .B Getsockopt y .B setsockopt manipulan las .I opciones asociadas a un conector. Éstas pueden existir en múltiples niveles de protocolo; siempre están presentes en el nivel más alto de .B conector. Al manipular opciones de conector, deben especificarse el nivel en el que reside la opción, y su nombre. Para manipular opciones en el nivel de conector, .I nivel se especifica como .BR SOL_SOCKET . Para manipular opciones a cualquier otro nivel, se suministra el número de protocolo del apropiado que controle la opción. Por ejemplo, para indicar que una opción ha de ser interpretada por el protocolo .BR TCP , .I nivel debe ponerse como el número de protocolo de .BR TCP ; vea .BR getprotoent (3). Los parámetros .I valopc y .I lonopc se emplean para acceder a valores de opciones de .BR setsockopt . Para .B getsockopt identifican a un búfer en el que se pondrá el valor para la opción pedida (u opciones). Para .BR getsockopt , .I lonopc es un parámetro por referencia, que contiene inicialmente el tamaño del búfer apuntado por .IR optval , y que se modifica al acabar la función para contener el tamaño real del valor devuelto. Si no se va a suministrar o devolver un valor de opción, .I valopc puede ser NULL. .I Nomopc y cualesquiera opciones especificadas se pasan sin interpretar al módulo de protocolo apropiado para su interpretación. El fichero de cabecera .I contiene definiciones para opciones de nivel de conector, descritas más abajo. Las opciones a otros niveles de protocolo varían en formato y nombre; consulte las páginas apropiadas de la sección 4 del Manual. La mayoría de las opciones de nivel-conector utilizan un parámetro .I int para .IR valopc . Para .BR setsockopt , el parámetro debe ser distinto de cero para permitir una opción booleana, o cero si la opción va a ser deshabilitada. .PP Para una descripción de las opciones disponibles para conectores vea .BR socket (7) y las páginas de manual del protocolo apropiado. .SH "VALOR DEVUELTO" Se devuelve cero en caso de éxito. En caso de error se devuelve \-1 y .I errno toma un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EBADF El argumento .I s no es un descriptor válido. .TP .B ENOTSOCK El argumento .I s es un fichero, no un conector. .TP .B ENOPROTOOPT La opción es desconocida al nivel indicado. .TP .B EFAULT La dirección apuntada por .I valopc no está en un sitio válido del espacio de direcciones del proceso. Para .BR getsockopt , este error puede también ser devuelto si .I lonopc no está en un sitio válido del espacio de direcciones del proceso. .SH CONFORME A SVr4, 4.4BSD (estas primitivas aparecieron por primera vez en 4.2BSD). SVr4 documenta los códigos de error adicionales ENOMEM y ENOSR, pero no documenta las opciones .BR SO_SNDLOWAT ", " SO_RCVLOWAT ", " SO_SNDTIMEO " ni " SO_RCVTIMEO .SH NOTA El quinto argumento de .BR getsockopt " y " setsockopt es en realidad un entero [*] (y esto es lo que tienen BSD 4.*, libc4 y libc5). Cierta confusión en POSIX dio como resultado el actual socklen_t. El estándar propuesto todavía no ha sido adoptado pero glibc2 ya lo sigue y también tiene socklen_t [*]. Vea también .BR accept (2). .SH FALLOS Algunas de las opciones de conector deberían ser manejadas a niveles más bajos del sistema. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ioctl (2), .BR socket (2), .BR getprotoent (3), .BR protocols (5), .BR socket (7), .BR unix (7), .BR tcp (7) manpages-es-1.55.orig/man2/gettid.20000644000175000017500000000412610206434067015136 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 2003 Abhijit Menon-Sen .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 5-julio-2004 .\" .TH GETTID 2 "1 febrero 2003" "Linux 2.4.20" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE gettid \- obtiene el identificador de hilo .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .B _syscall0(pid_t,gettid) .sp .B pid_t gettid(void); .SH DESCRIPCIÓN \fBgettid\fP devuelve el identificador de hilo del proceso actual. Éste es igual al identificador de proceso (dado por .BR getpid (2)), salvo cuando el proceso forma parte de un grupo de hilos (creado especificando la opción CLONE_THREAD en la llamada al sistema .BR clone (2) ). Todos los procesos en el mismo grupo de hilos tienen el mismo identificador de proceso, pero cada uno tiene un único identificador de hilo. .SH "CONFORME A" \fBgettid\fP es específica de Linux y no debería ser utilizada en programas que se pretenden que sean portables. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getpid (2), .BR clone (2), .BR fork (2) manpages-es-1.55.orig/man2/gettimeofday.20000644000175000017500000001446310206434067016344 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt (michael@moria.de) .\" Modified Fri Jul 23 21:26:27 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 21 Aug 1994 by Michael Chastain (mec@shell.portal.com): .\" Fixed necessary '#include' lines. .\" Modified 15 Apr 1995 by Michael Chastain (mec@shell.portal.com): .\" Added reference to adjtimex. .\" Removed some nonsense lines pointed out by Urs Thuermann, .\" (urs@isnogud.escape.de), aeb, 950722. .\" Modified 14 Jan 1997 by Austin Donnelly (and1000@debian.org): .\" Added return values section, and bit on EFAULT .\" Added clarification on timezone, aeb, 971210. .\" Removed "#include ", aeb, 010316. .\" Translated 15 Dec 1997 by Gerardo Aburruzaga Gª .\" Translation revised Tue Aug 18 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 18-noviembre-2004 .\" .TH GETTIMEOFDAY 2 "10 diciembre 1997" "Linux 2.0.32" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE gettimeofday, settimeofday \- pone u obtiene la hora .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int gettimeofday(struct timeval *" tv ", struct timezone *" tz ); .br .BI "int settimeofday(const struct timeval *" tv .BI ", const struct timezone *" tz ); .SH DESCRIPCIÓN Las funciones .B gettimeofday y .B settimeofday pueden obtener y poner tanto la hora como una zona horaria. El argumento .I tv es una estructura .BR timeval , tal como se especifica en /usr/include/sys/time.h: .sp .nf struct timeval { .in +8 long tv_sec; /* segundos */ long tv_usec; /* microsegundos */ .in -8 }; .fi .sp y da el númer de segundos y microsegundos desde la Época (véase .BR time (2)). El argumento .I tz es una estructura .B timezone : .sp .nf struct timezone { .in +8 int tz_minuteswest; /* minutos al O de Greenwich */ int tz_dsttime; /* tipo de correción horaria invierno/verano */ .in -8 }; .fi .PP El uso de la estructura timezone es obsoleto; el campo .I tz_dsttime nunca ha sido utilizado en Linux - no lo ha sido y nunca será soportado por libc o glibc. Todas y cada una de las ocurrencias de este campo en el fuente del núcleo (distintas de la declaración) son un fallo. Por tanto, lo siguiente es puramente de interés histórico. El campo .I tz_dsttime contiene una constante simbólica (los valores se dan más abajo) que indica en qué parte del año la `correción horaria invierno/verano' (Daylight Saving Time, DST, también conocida como `horario de ahorro energético') está en vigor. (Nota: su valor es constante a lo largo del año - no indica si DST está o no en vigor, sólo selecciona un algoritmo). Los algoritmos de corrección horaria invierno/verano se definen como sigue: .PP .ta 14 \fB DST_NONE\fP /* no hay */ .br \fB DST_USA\fP /* estilo EE.UU. */ .br \fB DST_AUST\fP /* estilo australiano */ .br \fB DST_WET\fP /* como en Europa Occidental */ .br \fB DST_MET\fP /* como en Europa Central */ .br \fB DST_EET\fP /* como en Europa del Este */ .br \fB DST_CAN\fP /* Canadá */ .br \fB DST_GB\fP /* Gran Bretaña e Irlanda */ .br \fB DST_RUM\fP /* Rumanía */ .br \fB DST_TUR\fP /* Turquía */ .br \fB DST_AUSTALT\fP /* est. australiano con cambio en 1986 */ .PP Naturalmente, resultó ser que el periodo en el que la corrección horaria invierno/verano está en vigor no se podía dar mediante un simple algoritmo, uno por país: de hecho, este periodo se determina por decisiones políticas impredecibles. Por tanto, este método de representación de las zonas horarias se ha abandonado. Bajo Linux, en una llamada a .B settimeofday el campo .I tz_dsttime debe ser cero. .PP Bajo Linux hay algunas semánticas de `Warp clock' peculariares asociadas a la llamada al sistema .B settimeofday si en la primera llamada de todas (después del arranque) que tenga un argumento .I tz no NULL, el argumento .I tv es NULL y el campo .I tz_minuteswest es no cero. En tal caso, se asume que el reloj CMOS está en el horario local y que tiene que ser incrementado en esta cantidad para obtener el horario del sistema UTC. No cabe duda que usar esta característica es una mala idea. .PP Para operar sobre la estructura timeval se definen las siguientes macros: .br .nf #define timerisset(tvp)\\ .ti +8 ((tvp)->tv_sec || (tvp)->tv_usec) #define timercmp(tvp, uvp, cmp)\\ .in +8 ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec ||\\ (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec &&\\ (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec) .in -8 #define timerclear(tvp)\\ .ti +8 ((tvp)->tv_sec = (tvp)->tv_usec = 0) .fi .PP Si .I tv o .I tz es nulo, la estructura correspondiente no se ajusta ni se devuelve. .PP Solamente el super-usuario puede emplear .BR settimeofday . .SH "VALOR DEVUELTO" .B gettimeofday y .B settimeofday devuelven 0 en caso de éxito ó \-1 si ocurre un fallo (en cuyo caso .I errno toma un valor apropiado). .SH ERRORES .TP .B EPERM Alguien que no es el super-usuario ha llamado a .B settimeofday . .TP .B EINVAL La zona horaria (o algo más) es inválida. .TP .B EFAULT Uno de .I tv o .I tz apuntaba afuera de su espacio de direcciones accesible. .SH "CONFORME A" SVr4, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR date (1), .BR adjtimex (2), .BR time (2), .BR ctime (3), .BR ftime (3) manpages-es-1.55.orig/man2/getuid.20000644000175000017500000000370010075213504015127 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" .TH GETUID 2 "23 julio 1993" "Linux 0.99.11" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getuid, geteuid \- devuelve la identidad del usuario .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .B uid_t getuid(void); .br .B uid_t geteuid(void); .SH DESCRIPCIÓN .B getuid devuelve el identificador de usuario real del proceso actual. .B geteuid devuelve el identificador de usuario efectivo del proceso actual. El identificador real corresponde con el del proceso invocador. El efectivo se corresponde con el identificador de usuario ("sticky bit") del fichero que se está ejecutando. .SH ERRORES Estas funciones siempre funcionan. .SH "CONFORME A" POSIX, BSD 4.3. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR setreuid (2), .BR setuid (2) manpages-es-1.55.orig/man2/gtty.20000644000175000017500000000003110075213504014627 0ustar jfsjfs.so man2/unimplemented.2 manpages-es-1.55.orig/man2/idle.20000644000175000017500000000521510245415720014571 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Portions extracted from linux/mm/swap.c: .\" Copyright (C) 1991, 1992 Linus Torvalds .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified 21 Aug 1994 by Michael Chastain : .\" Added text about calling restriction (new in kernel 1.1.20 I believe). .\" N.B. calling "idle" from user process used to hang process! .\" Modified Thu Oct 31 14:41:15 1996 by Eric S. Raymond .\" Translation revised May 2 1998 by Juan Piernas with .\" fixes from Nicolás Lichtmaier .\" Translation revised Sat Jan 8 2000 by Juan Piernas .\" .TH IDLE 2 "21 agosto 1994" "Linux 1.1.46" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE idle \- deja inactivo al proceso 0 .SH SINOPSIS .B #include .sp .B int idle(void); .SH DESCRIPCIÓN .B idle es una llamada al sistema interna utilizada durante el arranque del sistema. Marca las páginas de memoria del proceso intercambiables y entra en el bucle principal del planificador. .B idle nunca regresa. .PP Sólo el proceso 0 puede llamar a .BR idle . Cualquier proceso de usuario, incluso uno con permisos de superusuario, recibirá el valor .BR EPERM . .SH "VALOR DEVUELTO" .B idle nunca regresa para el proceso 0, y siempre devuelve el valor \-1 para un proceso de usuario. .SH ERRORES .TP .B EPERM Siempre, para un proceso de usuario. .SH "CONFORME A" Esta función es especifica de Linux y no debe ser utilizada en programas que se espera sean portables. .SH OBSERVACIONES Desde 2.3.13 esta llamada al sistema ya no existe. manpages-es-1.55.orig/man2/inb.20000644000175000017500000000002010145146234014411 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/inb_p.20000644000175000017500000000002010145146234014730 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/inl.20000644000175000017500000000002010145146234014423 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/inl_p.20000644000175000017500000000002010145146234014742 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/insb.20000644000175000017500000000002010145146234014574 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/insl.20000644000175000017500000000002010145146234014606 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/insw.20000644000175000017500000000002010145146234014621 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/intro.20000644000175000017500000001520510206434067015011 0ustar jfsjfs.\" .\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), .\" Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Tue Jul 6 12:42:46 MDT 1993 .\" Added "Calling Directly" and supporting paragraphs .\" .\" Modified Sat Jul 24 15:19:12 1993 by Rik Faith .\" .\" Modified 21 Aug 1994 by Michael Chastain : .\" Added explanation of arg stacking when 6 or more args. .\" .\" Modified 10 June 1995 by Andries Brouwer .\" Traducción por Urko Lusa 19980213 .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Fri Jun 25 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat Jan 8 2000 by Juan Piernas .\" .TH INTRO 2 "22 mayo 1996" "Linux 1.2.13" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE intro \- Introducción a las llamadas al sistema .SH DESCRIPCIÓN Este capítulo describe las llamadas al sistema de Linux. En .BR syscalls (2) encontrará una lista de las 164 llamadas al sistema presentes en Linux 2.0 .SS "Llamadas directas" En la mayoría de los casos no es necesario invocar una llamada al sistema directamente, pero hay veces en que la biblioteca C estándar carece de una función adecuada. .SS "Sinopsis" .B #include Una macro de tipo _syscall .SS Configuración Lo importante a conocer sobre una llamada al sistema es su prototipo. Es necesario saber cuántos argumentos usa, sus tipos, y el tipo retornado por la función. Hay seis macros que facilitan la llamada real al sistema. Tienen la siguiente forma: .sp .RS .RI _syscall X ( tipo , nombre , tipo1 , arg1 , tipo2 , arg2 ,...) .RS .HP donde \fIX\fP es 0\(en5, el número de argumentos usado por la llamada del sistema .HP \fItipo\fP es el tipo devuelto por la llamada al sistema .HP \fInombre\fP es el nombre de la llamada al sistema .HP \fItipoN\fP es el tipo del argumento nº N .HP \fIargN\fP es el nombre del argumento nº N .RE .RE .sp Estas macros crean una función llamada \fInombre\fP con los argumentos especificados. Una vez incluida _syscall() en el fichero fuente, se invoca a la llamada al sistema mediante \fInombre\fP. .SH EJEMPLO .nf .sp #include #include /* para macros _syscallX */ #include /* para la estructura sysinfo */ _syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info); /* Nota: si copia directamente de la fuente nroff, recuerde BORRAR las barras invertidas extra en las sentencias printf */ int main(void) { struct sysinfo s_info; int error; error = sysinfo(&s_info); printf("Código de error = %d\\n", error); printf("Uptime = %ds\\nCarga: 1 min %d / 5 min %d / 15 min %d\\n" "RAM: total %d / libre %d / compartida %d\\n" "Memoria en bufers = %d\\nSwap: total %d / libre %d\\n" "Número de procesos = %d\\n", s_info.uptime, s_info.loads[0], s_info.loads[1], s_info.loads[2], s_info.totalram, s_info.freeram, s_info.sharedram, s_info.bufferram, s_info.totalswap, s_info.freeswap, s_info.procs); return(0); } .fi .SH "Ejemplo de salida" .nf Código de error = 0 Uptime = 502034s Carga: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152 RAM: total 15343616 / libre 827392 / compartida 8237056 Memoria en bufers = 5066752 Swap: total 27881472 / libre 24698880 Número de procesos = 40 .fi .SH OBSERVACIONES Las macros _syscall() NO producen un prototipo. Es posible que tenga que crear uno, especialmente para usuarios de C++. .sp Las llamadas al sistema no tienen porqué retornar sólo códigos de error positivos o negativos. Es necesario examinar el código fuente para estar seguro de cómo retornan los errores. Generalmente, es el negativo de un código de error estándar, por ejemplo, \-\fBEPERM\fP. Las macros _syscall() devolverán el resultado \fIr\fP de la llamada al sistema cuando \fIr\fP no sea negativo, pero devolverán \-1 y establecerán la variable .I errno a \-\fIr\fP cuando \fIr\fP sea negativo. Para los códigos de error vea .BR errno (3). .sp Algunas llamadas al sistema, como .BR mmap , requieren más de cinco argumentos. Éstos se manejan colocándose en la pila y pasando un puntero al bloque de argumentos. .sp Cuando se define una llamada al sistema, los tipos de argumento DEBEN pasarse por valor o mediante puntero (para conjuntos de datos como estructuras). .SH CONFORME A Ciertos códigos se usan para indicar variantes y estándares de Unix conforme a los cuales operan llamadas de la sección. Éstos són: .TP SVr4 System V Release 4 Unix, tal como se describe en "Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel processors)" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2). .TP SVID System V Interface Definition, tal como se describe en "The System V Interface Definition, Fourth Edition". .TP POSIX.1 IEEE 1003.1-1990 parte 1, también conocido como ISO/IEC 9945-1:1990s, también conocido como "IEEE Portable Operating System Interface for Computing Environments", tal como se aclara en la "POSIX Programmer's Guide" de Donald Lewine (O'Reilly & Associates, Inc., 1991, ISBN 0-937175-73-0). .TP POSIX.1b IEEE Std 1003.1b-1993 (estándar POSIX.1b) que describe prestaciones en tiempo real de los sistemas operativos portables, también conocido como ISO/IEC 9945-1:1996, tal como se aclara en "Programming for the real world \- POSIX.4" de Bill O. Gallmeister (O'Reilly & Associates, Inc. ISBN 1-56592-074-0). .TP SUS, SUSv2 Single Unix Specification (Especificación para un Unix Único). (Desarrollado por X/Open y The Open Group. Vea también http://www.UNIX-systems.org/version2/ .) .TP 4.3BSD/4.4BSD Las distribuciones 4.3 y 4.4 de Berkeley Unix. 4.4BSD tenía compatibilidad ascendente con 4.3. .TP V7 Version 7, el Unix ancestral de Bell Labs. .SH FICHEROS .I /usr/include/linux/unistd.h .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR errno (3) manpages-es-1.55.orig/man2/inw.20000644000175000017500000000002010145146234014436 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/inw_p.20000644000175000017500000000002010145146234014755 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/ioctl.20000644000175000017500000001120510246407712014765 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1980, 1991 Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)ioctl.2 6.4 (Berkeley) 3/10/91 .\" .\" Modified 1993-07-23 by Rik Faith .\" Modified 1996-10-22 by Eric S. Raymond .\" Modified 1999-06-25 by Rachael Munns .\" Modified 2000-09-21 by Andries Brouwer .\" Translated into Spanish Mon Feb 16 14:27:30 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Sat Jan 8 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 18-noviembre-2004 .\" .TH IOCTL 2 "21 Septiembre 2000" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ioctl \- controlar dispositivo .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int ioctl(int " d ", int " request ", ...);" .SH DESCRIPCIÓN La función .B ioctl manipula los parámetros subyacentes de ficheros especiales. En particular, muchas características operacionales de los ficheros especiales de caracteres (verbigracia las terminales) pueden controlarse con llamadas a .BR ioctl . El argumento .I d debe ser un descriptor de fichero abierto. .PP El segundo argumento es un código de solicitud que depende del dispositivo. El tercer argumento es un puntero a memoria sin tipo. Es tradicionalmente .BI "char *" argp (desde los días antes de que .B "void *" se considerara código C válido), y así se le llamará en este documento. .PP Una .I peticion de ioctl tiene codificada en sí misma si el argumento es un parámetro de .I entrada o de .IR salida , y el tamaño del argumento .I argp en bytes. En el fichero de cabecera .I se definen macros empleadas al especificar una .I peticion de ioctl. .SH "VALOR DEVUELTO" Normalmente, se devuelve cero en caso de éxito. Unos pocos ioctls usan el valor de retorno como un parámetro de salida y devuelven un valor no negativo en caso de éxito. En caso de error, se devuelve \-1, y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP 0.7i .B EBADF .I d no es un descriptor válido. .TP .B EFAULT .I argp referencia a una zona de memoria inaccesible. .TP .B ENOTTY .I d no está asociado con un dispositivo especial de caracteres. .TP .B ENOTTY La petición especificada no se aplica a la clase de objeto que referencia el descriptor .IR d . .TP .B EINVAL .I Peticion o .I argp no es válido. .SH "CONFORME A" Ningún estándar en particular. Los argumentos, valores devueltos y semántica de .BR ioctl (2) varían según el controlador de dispositivo en cuestión (la llamada se usa como un recogedor para las operaciones que no encajen claramente en el modelo de flujos de E/S de Unix). Vea .BR ioctl_list (2) para una lista de muchas de las llamadas conocidas a .BR ioctl . La función .B ioctl apareció por primera vez en Unix de AT&T Versión 7. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR execve (2), .BR fcntl (2), .BR ioctl_list (2), .BR mt (4), .BR sd (4), .BR tty (4) manpages-es-1.55.orig/man2/ioctl_list.20000644000175000017500000006104410206434067016025 0ustar jfsjfs.\" Ioctl List 1.3.27 .\" Sun 17 Sep 1995 .\" Michael Elizabeth Chastain .\" .\" .\" // Copyright .\" .\" Ioctl List 1.3.27 is copyright 1995 by Michael Elizabeth Chastain. .\" It is licensed under the Gnu Public License, Version 2. .\" .\" .\" .\" // Change Log .\" .\" 1.3.27 421 ioctls. .\" Type information for non-pointer args. .\" SIOCDEVPRIVATE, SIOCPROTOPRIVATE ioctls. .\" Descriptions of extended arguments. .\" .\" 1.2.9 365 ioctls. .\" First public version. .\" .\" .\" Translated into Spanish Mon Feb 16 18:20:35 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH IOCTL_LIST 2 "17 septiembre 1995" "Linux 1.3" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ioctl_list \- lista de llamadas ioctl del núcleo Linux/i386 .SH INTRODUCCIÓN Esto es Ioctl List 1.3.27, una lista de llamadas a ioctl para el núcleo de Linux/i386 1.3.27. Contiene 421 ioctl's de /usr/include/{asm,linux}/*.h. Para cada ioctl, listo su valor numérico, su nombre y el tipo de su argumento. .PP Un tipo de argumento de la forma 'const struct fu *' significa que el argumento es entrada para el núcleo. 'struct fu' significa que del núcleo se extrae el argumento. Si el núcleo emplea el argumento para entrada y salida, esto se marca con // E-S. .PP Algunas ioctl's toman más argumentos o devuelven más valores que una simple estructura. Éstas se marcan con // MÁS y se documentan más adelante en una sección separada. .PP .nf Esta lista está incompleta. No incluye: -- Ioctl's definidas internamente en el núcleo ('scsi_ioctl.h'). -- Ioctl's definidas en módulos distribuidos separadamente del núcleo. Y, por supuesto, puedo haber cometido errores y omisiones. Por favor mande por electrocorreo cambios y comentarios a . Estoy interesado particularmente en módulos cargables que definan sus propias ioctl's. Si Ud. conoce un tal módulo, dígame de dónde puedo obtenerlo por FTP, e incluiré sus ioctl's en mi próxima distribución. // Tabla principal. // 0x00008901 FIOSETOWN const int * 0x00008902 SIOCSPGRP const int * 0x00008903 FIOGETOWN int * 0x00008904 SIOCGPGRP int * 0x00008905 SIOCATMARK int * 0x00008906 SIOCGSTAMP timeval * // 0x00005401 TCGETS struct termios * 0x00005402 TCSETS const struct termios * 0x00005403 TCSETSW const struct termios * 0x00005404 TCSETSF const struct termios * 0x00005405 TCGETA struct termio * 0x00005406 TCSETA const struct termio * 0x00005407 TCSETAW const struct termio * 0x00005408 TCSETAF const struct termio * 0x00005409 TCSBRK int 0x0000540A TCXONC int 0x0000540B TCFLSH int 0x0000540C TIOCEXCL void 0x0000540D TIOCNXCL void 0x0000540E TIOCSCTTY int 0x0000540F TIOCGPGRP pid_t * 0x00005410 TIOCSPGRP const pid_t * 0x00005411 TIOCOUTQ int * 0x00005412 TIOCSTI const char * 0x00005413 TIOCGWINSZ struct winsize * 0x00005414 TIOCSWINSZ const struct winsize * 0x00005415 TIOCMGET int * 0x00005416 TIOCMBIS const int * 0x00005417 TIOCMBIC const int * 0x00005418 TIOCMSET const int * 0x00005419 TIOCGSOFTCAR int * 0x0000541A TIOCSSOFTCAR const int * 0x0000541B FIONREAD int * 0x0000541B TIOCINQ int * 0x0000541C TIOCLINUX const char * // MORE 0x0000541D TIOCCONS void 0x0000541E TIOCGSERIAL struct serial_struct * 0x0000541F TIOCSSERIAL const struct serial_struct * 0x00005420 TIOCPKT const int * 0x00005421 FIONBIO const int * 0x00005422 TIOCNOTTY void 0x00005423 TIOCSETD const int * 0x00005424 TIOCGETD int * 0x00005425 TCSBRKP int 0x00005426 TIOCTTYGSTRUCT struct tty_struct * 0x00005450 FIONCLEX void 0x00005451 FIOCLEX void 0x00005452 FIOASYNC const int * 0x00005453 TIOCSERCONFIG void 0x00005454 TIOCSERGWILD int * 0x00005455 TIOCSERSWILD const int * 0x00005456 TIOCGLCKTRMIOS struct termios * 0x00005457 TIOCSLCKTRMIOS const struct termios * 0x00005458 TIOCSERGSTRUCT struct async_struct * 0x00005459 TIOCSERGETLSR int * 0x0000545A TIOCSERGETMULTI struct serial_multiport_struct * 0x0000545B TIOCSERSETMULTI const struct serial_multiport_struct * // 0x000089E0 SIOCAX25GETUID const struct sockaddr_ax25 * 0x000089E1 SIOCAX25ADDUID const struct sockaddr_ax25 * 0x000089E2 SIOCAX25DELUID const struct sockaddr_ax25 * 0x000089E3 SIOCAX25NOUID const int * 0x000089E4 SIOCAX25DIGCTL const int * 0x000089E5 SIOCAX25GETPARMS struct ax25_parms_struct * // I-O 0x000089E6 SIOCAX25SETPARMS const struct ax25_parms-struct * // 0x00007314 STL_BINTR void 0x00007315 STL_BSTART void 0x00007316 STL_BSTOP void 0x00007317 STL_BRESET void // 0x00005301 CDROMPAUSE void 0x00005302 CDROMRESUME void 0x00005303 CDROMPLAYMSF const struct cdrom_msf * 0x00005304 CDROMPLAYTRKIND const struct cdrom_ti * 0x00005305 CDROMREADTOCHDR struct cdrom_tochdr * 0x00005306 CDROMREADTOCENTRY struct cdrom_tocentry * // I-O 0x00005307 CDROMSTOP void 0x00005308 CDROMSTART void 0x00005309 CDROMEJECT void 0x0000530A CDROMVOLCTRL const struct cdrom_volctrl * 0x0000530B CDROMSUBCHNL struct cdrom_subchnl * // I-O 0x0000530C CDROMREADMODE2 const struct cdrom_msf * // MORE 0x0000530D CDROMREADMODE1 const struct cdrom_msf * // MORE 0x0000530E CDROMREADAUDIO const struct cdrom_read_audio * // MORE 0x0000530F CDROMEJECT_SW int 0x00005310 CDROMMULTISESSION struct cdrom_multisession * // I-O 0x00005311 CDROM_GET_UPC struct { char [8]; } * 0x00005312 CDROMRESET void 0x00005313 CDROMVOLREAD struct cdrom_volctrl * 0x00005314 CDROMREADRAW const struct cdrom_msf * // MORE 0x00005315 CDROMREADCOOKED const struct cdrom_msf * // MORE 0x00005316 CDROMSEEK const struct cdrom_msf * // 0x00002000 CM206CTL_GET_STAT int 0x00002001 CM206CTL_GET_LAST_STAT int // 0x00435901 CYGETMON struct cyclades_monitor * 0x00435902 CYGETTHRESH int * 0x00435903 CYSETTHRESH int 0x00435904 CYGETDEFTHRESH int * 0x00435905 CYSETDEFTHRESH int 0x00435906 CYGETTIMEOUT int * 0x00435907 CYSETTIMEOUT int 0x00435908 CYGETDEFTIMEOUT int * 0x00435909 CYSETDEFTIMEOUT int // 0x80046601 EXT2_IOC_GETFLAGS int * 0x40046602 EXT2_IOC_SETFLAGS const int * 0x80047601 EXT2_IOC_GETVERSION int * 0x40047602 EXT2_IOC_SETVERSION const int * // 0x00000000 FDCLRPRM void 0x00000001 FDSETPRM const struct floppy_struct * 0x00000002 FDDEFPRM const struct floppy_struct * 0x00000003 FDGETPRM struct floppy_struct * 0x00000004 FDMSGON void 0x00000005 FDMSGOFF void 0x00000006 FDFMTBEG void 0x00000007 FDFMTTRK const struct format_descr * 0x00000008 FDFMTEND void 0x0000000A FDSETEMSGTRESH int 0x0000000B FDFLUSH void 0x0000000C FDSETMAXERRS const struct floppy_max_errors * 0x0000000E FDGETMAXERRS struct floppy_max_errors * 0x00000010 FDGETDRVTYP struct { char [16]; } * 0x00000014 FDSETDRVPRM const struct floppy_drive_params * 0x00000015 FDGETDRVPRM struct floppy_drive_params * 0x00000016 FDGETDRVSTAT struct floppy_drive_struct * 0x00000017 FDPOLLDRVSTAT struct floppy_drive_struct * 0x00000018 FDRESET int 0x00000019 FDGETFDCSTAT struct floppy_fdc_state * 0x0000001B FDWERRORCLR void 0x0000001C FDWERRORGET struct floppy_write_errors * 0x0000001E FDRAWCMD struct floppy_raw_cmd * // MORE // I-O 0x00000028 FDTWADDLE void // 0x0000125D BLKROSET const int * 0x0000125E BLKROGET int * 0x0000125F BLKRRPART void 0x00001260 BLKGETSIZE int * 0x00001261 BLKFLSBUF void 0x00001262 BLKRASET int 0x00001263 BLKRAGET int * 0x00000001 FIBMAP int * // I-O 0x00000002 FIGETBSZ int * // 0x00000301 HDIO_GETGEO struct hd_geometry * 0x00000302 HDIO_GET_UNMASKINTR int * 0x00000304 HDIO_GET_MULTCOUNT int * 0x00000307 HDIO_GET_IDENTITY struct hd_driveid * 0x00000308 HDIO_GET_KEEPSETTINGS int * 0x00000309 HDIO_GET_CHIPSET int * 0x0000030A HDIO_GET_NOWERR int * 0x0000030B HDIO_GET_DMA int * 0x0000031F HDIO_DRIVE_CMD int * // I-O 0x00000321 HDIO_SET_MULTCOUNT int 0x00000322 HDIO_SET_UNMASKINTR int 0x00000323 HDIO_SET_KEEPSETTINGS int 0x00000324 HDIO_SET_CHIPSET int 0x00000325 HDIO_SET_NOWERR int 0x00000326 HDIO_SET_DMA int // 0x000089F0 EQL_ENSLAVE struct ifreq * // MORE // I-O 0x000089F1 EQL_EMANCIPATE struct ifreq * // MORE // I-O 0x000089F2 EQL_GETSLAVECFG struct ifreq * // MORE // I-O 0x000089F3 EQL_SETSLAVECFG struct ifreq * // MORE // I-O 0x000089F4 EQL_GETMASTRCFG struct ifreq * // MORE // I-O 0x000089F5 EQL_SETMASTRCFG struct ifreq * // MORE // I-O // 0x000089F0 SIOCDEVPLIP struct ifreq * // I-O // 0x00005490 PPPIOCGFLAGS int * 0x00005491 PPPIOCSFLAGS const int * 0x00005492 PPPIOCGASYNCMAP int * 0x00005493 PPPIOCSASYNCMAP const int * 0x00005494 PPPIOCGUNIT int * 0x00005495 PPPIOCSINPSIG const int * 0x00005497 PPPIOCSDEBUG const int * 0x00005498 PPPIOCGDEBUG int * 0x00005499 PPPIOCGSTAT struct ppp_stats * 0x0000549A PPPIOCGTIME struct ppp_ddinfo * 0x0000549B PPPIOCGXASYNCMAP struct { int [8]; } * 0x0000549C PPPIOCSXASYNCMAP const struct { int [8]; } * 0x0000549D PPPIOCSMRU const int * 0x0000549E PPPIOCRASYNCMAP const int * 0x0000549F PPPIOCSMAXCID const int * // 0x000089E0 SIOCAIPXITFCRT const char * 0x000089E1 SIOCAIPXPRISLT const char * 0x000089E2 SIOCIPXCFGDATA struct ipx_config_data * // 0x00004B60 GIO_FONT struct { char [8192]; } * 0x00004B61 PIO_FONT const struct { char [8192]; } * 0x00004B6B GIO_FONTX struct console_font_desc * // MORE I-O 0x00004B6C PIO_FONTX const struct console_font_desc * //MORE 0x00004B70 GIO_CMAP struct { char [48]; } * 0x00004B71 PIO_CMAP const struct { char [48]; } 0x00004B2F KIOCSOUND int 0x00004B30 KDMKTONE int 0x00004B31 KDGETLED char * 0x00004B32 KDSETLED int 0x00004B33 KDGKBTYPE char * 0x00004B34 KDADDIO int // MORE 0x00004B35 KDDELIO int // MORE 0x00004B36 KDENABIO void // MORE 0x00004B37 KDDISABIO void // MORE 0x00004B3A KDSETMODE int 0x00004B3B KDGETMODE int * 0x00004B3C KDMAPDISP void // MORE 0x00004B3D KDUNMAPDISP void // MORE 0x00004B40 GIO_SCRNMAP struct { char [E_TABSZ]; } * 0x00004B41 PIO_SCRNMAP const struct { char [E_TABSZ]; } * 0x00004B69 GIO_UNISCRNMAP struct { short [E_TABSZ]; } * 0x00004B6A PIO_UNISCRNMAP const struct { short [E_TABSZ]; } * 0x00004B66 GIO_UNIMAP struct unimapdesc * // MORE // I-O 0x00004B67 PIO_UNIMAP const struct unimapdesc * // MORE 0x00004B68 PIO_UNIMAPCLR const struct unimapinit * 0x00004B44 KDGKBMODE int * 0x00004B45 KDSKBMODE int 0x00004B62 KDGKBMETA int * 0x00004B63 KDSKBMETA int 0x00004B64 KDGKBLED int * 0x00004B65 KDSKBLED int 0x00004B46 KDGKBENT struct kbentry * // I-O 0x00004B47 KDSKBENT const struct kbentry * 0x00004B48 KDGKBSENT struct kbsentry * // I-O 0x00004B49 KDSKBSENT const struct kbsentry * 0x00004B4A KDGKBDIACR struct kbdiacrs * 0x00004B4B KDSKBDIACR const struct kbdiacrs * 0x00004B4C KDGETKEYCODE struct kbkeycode * // I-O 0x00004B4D KDSETKEYCODE const struct kbkeycode * 0x00004B4E KDSIGACCEPT int // 0x00000601 LPCHAR int 0x00000602 LPTIME int 0x00000604 LPABORT int 0x00000605 LPSETIRQ int 0x00000606 LPGETIRQ int * 0x00000608 LPWAIT int 0x00000609 LPCAREFUL int 0x0000060A LPABORTOPEN int 0x0000060B LPGETSTATUS int * 0x0000060C LPRESET void 0x0000060D LPGETSTATS struct lp_stats * // 0x000089E0 SIOCGETVIFCNT struct sioc_vif_req * // I-O 0x000089E1 SIOCGETSGCNT struct sioc_sg_req * // I-O // 0x40086D01 MTIOCTOP const struct mtop * 0x801C6D02 MTIOCGET struct mtget * 0x80046D03 MTIOCPOS struct mtpos * 0x80206D04 MTIOCGETCONFIG struct mtconfiginfo * 0x40206D05 MTIOCSETCONFIG const struct mtconfiginfo * // 0x000089E0 SIOCNRGETPARMS struct nr_parms_struct * // I-O 0x000089E1 SIOCNRSETPARMS const struct nr_parms_struct * 0x000089E2 SIOCNRDECOBS void 0x000089E3 SIOCNRRTCTL const int * // 0x00009000 DDIOCSDBG const int * 0x00005382 CDROMAUDIOBUFSIZ int // 0x00005470 TIOCSCCINI void 0x00005471 TIOCCHANINI const struct scc_modem * 0x00005472 TIOCGKISS struct ioctl_command * // I-O 0x00005473 TIOCSKISS const struct ioctl_command * 0x00005474 TIOCSCCSTAT struct scc_stat * // 0x00005382 SCSI_IOCTL_GET_IDLUN struct { int [2]; } * 0x00005383 SCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE void 0x00005384 SCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE void 0x00005385 SCSI_IOCTL_PROBE_HOST const int * // MORE // 0x80027501 SMB_IOC_GETMOUNTUID uid_t * // 0x0000890B SIOCADDRT const struct rtentry * // MORE 0x0000890C SIOCDELRT const struct rtentry * // MORE 0x00008910 SIOCGIFNAME char [] 0x00008911 SIOCSIFLINK void 0x00008912 SIOCGIFCONF struct ifconf * // MORE // I-O 0x00008913 SIOCGIFFLAGS struct ifreq * // I-O 0x00008914 SIOCSIFFLAGS const struct ifreq * 0x00008915 SIOCGIFADDR struct ifreq * // I-O 0x00008916 SIOCSIFADDR const struct ifreq * 0x00008917 SIOCGIFDSTADDR struct ifreq * // I-O 0x00008918 SIOCSIFDSTADDR const struct ifreq * 0x00008919 SIOCGIFBRDADDR struct ifreq * // I-O 0x0000891A SIOCSIFBRDADDR const struct ifreq * 0x0000891B SIOCGIFNETMASK struct ifreq * // I-O 0x0000891C SIOCSIFNETMASK const struct ifreq * 0x0000891D SIOCGIFMETRIC struct ifreq * // I-O 0x0000891E SIOCSIFMETRIC const struct ifreq * 0x0000891F SIOCGIFMEM struct ifreq * // I-O 0x00008920 SIOCSIFMEM const struct ifreq * 0x00008921 SIOCGIFMTU struct ifreq * // I-O 0x00008922 SIOCSIFMTU const struct ifreq * 0x00008923 OLD_SIOCGIFHWADDR struct ifreq * // I-O 0x00008924 SIOCSIFHWADDR const struct ifreq * // MORE 0x00008925 SIOCGIFENCAP int * 0x00008926 SIOCSIFENCAP const int * 0x00008927 SIOCGIFHWADDR struct ifreq * // I-O 0x00008929 SIOCGIFSLAVE void 0x00008930 SIOCSIFSLAVE void 0x00008931 SIOCADDMULTI const struct ifreq * 0x00008932 SIOCDELMULTI const struct ifreq * 0x00008940 SIOCADDRTOLD void 0x00008941 SIOCDELRTOLD void 0x00008950 SIOCDARP const struct arpreq * 0x00008951 SIOCGARP struct arpreq * // I-O 0x00008952 SIOCSARP const struct arpreq * 0x00008960 SIOCDRARP const struct arpreq * 0x00008961 SIOCGRARP struct arpreq * // I-O 0x00008962 SIOCSRARP const struct arpreq * 0x00008970 SIOCGIFMAP struct ifreq * // I-O 0x00008971 SIOCSIFMAP const struct ifreq * // 0x00005100 SNDCTL_SEQ_RESET void 0x00005101 SNDCTL_SEQ_SYNC void 0xC08C5102 SNDCTL_SYNTH_INFO struct synth_info * // I-O 0xC0045103 SNDCTL_SEQ_CTRLRATE int * // I-O 0x80045104 SNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT int * 0x80045105 SNDCTL_SEQ_GETINCOUNT int * 0x40045106 SNDCTL_SEQ_PERCMODE void 0x40285107 SNDCTL_FM_LOAD_INSTR const struct sbi_instrument * 0x40045108 SNDCTL_SEQ_TESTMIDI const int * 0x40045109 SNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES const int * 0x8004510A SNDCTL_SEQ_NRSYNTHS int * 0x8004510B SNDCTL_SEQ_NRMIDIS int * 0xC074510C SNDCTL_MIDI_INFO struct midi_info * // I-O 0x4004510D SNDCTL_SEQ_THRESHOLD const int * 0xC004510E SNDCTL_SYNTH_MEMAVL int * // I-O 0x4004510F SNDCTL_FM_4OP_ENABLE const int * 0xCFB85110 SNDCTL_PMGR_ACCESS struct patmgr_info * // I-O 0x00005111 SNDCTL_SEQ_PANIC void 0x40085112 SNDCTL_SEQ_OUTOFBAND const struct seq_event_rec * 0xC0045401 SNDCTL_TMR_TIMEBASE int * // I-O 0x00005402 SNDCTL_TMR_START void 0x00005403 SNDCTL_TMR_STOP void 0x00005404 SNDCTL_TMR_CONTINUE void 0xC0045405 SNDCTL_TMR_TEMPO int * // I-O 0xC0045406 SNDCTL_TMR_SOURCE int * // I-O 0x40045407 SNDCTL_TMR_METRONOME const int * 0x40045408 SNDCTL_TMR_SELECT int * // I-O 0xCFB85001 SNDCTL_PMGR_IFACE struct patmgr_info * // I-O 0xC0046D00 SNDCTL_MIDI_PRETIME int * // I-O 0xC0046D01 SNDCTL_MIDI_MPUMODE const int * 0xC0216D02 SNDCTL_MIDI_MPUCMD struct mpu_command_rec * // I-O 0x00005000 SNDCTL_DSP_RESET void 0x00005001 SNDCTL_DSP_SYNC void 0xC0045002 SNDCTL_DSP_SPEED int * // I-O 0xC0045003 SNDCTL_DSP_STEREO int * // I-O 0xC0045004 SNDCTL_DSP_GETBLKSIZE int * // I-O 0xC0045006 SOUND_PCM_WRITE_CHANNELS int * // I-O 0xC0045007 SOUND_PCM_WRITE_FILTER int * // I-O 0x00005008 SNDCTL_DSP_POST void 0xC0045009 SNDCTL_DSP_SUBDIVIDE int * // I-O 0xC004500A SNDCTL_DSP_SETFRAGMENT int * // I-O 0x8004500B SNDCTL_DSP_GETFMTS int * 0xC0045005 SNDCTL_DSP_SETFMT int * // I-O 0x800C500C SNDCTL_DSP_GETOSPACE struct audio_buf_info * 0x800C500D SNDCTL_DSP_GETISPACE struct audio_buf_info * 0x0000500E SNDCTL_DSP_NONBLOCK void 0x80045002 SOUND_PCM_READ_RATE int * 0x80045006 SOUND_PCM_READ_CHANNELS int * 0x80045005 SOUND_PCM_READ_BITS int * 0x80045007 SOUND_PCM_READ_FILTER int * 0x00004300 SNDCTL_COPR_RESET void 0xCFB04301 SNDCTL_COPR_LOAD const struct copr_buffer * 0xC0144302 SNDCTL_COPR_RDATA struct copr_debug_buf * // I-O 0xC0144303 SNDCTL_COPR_RCODE struct copr_debug_buf * // I-O 0x40144304 SNDCTL_COPR_WDATA const struct copr_debug_buf * 0x40144305 SNDCTL_COPR_WCODE const struct copr_debug_buf * 0xC0144306 SNDCTL_COPR_RUN struct copr_debug_buf * // I-O 0xC0144307 SNDCTL_COPR_HALT struct copr_debug_buf * // I-O 0x4FA44308 SNDCTL_COPR_SENDMSG const struct copr_msg * 0x8FA44309 SNDCTL_COPR_RCVMSG struct copr_msg * 0x80044D00 SOUND_MIXER_READ_VOLUME int * 0x80044D01 SOUND_MIXER_READ_BASS int * 0x80044D02 SOUND_MIXER_READ_TREBLE int * 0x80044D03 SOUND_MIXER_READ_SYNTH int * 0x80044D04 SOUND_MIXER_READ_PCM int * 0x80044D05 SOUND_MIXER_READ_SPEAKER int * 0x80044D06 SOUND_MIXER_READ_LINE int * 0x80044D07 SOUND_MIXER_READ_MIC int * 0x80044D08 SOUND_MIXER_READ_CD int * 0x80044D09 SOUND_MIXER_READ_IMIX int * 0x80044D0A SOUND_MIXER_READ_ALTPCM int * 0x80044D0B SOUND_MIXER_READ_RECLEV int * 0x80044D0C SOUND_MIXER_READ_IGAIN int * 0x80044D0D SOUND_MIXER_READ_OGAIN int * 0x80044D0E SOUND_MIXER_READ_LINE1 int * 0x80044D0F SOUND_MIXER_READ_LINE2 int * 0x80044D10 SOUND_MIXER_READ_LINE3 int * 0x80044D1C SOUND_MIXER_READ_MUTE int * 0x80044D1D SOUND_MIXER_READ_ENHANCE int * 0x80044D1E SOUND_MIXER_READ_LOUD int * 0x80044DFF SOUND_MIXER_READ_RECSRC int * 0x80044DFE SOUND_MIXER_READ_DEVMASK int * 0x80044DFD SOUND_MIXER_READ_RECMASK int * 0x80044DFB SOUND_MIXER_READ_STEREODEVS int * 0x80044DFC SOUND_MIXER_READ_CAPS int * 0xC0044D00 SOUND_MIXER_WRITE_VOLUME int * // I-O 0xC0044D01 SOUND_MIXER_WRITE_BASS int * // I-O 0xC0044D02 SOUND_MIXER_WRITE_TREBLE int * // I-O 0xC0044D03 SOUND_MIXER_WRITE_SYNTH int * // I-O 0xC0044D04 SOUND_MIXER_WRITE_PCM int * // I-O 0xC0044D05 SOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER int * // I-O 0xC0044D06 SOUND_MIXER_WRITE_LINE int * // I-O 0xC0044D07 SOUND_MIXER_WRITE_MIC int * // I-O 0xC0044D08 SOUND_MIXER_WRITE_CD int * // I-O 0xC0044D09 SOUND_MIXER_WRITE_IMIX int * // I-O 0xC0044D0A SOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM int * // I-O 0xC0044D0B SOUND_MIXER_WRITE_RECLEV int * // I-O 0xC0044D0C SOUND_MIXER_WRITE_IGAIN int * // I-O 0xC0044D0D SOUND_MIXER_WRITE_OGAIN int * // I-O 0xC0044D0E SOUND_MIXER_WRITE_LINE1 int * // I-O 0xC0044D0F SOUND_MIXER_WRITE_LINE2 int * // I-O 0xC0044D10 SOUND_MIXER_WRITE_LINE3 int * // I-O 0xC0044D1C SOUND_MIXER_WRITE_MUTE int * // I-O 0xC0044D1D SOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE int * // I-O 0xC0044D1E SOUND_MIXER_WRITE_LOUD int * // I-O 0xC0044DFF SOUND_MIXER_WRITE_RECSRC int * // I-O // 0x000004D2 UMSDOS_READDIR_DOS struct umsdos_ioctl * // I-O 0x000004D3 UMSDOS_UNLINK_DOS const struct umsdos_ioctl * 0x000004D4 UMSDOS_RMDIR_DOS const struct umsdos_ioctl * 0x000004D5 UMSDOS_STAT_DOS struct umsdos_ioctl * // I-O 0x000004D6 UMSDOS_CREAT_EMD const struct umsdos_ioctl * 0x000004D7 UMSDOS_UNLINK_EMD const struct umsdos_ioctl * 0x000004D8 UMSDOS_READDIR_EMD struct umsdos_ioctl * // I-O 0x000004D9 UMSDOS_GETVERSION struct umsdos_ioctl * 0x000004DA UMSDOS_INIT_EMD void 0x000004DB UMSDOS_DOS_SETUP const struct umsdos_ioctl * 0x000004DC UMSDOS_RENAME_DOS const struct umsdos_ioctl * // 0x00005600 VT_OPENQRY int * 0x00005601 VT_GETMODE struct vt_mode * 0x00005602 VT_SETMODE const struct vt_mode * 0x00005603 VT_GETSTATE struct vt_stat * 0x00005604 VT_SENDSIG void 0x00005605 VT_RELDISP int 0x00005606 VT_ACTIVATE int 0x00005607 VT_WAITACTIVE int 0x00005608 VT_DISALLOCATE int 0x00005609 VT_RESIZE const struct vt_sizes * 0x0000560A VT_RESIZEX const struct vt_consize * // Más argumentos. Algunas ioctl's toman un puntero a una estructura que contiene punteros adicionales. Éstas se documentan aquí en orden alfabético. CDROMREADAUDIO toma un puntero de entrada 'const struct cdrom_read_audio *'. El campo 'buf' apunta a un búfer de salida de longitud 'nframes * CD_FRAMESIZE_RAW'. CDROMREADCOOKED, CDROMREADMODE1, CDROMREADMODE2 y CDROMREADRAW toman un puntero de entrada 'const struct cdrom_msf *'. Utilizan el mismo puntero como un puntero de salida a 'char []'. La longitud varía según la petición. Para CDROMREADMODE1, la mayoría de los controladores emplean 'CD_FRAMESIZE', pero el controlador del Optics Storage utiliza en su lugar 'OPT_BLOCKSIZE' (ambos tienen el valor numérico 2048). CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE] CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE] CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0] CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW] EQL_ENSLAVE, EQL_EMANCIPATE, EQL_GETSLAVECFG, EQL_SETSLAVECFG, EQL_GETMASTERCFG y EQL_SETMASTERCFG toman una 'struct ifreq *'. El campo 'ifr_data' es un puntero a otra estructura como sigue: EQL_ENSLAVE const struct slaving_request * EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request * EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // E-S EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config * EQL_GETMASTERCFG struct master_config * EQL_SETMASTERCFG const struct master_config * FDRAWCMD toma una 'struct floppy raw_cmd *'. Si 'flags & FD_RAW_WRITE' es no cero, entonces 'data' apunta a un búfer de entrada de longitud 'length'. Si 'flags & FD_RAW_READ' es no cero, entonces 'data' apunta a un búfer de salida de longitud 'length'. GIO_FONTX y PIO_FONTX toman una 'struct console_font_desc *' o una 'const struct console_font_desc *', respectivamente. 'chardata' apunta a un búfer de 'char [charcount]'. Esto es un búfer de salida para GIO_FONTX y de entrada para PIO_FONTX. GIO_UNIMAP y PIO_UNIMAP toman una 'struct unimapdesc *' o una 'const struct unimapdesc *', respectivamente. 'entries' apunta a un búfer de 'struct unipair [entry_ct]'. Esto es un búfer de salida para GIO_UNIMAP y de entrada para PIO_UNIMAP. KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO y KDENABIO habilitan o inhabilitan acceso a puertos de E/S. Son esencialmente interfaces alternativas para 'ioperm'. KDMAPDISP y KDUNMAPDISP habilitan o inhabilitan asociaciones de memoria o acceso a puertos de E/S. No están implementadas en el núcleo. SCSI_IOCTL_PROBE_HOST toma un puntero de entrada 'const int *', que es una longitud. Utiliza el mismo puntero como un puntero de salida a un búfer 'char []' de esta longitud. SIOCADDRT y SIOCDELRT toman un puntero de entrada cuyo tipo depende del protocolo: La mayoría de ellos const struct rtentry * AX.25 const struct ax25_route * NET/ROM const struct nr_route_struct * SIOCGIFCONF toma una 'struct ifconf *'. El campo 'ifc_buf' apunta a un búfer de longitud 'ifc_len' bytes, en el cual el núcleo escribe una lista de tipo 'struct ifreq []'. SIOCSIFHWADDR toma un puntero de entrada cuyo tipo depende del protocolo: La mayoría de ellos const struct ifreq * AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN] TIOCLINUX toma un 'const char *'. Lo emplea para distinguir varios sub-casos independientes. En la tabla de abajo, 'N + fu' significa 'foo' tras un relleno de N bytes. 'struct selection' se define implícitamente en 'drivers/char/selection.c' TIOCLINUX-2 1 + const struct selection * TIOCLINUX-3 void TIOCLINUX-4 void TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } * TIOCLINUX-6 char * TIOCLINUX-7 char * TIOCLINUX-10 1 + const char * // Ioctl's duplicadas Esta lista no incluye ioctl's en el rango de SIOCDEVPRIVATE a SIOCPROTOPRIVATE. 0x00000001 FDSETPRM FIBMAP 0x00000002 FDDEFPRM FIGETBSZ 0x00005382 CDROMAUDIOBUFSIZ SCSI_IOCTL_GET_IDLUN 0x00005402 SNDCTL_TMR_START TCSETS 0x00005403 SNDCTL_TMR_STOP TCSETSW 0x00005404 SNDCTL_TMR_CONTINUE TCSETSF manpages-es-1.55.orig/man2/ioperm.20000644000175000017500000000606110206434067015151 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt .\" (michael@moria.de) .\" Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 15:12:05 1993 by Rik Faith .\" Modified Tue Aug 1 16:27 1995 by Jochen Karrer .\" .\" Modified Tue Oct 22 08:11:14 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" Translated into Spanish Mon Feb 16 18:48:34 CET 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Modified Mon Feb 15 17:28:41 CET 1999 by Andries E. Brouwer .\" Translation revised on Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" .TH IOPERM 2 "22 Octubre 1996" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ioperm \- establece permisos en los puertos de entrada/salida .SH SINOPSIS .B #include /* para libc5 */ .br .B #include /* para glibc */ .sp .BI "int ioperm(unsigned long " desde ", unsigned long " num ", int " encender ); .SH DESCRIPCIÓN \fBIoperm\fP establece los bits de permiso de acceso a los puertos para el proceso para \fInum\fP bytes, empezando desde la dirección del puerto \fBdesde\fP, al valor \fBencender\fP. El empleo de \fBioperm\fP requiere privilegios de root. Solamente se pueden especificar de esta manera los primeros 0x3ff puertos de E/S. Para más puertos, debe emplearse la función .BR iopl . Los permisos no se heredan en un fork(), pero sí están en un exec(). Esto es útil para proporcionar permisos de acceso a puertos a tareas no privilegiadas. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1, y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH "CONFORME A" \fBioperm\fP es específico de Linux y no debería emplearse en programas pretendidamente transportables. .SH "OBSERVACIONES" Libc5 la trata como una llamada al sistema y posee un prototipo en .IR . Glibc1 no tiene un prototipo. Glibc2 posee un prototipo tanto en .I como en .IR . Evite el último, sólo está disponible en la arquitectura i386. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR iopl (2) manpages-es-1.55.orig/man2/iopl.20000644000175000017500000000660610075213504014621 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Portions extracted from linux/kernel/ioport.c (no copyright notice). .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Tue Aug 1 16:47 1995 by Jochen Karrer .\" .\" Modified Tue Oct 22 08:11:14 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Thu Jul 24 1997 by Nicolás Lichtmaier .\" Modified Fri Nov 27 14:50:36 CET 1998 by Andries Brouwer .\" .\" Translated into Spanish Mon Feb 16 18:57:47 CET 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" .TH IOPL 2 "24 julio 1997" "Linux 0.99.11" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE iopl \- cambia nivel de privilegio de E/S .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int iopl(int " nivel ); .SH DESCRIPCIÓN .B iopl cambia el nivel de privilegio de E/S del proceso en curso, según se especifique en .IR nivel . Esta llamada es necesaria para permitir a los servidores X compatibles con las tarjetas de vídeo 8514 ejecutarse en Linux. Puesto que estos servidores X Window requieren acceso a todos los 65536 puertos de E/S, la llamada a .B ioperm no basta. Además de otorgar acceso sin restricciones a los puertos de E/S, la ejecución a un nivel de privilegio de E/S más alto también permite al proceso inhabilitar las interrupciones. Esto probablemente echará abajo el sistema, y no se recomienda pues. Los permisos son heredados por fork() y exec(). El nivel de privilegio de E/S para un proceso normal es 0. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1, y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EINVAL .I nivel es mayor que 3. .TP .B EPERM El usuario no es el súper-usuario. .SH "CONFORME A" \fBiopl\fP es específico de Linux y no debería emplearse en programas pretendidamente transportables. .SH "OBSERVACIONES" Libc5 la trata como una llamada al sistema y posee un prototipo en .IR . Glibc1 no tiene un prototipo. Glibc2 posee un prototipo tanto en .I como en .IR . Evite el último, sólo está disponible en la arquitectura i386. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ioperm (2) manpages-es-1.55.orig/man2/ipc.20000644000175000017500000000456010206434067014433 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1995 Michael Chastain (mec@shell.portal.com), 15 April 1995. .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Tue Oct 22 08:11:14 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" Translated into Spanish Tue Feb 17 15:13:08 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH IPC 2 "22 Octubre 1996" "Linux 1.2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ipc \- llamadas al sistema de IPC de System V .SH SINOPSIS .BI "int ipc(unsigned int" " llamada, " "int" " primero, " "int" " segundo, " .BI "int" " tercero, " "void *" "ptr, " "long" " quinto);" .SH DESCRIPCIÓN .B ipc() es un punto de entrada al núcleo común para las llamadas IPC de System V para mensajes, semáforos y memoria compartida. El argumento .I llamada determina a qué función de IPC se ha de llamar; los otros argumentos se pasan tal cuales a la llamada apropiada. .PP Los programas de usuario deberían llamar a las funciones apropiadas por sus nombres usuales. Sólo los implementadores de la biblioteca estándar y los buenos programadores del núcleo necesitan conocer la existencia de .BR ipc() . .SH "CONFORME A" \fBipc()\fP es específica de Linux, y no debería emplearse en programas pretendidamente transportables. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR msgctl (2), .BR msgget (2), .BR msgrcv (2), .BR msgsnd (2), .BR semctl (2), .BR semget (2), .BR semop (2), .BR shmat (2), .BR shmctl (2), .BR shmdt (2), .BR shmget (2) manpages-es-1.55.orig/man2/kill.20000644000175000017500000001325710246407713014620 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt (michael@moria.de) .\" Modified by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" Modified Fri Jul 23 21:51:36 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Jul 25 10:53:24 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Wed Nov 01 18:56:43 1995 by Michael Haardt .\" (michael@cantor.informatik.rwth-aachen.de) .\" Modified Sun Apr 14 17:04:32 1996 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" [added some polishing contributed by Mike Battersby (mib@deakin.edu.au)] .\" Modified Sun Jul 21 21:25:26 1996 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Fri Jan 17 23:49:46 1997 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Tue Dec 18 10:53:02 2001 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified, 24 Jul 2002, Michael Kerrisk .\" Added note on historical rules enforced when an unprivileged process .\" sends a signal. .\" Translated 16 Jan 1998 by Vicente Pastor Gómez .\" Translation revised 21 April 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 18-noviembre-2004 .\" .TH KILL 2 "18 Diciembre 2001" "Linux 2.5.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE kill \- enviar una señal a un proceso .SH SINOPSIS .nf .B #include .br .B #include .sp .BI "int kill(pid_t " pid ", int " sig ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La llamada .B kill se puede usar para enviar cualquier señal a un proceso o grupo de procesos. .PP Si \fIpid\fP es positivo, entonces la señal \fIsig\fP es enviada a \fIpid\fP. En este caso, se devuelve 0 si hay éxito, o un valor negativo si hay error. .PP Si \fIpid\fP es 0, entonces \fIsig\fP se envía a cada proceso en el grupo de procesos del proceso actual. .PP Si \fIpid\fP es igual a \-1, entonces se envía \fIsig\fP a cada proceso, excepto al proceso 1 (init), vea más abajo. .PP Si \fIpid\fP es menor que \-1, entonces se envía \fIsig\fP a cada proceso en el grupo de procesos \fI\-pid\fP. .PP Si \fIsig\fP es 0, entonces no se envía ninguna señal pero todavía se realiza la comprobación de errores. .SH "VALOR DEVUELTO" Si hay éxito, se devuelve cero. Si hay error, se devuelve \-1, y se actualiza .I errno apropiadamente. .SH ERRORES .TP .B EINVAL Se especificó una señal inválida. .TP .B ESRCH El pid o grupo de procesos no existe. Nótese que un proceso existente podría ser un zombi, un proceso que ya ha sido terminado, pero que aún no ha sido "\fBwait()\fPeado". .TP .B EPERM El proceso no tiene permiso para enviar la señal a alguno de los procesos que la recibirán. Para que un proceso tenga permiso para enviar una señal al proceso .I pid debe, o bien tener privilegios de root, o bien el ID de usuario real o efectivo del proceso que envía la señal ha de ser igual al set-user-ID real o guardado del proceso que la recibe. En el caso de SIGCONT es suficiente con que los procesos emisor y receptor pertenezcan a la misma sesión. .SH OBSERVACIONES Es imposible enviar una señal a la tarea número uno, el proceso init, para el que no ha sido instalado un manejador de señales. Esto se hace para asegurarse de que el sistema no se venga abajo accidentalmente. .LP POSIX 1003.1-2001 requiere que la llamada \fIkill(-1,sig)\fP envíe \fIsig\fP a todos los procesos a los que el proceso actual puede mandar señales, excepto posiblemente a algunos procesos del sistema definidos por la implementación. Linux permite a un proceso enviarse una señal a sí mismo, pero en Linux la llamada \fIkill(-1,sig)\fP no envía ninguna señal al proceso actual. .SH "HISTORIA DE LINUX" A lo largo de diferentes versiones del núcleo, Linux ha aplicado diferentes reglas en torno a los permisos requeridos por un proceso no privilegiado para enviar señales a otro proceso. .\" In the 0.* kernels things chopped and changed quite .\" a bit - MTK, 24 Jul 02 En las versiones del núcleo 1.0 a la 1.2.2, se podía enviar una señal si el identificador de usuario efectivo del remitente coincidía con el del receptor, o el identificador de usuario real del remitente coincidía con el del receptor. Desde la versión 1.2.3 a la 1.3.77, una señal podía ser emitida si el identificador de usuario efectivo del remitente coincidía con el identificador de usuario real o efectivo del receptor. Las reglas actuales, que son conformes con POSIX 1003.1-2001, fueron adoptadas en la versión 1.3.78 del núcleo. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, POSIX.1, X/OPEN, BSD 4.3, POSIX 1003.1-2001 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR _exit (2), .BR killpg (2), .BR signal (2), .BR tkill (2), .BR exit (3), .BR signal (7) manpages-es-1.55.orig/man2/killpg.20000644000175000017500000000706310075213504015136 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1980, 1991 Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)killpg.2 6.5 (Berkeley) 3/10/91 .\" .\" Modified Fri Jul 23 21:55:01 1993 by Rik Faith .\" Modified Tue Oct 22 08:11:14 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" Translated 16 Jan 1998 by Vicente Pastor Gómez .\" .TH KILLPG 2 "23 julio 1993" "Página de manual de BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE killpg \- enviar una señal a un grupo de procesos .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int killpg(int " pgrp ", int " sig ); .SH DESCRIPCIÓN .B Killpg envía la señal .I sig al grupo de procesos .IR pgrp . Véase .BR sigaction (2) para una lista de señales. Si .I pgrp es 0, .B killpg envía la señal al grupo de procesos del proceso que envía la señal. El proceso que envía, y los miembros del grupo de procesos deben tener todos el mismo ID de usuario efectivo, o el que envía debe ser superusuario. Como excepción, la señal de continuar .B SIGCONT puede enviarse a cualquier proceso que sea descendiente del proceso actual. .SH "VALOR DEVUELTO" Si hay éxito, se devuelve cero. Si hubo error, se devuelve \-1, y .I errno se actualiza apropiadamente. .SH ERRORES .TP .B EINVAL .I Sig no es un número de señal válido. .TP .B ESRCH No se encuentran procesos en el grupo de procesos especificado por .IR pgrp . .TP .B ESRCH El grupo de procesos se dió como 0, pero el proceso que envía no tiene grupo de procesos. .TP .B EPERM El proceso que envía no es superusuario, y uno o más de los procesos objetivo tiene ID de usuario efectivo diferente del ID del proceso que envía. .SH "CONFORME A" SVr4, 4.4BSD (La llamada .B killpg apareció por primera vez en BSD 4.0). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR kill (2), .BR getpgrp (2), .BR signal (2) manpages-es-1.55.orig/man2/lchown.20000644000175000017500000000002110075213504015131 0ustar jfsjfs.so man2/chown.2 manpages-es-1.55.orig/man2/link.20000644000175000017500000001065610206434067014620 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt, Ian Jackson. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Fri Jul 23 22:01:51 1993 Rik Faith .\" Modified Sun Aug 21 18:18:14 1994: Michael Haardt's NFS diffs were .\" applied by hand .\" Translated 25 Feb 1998 by Vicente Pastor Gómez .\" Traslation revised 21 April 1998 by Juan Piernas .\" Traslation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" .TH LINK 2 "10 diciembre 1997" "Linux 2.0.30" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE link \- crea un nuevo nombre para un fichero .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int link(const char *" oldpath ", const char *" newpath ); .SH DESCRIPCIÓN .B link crea un nuevo enlace (también conocido como enlace físico) a un fichero existente. Si .I newpath existe, .I no será sobreescrito. Este nuevo nombre podrá ser usado exactamente igual que el viejo para cualquier operación; ambos nombres se refieren al mismo fichero (y por lo tanto, tienen los mismos permisos y propietario) y es imposible decir qué nombre era el `original'. .SH "VALOR DEVUELTO" Si hubo éxito, se devuelve cero. Si hubo error, se devuelve \-1, y .I errno se actualiza apropiadamente. .SH ERRORES .TP .B EXDEV .IR oldpath " y " newpath no están en el mismo sistema de ficheros. .TP .B EPERM El sistema de ficheros que contiene .IR oldpath " y " newpath no soporta la creación de enlaces físicos. .TP .B EFAULT .IR oldpath " o " newpath " apunta fuera de tu espacio de direcciones accesibles. .TP .B EACCES El acceso de escritura al directorio que contiene .I newpath no está permitido para el uid efectivo del proceso, o uno de los directorios en .IR oldpath " o " newpath no da permiso de búsqueda (ejecución). .TP .B ENAMETOOLONG .IR oldpath " o " newpath " es demasiado largo." .TP .B ENOENT Un componente del directorio en .IR oldpath " o " newpath no existe o es un enlace simbólico colgado. .TP .B ENOTDIR Un componente usado como directorio en .IR oldpath " o " newpath no es, de hecho, un directorio. .TP .B ENOMEM Memoria de núcleo insuficiente. .TP .B EROFS El fichero está en un sistema de ficheros de sólo lectura. .TP .B EEXIST .I newpath ya existe. .TP .B EMLINK El fichero a que se refiere .I oldpath ya tiene el número máximo de enlaces a él. .TP .B ELOOP Se han encontrado demasiados enlaces simbólicos al resolver .IR oldpath " o " newpath . .TP .B ENOSPC El dispositivo que contiene el fichero no tiene espacio para la nueva entrada de directorio. .TP .B EPERM .I oldpath es un directorio. .TP .B EIO Se ha producido un error de E/S. .SH OBSERVACIONES Los enlaces físicos, tal y como los crea .BR link , no pueden cruzar sistemas de ficheros. Utiliza .B symlink si esto es necesario. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, POSIX, BSD 4.3 y X/OPEN. SVr4 documenta las condiciones de error adicionales ENOLINK y EMULTIHOP; POSIX.1 no documenta ELOOP. X/OPEN no documenta EFAULT, ENOMEM ni EIO. .SH FALLOS En sistemas de ficheros NFS, el valor devuelto podría ser incorrecto en caso de que el servidor NFS lance la creación del enlace y muera antes de poder terminarlo. Utiliza .BR stat (2) para averiguar si se creó el enlace. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR symlink (2), .BR unlink (2), .BR rename (2), .BR open (2), .BR stat (2), .BR ln (1) manpages-es-1.55.orig/man2/listen.20000644000175000017500000001230410206434067015151 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" $Id: listen.2,v 1.3 2005/02/21 16:25:16 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Modified Fri Jul 23 22:07:54 1993 by Rik Faith .\" Modified Mon Aug 19 10:07:54 1993 by Martin Schulze (joey@debian.org) .\" Modified 950727 by aeb, following a suggestion by Urs Thuermann .\" .\" Modified Tue Oct 22 08:11:14 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified 1998 by Andi Kleen .\" Modified 11 May 2001 by Sam Varshavchik .\" Translated into Spanish Tue Feb 17 15:26:14 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Wed Apr 14 1999 by Juan Piernas .\" Modified 1998 by Andi Kleen .\" Translation revised Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 18-noviembre-2004 .\" .TH LISTEN 2 "22 octubre 1996" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE listen \- espera conexiones en un conector (socket) .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int listen(int " s ", int " backlog ); .SH DESCRIPCIÓN Para aceptar conexiones, primero se crea un conector con .BR socket (2), luego se especifica con .B listen el deseo de aceptar conexiones entrantes y un límite de la cola para dichas conexiones, y por último las conexiones son aceptadas mediante .BR accept (2). La llamada .B listen se aplica solamente a conectores de tipo .B SOCK_STREAM o .BR SOCK_SEQPACKET. .PP El parámetro .I backlog define la longitud máxima a la que puede llegar la cola de conexiones pendientes. Si una petición de conexión llega estando la cola llena, el cliente puede recibir un error con una indicación de .B ECONNREFUSED o, si el protocolo subyacente acepta retransmisiones, la petición puede no ser tenida en cuenta, de forma que un reintento tenga éxito. .SH OBSERVACIONES El comportamiento del parámetro .I backlog sobre conectores TCP ha cambiado con la versión 2.2 de Linux. Ahora indica la longitud de la cola para conectores establecidos .I completamente que esperan ser aceptados, en lugar del número de peticiones de conexión incompletas. La longitud máxima de la cola para conectores incompletos se puede configurar con la sysctl .BR tcp_max_syn_backlog . Cuando los "syncookies" están activos, no existe una longitud máxima lógica y la configuración de esta sysctl se ignora. Vea .BR tcp (7) para más información. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EADDRINUSE Otro conector ya se encuentra escuchando en el mismo puerto. .TP .B EBADF El argumento .I s no es un descriptor válido. .TP .B ENOTSOCK El argumento .I s no es un conector. .TP .B EOPNOTSUPP El conector no es de un tipo que admita la operación .BR listen . .SH "CONFORME A" Single Unix, 4.4BSD, borrador POSIX 1003.1g. La llamada a función .B listen apareció por 1ª vez en 4.2BSD. .SH FALLOS Si el conector es de tipo .B AF_INET y el argumento .I backlog es mayor que la constante .B SOMAXCONN (128 en 2.0 y 2.2), se trunca silenciosamente a .BR SOMAXCONN . Para aplicaciones transportables, no confíe en este valor puesto que BSD (y algunos sistemas derivados de BSD) limitan .I backlog a 5. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR accept (2), .BR connect (2), .BR socket (2) manpages-es-1.55.orig/man2/llseek.20000644000175000017500000000520010075213504015122 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1995 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Written 10 June 1995 by Andries Brouwer .\" Modified Thu Oct 31 15:16:23 1996 by Eric S. Raymond .\" Translation revised May 3 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" .TH LLSEEK 2 "10 Junio 1995" "Linux 1.2.9" "Manual de Programacion de Linux" .SH NOMBRE _llseek \- reposiciona el puntero de lectura/escritura .SH SINOPSIS .B #include .sp .B #include .sp .B _syscall5(int, _llseek, uint, fd, ulong, hi, ulong, lo, loff_t *, res, uint, wh); .sp .BI "int _llseek(unsigned int " fd ", unsigned long " offset_high , .BI "unsigned long " offset_low ", loff_t *" result ", unsigned int " whence ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B _llseek reposiciona el puntero del descriptor de fichero .I fd hasta .I (offset_high<<32) | offset_low bytes respecto al inicio del fichero, la posición actual del puntero, o del final del fichero, dependiendo de si .I whence es .BR SEEK_SET , .BR SEEK_CUR , o .BR SEEK_END , respectivamente. Devuelve la posición resultante en el argumento .IR result . .SH "VALOR DEVUELTO" Si no se produce ningun error, .B _llseek devuelve 0. Si se produce, se devuelve el valor -1 y se asigna a .I errno un valor que indica el tipo de error que se ha producido. .SH ERRORES .TP .B EBADF .I fd no es un descriptor de fichero abierto. .TP .B EINVAL .I whence no es válido. .SH "CONFORME A" Esta función es específica de Linux, y no debería usarse por programas que deban de ser portables. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR lseek (2) manpages-es-1.55.orig/man2/lock.20000644000175000017500000000003110075213504014570 0ustar jfsjfs.so man2/unimplemented.2 manpages-es-1.55.orig/man2/lseek.20000644000175000017500000001207210206434067014760 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright (c) 1980, 1991 Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)lseek.2 6.5 (Berkeley) 3/10/91 .\" .\" Modified Fri Jul 23 22:17:00 1993 by Rik Faith .\" Modified 10 June 1995 by Andries Brouwer .\" Modified Thu Oct 31 15:18:33 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Sat Jan 17 13:00:32 MET 1998 by Michael Haardt .\" Translation revised May 3 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Tue Aug 18 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat Jan 8 2000 by Juan Piernas .\" .TH LSEEK 2 "17 enero 1998" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE lseek \- reposiciona el puntero de lectura/escritura de un fichero .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "off_t lseek(int " fildes ", off_t " offset ", int " whence ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B lseek reposiciona el puntero del descriptor de fichero .I fildes con el argumento .I offset de acuerdo con la directiva .I whence as follows: .TP .B SEEK_SET El puntero se coloca a .I offset bytes. .TP .B SEEK_CUR El número de bytes indicado en .I offset se suma a la dirección actual y el puntero se coloca en la dirección resultante. .TP .B SEEK_END El puntero se coloca al final del fichero más .I offset bytes. .PP La función .B lseek permite colocar el puntero de fichero después del final de fichero. Si después se escriben datos en este punto, las lecturas siguientes de datos dentro del hueco que se forma devuelven ceros (hasta que realmente se escriban datos dentro de ese hueco). .SH "VALOR DEVUELTO" En el caso de una ejecución correcta, .B lseek devuelve la posición del puntero resultante medida en bytes desde el principio del fichero. Si se produce un error, se devuelve el valor (off_t)\-1 y en .I errno se coloca el tipo de error. .SH ERRORES .TP .B EBADF .I fildes no es un descriptor de fichero abierto. .TP .B ESPIPE .I fildes está asociado a una tubería, socket, o FIFO. .TP .B EINVAL .I whence no es un valor adecuado. .SH "CONFORME A" SVr4, POSIX, BSD 4.3 .SH RESTRICCIONES Algunos dispositivos son incapaces de buscar y POSIX no especifica qué dispositivos deben soportar la búsqueda. Restricciones específicas de Linux: el uso de \fBlseek\fP sobre un dispositivo tty (terminal) devuelve \fBESPIPE\fP. Otros sistemas devuelven el número de caracteres escritos, usando SEEK_SET para establecer el contador. Algunos dispositivos, como por ejemplo \fB/dev/null\fP, no provocan el error \fBESPIPE\fP, pero devuelven un puntero cuyo valor es indefinido. .SH OBSERVACIONES La utilización de .I whence en este documento es incorrecta en inglés, pero se usa por motivos históricos. Cuando convierta código antiguo, sustituya los valores para \fIwhence\fP con las siguientes macros: .PP .TS c c l l. antiguo nuevo 0 SEEK_SET 1 SEEK_CUR 2 SEEK_END L_SET SEEK_SET L_INCR SEEK_CUR L_XTND SEEK_END .TE .PP SVR1-3 devuelve \fBlong\fP en lugar de \fBoff_t\fP, BSD devuelve \fBint\fP. .PP Observe que los descriptores de fichero creados con .BR dup (2) o .BR fork (2) comparten el puntero actual de fichero, por lo que reposicionarse sobre tales ficheros puede estar sujeto a condiciones de carrera. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR dup (2), .BR fork (2), .BR open (2), .BR fseek (3) manpages-es-1.55.orig/man2/lstat.20000644000175000017500000000002010075213504014765 0ustar jfsjfs.so man2/stat.2 manpages-es-1.55.orig/man2/madvise.20000644000175000017500000001240510224006654015302 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 2001 David Gmez .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Based on comments from mm/filemap.c. Last modified on 10-06-2001 .\" Modified, 25 Feb 2002, Michael Kerrisk, .\" Added notes on MADV_DONTNEED .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 5-julio-2004 .\" .TH MADVISE 2 "10 junio 2001" "Linux 2.4.5" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE madvise \- aconseja sobre el uso de memoria .SH SINOPSIS .br .B #include .sp .BI "int madvise(void *" start ", size_t " length ", int " advice ); .SH DESCRIPCIÓN La llamada al sistema .B madvise aconseja al núcleo sobre como manejar la paginación de entrada/salida en el rango de direcciones que comienza en .I start y tiene de longitud .I length bytes. Permite a una aplicación decirle al núcleo como espera usar algunas zonas de memoria compartida o mapeada, para que así el núcleo pueda elegir las técnicas apropiadas de pre-lectura y caché. Esta llamada no influye en la semántica de la aplicación (excepto en el caso de .BR MADV_DONTNEED ), pero puede influir en su rendimiento. El núcleo puede ignorar libremente este consejo. .LP El consejo se indica en el parámetro .I advice que puede tomar los valores .TP .B MADV_NORMAL Trato no especial. Éste es el valor por defecto. .TP .B MADV_RANDOM Espera las referencias a páginas en orden aleatorio. (Por tanto, la pre-lectura puede ser menos útil de lo habitual.) .TP .B MADV_SEQUENTIAL Espera las referencias a páginas en orden secuencial. (Por tanto, las páginas en el rango dado pueden ser accedidas con pre-lectura y liberadas poco después del acceso.) .TP .B MADV_WILLNEED Espera algún acceso en un futuro cercano. (Por tanto, sería buena idea leer algunas páginas por adelantado.) .TP .B MADV_DONTNEED No esperes ningún acceso en un futuro cercano (por el momento, la aplicación ha terminado de usar el rango especificado, por lo que el núcleo puede liberar recursos asociados a la misma). Los accesos siguientes a páginas en este rango tendrán exito, pero producirán o bien que se vuelva a cargar el contenido de memoria desde el fichero mapeado subyacente (véase \fBmmap\fP) o bien páginas llenas de ceros para mapeos sin fichero subyacente. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito .B madvise devuelve cero. En caso de error, devuelve \-1 y modifica .I errno con el valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EINVAL el valor .IR len es negativo, .\" .I len .\" is zero, .I start no se encuentra en un límite de página, .I advice no es un valor válido, o la aplicación está intentado liberar páginas bloqueadas o compartidas (con MADV_DONTNEED). .TP .B ENOMEM las direcciones en el rango especificado no están mapeadas actualmente, o están fuera del rango de direcciones del proceso. .TP .B ENOMEM (para MADV_WILLNEED) Memoria insuficiente - paginación fallida. .TP .B EIO (para MADV_WILLNEED) La paginación de esta área excedería el tamaño máximo para el conjunto residente. .TP .B EBADF existe la correspondencia, pero el área mapeada no se corresponde con un fichero. .TP .B EAGAIN un recurso del núcleo está temporalmente no disponible. .SH "OBSERVACIONES LINUX" .LP La implementación actual de Linux (2.4.0) ve esta llamada al sistema más como una orden que como un consejo y por lo tanto puede devolver un error cuando no puede llevar a cabo lo que habitualmente podría en respuesta a este consejo. (Véase la descripción de ERRORES arriba.) Éste es un comportamiento no éstandar. .LP La implementación de Linux requiere que la dirección .I start comienze en un límite de página, y permite que .I length sea cero. Si algunas partes del rango de direcciones especificado no están mapeadas, la versión de Linux de .B madvise las ignora y aplica la llamada sobre el resto (pero devuelve .B ENOMEM como debería ser). .SH HISTORIA La función .B madvise apareció por primera vez en 4.4BSD. .SH "CONFORME A" POSIX.1b (POSIX.4). POSIX 1003.1-2001 describe .B posix_madvise con las constantes POSIX_MADV_NORMAL, etc., con un comportamiento parecido al descrito aquí. Hay un .I posix_fadvise similar para acceso a ficheros. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getrlimit (2), .BR mmap (2), .BR mincore (2), .BR mprotect (2), .BR msync (2), .BR munmap (2) manpages-es-1.55.orig/man2/mincore.20000644000175000017500000000731610206434067015316 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 2001 Bert Hubert .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Created Sun Jun 3 17:23:32 2001 by bert hubert .\" Slightly adapted, following comments by Hugh Dickins, aeb, 2001-06-04. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 5-julio-2004 .\" .TH MINCORE 2 "3 junio 2001" "Linux 2.4.5" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mincore \- obtiene información de qué páginas están en memoria .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int mincore(void *" start ", size_t " length ", unsigned char *" vec ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B mincore solicita un vector describiendo qué páginas de un fichero están en memoria y pueden ser leídas sin acceder a disco. El núcleo suministrará los datos para los .I length bytes siguientes a la dirección .I start. Cuando regrese, el núcleo habrá rellenado .I vec con bytes, de los cuales el bit menos significativo indica si una página está residente en memoria. Para que .B mincore tenga éxito, .I start debe estar situada en un límite de página. Es responsabilidad del invocador redondear este valor a la página más cercana. El parámetro .I length no necesita ser un múltiplo del tamaño de página. El vector .I vec debe ser lo suficientemente grande para contener length/PAGE_SIZE bytes. El tamaño de página puede obtenerse con .BR getpagesize(2). .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, .B mincore devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1, y .I errno es modificado con el valor apropiado. .SH ERRORES .B EAGAIN el núcleo se ha quedado temporalmente sin recursos .TP .B EINVAL .I start no es múltiplo del tamaño de página, o .I len tiene un valor no positivo .TP .B EFAULT .I vec apunta a una dirección inválida .TP .B ENOMEM .I address a .I address + .I length contiene memoria sin ubicar, o la memoria no es parte de un fichero. .SH FALLOS .B mincore debería devolver un vector de bits y no un vector de bytes, A partir de la versión 2.4.5 de Linux, no es posible obtener información sobre la residencia en memoria de páginas no respaldadas por un fichero. En otras palabras, una llamada a .B mincore sobre una región anónima devuelta por .B mmap(2) no funciona y asigna a errno el valor ENOMEM. A menos que las páginas estén bloqueadas en memoria, el contenido de .I vec puede estar desfasado para cuando alcancen el espacio de usuario. .SH "CONFORME A" .B mincore no parece ser parte de POSIX o de la Single Unix Specification. .SH HISTORIA La función mincore() apareció por primera vez en 4.4BSD. .SH DISPONIBILIDAD Presente desde Linux 2.3.99pre1 y glibc 2.2. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getpagesize (2), .BR mmap (2) manpages-es-1.55.orig/man2/mkdir.20000644000175000017500000000653110246407714014771 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt .\" 1993,1994 Ian Jackson. .\" You may distribute it under the terms of the GNU General .\" Public Licence. It comes with NO WARRANTY. .\" Traducción por Urko Lusa 19980213 .\" Traducción revisada el 25 de Abril de 1998 por Juan Piernas .\" Traducción revisada el 17 de Agosto de 1998 por Juan Piernas .\" .TH MKDIR 2 "29 marzo 1994" "Linux 1.0" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE mkdir \- crea un directorio .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .\" .B #include .sp .BI "int mkdir(const char *" pathname ", mode_t " mode ); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B mkdir intenta crear un directorio de nombre .IR pathname . .I mode especifica los permisos a usar. Es modificado por la .BR umask (máscara de usuario) del proceso de la forma habitual: los permisos del fichero creado son .BR "(mode & ~umask)" . El dueño del directorio recién creado será el identificativo de usuario efectivo del proceso. Si el directorio que contiene al fichero tiene activo el bit .IR "set group id" (asignar identificador de grupo), o el sistema de ficheros está montado con semántica de grupo BSD, el nuevo directorio heredará la pertenencia al grupo de su padre. En caso contrario, pertenecerá al grupo del identificativo de grupo efectivo del proceso. Si el directorio padre tiene el .IR "set group id bit", entonces también lo tendrá el directorio recién creado. .SH VALOR DEVUELTO .BR mkdir devuelve cero en caso de éxito, o \-1 si ocurre un error (en cuyo caso .I errno tomará el valor apropiado). .SH ERRORES .TP .B EPERM El sistema de ficheros que contiene .IR pathname no soporta la creación de directorios. .TP .B EEXIST .I pathname ya existe (no necesariamente como directorio). Esto incluye el caso donde .I pathname es un enlace simbólico, colgando o no. .TP .B EFAULT .IR pathname " apunta fuera del espacio de direcciones accesible." .TP .B EACCES El proceso no tiene permiso de escritura sobre el directorio padre, o uno de los directorios de .IR pathname no permite búsqueda (no tiene permiso de ejecución). .TP .B ENAMETOOLONG .IR pathname " es demasiado largo." .TP .B ENOENT Un elemento usado como directorio en .I pathname no existe o es un enlace simbólico colgado. .TP .B ENOTDIR Un elemento usado como directorio en .I pathname no es en realidad un directorio. .TP .B ENOMEM No hay suficiente memoria del núcleo. .TP .B EROFS .I pathname hace referencia a un fichero de un sistema de ficheros de sólo lectura. .TP .B ELOOP Se encontraron demasiados enlaces simbólicos al resolver .IR pathname. .TP .B ENOSPC El dispositivo que contiene a .I pathname no tiene espacio para el nuevo directorio. .TP .B ENOSPC No puede crearse el nuevo directorio porque la cuota de disco del usuario está agotada. .SH "CONFORME A" SVr4, POSIX, BSD, SYSV, X/OPEN. SVr4 documenta las condiciones de error adicionales EIO, EMULTIHOP y ENOLINK. POSIX.1 omite ELOOP. .PP Hay muchas carencias subyacentes en el protocolo NFS. Algunas de ellas afectan a .BR mkdir . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mkdir (1), .BR chmod (2), .BR mknod (2), .BR mount (2), .BR rmdir (2), .BR stat (2), .BR umask (2), .BR unlink (2) manpages-es-1.55.orig/man2/mknod.20000644000175000017500000001166110075213504014763 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt .\" 1993,1994 Ian Jackson. .\" You may distribute it under the terms of the GNU General .\" Public Licence. It comes with NO WARRANTY. .\" .\" Tiny fix by urs - 960818 .\" Translation revised 21 April 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" .TH MKNOD 2 "29 Marzo 1994" "Linux 1.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mknod \- crea un fichero especial o un fichero regular .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .B #include .sp .BI "int mknod(const char *" pathname ", mode_t " mode ", dev_t " dev ); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B mknod intenta crear en el sistema de ficheros un nodo-i (fichero, fichero especial de dispositivo o tubería nombrada (FIFO)) llamado .IR pathname ", especificado por " mode " y " dev . .I mode especifica tanto los permisos de uso como el tipo de nodo-i a crear. Debe ser una combinación (mediante un O\-lógico) de uno de los tipos de ficheros enumerados a continuación y de los permisos para el nuevo nodo-i. Los permisos son modificados por la máscara .B umask en la forma usual: los permisos del nodo-i creado son .BR "(mode & ~umask)" . El tipo de fichero debe ser uno de los siguientes: .BR S_IFREG ", " S_IFCHR ", " S_IFBLK " y " S_IFIFO para especificar un fichero normal (que será creado vacío), un fichero especial de caracteres, un fichero especial de bloques o FIFO (tubería con nombre), respectivamente, o cero, lo que creará un fichero normal. Si el tipo de fichero es .BR S_IFCHR " o " S_IFBLK entonces .I dev especifica los números mayor y menor del fichero especial de dispositivo creado; en caso contrario, es ignorado. Si .I pathname ya existe, o es un enlace simbólico, esta llamada fallará devolviendo el error EEXIST. El identificador efectivo de usuario del proceso indica el propietario del nuevo nodo-i. Si el directorio que contiene al nodo-i tiene activo el bit de SETGID (fijar identifcador de grupo) o si el sistema de ficheros es montado con la semántica de grupos de BSD, el nuevo nodo heredará la pertenencia al grupo al que pertenezca su directorio padre; en caso contrario, pertenecerá al grupo indicado por el identificador efectivo de grupo del proceso. .SH VALOR DEVUELTO .BR mknod devuelve cero si ha funcionado correctamente, \-1 si ha ocurrido un error (en cuyo caso se asigna a .I errno un valor apropiado). .SH ERRORES .TP .B EPERM .I mode solicita la creación de algo distinto a una tubería con nombre (FIFO), y el invocador no es el superusuario; este error también se devuelve si el sistema de ficheros que contiene .I pathname no soporta el tipo de nodo-i solicitado. .TP .B EINVAL .I mode solicita la creación de algo diferente a un fichero normal, un fichero especial de dispositivo o una FIFO. .TP .B EEXIST .I pathname ya existe. .TP .B EFAULT .IR pathname " apunta fuera de su espacio de direcciones permitido". .TP .B EACCES El proceso no tiene permiso de escritura en el directorio padre o no tiene permiso de búsqueda (ejecución) en uno de los directorios incluidos en .IR pathname . .TP .B ENAMETOOLONG .IR pathname " es demasiado largo." .TP .B ENOENT Un directorio componente de .I pathname no existe o es un enlace simbólico descolgado. .TP .B ENOTDIR Un componente utilizado como directorio en .I pathname no es, de hecho, un directorio. .TP .B ENOMEM No hay suficiente memoria disponible en el núcleo. .TP .B EROFS .I pathname indica un fichero en un sistema de ficheros de sólo\-lectura. .TP .B ELOOP Se han encontrado demasiados enlaces simbólicos al resolver .IR pathname . .TP .B ENOSPC El dispositivo que contiene .I pathname no tiene espacio para el nuevo nodo-i. .SH CONFORME A SVr4 (pero la llamada requiere privilegios y por esto no es POSIX), 4.4BSD. La versión Linux difiere de la SVr4 en que no requiere permisos de superusuario para crear tuberías, y también en que los errores EMULTIHOP, ENOLINK, o EINTR no están documentados. .SH OBSERVACIONES POSIX 1003.1-2001 dice: "El único uso portable de .BR mknod () es para crear un fichero especial de tipo FIFO. Si .I mode es distinto de S_IFIFO o .I dev es distinto de 0, el comportamiento de .BR mknod () es indefinido." Bajo Linux, esta llamada no puede usarse para crear ficheros de tipo directorio o de tipo conector, y no puede ser utilizada por otro usuario que no sea el superusuario para crear ficheros normales. Para crear directorios use .BR mkdir , y para crear FIFOs use .BR mkfifo . Existen numerosas pegas en el protocolo por debajo de NFS. Algunas de estas afectan a .BR mknod . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR close (2), .BR fcntl (2), .BR mkdir (2), .BR mount (2), .BR open (2), .BR read (2), .BR socket (2), .BR stat (2), .BR umask (2), .BR unlink (2), .BR write (2), .BR fopen (3), .BR mkfifo (3) manpages-es-1.55.orig/man2/mlock.20000644000175000017500000001115310075213504014754 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) Markus Kuhn, 1996 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 1995-11-26 Markus Kuhn .\" First version written .\" Translation revised Sat Jan 8 2000 by Juan Piernas .\" .TH MLOCK 2 "26 noviembre 1995" "Linux 1.3.43" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mlock \- desactiva la paginación para algunas zonas de memoria .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp \fBint mlock(const void *\fIaddr\fB, size_t \fIlen\fB); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B mlock desactiva la paginación para la memoria en el grupo de direcciones que comienza en la dirección .I addr con longitud .I len bytes. Se garantiza que todas las páginas que contienen algunas de esas direcciones estarán residentes en RAM cuando la llamada al sistema .B mlock termine sin error y permanecerán en RAM hasta que dichas páginas sean desbloquedadas con .B munlock o .BR munlockall , hasta que las páginas sean desalojadas vía .BR munmap, o hasta que termine el proceso o comience otro programa con .BR exec . Los procesos hijos creados mediante .BR fork no heredan los bloqueos de páginas. El bloqueo de memoria tiene dos aplicaciones fundamentales: algoritmos en tiempo real y procesado de datos de alta seguridad. Las aplicaciones en tiempo real requieren una temporización determinista, y la paginación es una de las causas principales de retardos inesperados en la ejecución de programas, junto con la planificación (scheduling). Las aplicaciones en tiempo real suelen conmutar a un planificador en tiempo real con .BR sched_setscheduler . El software de seguridad criptográfico a menudo trabaja con bytes críticos tales como contraseñas o claves secretas. Como resultado de la paginación, estos secretos pueden ser transferidos a un medio de almacenamiento de intercambio persistente, donde podría ser leído por el enemigo mucho después de que el programa de seguridad haya borrado los secretos de la RAM y terminado. Los bloqueos de memoria no son acumulativos, es decir, si una página ha sido bloqueda varias veces mediante llamadas a .B mlock o .B mlockall será desbloqueada con una simple llamada a .B munlock para el rango correspondiente o con .BR munlockall . Las páginas que son asociadas a varias zonas o a varios procesos permanecen bloqueadas en RAM mientras lo estén por alguna zona o proceso. En los sistemas POSIX con .B mlock y .B munlock disponibles, se define .B _POSIX_MEMLOCK_RANGE en y el valor de .B PAGESIZE de indica el número de bytes por página. .SH OBSERVACIONES Con la llamada al sistema de Linux, .I addr se redondea hacia abajo automáticamente hacia el límite de página más cercano. Sin embargo, POSIX 1003.1-2001 permite una implementación que requiere que .I addr esté en situado un límite de página, por lo que las aplicaciones deberían asegurar este requisito. .SH VALOR DEVUELTO En caso de éxito, .B mlock devuelve cero. Si hay error, se devuelve \-1, .I errno se activa convenientemente y no se realiza ningún cambio en ningún bloqueo en el espacio de direcciones del proceso. .SH ERRORES .TP .B ENOMEM Alguna parte del rango de direcciones no corresponde a páginas asociadas en el espacio de direcciones del proceso o el proceso intentó exceder el número máximo de páginas bloqueadas permitido. .TP .B EPERM El proceso invocador no tiene los privilegios necesarios. Sólo se permite bloquear páginas a los procesos del superusuario. .TP .B EINVAL .I len no era un número positivo. .SH "CONFORME A" POSIX.1b, SVr4. SVr4 añade un código de error adicional (EAGAIN). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mlockall (2), .BR munlock (2), .BR munlockall (2), .BR munmap (2), .BR setrlimit (2) manpages-es-1.55.orig/man2/mlockall.20000644000175000017500000001354710075213504015456 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) Markus Kuhn, 1996 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 1995-11-26 Markus Kuhn .\" First version written .\" .\" Translated into Spanish on Thu Aug 20 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH MLOCKALL 2 "26 noviembre 1995" "Linux 1.3.43" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mlockall \- desactiva la paginación para el proceso invocador .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp \fBint mlockall(int \fIflags\fB); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B mlockall desactiva la paginación para todas las páginas asociadas en el espacio de direcciones del proceso que hace la llamada. Esto incluye las páginas del código, de los datos y del segmento de pila, así como las bibliotecas compartidas, datos de núcleo en espacio de usuario, memoria compartida y ficheros asociados a memoria. Se garantiza que todas las páginas asociadas estarán en RAM cuando la llamada al sistema .B mlockall regrese con éxito, y se garantiza que permanecerán en RAM hasta que las páginas se desbloqueen de nuevo mediante .B munlock o .B munlockall o hasta que el proceso termine o empiece otro programa debido a la llamada .BR exec . Los procesos hijos no heredan bloqueos de página a través de un .BR fork . El bloqueo de memoria tiene dos aplicaciones principales: algoritmos de tiempo real y procesamiento de datos de alta seguridad. Las aplicaciones en tiempo real requieren tiempos deterministas, y, como la planificación, la paginación es una de las principales causas de retrasos inesperados en la ejecución de programas. Las aplicaciones de tiempo real normalmente también cambiarán a un planificador de tiempo real con .BR sched_setscheduler . Los programas de seguridad criptográficos a menudo manejan bytes críticos como contraseñas o claves secretas como estructuras de datos. Como resultado de la paginación, estos datos secretos pueden transferirse a un medio de almacenamiento permanente como resultado del trasiego (swap), donde podrían ser accesibles al enemigo bastante tiempo después de que el programa de seguridad hubiera terminado y borrado los datos secretos de la RAM. Para aplicaciones de seguridad, sólo tienen que bloquearse partes pequeñas de la memoria, para lo cual se dispone de .BR mlock . El parámetro .I flags puede construirse aplicando el operador lógico de bits O (OR) a las siguientes constantes: .TP 1.2i .B MCL_CURRENT Bloquea todas las páginas que están asociadas actualmente en el espacio de direcciones del proceso. .TP .B MCL_FUTURE Bloquea todas las páginas que en el futuro se asociarán en el espacio de direcciones del proceso. Éstas podrían ser, por ejemplo, páginas nuevas requeridas por una pila y montón crecientes así como nuevos ficheros asociados a memoria o regiones de memoria compartida. .PP Si se ha especifiado .B MCL_FUTURE y el número de páginas bloqueadas excede el límite superior de las páginas bloqueadas permitidas, entonces la llamada al sistema que haya causado la nueva asociación fallará con .BR ENOMEM . Si estas nuevas páginas han sido asociadas por la pila creciente, entonces el núcleo denegará la expansión de la pila y mandará una señal .BR SIGSEGV . Los procesos en tiempo real deberían reservar bastantes páginas bloqueadas antes de entrar en la sección crítica de tiempo, de forma que ninguna llamada a función pueda provocar un fallo de página. Esto puede lograrse llamando a una función que tenga una variable automática suficientemente grande y que escriba en la memoria ocupada por este vector grande, para tocar estas páginas de la pila. De esta forma, se asociarán bastantes páginas para la pila y se pueden bloquear en la RAM. Las escrituras falsas asegurarán que ni siquiera ocurran fallos de página de copia-en-escritura en la sección crítica. Los bloqueos de memoria no se apilan; esto es, las páginas que hayan sido bloqueadas varias veces mediante llamadas a .B mlockall o a .B mlock se desbloquearán con una simple llamada a .BR munlockall . Las páginas que estén asociadas a varias localizaciones o por varios procesos permanecen bloqueadas en RAM mientras que estén bloqueadas al menos en una localización o al menos por un proceso. En sistemas POSIX en los cuales estén disponibles .B mlockall y .BR munlockall , se define .B _POSIX_MEMLOCK en . .SH VALOR DEVUELTO En caso de éxito, .B mlockall devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone un valor apropiado en .IR errno . .SH ERRORES .TP .B ENOMEM El proceso intentó excederse en el número máximo de páginas bloqueadas permitido. .TP .B EPERM El proceso que hace la llamada no tiene los privilegios apropiados. Sólo los procesos de root tienen permiso para bloquear páginas. .TP .B EINVAL Se han especificado \fIflags\fP desconocidos. .SH "CONFORME A" POSIX.1b, SVr4. SVr4 documenta un código de error adicional, EAGAIN. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR munlockall (2), .BR mlock (2), .BR munlock (2) manpages-es-1.55.orig/man2/mmap.20000644000175000017500000002510310213613120014571 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 1996 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Fri Jan 31 16:38:25 1997 by Eric S. Raymond .\" Modified Sat Mar 25 08:11:16 2000 by Jim Van Zandt .\" Modified Thu Oct 4 03:09:44 2001 by John Levon .\" Modified Sun Feb 2 16:00 2003 by Andi Kleen .\" .\" Translation revised May 3 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 17-septiembre-2004 .\" .TH MMAP 2 "25 marzo 2000" "Linux 2.3.51" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mmap, munmap \- ubica o elimina ficheros o dispositivos en memoria .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "caddr_t mmap(void *" start ", size_t " length ", int " prot .BI ", int " flags ", int " fd ", off_t " offset ); .sp .BI "int munmap(void *" start ", size_t " length ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B mmap intenta ubicar .I length bytes comenzando en el desplazamiento .I offset desde el fichero (u otro objeto) especificado por el descriptor de fichero .I fd en memoria, preferiblemente en la dirección .IR start . Esta última dirección es una sugerencia y normalmente se especifica como 0. El lugar donde es ubicado el objeto es devuelto por .BR mmap, y nunca vale 0. El argumento .I prot describe la protección de memoria deseada. (y no debe entrar en conflicto con el modo de apertura del fichero). Puede valer .B PROT_NONE o ser la combinación mediante la operación OR de una o más de las otras banderas PROT_*. .TP 1.1i .B PROT_EXEC Las páginas deben ser ejecutadas. .TP .B PROT_READ Las páginas deben ser leídas. .TP .B PROT_WRITE Las páginas deben ser escritas. .TP .B PROT_NONE Las páginas no pueden ser accedidas. .LP El parámetro .I flags especifica el tipo de objeto insertado, las opciones de asociación y si las modificaciones hechas a la copia insertada en memoria son privadas al proceso o son compartidas por otras referencias. Tiene los bits: .TP 1.1i .B MAP_FIXED No seleccionar una dirección diferente a la especificada. Si la dirección especificada no puede ser utilizada, .B mmap fallará. Si MAP_FIXED es especificado, .I start debe ser un múltiplo del tamaño de página. Utilizar esta opción es desaconsejable. .TP .B MAP_SHARED Comparte este área con todos los otros objetos que señalan a este objeto. Almacenar en la región es equivalente a escribir en el fichero. El fichero puede no actualizarse hasta que se llame a .BR msync (2) o .BR munmap (2). .TP .B MAP_PRIVATE Crear un área privada "copy-on-write". Almacenar en la región no afecta al fichero original. Es indefinido si los cambios hechos al fichero después de la llamada a .B mmap son visibles en la región mapeada. .LP Debe especificarse exactamente uno de los parámetros MAP_SHARED o MAP_PRIVATE. .LP Los tres parámetros anteriores están descritos en POSIX.1b (formalmente POSIX.4) y Linux también reconoce los siguientes parámetros no estándares: .TP .B MAP_DENYWRITE Este parámetro es ignorado. .\" Introducido en 1.1.36, eliminado en 1.3.24. (Anteriormente, indicaba que los intentos de escritura al fichero subyacente deberían fallar con ETXTBUSY. Pero ésto era fuente de ataques de denegación -de-servicio.) .TP .B MAP_EXECUTABLE Este parámetro es ignorado. .\" Introducido en 1.1.38, eliminado en 1.3.24. Parámetro comprobado en proc_follow_link. .\" (Anteriormente, indicaba que el fichero subyacente era un ejecutable. .\" Sin embargo, esa información no era realmente usada en ninguna parte.) .\" Linus hablaba de DOS relacionado con MAP_EXECUTABLE, pero estaba pensando en .\" MAP_DENYWRITE? .TP .B MAP_NORESERVE (Usado junto con MAP_PRIVATE.) No reserva páginas del espacio de intercambio para esta correspondencia. Cuando se reserva espacio de intercambio, se tiene la garantía de que es posible modificar esta región privada. .\" When swap space is reserved, one has the guarantee .\" that it is possible to modify this private copy-on-write region. Cuando no se reserva puede obtenerse una violación de segmento al escribir si no hay memoria disponible. .\" (En Linux no hay ninguna garantía. Cualquier proceso puede ser matado .\" en cualquier instante cuando el sistema se queda sin memoria.) .TP .B MAP_LOCKED Este parámetro es ignorado. .\" Si está activo, las páginas asociadas no serán intercambiadas. .TP .B MAP_GROWSDOWN Usado para pilas. Indica al sistema VM del núcleo que la correspondencia podría extenderse hacia abajo en memoria. .TP .B MAP_ANONYMOUS La correspondencia no está respaldada por ningún fichero; los argumentos .I fd y .I offset son ignorados. Este parámetro conjuntamente con MAP_SHARED está implementado desde Linux 2.4. .TP .B MAP_ANON Sinónimo para MAP_ANONYMOUS. Desaconsejado. .TP .B MAP_FILE Parámetro de compatibilidad. Ignorado. .TP .B MAP_32BIT Ubica la correspondencia dentro de los primeros 2 GB del espacio de direcciones del proceso. Es ignorado cuando .I MAP_FIXED está activo. Este parámetro está soportado actualmente sólo sobre x86-64 para programas de 64 bits. .LP Algunos sistemas documentan los parámetros adicionales MAP_AUTOGROW, MAP_AUTORESRV, MAP_COPY, y MAP_LOCAL. .LP .I fd debe ser un descriptor de fichero válido, a menos que MAP_ANONYMOUS esté activo, en cuyo caso el argumento es ignorado. .LP .I offset debe ser un múltiplo del tamaño de página como lo devuelve .BR getpagesize (2). .LP La memoria asociada con .B mmap es conservada después de .BR fork (2), con los mismos atributos. .LP Un fichero es ubicado en múltiplos del tamaño de página. Para un fichero que no sea múltiplo del tamaño de página, la memoria restante es puesta a cero cuando se ubica, y las escrituras a esa región no son llevadas al fichero. El efecto de cambiar el tamaño del fichero subyacente a una correspondencia en aquellas páginas que correspondan a regiones añadidas o eliminadas del fichero es indefinido. La llamada al sistema .B munmap borra las ubicaciones para el rango de direcciones especificado, y produce referencias a las direcciones dentro del rango a fin de generar referencias a memoria inválidas. La región es también desubicada automáticamente cuando el proceso termina. Por otra parte, cerrar el descriptor de fichero no desubica la región. .LP La dirección .I start debe ser un múltiplo del tamaño de página. Todas las páginas que contengan una parte del rango indicado son desubicadas, y referencias posteriores a estas páginas generarán una violación de segmento. No se considera un error si el rango indicado no contiene páginas con correspondencia. Para correspondencias respaldadas por fichero, el campo .B st_atime para el fichero ubicado puede ser actualizado en cualquier instante entre la llamada .B mmap() y la desubicación correspondiente; la primera referencia a una página con correspondencia actualizará el campo si no lo ha sido ya. .LP Los campos .B st_ctime y .B st_mtime para un fichero ubicado con PROT_WRITE y MAP_SHARED serán actualizados después de una escritura a la región ubicada, y antes de una llamada posterior a .I msync() con la opción MS_SYNC o MS_ASYNC, si alguna procede. .SH "VALOR DEVUELTO" Si ha funcionado .B mmap devuelve un puntero al área reservada. En caso de error, es devuelto \-1, y .I errno es modificado apropiadamente. Si ha funcionado .B munmap devuelve 0, si hay error \-1, y .I errno es fijada (probablemente a EINVAL). .SH OBSERVACIONES Es dependiente de la arquitectura si .I PROT_READ incluye a .I PROT_EXEC o no. Los programas portables deberían siempre activar .I PROT_EXEC si intentan ejecutar código en la nueva región ubicada. .SH ERRORES .TP .B EBADF .I fd no es un descriptor de fichero válido (y MAP_ANONYMOUS no ha sido fijado). .TP .B EACCES Un descriptor de fichero hace referencia a un fichero no regular. O bien se solicitó MAP_PRIVATE, pero .I fd no está abierto para lectura. O bien se solicitó MAP_SHARED y PROT_WRITE está activo, pero .I fd no está abierto en modo lectura/escritura (O_RDWR). O bien PROT_WRITE está activo, pero el fichero es sólo para añadir. .TP .B EINVAL No es correcto .I start o .I length o .IR offset . (E.g., son demasiado grandes, o no están alineados en los límites de un valor múltiplo de PAGESIZE). .\" jbl - no estoy seguro de que ésto realmente ocurra ? vea generic_file_mmap .\" .TP .\" .B ENOEXEC .\" Un fichero no puede ser ubicado para lectura. .TP .B ETXTBSY MAP_DENYWRITE fue fijado pero el objeto especificado por .I fd está abierto para escritura. .TP .B EAGAIN El fichero ha sido bloqueado, o se ha bloqueado una cantidad excesiva de memoria. .TP .B ENOMEM No hay memoria disponible, o el número máximo de correspondencias del proceso habría sido excedido. .TP .B ENODEV El sistema de ficheros subyacente del fichero especificado no soporta la correspondencia de memoria. .LP El uso de una región ubicada puede resultar en estas señales: .TP .B SIGSEGV Intento de escritura en una región especificada a mmap como solo-lectura. .TP .B SIGBUS Intento de acceso a una porción del buffer que no se corresponde con el fichero (por ejemplo, más allá del fin del fichero, incluyendo el caso en el que otro proceso ha truncado el fichero). .SH "CONFORME A" SVr4, POSIX.1b (formalmente POSIX.4), 4.4BSD, SUSv2. SVr4 documenta los códigos de error ENXIO y ENODEV. SUSv2 documenta ls códigos de error adicionales EMFILE y EOVERFLOW. .I MAP_32BIT es una extensión de Linux. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getpagesize (2), .BR mmap2 (2), .BR mremap (2), .BR msync (2), .BR shm_open (2), B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128-129 and 389-391. manpages-es-1.55.orig/man2/mmap2.20000644000175000017500000000472110206434067014673 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 2002, Michael Kerrisk .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified 31 Jan 2002, Michael Kerrisk .\" Added description of mmap2 .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 5-julio-2004 .\" .TH MMAP2 2 "31 enero 2002" "Linux 2.3.31" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mmap2 \- ubica ficheros o dispositivos en memoria .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "_syscall6(void *, " start ", size_t, " length ", int, " prot , .BI "int, " flags ", int, " fd ", off_t, " pgoffset ); .sp .BI "void * mmap2(void *" start ", size_t " length ", int " prot , .BI "int " flags ", int " fd ", off_t " pgoffset ); .sp .B #endif .SH DESCRIPCIÓN La función .B mmap2 opera exactamente de la misma manera que .BR mmap (2), salvo que el último argumento especifica el desplazamiento dentro del fichero en unidades del tamaño de página del sistema (en lugar de bytes). Ésto permite a las aplicaciones que usan un off_t de 32-bit ubicar ficheros más grandes (típicamente hasta 2^44 bytes). .SH OBSERVACIONES La función .B mmap2 está disponible desde la versión 2.3.31 de Linux. Es específica de Linux, y debería ser evitada en aplicaciones portables. Véase también la función .I mmap64() que es parte del LFS (Large File Summit). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getpagesize (2), .BR mmap (2), .BR mremap (2), .BR msync (2), .BR shm_open (2) manpages-es-1.55.orig/man2/modify_ldt.20000644000175000017500000000561710075213504016011 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1995 Michael Chastain (mec@duracef.shout.net), 22 July 1995. .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Translated into Spanish on 1998 08 January by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" .TH MODIFY_LDT 2 "22 Julio 1995" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE modify_ldt \- obtiene o pone ldt .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "_syscall3(int, modify_ldt, int, " func ", void *, " ptr ", unsigned long, " bytecount ) .sp .BI "int modify_ldt(int " "func" ", void *" "ptr" ", unsigned long " "bytecount" ); .SH DESCRIPCIÓN .B modify_ldt lee o escribe la tabla local de descriptores (ldt) para un proceso. La ldt es una tabla de gestión de memoria por proceso empleada por el procesador i386. Para más información sobre esta tabla, consulte un manual del procesador 386 de Intel. .PP Cuando .I func es 0, .B modify_ldt lee la ldt de la zona de memoria apuntada por .IR ptr . El número de bytes leídos es el menor de .I bytecount y el tamaño actual de la ldt. .PP Cuando .I func es 1, .B modify_ldt modifica una entrada de ldt. .I ptr apunta a una estructura .I modify_ldt_ldt_s y .I bytecount debe igualar el tamaño de esta estructura. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, .B modify_ldt devuelve o el número real de bytes leídos (cuando lee) ó 0 (cuando escribe). Si falla, .B modify_ldt devuelve \-1 y da un valor apropiado a .IR errno . .SH ERRORES .TP .B ENOSYS .I func no es ni 0 ni 1. .TP .B EINVAL .I ptr es 0, o .I func es 1 y .I bytecount no es igual al tamaño de la estructura .IR modify_ldt_ldt_s , o .I func es 1 y la nueva entrada de ldt tiene valores no válidos. .TP .B EFAULT .I ptr apunta afuera del espacio de direcciones. .SH "CONFORME A" Esta llamada es específica de Linux y no debería emplearse en programas que pretendan ser transportables. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR vm86 (2) \" LocalWords: ldt Intel func modify ptr bytecount errno ENOSYS EINVAL manpages-es-1.55.orig/man2/mount.20000644000175000017500000002605710236527022015024 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 1993 Rickard E. Faith .\" Copyright (C) 1994 Andries E. Brouwer .\" Copyright (C) 2002 Michael Kerrisk .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" " .\" Modified Mon Nov 4 20:23:39 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified 13 Oct 2001 by Michael Kerrisk .\" Added note on historical behaviour of MS_NOSUID .\" Modified 16 May 2002 by Michael Kerrisk .\" Extensive changes and additions .\" Some corrections, aeb, 27 May 2002 .\" Modified 11 Jun 2002 by Michael Kerrisk .\" Enhanced descriptions of MS_MOVE, MS_BIND, and MS_REMOUNT .\" .\" Translatd into Spanish Jan 08 1998 by Gerardo Aburruzaga García .\" .\" Translation revised Fri Jun 25 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Wed May 4 2005 by Juan Piernas .\" .TH MOUNT 2 "11 junio 2002" "Linux 2.5" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mount, umount \- monta y desmonta sistemas de ficheros. .SH SINOPSIS .B "#include " .sp .BI "int mount(const char *" fuente ", const char *" destino , .BI "const char *" tipo_sf ", unsigned long " opciones , .BI "const void *" datos ); .sp .BI "int umount(const char *" destino ); .sp .BI "int umount2(const char *" destino ", int " opciones ); .SH DESCRIPCIÓN .B mount une el sistema de ficheros especificado por .I fuente (que frecuentemente es un nombre de dispositivo, pero que puede ser también un nombre de directorio o un dispositivo virtual) al directorio especificado por .IR destino . .B umount " y " umount2 eliminan la unión del sistema de ficheros (el que hay arriba del todo) que se encuentra montado en .IR destino . Sólo el super-usuario puede montar y desmontar sistemas de ficheros. A partir de la versión 2.4 de Linux, un mismo sistema de ficheros puede ser visible en multiples puntos de montaje y se pueden realizar varios montajes en el mismo punto de montaje, apilando unos sobre otros. .\" Multiple mounts on same mount point: since 2.3.99pre7. Los valores para el argumento .IR tipo_sf que soporta el núcleo se listan en el fichero .I /proc/filesystems (como "minix", "ext2", "msdos", "proc", "nfs", "iso9660", etc.). Es posible que aparezcan tipos adicionales cuando se carguen los módulos apropiados. El argumento .IR opciones puede tener el número mágico 0xC0ED (\fBMS_MGC_VAL\fP) en los 16 bits más significativos (esto era necesario en las versiones del núcleo anteriores a la 2.4, pero ya no se necesita y se ignora si se especifica) y varias opciones de montaje (como las definidas en para libc4 y libc5 y en para glibc2) en los 16 bits menos significativos: .TP .B MS_BIND (Linux 2.4 y siguientes) .\" since 2.4.0-test9 Realiza un montaje «de ligadura» (\fIbind\fR), lo que hace que un subárbol de ficheros o de directorios sea visible en otro punto dentro de un sistema de ficheros. Los montajes de ligadura pueden cruzar los límites de los sistemas de ficheros y atravesar «jaulas» .BR chroot (2). Los argumentos .IR tipo_sf ", " opciones " y " datos se ignoran. .\" with the exception of the "hidden" MS_REC mountflags bit .TP .B MS_DIRSYNC (Desde Linux 2.5.19.) Hace que los cambios en los directorios de este sistema de ficheros sean síncronos. (Esta propiedad la pueden obtener los directorios o subárboles individuales usando .BR chattr (8).) .TP .B MS_MANDLOCK Permite bloqueos obligatorios sobre los ficheros de este sistema de ficheros. (Los bloqueos obligatorios todavía deben habilitarse fichero a fichero, de la forma que se describe en .BR fcntl (2).) .\" FIXME: More can be said about MS_MOVE .TP .B MS_MOVE Mueve un subárbol. .I fuente especifica un punto de montaje existente y .I destino especifica la nueva posición. El movimiento es atómico: en ningún momento se desmonta el subárbol. Los argumentos .IR tipo_sf ", " opciones " y " datos se ignoran. .TP .B MS_NOATIME No actualiza el tiempo de acceso para los ficheros (de cualquier tipo) en este sistema de ficheros. .TP .B MS_NODEV No permite el acceso a los dispositivos (ficheros especiales) en este sistema de ficheros. .TP .B MS_NODIRATIME No actualiza el tiempo de acceso para los directorios en este sistema de ficheros. .TP .B MS_NOEXEC No permite que los programas se ejecuten desde este sistema de ficheros. .\" (Possibly useful for a file system that contains non-Linux executables. .\" Often used as a security feature, e.g. to make sure that restricted .\" users cannot execute files uploaded using ftp or so.) .TP .B MS_NOSUID No hace caso a los bits set-UID y set-GID cuando se ejecutan programas desde este sistema de ficheros. .\" (This is a security feature to prevent users executing set-UID and .\" set-GID programs from removable disk devices.) .TP .B MS_RDONLY Monta el sistema de ficheros para sólo lectura. .TP .B MS_REMOUNT Remonta un montaje existente. Esto le permite cambiar el valor de .I opciones y .I datos de un montaje existente sin tener que desmontar y remontar el sistema de ficheros. .I fuente y .I destino deben ser los mismos valores que los especificados en la llamada .BR mount () inicial; .I tipo_sf se ignora. .TP .B MS_SYNCHRONOUS Hace que las escrituras en este sistema de ficheros sean síncronos (como si se hubiera especificado la opción .B O_SYNC en .BR open (2) para todos los ficheros abiertos en este sistema de ficheros). .PP A partir de la versión 2.4 de Linux, las opciones .BR MS_NODEV ", " MS_NOEXEC " y " MS_NOSUID se pueden configurar individualmente para cada punto de montaje. .PP El argumento .IR datos es interpretado por los diferentes sistemas de ficheros. Normalmente es una cadena de opciones separadas por comas que entiende este sistema de ficheros. Consulte .BR mount (8) para ver más detalles de las opciones disponibles para cada tipo de sistema de ficheros. .PP .\" Note: the kernel naming differs from the glibc naming .\" umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount .\" and umount is the glibc name for oldumount La versión 2.1.116 de Linux añadió la llamada al sistema .BR umount2 () que, como .BR umount (), desmonta un destino pero permite especificar .I opciones adicionales que controlen el comportamiento de la operación: .TP .B MNT_FORCE Fuerza el desmontaje aunque el sistema de ficheros esté ocupado. (Desde 2.1.116. Sólo para montajes NFS.) .TP .B MNT_DETACH Realiza un desmontaje «perezoso»: hace que el punto de montaje deje de estar disponible para nuevos accesos y realmente realiza el desmontaje cuando el punto de montaje deja de estar ocupado. (Desde 2.4.11.) .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve 0. En caso de error, \-1, y se da a .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES Los valores de error dados más abajo son independientes del tipo de sistema de ficheros. Cada tipo de sistemas de ficheros puede tener sus propios errores especiales y comportamiento. Consulte los fuentes del núcleo para los detalles. .TP .B EPERM El usuario no es el super-usuario. .TP .B ENODEV .I tipo_sf no configurado en el núcleo. .TP .B ENOTBLK .I fuente no es un dispositivo de bloques (y se necesitaba un dispositivo). .TP .B EBUSY .I fuente ya está montado. O no puede remontarse para lectura exclusiva, porque ya contiene ficheros abiertos para escritura. O no puede montarse en .I destino porque .I destino ya está ocupado (es el directorio de trabajo de alguna tarea, el punto de montaje de otro dispositivo, tiene ficheros abiertos, etc.). O no puede desmontarse porque está ocupado. .TP .B EINVAL .I fuente tiene un superbloque inválido. O se ha intentado volver a montar, pero .I fuente no estaba ya montado en .IR destino . O se ha intentando mover .I fuente cuando ésta no es un punto de montaje o es '/'. O se ha intentado desmontar, pero .I destino no era un punto de montaje. .TP .B ENOTDIR El segundo argumento, o un prefijo del primero, no es un directorio. .TP .B EFAULT Uno de los argumentos de tipo puntero apunta fuera del espacio de direcciones de usuario. .TP .B ENOMEM El núcleo no pudo obtener una página libre para copiar en ella nombres de ficheros o datos. .TP .B ENAMETOOLONG Un nombre de ruta era más largo que MAXPATHLEN. .TP .B ENOENT Un nombre de camino estaba vacío o tenía un componente inexistente. .TP .B ELOOP Se han encontrado demasiados enlaces durante la resolución de la ruta. O se ha intentado un movimiento cuando .I destino es un descendiente de .IR fuente. .TP .B EACCES No se pudo acceder a un componente de una ruta. .br O se intentó montar un sistema de ficheros para lectura exclusiva sin dar la opción MS_RDONLY. .br O el dispositivo de bloques .I fuente estaba en un sistema de ficheros montado con la opción MS_NODEV. .TP .B ENXIO El número mayor del dispositivo de bloques .I fuente está fuera de rango. .TP .B EMFILE (En caso de que no se necesite un dispositivo de bloques:) La tabla de dispositivos ficticios está llena. .SH "CONFORME A" Estas funciones son específicas de Linux y no deberían emplearse en programas pretendidamente transportables. .SH HISTORIA La función .B umount original se invocaba como \fIumount(dispositivo)\fP y devolvía ENOTBLK cuando se invocaba con algo distinto a un dispositivo de bloques. En la versión 0.98p4 de Linux se añadió la llamada \fIumount(dir)\fP para dar soporte a los dispositivos anónimos. En Linux 2.3.99-pre7 se eliminó la llamada \fIumount(dispositivo)\fP, dejando sólo \fIumount(dir)\fP (ya que ahora los dispositivos se pueden montar en más de un lugar, por lo que especificar el dispositivo no es suficiente). .LP La opción MS_SYNC original se renombró a MS_SYNCHRONOUS en la versión 1.1.69 cuando se añadió un MS_SYNC diferente a . .LP Antes de la versión 2.4 de Linux, cualquier intento por ejecutar un programa set-UID o set-GID sobre un sistema de ficheros montado con .B MS_NOSUID fallaba dando el error .BR EPERM . Desde la versión 2.4, los bits set-UID y set-GID simplemente se ignoran de forma silenciosa en este caso. .\" The change is in patch-2.4.0-prerelease. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mount (8), .BR umount (8) manpages-es-1.55.orig/man2/mprotect.20000644000175000017500000001074110075213504015506 0ustar jfsjfs.\" -*- nroff -*- .\" .\" Copyright (C) 1995 Michael Shields . .\" .\" El permiso está concedido para hacer y distribuir copias verbatim de este .\" manual provisto de copyright y este pemiso preserva sobre todas las copias. .\" .\" La venia es concedida para hacer y distribuir copias verbatim de este .\" manual provisto de copyright y esta venia preserva sobre todas las copias. .\" .\" La venia es concedida para copiar y distribuir versiones modificadas de este .\" manual bajo las condiciones de copiado de verbatim, siempre que el completo .\" resultado derivado del trabajo sea distribuído bajo los términos de una venia .\" idéntica a ésta. .\" .\" Ya que el kernel de Linux y las bibliotecas están constantemente cambiando, .\" esta página puede ser incorrecta o desactualizada. El autor(es) no asumen .\" reponsabilidades referentes a errores u omisiones, o resultados peligrosos .\" derivados del uso de esta información aquí contenida. EL autor(es) no deben .\" de haber tenido el mismo nivel de cuidad en la producción de este manual, .\" el cuál está libre de cargo por licencia, como han podido cuando trabajan .\" profesionalmente. .\" .\" Versiones formateadas o procesadas de este manual, si no están acompañadas por .\" la fuente, deben reconocer el copyright y el autor de este trabajo. .\" .\" Modificado Tue Oct 22 08:11:14 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" Modificado Sat May 31 15:32:03 MET 1997 by Andries Brouwer .\" Translation revised May 3 1998 by Juan Piernas .\" .TH MPROTECT 2 "31 mayo 1997" "Linux 2.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mprotect \- controla el tipo de acceso permitido sobre una región de memoria .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp \fBint mprotect(const void *\fIaddr\fB, size_t \fIlen\fB, int \fIprot\fB); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B mprotect controla la forma en que una sección de memoria puede ser accedida. Si un acceso no es permitido por la protección dada, el programa recibe un .BR SIGSEGV . .PP .I prot es un O\-lógico a nivel de bits de los siguientes valores: .TP 1.1i .B PROT_NONE La memoria no puede ser accedida de ninguna forma. .TP .B PROT_READ La memoria puede ser leída. .TP .B PROT_WRITE La memoria puede ser escrita. .TP .B PROT_EXEC La memoria puede contener código ejecutable. .PP La nueva protección reemplaza cualquier protección existente. Por ejemplo, si la memoria había sido previamente marcada \fBPROT_READ\fR, y \fBmprotect\fR se llama entonces con \fIprot\fR igual a \fBPROT_WRITE\fR, no se prodrá leer. .SH VALOR DEVUELTO En caso de éxito, .B mprotect devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1, y se asigna a .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EINVAL \fIaddr\fR no es un puntero válido, o no es un múltiplo de PAGESIZE. .TP .B EFAULT La memoria no puede ser accedida. .TP .B EACCES La memoria no permite el acceso especificado. Esto puede ocurrir si, por ejemplo, asocia a una zona de memoria mediante .BR mmap (2) un fichero al cual sólo tiene acceso de lectura y pide a .B mprotect que lo marque .BR PROT_WRITE . .TP .B ENOMEM No se han podido reservar estructuras internas del núcleo. .SH EJEMPLO .nf #include #include #include #include #include /* por PAGESIZE */ #ifndef PAGESIZE #define PAGESIZE 4096 #endif int main(void) { char *p; char c; /* Reserva un búffer; por defecto, tendrá protección PROT_READ|PROT_WRITE. */ p = malloc(1024+PAGESIZE-1); if (!p) { perror("malloc: imposible reservar 1024 bytes"); exit(errno); } /* Alinear a una dirección múltiplo de PAGESIZE, suponiendo que sea una potencia de 2 */ p = (char *)(((int) p + PAGESIZE-1) & ~(PAGESIZE-1)); c = p[666]; /* Leer; bien */ p[666] = 42; /* Escribir; bien */ /* Marca el búffer como de sólo-lectura. */ if (mprotect(p, 1024, PROT_READ)) { perror("mprotect: imposible cambiar protección"); exit(errno); } c = p[666]; /* Leer; bien */ p[666] = 42; /* Escribir; el programa recibe SIGSEGV y muere*/ exit(0); } .fi .SH "CONFORME A" SVr4, POSIX.1b (formalmente POSIX.4). SVr4 define un código de error adicional, EAGAIN. Las condiciones de error de SVr4 coinciden debidamente con las de Linux. POSIX.1b dice que .B mprotect sólo puede ser usada sobre regiones de memoria obtenidas desde .BR mmap (2). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mmap (2) manpages-es-1.55.orig/man2/mpx.20000644000175000017500000000003110075213504014444 0ustar jfsjfs.so man2/unimplemented.2 manpages-es-1.55.orig/man2/mremap.20000644000175000017500000001172510075213504015135 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1996 Tom Bjorkholm .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 1996-04-11 Tom Bjorkholm .\" First version written (1.3.86) .\" 1996-04-12 Tom Bjorkholm .\" Update for Linux 1.3.87 and later .\" .\" Translated into Spanish on Thu Aug 20 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH MREMAP 2 "12 Abril 1996" "Linux 1.3.87" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mremap \- re-asocia una dirección de memoria virtual .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "void *mremap(void *" vieja_dir ", size_t " viejo_tam .BI ", size_t " nuevo_tam ", unsigned long " flags ); .fi .SH DESCRIPCIÓN \fBmremap\fR expande (o encoge) una asociación existente de memoria, moviéndola potencialmente a la vez (según se controle por el argumento \fIflags\fR y según el espacio de direcciones virtuales disponible). \fIvieja_dir\fR es la dirección antigua del bloque de memoria virtual que Ud. quiere expandir (o encoger). Observe que \fIvieja_dir\fR tiene que tener alineamiento de página. \fIviejo_tam\fR es el antiguo tamaño del bloque de memoria virtual. \fInuevo_tam\fR es el tamaño pedido del bloque de memoria virtual tras el cambio de tamaño. El argumento \fIflags\fR es un mapa de bits de opciones. En Linux la memoria se divide en páginas. Un proceso de usuario tiene (uno o) varios segmentos de memoria virtual lineales. Cada segmento de memoria virtual tiene una o más asociaciones a páginas de memoria real (en la tabla de páginas). Cada segmento de memoria virtual tiene su propia protección (derechos de acceso), que pueden producir una violación de segmento si a la memoria se accede incorrectamente (p.ej., por escribir en un segmento de lectura exclusiva). Acceder a memoria virtual fuera de los segmentos también producirá una violación de segmento. \fBmremap\fR emplea el esquema de tabla de páginas de Linux. \fBmremap\fR cambia la asociación entre direcciones virtuales y páginas de memoria. Esto puede emplearse para implementar un \fBrealloc\fR muy eficiente. .SH FLAGS .TP .B MREMAP_MAYMOVE indica si la operación, en vez de fallar, debería cambiar la dirección virtual si el cambio de tamaño no puede hacerse en el espacio virtual actual. .SH VALOR DEVUELTO En caso de éxito, \fBmremap\fR devuelve un puntero a la nueva área de memoria virtual. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone un valor apropiado en \fIerrno\fR. .SH ERRORES .TP .B EINVAL Se ha dado un argumento inválido. Lo más probable es que \fIvieja_dir\fR no tenga alineamiento de página. .TP .B EFAULT "Segmentation fault", o sea, "fallo de segmento". Alguna dirección del rango \fIvieja_dir\fP a \fIvieja_dir\fP+\fIviejo_tam\fP es una dirección de memoria virtual inválida para este proceso. También uno puede obtener EFAULT incluso si existen asociaciones que cubren el espacio entero pedido, pero esas asociaciones son de tipos diferentes. .TP .B EAGAIN El segmento de memoria está bloqueado y no puede re-asociarse. .TP .B ENOMEM El área de memoria no puede expandirse en la dirección virtual en curso, y la opción .B MREMAP_MAYMOVE no está puesta en \fIflags\fP. O bien, no hay bastante memoria (virtual) disponible. .SH OBSERVACIONES Con las cabeceras actuales de glibc, para obtener la definición de .BR MREMAP_MAYMOVE , necesita definir _GNU_SOURCE antes de incluir . .SH "CONFORME A" Esta llamada es específica de Linux, y no debería emplearse en programas que se pretendan transportables. 4.2BSD tenía una llamada igual (nunca implementada realmente) .BR mremap (2) con una semántica completamente diferente. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR getpagesize (2), .BR realloc (3), .BR malloc (3), .BR brk (2), .BR sbrk (2), .BR mmap (2) .P Su libro de texto favorito de Sistemas Operativos para más información sobre la memoria paginada. Por ejemplo: \fISistemas Operativos Modernos\fR por Andrew S. Tannenbaum, \fIInside Linux\fR por Randolf Bentson, o \fIThe Design of the UNIX Operating System\fR por Maurice J. Bach. manpages-es-1.55.orig/man2/msgctl.20000644000175000017500000001123110224006654015137 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 Giorgio Ciucci (giorgio@crcc.it) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Tue Oct 22 08:11:14 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Sun Feb 18 01:59:29 2001 by Andries E. Brouwer .\" Translation revised May 3 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 17-septiembre-2004 .\" .TH MSGCTL 2 "18 febrero 2001" "Linux 2.4.1" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE msgctl \- operaciones para el control de mensajes .SH SINOPSIS nf .B #include .B #include .B #include .fi .sp .BI "int msgctl(int " msqid , .BI "int " cmd , .BI "struct msqid_ds *" buf ); .SH DESCRIPCIÓN Esta función ejecuta la operación especificada por .I cmd en la cola de mensajes con el identificador .IR msqid . Valores legales para .I cmd son: .TP .B IPC_STAT Copia información desde la estructura de datos mensaje asociada con .I msqid en la estructura apuntada por .IR buf . El invocador debe tener permiso de lectura en la cola de mensajes. .TP .B IPC_SET Escribe los valores de algunos miembros de la estructura .B msqid_ds apuntada por .I buf a la estructura de datos cola de mensajes, actualizando su componente .B msg_ctime Los siguientes miembros de la estructura pueden ser actualizados: .nf .sp .ft B msg_perm.uid msg_perm.gid msg_perm.mode \fR/* solo los 9 bits más bajos */\fP msg_qbytes .fi .ft R .sp El proceso invocador debe tener los privilegios adecuados (probablemente, root) o su identificador de usuario efectivo debe ser aquel del creador .RI ( msg_perm.cuid ) o del propietario .RI ( msg_perm.uid ) de la cola de mensajes. Se requieres privilegios adecuados (probablemente, root) para superar el valor .B msg_qbytes por encima del valor del sistema .BR MSGMNB. .TP .B IPC_RMID Elimina la cola de mensajes y sus estructuras de datos asociadas despertando a todos los procesos en espera de lectura o escritura (devolviendo un valor de error y asignando a .B errno el valor .BR EIDRM ). El proceso invocador debe tener los privilegios adecuados (probablemente, root) o su identificador de usuario efectivo debe ser aquel del creador o del propietario de la cola de mensajes. .SH "VALOR DEVUELTO" Si ha funcionado, el valor devuelto sera .BR 0 , en otro caso .B \-1 con .B errno indicando el error .SH ERRORES Ante un error .B errno sera fijado a uno de los siguientes valores: .TP 11 .B EACCES El argumento .I cmd es igual a .B IPC_STAT pero el proceso invocador no tiene permisos de lectura sobre la cola de mensajes .IR msqid. .TP .B EFAULT El argumento .I cmd tiene el valor .B IPC_SET o .B IPC_STAT pero la dirección apuntada por .I buf no es accesible. .TP .B EIDRM La cola de mensajes ha sido eliminada. .TP .B EINVAL Valor incorrecto de .I cmd o .IR msqid . .TP .B EPERM El argumento .I cmd tiene el valor .B IPC_SET o .B IPC_RMID pero el proceso invocador no tiene suficientes privilegios para ejecutar la orden. .SH OBSERVACIONES Las llamadas .BR IPC_INFO , .BR MSG_STAT y .B MSG_INFO son utilizadas por el programa .BR ipcs (8) a fin de proporcionar información de los recursos asignados. En el futuro esto puede ser modificado segun las necesitades o trasladado al interfaz /proc. .LP Varios campos de la estructura \fImsqid_ds\fP eran de tipo entero corto bajo Linux 2.2 y se convirtieron a enteros largos bajo Linux 2.4. Para sacar provecho de ésto, una recompilación bajo glibc-2.1.91 o una versión posterior debería bastar. (El núcleo distingue las llamadas antiguas de las nuevas por una bandera IPC_64 en .IR cmd .) .SH "CONFORME A" SVr4, SVID. SVID no documenta el error EIDRM. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ipc (5), .BR msgget (2), .BR msgsnd (2), .BR msgrcv (2) manpages-es-1.55.orig/man2/msgget.20000644000175000017500000001242710246410634015145 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 Giorgio Ciucci .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Added correction due to Nick Duffek , aeb, 960426 .\" Modified Wed Nov 6 04:00:31 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified, 8 Jan 2003, Michael Kerrisk, .\" Removed EIDRM from errors - that can't happen... .\" .\" Translation revised May 3 1998 by Juan Piernas .\" .TH MSGGET 2 "1 noviembre 1993" "Linux 0.99.13" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE msgget \- devuelve el identificador para una cola de mensajes .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .fi .sp .BI "int msgget(key_t " key , .BI "int " msgflg ); .SH DESCRIPCIÓN La función devuelve el identificador de la cola de mensajes asociada a .IR key . Se crea una nueva cola de mensajes si .I key tiene el valor .BR IPC_PRIVATE , o si .I key no es .B IPC_PRIVATE pero no existe ninguna cola de mensajes asociada a .IR key , y .B IPC_CREAT se inserta en .I msgflg (esto es, .IB msgflg & IPC_CREAT es distinto de cero). La presencia en .I msgflg de los campos .B IPC_CREAT y .B IPC_EXCL desempeñan el mismo papel, con respecto a la existencia de la cola de mensajes, que .B O_CREAT y .B O_EXCL en el argumento "mode" de la llamada al sistema .BR open (2), es decir, la función .B msgget falla si .I msgflg inserta .B IPC_CREAT y .B IPC_EXCL y ya esiste una cola de mensajes para .IR key . .PP En la creación, los 9 bits más bajos del argumento .I msgflg definen los permisos de acceso a la cola de mensajes. Estos bits para los permisos tienen la misma forma y semántica que los de los permisos de acceso en las llamadas al sistema .BR open (2) o .BR creat (2) (Los permisos de ejecución no son usados.) .PP Si se crea una nueva cola de mensajes, la llamada al sistema inicializa la estructura de datos del sistema para la cola .B msqid_ds como se muestra: .IP .B msg_perm.cuid y .B msg_perm.uid son fijados al identificador del usuario efectivo del proceso invocador. .IP .B msg_perm.cgid y .B msg_perm.gid son fijados al identificador de grupo efectivo del proveso invocador. .IP Los 9 bits más bajo de .B msg_perm.mode son fijados a los 9 bits más bajos de .IR msgflg . .IP .BR msg_qnum , .BR msg_lspid , .BR msg_lrpid , .BR msg_stime y .B msg_rtime son puestos a 0. .IP .B msg_ctime contendrá la hora actual .IP .B msg_qbytes será igual al límite impuesto por el sistema .BR MSGMNB . .PP Si la cola de mensajes ya existe, se verifican los permisos de acceso, y ser realiza una comprobación a fin de verificar si está marcada para su destrucción. .SH "VALOR DEVUELTO" Si ha funcionado correctamente, devuelve el idenficador para la cola de mensajes (un entero no negativo), en otro caso .B \-1 con .B errno indicando el error. .SH ERRORES En caso de error, .B errno tendrá uno de los siguientes valores: .TP 11 .B EACCES Existe una cola de mensajes para .IR key , pero el proceso no tiene permiso de acceso a la cola. .TP .B EEXIST Existe una cola de mensajes para .B key y .I msgflg contiene .B IPC_CREAT y .BR IPC_EXCL . .TP .B ENOENT No existe una cola de mensajes para .I key y .I msgflg no contiene .BR IPC_CREAT . .TP .B ENOMEM Una cola de mensajes ha de ser creada pero el sistema no contiene suficiente memoria para la nueva estructura de datos. .TP .B ENOSPC Una cola de mensajes ha de ser creada pero el límite del sistema para el máximo número de colas de mensajes .RB ( MSGMNI ) será superado. .SH OBSERVACIONES .B IPC_PRIVATE no es un campo de tipo bandera, es del tipo .BR key_t . Si este valor especial es utilizado por .IR key , la llamada al sistema ignorará todo excepto los 9 bits de menor orden de .I msgflg y crea una nueva cola de mensajes (si ha funcionado). .PP Lo siguiente es una limitación en los recursos del sistema que afecta a la llamada .B msgget .TP 11 .B MSGMNI Número máximo de colas de mensajes soportadas por el sistema: depende de la política tomada. .SH FALLOS La elección del nombre IPC_PRIVATE puede que fuera desafortunada, IPC_NEW mostraría más claramente su función. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID. Hasta la versión 2.3.20 Linux devolvía EIDRM cuando se llamaba a .B msgget con una cola de mensajes planificada para ser borrada. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ftok (3), .BR ipc (5), .BR msgctl (2), .BR msgsnd (2), .BR msgrcv (2) manpages-es-1.55.orig/man2/msgop.20000644000175000017500000002346310246410510014777 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 Giorgio Ciucci .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Tue Oct 22 16:40:11 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Mon Jul 10 21:09:59 2000 by aeb .\" Modified 1 Jun 2002, Michael Kerrisk .\" Language clean-ups. .\" Enhanced and corrected information on msg_qbytes, MSGMNB and MSGMAX .\" Added note on restart behaviour of msgsnd and msgrcv .\" Formatting clean-ups (argument and field names marked as .I .\" instead of .B) .\" .\" Translated into Spanish, Mon Jan 12 1998, Gerardo Aburruzaga García .\" .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 17-septiembre-2004 .\" .TH MSGOP 2 "1 junio 2002" "Linux 2.4.18" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE msgop \- operaciones con mensajes .SH SINOPSIS .nf .B #include .br .B #include .br .B #include .fi .sp .BI "int msgsnd(int " msqid , .BI "struct msgbuf *" msgp , .BI "size_t " msgsz , .BI "int " msgflg ); .sp .BI "ssize_t msgrcv(int " msqid , .BI "struct msgbuf *" msgp , .BI "size_t " msgsz , .BI "long " msgtyp , .BI "int " msgflg ); .SH DESCRIPCIÓN Para enviar o recibir un mensaje, el proceso invocador reserva una estructura de la siguiente manera genérica: .sp .B struct msgbuf { .br .B long mtype; /* tipo de msj., debe ser > 0 */ .br .B char mtext[1]; /* datos del mensaje */ .br .B }; .sp El campo .B mtext es un vector (u otra estructura) cuyo tamaño viene determinado por .IR msgsz , un valor entero no negativo. Los mensajes de longitud cero (p.e., sin campo .IR mtext ) están permitidos. El campo .I mtype debe tener un valor entero estrictamente positivo que puede ser empleado por el proceso receptor para la selección de mensaje (vea la sección sobre .BR msgrcv ). .PP El proceso invocador debe tener permiso de escritura para enviar, y de lectura para recibir un mensaje en la cola. .PP La llamada al sistema .B msgsnd añade una copia del mensaje apuntado por .I msgp a la cola de mensaje cuyo identificador se especifica por el valor de \fImsqid\fP. .PP Si hay suficiente espacio disponible en la cola, .B msgsnd termina con éxito inmediatamente. (La capacidad de la cola está definida por el campo .I msg_bytes en la estructura de datos asociada a la cola de mensajes. Durante la creación de la cola este campo es inicializado a .B MSGMNB bytes, pero este límite puede ser modificado usando .BR msgctl .) Si no hay suficiente espacio disponible en la cola, el comportamiento por defecto de .B msgsnd es bloquearse hasta que se disponga del espacio. Si .B IPC_NOWAIT está contenida en .B msgflg la llamada falla con el error .BR EAGAIN . Una llamada .B msgsnd bloqueada puede fallar también si la cola es eliminada (en tal caso la llamada al sistema falla poniendo el valor .BR EIDRM en .IR errno ), o si se atrapa una señal (en tal caso la llamada al sistem falla poniendo el valor .BR EINTR en .IR errno ). .RB ( msgsnd " y " msgrcv no son nunca reiniciadas automáticamente después de haber sido interrumpidas por un manejador de señales, a pesar de haber especificado la opción .B SA_RESTART cuando se estableció el manejador de señales.) .PP Tras la terminación con éxito de la llamada, la estructura de datos de la cola de mensajes se actualiza como sigue: .IP .I msg_lspid toma el valor del PID del proceso invocador. .IP .I msg_qnum se incrementa en una unidad. .IP .I msg_stime toma el valor de la hora actual. .PP La llamada al sistema .B msgrcv lee un mensaje de la cola de mensajes especificada por .I msqid y lo guarda en la estructura .I msgbuf apuntada por el argumento \fImsgp\fP, borrando el mensaje leido de la cola. .PP El argumento .I msgsz especifica el tamaño máximo en bytes para el miembro .I mtext de la estructura apuntada por el argumento \fImsgp\fP. Si el texto del mensaje tiene una longitud mayor de .IR msgsz , entonces si el argumento .I msgflg contiene .BR MSG_NOERROR , el texto del mensaje se truncará (y la parte truncada se perderá), y si no, el mensaje no se borra de la cola y la llamada al sistema falla regresando y poniendo el valor .BR E2BIG en .IR errno . .PP El argumento .I msgtyp especifica el tipo de mensaje pedido como se muestra a continuación: .IP Si .I msgtyp es .BR 0 , entonces se lee el primer mensaje de la cola. .IP Si .I msgtyp es mayor que .BR 0 , entonces se lee el primer mensaje en la cola del tipo .I msgtyp a menos que .B MSG_EXCEPT estuviera contenido en .IR msgflg , en cuyo caso se lee el primer mensaje en la cola de tipo distinto a .IR msgtyp . .IP Si .I msgtyp es menor que .BR 0 , entonces se leerá el primer mensaje en la cola con el tipo más bajo menor o igual al valor absoluto de \fImsgtyp\fP. .PP El argumento .I msgflg continene ninguna, una o más (engarzándolas con el operador OR) de entre las siguientes opciones: .IP .B IPC_NOWAIT Para retorno inmediato si no hay en la cola ningún mensaje del tipo pedido. La llamada al sistema falla con el valor .BR ENOMSG en errno. .IP .B MSG_EXCEPT Empleado con .I msgtyp mayor que .B 0 para leer el primer mensaje en la cola con tipo de mensaje diferente de .IR msgtyp . .IP .B MSG_NOERROR Para truncar el texto del mensaje si es mayor que .I msgsz bytes. .PP Si no hay disponible un mensaje del tipo pedido e .B IPC_NOWAIT no está contenido en .IR msgflg , el proceso invocador se bloquea hasta que ocurra una de las siguientes condiciones: .IP Un mensaje del tipo deseado se ponga en la cola. .IP La cola de mensajes se borre del sistema. En este caso la llamada al sistema falla con el valor .BR EIDRM en .IR errno . .IP El proceso invocador captura una señal. En este caso la llamada al sistema falla con el valor .BR EINTR en .IR errno . .PP Tras la terminación con éxito, la estructura de datos de la cola de mensajes se actualiza como sigue: .IP .I msg_lrpid toma el valor del PID del proceso invocador. .IP .I msg_qnum se decrementa en una unidad. .IP .I msg_rtime toma el valor de la hora actual. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de fallo ambas funciones devuelven .B \-1 con .I errno indicando el error, en caso contrario .B msgsnd devuelve .B 0 y .B msgrvc devuelve el número de bytes realmente copiados en el vector .IR mtext . .SH ERRORES Si .B msgsnd falla, cuando la función regresa, .I errno cogerá uno de entre los siguientes valores: .TP 11 .B EAGAIN El mensaje no puede ser enviado debido al límite para la cola de .I msg_qbytes bytes, e .B IPC_NOWAIT estaba contenido en .IR mgsflg . .TP .B EACCES El proceso invocador no tiene permisos de escritura en la cola de mensajes. .TP .B EFAULT La dirección apuntada por .I msgp no es accesible. .TP .B EIDRM La cola de mensajes fue borrada. .TP .B EINTR Durmiendo a la espera de una condición de cola de mensajes llena, el proceso capturó una señal. .TP .B EINVAL Valor inválido para \fImsqid\fP, o valor no positivo de \fImtype\fP, o valor inválido para .I msgsz (menor que 0 ó mayor que el valor del sistema .BR MSGMAX ). .TP .B ENOMEM El sistema no tiene bastante memoria para hacer una copia del .IR msgbuf suministrado. .PP Si .B msgrcv falla, cuando la función regresa, .I errno tomará uno de entre los valores siguientes: .TP 11 .B E2BIG La longitud del texto del mensaje es mayor que .I msgsz y .B MSG_NOERROR no está contenido en .IR msgflg . .TP .B EACCES El proceso invocador no tiene permiso de lectura en la cola de mensajes. .TP .B EFAULT La dirección apuntada por .I msgp no es accesible. .TP .B EIDRM Mientras el proceso estaba durmiento en espera de recibir un mensaje, la cola de mensajes fue borrada. .TP .B EINTR Mientras el proceso estaba durmiento en espera de recibir un mensaje, el proceso recibió una señal que tuvo que ser capturada. .TP .B EINVAL Valor ilegal de \fImsgqid\fP, o .I msgsz menor que .BR 0 . .TP .B ENOMSG .B IPC_NOWAIT estaba contenido en .I msgflg y no existía ningún mensaje del tipo requerido en la cola de mensajes. .SH OBSERVACIONES Los siguientes son límites del sistema que afectan a la llamada al sistema .BR msgsnd : .TP 11 .B MSGMAX Tamaño máximo para un texto de mensaje: la implementación pone esta valor a 8192 bytes. .TP .B MSGMNB Tamaño máximo predeterminado en bytes de una cola de mensaje: 16384 bytes. El super\-usuario puede incrementar el tamaño de una cola de mensajes más allá de .B MSGMNB a través de la llamada al sistema .BR msgctl . .PP La implementación no tiene límites intrínsecos para el número máximo, del sistema, de cabeceras de mensaje .RB ( MSGTQL ) ni para el tamaño máximo, del sistema, en bytes, de la zona común de mensajes .RB ( MSGPOOL ). .SH "CONFORME A" SVr4, SVID. .SH NOTA El argumento de tipo puntero está declarado como \fIstruct msgbuf *\fP en libc4, libc5, glibc 2.0, glibc 2.1. Está declarado como \fIvoid *\fP (\fIconst void *\fP para \fImsgsnd()\fP) en glibc 2.2, siguiendo el estándar SUSv2. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ipc (5), .BR msgctl (2), .BR msgget (2), .BR msgrcv (2), .BR msgsnd (2) manpages-es-1.55.orig/man2/msgrcv.20000644000175000017500000000002110075213504015140 0ustar jfsjfs.so man2/msgop.2 manpages-es-1.55.orig/man2/msgsnd.20000644000175000017500000000002110075213504015132 0ustar jfsjfs.so man2/msgop.2 manpages-es-1.55.orig/man2/msync.20000644000175000017500000000571510075213504015007 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 1996 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" Translated into Spanish Tue Jan 13 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH MSYNC 2 "12 Abril 1996" "Linux 2.0.32" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE msync \- sincroniza un fichero con un mapa de memoria .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .B #ifdef _POSIX_MAPPED_FILES .br .B #ifdef _POSIX_SYNCHRONIZED_IO .sp .BI "int msync(void *" comienzo ", size_t " longitud ", int " flags ); .sp .B #endif .br .B #endif .SH DESCRIPCIÓN .B msync vuelca a disco los cambios hechos en la copia en memoria de un fichero que ha sido mapeado en memoria empleando \fBmmap\fP (2). Sin la utilización de esta llamada no está garantizado que los cambios se escriban de vuelta antes de que se llame a \fBmunmap\fP (2). Para ser más precisos, se actualiza la parte del fichero que corresponde al área de memoria que empieza en .I comienzo y tiene de tamaño \fIlongitud\fP. El argumento .I flags puede tener a 1 los bits MS_ASYNC, MS_SYNC y MS_INVALIDATE, pero no a la vez MS_ASYNC y MS_SYNC. MS_ASYNC planifica una actualización para más adelante, pero la llamada regresa inmediatamente. MS_SYNC pide una actualización y espera que se complete. MS_INVALIDATE pide invalidar cualesquiera otros mapeos del mismo fichero (de forma que puedan actualizarse con los valores frescos recién escritos). .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve 0. En caso de error se devuelve \-1 y se pone un valor apropiado en \fIerrno\fP. .SH ERRORES .TP .BR EINVAL .I comienzo no es múltiplo de PAGESIZE, o cualquier bit distinto de MS_ASYNC | MS_INVALIDATE | MS_SYNC está a 1 en .IR flags. .TP .B EFAULT La memoria indicada (o parte de ella) no ha sido mapeada. .SH "CONFORME A" POSIX.1b (anteriormente POSIX.4) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mmap (2), B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128-129 y 389-391. manpages-es-1.55.orig/man2/munlock.20000644000175000017500000000600510075213504015317 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) Markus Kuhn, 1996 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 1995-11-26 Markus Kuhn .\" First version written .\" .\" Translated into Spanish on May 13 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH MUNLOCK 2 "26 noviembre 1995" "Linux 1.3.43" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE munlock \- vuelve a habilitar la paginación para algunas partes de la memoria .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp \fBint munlock(const void *\fIaddr\fB, size_t \fIlen\fB); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B munlock vuelve a activar la paginación para la zona de memoria que cae en el rango que comienza en la dirección .I addr con longitud .I len bytes. Todas las páginas que contienen una parte del rango de memoria especificado pueden ser movidas de nuevo por el núcleo al espacio de intercambio (swap) externo tras llamar a .BR munlock . Los bloqueos de memoria no se apilan; esto es, las páginas que han sido bloqueadas algunas veces mediante llamadas a .B mlock o a .B mlockall serán desbloqueadas por una sola llamada a .B munlock para el rango correspondiente, o por .BR munlockall . Las páginas que están asociadas a varios lugares o por varios procesos permanecen bloqueadas en RAM mientras estén bloqueadas por lo menos en un lugar o por al menos un proceso. En sistemas POSIX en los que .B mlock y .B munlock estén disponibles, se define en la constante .BR _POSIX_MEMLOCK_RANGE , y .BR PAGESIZE , en , indica el número de bytes por cada página. .SH VALOR DEVUELTO En caso de éxito, .B munlock devuelve cero. En caso de error, devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado, y no tiene lugar ningún cambio a ningún bloqueo en el espacio de direcciones del proceso. .SH ERRORES .TP .B ENOMEM Parte del rango de direcciones especificado no corresponde a páginas asociadas en el espacio de direcciones del proceso. .TP .B EINVAL .I len no era un número positivo. .SH "CONFORME A" POSIX.1b, SVr4 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mlock (2), .BR mlockall (2), .BR munlockall (2) manpages-es-1.55.orig/man2/munlockall.20000644000175000017500000000464310075213504016016 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) Markus Kuhn, 1996 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 1995-11-26 Markus Kuhn .\" First version written .\" .\" Translated into Spanish on May 13 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH MUNLOCKALL 2 "26 noviembre 1995" "Linux 1.3.43" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE munlockall \- vuelve a activar la paginación para el proceso invocador .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp \fBint munlockall(void); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B munlockall vuelve a habilitar la paginación para todas las páginas asociadas al espacio de direcciones del proceso que hace esta llamada. Los bloqueos de memoria no se apilan; esto es, las páginas que han sido bloqueadas algunas veces mediante llamadas a .B mlock o a .B mlockall serán desbloqueadas por una sola llamada a .B munlock para el rango correspondiente, o por .BR munlockall . Las páginas que están asociadas a varios lugares o por varios procesos permanecen bloqueadas en RAM mientras estén bloqueadas por lo menos en un lugar o por al menos un proceso. En sistemas POSIX en los que .B mlock y .B munlock estén disponibles, se define en la constante .BR _POSIX_MEMLOCK . .SH VALOR DEVUELTO En caso de éxito, .B munlockall devuelve cero. En caso de error devuelve \-1 y pone en .I errno un valor apropiado. .SH "CONFORME A" POSIX.1b, SVr4 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mlockall (2), .BR mlock (2), .BR munlock (2) manpages-es-1.55.orig/man2/munmap.20000644000175000017500000000002010075213504015133 0ustar jfsjfs.so man2/mmap.2 manpages-es-1.55.orig/man2/nanosleep.20000644000175000017500000001034610075213504015636 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) Markus Kuhn, 1996 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 1996-04-10 Markus Kuhn .\" First version written .\" .\" Translated into Spanish Wed Jan 14 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH NANOSLEEP 2 "10 abril 1996" "Linux 2.0.30" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE nanosleep \- hace una pausa en la ejecución durante un tiempo especificado .SH SINOPSIS .B #include .sp \fBint nanosleep(const struct timespec *\fIreq\fB, struct timespec *\fIrem\fB); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B nanosleep retarda la ejecución del programa durante al menos el tiempo especificado en .IR *req . La función puede regresar antes si se ha mandado una señal al proceso. En este caso, devuelve \-1, pone \fIerrno\fP a .BR EINTR , y escribe el tiempo restante en la estructura apuntada por .IR rem a menos que .I rem sea .BR NULL . El valor de .I *rem puede emplearse para llamar a .B nanosleep de nuevo y completar la pausa especificada. La estructura .I timespec se emplea para especificar intervalos de tiempo con precisión de nanosegundo. Se especifica en .I y tiene la forma .sp .RS .nf .ne 12 .ta 8n 16n 32n struct timespec { time_t tv_sec; /* segundos */ long tv_nsec; /* nanosegundos */ }; .ta .fi .RE .PP El valor del campo de nanosegundos debe estar en el rango de 0 a 999 999 999. Comparado con .BR sleep (3) y .BR usleep (3), .B nanosleep tiene la ventaja de no afectar a ninguna señal, está normalizado por POSIX, proporciona una resolución del temporizador mayor, y permite que un `sleep' que ha sido interrumpido por una señal continúe más fácilmente. .SH ERRORES En caso de un error o excepción, la llamada al sistema .B nanosleep devuelve \-1 en vez de 0 y pone en .I errno uno de los valores siguientes: .TP .B EINTR La pausa ha sido interrumpida por una señal no bloqueante que ha sido mandada al proceso. El tiempo restante de sueño ha sido escrito en *\fIrem\fP de modo que el proceso pueda llamar fácilmente de nuevo a .B nanosleep para continuar así con la pausa. .TP .B EINVAL El valor en el campo .I tv_nsec no estaba en el rango de 0 a 999\ 999\ 999 ó .I tv_sec era un número negativo. .SH FALLOS La implementación actual de .B nanosleep está basada en el mecanismo normal del temporizador del núcleo, que tiene una resolución de 1/\fIHZ\fP\ s (i.e., 10\ ms en Linux/i386 y 1\ ms en Linux/Alpha). Por lo tanto, .B nanosleep hace una pausa siempre de al menos el tiempo especificado, empero puede tardar hasta 10 ms más hasta que el proceso sea de nuevo ejecutable. Por la misma razón, el valor devuelto en *\fIrem\fP en el caso de una señal enviada, se redondea normalmente al siguiente múltiplo más grande de 1/\fIHZ\fP\ s. Como algunas aplicaciones requieren pausas mucho más precisas (p. ej., para controlar algún hardware que requiere respuestas en tiempo real), .B nanosleep también es capaz de pausas cortas de alta precisión. Si el proceso se planifica bajo una política de tiempo real como .I SCHED_FIFO o .IR SCHED_RR , entonces se harán pausas de hasta 2\ ms como las esperas ocupadas con precisión de microsegundo. .SH "CONFORME A" POSIX.1b (antes, POSIX.4). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sleep (3), .BR usleep (3), .BR sched_setscheduler (2), .BR timer_create (2) manpages-es-1.55.orig/man2/nfsservctl.20000644000175000017500000000343410075213504016043 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This text is in the public domain. .\" Translated into Spanish Wed Jan 14 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH NFSSERVCTL 2 "16 Julio 1997" "Linux 2.0.30" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE nfsservctl \- interfaz de llamada al sistema para el demonio del núcleo nfs .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "nfsservctl(int " cmd ", struct nfsctl_arg *" argp ", union nfsctl_res *" resp ); .SH DESCRIPCIÓN .nf /* * Éstas son las órdenes comprendidas por nfsctl(). */ #define NFSCTL_SVC 0 /* Esto es un proceso servidor. */ #define NFSCTL_ADDCLIENT 1 /* Añadir un cliente NFS. */ #define NFSCTL_DELCLIENT 2 /* Quitar un cliente NFS. */ #define NFSCTL_EXPORT 3 /* exportar un sistema de ficheros. */ #define NFSCTL_UNEXPORT 4 /* dejar de exportar un s.f. */ #define NFSCTL_UGIDUPDATE 5 /* actualizar un mapa uid/gid cliente. */ #define NFSCTL_GETFH 6 /* obtener un fh (usado por mountd) */ struct nfsctl_arg { int ca_version; /* salvaguarda */ union { struct nfsctl_svc u_svc; struct nfsctl_client u_client; struct nfsctl_export u_export; struct nfsctl_uidmap u_umap; struct nfsctl_fhparm u_getfh; unsigned int u_debug; } u; } union nfsctl_res { struct knfs_fh cr_getfh; unsigned int cr_debug; }; .fi .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve 0. En caso de error se devuelve \-1 y .I errno toma un valor apropiado. .SH "CONFORME A" Esta llamada es específica de Linux. manpages-es-1.55.orig/man2/nice.20000644000175000017500000000615410213613120014562 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt , March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Sat Jul 24 14:51:55 1993 by Rik Faith .\" Modified Mon Nov 4 21:02:11 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified 2001-06-04 by aeb .\" Translated into Spanish Sat Jan 17 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 17-septiembre-2004 .\" .TH NICE 2 "4 junio 2001" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE nice \- cambia la prioridad de un proceso .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int nice(int " inc ); .SH DESCRIPCIÓN .B nice añade .I inc al valor nice del proceso invocador (Un valor de nice mayor significa una prioridad más baja.) Solamente el super\%usuario puede especificar un incremento negativo, o lo que es lo mismo, un incremento de la prioridad. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone un valor apropiado en \fIerrno\fP. .SH ERRORES .TP .B EPERM Un usuario normal intenta aumentar la prioridad, suministrando a la función un .IR inc negativo. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID EXT, AT&T, X/OPEN, BSD 4.3. Sin embargo, el valor devuelto por Linux y glibc (versiones anteriores a glibc 2.2.4) no es estándar, véase abajo. SVr4 documenta un código de error adicional EINVAL. .SH OBSERVACIONES Observe que según la documentación, en SUSv2 la rutina devuelve el nuevo valor de nice, mientras que las rutinas de Linux y (g)libc (anteriores a glibc 2.2.4) devuelven 0 en caso de éxito. El nuevo valor de nice puede obtenerse usando .BR getpriority (2). Observe que una implementación en la cual .B nice devuelve el nuevo valor de nice puede devolver lícitamente un valor de \-1. Para detectar de manera fiable un error, asigne a .I errno el valor 0 antes de llamar, y compruebe su valor cuando .B nice devuelva \-1. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR nice (1), .BR getpriority (2), .BR setpriority (2), .BR fork (2), .BR renice (8) manpages-es-1.55.orig/man2/obsolete.20000644000175000017500000000425410075213504015467 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1995 Michael Chastain (mec@shell.portal.com), 15 April 1995. .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified 22 July 1995 by Michael Chastain (mec@duracef.shout.net): .\" Fixed incorrect word in 'TH' call. .\" .\" Modified Tue Oct 22 16:44:55 1996 by Eric S. Raymond .\" Translated into Spanish Fri Jan 16 1998 by Gerardo Aburruzaga García .\" .\" .TH OBSOLETE 2 "22 octubre 1996" "Linux 2.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE oldfstat, oldlstat, oldstat, oldolduname, olduname \- llamadas al sistema obsoletas .SH SINOPSIS Llamadas al sistema en desuso. .SH DESCRIPCIÓN El núcleo Linux 2.0 implementa estas llamadas para dar soporte a ejecutables antiguos. Estas llamadas devuelven estructuras que han crecido desde su primera implementación, pero los ejecutables antiguos deben continuar recibiendo estructuras antiguas más pequeñas. .PP Los ejecutables actuales deben enlazarse con las bibliotecas actuales y nunca deben emplear estas llamadas. .SH "CONFORME A" Estas llamadas son únicas a Linux y no deberían emplearse de nungún modo en nuevos programas. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fstat (2), .BR lstat (2), .BR stat (2), .BR uname (2), .BR unimplemented (2) manpages-es-1.55.orig/man2/oldfstat.20000644000175000017500000000002410075213504015462 0ustar jfsjfs.so man2/obsolete.2 manpages-es-1.55.orig/man2/oldlstat.20000644000175000017500000000002410075213504015470 0ustar jfsjfs.so man2/obsolete.2 manpages-es-1.55.orig/man2/oldolduname.20000644000175000017500000000002410075213504016145 0ustar jfsjfs.so man2/obsolete.2 manpages-es-1.55.orig/man2/oldstat.20000644000175000017500000000002410075213504015314 0ustar jfsjfs.so man2/obsolete.2 manpages-es-1.55.orig/man2/olduname.20000644000175000017500000000002410075213504015446 0ustar jfsjfs.so man2/obsolete.2 manpages-es-1.55.orig/man2/open.20000644000175000017500000003461710213613120014612 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt, Ian Jackson. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Wed Jul 21 22:42:16 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Aug 21 18:18:14 1994: Michael Haardt's NFS diffs were .\" applied by hand (faith@cs.unc.edu). .\" Modified Sat Apr 13 16:25:28 1996 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Mon May 13 00:53:52 1996: added symbolic constants .\" as sent by Thomas Koenig .\" Modified Fri Dec 20 16:06:45 1996 by Michael Haardt: More NFS details .\" Modified Fri Feb 19 15:08:34 1999 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified 981128 by Joseph S. Myers .\" Modified Thu Jun 3 19:29:06 1999 by Michael Haardt: NFS lock optimisation .\" Modified, 7 May 2002, Michael Kerrisk .\" Translation revised Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat Jan 8 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 17-septiembre-2004 .\" .TH OPEN 2 "3 junio 1999" "Linux" "Llamadas al Sistema" .SH NOMBRE open, creat \- abren y posiblemente crean un fichero o dispositivo .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .sp .BI "int open(const char *" camino ", int " flags ); .BI "int open(const char *" camino ", int " flags ", mode_t " modo ); .BI "int creat(const char *" camino ", mode_t " modo ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La llamada al sistema .B open() se utiliza para convertir una ruta en un descriptor de fichero (un pequeño entero no negativo que se utiliza en las operaciones de E/S posteriores como en .BR read ", " write ", etc.)." Cuando la llamada tiene éxito, el descriptor de fichero devuelto será el descriptor de fichero más pequeño no abierto actualmente para el proceso. Esta llamada crea un nuevo fichero abierto, no compartido con ningún otro proceso. (Pero pueden aparecer ficheros abiertos compartidos a través de la llamada al sistema .BR fork (2).) El nuevo descriptor de fichero se configura para que permanezca abierto a través de funciones exec (vea .BR fcntl (2)). El apuntador de lectura/escritura del fichero se configura para que apunte al principio del fichero. El parámetro .I flags es uno de .BR O_RDONLY ", " O_WRONLY " u " O_RDWR que, respectivamente, piden que la apertura del fichero sea solamente para lectura, solamente para escritura, o para lectura y escritura, combinándose mediante el operador de bits .RI OR (|), con cero o más de las siguientes macros: .TP .B O_CREAT Si el fichero no existe, será creado. El propietario (identificador de usuario) del fichero se fija al identificador de usuario efectivo del proceso. La propiedad del grupo (identificador de grupo) se fija bien al identificador de grupo efectivo del proceso o bien al identificador de grupo del directorio padre (dependiendo del tipo de sistema de ficheros y las opciones de montaje, y el modo del directorio padre, vea, p.e. las opciones de montaje .I bsdgroups y .I sysvgroups sobre el sistema de ficheros ext2, tal como se describen en .BR mount (8)). .TP .B O_EXCL Cuando se combina con .BR O_CREAT , es un error que el fichero ya exista, y .B open fallará. En este contexto, un enlace simbólico existe, sin tener en cuenta a donde apunte. .B O_EXCL no funciona en sistemas de ficheros de red NFS, programas que confíen en él para efectuar tareas de bloqueo contendrán una condición de concurso. La solución para efectuar un bloqueo atómico de fichero mediante un fichero de bloqueo es crear un fichero único en el mismo sistema de ficheros (por ejemplo, incorporando el nombre del ordenador y el PID) y utilizar .BR link (2) para hacer un enlace al fichero de bloqueo. Si \fBlink()\fP devuelve 0, el bloqueo tiene éxito. En caso contrario, use .BR stat (2) en el fichero único para comprobar si su número de enlaces se ha incrementado a 2, en cuyo caso el bloqueo también tiene éxito. .TP .B O_NOCTTY Si .I camino se refiere a una terminal \(em vea .BR tty (4) \(em no se convertirá en la terminal controladora del proceso ni en el caso de que el proceso no tenga ninguna. .TP .B O_TRUNC Si el fichero ya existe y es un fichero regular y el modo de apertura permite escribir (p.e., es O_RDWR o O_WRONLY) será truncado a longitud 0. Si el fichero es una FIFO o un fichero de dispositivo de terminal, la opción O_TRUNC es ignorada. En otro caso el efecto de O_TRUNC es indefinido. (En muchas versiones de Linux será ignorado; en otras devolverá un error.) .TP .B O_APPEND El fichero se abrirá en modo de sólo\-añadir. Antes de cada .BR escritura , el apuntador del fichero es posicionado al final del fichero, como se haría con .BR lseek . .B O_APPEND puede conducir a ficheros corruptos en sistemas de ficheros NFS si más de un proceso añade datos a un fichero a la vez. Esto es así porque NFS no admite añadir a un fichero, así que el núcleo del cliente ha de simularlo, lo que no puede hacerse sin una condición de carrera. .\" race condition = condición de concurso .TP .BR O_NONBLOCK " u " O_NDELAY Cuando ésto es posible, el fichero se abre en modo no bloqueante. Ni el .B open ni ninguna operación subsecuente sobre el descriptor de fichero que es devuelto harán que el proceso que hace la llamada espere. Para el manejo de FIFOs (tuberías nombradas), vea también .BR fifo (4). .TP .B O_SYNC El fichero se abre para E/S síncrona. Cualesquiera operaciones de escritura .BR write sobre el descriptor de fichero resultante bloquearán el proceso que ha efectuado la llamada hasta que los datos hayan sido físicamente escritos en el dispositivo subyacente. .I Vea no obstante más abajo la sección RESTRICCIONES. .TP .B O_NOFOLLOW Si \fIpathname\fR es un enlace simbólico, entonces la apertura falla. Ésta es una extensión de FreeBSD que fue añadida a Linux en la versión 2.1.126. Todavía se seguirán los enlaces simbólicos de los componentes anteriores de la ruta. Los ficheros cabecera de la versión 2.0.100 y posteriores de glibc incluyen una definición de esta opción; \fIlos núcleos anteriores al 2.1.126 lo ignorarán si se usa\fR. .TP .B O_DIRECTORY Si \fIpathname\fR no es un directorio, hará que la apertura falle. Esta opción es específica de Linux y fue añadida en la versión 2.1.126 del núcleo para evitar problemas de denegación de servicio al llamar a \fBopendir\fR(3) sobre una FIFO o dispositivo de cinta, pero no se debería usar fuera de la implementación de \fBopendir\fR. .TP .B O_DIRECT Trata de minimizar los efectos de la caché de E/S a y desde el fichero. En general ésto empeorará el rendimiento, pero es útil en situaciones especiales, como cuando las aplicaciones poseen su propia caché. La E/S del fichero se realiza directamente a/desde buffers en el espacio de usuario. La E/S es síncrona, es decir, cuando las llamadas al sistema .BR read (2) o .BR write (2) finalizan, se garantiza que los datos han sido transferidos. Los tamaños de la transferencia, y el alineamiento del buffer de usuario y el desplazamiento del fichero deben ser todos múltiplos del tamaño de bloque lógico del sistema de ficheros. .\" Puede haber problemas de coherencia. .br Esta bandera está soportada en varios sistemas tipo Unix; el soporte para Linux fue añadido en la versión 2.4.10 del núcleo. .br Una interfaz semánticamente similar para los dispositivos de bloque se describe en .BR raw (8). .TP .B O_ASYNC Genera una señal (SIGIO por defecto, pero se puede cambiar mediante .BR fcntl (2)) cuando la entrada o la salida se hace posible en este descriptor de fichero. Esta característica está sólo disponible para terminales, pseudo-terminales, y conectores. Vea .BR fcntl (2) para más detalles.. .TP .B O_LARGEFILE En sistemas de 32 bits que soportan el `sistema de ficheros grandes' (Large Files System, LFS) permite abrir ficheros cuyos tamaños no pueden ser representados en 31 bits. .PP Algunos de estos modificadores opcionales pueden alterarse mediante el empleo de .B fcntl después de que el fichero haya sido abierto. El argumento .I modo especifica los permisos a emplear en caso de que se cree un nuevo fichero. Es modificado por la máscara .BR umask del proceso de la forma habitual: los permisos del fichero creado son .BR "(modo & ~umask)" . Observe que este modo sólo se aplica a futuros accesos del fichero recién creado; la llamada .B open que crea un fichero de solo-lectura puede devolver también un descriptor de fichero de lectura/escritura. .PP Se proporcionan las siguientes constantes simbólicas para .IR modo : .TP .B S_IRWXU 00700 el usuario (el propietario del fichero) tiene permisos de lectura, escritura y ejecución .TP .B S_IRUSR (S_IREAD) 00400 el usuario tiene permiso de lectura .TP .B S_IWUSR (S_IWRITE) 00200 el usuario tiene permiso de escritura .TP .B S_IXUSR (S_IEXEC) 00100 el usuario tiene permiso de ejecución .TP .B S_IRWXG 00070 el grupo tiene permiso de lectura, escritura y ejecución .TP .B S_IRGRP 00040 el grupo tiene permiso de lectura .TP .B S_IWGRP 00020 el grupo tiene permiso de escritura .TP .B S_IXGRP 00010 el grupo tiene permiso de ejecución .TP .B S_IRWXO 00007 los otros tienen permiso de lectura, escritura y ejecución .TP .B S_IROTH 00004 los otros tienen permiso de lectura .TP .B S_IWOTH 00002 los otros tienen permiso de escritura .TP .B S_IXOTH 00001 los otros tienen permiso de ejecución .PP El argumento .I modo debe especificarse cuando .B O_CREAT está en .IR flags , y si no está, no es tenido en cuenta. .B creat equivale a .B open con .I flags igual a .BR O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC . .SH "VALOR DEVUELTO" .BR open " y " creat devuelven el nuevo descriptor de fichero, o \-1 si ha ocurrido un error (en cuyo caso, se da un valor apropiado a \fIerrno\fP). Observe que .B open pueden abrir ficheros especiales de dispositivo, pero .B creat no puede crearlos; emplee .BR mknod (2) en su lugar. .LP En sistemas de ficheros NFS con asociación de UIDs habilitada, \fBopen\fP puede devolver un descriptor de fichero pero p. ej. llamadas a \fBread\fP(2) pueden denegarse con el error \fBEACCES\fP. Esto es así porque el cliente hace el \fBopen\fP comprobando los permisos, pero la asociación de UID la hace el servidor sobre las peticiones de lectura y escritura. Si el fichero es recién creado, sus campos atime, ctime, mtime se rellenan con la hora actual, al igual que los campos ctime y mtime del directorio padre. En otro caso, si el fichero es modificado a causa de la bandera O_TRUNC, sus campos ctime y mtime se rellenan con la hora actual. .SH ERRORES .TP .B EEXIST .I camino ya existe y se usaron .BR O_CREAT " y " O_EXCL . .TP .B EISDIR .I camino se refiere a un directorio y el acceso pedido implicaba escribir (esto es, .B O_WRONLY o .B O_RDWR estaban activos). .TP .B EACCES El acceso pedido al fichero no es permitido, o uno de los directorios en .IR camino no tiene permiso de búsqueda o paso (ejecución), o el fichero todavía no existe y el directorio padre no tiene permiso de escritura. .TP .B ENAMETOOLONG .IR camino " era demasiado largo." .TP .B ENOENT O_CREAT no está activo y el fichero especificado no existe. O bien, un componente directorio en .I camino no existe o es un enlace simbólico colgante (que apunta a un fichero inexistente). .TP .B ENOTDIR Un componente de .I camino empleado como un directorio no es, de hecho, un directorio o se ha especificado la opción \fBO_DIRECTORY\fR y .I pathname no es un directorio. .TP .B ENXIO Se ha seleccionado O_NONBLOCK | O_WRONLY, el fichero indicado es una FIFO y ningún proceso tiene el fichero abierto para lectura. O el fichero es un fichero especial de dispositivo y no existe el dispositivo correspondiente. .TP .B ENODEV .I pathname se refiere a un fichero especial de dispositivo y no existe el dispositivo correspondiente. (Éste es un fallo del núcleo de Linux. En esta situación se debería devolver ENXIO.) .TP .B EROFS .I camino se refiere a un fichero de un sistema de ficheros de sólo lectura y se ha pedido un acceso de escritura. .TP .B ETXTBSY .I camino se refiere a una imagen ejecutable que se está ejecutando ahora mismo y se pidió un acceso de escritura. .TP .B EFAULT .IR camino " apunta afuera de su espacio de direcciones accesible." .TP .B ELOOP Se han encontrado demasiados enláces simbólicos al resolver .IR camino , o se ha especificado la opción \fBO_NOFOLLOW\fR pero .I pathname no es un enlace simbólico. .TP .B ENOSPC .I camino iba a ser creado pero el dispositivo que lo habría de contener no tiene espacio para el nuevo fichero. .TP .B ENOMEM No hay disponible bastante memoria del núcleo. .TP .B EMFILE El proceso ya tiene abiertos todos los ficheros que puede. .TP .B ENFILE Se ha alcanzado el límite del número total de ficheros abiertos en el sistema. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3 Las banderas .B O_NOFOLLOW y .B O_DIRECTORY son específicas de Linux. Para obtener sus definiciones es necesario definir la macro .B _GNU_SOURCE. .SH RESTRICCIONES Hay muchas impropiedades en el protocolo subyacente a NFS, afectando entre otros a .BR O_SYNC " y a " O_NDELAY . POSIX proporciona tres variantes diferentes de E/S síncrona, correspondientes a las opciones \fBO_SYNC\fR, \fBO_DSYNC\fR y \fBO_RSYNC\fR. Actualmente (2.1.130) todas ellas son sinónimas en Linux. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR read (2), .BR write (2), .BR fcntl (2), .BR close (2), .BR link (2), .BR mknod (2), .BR mount (2), .BR stat (2), .BR umask (2), .BR unlink (2), .BR socket (2), .BR fopen (3), .BR fifo (4) manpages-es-1.55.orig/man2/outb.20000644000175000017500000000475110075213504014626 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1995 Paul Gortmaker .\" (gpg109@rsphy1.anu.edu.au) .\" Wed Nov 29 10:58:54 EST 1995 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" Translated into Spanish Mon Jan 19 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH OUTB 2 "29 Noviembre 1995" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE outb, outw, outl, outsb, outsw, outsl \- salida por puerto .br inb, inw, inl, insb, insw, insl \- entrada desde puerto .br outb_p, outw_p, outl_p, inb_p, inw_p, inl_p \- E/S pausada .sp .SH DESCRIPCIÓN Esta familia de funciones se emplea para hacer entrada y salida de bajo nivel por puertos. Están diseñadas principalmente para uso interno del núcleo, pero pueden ser empleadas desde el espacio del usuario. .\" dada la información siguiente .\" .I además de .\" la dada en .\" .I outb(9) . .sp Usted ha de compilar con \fB-O\fP o \fB-O2\fP o similar. Las funciones están definidas como macros en línea del preprocesador, y no serán sustituidas sin la opción de optimización activada, provocando referencias no resueltas en tiempo de enlazado. .sp Usted ha de emplear .BR ioperm(2) o alternativamente .BR iopl(2) para decirle al núcleo que permita a la aplicación en el espacio de usuario el acceso a los puertos de E/S en cuestión. Si no hace esto la aplicación recibirá un fallo de segmento. .SH "CONFORME A" \fBoutb\fP y familia son específicas del hardware. Los argumentos .I puerto y .I valor están en orden opuesto a la mayoría de implementaciones de DOS. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ioperm (2), .BR iopl (2) manpages-es-1.55.orig/man2/outb_p.20000644000175000017500000000002010145146234015131 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/outl.20000644000175000017500000000002010145146234014624 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/outl_p.20000644000175000017500000000002010145146234015143 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/outsb.20000644000175000017500000000002010145146234014775 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/outsl.20000644000175000017500000000002010145146234015007 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/outsw.20000644000175000017500000000002010145146234015022 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/outw.20000644000175000017500000000002010145146234014637 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/outw_p.20000644000175000017500000000002010145146234015156 0ustar jfsjfs.so man2/outb.2 manpages-es-1.55.orig/man2/pause.20000644000175000017500000000460310246407717015001 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt (michael@moria.de) .\" Modified Sat Jul 24 14:48:00 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 1995 by Mike Battersby (mib@deakin.edu.au) .\" Modified 2000 by aeb, following Michael Kerrisk .\" .\" Translated into Spanish Mon Jan 19 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 17-septiembre-2004 .\" .TH PAUSE 2 "31 agosto 1995" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE pause \- espera una señal .SH SINOPSIS .B #include .sp .B int pause(void); .SH DESCRIPCIÓN La función de biblioteca .B pause hace que el proceso invocador (o hilo) duerma hasta que reciba una señal que, o bien lo terminará, o bien provocará la llamada de una función capturadora de señales. .\" La llamada al sistema .\" .B pause .\" hace que el proceso en curso se duerma hasta que reciba una señal. .SH "VALOR DEVUELTO" La función .B pause sólo regresa cuando se captura una señal y la función capturadora de señales regresa. En este caso .B pause devuelve \-1, y pone en .I errno el valor .\" .BR ERESTARTNOHAND . .BR EINTR . .SH ERRORES .TP .B EINTR se recibió una señal y la función capturadora de señales regresó. manpages-es-1.55.orig/man2/personality.20000644000175000017500000000515110075213504016221 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1995, Thomas K. Dyas .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Created Sat Aug 21 1995 Thomas K. Dyas .\" .\" typo corrected, aeb, 950825 .\" added layout change from joey, 960722 .\" changed prototype, documented 0xffffffff, aeb, 030101 .\" Translated into Spanish Mon Jan 19 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH PERSONALITY 2 "1 Enero 2003" "Linux 2.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE personality \- establece el dominio de ejecución del proceso .SH SINOPSIS .BI "long personality(unsigned long " persona ); .SH DESCRIPCIÓN Linux admite diferentes dominios de ejecución, o personalidades, para cada proceso. Entre otras cosas, los dominios de ejecución le dicen a Linux cómo asociar números de señal a acciones a tomar para cada señal. El sistema de dominios de ejecución permite a Linux proporcionar un soporte limitado para binarios compilados bajo otros sistemas operativos de tipo Unix. Esta función devolverá la personalidad .B personality actual cuando .I persona valga 0xffffffff. En otro caso, hará que .I persona sea el nuevo dominio de ejecución del proceso en curso. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve la .I persona anterior. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone un valor apropiado en \fIerrno\fP. .SH ERRORES .TP .B EINVAL El núcleo no pudo cambiar la personalidad. .PP .SH FICHEROS .I /usr/include/linux/personality.h .SH "CONFORME A" .B personality es específico de Linux y no debería emplearse en programas que se pretendan transportables. \" LocalWords: referenciado manpages-es-1.55.orig/man2/pipe.20000644000175000017500000000452710075213504014613 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Fri Jul 23 23:25:42 1993 by Rik Faith .\" Modified Tue Oct 22 17:23:51 1996 by Eric S. Raymond .\" Translated into Spanish Tue Jan 20 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH PIPE 2 "22 octubre 1996" "Linux 0.99.11" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE pipe \- crea una tubería o interconexión .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int pipe(int " descf "[2]);" .SH DESCRIPCIÓN .B pipe crea un par de descriptores de ficheros, que apuntan a un nodo-í de una tubería, y los pone en el vector de dos elementos apuntado por .IR descf. .I descf[0] es para lectura, .I descf[1] es para escritura. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error se devuelve \-1 y se pone un valor apropiado en \fIerrno\fP. .SH ERRORES .TP .B EMFILE El proceso tiene en uso demasiados descriptores de ficheros. .TP .B ENFILE La tabla de ficheros del sistema está llena. .TP .B EFAULT .I descf no es válido. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, AT&T, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR read (2), .BR write (2), .BR fork (2), .BR socketpair (2) manpages-es-1.55.orig/man2/pivot_root.20000644000175000017500000001057710206434067016071 0ustar jfsjfs.TH PIVOT_ROOT 2 "23 febrero 2000" "Linux" "Llamadas al sistema" .SH NOMBRE pivot_root \- cambia el sistema de ficheros raíz .SH SINOPSIS .B #include .sp .B _syscall2(int,pivot_root,const char *,new_root,const char *,put_old) .sp .BI "int pivot_root(const char *" new_root ", const char *" put_old ); .SH DESCRIPCIÓN \fBpivot_root\fP mueve el sistema de ficheros raíz del proceso actual al directorio \fIput_old\fP y establece el nuevo sistema de ficheros raíz para el proceso actual en \fInew_root\fP. El uso habitual de \fBpivot_root\fP es durante la puesta en marcha del sistema, cuando el sistema monta un sistema de ficheros raíz temporal (p.e un \fBinitrd\fP), monta el sistema de ficheros raíz real, y finalmente convierte al último en el sistema raíz para todos los procesos o hilos importantes. \fBpivot_root\fP puede o no cambiar el directorio raíz actual y el directorio de trabajo actual (cwd) de cualquier proceso o hilo que use el directorio raíz antiguo. El invocador de \fBpivot_root\fP debe asegurarse de que los procesos que tengan como directorio raíz o de trabajo actual el antiguo directorio raíz funcionen correctamente en ambos casos. Una manera sencilla de asegurar ésto es cambiar su directorio raíz y de trabajo actual a \fInew_root\fP antes de invocar a \fBpivot_root\fP. La explicación en el párrafo de arriba no es muy completa ya que la implementación de \fBpivot_root\fP puede cambiar en el futuro. En el momento de escribir este documento, \fBpivot_root\fP cambia el directorio raíz y de trabajo actual de cada proceso o hilo a \fInew_root\fP si apuntan al antiguo directorio raíz. Ésto es necesario para impedir que los hilos del núcleo mantengan el antiguo directorio raíz ocupado con su directorio raíz y de trabajo actual, incluso cuando nunca acceden al sistema de ficheros de ninguna manera. En el futuro, puede haber un mecanismo para que los hilos del núcleo renuncien explícitamente a cualquier acceso al sistema de ficheros, tal mecanismo intrusivo puede ser eliminado de \fBpivot_root\fP. Observe que ésto también se aplica al proceso actual: \fBpivot_root\fP puede o no afectar a su directorio de trabajo actual. Se recomienda por tanto llamar a \fBchdir("/")\fP inmediatamente después de \fBpivot_root\fP. Las siguientes restricciones se aplican a \fInew_root\fP y \fIput_old\fP: .IP \- 3 Deben ser directorios. .IP \- 3 \fInew_root\fP y \fIput_old\fP no deben estar en el mismo sistema de ficheros que el directorio raíz actual. .IP \- 3 \fIput_old\fP debe estar debajo de \fInew_root\fP, es decir, añadir un número distinto de cero de \fB/..\fP a la cadena apuntada por \fIput_old\fP debe resultar el mismo directorio que \fInew_root\fP. .IP \- 3 Ningún otro sistema de ficheros puede estar montado en \fIput_old\fP. .PP Véase también \fBpivot_root(8)\fP para ejemplos adicionales de uso. Si el directorio raíz actual no es un punto de montaje (p.e. después de \fBchroot(2)\fP o \fBpivot_root\fP, véase también abajo), el punto de montaje de ese sistema de ficheros es montado en \fIput_old\fP, no el antiguo directorio raíz. .SH OBSERVACIONES \fInew_root\fP no tiene que ser un punto de montaje. En este caso, \fB/proc/mounts\fP mostrará el punto de montaje del sistema de ficheros que contiene a \fInew_root\fP como directorio raíz (\fB/\fP). .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1, y se modifica \fIerrno\fP con el valor apropiado. .SH ERRORES \fBpivot_root\fP puede devolver (en \fIerrno\fP) cualquierda de los errores devueltos por \fBstat(2)\fP. Adicionalmente, puede devolver: .TP .B EBUSY \fInew_root\fP o \fIput_old\fP están en el sistema de ficheros raíz actual, o ya hay un sistema de ficheros montado en \fIput_old\fP. .TP .B EINVAL \fIput_old\fP no está debajo de \fInew_root\fP. .TP .B ENOTDIR \fInew_root\fP o \fIput_old\fP no es un directorio. .TP .B EPERM El proceso actual no tiene la capacidad de administrador. .SH FALLOS \fBpivot_root\fP no tendría que cambiar el directorio raíz y de trabajo actual de todos los otros procesos del sistema. Algunos de los usos más oscuros de \fBpivot_root\fP pueden llevar rápidamente a la locura. .SH "CONFORME A" \fBpivot_root\fP es específica de Linux y por tanto no portable. .SH HISTORIA \fBpivot_root\fP fue introducida en Linux 2.3.41. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR chdir (2), .BR chroot (2), .BR initrd (4), .BR pivot_root (8), .BR stat (2) manpages-es-1.55.orig/man2/poll.20000644000175000017500000001076210075213504014622 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 1997 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Additions from Richard Gooch and aeb, 971207 .\" Translation revised 26 April 1998 by Juan Piernas .\" .TH POLL 2 "7 Diciembre 1997" "Linux 2.1.23" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE poll \- espera un evento en un descriptor de fichero .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int poll(struct pollfd *" ufds ", unsigned int " nfds ", int " timeout ); .SH DESCRIPCIÓN .B poll es una variación de .BR select . Especifica un vector de .I nfds estructuras del tipo .br .nf struct pollfd { int fd; /* Descriptor de fichero */ short events; /* Eventos solicitados */ short revents; /* Eventos ocurridos */ }; .fi y un tiempo límite .I timeout en milisegundos. Un valor negativo indica un tiempo infinito. El campo .I fd contiene el descriptor de fichero de un fichero abierto. El campo .I events es un parámetro de entrada, una mascara de bits que especifica los eventos en los que la aplicación está interesada. El campo .I revents es un parámetro de salida, completado por el núcleo con los eventos que han ocurrido realmente, bien del tipo solicitado o bien de uno de los tipos .BR POLLERR , .B POLLHUP o .BR POLLNVAL. (Estos tres bits carecen de significado en el campo .I events y se pondrán a 1 en el campo .I revents en el momento en que la condición correspondiente sea cierta). Si no se ha producido ninguno de los eventos solicitados (y ningún error) para ninguno de los descriptores de fichero, el núcleo espera durante .I timeout milisegundos a que se produzca uno de estos eventos. Los bits posibles en estas máscaras están definidos en : .br .nf #define POLLIN 0x0001 /* Hay datos que leer */ #define POLLPRI 0x0002 /* Hay datos urgentes que leer */ #define POLLOUT 0x0004 /* La escritura ahora será no bloqueante */ #define POLLERR 0x0008 /* Condición de error */ #define POLLHUP 0x0010 /* Colgado */ #define POLLNVAL 0x0020 /* Petición inválida: fd no está abierto */ .fi En también se definen los valores .BR POLLRDNORM , .BR POLLRDBAND , .BR POLLWRNORM , .B POLLWRBAND y .BR POLLMSG . .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve un número positivo que indica el número de estructuras cuyo campo .I revents tiene un valor distinto de cero (en otras palabras, aquellos descriptores para los que se ha producido un evento o un error). Un valor 0 indica que se ha cumplido el tiempo límite (timeout) de la llamada y que no se ha seleccionado ningún descriptor de fichero. En caso de error, se devuelve \-1 y se asigna a .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EBADF Se especificó un descriptor de fichero inválido en uno de los conjuntos. .TP .B ENOMEM No hay espacio disponible para ubicar la tabla de descriptores del fichero. .TP .B EFAULT El vector pasado como argumento no está ubicado en el espacio de direcciones del programa invocador. .TP .B EINTR Se ha producido una señal antes de cualquier evento. .SH "CONFORME A" XPG4-UNIX. .SH DISPONIBILIDAD La llamada al sistema .B poll() se introdujo en la versión 2.1.23 de Linux. La función de biblioteca .B poll() se introdujo en la versión 5.4.28 de libc (y emula la llamada al sistema .B poll mediante .B select si su núcleo no tiene dicha llamada al sistema). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR select (2), .BR select_tut (2) manpages-es-1.55.orig/man2/prctl.20000644000175000017500000001222610246407734015007 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 1998 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Thu Nov 11 04:19:42 MET 1999, aeb: added PR_GET_PDEATHSIG .\" Modified 27 Jun 02, Michael Kerrisk .\" Added PR_SET_DUMPABLE, PR_GET_DUMPABLE, .\" PR_SET_KEEPCAPS, PR_GET_KEEPCAPS .\" .\" FIXME: The following (applicable only on IA-64) are not currently .\" described: PR_SET_UNALIGN, PR_GET_UNALIGN, PR_SET_FPEMU, PR_GET_FPEMU .\" .\" Translated 05 Sep 1998 by Carlos Costa Portela (c.c.portela@ieee.org) .\" Translation revised Sat Jan 8 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 6-noviembre-2004 .\" .TH PRCTL 2 "27 junio 2002" "Linux 2.4.18" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE prctl \- operaciones sobre un proceso .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int prctl(int " option ", unsigned long " arg2 ", unsigned long " arg3 .BI ", unsigned long " arg4 ", unsigned long " arg5 ); .SH DESCRIPCIÓN .B prctl es llamada con un primer argumento especificando qué hacer (con los valores definidos en <\fIlinux/prctl.h\fP>) y con más parámetros cuyo significado depende del primero. El primer argumento puede ser .TP .B PR_SET_PDEATHSIG (desde Linux 2.1.57) Establece la señal de terminación del proceso padre del proceso actual a \fIarg2\fP (un valor de señal en el rango 1..maxsig, o cero para desactivar). Ésta es la señal que el proceso actual recibirá cuando su padre muera. Este valor se desactiva tras un fork(). .TP .B PR_GET_PDEATHSIG (desde Linux 2.3.15) Almacena el valor actual de la señal de terminación del proceso padre en el argumento (int *) \fIarg2\fP. .TP .B PR_SET_DUMPABLE (desde Linux 2.4) Establece el estado de la bandera que determina si se producen volcados de memoria (core dumps) en la notificación de una señal cuyo comportamiento por defecto es producir un volcado de memoria. (Normalmente esta bandera se activa para un proceso por defecto, pero es puesta a cero cuando un programa con el bit set-UID o set-GID es ejecutado y también por varias llamadas al sistema que manipulan los valores de UID y GID de los procesos). .I arg2 debe ser o bien 0 (el proceso no admite volcados de memoria) ó 1 (el proceso admite volcados de memoria). .TP .B PR_GET_DUMPABLE (desde Linux 2.4) Devuelve (como resultado de la función) el estado actual de la bandera de volcado del proceso invocador. .TP .B PR_SET_KEEPCAPS Establece el estado de la bandera "mantener capacidades" del proceso, la cual determina si los conjuntos de capacidades efectivas y permitidas del proceso se borran o no cuando los identificadores de usuario del proceso cambian de tal manera que todos los identificadores de usuario de los conjuntos real, efectivo y salvado toman un valor distinto de cero cuando al menos uno de ellos previamente tenía el valor 0. (Por omisión, estos conjuntos de credenciales se borran). .I arg2 debe ser o bien 0 (las capacidades se ponen a cero) ó 1 (las capacidades se mantienen). .TP .B PR_GET_KEEPCAPS Devuelve (como resultado de la función) el estado actual de la bandera "mantener capacidades" del proceso invocador. .SH "VALOR DEVUELTO" .B PR_GET_DUMPABLE y .B PR_GET_KEEPCAPS devuelven 0 ó 1 en caso de éxito. Todos los demás valores .I option devuelven 0 en caso de éxito. En caso de error, se devuelve \-1, y .I errno toma el valor adecuado. .SH ERRORES .TP .B EINVAL El valor de .I option no se reconoce, o es .B PR_SET_PDEATHSIG y .I arg2 no es cero ni un número de señal. .SH "CONFORME A" Esta llamada es específica de Linux. IRIX tiene una llamada al sistema ptctl (también introducida en Linux 2.1.44 como irix_prctl en la arquitectura MIPS), con prototipo .sp .BI "ptrdiff_t prctl(int " option ", int " arg2 ", int " arg3 ); .sp y opciones para obtener el máximo número de procesos por usuario, el máximo número de procesadores que el proceso invocador puede usar, conocer si un proceso concreto está actualmente bloqueado, obtener o activar el tamaño de pila máximo, etc., etc. .SH DISPONIBILIDAD La llamada al sistema ptctl() fue introducida en Linux 2.1.57. No hay función de biblioteca ptctl() todavía. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR signal (2) manpages-es-1.55.orig/man2/pread.20000644000175000017500000000604110075213504014742 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1999 Joseph Samuel Myers. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" Translated on Sun Jun 27 1999 by Juan Piernas .\" .TH PREAD 2 "21 enero 1999" "Linux 2.2.0-pre9" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE pread, pwrite \- leen de o escriben en un fichero a partir de una posición dada .SH SINOPSIS .B #define _XOPEN_SOURCE 500 .sp .B #include .sp .BI "ssize_t pread(int " fd ", void *" buf ", size_t " count ", off_t " offset ); .sp .BI "ssize_t pwrite(int " fd ", const void *" buf ", size_t " count ", off_t " offset ); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B pread() lee hasta .I count bytes del descriptor de fichero .I fd a partir de la posición .I offset (desde el principio del fichero) en el área temporal que empieza en .IR buf . La posición del puntero de L/E del fichero no cambia. .PP .B pwrite() escribe hasta .I count bytes desde el buffer que empieza en .I buf al descriptor de fichero .I fd a partir de la posición .IR offset . La posición del puntero del fichero no cambia. .PP Debe ser posible realizar búsquedas sobre el fichero referenciado por .IR fd . .SH VALOR DEVUELTO En caso de éxito se devuelve el número de bytes leídos o escritos (un cero indica que no se ha escrito nada, en el caso de \fBpwrite\fR, o un fin de fichero, en el caso de \fBpread\fR), o \-1 en caso de error, en cuyo caso se asigna a .I errno un valor que indica el error. .SH ERRORES .B pread puede fallar y asignar a .I errno cualquier error especificado por \fBread\fR(2) o \fBlseek\fR(2). .B pwrite puede fallar y asignar a .I errno cualquier error especificado por \fBwrite\fR(2) o \fBlseek\fR(2). .SH "CONFORME A" Unix98 .SH HISTORIA Las llamadas al sistema \fBpread\fR y \fBpwrite\fR se añadieron a Linux en la versión 2.1.60. Las entradas en la tabla de llamadas al sistema de la arquitectura i386 se añadieron en la versión 2.1.69. El soporte de libc (incluyendo la emulación en los núcleos anteriores que carecen de estas llamadas al sistema) se añadió en glibc 2.1. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR read (2), .BR write (2), .BR lseek (2) manpages-es-1.55.orig/man2/prof.20000644000175000017500000000003110075213504014606 0ustar jfsjfs.so man2/unimplemented.2 manpages-es-1.55.orig/man2/pselect.20000644000175000017500000000002210145146234015302 0ustar jfsjfs.so man2/select.2 manpages-es-1.55.orig/man2/ptrace.20000644000175000017500000002605610075213504015135 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt .\" (michael@moria.de), .\" Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" changes Copyright 1999 Mike Coleman (mkc@acm.org) .\" -- major revision to fully document ptrace semantics per recent Linux .\" kernel (2.2.10) and glibc (2.1.2) .\" Sun Nov 7 03:18:35 CST 1999 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Fri Jul 23 23:47:18 1993 by Rik Faith .\" Modified Fri Jan 31 16:46:30 1997 by Eric S. Raymond .\" Translated into Spanish Wed Feb 18 16:11:59 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Modified Thu Oct 7 17:28:49 1999 by Andries Brouwer .\" Translation revised Sat Jan 8 2000 by Juan Piernas .\" .TH PTRACE 2 "7 noviembre 1999" "Linux 2.2.10" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ptrace \- rastreo de un proceso .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "long ptrace(enum __ptrace_request " petición ", pid_t " pid ", void *" direc ", void *" datos ); .SH DESCRIPCIÓN La llamada al sistema .B ptrace proporciona un medio por el que un proceso padre puede observar y controlar la ejecución de otro proceso y examinar y cambiar su imagen de memoria y registros. Se usa principalmente en la implementación de depuración con puntos de ruptura y en el rastreo de llamadas al sistema. .LP El padre puede inicar un rastreo llamando a .BR fork (2) haciendo que el hijo restultante realice un PTRACE_TRACEME, seguido (normalmente) por un .BR exec (3). Alternativamente, el padre puede comenzar a rastrear un proceso existente usando PTRACE_ATTACH. .LP Mientras está siendo rastreado, el hijo se detendrá cada vez que reciba una señal, aun cuando la señal se haya ignorado. (La excepción es SIGKILL que tiene su efecto habitual.) El padre será informado en su siguiente .BR wait (2) y puede inspeccionar y modificar el proceso hijo mientras está parado. A continuación, el padre puede hacer que el hijo continúe, ignorando opcionalmente la señal recibida (o incluso entregando una señal distinta en su lugar). Cuando el padre termina de rastrear, puede terminar el hijo con PTRACE_KILL o hace que se continúe ejecutando en un modo normal sin rastreo mediante PTRACE_DETACH. .LP El valor del argumento \fIpetición\fP determina la acción a realizar: .TP PTRACE_TRACEME Indica que este proceso va a ser rastreado por su padre. Cualquier señal (excepto SIGKILL) entregada a este proceso hará que se pare y su padre será informado mediante .BR wait. También, cualquier llamada posterior a .BR exec realizada por este proceso hará que se le envíe un SIGTRAP, dando al padre la posibilidad de obtener el control antes de que el nuevo programa comience su ejecución. Probablemente, un proceso no debería hacer esta petición si su padre no está esperando para rastrearlo. (\fIpid\fP, \fIdirec\fP y \fIdatos\fP se ignoran.) .LP La petición anterior la usa sólo el proceso hijo. El resto las usa sólo el padre. En las siguientes peticiones, \fIpid\fP indica el proceso hijo sobre el que se actuará. Para peticiones distintas de PTRACE_KILL, el proceso hijo debe estar parado. .TP PTRACE_PEEKTEXT, PTRACE_PEEKDATA Lee una palabra de la posición .IR direc . .TP PTRACE_PEEKUSER Lee una palabra en el desplazamiento .I direc del área .B USER del hijo, que contiene los registros y otra información sobre el proceso (vea y ). La palabra se devuelve como resultado de la llamada .BR ptrace . Típicamente, el desplazamiento debe está alineado en una frontera de palabra, aunque esto podría variar en cada arquitectura. (\fIdatos\fP se ignora). .TP PTRACE_POKETEXT, PTRACE_POKEDATA Copia una palabra de la posición .IR datos a la posición .IR direc de la memoria del hijo. Como antes, las dos peticiones son actualmente equivalentes. .TP PTRACE_POKEUSER Copia una palabra de la posición .IR datos al desplazamiento .I direc en el área .B USER del hijo. Al igual que antes, el desplazamiento debe estar típicamente alineado en una frontera de palabra. Para conservar la integridad del núcleo, algunas modificaciones al área .B USER se encuentran deshabilitadas. .TP PTRACE_GETREGS, PTRACE_GETFPREGS Copia los registros de propósito general o de punto flotante del hijo, respectivamente, a la posición \fIdatos\fP del padre. Vea para obtener información sobre el formato de estos datos. (\fIdirec\fP se ignora.) .TP PTRACE_SETREGS, PTRACE_SETFPREGS Copia los registros de propósito general o de punto flotante del hijo, respectivamente, desde la posición \fIdatos\fP del padre. Al igual que para PTRACE_POKEUSER, alguna modificaciones de los registros de propósito general pueden estar deshabilitadas. (\fIdirec\fP se ignora.) .TP PTRACE_CONT Reinicia el proceso hijo parado. Si \fIdatos\fP no es cero y tampoco SIGSTOP se interpreta como una señal que se entregará al hijo. En otro caso, no se entrega ninguna señal. Así, por ejemplo, el padre puede controlar si una señal enviada al hijo es entregada o no. (\fIdirec\fP se ignora.) .TP PTRACE_SYSCALL, PTRACE_SINGLESTEP Reinicia el proceso hijo parado al igual que PTRACE_CONT pero prepara al hijo para que se pare en la siguiente entrada a o salida de una llamda al sistema o tras la ejecución de una única intrucción, respectivamente. (Como es usual, el hijo también se detendrá al recibir una señal). Desde la perspectiva del padre, el hijo aparecerá como si se hubiera detenido al recibir una señal SIGTRAP. Por lo que, por ejemplo, para PTRACE_SYSCALL, la idea es inspeccionar los argumentos de la llamada al sistema en la primera parada, realizar a continuación otra PTRACE_SYSCALL e inspeccionar los valores devueltos por la llamada al sistema cuando se detenga la segunda vez. (\fIdirec\fP se ignora.) .TP PTRACE_KILL Envía al hijo una señal .B SIGKILL para que termine. (\fIdirec\fP y \fIdatos\fP se ignoran.) .TP PTRACE_ATTACH Ata al proceso especificado en .IR pid , convirtiéndolo en un "hijo" rastreado. El hijo se comporta como si hubiera realizado un PTRACE_TRACEME. El proceso actual realmente se convierte en el padre del proceso hijo para la mayoría de propósitos (por ejemplo, recibirá notificación de los eventos del hijo y aparecerá en la salida de .BR ps (1) como padre del hijo), pero un .BR getppid (2) por parte del hijo todavía devolverá el pid del padre original. Al hijo se le envía un SIGSTOP pero, necesariamente, no tiene por qué haberse parado cuando esta llamada haya terminado. Use .BR wait para esperar a que el hijo se pare. (\fIdirec\fP y \fIdatos\fP se ignoran.) .TP PTRACE_DETACH Reinicia el hijo parado al igual que PTRACE_CONT pero primero lo desata del proceso, deshaciendo el efecto de reparentesco de PTRACE_ATTACH y los efectos de PTRACE_TRACEME. Aunque quizás no sea intencionado, bajo Linux un proceso rastreado puede ser desatado de esta manera sin tener en cuenta qué método se usó para iniciar el rastreo. (\fIdirec\fP is ignored.) .SH OBSERVACIONES Aunque los argumentos de .B ptrace se interpretan según el prototipo dado, GNU libc declara actualmente .B ptrace como una función en la que sólo el argumento \fIpetición\fP tiene sentido. Esto significa que se pueden omitir los argumentos del final innecesarios, aunque al hacerlo así se hace uso de comportamiento de .B gcc(1) sin documentar. .LP .BR init (8), el proceso con PID 1, no puede ser rastreado. .LP La disposición de los contenidos de memoria y del área USER son bastante específicos del sistema operativo (y la arquitectura). .LP El tamaño de una "palabra" viene determinado por la variante del sistema operativo (por ejemplo, para un Linux de 32 bits es de 32 bits, etc.) .LP El rastreo provoca unas pocas diferencias sutiles en la semántica de los procesos rastreados. Por ejemplo, si se ata un proceso con PTRACE_ATTACH, su padre original ya no puede recibir notificaciones mediante .BR wait cuando se detiene y no hay forma de que el nuevo padre pueda simular de forma efectiva esta notificación. .LP Esta página documenta la forma en que funciona actualmente la llamada .B ptrace en Linux. Su comportamiento difiere notablemente en otros Unix. En cualquier caso, el uso .B ptrace es altamente específico del sistema operativo (y la arquitectura). .LP La página de manual de SunOS describe .B ptrace como "única y arcaica", que lo es. La interfaz de depuración basada en el sistema de ficheros virtual "proc" presente en Solaris 2 implementa un superconjunto de la funcionalidad de .B ptrace de forma más potente y uniforme. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, las peticiones PTRACE_PEEK* devuelven los datos solicitados, mientras que las otras peticiones devuelven cero. En caso de error, todas las peticiones devuelven \-1 y a .IR errno (3) se le asigna un valor apropiado. Ya que el valor devuelto por una petición PTRACE_PEEK* con éxito puede ser \-1, el invocador debe comprobar .I errno después de tales peticiones para determinar si hubo error o no. .SH ERRORES .TP .B EPERM El proceso indicado no puede ser rastreado. Esto podría deberse a que el padre no tiene suficientes privilegios. Los procesos que no son del root no pueden rastrear procesos a los que no pueden enviar señales o programas en ejecución setuid/setgid por razones obvias. Alternativamente, puede que el proceso ya se esté rastreando o ser el proceso .BR init (pid 1). .TP .B ESRCH El proceso especificado no existe o el invocador no lo está rastreando actualmente o no está parado (para peticiones que necesiten que lo esté). .TP .B EIO \fIPetición\fP no es válida o se ha intentado leer de o escribir en una área inválida de la memoria del padre o del hijo, o se ha producido una violación en la alineación de palabra o se ha especificado una señal inválida durante una petición de reinicio. .TP .B EFAULT Se ha intentado leer de o escribir en una área inválida de la memoria del padre o del hijo, probablemente porque el área no estaba asignada o no era accesible. Desafortunadamente, en Linux, diferentes versiones de este fallo devolverán EIO o EFAULT de forma más o menos arbitraria. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID EXT, AT&T, X/OPEN, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR gdb (1), .BR strace (1), .BR execve (2), .BR fork (2), .BR signal (2), .BR wait (2), .BR exec (3) manpages-es-1.55.orig/man2/pwrite.20000644000175000017500000000002110075213504015151 0ustar jfsjfs.so man2/pread.2 manpages-es-1.55.orig/man2/quotactl.20000644000175000017500000001140310206434067015506 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 1996 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" Translated into Spanish Wed Jan 21 1998 by Gerardo Aburruzaga García .\" .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" .TH QUOTACTL 2 "14 abril 1996" "Linux 1.3.88" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE quotactl \- manipula cuotas de disco .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int quotactl (int " cmd ", const char *" especial ", int " id .BI ", caddr_t " direc ); .sp .B #include .sp .BI "_syscall4(int, quotactl, int, " cmd ", const char *, " especial .BI ", int, " id ", caddr_t, " direc ); .SH DESCRIPCIÓN El sistema de cuotas define para cada usuario o grupo un límite blando y un límite duro limitando la cantidad de espacio de disco que puede usarse en un sistema de ficheros dado. EL límite duro no puede ser traspasado. El límite blando puede traspasarse, pero se avisará de ello. Ítem más, el usuario no puede estar por encima del límite blando más allá de una semana (tiempo predeterminado) cada vez: después de este periodo el límite blando cuenta como el duro. La llamada al sistema .B quotactl manipula estas cuotas. Su primer argumento es de la forma .IB QCMD( subcmd , tipo ) donde .I tipo es uno de .B USRQUOTA o .B GRPQUOTA (para cuotas de usuario y grupo, respectivamente), y .I subcmd está descrito más abajo. El segundo argumento .I especial es el dispositivo especial de bloques al que se aplican estas cuotas. Debe estar montado. El tercer argumento .I id es el identificador del usuario o grupo al cual se aplican estas cuotas (cuando sea relevante). El cuarto argumento .I direc es la dirección de una estructura de datos, dependiendo de la orden. El .I subcmd es uno de .TP 1.1i .B Q_QUOTAON Activa las cuotas. El argumento .I direc es el camino del fichero que contiene las cuotas para el sistema de ficheros. .TP .B Q_QUOTAOFF Desactiva las cuotas. .TP .B Q_GETQUOTA Obtiene los límites y el uso actual del espacio de disco. El argumento .I direc es un puntero a una estructura dqblk (definida en .IR ). .TP .B Q_SETQUOTA Establece los límites y el uso actual; .I direc es como antes. .TP .B Q_SETQLIM Establece los límites; .I direc es como antes. .TP .B Q_SETUSE Establece el uso. .TP .B Q_SYNC Sincroniza la copia en disco de las cuotas de un sistema de ficheros. .TP .B Q_GETSTATS Obtiene datos estadísticos recogidos. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, .B quotactl devuelve 0. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone un valor apropiado en \fIerrno\fP. .SH ERRORES .TP 0.9i .B ENOPKG El núcleo ha sido compilado sin soporte de cuotas. .TP .B EFAULT Valor malo para \fIdirec\fP. .TP .B EINVAL .I tipo no es un tipo de cuotas conocido. O .I especial no ha podido ser encontrado. .TP .B ENOTBLK .I especial no es un dispositivo especial de bloques. .TP .B ENODEV .I especial no se halla en la tabla de montaje. .TP .B EACCES El fichero de cuotas no es un fichero ordinario. .TP .B EIO No se puede leer o escribir en el fichero de cuotas. .TP .B EMFILE Demasiados ficheros abiertos: no se puede abrir el fichero de cuotas. .TP .B EBUSY Se ha pedido .B Q_QUOTAON pero las cuots ya estaban activadas. .TP .B ESRCH Se ha pedido .B Q_GETQUOTA o .B Q_SETQUOTA o .B Q_SETUSE o .B Q_SETQLIM para un sistema de ficheros que no tenía las cuotas activadas. .TP .B EPERM El proceso no era root (para el sistema de ficheros), y se ha pedido .B Q_GETQUOTA para otro .I id que el del proceso mismo, o se ha pedido otra cosa distinta a .B Q_GETSTATS o a .B Q_SYNC . .SH "CONFORME A" BSD .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR quota (1), .BR getrlimit (2), .BR setrlimit (2), .BR ulimit (2), .BR quotacheck (8), .BR quotaon (8) manpages-es-1.55.orig/man2/read.20000644000175000017500000001271510075213504014567 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt, Ian Jackson. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Sat Jul 24 00:06:00 1993 by Rik Faith .\" Modified Wed Jan 17 16:02:32 1996 by Michael Haardt .\" .\" Modified Thu Apr 11 19:26:35 1996 by Andries Brouwer .\" Modified Sun Jul 21 18:59:33 1996 by Andries Brouwer .\" Modified Fri Jan 31 16:47:33 1997 by Eric S. Raymond .\" Modified Sat Jul 12 20:45:39 1997 by Michael Haardt .\" .\" Translated into Spanish Wed Jan 21 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" .TH READ 2 "12 julio 1997" "Linux 2.0.32" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE read \- lee de un descriptor de fichero .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "ssize_t read(int " fd ", void *" buf ", size_t " nbytes ); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B read() intenta leer hasta .I nbytes bytes del fichero cuyo descriptor de fichero es .I fd y guardarlos en la zona de memoria que empieza en .IR buf . .PP Si .I nbytes es cero, \fBread()\fP devuelve cero y no tiene otro efecto. Si .I nbytes es mayor que SSIZE_MAX, el resultado es indefinido. .PP .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve el número de bytes leídos (cero indica fin de fichero), y el indicador de posición del fichero avanza este número de bytes. No es un error si este número es menor que el número de bytes pedidos; esto puede suceder por ejemplo porque ahora mismo haya disponible un número menor de bytes (quizás porque estamos cerca del fin-de-fichero, o porque estamos leyendo de una interconexión, o de una terminal), o porque \fBread()\fP ha sido interrumpido por una señal. En caso de error, se devuelve \-1, y se pone un valor apropiado en \fIerrno\fP. En este caso se deja indeterminado si el indicador de posición del fichero (si lo hay) cambia o no. .SH ERRORES .TP .B EINTR La llamada ha sido interrumpida por una señal antes de que se haya leído ningún dato. .TP .B EAGAIN Se ha seleccionado E/S no bloqueante empleando .B O_NONBLOCK y no había ningún dato inmediatamente disponible para la lectura. .TP .B EIO Error de E/S. Esto puede ocurrir por ejemplo cuando el proceso está en un grupo de procesos en segundo plano, intenta leer de su tty controladora, y o está bloqueando o no teniendo en cuenta a SIGTTIN o su grupo de procesos está huérfano. También puede ocurrir cuando hay un error de E/S de bajo nivel mientras se lee de un disco o cinta. .TP .B EISDIR .I fd se refiere a un directorio. .TP .B EBADF .I fd no es un descriptor de fichero válido o no está abierto para lectura. .TP .B EINVAL .I fd está asociado a un objeto que no es apropiado para su lectura. .TP .B EFAULT .I buf está fuera del espacio de direcciones accesible del usuario. .PP Pueden ocurrir otros errores, dependiendo del objeto conectado a .IR fd . POSIX permite que un .B read que se interrumpa tras leer algunos datos devuelva \-1 (con el valor EINTR en \fIerrno\fP) o que devuelva el número de bytes ya leídos. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, AT&T, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3 .SH RESTRICCIONES En sistemas de ficheros NFS, leer cantidades pequeñas de datos sólo actualizará la fecha de acceso al fichero la primera vez, las demás llamadas pueden no hacerlo más. Esto está producido por el mecanismo de caché en la parte cliente, porque la mayoría si no todos los clientes NFS le dejan las actualizaciones de la fecha/hora de acceso al servidor y las lecturas en la parte del cliente satisfechas por el caché del cliente no provocarán actualizaciones del atime (fecha/hora de acceso) en el servidor puesto que no hay lecturas en la parte del servidor. La semántica de UNIX puede obtenerse deshabilitando el atributo de caché en la parte cliente, pero en la mayoría de las situaciones esto aumentará sustancialmente la carga del servidor y disminuirá el rendimiento. .PP Muchos sistemas de ficheros y discos fueron considerados suficientemente rápidos para no necesitar la implementación de .B O_NONBLOCK. Así, O_NONBLOCK puede no estar disponible sobre ficheros y/o discos. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR close (2), .BR fcntl (2), .BR ioctl (2), .BR lseek (2), .BR readdir (2), .BR readlink (2), .BR select (2), .BR write (2), .BR fread (3), .BR readv (3) manpages-es-1.55.orig/man2/readdir.20000644000175000017500000000711510247135243015270 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1995 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Written 11 June 1995 by Andries Brouwer .\" Modified 22 July 1995 by Michael Chastain : .\" In 1.3.X, returns only one entry each time; return value is different. .\" Translated 23 Jan 1998 by Vicente Pastor Gómez .\" .TH READDIR 2 "22 julio 1995" "Linux 1.3.6" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE readdir \- lee una entrada de un directorio .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .sp .B _syscall3(int, readdir, uint, fd, struct dirent *, dirp, uint, count); .sp .BI "int readdir(unsigned int " fd ", struct dirent *" dirp ", unsigned int " count ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Esta no es la función que buscaba. Mire .BR readdir (3) para ver la interfaz de la biblioteca C conforme con POSIX. Esta página documenta la interfaz desnuda con la llamada al sistema del núcleo, que puede cambiar, y que es reemplazada por .BR getdents (2). .PP .B readdir lee una estructura .I dirent del directorio al que apunta .I fd y la almacena en el área de memoria apuntada por .IR dirp . El parámetro .I count es ignorado; como mucho se lee una estructura dirent. .PP La estructura .I dirent se declara como sigue: .PP .RS .nf struct dirent { long d_ino; /* número de nodo-í */ off_t d_off; /* desplazamiento hasta el \fIdirent\fP */ unsigned short d_reclen; /* longitud del \fId_name\fP */ char d_name [NAME_MAX+1]; /* nombre de fichero (acabado en nulo) */ } .fi .RE .PP .I d_ino es un número de nodo-í. .I d_off es la distancia desde el principio del directorio hasta este .IR dirent . .I d_reclen es el tamaño de .IR d_name, sin contar el carácter nulo del final. .I d_name es un nombre de fichero, una cadena de caracteres terminada en nulo. .PP .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve 1. Si se alcanzó el final del directorio se devuelve 0. Si hubo un error se devuelve \-1 y la variable .I errno se modifica apropiadamente. .SH "ERRORES" .TP .B EBADF Descriptor de fichero .IR fd inválido. .TP .B EFAULT El argumento señala fuera del espacio de direcciones del proceso que realiza la llamada. .TP .B EINVAL El buffer para el resultado es demasiado pequeño. .TP .B ENOENT No existe el directorio. .TP .B ENOTDIR El descriptor de fichero no se refiere a un directorio. .SH "CONFORME A" Esta llamada al sistema es específica de Linux. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getdents (2), .BR readdir (3) manpages-es-1.55.orig/man2/readlink.20000644000175000017500000000751310075213504015445 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)readlink.2 6.8 (Berkeley) 3/10/91 .\" .\" Modified Sat Jul 24 00:10:21 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Tue Jul 9 23:55:17 1996 by aeb .\" Modified Fri Jan 24 00:26:00 1997 by aeb .\" Translated into Spanish Wed Jan 21 1998 by Gerrado Aburruzaga .\" García .\" Translation revised 21 April 1998 by Juan Piernas .\" .TH READLINK 2 "21 agosto 1997" "Linux 2.0.30" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE readlink \- lee el valor de un enlace simbólico .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int readlink(const char *" camino ", char *" buf ", size_t " tambuf ); .SH DESCRIPCIÓN .B readlink pone los contenidos del enlace simbólico .I camino en el búfer .IR buf , que tiene de tamaño .IR tambuf . .B readlink no añade un carácter .B NUL a .IR buf . Truncará los contenidos (hasta una longitud de .I tambuf caracteres), en caso de que el búfer sea demasiado pequeño para alojar todo el contenido. .SH "VALOR DEVUELTO" La llamada devuelve el número de caracteres puestos en el búfer si acaba con éxito, o un \-1 si ocurre un error, poniendo el código correspondiente de error en .IR errno . .SH ERRORES .TP .B ENOTDIR Un componente del prefijo del camino no es un directorio. .TP .B EINVAL .I tambuf no es positivo. .TP .B ENAMETOOLONG El camino o un componente del camino es demasiado largo. .TP .B ENOENT El fichero nombrado no existe. .TP .B EACCES Se deniega el permiso de búsqueda para un componente del prefijo del camino. .TP .B ELOOP Se encontraron demasiados enlaces simbólicos al traducir el nombre del fichero. .TP .B EINVAL El fichero nombrado no es un enlace simbólico. .TP .B EIO Ocurrió un error de E/S al leer del sistema de ficheros. .TP .B EFAULT .I buf se extiende afuera del espacio de direcciones reservado por el proceso. .TP .B ENOMEM No hay suficiente memoria en el núcleo. .SH "CONFORME A" X/OPEN, 4.4BSD (la llamada al sistema .B readlink apareció en 4.2BSD). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR stat (2), .BR lstat (2), .BR symlink (2) manpages-es-1.55.orig/man2/readv.20000644000175000017500000000717110246411011014746 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 18:34:44 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Merged readv.[23], 2002-10-17, aeb .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 6-noviembre-2004 .\" .TH READV 2 "17 octubre 2002" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE readv, writev \- leen o escriben datos en múltiples buffers .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "ssize_t readv(int " fd ", const struct iovec *" vector ", int " count ); .sp .BI "ssize_t writev(int " fd ", const struct iovec *" vector ", int " count ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B readv() lee .I count bloques del fichero asociado con el descriptor de fichero .I fd en múltiples buffers descritos por .IR vector . .PP La función .B writev() escribe como máximo .I count bloques descritos por .I vector en el fichero asociado con el descriptor de fichero .IR fd . .PP El puntero .I vector apunta a una estructura .B iovec definida en .B como .PP .br .nf .in 10 struct iovec { .in 14 void *iov_base; /* Dirección de comienzo */ size_t iov_len; /* Número de bytes */ .in 10 }; .fi .PP Los buffers son procesados en el orden especificado. .PP La función .B readv() trabaja exactamente igual que .BR read (2) salvo que rellena múltiples buffers. .PP La función .B writev() trabaja exactamente igual que .BR write (2) salvo que escribe múltiples buffers. .PP .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, la función .B readv() devuelve el número de bytes leídos; la función .B writev() devuelve el número de bytes escritos. En caso de error, se devuelve \-1, y se modifica \fIerrno\fP con un valor apropiado. .SH ERRORES Los errores son los mismos que para .BR read (2) y .BR write (2). Adicionalmente se define el siguiente error. .TP .B EINVAL La suma de los valores .I iov_len provoca un desbordamiento por arriba en un valor .B ssize_t. O bien, el contador \fIcount\fR es cero o mayor que \fBMAX_IOVEC\fR. .SH "CONFORME A" 4.4BSD (las funciones .B readv y .B writev aparecieron por primera vez en BSD 4.2), Unix98, POSIX 1003.1-2001. La biblioteca libc5 de Linux usaba \fBsize_t\fR como tipo del parámetro \fIcount\fR, e \fBint\fP como tipo devuelto por estas funciones. .\" Las llamadas al sistma readv/writev tenían fallos antes de la versión 1.3.40 de Linux .\" (Dice release.libc.) .SH FALLOS No es recomendable mezclar llamadas a funciones como .B readv() o .BR writev() , que trabajan sobre descriptores de fichero, con funciones de la biblioteca stdio; los resultados serán indefinidos y probablemente indeseados. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR read (2), .BR write (2) manpages-es-1.55.orig/man2/reboot.20000644000175000017500000001273110075213505015145 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1998 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl), 24 September 1998 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Translated into Spanish Thu Jan 22 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Sat Oct 3 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" .TH REBOOT 2 "24 Septiembre 1998" "Linux 2.1.122" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE reboot \- rearranca o habilita/inhabilita Ctrl-Alt-Supr .SH SINOPSIS Para libc4 y libc5 la función de biblioteca y la llamada al sistema son idénticas, y desde la versión 2.1.30 del núcleo existen nombres simbólicos LINUX_REBOOT_* para las constantes y un cuarto argumento para la llamada: .sp .B #include .br .B #include .sp .BI "int reboot (int " magico ", int " otro_magico ", int " flag ", void *" arg ); .sp Bajo glibc se han asignado nombres simbólicos RB_* a algunas de las contantes involucradas y la función de biblioteca es un envoltorio de 1 argumento de la llamada al sistema de 3 argumentos: .sp .B #include .br .B #include .sp .BI "int reboot (int " flag ); .SH DESCRIPCIÓN La llamada .B reboot rearranca el sistema o habilita/inhabilita la pulsación de rearranque (abreviada CAS, ya que por defecto es Ctrl-Alt-Supr; se puede cambiar usando .BR loadkeys (1)). .PP Esta llamada al sistema fallará (con EINVAL) a menos que .I magico sea igual a LINUX_REBOOT_MAGIC1 (esto es, 0xfee1dead) y .I otro_magico sea igual a LINUX_REBOOT_MAGIC2 (o sea, 672274793). Sin embargo, también se permiten como valores de .I otro_magico LINUX_REBOOT_MAGIC2A (esto es, 85072278) desde la versión 2.1.17 y LINUX_REBOOT_MAGIC2B (es decir, 369367448) desde la versión 2.1.97. (Los valores hexadecimales de estas constantes no tienen sentido.) El argumento .I flag puede tener los siguientes valores: .TP .B LINUX_REBOOT_CMD_RESTART (RB_AUTOBOOT, 0x1234567). Se muestra el mensaje `Restarting system.' y se realiza inmediatamente un rearranque por defecto. Si no se precede por una llamada a .BR sync (2) se perderán datos. .TP .B LINUX_REBOOT_CMD_HALT (RB_HALT_SYSTEM, 0xcdef0123; desde la versión 1.1.76). Se muestra el mensaje `System halted.' y se detiene el sistema. El control se cede al monitor en ROM, si existe alguno. Si no se precede por una llamada a .BR sync (2) se perderán datos. .TP .B LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF (0x4321fedc; desde la versión 2.1.30). Se muestra el mensaje `Power down.', se detiene el sistema y se apaga el sistema, si es posible. Si no se precede por una llamada a .BR sync (2) se perderán datos. .TP .B LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2 (0xa1b2c3d4; desde la versión 2.1.30). Se muestra el mensaje `Restarting system with command '%s'' y se realiza inmediatamente un rearranque (usando la cadena de orden dada en .IR arg ). Si no se precede por una llamada a .BR sync (2) se perderán datos. .TP .B LINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON (RB_ENABLE_CAD, 0x89abcdef). Se habilita la combinación de teclas CAS. Esto significa que una pulsación CAS producirá inmediatamente la acción asociada a LINUX_REBOOT_CMD_RESTART. .TP .B LINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF (RB_DISABLE_CAD, 0). Se inhabilita la combinación de teclas CAS. Esto significa que una pulsación CAS producirá el envío de la señal SIGINT a init (el proceso 1), y como consecuencia de esto este proceso puede decidir una acción apropiada (quizás, matar todos los procesos, llamar a sync y reiniciar). .LP Sólo el súperusuario puede utilizar esta función. .LP El efecto exacto de las acciones anteriores depende de la arquitectura. Para la arquitectura i386, el argumento adicional no hace nada por el momento (2.1.122), pero el tipo de rearranque se puede determinar mediante argumentos en la línea de órdenes del núcleo (`Reboot=...') para que sea bien `en caliente', bien `en frio', y bien hardware, bien a través de la BIOS. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve 0. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone un valor apropiado en \fIerrno\fP. .SH ERRORES .TP .B EINVAL Números mágicos o \fIflag\fP incorrectos. .TP .B EPERM Un usuario distinto de root intenta llamar a .BR reboot . .SH "CONFORME A" .B reboot es específico de Linux y no debería emplearse en programas que se pretendan transportables. .SH FALLOS En un sistema basado en glibc, los parámetros .I magico y .I otro_magico no existen. Sólo existe el parámetro .IR flag . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sync (2), .BR bootparam (7), .BR ctrlaltdel (8), .BR halt (8), .BR reboot (8) manpages-es-1.55.orig/man2/recv.20000644000175000017500000003236210246540750014621 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1983, 1990, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" $Id: recv.2,v 1.4 2005/05/30 07:34:00 juan.piernas Exp $ .\" .\" Modified Sat Jul 24 00:22:20 1993 by Rik Faith .\" Modified Tue Oct 22 17:45:19 1996 by Eric S. Raymond .\" Translated into Spanish Sat Jan 24 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Modified 1998,1999 by Andi Kleen .\" 2001-06-19 corrected SO_EE_OFFENDER, bug report by James Hawtin .\" Translation revised Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Sun Jun 27 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Mon Jan 17 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 6-noviembre-2004 .\" .TH RECV 2 "31 diciembre 2002" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE recv, recvfrom, recvmsg \- reciben un mensaje desde un conector .SH SINOPSIS .\" .B #include .\" .br .B #include .br .B #include .sp .BI "ssize_t recv(int " s ", void *" buf ", size_t " lon ", int " flags ); .sp .BI "ssize_t recvfrom(int " s ", void *" buf ", size_t " lon ", int " flags "," .BI "struct sockaddr *" desde ", socklen_t *" londesde ); .sp .BI "ssize_t recvmsg(int " s ", struct msghdr *" msg ", int " flags ); .SH DESCRIPCIÓN Las llamadas .B recvfrom y .B recvmsg se emplean para recibir mensajes desde un conector (``socket''), y pueden utilizarse para recibir datos de un conector sea orientado a conexión o no. .PP Si .I desde no es NULL y el conector no es orientado a conexión, la dirección fuente del mensaje se llena. El argumento .I londesde es un parámetro por referencia, inicializado al tamaño del búfer asociado con .IR desde , y modificado cuando la función regresa para indicar el tamaño real de la dirección guardada ahí. .PP La llamada a .B recv se utiliza normalmente sólo en un conector .I conectado (vea .BR connect (2)) y es idéntica a .B recvfrom con un parámetro .I desde con valor NULL. .PP Las tres rutinas devuelven la longitud del mensaje cuando terminan bien. Si un mensaje es demasiado largo como para caber en el búfer suministrado, los bytes que sobran pueden descartarse dependiendo del tipo de conector del que se reciba el mensaje (vea .BR socket (2)). .PP Si no hay mensajes disponibles en el conector, las llamadas de recepción esperan que llegue un mensaje, a menos que el conector sea no bloqueante (vea .BR fcntl (2)) en cuyo caso se devuelve el valor \-1 y la variable externa .I errno toma el valor .BR EAGAIN . Las llamadas de recepción devuelven normalmente cualquier dato disponible, hasta la cantidad pedida, en vez de esperar la recepción de la cantidad pedida completa. .PP Las llamadas .BR select (2) o .BR poll (2) pueden emplearse para determinar cuándo llegan más datos. .PP El argumento .I flags de una llamada a recv se forma aplicando el operador de bits .IR O -lógico a uno o más de los valores siguientes: .TP .B MSG_OOB Esta opción pide la recepción de datos fuera-de-banda que no se recibirían en el flujo de datos normal. Algunos protocolos ponen datos despachados con prontitud en la cabeza de la cola de datos normales, y así, esta opción no puede emplearse con tales protocolos. .TP .B MSG_PEEK Esta opción hace que la operación de recepción devuelva datos del principio de la cola de recepción sin quitarlos de allí. Así, una próxima llamada de recepción devolverá los mismos datos. .TP .B MSG_WAITALL Esta opción hace que la operación se bloquee hasta que se satisfaga la petición completamente. Sin embargo, la llamada puede aún devolver menos datos de los pedidos si se captura una señal, si ocurre un error o una desconexión, o si los próximos datos que se van a recibir son de un tipo diferente del que se ha devuelto. .TP .B MSG_NOSIGNAL Esta opción desactiva el que se produzca una señal .B SIGPIPE sobre los conectores orientados a conexión cuando el otro extremo desaparece. .TP .B MSG_TRUNC Devuelve la longitud real del paquete, incluso cuando es más largo que el búfer pasado. Esta opción sólo es válida para conectores de paquete. .TP .B MSG_ERRQUEUE Esta opción indica que los errores encolados deben recibirse desde la cola de errores de conectores. El error se pasa en un mensaje auxiliar con un tipo dependiente del protocolo (para IPv4 éste es .BR IP_RECVERR ). El usuario debe proporciona un buffer de tamaño suficiente. Vea .BR cmsg (3) y .BR ip (7) para obtener más información. El contenido útil del paquete original que provocó el error se pasa como datos normales a través de .BR msg_iovec . La dirección original de destino del datagrama que provocó el error se pasa a través de .BR msg_name . .IP Para errores locales, no se pasa ninguna dirección (ésto puede comprobarse con el miembro .I cmsg_len de .BR cmsghdr ). Para los errores recibidos, se asigna .B MSG_ERRQUEUE a .BR msghdr . Después de que se haya pasado un error, el error de conector pendiente se regenera basándose en el siguiente error encolado y se pasará en la siguiente operación de conectores. El error se suministra en una estructura .BR sock_extended_err : .IP .RS .ne 18 .nf .ta 4n 20n 32n #define SO_EE_ORIGIN_NONE 0 #define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1 #define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2 #define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3 struct sock_extended_err { u_int32_t ee_errno; /* número de error */ u_int8_t ee_origin; /* origen del error */ u_int8_t ee_type; /* tipo */ u_int8_t ee_code; /* código */ u_int8_t ee_pad; u_int32_t ee_info; /* información adicional */ u_int32_t ee_data; /* otros datos */ /* Pueden ir más datos a continuación .*/ }; struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *); .ta .fi .RE .IP .B ee_errno contiene el número errno del error encolado. .B ee_origin es el código del origen en donde se ha originado el error. Los otros campos son específicos del protocolo. La macro .B SOCK_EE_OFFENDER devuelve un puntero a la dirección del objeto de red desde donde se ha originado el error dando un puntero al mensaje auxiliar. Si esta dirección se desconoce, el miembro .I sa_family de .B sockaddr contiene .B AF_UNSPEC y los otros campos de .B sockaddr quedan indefinidos. El contenido útil del paquete que ha producido el error se pasa como datos normales. .IP Para los errores locales no se pasa ninguna dirección (esto se puede comprobar con el miembro .I cmsg_len de .BR cmsghdr ). Para los errores recibidos, se asigna .B MSG_ERRQUEUE a .BR msghdr . Después de que se haya pasado un error, el error de conector pendiente se regenera basándose en el siguiente error encolado y se pasará en la siguiente operación de conectores. .PP La llamada .B recvmsg utiliza una estructura .I msghdr para minimizar el número de parámetros suministrados directamente. Esta estructura tiene la forma siguiente, según se define en .IR : .IP .RS .nf .ta 4n 17n 33n struct msghdr { void * msg_name; /* dirección opcional */ socklen_t msg_namelen; /* tamaño de la dirección */ struct iovec * msg_iov; /* vector dispersar/agrupar */ size_t msg_iovlen; /* nº de elementos en msg_iov */ void * msg_control; /* datos auxiliares, ver más abajo */ socklen_t msg_controllen; /* long buffer datos auxiliares */ int msg_flags; /* opciones en mensaje recibido */ }; .ta .fi .RE .PP Aquí .I msg_name y .I msg_namelen especifican la dirección de origen si el conector está desconectado; .I msg_name puede darse como un puntero nulo si no se desean o requieren nombres. Los campos .I msg_iov y .I msg_iovlen describen localizaciones dispersar/agrupar, como se discute en .BR readv (2). El campo .IR msg_control , que tiene de longitud .IR msg_controllen , apunta a un búfer para otros mensajes relacionados con control de protocolo o para datos auxiliares diversos. Cuando se llama a .BR recvmsg , .I msg_controllen debe contener la longitud del buffer disponible en .IR msg_control ; a la vuelta de una llamada con éxito contendrá la longitud de la secuencia de mensajes de control. .PP Los mensajes son de la forma: .PP .RS .nf .ta 4n 16n 28n struct cmsghdr { socklen_t cmsg_len; /* Nº de byte de datos, incluye cab. */ int cmsg_level; /* protocolo originante */ int cmsg_type; /* tipo específico del protocolo */ /* seguido por u_char cmsg_data[]; */ }; .ta .fi .RE .PP Los datos auxiliares sólo deberían ser accedidos mediante las macros definidas en .BR cmsg (3). .PP Como ejemplo, Linux usa este mecanismo de datos auxiliares para pasar errores ampliados, opciones IP o descriptores de fichero mediante conectores Unix. .PP El contenido del campo .I msg_flags en msghdr se establece cuando .BR recvmsg () regresa. Puede contener numerosas opciones: .TP .B MSG_EOR indica fin-de-registro; los datos devueltos completaron un registro (generalmente empleado con conectores del tipo .BR SOCK_SEQPACKET ). .TP .B MSG_TRUNC indica que la porción trasera de un datagrama ha sido descartada porque el datagrama era más grande que el búfer suministrado. .TP .B MSG_CTRUNC indica que algún dato de control ha sido descartado debido a la falta de espacio en el búfer para datos auxiliares. .TP .B MSG_OOB se devuelve para indicar que se han recibido datos despachados prontamente o fuera-de-banda. .TP .B MSG_ERRQUEUE indica que no se ha recibido ningún dato sino un error ampliado de la cola de errores de conectores. .TP .B MSG_DONTWAIT Permite operaciones no-bloqueantes; si la operación se bloqueara, se devolvería .B EAGAIN (también se puede conseguir ésto usando la opción .B O_NONBLOCK con .B F_SETFL .BR fcntl (2)). .SH "VALOR DEVUELTO" Estas llamadas devuelven el número de bytes recibidos, o bien \-1 en caso de que ocurriera un error. .SH ERRORES Estos son algunos errores estándares generados por la capa de conectores. Los modulos de los protocolos subyacentes pueden generar y devolver errores adicionales. Consulte sus páginas de manual. .TP .B EBADF El argumento .I s es un descriptor inválido. .TP .B ECONNREFUSED Un host remoto no permite la conexión de red (normalmente porque no está ejecutando el servicio solicitado). .TP .B ENOTCONN El conector está asociado con un protocolo orientado a la conexión y no ha sido conectado (vea .BR connect (2) y .BR accept (2)). .TP .B ENOTSOCK El argumento .I s no se refiere a un conector. .TP .B EAGAIN El conector está marcado como no-bloqueante, y la operación de recepción produciría un bloqueo, o se ha puesto un límite de tiempo en la recepción, que ha expirado antes de que se recibieran datos. .TP .B EINTR La recepción ha sido interrumpida por la llegada de una señal antes de que hubiera algún dato disponible. .TP .B EFAULT El puntero a búfer de recepción (o punteros) apunta afuera del espacio de direcciones del proceso. .TP .B EINVAL Se ha pasado un argumento inválido. .SH "CONFORME A" 4.4BSD (estas funciones aparecieron por primera vez en 4.2BSD). .SH NOTA Los prototipos datos anteriormente siguen a glibc2. The Single Unix Specification coincide en todo excepto en que el tipo de los valores devueltos es `ssize_t' (mientras que BSD 4.*, libc4 y libc5 tienen `int'). El argumento .I flags es un `int' en BSD 4.* pero es un `unsigned int' en libc4 y libc5. El argumento .I lon es un `int' en BSD 4.* pero es un `size_t' en libc4 y libc5. El argumento .I londesde es un `int' en BSD 4.*, libc4 y libc5. El actual `socklen_t *' fue inventado por POSIX. Vea también .BR accept (2). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fcntl (2), .BR read (2), .BR select (2), .BR getsockopt (2), .BR socket (2), .BR cmsg (3) manpages-es-1.55.orig/man2/recvfrom.20000644000175000017500000000002010075213505015462 0ustar jfsjfs.so man2/recv.2 manpages-es-1.55.orig/man2/recvmsg.20000644000175000017500000000002010075213505015305 0ustar jfsjfs.so man2/recv.2 manpages-es-1.55.orig/man2/rename.20000644000175000017500000001460210103741434015120 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt; .\" 1993,1995 Ian Jackson. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Sat Jul 24 00:35:52 1993 by Rik Faith .\" Modified Thu Jun 4 12:21:13 1998 by Andries Brouwer .\" Translation revised April 27 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised August 17 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" .TH RENAME 2 "4 Junio 1998" "Linux 2.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE rename \- cambia el nombre y/o posición de un fichero .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int rename(const char *" oldpath ", const char *" newpath ); .SH DESCRIPCIÓN .B rename renombre un fichero, moviéndolo entre directorios si así se requiere. Cualquier otro enlace físico al fichero (como los creados usando .BR link (2)) no se ve afectado. Si .I newpath ya existe será automáticamente reemplazado (sujeto a unas pocas condiciones - ver ERRORES más adelante) de tal manera que no haya posibilidad de que otro proceso intente acceder a .I newpath y no lo encuentre. Si .I newpath existe pero la operación falla por alguna razón, .B rename garantiza dejar una instacia de .I newpath en el lugar. Sin embargo, durante una sobreescritura habrá probablemente un intervalo en que tanto .I oldpath y .I newpath se refieran al fichero que se está renombrando. Si .I oldpath se refiere a un enlace simbólico, el enlace será renombrado; si .I newpath se refiere a un enlace simbólico, el enlace será sobreescrito. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve 0. En caso de error se devuelve \-1 y se asigna a .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EISDIR .I newpath es un directorio que ya existe pero .I oldpath no es un directorio. .TP .B EXDEV .IR oldpath " y " newpath no están en el mismo sistema de ficheros. .TP .B ENOTEMPTY " o " EEXIST .IR newpath es un directorio no vacío, es decir, contiene entradas distintas a "." y "..". .TP .B EBUSY .B rename falla porque .IR oldpath " o " newpath es un directorio que está siendo usado por algún proceso (tal vez como directorio de trabajo actual, como directorio raíz o porque lo ha abierto para lectura) o está siendo usado por el sistema (por ejemplo, como punto de montaje), si bien el sistema considera esto un error. (Dése cuenta que no es necesario devolver EBUSY en tales casos - de todos modos, no hay nada incorrecto en cambiar de nombre - pero se permite devolver EBUSY si el sistema no puede manejar tales situaciones). .TP .B EINVAL La nueva ruta contiene un prefijo de ruta de la antigua o, de forma más general, se ha intentado convertir un directorio en subdirectorio de si mismo. .TP .B EMLINK El número de enlaces a .I oldpath ya ha alcanzado el máximo permitido, o es un directorio y el directorio que contiene a .I newpath ha alcanzado el número máximo de enlaces. .TP .B ENOTDIR Un componente usado como directorio en .IR oldpath " o " newpath no es, de hecho, un directorio. O .I oldpath es un directorio y .I newpath existe pero no es un directorio. .TP .B EFAULT .IR oldpath " o " newpath " apunta fuera de su espacio accesible de direcciones." .TP .B EACCES No se permite el acceso de escritura al directorio que contiene .IR oldpath " o " newpath para el identificador de usuario efectivo del proceso, o uno de los directorios en .IR oldpath " o " newpath no posee permiso de búsqueda (ejecución) para el proceso, o .I oldpath es un directorio y no posee permiso de escritura (necesario para actualizar la entrada .BR .. ). .TP .BR EPERM " o " EACCES El directorio que contiene .I oldpath tiene activo el bit pegajoso (sticky bit) y el identificador de usuario efectivo del proceso no es ni el del root, ni el identificador de usuario del fichero a borrar ni del directorio que lo contiene, o .I newpath es un fichero existente y el directorio que lo contiene tiene activo el bit pegajoso (sticky bit) y el idenficador de usuario efectivo del proceso no es ni el del root, ni el identificador de usuario del fichero a borrar ni del directorio que lo contiene, o el sistema de ficheros que contiene .IR pathname no soporta el tipo de renombramiento solicitado. .TP .B ENAMETOOLONG .IR oldpath " o " newpath " son demasiado largos." .TP .B ENOENT Un directorio componente de .I oldpath " o " newpath no existe o es un enlace simbólico colgante. .TP .B ENOMEM No había suficiente memoria disponible en el núcleo. .TP .B EROFS El fichero se encuentra en un sistema de ficheros de sólo lectura. .TP .B ELOOP Se han encontrado demasiados enlaces simbólicos al resolver .IR oldpath " o " newpath . .TP .B ENOSPC El dispositivo que contiene el fichero no tiene espacio para la nueva entrada de directorio. .SH "CONFORME A" POSIX, 4.3BSD, ANSI C .SH FALLOS En los sistemas de ficheros NFS no puede asumir que el fichero no ha sido renombrado si la operación ha fallado. Si el servidor renombra el fichero y después cae, la RPC retransmitida, que será procesada cuando el servidor se levante de nuevo, provocará un fallo. Se supone que la aplicación tratará este problema. Vea .BR link (2) para un problema similar. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR link (2), .BR unlink (2), .BR symlink (2), .BR mv (1) manpages-es-1.55.orig/man2/rmdir.20000644000175000017500000000704010213613120014754 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt, Ian Jackson. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Sat Jul 24 00:39:47 1993 by Rik Faith .\" Modified Fri Jan 31 16:49:53 1997 by Eric S. Raymond .\" Translation revised 26 April 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 6-marzo-2005 .\" .TH RMDIR 2 "24 julio 1993" "Linux 0.99.7" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE rmdir \- borra un directorio .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int rmdir(const char *" pathname ); .SH DESCRIPCIÓN .B rmdir borra un directorio, el cual debe estar vacío. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve cero. Si se produjo algún error, se devuelve \-1 y se modifica .I errno con el valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EPERM El sistema de ficheros que contiene .IR pathname no soporta el borrado de directorios. .TP .B EFAULT .IR pathname " apunta fuera de tu espacio de direccionamiento accesible." .TP .B EACCES El identificador de usuario efectivo del proceso no tiene permiso de escritura sobre el directorio que contiene .I pathname o uno de los directorios en .IR pathname no tenía permiso de búsqueda(ejecución). .TP .B EPERM EL directorio que contiene .I pathname tiene activo el bit pegajoso (sticky) .RB ( S_ISVTX ) y el identificador efectivo del proceso no es ni el identificador de usuario del fichero a ser borrado ni el del directorio que lo contiene. .TP .B ENAMETOOLONG .IR pathname " era demasiado largo." .TP .B ENOENT Un directorio de la ruta .I pathname no existe o es un enlace simbólico roto. .TP .B ENOTDIR .IR pathname , o un componente usado como un directorio en .IR pathname no es en realidad un directorio. .TP .B ENOTEMPTY .I pathname contiene otras entradas tales como .BR . " y " .. " ." .TP .B EBUSY .I pathname es el directorio de trabajo actual o directorio raíz de algún proceso. .TP .B ENOMEM Memoria insuficiente en el núcleo. .TP .B EROFS .I pathname se refiere a un fichero sobre un sistema de ficheros de sólo lectura. .TP .B ELOOP Se han encontrado demasiados enlaces simbólicos al resolver .IR pathname . .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, POSIX, BSD 4.3 .SH FALLOS Algunos hechos desafortunados del protocolo NFS subyacente pueden provocar la desaparición inesperada de directorios que todavía se están usando. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR rename (2), .BR mkdir (2), .BR chdir (2), .BR unlink (2), .BR rmdir (1), .BR rm (1) manpages-es-1.55.orig/man2/sbrk.20000644000175000017500000000001710075213505014606 0ustar jfsjfs.so man2/brk.2 manpages-es-1.55.orig/man2/sched_get_priority_max.20000644000175000017500000001000610213613120020366 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) Tom Bjorkholm & Markus Kuhn, 1996 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 1996-04-01 Tom Bjorkholm .\" First version written .\" 1996-04-10 Markus Kuhn .\" revision .\" Translated into Spanish Mon Feb 2 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH GET_PRIORITY_MAX 2 "10 abril 1996" "Linux 1.3.81" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sched_get_priority_max, sched_get_priority_min \- obtienen el rango de prioridades estáticas .SH SINOPSIS .B #include .sp \fBint sched_get_priority_max(int \fIpolitica\fB); .sp \fBint sched_get_priority_min(int \fIpolitica\fB); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B sched_get_priority_max devuelve el valor de máxima prioridad que puede emplearse con el algoritmo de planificación identificado por \fIpolitica\fR. .B sched_get_priority_min devuelve el valor de mínima prioridad que puede emplearse con el algoritmo de planificación identificado por \fIpolitica\fR. Los valores admitidos para \fIpolitica\fR son .IR SCHED_FIFO , .IR SCHED_RR , y .IR SCHED_OTHER . Los procesos con valores de prioridad numéricamente más altos se planifican para antes que los procesos con valores de prioridad numéricamente más bajos. Así, el valor devuelto por \fBsched_get_priority_max\fR será mayor que el devuelto por \fBsched_get_priority_min\fR. Linux permite un rango para el valor de prioridad estática entre 1 y 99 para \fISCHED_FIFO\fR y \fISCHED_RR\fR, y la prioridad 0 para \fISCHED_OTHER\fR. Los rangos de prioridad de planificación para los distintos algoritmos no son alterables. El rango de prioridades de planificación puede variar en otros sistemas POSIX, así que es una buena idea para aplicaciones transportables el emplear un rango virtual de prioridad y asociarlo luego al intervalo dado por \fBsched_get_priority_max\fR y \fBsched_get_priority_min\fR. POSIX.1b requiere un rango de al menos 32 entre los valores máximo y mínimo para \fISCHED_FIFO\fR y \fISCHED_RR\fR. Los sistemas POSIX en los cuales están disponibles .B sched_get_priority_max y .B sched_get_priority_min definen .I _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING en . .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, .B sched_get_priority_max y .B sched_get_priority_min devuelven el valor de prioridad máximo/mínimo para la política de planificación especificada. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EINVAL El parámetro \fIpolitica\fR no identifica una política de planificación definida. .SH "CONFORME A" POSIX.1b (antiguamente POSIX.4) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sched_setaffinity (2), .BR sched_getaffinity (2), .BR sched_setscheduler (2), .BR sched_getscheduler (2), .BR sched_setparam (2), .BR sched_getparam (2) .PP .BR sched_setscheduler (2) contiene una descripción del esquema de planificación de Linux. .PP .I Programming for the real world \- POSIX.4 por Bill O. Gallmeister, O'Reilly & Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0 .br .I IEEE Std 1003.1b-1993 (estándar POSIX.1b) .br .I ISO/IEC 9945-1:1996 manpages-es-1.55.orig/man2/sched_get_priority_min.20000644000175000017500000000004210075213505020374 0ustar jfsjfs.so man2/sched_get_priority_max.2 manpages-es-1.55.orig/man2/sched_getaffinity.20000644000175000017500000000003510145146234017326 0ustar jfsjfs.so man2/sched_setaffinity.2 manpages-es-1.55.orig/man2/sched_getparam.20000644000175000017500000000003210075213505016610 0ustar jfsjfs.so man2/sched_setparam.2 manpages-es-1.55.orig/man2/sched_getscheduler.20000644000175000017500000000003610075213505017472 0ustar jfsjfs.so man2/sched_setscheduler.2 manpages-es-1.55.orig/man2/sched_rr_get_interval.20000644000175000017500000000626310213613120020201 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) Tom Bjorkholm & Markus Kuhn, 1996 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 1996-04-01 Tom Bjorkholm .\" First version written .\" 1996-04-10 Markus Kuhn .\" revision .\" Translated into Spanish Mon Feb 2 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH RR_GET_INTERVAL 2 "10 abril 1996" "Linux 1.3.81" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sched_rr_get_interval \- obtiene el intervalo SCHED_RR para el proceso especificado .SH SINOPSIS .B #include .sp \fBint sched_rr_get_interval(pid_t \fIpid\fB, struct timespec *\fItp\fB); .sp .nf .ta 4n 12n 24n \fBstruct timespec { time_t tv_sec; /* segundos */ long tv_nsec; /* nanosegundos */ }; .ta .fi .SH DESCRIPCIÓN .B sched_rr_get_interval escribe en la estructura \fItimespec\fR apuntada por \fItp\fR el cuanto (quantum) de tiempo de asignación en rueda (round robin) para el proceso identificado por \fIpid\fR. Si \fIpid\fR es cero, el cuanto de tiempo para el proceso que hace la llamada se escribe en *\fItp\fR. El proceso identificado debe ejecutarse bajo la política de planificación .IR SCHED_RR . El cuanto de tiempo de asignación en rueda no es alterable bajo Linux 1.3.81. Los sistemas POSIX en los que está disponible .B sched_rr_get_interval definen .I _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING en . .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, .B sched_rr_get_interval devuelve 0. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B ESRCH El proceso cuyo ID es \fIpid\fR no ha podido ser encontrado. .TP .B ENOSYS La llamada al sistema no está implementada todavía. .SH "CONFORME A" POSIX.1b (anteriormente POSIX.4) .SH FALLOS En Linux 1.3.81 \fBsched_rr_get_interval\fR regresaba con el error ENOSYS, porque SCHED_RR no había sido aún implementada completamente ni comprobada correctamente. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sched_setscheduler (2) contiene una descripción del esquema de planificación de Linux. .PP .I Programming for the real world \- POSIX.4 por Bill O. Gallmeister, O'Reilly & Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0 .br .I IEEE Std 1003.1b-1993 (estándar POSIX.1b, antiguamente POSIX.4) .br .I ISO/IEC 9945-1:1996 manpages-es-1.55.orig/man2/sched_setaffinity.20000644000175000017500000000750610246411014017345 0ustar jfsjfs.\" man2/sched_setaffinity.2 - sched_setaffinity and sched_getaffinity man page .\" .\" Copyright (C) 2002 Robert Love .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 19 Nov 2002 Robert Love .\" initial version .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 5-julio-2004 .\" .TH SCHED_SETAFFINITY 2 "19 noviembre 2002" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sched_setaffinity, sched_getaffinity \- establece y obtiene la máscara de afinidad de CPU de un proceso .SH SINOPSIS .B #include .sp \fBint sched_setaffinity(pid_t \fIpid\fB, unsigned int \fIlen\fB, unsigned long *\fImask\fB); .sp \fBint sched_getaffinity(pid_t \fIpid\fB, unsigned int \fIlen\fB, unsigned long *\fImask\fB); .SH DESCRIPCIÓN .B sched_setaffinity establece la máscara de afinidad de CPU del proceso identificado por .IR pid . Si .I pid es cero, se asume el proceso en curso. .sp La máscara de afinidad está representada por la máscara de bits almacenada en .IR mask . El bit menos significativo corresponde al número del primer procesador lógico en el sistema, mientras que el bit más significativo corresponde al número del último procesador lógico en el sistema. Un bit a 1 se corresponde con una CPU legítimamente planificable mientras que un bit a 0 se corresponde con una CPU que no es legítimamente planificable. En otras palabras, un proceso está ligado y sólo se ejecutará en aquellos procesadores cuyo bit esté activo. Normalmente todos los bits de la máscara están activos. .sp El argumento .I len representa la longitud de los datos a los que apunta .IR mask . Normalmente este valor es el tamaño de una palabra en el sistema. Por razones de compatibilidad con futuras versiones del núcleo de Linux, puesto que este tamaño puede cambiar, la máscara de bits proporcionada debe ser al menos tan grande como la máscara de afinidad almacenada en el núcleo. .sp La función .B sched_getaffinity escribe en el puntero proporcionado en .IR mask , cuyo tamaño es .IR len , la máscara de afinidad del proceso .IR pid . Si .I pid es cero, se devuelve la máscara del proceso en curso. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito,, .BR sched_setaffinity y .BR sched_getaffinity devuelven 0. En caso de error, se devuelve \-1, y se modifica .I errno con el valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EFAULT La dirección de memoria proporcionada no es válida. .TP .B ESRCH No se puede encontrar un proceso con identificador \fIpid\fR. .TP .B EPERM El proceso invocador no tiene los privilegios apropiados. El proceso que llama a .BR sched_setaffinity necesita que el identificador de usuario efectivo sea igual al identificador de usuario real o efectivo del proceso identificado por .IR pid , o poseer la capacidad .IR CAP_SYS_NICE. .TP .B EINVAL La máscara de afinidad .I mask no contiene procesadores que estén físicamente en el sistema o la longitud .I len es más pequeña que el tamaño de la máscara de afinidad usada por el núcleo. manpages-es-1.55.orig/man2/sched_setparam.20000644000175000017500000000766110213613120016632 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) Tom Bjorkholm & Markus Kuhn, 1996 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 1996-04-01 Tom Bjorkholm .\" First version written .\" 1996-04-10 Markus Kuhn .\" revision .\" Translated into Spanish Mon Feb 2 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH SCHED_SETPARAM 2 "10 abril 1996" "Linux 1.3.81" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sched_setparam, sched_getparam \- pone y obtiene parámetros de planificación .SH SINOPSIS .B #include .sp \fBint sched_setparam(pid_t \fIpid\fB, const struct sched_param *\fIp\fB); .sp \fBint sched_getparam(pid_t \fIpid\fB, struct sched_param *\fIp\fB); .sp .nf .ta 4n \fBstruct sched_param { ... int \fIsched_priority\fB; ... }; .ta .fi .SH DESCRIPCIÓN .B sched_setparam establece los parámetros de planificación asociados con la política de planificación para el proceso identificado por \fIpid\fP. Si \fIpid\fP es cero, entonces se establecen los parámetros del proceso en curso. La interpretación del parámetro \fIp\fP depende de la política seleccionada. Actualmente se admiten bajo Linux las siguientes tres políticas de planificación: .IR SCHED_FIFO , .IR SCHED_RR , y .IR SCHED_OTHER. .B sched_getparam obtiene los parámetros de planificación para el proceso identificado por \fIpid\fP. Si \fIpid\fP es cero, entonces se obtienen los parámetros del proceso en curso. .B sched_setparam comprueba la validez de \fIp\fP para la política de planificación del proceso. El parámetro \fIp->sched_priority\fP debe caer en el rango dado por \fBsched_get_priority_min\fR y \fBsched_get_priority_max\fR. Los sistemas POSIX en los que estén disponibles .B sched_setparam y .B sched_getparam definen .I _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING en . .SH VALOR DEVUELTO En caso de éxito, .BR sched_setparam y .BR sched_getparam devuelven 0. En caso de error, devuelven \-1, y ponen en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B ESRCH No se ha podido encontrar el proceso cuya ID es \fIpid\fP. .TP .B EPERM El proceso que hace la llamada no tiene los privilegios apropiados. El proceso que llame a .BR sched_setparam necesita un UID efectivo igual al del EUID o UID del proceso identificado por .IR pid , o debe ser un proceso del súper-usuario. .TP .B EINVAL El parámetro \fIp\fP no tiene sentido para la política de planificación actual. .SH "CONFORME A" POSIX.1b (antiguamente POSIX.4) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sched_setaffinity (2), .BR sched_getaffinity (2), .BR sched_setscheduler (2), .BR sched_getscheduler (2), .BR sched_get_priority_max (2), .BR sched_get_priority_min (2), .BR nice (2), .BR setpriority (2), .BR getpriority (2), .PP .BR sched_setscheduler (2) contiene una descripción del esquema de planificación de Linux. .PP .I Programming for the real world \- POSIX.4 por Bill O. Gallmeister, O'Reilly & Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0 .br .I IEEE Std 1003.1b-1993 (estándar POSIX.1b) .br .I ISO/IEC 9945-1:1996 manpages-es-1.55.orig/man2/sched_setscheduler.20000644000175000017500000003237210213613120017505 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) Tom Bjorkholm, Markus Kuhn & David A. Wheeler 1996-1999 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 1996-04-01 Tom Bjorkholm .\" First version written .\" 1996-04-10 Markus Kuhn .\" revision .\" 1999-08-18 David A. Wheeler added Note. .\" Modified, 25 Jun 2002, Michael Kerrisk .\" Corrected description of queue placement by sched_setparam() and .\" sched_setscheduler() .\" A couple of grammar clean-ups .\" .\" Translated into Spanish Mon Feb 2 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Mon Jan 17 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH SETSCHEDULER 2 "25 junio 2002" "Linux 2.4.18" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sched_setscheduler, sched_getscheduler \- establecen y obtienen los algoritmos/parámetros de planificación .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int sched_setscheduler(pid_t " pid ", int " policy , .BI "const struct sched_param *" p ); .sp .BI "int sched_getscheduler(pid_t " pid ); .sp .nf .ta 4n \fBstruct sched_param { ... int \fIsched_priority\fB; ... }; .ta .fi .SH DESCRIPCIÓN .B sched_setscheduler establece tanto la política de planificación como los parámetros asociados para el proceso identificado por \fIpid\fP. Si \fIpid\fP es igual a cero, se establece el planificador del proceso que hace la llamada. La interpretación del parámetro \fIp\fP depende de la política seleccionada. Actualmente se admiten en Linux las tres siguientes políticas: .IR SCHED_FIFO , .IR SCHED_RR , y .IR SCHED_OTHER ; sus respectivas semánticas se describen abajo. .B sched_getscheduler pregunta por la política de planificación aplicada actualmente al proceso identificado por \fIpid\fP. Si \fIpid\fP es igual a cero, se obtiene la política del proceso que hace la llamada. .SS Políticas de Planificación El planificador es la parte del núcleo que decide qué proceso ejecutable será ejecutado por la CPU a continuación. El planificador de Linux ofrece tres políticas de planificación diferentes, una para los procesos normales y dos para aplicaciones en tiempo real. Se asigna a cada proceso un valor de prioridad estática \fIsched_priority\fP y este valor sólo puede cambiarse a través de llamadas al sistema. Conceptualmente, el planificador mantiene una lista de procesos ejecutables para cada posible valor \fIsched_priority\fP, y \fIsched_priority\fP puede tener un valor en el rango de 0 a 99. Para poder determinar qué proceso se debe ejecutar a continuación, el planificador de Linux busca en la lista no vacía con la prioridad estática más alta y toma el proceso a la cabeza de dicha lista. La política de planificación determina para cada proceso, dónde se insertará en la lista de procesos con igual prioridad estática y cómo se moverá dentro de esta lista. \fISCHED_OTHER\fP es el planificador de tiempo compartido universal predeterminado empleado por la mayoría de los procesos; \fISCHED_FIFO\fP y \fISCHED_RR\fP han sido pensados para aplicaciones especiales donde el tiempo es crítico y necesitan un control preciso sobre la forma en la que se seleccionan para ejecución los procesos ejecutables. A los procesos planificados con \fISCHED_OTHER\fP se les debe asignar la prioridad estática 0; los procesos planificados bajo \fISCHED_FIFO\fP o \fISCHED_RR\fP pueden tener una prioridad estática en el rango de 1 a 99. Solamente los procesos con privilegio de súper-usuario pueden obtener una prioridad estática mayor que 0 y por tanto pueden ser planificados bajo \fISCHED_FIFO\fP o \fISCHED_RR\fP. Las llamadas al sistema \fBsched_get_priority_min\fP y \fBsched_get_priority_max\fP pueden emplearse para encontrar el rango válido de prioridad para una política de planificación de una manera transportable en todos los sistemas que cumplan POSIX.1b. Toda la planificación es apropiativa: si un proceso con una prioridad estática más alta está listo para ejecutarse, el proceso actual será apropiado y devuelto a su lista de espera. La política de planificación solamente determina la clasificación en la lista de procesos ejecutables con igual prioridad estática. .SS SCHED_FIFO: Planificación FIFO (1º en entrar, 1º en salir). \fISCHED_FIFO\fP sólo puede emplearse con prioridades estáticas mayores que 0, lo que significa que cuando un proceso \fISCHED_FIFO\fP se convierte en ejecutable, siempre prevalecerá inmediatamente sobre cualquier otro proceso normal \fISCHED_OTHER\fP ejecutándose. \fISCHED_FIFO\fP es un simple algoritmo de planificación sin rodajas de tiempo. Para procesos planificados bajo la política \fISCHED_FIFO\fP, se aplican las siguientes reglas: Un proceso \fISCHED_FIFO\fP que ha sido apropiado por otro proceso de mayor prioridad permanecerá en la cabeza de la lista para su prioridad y reanudará su ejecución tan pronto como todos los procesos de prioridad más alta se bloqueen de nuevo. Cuando un proceso \fISCHED_FIFO\fP llegue a ser ejecutable, se insertará al final de la lista para su prioridad. Una llamada a \fBsched_setscheduler\fP o a \fBsched_setparam\fP pondrá el proceso \fISCHED_FIFO\fP (o \fISCHED_RR\fP) identificado por \fIpid\fP al comienzo de la lista si era ejecutable. Como consecuencia, puede apropiarse del proceso actualmente en curso si tiene la misma prioridad. (POSIX 1003.1 especifica que el proceso debería ir al final de la lista.) .\" In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue .\" In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK Un proceso que llame a \fBsched_yield\fP será colocado al final de la lista. Ningún otro suceso moverá un proceso planificado bajo la política \fISCHED_FIFO\fP en la lista de espera de procesos ejecutables con igual prioridad estática. Un proceso \fISCHED_FIFO\fP se ejecuta hasta que es bloqueado por una petición de E/S, hasta que sea apropiado por un proceso de más alta prioridad, o hasta que llame a \fBsched_yield\fP. .SS SCHED_RR: Planificación circular (Round Robin). \fISCHED_RR\fP es una mejora simple de \fISCHED_FIFO\fP. Todo lo descrito arriba para \fISCHED_FIFO\fP se aplica también a \fISCHED_RR\fP, excepto que a cada proceso sólo se le permite ejecutarse durante un cuanto de tiempo máximo. Si un proceso \fISCHED_RR\fP ha estado ejecutándose durante un periodo de tiempo igual o mayor que el cuanto de tiempo, será puesto al final de la lista para su prioridad. Un proceso \fISCHED_RR\fP que ha sido apropiado por un proceso de más alta prioridad y subsecuentemente reanuda su ejecución como un proceso en ejecución, completará la porción no expirada de su cuanto de tiempo de asignación en rueda. La cantidad del cuanto de tiempo puede ser obtenida con \fBsched_rr_get_interval\fP. .\" On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced .\" by the process nice value -- MTK .SS SCHED_OTHER: Planificación predeterminada de Linux en t.c. \fISCHED_OTHER\fP solamente puede emplearse con la prioridad estática 0. \fISCHED_OTHER\fP es el planificador estándar de Linux en tiempo compartido, pensado para todos los procesos que no requieren mecanismos especiales de prioridad estática en tiempo real. El proceso a ejecutarse se escoge de la lista de prioridad estática 0 basado en una prioridad dinámica que se determina solamente dentro de esta lista. La prioridad dinámica se basa en el nivel de `nice' (puesto por la llamada \fBnice\fP o \fBsetpriority\fP) e incrementado para cada cuanto de tiempo para el que el proceso está listo para la ejecución, pero denegado para ella por el planificador. Esto asegura un buen progreso entre todos los procesos \fISCHED_OTHER\fP. .SS Tiempo de respuesta Un proceso de alta prioridad bloqueado esperando E/S tiene un cierto tiempo de respuesta antes de que sea planificado otra vez. El escritor del controlador del dispositivo puede reducir grandemente este tiempo de respuesta empleando un manejador de interrupción de "interrupción lenta". .\" como se describe en .\" .BR request_irq (9). .SS Miscelánea Los procesos hijos heredan el algoritmo y parámetros de planificación a través de un .BR fork . Usualmente se necesita un bloqueo de memoria para que los procesos en tiempo real puedan evitar demoras en la paginación; esto puede hacerse con .B mlock o .BR mlockall . Como un bucle infinito no bloqueante en un proceso planificado bajo \fISCHED_FIFO\fP o \fISCHED_RR\fP, bloqueará para siempre todos los procesos con baja prioridad, un desarrollador de software debería siempre mantener disponible en la consola un shell planificado bajo una prioridad estática mayor que la de la aplicación en pruebas. Esto permitirá un `kill' de emergencia en aplicaciones de tiempo real en pruebas que no bloqueen o terminen como se espere. Como los procesos \fISCHED_FIFO\fP y \fISCHED_RR\fP pueden apropiar otros procesos para siempre, sólo los procesos de root tienen permiso para activar estas políticas bajo Linux. Los sistemas POSIX en los cuales se dispone de .B sched_setscheduler y .B sched_getscheduler definen .I _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING en . .SH VALOR DEVUELTO En caso de éxito, .BR sched_setscheduler devuelve cero. En caso de éxito, .BR sched_getscheduler devuelve la política para el proceso (un entero no negativo). En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B ESRCH No se ha podido encontrar el proceso cuya ID es \fIpid\fP. .TP .B EPERM El proceso que hace la llamada no tiene los privilegios apropiados. Solamente los procesos de root tienen permiso para activar las políticas \fISCHED_FIFO\fP y \fISCHED_RR\fP. El proceso que llame a .BR sched_setscheduler necesita un UID efectivo igual al EUID o al UID del proceso identificado por .IR pid , o debe ser un proceso del súper-usuario. .TP .B EINVAL La \fIpolitica\fP de planificación no es una de las políticas reconocidas, o el parámetro \fIp\fP no tiene sentido para la \fIpolitica\fP. .SH "CONFORME A" POSIX.1b (antiguamente POSIX.4) .SH FALLOS En Linux-1.3.81, \fISCHED_RR\fP no había sido aún probada cuidadosamente y pudiera ser que no se comportara exactamente como se describe o requiere por POSIX.1b. .SH NOTA El Linux estándar es un sistema operativo de propósito general que puede manejar procesos en segundo plano, aplicaciones interactivas y aplicaciones flexibles de tiempo real (aplicaciones que necesitan de forma usual cumplir límites temporales). Esta página de manual está dirigida a esos tipos de aplicaciones. .PP El Linux estándar .I no está diseñado para soportar aplicaciones estrictas de tiempo real, es decir, aplicaciones en las se deben garantizar los plazos (a menudo mucho más breves que un segundo) o el sistema fracasará catastróficamente. Como todos los sistemas operativos de propósito general, Linux está diseñado para maximizar el rendimiento del caso medio en lugar del rendimiento del peor caso. El rendimiento del peor caso de Linux para el manejo de interrupciones es mucho más pobre que su caso medio, sus distintos cerrojos del núcleo (como los de SMP) producen tiempos de espera de máxima duracción y muchas de sus técnicas para mejorar el rendimiento decrementan el tiempo medio incrementando el tiempo del peor caso. Para la mayoría de situaciones, eso es lo que usted quiere, pero si realmente está desarrollando una aplicación estricta de tiempo real considere el usar extensiones estrictas de tiempo real para Linux como RTLinux (http://www.rtlinux.org) o use un sistema operativo diferentes diseñado específicamente para aplicaciones estrictas de tiempo real. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sched_setaffinity (2), .BR sched_getaffinity (2), .BR sched_setparam (2), .BR sched_getparam (2), .BR sched_yield (2), .BR sched_get_priority_max (2), .BR sched_get_priority_min (2), .BR sched_rr_get_interval (2), .BR nice (2), .BR setpriority (2), .BR getpriority (2), .BR mlockall (2), .BR munlockall (2), .BR mlock (2), .BR munlock (2) .PP .I Programming for the real world \- POSIX.4 por Bill O. Gallmeister, O'Reilly & Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0 .br .I IEEE Std 1003.1b-1993 (estándar POSIX.1b) .br .I ISO/IEC 9945-1:1996 \- Ésta es la nueva revisión de 1996 de POSIX.1, que contiene en un solo estándar POSIX.1(1990), POSIX.1b(1993), POSIX.1c(1995), y POSIX.1i(1995). \" LocalWords: POSIX apropiativa manpages-es-1.55.orig/man2/sched_yield.20000644000175000017500000000500510213613120016112 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) Tom Bjorkholm & Markus Kuhn, 1996 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 1996-04-01 Tom Bjorkholm .\" First version written .\" 1996-04-10 Markus Kuhn .\" revision .\" Translated into Spanish Mon Feb 2 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH SCHED_YIELD 2 "10 abril 1996" "Linux 1.3.81" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sched_yield \- cede el procesador .SH SINOPSIS .B #include .sp \fBint sched_yield(void); .fi .SH DESCRIPCIÓN Un proceso puede abandonar el procesador voluntariamente sin bloquearse llamando a .BR sched_yield . Entonces el proceso se pondrá al final de la cola para su prioridad estática y un nuevo proceso obtendrá la ejecución. Nota: Si el proceso en curso es el único de la lista de más alta prioridad en ese tiempo, este proceso continuará en ejecución después de la llamada a .BR sched_yield . En sistemas POSIX donde está disponible .B sched_yield se define .I _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING en . .SH VALOR DEVUELTO En caso de éxito, .B sched_yield devuelve 0. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH "CONFORME A" POSIX.1b (anteriormente POSIX.4) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sched_setscheduler (2) para una descripción de la planificación en Linux. .PP .I Programming for the real world \- POSIX.4 por Bill O. Gallmeister, O'Reilly & Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0 .br .I IEEE Std 1003.1b-1993 (estándar POSIX.1b) .br .I ISO/IEC 9945-1:1996 manpages-es-1.55.orig/man2/select.20000644000175000017500000002530110213613120015116 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is copyright (C) 1992 Drew Eckhardt, .\" copyright (C) 1995 Michael Shields. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Mon Oct 21 23:05:29 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Thu Feb 24 01:41:09 CET 2000 by aeb .\" Modified Thu Feb 9 22:32:09 CET 2001 by bert hubert , aeb .\" Modified Mon Nov 11 14:35:00 PST 2002 by Ben Woodard .\" Sun Feb 11 14:07:00 MET 1996 Martin Schulze .\" * layout slightly modified .\" .\" Modified Mon Oct 21 23:05:29 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" Translated into Spanish Fri 23 Jan 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH SELECT 2 "9 febrero 2001" "Linux 2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO \- multiplexación de E/S síncrona .\"synchronous I/O multiplexing .SH SINOPSIS /* Según POSIX 1003.1-2001 */ .br .B #include .sp /* Según estándares anteriores */ .br .B #include .br .B #include .br .B #include .sp \fBint select(int \fIn\fB, fd_set *\fIreadfds\fB, fd_set *\fIwritefds\fB, fd_set *\fIexceptfds\fB, struct timeval *\fItimeout\fB); .sp \fBint pselect(int \fIn\fB, fd_set *\fIreadfds\fB, fd_set *\fIwritefds\fB, fd_set *\fIexceptfds\fB, const struct timespec *\fItimeout\fB, const sigset_t *\fIsigmask\fB); .sp .BI "FD_CLR(int " fd ", fd_set *" set ); .br .BI "FD_ISSET(int " fd ", fd_set *" set ); .br .BI "FD_SET(int " fd ", fd_set *" set ); .br .BI "FD_ZERO(fd_set *" set ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Las funciones .B select y .B pselect esperan a que un número de descriptores de fichero cambien de estado. .PP Su función es idéntica, con tres diferencias: .TP (i) La función .B select usa un plazo de espera (timeout) que es de tipo .I struct timeval (con segundos y microsegundos), mientras .B pselect usa el tipo .I struct timespec (con segundos y nanosegundos). .TP (ii) La función .B select puede actualizar el parámetro .I timeout para indicar el tiempo sobrante. La función .B pselect no modifica este parámetro. .TP (iii) La función .B select no tiene parámetro .I sigmask , y se comporta como .B pselect llamada con el argumento .IR sigmask a NULL. .PP Se miran tres conjuntos independientes de descriptores. Aquéllos listados en .I readfds serán observados para ver si hay caracteres que llegan a estar disponibles para lectura (más concretamente, para ver si una operación de lectura no se bloqueará - en particular, un descriptor de fichero está también preparado en fin-de-fichero), aquéllos en .I writefds serán observados para ver si una operación de escritura no se bloqueará, y aquéllos en .I exceptfds serán observados para ver si ocurren excepciones. En caso de éxito, los conjuntos se modifican en marcha para indicar qué descriptores cambiaron realmente su estado. .PP Se proporcionan cuatro macros para manipular los conjuntos. .B FD_ZERO limpiará un conjunto. .B FD_SET y .B FD_CLR añaden o borran un descriptor dado a o de un conjunto. .B FD_ISSET mira a ver si un descriptor es parte del conjunto; esto es útil después de que .B select regrese. .PP .I n es el descriptor con el número más alto en cualquiera de los tres conjuntos, más 1. .PP .I timeout es un límite superior de la cantidad de tiempo transcurrida antes de que .B select regrese. Puede ser cero, causando que .B select regrese inmediatamente. Si .I timeout es NULL (no hay tiempo de espera), .B select puede bloquear indefinidamente. .PP .I sigmask es un puntero a una máscara de señales (vea .BR sigprocmask (2)); si es distinto de NULL, .B pselect reemplaza en primer lugar la máscara de señales actual por aquella a la que apunta .IR sigmask , luego hace la funcion `select', y por último restablece la máscara de señales original de nuevo. .PP La idea de .B pselect es que si alguien quiere esperar un evento, bien una señal o cualquier otra cosa sobre un descriptor de fichero, se necesita una comprobación atómica para evitar condiciones de carrera. (Suponga que el manejador de señales fija una opción global y regresa. Después una comprobación de esta opción seguida de una llamada a .BR select () podría colgarse indefinidamente si la señal llegó justo después de la comprobación pero justo antes de la llamada. Por otra parte, .B pselect le permite bloquear señales en primer lugar, manejar las señales que hayan llegado, y después llamar a .BR pselect () con la máscara .IR sigmask deseada, evitando la condición de carrera.) Puesto que en la actualidad Linux no cuenta con una llamada al sistema .IR pselect () , la rutina actual de glibc2 todavía tiene este defecto. .SS "El plazo de espera o timeout" Las estructuras de tiempo involucradas están definidas en .I y tienen el siguiente aspecto .RS .nf struct timeval { long tv_sec; /* segundos */ long tv_usec; /* microsegundos */ }; .fi .RE and .RS .nf struct timespec { long tv_sec; /* segundo */ long tv_nsec; /* nanosegundos */ }; .fi .RE (Sin embargo, lea más abajo sobre las versiones de POSIX 1003.1-2001.) .PP Hay algún código por ahí que llama a .B select con los tres conjuntos vacíos, .I n cero, y un .I timeout distinto de cero como una forma transportable y curiosa de dormir con una precisión por debajo del segundo. .PP En Linux, .I timeout se modifica para reflejar la cantidad de tiempo no dormido; la mayoría de otras implementaciones no hacen esto. Esto produce problemas cuando el código de Linux que lee .I timeout se transporta a otros sistemas operativos, y cuando se transporta a Linux código que reutiliza una struct timeval para varias .BR select s en un bucle sin reinicializarla. Considere que .I timeout está indefinido después de que .B select regrese. .\" .PP - it is rumoured that: .\" On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. .\" - it is certainly true that: .\" Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. .SH VALOR DEVUELTO En caso de éxito, .B select y .B pselect devuelven el número de descriptores contenidos en los conjuntos de descriptores, que puede ser cero si el tiempo de espera expira antes de que ocurra algo interesante. En caso de error, se devuelve \-1, y se pone un valor apropiado en .IR errno ; los conjuntos y .I timeout estarán indefinidos, así que no confíe en sus contenidos tras un error. .SH ERRORES .TP .B EBADF Se ha dado un descriptor de fichero inválido en uno de los conjuntos. .TP .B EINTR Se ha capturado una señal no bloqueante. .TP .B EINVAL .I n es negativo o el valor contenido en .I timeout no es válido. .TP .B ENOMEM .B select no ha sido capaz de reservar memoria para las tablas internas. .SH EJEMPLO .nf #include #include #include #include int main(void) { fd_set rfds; struct timeval tv; int valret; /* Mirar stdin (df 0) para ver si tiene entrada */ FD_ZERO(&rfds); FD_SET(0, &rfds); /* Esperar hasta 5 s */ tv.tv_sec = 5; tv.tv_usec = 0; valret = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv); /* ¡No confiar ahora en el valor de tv! */ if (valret) printf("Los datos ya están disponibles.\\n"); /* FD_ISSET(0, &rfds) será verdadero */ else printf("Ningún dato en 5 segundos.\\n"); return 0; } .fi .SH CONFORME A 4.4BSD (la función .B select apareció por primera vez en 4.2BSD). Generalmente es transportable a o desde sistemas no-BSD que admitan clones de la capa de zócalos de BSD (incluyendo variantes System V). Sin embargo, observe que la variante System V normalmente pone la variable de espera antes de salir, pero la variante BSD no. .PP La función .B pselect está definida en IEEE Std 1003.1g-2000 (POSIX.1g), y parte de POSIX 1003.1-2001. Se encuentra en glibc2.1 y posteriores. Glibc2.0 posee una función con este nombre, que sin embargo no acepta un parámetro .I sigmask. .SH OBSERVACIONES fd_set es un buffer de tamaño fijo. Ejecutar FD_CLR o FD_SET con un valor de .I fd que sea negativo o igual o mayor que FD_SETSIZE tendrá un comportamiento indefinido. Además, POSIX requiere que .I fd sea un descriptor de fichero válido. En lo que se refiere a los tipos involucrados, lo habitual es que los dos campos de una estructura timeval sean de tipo long (como se muestra abajo), y la estructura esté definida en .IR . La postura de POSIX 1003.1-2001 es .RS .nf struct timeval { time_t tv_sec; /* segundos */ suseconds_t tv_usec; /* microsegundos */ }; .fi .RE donde la estructura está definida en .I y los tipos de datos time_t y suseconds_t están definidos en .IR . .LP En lo que se refiere a prototipos, lo habitual es incluir el fichero de cabecera .I para .BR select . La postura de POSIX 1003.1-2001 es incluir el fichero .I para .B select y .BR pselect . Libc4 y libc5 no poseen una cabecera .I ; bajo glibc 2.0 y posteriores esta cabecera sí existe. Bajo glibc 2.0, proporciona incondicionalemente el prototipo incorrecto para .BR pselect , bajo glibc 2.1-2.2.1 proporciona .B pselect cuando .B _GNU_SOURCE está definido, bajo glibc 2.2.2-2.2.4 lo proporciona cuando .B _XOPEN_SOURCE está definido y tiene un valor de 600 o mayor. Sin duda, desde POSIX 1003.1-2001, debería dar el prototipo por defecto. .SH "VÉASE TAMBIÉN" Para un tutorial detallado con ejemplos, vea .BR select_tut (2). .LP Para una mera descripción, vea .BR accept (2), .BR connect (2), .BR poll (2), .BR read (2), .BR recv (2), .BR send (2), .BR sigprocmask (2), .BR write (2) manpages-es-1.55.orig/man2/select_tut.20000644000175000017500000006712010236663430016035 0ustar jfsjfs.\" This manpage is copyright (C) 2001 Paul Sheer. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" very minor changes, aeb .\" .\" Modified 5 June 2002, Michael Kerrisk .\" .TH SELECT_TUT 2 "21 octubre 2001" "Linux 2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO \- multiplexación de E/S síncrona .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .br .B #include .sp .BI "int select(int " nfds ", fd_set *" readfds , .BI "fd_set *" writefds ", fd_set *" exceptfds , .BI "struct timeval *" utimeout ); .sp .BI "int pselect(int " nfds ", fd_set *" readfds , .BI "fd_set *" writefds ", fd_set *" exceptfds , .BI "const struct timespec *" ntimeout ", sigset_t *" sigmask ); .sp .BI "FD_CLR(int " fd ", fd_set *" set ); .br .BI "FD_ISSET(int " fd ", fd_set *" set ); .br .BI "FD_SET(int " fd ", fd_set *" set ); .br .BI "FD_ZERO(fd_set *" set ); .fi .SH DESCRIPCIÓN \fBselect\fP (o \fBpselect\fP) es la función eje de la mayor parte de programas en C que manejan más de un descriptor de fichero (o manejador de conector) simultáneamente de manera eficiente. Sus principales argumentos son tres arrays de descriptores de fichero: \fIreadfds\fP, \fIwritefds\fP, y \fIexceptfds\fP. La forma de utilizar habitualmente \fBselect\fP es bloquearse mientras se espera un "cambio de estado" en uno o más de los descriptores de fichero. Un "cambio de estado" se produce cuando se vuelven disponibles más carácteres del descriptor de fichero, \fIo\fP cuando se dispone de espacio en los buffers internos del núcleo para escribir más carácteres en el descriptor de fichero, \fIo\fP cuando un descriptor de fichero provoca un error (en el caso de un conector o tubería se da cuando se cierra el otro extremo de la conexión). En resumen, \fBselect\fP tan sólo vigila varios descriptores de fichero, y es la llamada estándar en Unix para hacerlo. Los arrays de descriptores de fichero son llamados \fIconjuntos de descriptores de fichero\fP. Cada conjunto es declarado con el tipo \fBfd_set\fP, y su contenido puede ser alterado con las macros \fBFD_CLR\fP, \fBFD_ISSET\fP, \fBFD_SET\fP y \fBFD_ZERO\fP. \fBFD_ZERO\fP es normalmente la primera función que se utiliza sobre un conjunto recién declarado. A partir de aquí, aquellos descriptores de fichero individuales en los que esté interesado pueden ser añadidos uno por uno con \fBFD_SET\fP. \fBselect\fP modifica el contenido de los conjuntos de acuerdo a las reglas descritas abajo; después de invocar a \fBselect\fP puede comprobar si su descriptor de fichero está aún presente en el conjunto con la macro \fBFD_ISSET\fP. \fBFD_ISSET\fP devuelve un valor distinto de cero si el descriptor está presente y cero si no lo está. \fBFD_CLR\fP elimina un descriptor de fichero del conjunto, aunque yo no veo el uso que puede tener en un programa correcto. .SH ARGUMENTOS .TP \fIreadfds\fP Este conjunto es observado para ver si hay datos disponibles para leer en cualquiera de sus descriptores de fichero. Después de que \fBselect\fP regrese, borrará de \fIreadfds\fP todos los descriptores de fichero salvo aquellos sobre los que pueda ejecutarse inmediatamente una operación de lectura con una llamada a \fBrecv()\fP (para conectores) o \fBread()\fP (para tuberías, ficheros y conectores). .TP \fIwritefds\fP Este conjunto es observado para ver si hay espacio para escribir datos en cualquiera de sus descriptores de fichero. Después de que \fBselect\fP regrese, borrará de \fIwritefds\fP todos los descriptores de fichero salvo aquellos sobre los que se pueda ejecutar inmediatamente una operación de escritura con una llamada a \fBsend()\fP (para conectores) o \fBwrite()\fP (para tuberías, ficheros y conectores). .TP \fIexceptfds\fP Este conjunto es observado para las excepciones o errores sobre cualquiera de sus descriptores de fichero. Sin embargo, realmente es sólo un rumor. Para lo que en verdad usa \fIexceptfds\fP es para observar datos "fuera de orden" (OOB, \fIout\-of\-band\fP). Los datos OOB son datos enviados por un conector usando la bandera \fBMSG_OOB\fP, y por tanto \fIexceptfds\fP sólo se aplica realmente a conectores. Vea el contenido de \fBrecv\fP(2) y \fBsend\fP(2) sobre este tema. Después de que \fBselect\fP regrese, borrará de \fIexceptfds\fP todos los descriptores de fichero salvo aquellos sobre los que se puede leer datos OOB. Sólo puede leer un byte de datos OOB de todas maneras (con la operación \fBrecv()\fP), y se pueden escribir datos OOB en cualquier momento sin bloquearse. Por tanto no hay necesidad de un cuarto conjunto para comprobar si en un conector hay disponibles datos OOB para escribir. .TP \fInfds\fP Es un entero que indica uno más del máximo de cualquier descriptor de fichero en cualquiera de los conjuntos. En otras palabras, mientras está atareado añadiendo descriptores de fichero a sus conjuntos, debe calcular el máximo valor entero de todos ellos, incrementar este valor en uno, y pasarlo como \fInfds\fP a \fBselect\fP. .TP \fIutimeout\fP .RS Es el máximo valor de tiempo que \fBselect\fP debe esperar antes de regresar, incluso si nada interesante ocurrió. Si este valor se pasa como \fBNULL\fP, \fBselect\fP se bloqueará indefinidamente esperando un evento. \fIutimeout\fP puede ser puesto a cero segundos, lo que provoca que \fBselect\fP regrese inmediatamente. La estructura \fBstruct timeval\fP está definida como, .PP .nf struct timeval { time_t tv_sec; /* segundos */ long tv_usec; /* microsegundos */ }; .fi .RE .TP \fIntimeout\fP .RS Este argumento tiene el mismo significado que \fIutimeout\fP pero \fBstruct timespec\fP tiene precisión de nanosegundos como sigue, .PP .nf struct timespec { long tv_sec; /* segundos */ long tv_nsec; /* nanosegundos */ }; .fi .RE .TP \fIsigmask\fP Este argumento contiene un conjunto de señales permitidas mientras se realiza una llamada a \fBpselect\fP (vea \fBsigaddset\fP(3) y \fBsigprocmask\fP(2)). Puede valer NULL, en cuyo caso no modifica el conjunto de señales permitidas en la entrada y la salida de la función. Se comportará igual que \fBselect\fP. .SH COMBINANDO SEÑALES Y EVENTOS DE DATOS \fBpselect\fP debe ser usada si está esperando una señal así como datos de un descriptor de fichero. Los programas que reciben señales como eventos normalmente utilizan el manejador de señales para activar una bandera global. La bandera global indicará que el evento debe ser procesado en el bucle principal del programa. Una señal provocará que la llamada a \fBselect\fP (o \fBpselect\fP) regrese tomando la variable \fBerrno\fP el valor \fBEINTR\fP. Este comportamiento es esencial para que las señales puedan ser procesadas en el bucle principal del programa, de otra manera \fBselect\fP se bloquearía indefinidamente. Ahora, en algún lugar del bucle principal habrá una condición para comprobar la bandera global. Así que debemos preguntarnos: ¿qué ocurre si una señal llega después de la condición, pero antes de la llamada a \fBselect\fP? La respuesta es que \fBselect\fP se bloquearía indefinidamente, incluso aún si hay un evento pendiente. Esta condición de carrera se soluciona con la llamada \fBpselect\fP. Esta llamada puede utilizarse para enmascarar señales que no van a ser recibidas salvo dentro de la llamada \fBpselect\fP. Por ejemplo, digamos que el evento en cuestión fue la salida de un proceso hijo. Antes del comienzo del bucle principal, bloquearíamos \fBSIGCHLD\fP usando \fBsigprocmask\fP. Nuestra llamada \fBpselect\fP podría habilitar \fBSIGCHLD\fP usando la máscara de señal virgen. Nuestro programa se podría parecer a ésto: .PP .nf int child_events = 0; void child_sig_handler (int x) { child_events++; signal (SIGCHLD, child_sig_handler); } int main (int argc, char **argv) { sigset_t sigmask, orig_sigmask; sigemptyset (&sigmask); sigaddset (&sigmask, SIGCHLD); sigprocmask (SIG_BLOCK, &sigmask, &orig_sigmask); signal (SIGCHLD, child_sig_handler); for (;;) { /* bucle principal */ for (; child_events > 0; child_events--) { /* procesar el evento aquí */ } r = pselect (nfds, &rd, &wr, &er, 0, &orig_sigmask); /* cuerpo principal del programa */ } } .fi .PP Observe que la llamada \fBpselect\fP de arriba puede ser reemplazada con: .PP .nf sigprocmask (SIG_BLOCK, &orig_sigmask, 0); r = select (nfds, &rd, &wr, &er, 0); sigprocmask (SIG_BLOCK, &sigmask, 0); .fi .PP pero todavía queda la posibilidad de que una señal pueda llegar después del primer \fBsigprocmask\fP y antes de \fBselect\fP. Si hace esto, es prudente que ponga al menos un tiempo de espera finito para que el proceso no se bloquee. Es probable que glibc funcione actualmente de esta manera. El núcleo de Linux no tiene todavía una llamada al sistema \fBpselect\fP nativa por lo que probablemente todo esto sea nada más que hablar por hablar. .SH PRÁCTICA Por lo tanto, ¿cuál es el propósito de \fBselect\fP? ¿No puedo simplemente leer y escribir en mis descriptores siempre que quiera? El significado de select es observar varios descriptores al mismo tiempo y poner a dormir adecuadamente a los procesos si no hay ninguna actividad. Esto lo hace mientras le permite manejar varias tuberías y conectores de manera simultánea. Los programadores de Unix a menudo se encuentran en la situación de manejar la E/S de más de un descriptor de fichero donde el flujo de datos puede ser intermitente. Si tan sólo creara una secuencia de llamadas \fBread\fP y \fBwrite\fP, podría encontrarse con que una de sus llamadas puede bloquearse esperando datos de/a un descriptor de fichero, mientras que otro descriptor de fichero está siendo inutilizado aunque haya datos disponibles. \fBselect\fP maneja eficientemente esta situación. Un ejemplo típico de \fBselect\fP lo podemos encontrar en la página de manual de \fBselect\fP: .nf #include #include #include #include int main(void) { fd_set rfds; struct timeval tv; int retval; /* Observar stdin (descriptor 0) para ver cuando hay entrada disponible. */ FD_ZERO(&rfds); FD_SET(0, &rfds); /* Esperar hasta cinco segundos. */ tv.tv_sec = 5; tv.tv_usec = 0; retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv); /* No confíe en el valor de tv por ahora! */ if (retval) printf("Los datos ya están disponibles.\\n"); /* FD_ISSET(0, &rfds) será verdadero. */ else printf("No ha habido datos en cinco segundos.\\n"); exit(0); } .fi .SH EJEMPLO DE REDIRECCIÓN DE PUERTOS Aquí viene un ejemplo que ilustra mejor la verdadera utilidad de \fBselect\fP. El listado de abajo es un programa de reenvío TCP que redirige de un puerto TCP a otro. .PP .nf #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include #include static int forward_port; #undef max #define max(x,y) ((x) > (y) ? (x) : (y)) static int listen_socket (int listen_port) { struct sockaddr_in a; int s; int yes; if ((s = socket (AF_INET, SOCK_STREAM, 0)) < 0) { perror ("socket"); return -1; } yes = 1; if (setsockopt (s, SOL_SOCKET, SO_REUSEADDR, (char *) &yes, sizeof (yes)) < 0) { perror ("setsockopt"); close (s); return -1; } memset (&a, 0, sizeof (a)); a.sin_port = htons (listen_port); a.sin_family = AF_INET; if (bind (s, (struct sockaddr *) &a, sizeof (a)) < 0) { perror ("bind"); close (s); return -1; } printf ("aceptando conexiones en el puerto %d\\n", (int) listen_port); listen (s, 10); return s; } static int connect_socket (int connect_port, char *address) { struct sockaddr_in a; int s; if ((s = socket (AF_INET, SOCK_STREAM, 0)) < 0) { perror ("socket"); close (s); return -1; } memset (&a, 0, sizeof (a)); a.sin_port = htons (connect_port); a.sin_family = AF_INET; if (!inet_aton (address, (struct in_addr *) &a.sin_addr.s_addr)) { perror ("formato de dirección IP incorrecto"); close (s); return -1; } if (connect (s, (struct sockaddr *) &a, sizeof (a)) < 0) { perror ("connect()"); shutdown (s, SHUT_RDWR); close (s); return -1; } return s; } #define SHUT_FD1 { \\ if (fd1 >= 0) { \\ shutdown (fd1, SHUT_RDWR); \\ close (fd1); \\ fd1 = -1; \\ } \\ } #define SHUT_FD2 { \\ if (fd2 >= 0) { \\ shutdown (fd2, SHUT_RDWR); \\ close (fd2); \\ fd2 = -1; \\ } \\ } #define BUF_SIZE 1024 int main (int argc, char **argv) { int h; int fd1 = -1, fd2 = -1; char buf1[BUF_SIZE], buf2[BUF_SIZE]; int buf1_avail, buf1_written; int buf2_avail, buf2_written; if (argc != 4) { fprintf (stderr, "Uso\\n\\tfwd \\ \\n"); exit (1); } signal (SIGPIPE, SIG_IGN); forward_port = atoi (argv[2]); h = listen_socket (atoi (argv[1])); if (h < 0) exit (1); for (;;) { int r, nfds = 0; fd_set rd, wr, er; FD_ZERO (&rd); FD_ZERO (&wr); FD_ZERO (&er); FD_SET (h, &rd); nfds = max (nfds, h); if (fd1 > 0 && buf1_avail < BUF_SIZE) { FD_SET (fd1, &rd); nfds = max (nfds, fd1); } if (fd2 > 0 && buf2_avail < BUF_SIZE) { FD_SET (fd2, &rd); nfds = max (nfds, fd2); } if (fd1 > 0 && buf2_avail - buf2_written > 0) { FD_SET (fd1, &wr); nfds = max (nfds, fd1); } if (fd2 > 0 && buf1_avail - buf1_written > 0) { FD_SET (fd2, &wr); nfds = max (nfds, fd2); } if (fd1 > 0) { FD_SET (fd1, &er); nfds = max (nfds, fd1); } if (fd2 > 0) { FD_SET (fd2, &er); nfds = max (nfds, fd2); } r = select (nfds + 1, &rd, &wr, &er, NULL); if (r == -1 && errno == EINTR) continue; if (r < 0) { perror ("select()"); exit (1); } if (FD_ISSET (h, &rd)) { unsigned int l; struct sockaddr_in client_address; memset (&client_address, 0, l = sizeof (client_address)); r = accept (h, (struct sockaddr *) &client_address, &l); if (r < 0) { perror ("accept()"); } else { SHUT_FD1; SHUT_FD2; buf1_avail = buf1_written = 0; buf2_avail = buf2_written = 0; fd1 = r; fd2 = connect_socket (forward_port, argv[3]); if (fd2 < 0) { SHUT_FD1; } else printf ("conexión desde %s\\n", inet_ntoa (client_address.sin_addr)); } } /* NB: lee datos OOB antes de las lecturas normales */ if (fd1 > 0) if (FD_ISSET (fd1, &er)) { char c; errno = 0; r = recv (fd1, &c, 1, MSG_OOB); if (r < 1) { SHUT_FD1; } else send (fd2, &c, 1, MSG_OOB); } if (fd2 > 0) if (FD_ISSET (fd2, &er)) { char c; errno = 0; r = recv (fd2, &c, 1, MSG_OOB); if (r < 1) { SHUT_FD1; } else send (fd1, &c, 1, MSG_OOB); } if (fd1 > 0) if (FD_ISSET (fd1, &rd)) { r = read (fd1, buf1 + buf1_avail, BUF_SIZE - buf1_avail); if (r < 1) { SHUT_FD1; } else buf1_avail += r; } if (fd2 > 0) if (FD_ISSET (fd2, &rd)) { r = read (fd2, buf2 + buf2_avail, BUF_SIZE - buf2_avail); if (r < 1) { SHUT_FD2; } else buf2_avail += r; } if (fd1 > 0) if (FD_ISSET (fd1, &wr)) { r = write (fd1, buf2 + buf2_written, buf2_avail - buf2_written); if (r < 1) { SHUT_FD1; } else buf2_written += r; } if (fd2 > 0) if (FD_ISSET (fd2, &wr)) { r = write (fd2, buf1 + buf1_written, buf1_avail - buf1_written); if (r < 1) { SHUT_FD2; } else buf1_written += r; } /* comprueba si se han escrito tantos datos como se han leído */ if (buf1_written == buf1_avail) buf1_written = buf1_avail = 0; if (buf2_written == buf2_avail) buf2_written = buf2_avail = 0; /* si un extremo ha cerrado la conexión, continúa escribiendo al otro extremo hasta que no queden datos */ if (fd1 < 0 && buf1_avail - buf1_written == 0) { SHUT_FD2; } if (fd2 < 0 && buf2_avail - buf2_written == 0) { SHUT_FD1; } } return 0; } .fi .PP El programa anterior reenvía correctamente la mayoría de los tipos de conexiones TCP, incluyendo los datos OOB de señal transmitidos por los servidores \fBtelnet\fP. También es capaz de manejar el difícil problema de tener flujos de datos en ambas direcciones a la vez. Podría pensar que es más eficiente hacer una llamada \fBfork()\fP y dedicar un hilo a cada flujo. Esto es más complicado de lo que podría pensar. Otra idea es activar E/S no bloqueante haciendo una llamada \fBioctl()\fP. Esto también tiene sus problemas ya que acaba teniendo que utilizar plazos de tiempo (\fItimeouts\fP) ineficientes. El programa no maneja más de una conexión simultánea a la vez, aunque podría extenderse fácilmente para hacer esto con una lista ligada de buffers - uno para cada conexión. Por ahora, una nueva conexión hace que la conexión actual se caiga. .SH REGLAS DE SELECT Muchas personas que intentan usar \fBselect\fP se encuentran con un comportamiento que es difícil de comprender y que produce resultados no transportables o dudosos. Por ejemplo, el programa anterior se ha escrito cuidadosamente para que no se bloquee en ningún punto, aunque para nada ha establecido el modo no bloqueante en sus descriptores de fichero (vea \fBioctl\fP(2)). Es fácil introducir errores sutiles que hagan desaparecer la ventaja de usar \fBselect\fP, por lo que voy a presentar una lista de los aspectos esenciales a tener en cuenta cuando se use la llamada \fBselect\fP. .TP \fB1.\fP Siempre debe de intentar usar \fBselect\fP sin un plazo de tiempo. Su programa no debe tener que hacer nada si no hay datos disponibles. El código que depende de los plazos de tiempo no es normalmente portable y es difícil de depurar. .TP \fB2.\fP Para un resultado eficiente, el valor de \fInfds\fP se debe calcular correctamente de la forma que se explica más abajo. .TP \fB3.\fP No debe añadir a ningún conjunto un descriptor de fichero para el que no tenga intención de comprobar su resultado (y responder adecuadamente) tras una llamada a \fBselect\fP. Vea la siguiente regla. .TP \fB4.\fP Cuando \fBselect\fP regrese, \fIse deben\fP comprobar todos los descriptores de fichero de todos los conjuntos. \fISe debe\fP escribir en cualquier descriptor de fichero que esté listo para ello, \fIse debe\fP leer de cualquier descriptor de fichero que esté listo para ello, etc. .TP \fB5.\fP Las funciones \fBread()\fP, \fBrecv()\fP, \fBwrite()\fP y \fBsend()\fP \fIno\fP leen/escriben necesariamente todos los datos que haya solicitado. Si leen/escriben todos los datos es porque tiene poco tráfico y un flujo muy rápido. Ese no va a ser siempre el caso. Debe hacer frente al caso en el que sus funciones sólo logren enviar o recibir un único byte. .TP \fB6.\fP Nunca lea/escriba byte a byte a menos que esté realmente seguro de que tiene que procesar una pequeña cantidad de datos. Es extremadamente ineficiente no leer/escribir cada vez tantos datos como pueda almacenar. Los buffers del ejemplo anterior son de 1024 bytes aunque podrían fácilmente hacerse tan grandes como el máximo tamaño de paquete posible en su red local. .TP \fB7.\fP Además de la llamada \fBselect()\fP, las funciones \fBread()\fP, \fBrecv()\fP, \fBwrite()\fP y \fBsend()\fP pueden devolver -1 con un errno \fBEINTR\fP o \fBEAGAIN\fP (\fBEWOULDBLOCK\fP) que no son errores. Estos resultados deben tratarse adecuadamente (lo que no se ha hecho en el ejemplo anterior). Si su programa no va a recibir ninguna señal, entonces es muy poco probable que obtenga \fBEINTR\fP. Si su programa no activa E/S no bloqueante, no obtendrá \fBEAGAIN\fP. Sin embargo, todavía debe hacer frente a estos errores por completitud. .TP \fB8.\fP Nunca llame a \fBread()\fP, \fBrecv()\fP, \fBwrite()\fP o \fBsend()\fP con una longitud de buffer de cero. .TP \fB9.\fP Excepto como se indica en \fB7.\fP, las funciones \fBread()\fP, \fBrecv()\fP, \fBwrite()\fP y \fBsend()\fP nunca devuelven un valor menor que 1 salvo cuando se produce un error. Por ejemplo, un \fBread()\fP sobre una tubería donde el otro extremo ha muerto devuelve cero (al igual que un error de fin de fichero), \fIpero\fP devuelve cero sólo una vez (un lectura o escritura posterior devolverá \-1). Cuando cualquiera de estas funciones devuelva 0 o \-1, \fIno debe\fP pasar el descriptor correspondiente a select nunca más. En el ejemplo anterior, cierro el descriptor inmediatamente y le asigno \-1 para evitar que se vuelva a incluir en un conjunto. .TP \fB10.\fP El valor del plazo de tiempo debe inicializarse con cada nueva llamada a \fBselect\fP, ya que algunos sistemas operativos modifican la estructura. \fBpselect\fP, sin embargo, no modifica su estructura de plazo de tiempo. .TP \fB11.\fP He oído que la capa de conectores de Windows no sabe tratar adecuadamente los datos OOB. Tampoco sabe tratar llamadas \fBselect\fP cuando ningún descriptor de fichero se ha incluido en ningún conjunto. No tener ningún descriptor de fichero activo es una forma útil de domir a un proceso con una precisión de menos de un segundo usando el plazo de tiempo. (Mire más abajo.) .SH EMULACIÓN DE USLEEP En sistemas que no tienen una función \fBusleep\fP, puede llamar a \fBselect\fP con un plazo de espera finito y sin descriptores de fichero de la siguiente manera: .PP .nf struct timeval tv; tv.tv_sec = 0; tv.tv_usec = 200000; /* 0.2 segundos */ select (0, NULL, NULL, NULL, &tv); .fi .PP Sin embargo, sólo se garantiza que funcionará en sistemas Unix. .SH VALOR DEVUELTO En caso de éxito, \fBselect\fP devuelve el número total de descriptores que están presentes todavía en los conjuntos de descriptores de fichero. Si se cumple el plazo de espera para \fBselect\fP, los conjuntos de descriptores de fichero deberían estar vacíos (pero en algunos sistemas puede que no sea así). Sin embargo el valor devuelto será definitivamente cero. Un valor devuelto de \-1 indica un error, y la variable \fBerrno\fP será modificada apropiadamente. En caso de error, el contenido de los conjuntos devueltos y la estructura timeout es indefinido y no debería ser usado. \fBpselect\fP, sin embargo, no modifica nunca \fIntimeout\fP. .SH ERRORES .TP \fBEBADF\fP Un conjunto contiene un descriptor de fichero no válido. Este error ocurre a menudo cuando añade a un conjunto un descriptor de fichero sobre el que ya se ha ejecutado la operación \fBclose\fP, o cuando ese descriptor de fichero ya ha experimentado alguna clase de error. Por tanto debería dejar de añadir a los conjuntos cualquier descriptor de fichero que devuelva un error de lectura o escritura. .TP \fBEINTR\fP Una señal de interrupción fue capturada, como \fBSIGINT\fP o \fBSIGCHLD\fP etc. En este caso debería reconstruir sus conjuntos de descriptores de fichero y volverlo a intentar. .TP \fBEINVAL\fP Ocurre si \fInfds\fP es negativo o si se especifica un valor incorrecto para \fIutimeout\fP o \fIntimeout\fP. .TP \fBENOMEM\fP Fallo interno de reserva de memoria. .SH OBSERVACIONES Generalmente hablando, todos los sistemas operativos que soportan conectores, también soportan \fBselect\fP. Algunas personas consideran que \fBselect\fP es una función esotérica y raramente usada. De hecho, muchos tipos de programas se vuelven extremadamente complicados sin ella. \fBselect\fP puede utilizarse para solucionar muchos problemas de manera eficiente y portable. Problemas que los programadores ingenuos tratan de resolver usando hilos, procesos hijos, IPCs, señales, memoria compartida y otros oscuros métodos. \fBpselect\fP es una función más reciente que es menos comúnmente usada. .PP La llamada al sistema .BR poll (2) tiene la misma funcionalidad que \fBselect\fP, pero con un comportamiento menos sutil. Es menos portable que \fBselect\fP. .SH CONFORME A 4.4BSD (la función \fBselect\fP apareció por primera vez en 4.2BSD). Generalmente portable a/desde sistemas no-BSD que soporten clones de la capa de conector BSD (incluyendo variantes de System V). Sin embargo, observe que la variante de System V establece normalmente la variable timeout antes de salir, mientras que la variante de BSD no lo hace. .PP La función \fBpselect\fP está definida en IEEE Std 1003.1g-2000 (POSIX.1g). Se encuentra en glibc2.1 en adelante. Glibc2.0 tiene una función con el mismo nombre, que sin embargo no acepta un parámetro \fIsigmask\fP. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR accept (2), .BR connect (2), .BR ioctl (2), .BR poll (2), .BR read (2), .BR recv (2), .BR select (2), .BR send (2), .BR sigaddset (3), .BR sigdelset (3), .BR sigemptyset (3), .BR sigfillset (3), .BR sigismember (3), .BR sigprocmask (2), .BR write (2) .SH AUTORES Esta página de manual fue escrita por Paul Sheer. manpages-es-1.55.orig/man2/semctl.20000644000175000017500000002177310246411022015142 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 Giorgio Ciucci (giorgio@crcc.it) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Tue Oct 22 17:53:56 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Fri Jun 19 10:59:15 1998 by Andries Brouwer .\" Modified Sun Feb 18 01:59:29 2001 by Andries Brouwer .\" Modified 20 Dec 2001, Michael Kerrisk .\" Modified 21 Dec 2001, aeb .\" Translated 26 Jan 1997 by Vicente Pastor Gomez .\" Translation revised Fri Oct 2 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH SEMCTL 2 "21 diciembre 2001" "Linux 2.4.1" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE semctl \- operaciones de control de semáforos .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .sp .BI "int semctl(int " semid ", int " semnum ", int " cmd ", ...);" .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B semctl realiza la operación de control especificada por .I cmd sobre el conjunto de semáforos identificado por .IR semid , o en el semáforo .IR semnum -th de dicho conjunto. (Los semáforos son númerados comenzando por el 0.) .PP Esta función tiene tres o cuatro argumentos. Cuando hay cuatro, la llamada es .BI semctl( semid , semnum , cmd , arg ); donde el cuarto argumento .I arg tiene como tipo .B union semun definido como sigue: .nf #if defined(__GNU_LIBRARY__) && !defined(_SEM_SEMUN_UNDEFINED) /* la union semun se define al incluir */ #else /* según X/OPEN tenemos que definirla nosostros mismos */ union semun { int val; /* valor para SETVAL */ struct semid_ds *buf; /* buffer para IPC_STAT, IPC_SET */ unsigned short int *array; /* array para GETALL, SETALL */ struct seminfo *__buf; /* buffer para IPC_INFO */ }; #endif .fi .PP Valores válidos para .I cmd son: .TP 12 .B IPC_STAT Copiar información de la estructura de datos del conjunto de semáforos en la estructura apuntada por .IB arg .buf \fR. El argumento .I semnum es ignorado. El proceso que realiza la llamada debe tener privilegios de acceso de lectura en el conjunto de semáforos. .TP .B IPC_SET Escribir los valores de algunos miembros de la estructura .B semid_ds apuntada por .IB arg .buf a la estructura de datos del conjunto de semáforos, actualizando tambien su miembro .BR sem_ctime . Los miembros de la estructura provista por el usuario .B "struct semid_ds" a los que apunta .IB arg .buf son .nf .sp .ft B sem_perm.uid sem_perm.gid sem_perm.mode \fR/* solo los 9 bits más bajos */\fP .fi .ft R .sp El identificador de usuario efectivo del proceso invocador debe ser el del super\-usuario, o coincidir con el del creador o propietario del conjunto de semáforos. El argumento .I semnum es ignorado. .TP .B IPC_RMID Borrar inmediatamente el conjunto de semáforos y sus estructuras de datos, despertando todos los procesos en espera (devuelve un error, y .B errno puesto a .BR EIDRM ). El identificador de usuario efectivo del proceso invocador debe ser el del super\-usuario, o coincidir con el del creador o propietario del conjunto de semáforos. El argumento .I semnum es ignorado. .TP .B GETALL Devuelve .B semval para todos los semáforos del conjunto, en .IB arg .array \fR. El argumento .I semnum es ignorado. El proceso que realiza la llamada ha de tener privilegios de lectura en el conjunto de semáforos. .TP .B GETNCNT La llamada al sistema devuelve el valor de .B semncnt para el .IR semnum \-avo semáforo del conjunto (p.ej. el número de procesos esperando que aumente .B semval para el .IR semnum \-avo semáforo del conjunto). El proceso que realiza la llamada ha de tener privilegios de lectura en el conjunto de semáforos. .TP .B GETPID La llamada al sistema devuelve el valor de .B sempid para el .IR semnum \-avo semáforo del conjunto (p.ej. el pid del proceso que ejecutó la última llamada .B semop para el .IR semnum \-avo semáforo del conjunto). El proceso que realiza la llamada ha de tener privilegios de lectura en el conjunto de semáforos. .TP .B GETVAL La llamada al sistema devuelve el valor de .B semval para el .IR semnum \-avo semáforo del conjunto. El proceso que realiza la llamada ha de tener privilegios de lectura en el conjunto de semáforos. .TP .B GETZCNT La llamada al sistema devuelve el valor de .B semzcnt para el .IR semnum \-avo semáforo del conjunto (p.ej. el número de procesos que esperan que .B semval del .IR semnum \-avo semáforo del conjunto se ponga a 0). El proceso que realiza la llamada ha de tener privilegios de lectura en el conjunto de semáforos. .TP .B SETALL Poner .B semval para todos los semáforos del conjunto usando .IB arg .array \fR, actualizando también el miembro .B sem_ctime de la estructura .B semid_ds asociada al conjunto. Los registros de anulación son limpiados, para los semáforos cambiados, en todos los procesos. Los procesos que están durmiendo en la cola de espera son despertados si algún .B semval se pone a 0 o se incrementa. El argumento .I semnum es ignorado. El proceso que realiza la llamada ha de tener privilegios de modificación en el conjunto de semáforos. .TP .B SETVAL Poner el valor de .B semval a .IB arg .val para el .IR semnum \-avo semáforo del conjunto, actualizando también el miembro .B sem_ctime de la estructura .B semid_ds asociada al conjunto. El registro de anulación es limpiado, para el semáforo alterado, en todos los procesos. Los procesos que están durmiendo en la cola de espera son despertados si .B semval se pone a 0 o se incrementa. El proceso que realiza la llamada ha de tener privilegios de escritura en el conjunto de semáforos. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de fallo .B semctl devuelve .BR \-1 , mientras .B errno indica el error. De otro modo, la llamada al sistema devuelve un valor no negativo, dependiendo de .I cmd como sigue: .TP 11 .B GETNCNT el valor de .BR semncnt . .TP .B GETPID el valor de .BR sempid . .TP .B GETVAL el valor de .BR semval . .TP .B GETZCNT el valor de .BR semzcnt . .LP Todos los demás valores .I cmd devuelven 0 en caso de éxito. .SH ERRORES En caso de error, .B errno tendrá uno de los siguientes valores: .TP 11 .B EACCESS El proceso que reliza la llamada no tiene los permisos necesarios para ejecutar .IR cmd . .TP .B EFAULT La dirección a la que apunta .IB arg .buf o .IB arg .array no es accesible. .TP .B EIDRM El conjunto de semáforos se borró. .TP .B EINVAL Valor no válido para .I cmd o .IR semid . .TP .B EPERM El argumento .I cmd tiene valor .B IPC_SET o .B IPC_RMID pero el proceso invocador no tiene suficientes privilegios para ejecutar la orden. .TP .B ERANGE El argumento .I cmd tiene el valor .B SETALL o .B SETVAL y el valor al que ha de ser puesto .B semval (para algún semáforo del conjunto) es menor que 0 o mayor que el valor .BR SEMVMX de la implementación. .SH OBSERVACIONES Las llamadas de control .BR IPC_INFO , .BR SEM_STAT y .B SEM_INFO son utilizadas por el programa .BR ipcs (8) para proveer información sobre recursos asignados. En el futuro pueden ser modificadas según se necesite, o llevadas al interfaz del sistema de ficheros proc. .LP Varios campos de la estructura \fIsemid_ds\fP eran de tipo short bajo Linux 2.2 y se han convertido a tipo long bajo Linux 2.4. Para aprovechar esto, sería suficiente volver a compilar bajo glibc-2.1.91 o posterior. (El núcleo distingue las llamadas antiguas y nuevas por una opción IPC_64 en .IR cmd .) .PP El siguiente límite de sistema para conjuntos de semáforos afecta a la llamada .BR semctl : .TP 11 .B SEMVMX Valor máximo para .BR semval : depende de la implementación (32767). .LP Para una mayor portabilidad siempre es mejor llamar a .B semctl con cuatro argumentos. .LP Bajo Linux, la función .B semctl no es una llamada al sistema, sino que es implementada a través de la llamada al sistema .BR ipc (2). .SH "CONFORME A" SVr4, SVID. SVr4 documenta adicionalmente las condiciones de error EINVAL y EOVERFLOW. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ipc (2), .BR shmget (2), .BR shmat (2), .BR shmdt (2), .BR ipc (5) manpages-es-1.55.orig/man2/semget.20000644000175000017500000001551610224006655015145 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 Giorgio Ciucci (giorgio@crcc.it) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Tue Oct 22 17:54:56 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified 1 Jan 2002, Martin Schulze .\" Modified 4 Jan 2002, Michael Kerrisk .\" Translated 26 Jan 1998 by .\" Vicente Pastor Gómez .\" Translation revised on Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised on Fri Jun 25 1999 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH SEMGET 2 "4 enero 2002" "Linux 2.5" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE semget \- obtiene el identificador de un conjunto de semáforos .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .fi .sp .BI "int semget(key_t " key , .BI "int " nsems , .BI "int " semflg ); .SH DESCRIPCIÓN Esta función devuelve el identificador del conjunto de semáforos asociado con el argumento .IR key . Un nuevo conjunto de .I nsems semáforos se crea si .I key tiene el valor .BR IPC_PRIVATE , o si no hay un conjunto de semáforos asociado a .I key y el bit .B IPC_CREAT vale 1 en .I semflg (p.ej. .IR semflg " &" .B IPC_CREAT es distinto de cero). .PP La presencia en .I semflg de los campos .B IPC_CREAT e .B IPC_EXCL tiene el mismo papel, con respecto a la existencia del conjunto de semáforos, que la presencia de .B O_CREAT y .B O_EXCL en el argumento mode de la llamada del sistema .BR open (2): p.ej., la función .B semget falla si .I semflg tiene a 1 tanto .B IPC_CREAT como .B IPC_EXCL y ya existe un conjunto de semáforos para .IR key . .PP Acerca de la creación, los 9 bits bajos del argumento .I semflg definen los permisos de acceso (para el propietario, grupo y otros) para el conjunto de semáforos. Estos bits tienen el mismo formato, y el mismo significado que el argumento de modo en las llamadas al sistema .BR open (2) o .BR creat (2) (aunque los permisos de ejecución no son significativos para los semáforos, y los permisos de escritura significan permisos para alterar los valores del semáforo). .PP Cuando se crea un nuevo conjunto de semáforos, .B semget inicializa la estructura de datos .B semid_ds asociada al conjunto de semáforos como sigue: .IP Se pone el ID de usuario efectivo del proceso que realiza la llamada en .B sem_perm.cuid y .B sem_perm.uid . .IP Se pone el ID de grupo efectivo del proceso que realiza la llamada en .B sem_perm.cgid y .B sem_perm.gid . .IP Los 9 bits más bajos de .B sem_perm.mode se ponen como los 9 bits más bajos de .IR semflg . .IP Se pone el valor de .IR nsems en .BR sem_nsems . .IP .B sem_otime se pone a 0. .IP Se pone la hora actual en .BR sem_ctime. .PP El argumento .I nsems puede ser .B 0 (un comodín o valor sin importancia) cuando no se está creando un conjunto de semáforos. En otro caso .I nsems debe ser mayor que .B 0 y menor o igual que el número máximo de semáforos por conjunto de semáforos, .RB ( SEMMSL ). .PP Si el conjunto de semáforos ya existe, los permisos de acceso son verificados. .\" y se hace una comprobación para ver si está marcado para ser destruido. .SH "VALOR DEVUELTO" Si hubo éxito, el valor devuelto será el identificador del conjunto de semáforos (un entero no negativo), de otro modo, se devuelve .B \-1 con .B errno indicando el error. .SH ERRORES En caso de fallo, .I errno tendrá uno de los siguientes valores: .TP 11 .B EACCES Existe un conjunto de semáforos para .IR key , pero el proceso que realiza la llamada no tiene permisos para acceder al conjunto. .TP .B EEXIST Existe un conjunto de semáforos para .B key y .I semflg tiene a 1 tanto .B IPC_CREAT como .BR IPC_EXCL . .\" .TP .\" .B EIDRM .\" El conjunto de semáforos está marcado para ser borrado. .TP .B ENOENT No existe ningún conjunto de semáforos para .I key y .I semflg no tiene a 1 .BR IPC_CREAT . .TP .B EINVAL .IR nsems es menor que 0 o mayor que el límite en el número de semáforos por conjunto de semáforos .RB ( SEMMSL ), o ya existe un conjunto de semáforos que se corresponde con .I key , y .I nsems es mayor que el número de semáforos en ese conjunto. .TP .B ENOMEM Se ha de crear un conjunto de semáforos, pero el sistema no tiene suficiente memoria para la nueva estructura de datos. .TP .B ENOSPC Se ha de crear un conjunto de semáforos, pero el límite del sistema para el número máximo de conjuntos de semáforos .RB ( SEMMNI ), o el número de semáforos máximo del sistema .RB ( SEMMNS ), sería excedido. .SH OBSERVACIONES .B IPC_PRIVATE no es un campo bandera (flag), sino que es de tipo .B key_t . Si este valor especial es usado para .IR key , la llamada del sistema ignora todo excepto los 9 bits más bajos de .I semflg y crea un nuevo conjunto de semáforos (si hay éxito). .PP Los siguientes son límites de los recursos de los conjuntos de semáforos que afectan a la llamada .B semget : .TP 11 .B SEMMNI Máximo total de conjuntos de semáforos para el sistema: depende de la política. .TP .B SEMMSL Máximo de semáforos por semid: depende de la implementación (500 normalmente). .TP .B SEMMNS Máximo total de semáforos para el sistema: depende de la política. Valores mayores que .B SEMMSL * SEMMNI lo hacen irrelevante. .SH FALLOS La elección del nombre IPC_PRIVATE fue quizás desafortunada, IPC_NEW mostraría más claramente su función. .LP La estructura de datos asociada con cada semáforo del conjunto no es inicializada por la llamada del sistema. Para inicializar estas estructuras de datos, se ha de ejecutar la subsiguiente llamada a .BR semctl (2) para realizar una orden .B SETVAL o .B SETALL en el conjunto de semáforos. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID. SVr4 documenta condiciones de error adicionales EFBIG, E2BIG, EAGAIN, ERANGE, EFAULT. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ftok (3), .BR ipc (5), .BR semctl (2), .BR semop (2) manpages-es-1.55.orig/man2/semop.20000644000175000017500000002426110213613120014766 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 Giorgio Ciucci (giorgio@crcc.it) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Tue Oct 22 17:55:06 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified 8 Jan 2002, Michael Kerrisk .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH SEMOP 2 "8 enero 2002" "Linux 2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE semop \- operaciones con semáforos .SH SINTAXIS .nf .B #include .B #include .B #include .fi .sp .BI "int semop(int " semid , .BI "struct sembuf *" sops , .BI "unsigned " nsops ); .SH DESCRIPCIÓN Un semáforo se representa por una estructura anónima que incluye los siguientes miembros: .sp .in +4n .nf unsigned short semval; /* valor del semáforo */ unsigned short semzcnt; /* # esperando por cero */ unsigned short semncnt; /* # esperando por incremento */ pid_t sempid; /* proceso que hizo la última operación */ .sp .in -4n .fi La función .B semop realiza operaciones sobre los miembros seleccionados del conjunto de semáforos indicado por .IR semid . Cada uno de los .I nsops elementos en el array apuntado por .I sops especifica una operación a ser realizada en un semáforo mediante una estructura .B "sembuf" que incluye los siguientes miembros: .sp .in +4n .nf unsigned short sem_num; /* número de semáforo */ short sem_op; /* operación sobre el semáforo */ short sem_flg; /* banderas o indicadores para la operación */ .sp .in -4n .fi Banderas reconocidas en .I sem_flg son .B IPC_NOWAIT y .BR SEM_UNDO . Si una operación ejecuta .BR SEM_UNDO , sera deshecha cuando el proceso finalice. .PP El conjunto de operaciones contenido en .I sops se realiza de forma .IR atómica, es decir, las operaciones son llevadas a cabo al mismo tiempo, y sólo si pueden ser realizadas simultáneamente. El comportamiento de la llamada al sistema en caso de que no todas las operaciones puedan realizarse inmediatamente depende de la presencia de la bandera .B IPC_NOWAIT en los campos .I sem_flg individuales, como se ve más abajo. Cada operación es ejecutada en el semáforo numero .IR sem_num donde el primer semáforo del conjunto es el semáforo .BR 0 . Hay tres tipos de operación, que se distinguen por el valor de .IR sem_op . .PP Si .I sem_op es un entero positivo, la operación añade este valor al valor del semáforo .RI ( semval ) . Además, si .B SEM_UNDO es invocado para esta operación, el sistema actualiza el contador del proceso para operaciones "undo" .RI ( semadj ) para este semáforo. La operación siempre puede ejecutarse \- nunca fuerza a un proceso a esperar. El proceso invocador debe tener permisos de modificación sobre el conjunto de semáforos. .PP Si .I sem_op es cero, el proceso debe tener permiso de lectura en el semáforo. Esta es una operación "espera-por-cero": si .I semval es cero, la operación puede ejecutarse inmediatamente. Por otra parte, si .B IPC_NOWAIT es invocado en .IR sem_flg , la llamada al sistema falla con la variable .B errno fijada a .B EAGAIN . (y ninguna de las operaciones .I sops se realiza.) En otro caso .I semzcnt (el número de procesos esperando hasta que el valor del semáforo sea cero) es incremetada en uno y el proceso duerme hasta que algo de lo siguiente ocurra: .IP \(bu .I semval es 0, instante en el que el valor de .I semzcnt es decrementeado. .IP \(bu El semáforo es eliminado: la llamada al sistema falla con .I errno fijada a .BR EIDRM . .IP \(bu El proceso que lo invoca captura una señal: el valor de .I semzcnt es decrementado y la llamada al sistema falla con .I errno fijada a .BR EINTR . .PP Si .I sem_op es menor que cero, el proceso debe tener los permisos de modificación sobre el semáforo. Si .I semval es mayor que o igual que el valor absoluto de .IR sem_op , la operación puede ejecutarse inmediatamente: el valor absoluto de .I sem_op es restado a .IR semval . y, si .B SEM_UNDO es invocado para esta operación, el sistema actualiza el contador "undo" del proceso .RI ( semadj ) para este semáforo. Si el valor absoluto de .I sem_op es mayor que .IR semval , y .B IPC_NOWAIT está presente en .IR sem_flg , la llamada al sistema falla con .I errno fijado a .BR EAGAIN . (y ninguna de las operaciones .I sops se realiza.) En otro caso .I semncnt (el número de procesos esperando a que se incremente el valor de este semáforo) es incrementado en uno y el proceso duerme hasta que ocurra: .IP \(bu .B semval sea mayor o igual que el valor absoluto de .IR sem_op , en cuyo instante el valor de .I semncnt es decrementado, el valor absoluto de .I sem_op es restado de .I semval y, si .I SEM_UNDO es invocado para esta operación, el sistema actualiza el contador "undo" del proceso .RI ( semadj ) para este semáforo. .IP \(bu El semáforo es es eliminado del sistema: la llamada al sistema falla con .I errno fijado a .BR EIDRM . .IP \(bu El proceso invocador captura una señal: el valor de .I semncnt es decrementado y la llamada al sistema falla con .I errno fijado a .BR EINTR . .RE .PP En caso de que haya funcionado, el valor .I sempid para cada semáforo especificado en el array apuntado por .I sops es fijado al identificador del proceso del proceso invocador. Además .I sem_otime .\" y .\" .I sem_ctime es puesto a la hora actual. .SH "VALOR DEVUELTO" Si todo ha sido correcto la llamada al sistema devuelve .BR 0 , en otro caso devuelve .B \-1 con .I errno indicando el error. .SH ERRORES En caso de error .I errno tendrá uno de los siguientes valores: .TP 11 .B E2BIG El argumento .I nsops es mayor que .BR SEMOPM , el numero máximo de operaciones permitidas por llamada del sistema. .TP .B EACCES El proceso invocador no tiene permisos de acceso al semáforo como se requiere por una de las operaciones especificadas. .TP .B EAGAIN Una operación no puede ser ejecutada inmediatamente y .BR IPC_NOWAIT ha sido invocada en su .IR sem_flg . .TP .B EFAULT La direccion apuntada por .I sops no es accesible. .TP .B EFBIG Para algunas operaciones el valor de .I sem_num es menor que 0 o mayor o igual que el numero de semáforos en el conjunto. .TP .B EIDRM El conjunto de semáforos ha sido eliminado. .TP .B EINTR Mientras estaba bloqueado en esta llamada al sistema, el proceso capturó una señal. .TP .B EINVAL Este conjunto de semáforos no existe, o .I semid es menor que cero, o .I nsops tiene un valor no-positivo. .TP .B ENOMEM El .I sem_flg de alguna operación invoco .B SEM_UNDO y el sistema no tiene suficiente memoria para alojar la estructura "undo". .TP .B ERANGE Para alguna operacion .I sem_op+semval es mayor que .BR SEMVMX , el valor máximo dependiente de la implementación para .IR semval . .SH OBSERVACIONES Las estructuras .I sem_undo de un proceso no son heredadas tras la ejecución de .BR fork (2) , pero sí tras la ejecución de .BR execve (2). .B semop no es reiniciada nunca automáticamente después de haber sido interrumpida por un manejador de señales, sin importar que las banderas .B SA_RESTART estén presentes cuando se establezca el manejador señales. .PP .I semadj es un entero por cada proceso que representa simplemente el número (negativo) de todas las operaciones sobre semáforos realizadas con la bandera .B SEM_UNDO. Cuando se establece directamente el valor de un semáforo usando la solicitud .B SETVAL o .B SETALL en .BR semctl (2), los correspondientes valores de .I semadj en todos los procesos son borrados. .PP Los valores \fIsemval\fP, \fIsempid\fP, \fIsemzcnt\fP, y \fIsemnct\fP para un semáforo pueden ser obtenidos usando llamadas .BR semctl (2) apropiadas. .PP Los siguientes valores son limites en el conjunto de recursos de los semáforos q ue afecta a .B semop .TP .B SEMOPM Numero máximo de operaciones permitidas para una llamada (32) .B semop. .TP .B SEMVMX Valor máximo permitido para .IR semval : dependiente de la implementación (32767). .PP La implementación no contiene límites intrínsecos para ajustar el valor máximo de la salida .RB ( SEMAEM ), el numero máximo de estructuras "undo" que el sistema permite .RB ( SEMMNU ) y máximo numero de entradas "undo" por proceso para los parametros del sistema. .SH FALLOS Cuando un proceso termina, su conjunto de estructuras .I semadj asociado se utiliza para deshacer el efecto de todas las operaciones sobre semáforos que realizó con la bandera .B SEM_UNDO. Esto conlleva una dificultad: si una (o más) de estas modificaciones sobre semáforos resultara en un intento de decrementar el valor de un semáforo por debajo de cero, ¿qué debería hacer una implementación? Una posible aproximación sería bloquearse hasta que todas las modificaciones sobre semáforos puedan ser realizadas. Esto no es deseable sin embargo puesto que podría bloquear la terminación del proceso durante largos períodos arbitrarios. Otra posibilidad sería ignorar tales modificaciones sobre semáforos por completo (algo análogo a un fallo cuando se especifica .B IPC_NOWAIT para una operación sobre semáforos). Linux adopta un tercer enfoque: decrementar el valor del semáforo tanto como sea posible (p.e., hasta cero) y permitir la terminación del proceso inmediatamente. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID. SVr4 documenta las condiciones de error adicionales EINVAL, EFBIG, ENOSPC. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ipc (5), .BR semctl (2), .BR semget (2), .BR sigaction (2) manpages-es-1.55.orig/man2/send.20000644000175000017500000002062510246540750014612 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" $Id: send.2,v 1.4 2005/05/30 07:34:00 juan.piernas Exp $ .\" .\" Modified Sat Jul 24 01:15:33 1993 by Rik Faith .\" Modified Tue Oct 22 17:55:49 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Oct 1998 by Andi Kleen .\" Translation revised Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Sun Jun 27 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat Jan 29 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH SEND 2 "31 diciembre 2002" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE send, sendto, sendmsg \- envía un mensaje de un conector (socket) .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "ssize_t send(int " s ", const void *" msg ", size_t " len , .BI "int " flags ); .br .BI "ssize_t sendto(int " s ", const void *" msg ", size_t " len , .BI "int " flags ", const struct sockaddr *" to ", socklen_t " tolen ); .br .BI "ssize_t sendmsg(int " s ", const struct msghdr *" msg , .BI "int " flags ); .SH DESCRIPCIÓN .BR Send , .BR sendto y .B sendmsg son utilizados para transmitir un mensaje a otro conector. .B Send solo puede ser usado cuando un conector está en un estado .I connected mientras .B sendto y .B sendmsg pueden ser utilizados en cualquier momento. .PP La dirección de destino viene dada por .I to con .I tolen especificando su tamaño. La longitud del mensaje viene dada por .IR len . Si el mensaje es demasiado largo para pasar automáticamente a través del protocolo inferior, se devuelve el error .B EMSGSIZE y el mensaje no es transmitido. .PP La llamada .B send lleva implícita el que no se indiquen los posibles errores en la entrega. Los errores detectados localmente se indican devolviendo un valor \-1. .PP Cuando el mensaje no cabe en el buffer de envío del conector, .B send se bloquea, a no ser que el conector se haya colocado en el modo de E/S no bloqueante. En el modo no bloqueante devolvería .B EAGAIN en este caso. Se puede utilizar la llamada .BR select (2) para determinar cuando es posible enviar más información. .PP El parámetro .I flags es una palabra de opciones y puede contener las siguientes opciones: .\" XXX document MSG_PROXY .TP .B MSG_OOB Enviar datos .IR "fuera de orden" (out-of-band) en conectores que soportan esta noción (p.ej. .BR SOCK_STREAM ); el protocolo subyacente también debe soportar datos .IR "fuera de orden" . .TP .B MSG_DONTROUTE No usar un ``gateway'' para enviar el paquete, enviar sólo a los ordenadores que se encuentren en redes conectadas directamente. Normalmente, esto sólo lo utilizan los programas de diagnóstico y enrutamiento. Esta opción sólo está definida para familias de protocolos que enrutan. Los conectores de paquetes no enrutan. .TP .B MSG_DONTWAIT Habilitar el funcionamiento no bloqueante. Si la operación se bloqueara, se devolvería .B EAGAIN (esto también se puede habilitar usando la bandera .B O_NONBLOCK con la operación .B F_SETFL de .BR fcntl(2)). .TP .B MSG_NOSIGNAL Solicitar el no enviar .B SIGPIPE en caso de error en conectores orientados a conexión cuando el otro extremo rompa la conexión. Todavía se devuelve el error .BR EPIPE . .TP .BR MSG_CONFIRM " (Linux 2.3+ solamente)" Le dice a la capa de enlace que se produjo el proceso de redirección: tienes una confirmación positiva del otro lado. Si la capa de enlace no recibe esta respuesta interrogará regularmente al vecino (p.e. a través de un mensaje ARP unicast). Sólo válida para conectores .B SOCK_DGRAM y .B SOCK_RAW y actualmente sólo está implementada en IPv4 e IPv6. Vea .BR arp (7) para más detalles. .PP La definición de la estructura .I msghdr se muestra a continuación. Vea .BR recv (2) y más abajo para una descripción exacta de sus campos. .IP .RS .nf .ta 4n 17n 33n struct msghdr { void * msg_name; /* dirección opcional */ socklen_t msg_namelen; /* tamaño de la dirección */ struct iovec * msg_iov; /* vector dispersión/reunión */ size_t msg_iovlen; /* # elementos en msg_iov */ void * msg_control; /* datos auxiliares, vea más abajo */ socklen_t msg_controllen; /* longitud del buffer de datos auxiliares */ int msg_flags; /* banderas en el mensaje recibido */ }; .ta .fi .RE .PP Puede enviar información de control usando los miembros .I msg_control y .IR msg_controllen . La longitud máxima del buffer de control que el núcleo puede procesar está limitada por conector por la sysctl .BR net.core.optmem_max . Vea .BR socket (7). .SH "VALOR DEVUELTO" Las llamadas devuelven el numero de caracteres enviados, o \-1 si ha ocurrido un error. .SH ERRORES Estos son algunos errores estándares generados por la capa de conectores. Los módulos de los protocolos subyacentes pueden generar y devolver errores adicionales. Vea sus páginas de manual respectivas. .TP .B EBADF Se ha especificado un descriptor no válido. .TP .B ENOTSOCK El argumento .I s no es un conector. .TP .B EFAULT Se ha especificado como parámetro una dirección incorrecta del espacio de usuario. tro. .TP .B EMSGSIZE El conector requiere que este mensaje sea enviado automáticamente, y el tamaño del mensaje a ser enviado lo hace imposible. .TP .BR EAGAIN " o " EWOULDBLOCK El conector está marcado como no bloqueante y la operación solicitada lo bloquearía. .TP .B ENOBUFS La cola de salida del interfaz de red está llena. Esto generalmente indica que el interfaz ha parado de enviar, pero puede ser causado por una congestión temporal. (Esto no puede ocurrir en Linux, los paquetes simplemente se suprimen silenciosamente cuando la cola de un dispositivo se desborda.) .TP .B EINTR Se ha producido una señal. .TP .B ENOMEM No hay memoria disponible. .TP .B EINVAL Se ha pasado un argumento inválido. .TP .B EPIPE Se ha desconectado el extremo local en un conector orientado a conexión. En este caso el proceso tambíen recibirá una señal .B SIGPIPE a menos que se active la opción .BR MSG_NOSIGNAL . .SH "CONFORME A" 4.4BSD, SVr4, borrador POSIX 1003.1g (estas llamadas a función aparecieron en 4.2BSD). .B MSG_CONFIRM es una extensión de Linux. .SH NOTA Los prototipos indicados más arriba siguen `the Single Unix Specification', ya que glibc2 también lo hace; el argumento .I flags era `int' en BSD 4.* pero `unsigned int' en libc4 y libc5; el argumento .I len era `int' en BSD 4.* y libc4 pero `size_t' en libc5; el argumento .I tolen era `int' en BSD 4.*, libc4 y libc5. Vea también .BR accept (2). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fcntl (2), .BR recv (2), .BR select (2), .BR getsockopt (2), .BR sendfile (2), .BR socket (2), .BR write (2), .BR socket (7), .BR ip (7), .BR tcp (7), .BR udp (7) manpages-es-1.55.orig/man2/sendfile.20000644000175000017500000000716610246540750015457 0ustar jfsjfs.\" This man page is Copyright (C) 1998 Pawel Krawczyk. .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" $Id: sendfile.2,v 1.3 2005/05/30 07:34:00 juan.piernas Exp $ .\" 2000-11-19 bert hubert : in_fd cannot be socket .\" .\" Translated on Sun Jun 27 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat Jan 29 2000 by Juan Piernas .\" .TH SENDFILE 2 "1 diciembre 1998" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sendfile \- transfiere datos entre descriptores de fichero .SH SINOPSIS ..B #include .sp .BI "ssize_t sendfile(int" " out_fd" ", int" " in_fd" ", off_t *" offset ", size_t" " count" ); .\" Lo de abajo queda demasiado feo. Los comentarios sobre las versiones de glibc .\" deben estar en las observaciones, no en la cabecera. .\" .\" .B #include .\" .br .\" .B #if (__GLIBC__==2 && __GLIBC_MINOR__>=1) || __GLIBC__>2 .\" .br .\" .B #include .\" .br .\" #else .\" .br .\" .B #include .\" .br .\" .B /* No system prototype before glibc 2.1. */ .\" .br .\" .BI "ssize_t sendfile(int" " out_fd" ", int" " in_fd" ", off_t *" offset ", size_t" " count" ) .\" .br .\" .B #endif .\" .SH DESCRIPCIÓN Esta llamada copia datos entre un descriptor de fichero y otro. Cualquiera de los dos descriptores de fichero o los dos pueden referirse a un conector (vea más abajo). .I in_fd debe ser un descriptor de fichero abierto para lectura y .I out_fd debe ser un descriptor abierto para escritura. .I offset es un puntero a una variable que contiene la posición del puntero del fichero de entrada desde la que .BR sendfile () empezará a leer datos. Cuando .BR sendfile () regrese, a esta variable se le asignará la posición del byte siguiente al último byte que se ha leído. .I count es la cantidad de bytes a copiar entre los descriptores de fichero. Puesto que esta copia se lleva a cabo dentro del núcleo, .BR sendfile () no necesita emplear tiempo en transferir datos a y desde el espacio de usuario. .SH OBSERVACIONES Sendfile no modifica el puntero de fichero actual de .IR in_fd , pero sí lo hace para .IR out_fd . Si planea usar sendfile para enviar ficheros a un conector TCP, pero necesita enviar algunos datos de cabecera delante de los contenidos del fichero, por favor vea la opción .B TCP_CORK en .BR tcp (7) para minimizar el número de paquetes y ajustar el rendimiento. Actualmente, el descriptor desde el que se lee no puede corresponder a un conector, debe corresponder con un fichero que soporte operaciones del tipo mmap(). .SH "VALOR DEVUELTO" Si la transferencia ha tenido éxito, se devuelve el número de bytes escritos en .IR out_fd . En caso de error, se devuelve \-1 y se asigna a .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EBADF El fichero de entrada no ha sido abierto para lectura o el fichero de salida no ha sido abierto para escritura. .TP .B EINVAL Descriptor inválido o bloqueado. .\" These two are from do_generic_file_read() in filemap.c .TP .B ENOMEM No hay memoria suficiente para leer de .IR in_fd . .TP .B EIO Se ha producido un error indeterminado al leer de .IR in_fd . .SH VERSIONES .B sendfile es una nueva característica de la versión 2.2 de Linux. El fichero de cabecera está presente desde glibc 2.1. Otros Unix normalmente implementan .B sendfile con otras semánticas y prototipos. No debería usarse en programas transportables. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR socket (2), .BR open (2) manpages-es-1.55.orig/man2/sendmsg.20000644000175000017500000000002010075213505015277 0ustar jfsjfs.so man2/send.2 manpages-es-1.55.orig/man2/sendto.20000644000175000017500000000002010075213505015133 0ustar jfsjfs.so man2/send.2 manpages-es-1.55.orig/man2/setcontext.20000644000175000017500000000002610145146234016047 0ustar jfsjfs.so man2/getcontext.2 manpages-es-1.55.orig/man2/setdomainname.20000644000175000017500000000003110075213505016465 0ustar jfsjfs.so man2/getdomainname.2 manpages-es-1.55.orig/man2/setegid.20000644000175000017500000000002310103746757015302 0ustar jfsjfs.so man2/seteuid.2 manpages-es-1.55.orig/man2/seteuid.20000644000175000017500000000576410246411025015322 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" [should really be seteuid.3] .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH SETEUID 2 "17 mayo 2001" "Linux 2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE seteuid, setegid \- establecen el identificador de usuario o de grupo .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int seteuid(uid_t " euid ); .br .BI "int setegid(gid_t " egid ); .SH DESCRIPCIÓN .B seteuid establece el identificador de usuario efectivo del proceso actual. Los procesos de usuario no privilegiados solamente pueden establecer el identificador de usuario efectivo al identificador de usuario real, el identificador de usuario efectivo o el identificador de usuario guardado. Precisamente lo mismo puede decirse para .B setegid con "grupo" en lugar de "usuario". .\" Cuando .\" .I euid .\" es igual a \-1, nada cambia. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1, y .I errno se modifica apropiadamente. .SH ERRORES .\" .TP .\" .B EINVAL .TP .B EPERM El proceso actual no pertenece al super-usuario y .I euid (resp. .IR egid ) no es el identificador de usuario (grupo) real, el identificador de usuario (grupo) efectivo o el identificador de usuario (grupo) guardado. .SH OBSERVACIONES Establecer el identificador de usuario (grupo) efectivo al identificador de usuario (grupo) guardado es posible desde la versión 1.1.37 de Linux (1.1.38). En un sistema cualquiera debería comprobarse _POSIX_SAVED_IDS. .LP Bajo libc4, libc5 y glibc2.0 .BI seteuid( euid ) es equivalente a .BI setreuid(-1, " euid" ) y por tanto puede cambiar el identificador de usuario guardado. Bajo glibc2.1 es equivalente a .BI setresuid(-1, " euid" ,-1) y por tanto no modifica el identificador de usuario guardado. Las mismas anotaciones se aplican a .BR setegid . .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR geteuid (2), .BR setuid (2), .BR setreuid (2), .BR setresuid (2) manpages-es-1.55.orig/man2/setfsgid.20000644000175000017500000000725410246411027015466 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1995, Thomas K. Dyas .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Created 1995-08-06 Thomas K. Dyas .\" Modified 2000-07-01 aeb .\" Modified 2002-07-23 aeb .\" .\" Traducción de Urko Lusa el 27/01/98 .\" Translation revised Sat Jan 29 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH SETFSGID 2 "23 julio 2002" "Linux 1.3.15" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE setfsgid \- establece la identidad del grupo que accede al sistema de ficheros .SH SINOPSIS .B #include /* glibc usa */ .sp .BI "int setfsgid(uid_t " fsgid ); .SH DESCRIPCIÓN La llamada al sistema .B setfsgid establece el identificador de grupo que el núcleo de Linux usa para comprobar todos los accesos al sistema de ficheros. Normalmente, el valor de .I fsgid cambiará según el valor del grupo efectivo. De hecho, cada vez que el grupo efectivo cambie, .I fsgid también cambiará al nuevo valor del grupo efectivo. Las llamadas explícitas a .B setfsuid y .B setgsgid normalmente sólo se usan en programas como el servidor NFS de Linux, que necesitan cambiar el identificador de usuario y de grupo para acceder a un fichero, pero sin cambiar los identificadores real y efectivo. Un cambio en el identificador real del usuario para un programa como el servidor NFS supondría un agujero de seguridad, al quedar expuesto a otras señales no deseadas. (véase más abajo.) .B setfsgid sólo tendrá éxito si quien lo invoca es el superusuario o si .I fsgid coincide con el identificador de grupo real, con el identificador de grupo efectivo, con el setgid guardado o con el valor actual de .IR fsgid . .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devolverá el valor anterior de .IR fsgid . En caso de error, se devolverá el valor actual de .IR fsgid . .SH "CONFORME A" .B setfsgid es específico de Linux y no debería usarse en programas que se pretende sean portables. Está presente desde la versión 1.1.44 de Linux y en libc desde la versión 4.7.6. .SH ERRORES No se devuelve ningún mensaje de error a quien lo invoca. Al menos, debería devolverse .B EPERM cuando todas las llamadas fallen. .SH OBSERVACIONES Cuando glibc determina que el argumento no es un ID de usuario válido, devuelve \-1 y pone en \fIerrno\fP el valor EINVAL sin intentar la llamada al sistema. .LP Observe que en la época en la que esta llamada al sistema fue introducida, un proceso podía enviar una señal a un proceso con el mismo ID de usuario efectivo. Hoy el manejo de los permisos sobre señales es ligeramente diferente. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR kill (2), .BR setfsuid (2) manpages-es-1.55.orig/man2/setfsuid.20000644000175000017500000000727210246411030015476 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1995, Thomas K. Dyas .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Created 1995-08-06 Thomas K. Dyas .\" Modified 2000-07-01 aeb .\" Modified 2002-07-23 aeb .\" .\" Traducción de Urko Lusa el 27/01/98 .\" Translation revised Sat Jan 29 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH SETFSUID 2 "23 julio 2002" "Linux 1.3.15" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE setfsuid \- establece la identidad del usuario que accede al sistema de ficheros .SH SINOPSIS .B #include /* glibc usa */ .sp .BI "int setfsuid(uid_t " fsuid ); .SH DESCRIPCIÓN La llamada al sistema .B setfsuid establece el identificador de usuario que el núcleo de Linux usa para comprobar todos los accesos al sistema de ficheros. Normalmente, el valor de .I fsuid cambiará según el valor del usuario efectivo. De hecho, cada vez que el usuario efectivo cambie, .I fsuid también cambiará al nuevo valor del usuario efectivo. Las llamadas explícitas a .B setfsuid y .B setgsgid normalmente sólo se usan en programas como el servidor NFS de Linux, que necesitan cambiar el identificador de usuario y de grupo para acceder a un fichero, pero sin cambiar los identificadores real y efectivo. Un cambio en el identificador real del usuario para un programa como el servidor NFS supondría un agujero de seguridad, al quedar expuesto a otras señales no deseadas. (véase más abajo.) .B setfsuid sólo tendrá éxito si quien lo invoca es el superusuario o si .I fsuid coincide con el identificador de usuario real, con el identificador de usuario efectivo, con el setuid guardado o con el valor actual de .IR fsuid . .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devolverá el valor anterior de .IR fsuid . En caso de error, se devolverá el valor actual de .IR fsuid . .SH "CONFORME A" .B setfsuid es específico de Linux y no debería usarse en programas que se pretende sean portables. Está presente desde la versión 1.1.44 de Linux y en libc desde la versión 4.7.6. .SH ERRORES No se devuelve ningún mensaje de error a quien lo invoca. Al menos, debería devolverse .B EPERM cuando todas las llamadas fallen. .SH OBSERVACIONES Cuando glibc determina que el argumento no es un ID de usuario válido, devuelve \-1 y pone en \fIerrno\fP el valor EINVAL sin intentar la llamada al sistema. .LP Observe que en la época en la que esta llamada al sistema fue introducida, un proceso podía enviar una señal a un proceso con el mismo ID de usuario efectivo. Hoy el manejo de los permisos sobre señales es ligeramente diferente. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR kill (2), .BR setfsgid (2) manpages-es-1.55.orig/man2/setgid.20000644000175000017500000000522310213613120015117 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C), 1994, Graeme W. Wilford. (Wilf.) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Fri Jul 29th 12:56:44 BST 1994 Wilf. .\" Modified 1997-01-31 by Eric S. Raymond .\" Modified 2002-03-09 by aeb .\" Translated into Spanish Mon Jan 26 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Sat Jan 29 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH SETGID 2 "9 marzo 2002" "Linux 2.5" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE setgid \- establece la identidad de grupo .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int setgid(gid_t " gid ); .SH DESCRIPCIÓN .B setgid establece el ID de grupo efectivo del proceso en curso. Si quien llama a la función es el súper-usuario, se ponen también las IDs de grupo real y salvado. Bajo Linux, .B setgid está implementada como la versión POSIX con la característica _POSIX_SAVED_IDS. Esto permite que un programa SGID (distinto de root) renuncie a todos sus privilegios de grupos, haga algún trabajo no privilegiado, y luego recupere su ID de grupo efectivo original de una manera segura. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1, y se pone un valor apropiado en \fIerrno\fP. .SH ERRORES .TP .B EPERM El usuario no es el súper-usuario (no tiene la capacidad CAP_SETGID), y .I gid no concuerda con el ID de grupo efectivo ni con el setgid salvado del proceso que llama a la función. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getgid (2), .BR setregid (2), .BR setegid (2) manpages-es-1.55.orig/man2/setgroups.20000644000175000017500000000002510075213505015677 0ustar jfsjfs.so man2/getgroups.2 manpages-es-1.55.orig/man2/sethostid.20000644000175000017500000000002510075213505015652 0ustar jfsjfs.so man2/gethostid.2 manpages-es-1.55.orig/man2/sethostname.20000644000175000017500000000002710075213505016200 0ustar jfsjfs.so man2/gethostname.2 manpages-es-1.55.orig/man2/setitimer.20000644000175000017500000000002510075213505015651 0ustar jfsjfs.so man2/getitimer.2 manpages-es-1.55.orig/man2/setpgid.20000644000175000017500000001560110246411032015304 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1983, 1991 Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)getpgrp.2 6.4 (Berkeley) 3/10/91 .\" .\" Modified 1993-07-24 by Rik Faith .\" Modified 1995-04-15 by Michael Chastain : .\" Added 'getpgid'. .\" Modified 1996-07-21 by Andries Brouwer .\" Modified 1996-11-06 by Eric S. Raymond .\" Modified 1999-09-02 by Michael Haardt .\" Modified 2002-01-18 by Michael Kerrisk .\" Modified 2003-01-20 by Andries Brouwer .\" Translated into Spanish Mon Jan 26 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Sun Apr 16 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 1-diciembre-2004 .\" .TH SETPGID 2 "20 enero 2003" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp \- obtener/establecer el grupo de procesos .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int setpgid(pid_t " pid ", pid_t " pgid ); .br .BI "pid_t getpgid(pid_t " pid ); .br .B int setpgrp(void); .br .B pid_t getpgrp(void); .SH DESCRIPCIÓN .B setpgid pone el ID del grupo del proceso especificado por .I pid a .IR pgid . Si .I pid es cero, se emplea el PID del proceso en curso. Si .I pgid es cero, se emplea el PID del proceso especificado por .IR pid . Si \fBsetpgid\fP se utiliza para mover un proceso de un grupo de procesos a otro (como hacen algunos shells cuando crean tuberías), ambos grupos de procesos deben formar parte de la misma sesión. En este caso, \fIpgid\fP especifica el grupo de procesos existente en el que vamos a entrar, y el ID de sesión de ese grupo de procesos debe coincidir con el ID de sesión del proceso que quiere entrar. .B getpgid devuelve el ID del grupo de proceso del especificado por .IR pid . Si .I pid es cero, se emplea el PID del proceso en curso. La llamada .B setpgrp() es equivalente a .BR setpgid(0,0) . De manera similar .B getpgrp() es equivalente a .BR getpgid(0) . Cada grupo de procesos es miembro de una sesión y cada proceso es miembro de la sesión de la que su grupo de procesos es miembro. Los grupos de proceso se emplean para la distribución de señales, y por las terminales para arbitrar peticiones para su entrada: los procesos que tienen el mismo grupo de proceso que la terminal son en primer plano y pueden leer, mientras que otros se bloquearán con una señal si intentan leer. Estas llamadas se usan pues por programas como .BR csh (1) para crear grupos de proceso cuando implementan el control de trabajos. Las llamadas .B TIOCGPGRP y .B TIOCSPGRP descritas en .BR termios (3) se emplean para obtener/poner el grupo de proceso de la terminal de control. Si una sesión posee una terminal controladora, CLOCAL no está configurada y si se cierra la sesión, entonces se enviará una señal SIGHUP al lider de sesión. Si el lider de sesión existe, se enviará la señal SIGHUP a cada proceso del grupo de procesos en primer plano de la terminal controladora. Si la terminación del proceso hace que un grupo de procesos se quede huérfano y si cualquier miembro del grupo de procesos que se acaba de quedar huérfano se detiene, entonces se enviará una señal SIGHUP seguida de una señal SIGCONT a cada proceso en el grupo de procesos que se acaba de quedar huérfano. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, .BR setpgid " y " setpgrp devuelven cero. En caso de error. devuelven \-1 y ponen un valor apropiado en \fIerrno\fP. .B getpgid devuelve un grupo de proceso si acaba bien; \-1 en caso de error, y pone un valor apropiado en \fIerrno\fP. .B getpgrp siempre devuelve el grupo de proceso actual. .SH ERRORES .TP .B EINVAL .I pgid es menor que 0 (\fBsetpgid\fP, \fBsetpgrp\fP). .TP .B EACCES Se intentó cambiar el identificador de grupo de procesos de uno de los hijos del proceso invocador y el proceso hijo ya había realizado una llamada a \fBexecve\fP (\fBsetpgid\fP, \fBsetpgrp\fP). .TP .B EPERM Se intentó cambiar el grupo de procesos de un proceso a otro grupo en una sesión diferente, o cambiar el identificador de grupo de procesos de uno de los hijos del proceso invocador estando el proceso hijo en una sesión diferente, o cambiar el identificador de grupo de procesos de un líder de sesión (\fBsetpgid\fP, \fBsetpgrp\fP). .TP .B ESRCH Para .BR getpgid : .I pid no concuerda con ningún proceso. Para .BR setpgid : .I pid no se corresponde con el proceso actual ni con uno de sus hijos. .SH "CONFORME A" Las funciones .B setpgid y .B getpgrp siguen el estándar POSIX.1. La función .B setpgrp es de BSD 4.2. La función .B getpgid conforma con SVr4. .SH OBSERVACIONES POSIX tomó .B setpgid de la función BSD .BR setpgrp . SysV también tiene una función con el mismo nombre, pero es idéntica a .BR setsid (2). .LP Para obtener los prototipos bajo glibc, debe definir tanto _XOPEN_SOURCE como _XOPEN_SOURCE_EXTENDED, o usar "#define _XOPEN_SOURCE \fIn\fP" para algún entero \fIn\fP mayor o igual a 500. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getuid (2), .BR setsid (2), .BR tcgetpgrp (3), .BR tcsetpgrp (3), .BR termios (3) manpages-es-1.55.orig/man2/setpgrp.20000644000175000017500000000002310075213505015326 0ustar jfsjfs.so man2/setpgid.2 manpages-es-1.55.orig/man2/setpriority.20000644000175000017500000000002710075213505016243 0ustar jfsjfs.so man2/getpriority.2 manpages-es-1.55.orig/man2/setregid.20000644000175000017500000000002310113703473015451 0ustar jfsjfs.so man2/setreuid.2manpages-es-1.55.orig/man2/setresgid.20000644000175000017500000000002510075213505015635 0ustar jfsjfs.so man2/setresuid.2 manpages-es-1.55.orig/man2/setresuid.20000644000175000017500000000645510246411033015664 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 1997 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" Translated into Spanish Mon Jan 26 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 1-diciembre-2004 .\" .TH SETRESUID 2 "15 noviembre 2001" "Linux 2.1.44" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE setresuid, setresgid \- establecen el UID o GID efectivo, real y salvado .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int setresuid(uid_t " ruid ", uid_t " euid ", uid_t " suid ); .br .BI "int setresgid(gid_t " rgid ", gid_t " egid ", gid_t " sgid ); .SH DESCRIPCIÓN .B setresuid establece el UID real, el UID efectivo y el SETUID salvado del proceso actual. Los procesos de usuarios no privilegiados (esto es, procesos con cada uno de los UIDs real, efectivo y salvado distintos de cero) pueden cambiar el UID real, efectivo y salvado, cada uno a uno de: el UID actual, el UID efectivo actual o el UID salvado actual. El súper-usuario puede establecer los UIDs real, efectivo y salvado a valores arbitrarios. Si uno de los parámetros es igual a \-1, el valor correspondiente no se cambia. De forma completamente análoga, .B setresgid establece el GID real, efectivo y salvado del proceso en curso, con las mismas restricciones para procesos con cada uno de los UIDs real, efectivo y salvado distintos de cero. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor adecuado. .SH ERRORES .TP .B EPERM El proceso en curso no era privilegiado e intentó cambiar los IDs de una forma no permitida. .SH "CONFORME A" Esta llamada no es estándar. .SH HISTORIA Esta llamada al sistema fue introducida por primera vez en HP-UX. En Linux está disponible desde la versión 2.1.44. Aquellos días también se podía encontrar en FreeBSD (para emulación de los binarios de Linux). .SH OBSERVACIONES Bajo HP-UX y FreeBSD el prototipo se encuentra en .IR . Bajo Linux no hay hasta ahora fichero de cabecera que incluya el prototipo - ésto es un fallo de glibc. Los programas que usen esta llamada al sistema deben añadir el prototipo ellos mismos. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getuid (2), .BR setuid (2), .BR getreuid (2), .BR setreuid (2), .BR getresuid (2) manpages-es-1.55.orig/man2/setreuid.20000644000175000017500000001105210246411034015467 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)setregid.2 6.4 (Berkeley) 3/10/91 .\" .\" Modified Sat Jul 24 09:08:49 1993 by Rik Faith .\" Portions extracted from linux/kernel/sys.c: .\" Copyright (C) 1991, 1992 Linus Torvalds .\" May be distributed under the GNU General Public License .\" Changes: Fri Jul 29 10:56:01 BST 1994 by Wilf. .\" Tue Aug 2 14:56:48 BST 1994 by Wilf due to change in kernel. .\" Translated 29 Jan 1998 by Vicente Pastor Gómez .\" .TH SETREUID 2 "2 agosto 1994" "Linux 1.1.38" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE setreuid, setregid \- definir el identificador de usuario o de grupo real y/o efectivo .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int setreuid(uid_t " ruid ", uid_t " euid ); .br .BI "int setregid(gid_t " rgid ", gid_t " egid ); .SH DESCRIPCIÓN .B setreuid define el identificador de usuario real y efectivo del proceso actual. Los usuarios sin privilegios solamente pueden cambiar el identificador de usuario real por el identificador de usuario real o el identificador de usuario efectivo, y el identificador de usuario efectivo por el identificador de usuario real, el identificador de usuario efectivo o el identificador de usuario guardado. Dando el valor \-1 para el valor del identificador de usuario ya sea el real o el efectivo, fuerza al sistema a dejar dicho identificador sin cambios. Si el identificador de usuario real es cambiado, o el identificador de usuario efectivo se pone a un valor distinto del identificador de usuario real previo, el identificador de usuario guardado será puesto al nuevo identificador de usuario efectivo. De manera completamente análoga, .B setregid define el identificador de grupo real y efectivo del proceso actual, aplicándose todo lo comentado arriba con "grupo" en lugar de "usuario". .SH "VALOR DEVUELTO" Si hay éxito, se devuelve cero. Si hay error, se devuelve \-1, y .I errno se actualiza de la forma apropiada. .SH ERRORES .TP .B EPERM El proceso actual no es el superusuario y especifica un cambio que no es (1) intercambiar el identificador de usuario (grupo) efectivo con el real, o (2) poner el valor de uno al del otro, o (3) poner el identificador de usuario (grupo) efectivo al valor del identificador de usuario (grupo) guardado. .SH OBSERVACIONES Establecer el identificador de usuario (grupo) efectivo al identificador de usuario guardado es posible desde la versión 1.1.37 de Linux (1.1.38). .SH "CONFORME A" BSD 4.3 (las funciones .B setreuid y .B setregid aparecieron por primera vez en 4.2BSD.) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getuid (2), .BR getgid (2), .BR setuid (2), .BR setgid (2), .BR seteuid (2), .BR setresuid (2) manpages-es-1.55.orig/man2/setrlimit.20000644000175000017500000000002510075213505015660 0ustar jfsjfs.so man2/getrlimit.2 manpages-es-1.55.orig/man2/setsid.20000644000175000017500000000557610224006655015161 0ustar jfsjfs.\" Copyright Michael Haardt (michael@cantor.informatik.rwth-aachen.de) Sat Aug 27 20:43:50 MET DST 1994 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sun Sep 11 19:19:05 1994 .\" Modified Mon Mar 25 10:19:00 1996 (merged a few .\" tiny changes from a man page by Charles Livingston). .\" Modified Sun Jul 21 14:45:46 1996 .\" Translated 29 Jan 1008 by Vicente Pastor Gómez .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" .TH SETSID 2 "27 Agosto 1994" "Linux 1.0.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE setsid \- crea una sesión y define el ID de grupo del proceso .SH SINOPSIS .ad l .B #include .sp .B pid_t setsid(void); .br .ad b .SH DESCRIPCIÓN \fBsetsid()\fP crea una nueva sesión si el proceso que realiza la llamada no es lider de grupo de procesos. El proceso que realiza la llamada es lider de la nueva sesión, lider de grupo de procesos del nuevo grupo de procesos, y no tiene terminal controladora. El ID del grupo de procesos y el ID de la sesión del proceso que realiza la llamada se ponen al PID del proceso que realiza la llamada. Dicho proceso será el único proceso en este nuevo grupo de procesos y en esta nueva sesión. .SH "VALOR DEVUELTO" El ID de la sesión del proceso que realiza la llamada. .SH ERRORES Si hubo error, se devuleve \-1. El único error que puede suceder es EPERM. Se devuelve cuando el ID del grupo de procesos de cualquier proceso es igual al PID del proceso que realiza la llamada. De este modo, en particular, .B setsid falla si el proceso que realiza la llamada ya es lider de grupo de procesos. .SH OBSERVACIONES El lider de grupo de procesos es un proceso con el ID de grupo igual a su PID. Para asegurarse de que .B setsid tenga éxito, cree un proceso hijo con fork y termine, y deje que el hijo ejecute .BR setsid(). .SH "CONFORME A" POSIX, SVr4. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR setpgid (2), .BR setpgrp (2) manpages-es-1.55.orig/man2/setsockopt.20000644000175000017500000000002610075213505016043 0ustar jfsjfs.so man2/getsockopt.2 manpages-es-1.55.orig/man2/settimeofday.20000644000175000017500000000003010075213505016335 0ustar jfsjfs.so man2/gettimeofday.2 manpages-es-1.55.orig/man2/setuid.20000644000175000017500000000714510103746757015167 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C), 1994, Graeme W. Wilford (Wilf.) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Fri Jul 29th 12:56:44 BST 1994 Wilf. .\" Changes inspired by patch from Richard Kettlewell .\" , aeb 970616. .\" Translated into Spanish Wed Jan 28 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH SETUID 2 "16 Junio 1997" "Linux 1.1.36" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE setuid \- establece la identidad del usuario .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int setuid(uid_t " uid ); .SH DESCRIPCIÓN .B setuid establece el UID efectivo del proceso en curso. Si el UID efectivo de quien llama a esta rutina es root, también se establecen los identificadores de usuario real y salvado. .PP Bajo Linux, .B setuid está implementado como la versión POSIX con la característica _POSIX_SAVED_IDS. Esto permite que un programa SUID (distinto de root) renuncie a todos sus privilegios de usuario, haga algún trabajo no privilegiado, y luego recupere su ID de usuario efectivo original de una manera segura. .PP Si el usuario es root o si el programa es SUID a root, deben tomarse precauciones especiales. La función .B setuid comprueba el UID efectivo de quien la llama y si es el súper-usuario, todos los IDs relacionados con el proceso se ponen a .IR uid . Después de esto, es imposible para el programa recuperar sus privilegios de root. Así, un programa SUID a root que desea temporalmente renunciar a sus provilegios de root, asumir la identidad de un usuario no-root y luego recuperar sus privilegios de root no puede emplear .BR setuid . Esto se puede hacer con la llamada (no POSIX, BSD) .BR seteuid . .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1, y se pone un valor apropiado en \fIerrno\fP. .SH ERRORES .TP 0.8i .B EPERM El usuario no es el súper-usuario, y .I uid no concuerda con el ID de usuario real ni guardado del proceso invocador. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, POSIX.1. No muy compatible con la llamada de 4.4BSD, que establece todos los IDs de usuario: real, salvado y efectivo. SVr4 documenta una condición de error adicional, EINVAL. .SH "OBSREVACIONES ESPECÍFICAS DE LINUX" Linux posee el concepto de UID de sistema de ficheros, normalmente igual al UID efectivo. La llamada a .B setuid también establece el UID de sistema de ficheros del proceso en curso. Vea .BR setfsuid (2). .PP Si .I uid es diferente del uid efectivo antiguo, al proceso se le prohibirá dejar volcados de memoria. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getuid (2), .BR setreuid (2), .BR seteuid (2), .BR setfsuid (2) manpages-es-1.55.orig/man2/setup.20000644000175000017500000000557310246411037015021 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Sun Jul 25 10:14:13 1993 by Rik Faith .\" Modified 15 April 1995 by Michael Chastain .\" Update calling parameters to Linux 1.2.4 values. .\" Modified 10 June 1995 by Andries Brouwer .\" Modified 3 May 1996 by Martin Schulze .\" Modified Wed Nov 6 04:05:28 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Sat Jan 29 01:08:23 2000 by aeb .\" Translated into Spanish Tue Jan 27 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH SETUP 2 "3 mayo 1996" "Linux 1.2.9" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE setup \- pone a punto dispositivos y sistemas de ficheros, monta el sistema de ficheros raíz .SH SINOPSIS .B #include .sp .B _syscall0(int, setup); .sp .B int setup(void); .SH DESCRIPCIÓN .B setup se llama una vez desde .IR linux/init/main.c . Llama a funciones de inicio para dispositivos y sistemas de ficheros configurados en el núcleo y luego monta el sistema de ficheros raíz. .PP Ningún proceso de usuario puede llamar a .BR setup . Cualquier proceso de usuario, incluso un proceso con permisos de súper-usuario, recibirá .BR EPERM . .SH "VALOR DEVUELTO" .B setup siempre devuelve \-1 para un proceso de usuario. .SH ERRORES .TP .B EPERM Siempre, para un proceso de usuario. .SH "CONFORME A" Esta función es específica de Linux, y no debe emplearse en programas pretendidamente transportables o, de hecho, en ningún programa en absoluto. A partir de la versión 2.1.121 de Linux, esta función dejó de existir. La secuencia de llamada ha variado: tiene un único parámetro .I "void * BIOS" y otras veces un único parámetro .IR "int magic" . manpages-es-1.55.orig/man2/sgetmask.20000644000175000017500000000002210075213505015457 0ustar jfsjfs.so man2/signal.2 manpages-es-1.55.orig/man2/shmat.20000644000175000017500000000002110075213505014754 0ustar jfsjfs.so man2/shmop.2 manpages-es-1.55.orig/man2/shmctl.20000644000175000017500000001514110246411402015137 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Luigi P. Bai (lpb@softint.com) July 28, 1993 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Wed Jul 28 11:03:24 1993, Rik Faith .\" Modified Sun Nov 28 16:43:30 1993, Rik Faith .\" with material from Giorgio Ciucci .\" Portions Copyright 1993 Giorgio Ciucci .\" Modified Fri Jan 31 17:24:31 1997 by Eric S. Raymond .\" Modified Sun Feb 18 01:59:29 2001 by Andries Brouwer .\" Modified 5 Jan 2002 Michael Kerrisk .\" .\" Traducción por Urko Lusa el 28 Ene 98 .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 1-diciembre-2004 .\" .TH SHMCTL 2 "5 enero 2002" "Linux 2.4.1" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE shmctl \- control de memoria compartida .SH SINOPSIS .ad l .B #include .sp .B #include .sp .BI "int shmctl(int " shmid ", int " cmd ", struct shmid_ds *" buf ); .ad b .SH DESCRIPCIÓN \fBshmctl()\fP permite al usuario recibir información sobre un segmento de memoria compartida, establecer el dueño, grupo y permisos del segmento, así como destruirlo. La información sobre el segmento identificado como \fIshmid\fP se devuelve en una estructura \fIshmid_ds\fP: .PP .in +4n .nf struct shmid_ds { struct ipc_perm shm_perm; /* permisos de operación */ int shm_segsz; /* tamaño del segmento (bytes) */ time_t shm_atime; /* tiempo de la última unión */ time_t shm_dtime; /* tiempo de la última separación */ time_t shm_ctime; /* tiempo de la última modificación */ unsigned short shm_cpid; /* pid del creador */ unsigned short shm_lpid; /* pid of último operador */ short shm_nattch; /* nº. de uniones actuales */ ... }; .fi .in -4n .PP Los campos resaltados del miembro \fIshm_perm\fP pueden ser modificados: .PP .in +4n .nf struct ipc_perm { key_t key; \fBushort uid\fP; /* euid y egid del \fBpropietario\fP */ \fBushort gid\fP; ushort cuid; /* euid y egid del creador */ ushort cgid; \fBushort mode\fP; /* 9 bits más bajos de los modos de acceso */ ushort seq; /* número de secuencia */ }; .fi .in -4n .PP Están disponibles los siguientes \fIcmds\fP: .br .TP 12 .B IPC_STAT se usa para copiar la información sobre el segmento de memoria compartida en la memoria intermedia \fIbuf\fP. El usuario debe tener permiso de \fBlectura\fP del segmento de memoria compartida. .TP .B IPC_SET se usa para aplicar los cambios que el usuario ha efectuado en los miembros \fIuid\fP, \fIgid\fP, o \fImode\fP del campo \fIshm_perms\fP. Sólo se usan los 9 bits más bajos de \fImode\fP. El miembro .I shm_ctime también es actualizado. El usuario debe ser el dueño, creador o el superusuario. .TP .B IPC_RMID se usa para marcar el segmento como destruido. En realidad, se destruirá después de la última separación (es decir, cuando el miembro .I shm_nattch de la estructura asociada .I shmid_ds sea cero). El usuario debe ser el dueño, creador o el superusuario. .PP El usuario \fIdebe\fP asegurarse de que el segmento se destruye al final; de lo contrario, las páginas de dicho segmento que se cargaron en memoria al producir un fallo de página, permanecerán en memoria o en el fichero de intercambio. .PP Además, el \fBsuperusuario\fP puede impedir o permitir que un segmento de memoria compartida pase al fichero de intercambio con las siguientes órdenes (sólo Linux): .br .TP 12 .B SHM_LOCK impide que un segmento de memoria compartida pase al fichero de intercambio. El usuario debe cargar en memoria mediante fallos de página cualquier página que necesite estar presente después de que se habilite el bloqueo. .TP .B SHM_UNLOCK permite sacar del fichero de intercambio al segmento de memoria compartida. .PP Las llamadas de control .BR IPC_INFO , .BR SHM_STAT y .B SHM_INFO son usadas por el programa .BR ipcs (8) para proporcionar información sobre los recursos asignados. En el futuro, éstos pueden ser modificados según se necesite o movidos a un sistema de ficheros proc. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve 0, en caso de error \-1. .SH ERRORES En caso de error, .B errno tomará uno de los siguientes valores: .TP 12 .B EACCES se devuelve si se pide \fBIPC_STAT\fP y \fIshm_perm.modes\fP no permite acceso de lectura para .IR shmid . .TP .B EFAULT el argumento .I cmd tiene el valor .B IPC_SET o .B IPC_STAT pero la dirección apuntada por .I buf no es accesible. .TP .B EINVAL se devuelve si \fIshmid\fP no es un identificador válido o \fIcmd\fP no es una orden válida. .TP .B EIDRM se devuelve si \fIshmid\fP apunta a un identificador borrado. .TP .B EPERM se devuelve si se intenta \fBIPC_SET\fP o \fBIPC_RMID\fP y el identificador de usuario efectivo del proceso invocador no es el creador (según figura en .IR shm_perm.cuid ), el propietario (según figura en .IR shm_perm.uid ), o el super-usuario. .TP .B EOVERFLOW se devuelve si se intenta \fBIPC_STAT\fP, y el valor gid o uid es demasiado grande para ser almacenado en la estructura apuntada por .IR buf . .SH NOTA Algunos campos de la estructura \fIshmid_ds\fP eran de tipo short bajo Linux 2.2 y se han convertido a long en Linux 2.4. Para aprovecharse de ésto, debería bastar una recompilación bajo glibc-2.1.91 o alguna versión posterior. (El núcleo distingue las llamadas antiguas y nuevas por una bandera IPC_64 en .IR cmd .) .SH "CONFORME A" SVr4, SVID. SVr4 documenta las condiciones de error adicionales EINVAL, ENOENT, ENOSPC, ENOMEM, EEXIST. Ni SVr4 ni SVID documentan una condición de error EIDRM. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR shmget (2), .BR shmop (2) manpages-es-1.55.orig/man2/shmdt.20000644000175000017500000000002110075213505014757 0ustar jfsjfs.so man2/shmop.2 manpages-es-1.55.orig/man2/shmget.20000644000175000017500000001735410213613120015137 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Luigi P. Bai (lpb@softint.com) July 28, 1993 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Wed Jul 28 10:57:35 1993, Rik Faith .\" Modified Sun Nov 28 16:43:30 1993, Rik Faith .\" with material from Giorgio Ciucci .\" Portions Copyright 1993 Giorgio Ciucci .\" Modified Tue Oct 22 22:03:17 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified, 8 Jan 2003, Michael Kerrisk, .\" Removed EIDRM from errors - that can't happen... .\" Modified Tue Oct 22 22:03:17 1996 by Eric S. Raymond .\" .\" Traducción por Urko Lusa el 28 Ene 98 .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 1-diciembre-2004 .\" .TH SHMGET 2 "28 noviembre 1993" "Linux 0.99.11" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE shmget \- asigna un segmento de memoria compartida .SH SINOPSIS .ad l .B #include .sp .B #include .sp .BI "int shmget(key_t " key ", int " size ", int " shmflg ); .ad b .SH DESCRIPCIÓN .B shmget() devuelve el identificador del segmento de memoria compartida asociado con el valor del argumento .IR key . Se crea un nuevo segmento de memoria compartida, de tamaño igual al valor de .B PAGE_SIZE redondeado por arriba a un múltiplo de .IR size , si .I key tiene el valor .B IPC_PRIVATE o .I key no es .BR IPC_PRIVATE , no existe ningún segmento de memoria compartida correspondiente a .IR key , y .B IPC_CREAT está declarado en .I shmflg (es decir, .IB shmflg &IPC_CREAT es distinto de cero). .PP El valor .I shmflg está compuesto de: .TP 12 .B IPC_CREAT para crear un nuevo segmento. Si este indicador no se usa, .B shmget() encontrará el segmento asociado con \fIkey\fP y comprobará que el usuario tenga permiso para acceder al segmento. .TP .B IPC_EXCL usado con \fBIPC_CREAT\fP para asegurar el fallo si el segmento ya existe. .TP .B mode_flags (9 bits más bajos) especifican los permisos otorgados al dueño, grupo y resto del mundo. Actualmente el sistema no usa los permisos de ejecución. .PP Si se crea un nuevo segmento, los permisos de acceso de .I shmflg son copiados al miembro .I shm_perm de la estructura .I shmid_ds que define el segmento. La estructura \fIshmid_ds\fP tiene el siguiente aspecto: .PP .in +0.5i .nf struct shmid_ds { struct ipc_perm shm_perm; /* permisos de operación */ int shm_segsz; /* tamaño del segmento (bytes) */ time_t shm_atime; /* tiempo de la última unión */ time_t shm_dtime; /* tiempo de la última separación */ time_t shm_ctime; /* tiempo del último cambio */ unsigned short shm_cpid; /* pid del creador */ unsigned short shm_lpid; /* pid del último operador */ short shm_nattch; /* nº de uniones actuales */ }; .fi .in -0.5i .PP .in +0.5i .nf struct ipc_perm { key_t key; ushort uid; /* euid y egid del dueño */ ushort gid; ushort cuid; /* euid y egid del creador */ ushort cgid; ushort mode; /* 9 bits más bajos de \fIshmflg\fP */ ushort seq; /* número de secuencia */ }; .fi .PP Cuando se crea un nuevo segmento de memoria compartida, la llamada al sistema inicializa la estructura de datos .B shmid_ds como sigue: .IP .B shm_perm.cuid y .B shm_perm.uid son asignados al identificativo de usuario efectivo (euid) del proceso creador. .IP .B shm_perm.cgid y .B shm_perm.gid son asignados al identificativo de grupo efectivo (egid) del proceso creador. .IP Los 9 bits más bajos de .B shm_perm.mode toman el valor de los 9 bits más bajos de .IR shmflg . .IP .B shm_segsz toma el valor de .IR size. .IP .BR shm_lpid , .BR shm_nattch , .B shm_atime y .B shm_dtime son puestos a .BR 0. .IP .B shm_ctime toma el valor del tiempo actual. .PP Si el segmento de memoria compartida ya existe, se verifican los permisos de acceso, y se comprueba si está marcado para destrucción. .PP .SH "LLAMADAS DEL SISTEMA" .TP .B fork() Después de un .B fork() el hijo hereda los segmentos de memoria compartida unidos. .TP .B exec() Después de un .B exec() todos los segmentos de memoria compartida unidos son separados (no destruidos). .TP .B exit() A través de .B exit() todos los segmentos de memoria compartida unidos son separados (no destruidos). .PP .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve el identificativo válido de segmento .IR shmid . En caso de error se devuelve -1. .SH ERRORES En caso de error, .B errno tomará uno de los siguientes valores: .TP 12 .B EINVAL si se tiene que crear un nuevo segmento y \fIsize\fP < \fBSHMMIN\fP o \fIsize\fP > \fBSHMMAX\fP, o no se tiene que crear un nuevo segmento, existe un segmento con la clave dada, pero \fIsize\fP es mayor que el tamaño de ese segmento. .TP .B EEXIST si se especificó .B IPC_CREAT | IPC_EXCL y el segmento existe. .TP .B ENOSPC si se han usado todos los identificativos posibles de memoria compartida .RB ( SHMMNI ), o si asignar un segmento del tamaño (\fIsize\fP) solicitado causaría al sistema exceder su propio límite de memoria compartida .RB ( SHMALL ). .TP .B ENOENT si no existe segmento para el \fIkey\fP dado, y no se especificó .BR IPC_CREAT . .TP .B EACCES si el usuario no tiene permiso para acceder al segmento de memoria compartida. .TP .B ENOMEM si no pudo asignarse suficiente memoria para el segmento requerido. .SH OBSERVACIONES .B IPC_PRIVATE no es un indicador, sino un tipo .BR key_t . Si se usa este valor especial para .IR key , la llamada del sistema ignora todos menos los 9 bits más bajos de .I shmflg y crea un nuevo segmento de memoria compartida (en caso de éxito). .PP Los siguientes son los límites de los recursos de un segmento de memoria compartida afectados por una llamada .BR shmget : .TP 11 .B SHMALL Máximo número de páginas de memoria compartida de todo el sistema. Dependiente del criterio que se use. .TP .B SHMMAX Máximo tamaño en bytes de un segmento de memoria compartida. Dependiente de la implementación (actualmente 4M). .TP .B SHMMIN Mínimo tamaño en bytes de un segmento de memoria compartida. Dependiente de la implementación (actualmente 1 byte, aunque .B PAGE_SIZE es el tamaño mínimo efectivo). .TP .B SHMMNI Máximo número de segmentos de memoria compartida de todo el sistema. Dependiente de la implementación (actualmente 4096, era 128 antes de Linux 2.3.99). .PP La implementación no tiene límites específicos respecto al máximo número de segmentos de memoria compartida por proceso .RB ( SHMSEG ). .SH FALLOS La elección del nombre IPC_PRIVATE fue quizás desafortunada, IPC_NEW mostraría más claramente su función. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID. SVr4 documenta la condición de error adicional EEXIST. Hasta la versión 2.3.30 Linux devolvía EIDRM en una llamada .B shmget sobre un segmento de memoria compartida planificado para borrado. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ftok (3), .BR ipc (5), .BR shmctl (2), .BR shmat (2), .BR shmdt (2) manpages-es-1.55.orig/man2/shmop.20000644000175000017500000001746410213613120015000 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 Giorgio Ciucci (giorgio@crcc.it) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Sun Nov 28 17:06:19 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" with material from Luigi P. Bai (lpb@softint.com) .\" Portions Copyright 1993 Luigi P. Bai .\" Modified Tue Oct 22 22:04:23 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified, 5 Jan 2002, Michael Kerrisk .\" Modified, 19 Sep 2002, Michael Kerrisk .\" Added SHM_REMAP flag description .\" Translated into Spanish Wed Jan 28 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Sun Apr 16 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 1-diciembre-2004 .\" .TH SHMOP 2 "5 enero 2002" "Linux 2.5" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE shmop \- operaciones con memoria compartida .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .fi .sp .BI "void *shmat(int " shmid , .BI "const void *" shmaddr , .BI "int " shmflg ); .sp .BI "int shmdt(const void *" shmaddr ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B shmat pega el segmento de memoria compartida identificada por .B shmid al espacio de direcciones del proceso que llama a la función. La dirección del pegado se especifica en .I shmaddr según uno de los criterios siguientes: .LP Si .I shmaddr es .BR NULL , el sistema escoge una dirección adecuada (sin utilizar) en donde pegar el segmento. .LP Si .I shmaddr no es .B NULL y .B SHM_RND está activado en .IR shmflg , el pegado ocurre en la dirección igual al redondeo por abajo de .I shmaddr al múltiplo más cercano de .BR SHMLBA . De otro modo, .I shmaddr debe ser una dirección alineada de una página en la cual ocurra el pegado. .PP Si .B SHM_RDONLY está activado en .IR shmflg , el segmento se pega para lectura y el proceso debe tener permiso de lectura en el segmento. De otro modo el segmento se pega para lectura y escritura y debe tener permisos de lectura y escritura en el segmento. No existe la noción de un segmento de memoria compartida de escritura exclusiva. .PP La bandera (específica de Linux) .B SHM_REMAP puede ser activada en .I shmflg para indicar que la correspondencia del segmento debería reemplazar cualquier correspondencia existente en el rango que comienza en .I shmaddr y continua hasta el tamaño del segmento. (Normalmente se produciría un error .B EINVAL si ya existiera una correspondencia en este rango de direcciones.) En este caso, .I shmaddr no debe ser .BR NULL . El valor de .B brk del proceso que llama a la función no se altera por el pegado. El segmento se despegará automáticamente cuendo el proceso se acabe. El mismo segmento puede ser pegaado como de lectura y de lectura-escritura, y más de una vez, en el espacio de direcciones del proceso. .PP Tras una llamada exitosa a .B shmat el sistema actualiza los miembros de la estructura .B shmid_ds asociada al segmento de memoria compartida como sigue: .IP .B shm_atime toma el valor de la hora actual. .IP .B shm_lpid toma el valor del PID del proceso llamador. .IP .B shm_nattch se incrementa en uno. .PP Observe que el pegado tiene éxito también si el segmento de memoria compartida se marca como para ser borrado. .PP La función .B shmdt despega el segmento de memoria compartida localizado en la dirección especificada por .I shmaddr del espacio de direcciones del proceso invocador. El segmento a ser despegado debe estar actualmente pegado con .I shmaddr igual al valor devuelto por su llamada de pegado .BR shmat . .PP Tras una llamada exitosa a .B shmdt el sistema actualiza los miembros de la estructura .B shmid_ds asociada al segmento de memoria compartida como sigue: .IP .B shm_dtime toma el valor de la hora actual. .IP .B shm_lpid toma el valor del PID del proceso llamador. .IP .B shm_nattch se decrementa en uno. Si llega a 0 y el segmento está marcado para ser borrado, el segmento se borra. .PP La región ocupada en el espacio de usuario del proceso llamador es desasociada. .SH "LLAMADAS AL SISTEMA" .TP .B fork() Después de un .B fork() el hijo hereda los segmentos de memoria compartidos pegados. .TP .B exec() Tras un .B exec() todos los segmentos de memoria compartida pegados son despegados del proceso. .TP .B exit() Tras .B exit() todos los segmentos de memoria compartida pegados son despegados del proceso. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de fallo ambas funciones devuelven .B \-1 con .I errno indicando el error. En caso de éxito .B shmat devuelve la dirección del segmento de memoria compartido pegado, y .B shmdt devuelve .BR 0 . .SH ERRORES Cuando .B shmat falla .B errno tiene uno de entre los siguientes valores: .TP 11 .B EACCES El proceso llamador no tiene permisos de acceso para el tipo de pegado pedido. .TP .B EINVAL Valor de .I shmid inválido, no alineado (i.e., sin alineamiento de página y \fBSHM_RND\fP no se especificó), o valor de .I shmaddr inválido, o pegado fallido en .BR brk , .\" FIXME What does "failing attach at brk" mean? o se especificó .B SHM_REMAP y .I shmaddr era .BR NULL . .TP .B ENOMEM No se pudo reservar memoria para el descriptor o para las tablas de página. .PP La función .B shmdt puede fallar sólo si no hay segmento de memoria compartida pegada en .IR shmaddr , en cuyo caso al regresar .I errno tendrá el valor .BR EINVAL . .\" Realmente lo explicado arriba es lo que *debería* ser, según POSIX. .\" Sin embargo en la versión 2.2.19 del núcleo, y en la 2.4.15 shmdt() nunca devuelve un .\" error, incluso si shmaddr es inválido. (MTK, Ene 2002) .\" Ha sido solucionado en la versión 2.4.19 - shmdt() ahora devuelve EINVAL (MTK, Sep 2002) .SH OBSERVACIONES Usar .B shmat con .I shmaddr igual a .B NULL es la manera portable y preferida de pegar un segmento de memoria compartida. Sea consciente de que el segmento de memoria compartida pegado de esta manera puede ser pegado en diferentes direcciones en diferentes procesos. Por consiguiente, cualquier puntero mantenido dentro de la memoria compartida debe ser hecho relativo (habitualmente a la dirección de comienzo del segmento), en lugar de absoluto. .LP El siguiente parámetro del sistema afecta a .BR shmat : .TP 11 .B SHMLBA Dirección del límite inferior del segmento. Debe estar alineado a página. Para la implementación actual el valor de .B SHMBLA es .BR PAGE_SIZE . .PP La implementación no tiene un límite intrínseco para el número máximo de segmentos de memoria compartida por proceso .RB ( SHMSEG ). .SH "CONFORME A" SVr4, SVID. SVr4 documenta una condición de error adicional EMFILE. En SVID-v4, el tipo del argumento \fIshmaddr\fP se cambió de .B "char *" a .BR "const void *" , y el tipo del valor devuelto por \fIshmat\fP() de .B "char *" a .BR "void *" . (Linux libc4 y libc5 poseen los prototipos .BR "char *" . glibc2 posee .BR "void *" .) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR brk (2), .BR ipc (5), .BR mmap (2), .BR shmctl (2), .BR shmget (2) manpages-es-1.55.orig/man2/shutdown.20000644000175000017500000000664310246540750015540 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" $Id: shutdown.2,v 1.3 2005/05/30 07:34:00 juan.piernas Exp $ .\" .\" Modified Sat Jul 24 09:57:55 1993 by Rik Faith .\" Modified Tue Oct 22 22:04:51 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified 1998 by Andi Kleen .\" Translated into Spanish Wed Jan 28 1998 by Gerardo Aburruzaga García .\" .\" Translation revised on Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" .TH SHUTDOWN 2 "28 enero 1998" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE shutdown \- cierra parte de una conexión bidireccional .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int shutdown(int " s ", int " como ); .SH DESCRIPCIÓN La llamada a .B shutdown causa que se cierre completamente o en parte una conexión bidireccional en el conector asociado con \fIs\fP. Si .I como es .BR SHUT_RD , no se permitirán más recepciones. Si .I como es .BR SHUT_WR no se permitirán más envíos. Si .I como es .BR SHUT_RDWR , no se permitirán más envíos ni recepciones. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone un valor apropiado en \fIerrno\fP. .SH ERRORES .TP .B EBADF .I s no es un desccriptor válido. .TP .B ENOTSOCK .I s es un fichero, no un conector. .TP .B ENOTCONN El conector especificado no está conectado. .SH OBSERVACIONES Las constantes SHUT_RD, SHUT_WR, SHUT_RDWR toman los valores 0, 1, 2, respectivamente, y están definidas en .I desde glibc-2.1.91. .SH "CONFORME A" 4.4BSD (la función .B shutdown apareció por primera vez en 4.2BSD). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR connect (2), .BR socket (2) manpages-es-1.55.orig/man2/sigaction.20000644000175000017500000003127110246411404015631 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright (c) 1994,1995 Mike Battersby .\" based on work by faith@cs.unc.edu .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified, aeb, 960424 .\" Modified Fri Jan 31 17:31:20 1997 by Eric S. Raymond .\" Modified Thu Nov 26 02:12:45 1998 by aeb - add SIGCHLD stuff. .\" Modified Sat May 8 17:40:19 1999 by Matthew Wilcox - add POSIX.1b signals .\" Modified Sat Dec 29 01:44:52 2001 by Evan Jones - SA_ONSTACK .\" .\" Translated into Spanish Thu Jan 29 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Sun Jun 27 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Sun Apr 16 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 1-diciembre-2004 .\" .TH SIGACTION 2 "29 diciembre 2001" "Linux 2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sigaction, sigprocmask, sigpending, sigsuspend \- funciones POSIX de manejo de señales .SH SINOPSIS .B #include .sp 2 .BI "int sigaction(int " signum ", const struct sigaction *" act , .BI "struct sigaction *" oldact ); .sp .BI "int sigprocmask(int " how ", const sigset_t *" set , .BI "sigset_t *" oldset ); .sp .BI "int sigpending(sigset_t *" set ); .sp .BI "int sigsuspend(const sigset_t *" mask ); .SH DESCRIPCIÓN La llamad al sistema .B sigaction se emplea para cambiar la acción tomada por un proceso cuando recibe una determinada señal. .PP .I signum especifica la señal y puede ser cualquiera válida salvo .B SIGKILL o .BR SIGSTOP . .PP Si .I act no es nulo, la nueva acción para la señal .I signum se instala como .IR act . Si .I oldact no es nulo, la acción anterior se guarda en .IR oldact . .PP La estructura .B sigaction se define como algo parecido a .sp .RS .nf struct sigaction { void (*sa_handler)(int); void (*sa_sigaction)(int, siginfo_t *, void *); sigset_t sa_mask; int sa_flags; void (*sa_restorer)(void); } .fi .RE .PP En algunas arquitecturas se utiliza una union - no asigne valores a .I sa_handler y .IR sa_sigaction . .PP El elemento .I sa_restorer está obsoleto y no debería utilizarse. POSIX no especifica un elemento .IR sa_restorer . .PP .I sa_handler especifica la acción que se va a asociar con .I signum y puede ser .B SIG_DFL para la acción predeterminada, .B SIG_IGN para no tener en cuenta la señal, o un puntero a una función manejadora para la señal. .PP .I sa_mask da una máscara de señales que deberían bloquearse durante la ejecución del manejador de señal. Además, la señal que lance el manejador será bloqueada, a menos que se activen las opciones .B SA_NODEFER o .BR SA_NOMASK . .PP .I sa_flags especifica un conjunto de opciones que modifican el comportamiento del proceso de manejo de señal. Se forma por la aplicación del operador de bits OR a cero o más de las siguientes constantes: .RS .TP .B SA_NOCLDSTOP Si .I signum es .BR SIGCHLD ", " no se reciba notificación cuando los procesos hijos se paren (esto es, cuando los procesos hijos reciban una de las señales .BR SIGSTOP ", " SIGTSTP ", " SIGTTIN o .BR SIGTTOU ")." .TP .BR SA_ONESHOT " o " SA_RESETHAND Restáurese la acción para la señal al estado predeterminado una vez que el manejador de señal haya sido llamado. .TP .BR SA_ONSTACK Llama al manejador de señal en una pila de señales alternativa proporcionada por .BR sigaltstack (2). Si esta pila alternativa no está disponible, se utilizará la pila por defecto. .TP .B SA_RESTART Proporciona un comportamiento compatible con la semántica de señales de BSD haciendo re-ejecutables algunas llamadas al sistema entre señales. .TP .BR SA_NOMASK " o " SA_NODEFER No se impida que se reciba la señal desde su propio manejador. .TP .B SA_SIGINFO El manejador de señal toma 3 argumentos, no uno. En este caso, se debe configurar .I sa_sigaction en lugar de .IR sa_handler . (El campo sa_sigaction fue añadido en la versión 2.1.86 de Linux.) .RE .PP El parámetro .I siginfo_t para .I sa_sigaction es una estructura con los siguientes elementos .sp .RS .nf .ta 4 13 24 siginfo_t { int si_signo; /* Número de señal */ int si_errno; /* Un valor errno */ int si_code; /* Código de señal */ pid_t si_pid; /* ID del proceso emisor */ uid_t si_uid; /* ID del usuario real del proceso emisor */ int si_status; /* Valor de salida o señal */ clock_t si_utime; /* Tiempo de usuario consumido */ clock_t si_stime; /* Tiempo de sistema consumido */ sigval_t si_value; /* Valor de señal */ int si_int; /* señal POSIX.1b */ void * si_ptr; /* señal POSIX.1b */ void * si_addr; /* Dirección de memoria que ha producido el fallo */ int si_band; /* Evento de conjunto */ int si_fd; /* Descriptor de fichero */ } .fi .RE .IR si_signo ", " si_errno " y " si_code están definidos para todas las señales. El resto de la estructura puede ser una unión, por lo que deberían leerse solamente los campos que sean de interés para la señal dada. .BR kill (2), las señales POSIX.1b y SIGCHLD rellenan .IR si_pid " y " si_uid . .BR SIGCHLD también rellena .IR si_status ", " si_utime " y " si_stime . .IR si_int " y " si_ptr son especificados por el emisor de la señal POSIX.1b. .\" Véase .\" .BR sigqueue (2) .\" para mas detalles. SIGILL, SIGFPE, SIGSEGV y SIGBUS rellenan .I si_addr con la dirección del fallo. SIGPOLL rellena .IR si_band " y " si_fd . .I si_code indica por qué se ha enviado la señal. Es un valor, no una máscara de bits. Los valores que son posibles para cualquier señal se listan en la siguiente tabla: .TS tab(:) allbox; c s l l. \fIsi_code\fR Valor:Origen de la señal SI_USER:kill, sigsend o raise SI_KERNEL:El núcleo SI_QUEUE:sigqueue SI_TIMER:el cronómetro ha vencido SI_MESGQ:ha cambiado el estado de mesq SI_ASYNCIO:ha terminado una E/S asíncrona SI_SIGIO:SIGIO encolada .TE .TS tab(:) allbox; c s l l. SIGILL ILL_ILLOPC:código de operación ilegal ILL_ILLOPN:operando ilegal ILL_ILLADR:modo de direccionamiento ilegal ILL_ILLTRP:trampa ilegal ILL_PRVOPC:código de operación privilegiada ILL_PRVREG:registro privilegiado ILL_COPROC:error del coprocesador ILL_BADSTK:error de la pila interna .TE .TS tab(:) allbox; c s l l. SIGFPE FPE_INTDIV:entero dividido por cero FPE_INTOVF:desbordamiento de entero FPE_FLTDIV:punto flotante dividido por cero FPE_FLTOVF:desbordamiento de punto flotante FPE_FLTUND:desbordamiento de punto flotante por defecto FPE_FLTRES:resultado de punto flotante inexacto FPE_FLTINV:operación de punto flotante inválida FPE_FLTSUB:subscript fuera de rango .TE .TS tab(:) allbox; c s l l. SIGSEGV SEGV_MAPERR:dirección no asociada a un objeto SEGV_ACCERR:permisos inválidos para un objeto presente en memoria .TE .TS tab(:) allbox; c s l l. SIGBUS BUS_ADRALN:alineamiento de dirección inválido BUS_ADRERR:dirección física inexistente BUS_OBJERR:error hardware específico del objeto .TE .TS tab(:) allbox; c s l l. SIGTRAP TRAP_BRKPT:punto de parada de un proceso TRAP_TRACE:trampa de seguimiento paso a paso de un proceso .TE .TS tab(:) allbox; c s l l. SIGCHLD CLD_EXITED:ha terminado un hijo CLD_KILLED:se ha matado a un hijo CLD_DUMPED:un hijo ha terminado anormalmente CLD_TRAPPED:un hijo con seguimiento paso a paso ha sido detenido CLD_STOPPED:ha parado un hijo CLD_CONTINUED:un hijo parado ha continuado .TE .TS tab(:) allbox; c s l l. SIGPOLL POLL_IN:datos de entrada disponibles POLL_OUT:buffers de salida disponibles POLL_MSG:mensaje de entrada disponible POLL_ERR:error de E/S POLL_PRI:entrada de alta prioridad disponible POLL_HUP:dispositivo desconectado .TE .PP La llamada .B sigprocmask se emplea para cambiar la lista de señales bloqueadas actualmente. El comportamiento de la llamada depende del valor de .IR how , como sigue: .RS .TP .B SIG_BLOCK El conjunto de señales bloqueadas es la unión del conjunto actual y el argumento .IR set . .TP .B SIG_UNBLOCK Las señales en .I set se quitan del conjunto actual de señales bloqueadas. Es legal intentar el desbloqueo de una señal que no está bloqueada. .TP .B SIG_SETMASK El conjunto de señales bloqueadas se pone según el argumento .IR set . .RE .PP Si .I oldset no es nulo, el valor anterior de la máscara de señal se guarda en .IR oldset . .PP La llamada .B sigpending permite el examen de señales pendientes (las que han sido producidas mientras estaban bloqueadas). La máscara de señal de las señales pendientes se guarda en .IR set . .PP La llamada .B sigsuspend reemplaza temporalmente la máscara de señal para el proceso con la dada por .I mask y luego suspende el proceso hasta que se recibe una señal. .SH "VALOR DEVUELTO" Las funciones .BR sigaction , .BR sigprocmask y .B sigpending devuelven 0 en caso de éxito y \-1 en caso de error. La función .B sigsuspend siempre devuelve \-1, normalmente acompañado del error .BR EINTR . .SH ERRORES .TP .B EINVAL Se ha especificado una señal inválida. Esto también se genera si se hace un intento de cambiar la acción para .BR SIGKILL " o " SIGSTOP ", " que no pueden ser capturadas. .TP .B EFAULT .IR act ", " oldact ", " set ", " oldset u .I mask apuntan a una zona de memoria que no forma parte válida del espacio de direcciones del proceso. .TP .B EINTR La llamada al sistema ha sido interrumpida. .SH OBSERVACIONES No es posible bloquear .BR SIGKILL " ni " SIGSTOP con una llamada a sigprocmask. Los intentos de hacerlo no serán tenidos en cuenta, silenciosamente. .PP De acuerdo con POSIX, el comportamiento de un proceso está indefinido después de que no haga caso de una señal SIGFPE, SIGILL o SIGSEGV que no haya sido generada por las funciones \fIkill()\fP o \fIraise()\fP. La división entera por cero da un resultado indefinido. En algunas arquitecturas generará una señal SIGFPE. (También, el dividir el entero más negativo por \-1 puede generar una señal SIGFPE.) No hacer caso de esta señal puede llevar a un bucle infinito. .PP POSIX (B.3.3.1.3) anula el establecimiento de SIG_IGN como acción para SIGCHLD. Los comportamientos de BSD y SYSV difieren, provocando el fallo en Linux de aquellos programas BSD que asignan SIG_IGN como acción para SIGCHLD. .PP La especificación POSIX sólo define .BR SA_NOCLDSTOP . El empleo de otros valores en .I sa_flags no es transportable. .PP La opción .B SA_RESETHAND es compatible con la de SVr4 del mismo nombre. .PP La opción .B SA_NODEFER es compatible con la de SVr4 del mismo nombre bajo los núcleos 1.3.9 y posteriores. En núcleos más viejos la implementación de Linux permitía la recepción de cualquier señal, no sólo la que estábamos instalando (sustituyendo así efectivament cualquier valor de .IR sa_mask ). .PP Los nombres .BR SA_RESETHAND " y " SA_NODEFER para compatibilidad con SVr4 están presentes solamente en las versiones de la biblioteca 3.0.9 y mayores. .PP La opción .B SA_SIGINFO viene especificada por POSIX.1b. El soporte para ella se añadió en la versión 2.2 de Linux. .PP .B sigaction puede llamarse con un segundo argumento nulo para saber el manejador de señal en curso. También puede emplearse para comprobar si una señal dada es válida para la máquina donde se está, llamándola con el segundo y el tercer argumento nulos. .PP Vea .BR sigsetops (3) para detalles sobre manipulación de conjuntos de señales. .SH "CONFORME A" POSIX, SVr4. SVr4 no documenta la condición EINTR. .SH SIN DOCUMENTAR Antes de la introducción de .B SA_SIGINFO también era posible obtener información adicional, usando un manejador sa_handler con el segundo argumento del tipo .IR "struct sigcontext". Vea las fuentes del núcleo relevantes para más detalles. Este uso está obsoleto en la actualidad. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR kill (1), .BR kill (2), .BR killpg (2), .BR pause (2), .BR sigaltstack (2), .BR raise (3), .BR siginterrupt (3), .BR signal (2), .BR signal (7), .BR sigsetops (3), .BR sigvec (2) manpages-es-1.55.orig/man2/sigaltstack.20000644000175000017500000001573110247135243016172 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 2001, Michael Kerrisk (mtk16@ext.canterbury.ac.nz) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" aeb, various minor fixes .\" .\" Translated by Jorge Rodriguez Garcia (A.K.A. Tiriel) .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 31 mayo 2005 .\" .TH SIGALTSTACK 2 "27 septiembre 2001" "Linux 2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sigaltstack - definir y/u obtener el contexto de la pila de señales .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int sigaltstack(const stack_t *" ss ", stack_t *" oss ); .SH DESCRIPCIÓN \fBsigaltstack\fP permite a un proceso definir una nueva pila alternativa de señales y/o recuperar el estado de una pila alternativa de señales existente. Una pila alternativa de señales se usa durante la ejecución de un manejador de señales si el establecimiento de ese manejador (ver .BR sigaction (2)) lo solicita. La secuencia normal de eventos para usar una pila alternativa de señales es la siguiente: .TP 1. Reservar un área de memoria para ser utilizada por la pila alternativa de señales. .TP 2. Utilizar \fBsigaltstack\fP para informar al sistema de la existencia y la localización de la pila alternativa de señales. .TP 3. Cuando se establece un manejador de señales usando \fBsigaction\fP, informar al sistema de que el manejador de señales debería ser ejecutado en la pila alternativa de señales, especificando la bandera \fBSA_ONSTACK\fP. .P El argumento \fIss\fP se usa para especificar una nueva pila alternativa de señales, mientras que el argumento \fIoss\fP se usa para recuperar información sobre la pila alternativa de señales establecida actualmente. Si estamos interesados en realizar sólo una de estas tareas, entonces el otro argumento se puede especificar como NULL. Cada uno de estos argumentos es una estructura del tipo siguiente: .sp .RS .nf typedef struct { void *ss_sp; /* Dirección de la base de la pila */ int ss_flags; /* Banderas */ size_t ss_size; /* Numero de bytes en la pila */ } stack_t; .fi .RE Para establecer una nueva pila alternativa de señales, \fIss.ss_flags\fP se inicializa a cero, \fIss.ss_sp\fP y \fIss.ss_size\fP especifican la dirección de comienzo y el tamaño de la pila. La constante \fBSIGSTKSZ\fP se define para ser suficientemente grande para cubrir el requerimiento de tamaño habitual en una pila alternativa de señales, y la constante \fBMINSIGSTKSZ\fP define el tamaño mínimo requerido para ejecutar un manejador de señales. Para deshabilitar una pila existente, se especifica \fIss.ss_flags\fP como \fBSS_DISABLE\fP. En este caso, los campos restantes en \fIss\fP se ignoran. Si \fIoss\fP no es NULL, entonces se utiliza para devolver información sobre la pila alternativa de señales que estaba en uso antes de la llamada a \fBsigaltstack\fP. Los campos \fIoss.ss_sp\fP y \fIoss.ss_size\f devuelven la dirección de comienzo y el tamaño de esa pila. El \fIoss.ss_flags\fP puede devolver cualquiera de los siguientes valores: .TP .B SS_ONSTACK El proceso está actualmente ejecutándose en la pila alternativa de señales. (Nótese que no es posible cambiar la pila alternativa de señales si el proceso está ejecutándose en ella.) .TP .B SS_DISABLE La pila alternativa de señales está actualmente deshabilitada. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBsigaltstack\fP devuelve 0 en caso de éxito, o \-1 en caso de error, con \fIerrno\fP definido para indicar el error. .SH ERRORES .TP .B ENOMEM El tamaño especificado para la nueva pila alternativa de señales (\fIss.ss_size\fP) era menor que \fBMINSTKSZ\fP. .TP .B EFAULT Ya sea \fIss\fP o \fIoss\fP no es NULL y apunta a un área fuera del espacio de direcciones del proceso. .TP .B EPERM Hubo un intento de cambiar la pila alternativa de señales mientras estaba activa (p.e.: el proceso ya estaba ejecutándose en la pila alternativa de señales actual). .TP .B EINVAL \fIss\fP no es NULL y el campo \fPss_flags\fP contiene un valor distinto de cero y de SS_DISABLE. .SH OBSERVACIONES El código siguiente muestra el uso de \fBsigaltstack\fP: .RS .nf stack_t ss; ss.ss_sp = malloc(SIGSTKSZ); if (ss.ss_sp == NULL) /* Manejar error */; ss.ss_size = SIGSTKSZ; ss.ss_flags = 0; if (sigaltstack(&ss, NULL) == -1) /* Manejar error */; .fi .RE .P Establecer una pila alternativa de señales es útil si un proceso espera agotar su pila estándar. Esto puede ocurrir, por ejemplo, porque la pila crezca tanto que se encuentre con el montículo, que crece hacia arriba, o que alcance un límite establecido por una llamada a \fBsetrlimit(RLIMIT_STACK, &rlim)\fP. Si la pila estándar se agota, el núcleo envía al proceso una señal \fBSIGSEGV\fP. En estas circunstancias, la única manera de capturar esta señal es en una pila alternativa de señales. .P En la mayoría de las arquitecturas aceptadas por Linux, las pilas crecen hacia abajo. \fBsigaltstack\fP reconoce automáticamente la dirección de crecimiento. .P Las funciones llamadas desde un manejador de señales que se ejecute en una pila alternativa de señales también usarán la pila alternativa de señales. (Esto también es aplicable a cualesquiera manejadores invocados para otras señales mientras el proceso se está ejecutando en la pila alternativa de señales.) De manera diferente a la pila estándar, el sistema no extiende automáticamente la pila alternativa de señales. Exceder el tamaño reservado de la pila alternativa de señales conlleva resultados impredecibles. .P Una llamada exitosa a \fBexecve\fP elimina cualquier pila alternativa de señales existente. .P \fBsigaltstack\fP sustituye la antigua llamada \fBsigstack\fP. Para la compatibilidad hacia atrás, glibc también ofrece \fBsigstack\fP. Todas las aplicaciones nuevas deberían ser usadas usando \fBsigaltstack\fB. .SH HISTORIA BSD 4.2 tenía una llamada al sistema \fIsigstack\fP(). Usaba una estructura ligeramente diferente, y como una desventaja mayor, el invocador debía saber la dirección de crecimiento de la pila. .SH "CONFORME A" SUSv2, SVr4, POSIX 1003.1-2001. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sigaction (2), .BR setrlimit (2), .BR execve (2), .BR sigsetjmp (3), .BR siglongjmp (3), .BR signal (7) Traducción realizada por Jorge Rodriguez Garcia (A.K.A. Tiriel) manpages-es-1.55.orig/man2/sigblock.20000644000175000017500000000763010246411405015451 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)sigblock.2 6.7 (Berkeley) 3/10/91 .\" .\" Modified Sat Jul 24 10:09:15 1993 by Rik Faith .\" Modified Fri Aug 11 1995 by Stephen Lee .\" Modified 1995 by Mike Battersby .\" Translated into Spanish Thu Jan 29 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH SIGBLOCK 2 "31 agosto 1995" "Linux 1.3" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sigblock, siggetmask, sigsetmask, sigmask \- manipulan la máscara de señales .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int sigblock(int " mascara ); .sp .B int siggetmask(void); .sp .BI "int sigsetmask(int " mascara ); .sp .BI "int sigmask(int " signum ); .SH DESCRIPCIÓN Esta interfaz está anticuada desde que existe .BR sigprocmask (2). La llamada al sistema .B sigblock añade las señales especificadas en .I mascara al conjunto de señales que actualmente están bloqueadas para su envío. .PP La llamada al sistema .B sigsetmask reemplaza totalmente el conjunto de señales bloqueadas con un nuevo conjunto especificado en .IR mascara . Las señales están bloqueadas si el bit correspondiente en .I mascara está a 1. .PP El conjunto actual de señales bloqueadas puede obtenerse empleando .BR siggetmask . .PP La macro .B sigmask sirve para construir la máscara para una señal dada por su número o macro .IR signum . .SH "VALOR DEVUELTO" .B siggetmask devuelve el conjunto actual de señales en la máscara. .B sigsetmask y .B sigblock devuelven el conjunto anterior de señales en la máscara. .SH OBSERVACIONES Los prototipos de estas funciones sólo están disponibles si se define .B _BSD_SOURCE antes de la inclusión de ningún fichero de cabecera del sistema. .PP No es posible bloquear .B SIGKILL o .B SIGSTOP \- esta restricción viene impuesta calladamente por el sistema. .SH "CONFORME A" 4.4BSD. Estas funciones aparecieron en BSD 4.3 y no se recomienda su empleo, pues seguramente serán retiradas en el futuro. Para programas nuevos utilice las funciones de manejo de señales de POSIX. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR kill (2), .BR sigprocmask (2), .BR signal (7) manpages-es-1.55.orig/man2/siggetmask.20000644000175000017500000000002410075213505016001 0ustar jfsjfs.so man2/sigblock.2 manpages-es-1.55.orig/man2/sigmask.20000644000175000017500000000002410075213505015301 0ustar jfsjfs.so man2/sigblock.2 manpages-es-1.55.orig/man2/signal.20000644000175000017500000000467610246411406015141 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 2000 Andries Brouwer .\" based on work by Rik Faith .\" and Mike Battersby . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 1-diciembre-2004 .\" .TH SIGNAL 2 "28 abril 2000" "Linux 2.2" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE signal \- manejo de señales en ANSI C .SH SINOPSIS .B #include .sp .B typedef void (*sighandler_t)(int); .sp .BI "sighandler_t signal(int " signum ", sighandler_t " handler ); .SH DESCRIPCIÓN La llamada al sistema .BR signal () instala un nuevo manejador de señales para la señal con número .IR signum . El manejador de señales queda establecido a .I sighandler que puede ser una función especificada por el usuario o bien .B SIG_IGN o .BR SIG_DFL . Cuando llega una señal con número .I signum ocurre lo siguiente. Si el manejador correspondiente está establecido a .BR SIG_IGN , la señal es ignorada. Si el manejador está establecido a .BR SIG_DFL , se realiza la acción por defecto asociada a la señal (vea .BR signal (7)). Finalmente, si el manejador está establecido a una función .I sighandler lo primero que se hace es o bien restablecer el manejador a SIG_DFL o un bloqueo de la señal que depende de la implementación, invocando después a .I sighandler con el argumento .IR signum . Usar una función manejadora de señales para una señal se llama "atrapar la señal". Las señales manpages-es-1.55.orig/man2/sigpause.20000644000175000017500000000613610213613121015465 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)sigpause.2 6.6 (Berkeley) 3/10/91 .\" .\" Modified Sat Jul 24 10:09:26 1993 by Rik Faith .\" Modified 1995 by Mike Battersby .\" Modified Tue Oct 22 22:07:56 1996 by Eric S. Raymond .\" Translated into Spanish Fri Jan 30 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH SIGPAUSE 2 "24 julio 1993" "Linux 1.3" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sigpause \- libera atómicamente señales bloqueadas y espera interrupción .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int sigpause(int " sigmask ); .SH DESCRIPCIÓN Esta interfaz está anticuada desde que existe .BR sigsuspend (2). .B sigpause asigna .I sigmask al conjunto de señales enmascaradas y luego espera que llegue una señal; al regresar, se restaura el conjunto de señales enmascaradas. .PP .I sigmask es normalmente 0 para indicar que no se va a bloquear ninguna señal. .B sigpause siempre termina siendo interrumpida, devolviendo \-1 con .I errno valiendo .BR EINTR . .SH "CONFORME A" 4.4BSD. La función .B sigpause apareció en 4.3BSD y no se recomienda su uso pues puede ser retirada en cualquier momento. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sigsuspend (2), .BR kill (2), .BR sigaction (2), .BR sigprocmask (2), .BR sigblock (2), .BR sigvec (2) manpages-es-1.55.orig/man2/sigpending.20000644000175000017500000000002510075213505015773 0ustar jfsjfs.so man2/sigaction.2 manpages-es-1.55.orig/man2/sigprocmask.20000644000175000017500000000002510075213505016166 0ustar jfsjfs.so man2/sigaction.2 manpages-es-1.55.orig/man2/sigqueue.20000644000175000017500000000656310206434067015514 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 2002 Michael Kerrisk .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" added note on self-signalling, aeb, 2002-06-07 .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 5-julio-2004 .\" .TH SIGQUEUE 2 "7 junio 2002" "Linux 2.4.18" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sigqueue \- envía una señal y un bloque de datos a un proceso .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int sigqueue(pid_t " pid ", int " sig ", const union sigval " value "); .SH DESCRIPCIÓN .BR sigqueue () envía la señal especificada en .I sig al proceso cuyo identificador de proceso es dado en .IR pid . Los permisos requeridos para enviar la señal son los mismos que para .BR kill (2). Como pasa con .BR kill (2), la señal nula (0) puede emplearse para comprobar si existe un proceso con un identificador de proceso dado. .PP El argumento .I value se utiliza para especificar un bloque de datos acompañante (o bien un entero o un puntero) que se enviará con la señal, y que tiene el siguiente tipo: .sp .in +2n .nf union sigval { int sival_int; void *sival_ptr; }; .fi .in -2n Si el proceso receptor tiene un manejador instalado para esta señal usando la opción .B SA_SIGINFO en la llamada a .BR sigaction (2), puede obtener los datos a través del campo .I si_value de la estructura .I siginfo_t pasada como segundo argumento al manejador. Además, se asignará al campo .I si_code de esta estructura el valor .BR SI_QUEUE . .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, .BR sigqueue () devuelve 0, indicando que la señal fue ennviada satisfactoriamente al proceso receptor. En otro caso se devuelve \-1 y .I errno se modifica para indicar el error. .SH ERRORES .TP .B EAGAIN Se alcanzó el límite de señales que puede ser encolado. (Véase .BR signal (7) para más información.) .TP .B EINVAL .I sig es inválido. .TP .B ESRCH No hay ningún proceso cuyo identificador de proceso coincida con .IR pid . .TP .B EPERM El proceso no tiene permiso para enviar la señal al proceso receptor. (Véase .BR kill (2) para más información.) .SH OBSERVACIONES Si esta función termina por enviar una señal al proceso que la invocó, y esa señal no fue bloqueada por el hilo invocador, y no hay otros hilos dispuestos a manejar esta señal (ya sea porque la tienen desbloqueada o porque la esperan con .BR sigwait (3)), entonces deberá enviarse al menos alguna señal a este hilo antes de que esta función regrese. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.1-2001 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR kill (2), .BR sigaction (2), .BR signal (2), .BR sigwait (3), .BR signal (7) manpages-es-1.55.orig/man2/sigreturn.20000644000175000017500000000456510075213505015703 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1995, Thomas K. Dyas .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Created Sat Aug 21 1995 Thomas K. Dyas .\" Modified Tue Oct 22 22:09:03 1996 by Eric S. Raymond .\" .TH SIGRETURN 2 "21 agosto 1995" "Linux 1.3.20" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sigreturn \- regresa desde el manejador de señales y limpia el marco de pila .SH SINOPSIS .BI "int sigreturn(unsigned long " __unused ); .SH DESCRIPCIÓN Cuando el núcleo de Linux crea la estructura de pila para el manejador de señales, inserta una llamada a .B sigreturn en la estructura de pila aunque el manejador de señales llamará a .B sigreturn a su vuelta. Esta llamada a .B sigreturn limpia la pila aunque el proceso puede restaurar desde donde fue interrumpido por la señal. .SH "VALOR DEVUELTO" .B sigreturn nunca regresa. .SH PRECAUCIÓN La llamada .B sigreturn es usada por el núcleo para inplementar el manejador de señales. .B Nunca debe ser llamada directamente. Mejor aún, el uso específico del argumento .I __unused varía dependiendo de la arquitectura. .SH "CONFORME A" .B sigreturn es específico para Linux y no debe ser usado en programas que deban ser portados. .SH FICHEROS /usr/src/linux/arch/i386/kernel/signal.c .br /usr/src/linux/arch/alpha/kernel/entry.S .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR kill (2), .BR signal (2), .BR signal (7) manpages-es-1.55.orig/man2/sigsetmask.20000644000175000017500000000002410075213505016015 0ustar jfsjfs.so man2/sigblock.2 manpages-es-1.55.orig/man2/sigsuspend.20000644000175000017500000000002510075213505016030 0ustar jfsjfs.so man2/sigaction.2 manpages-es-1.55.orig/man2/sigtimedwait.20000644000175000017500000000002710145146234016342 0ustar jfsjfs.so man2/sigwaitinfo.2 manpages-es-1.55.orig/man2/sigvec.20000644000175000017500000000346410075213505015136 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Tue Oct 22 22:09:26 1996 by Eric S. Raymond .\" FIXME -- Error conditions need to be documented .\" .TH SIGVEC 2 "31 agosto 1995" "Linux 1.3" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sigvec \- facilidades de señales del software BSD .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int sigvec(int " sig ", struct sigvec *" vec ", struct sigvec *" ovec ); .SH DESCRIPCIÓN Este interface se hace obsoleto por .BR sigaction (2). .PP Bajo Linux .B sigvec es una macro definida mediante .BR sigaction , y sirve como la más tosca aproximación del interface BSD sigvec. .SH "CONFORME A" BSD, SVr4 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sigaction (2), .BR signal (2) manpages-es-1.55.orig/man2/sigwaitinfo.20000644000175000017500000001010610206434067016174 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 2002 Michael kerrisk .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 5-julio-2004 .\" .TH SIGWAITINFO 2 "7 junio 2002" "Linux 2.4.18" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sigwaitinfo, sigtimedwait \- espera síncrona de señales encoladas .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int sigwaitinfo(const sigset_t *" set ", siginfo_t *" info ");" .sp .BI "int sigtimedwait(const sigset_t *" set ", siginfo_t *" info ", " .BI "const struct timespec " timeout ");" .SH DESCRIPCIÓN .BR sigwaitinfo () suspende la ejecución del proceso invocador hasta que se comunica una de las señales en .I set. (Si una de las señales en .I set ya está siendo esperada por el proceso invocador, .BR sigwaitinfo () regresará inmediatamente con información sobre la señal.) .BR sigwaitinfo () elimina la señal comunicada de la lista de señales pendientes del proceso invocador y devuelve el número de señal como resultado. Si el argumento .I info es distinto de .BR NULL , devuelve una estructura del tipo .I siginfo_t (véase .BR sigaction (2)) que contiene información sobre la señal. .PP Las señales devueltas via .BR sigwaitinfo () son comunicadas en el orden habitual; véase .BR signal (7) para más detalles. .PP .BR sigtimedwait () opera de la misma forma que .BR sigwaitinfo () salvo que tiene un argumento adicional, .IR timeout , que habilita un límite superior de tiempo en el que el proceso puede estar suspendido. Este argumento es del siguiente tipo: .sp .in +2n .nf struct timespec { long tv_sec; /* seconds */ long tv_nsec; /* nanoseconds */ } .fi .in -2n .sp Si ambos campos de esta estructura tienen valor 0, se realiza un sondeo: .BR sigtimedwait () regresa inmediatamente, ya sea con información sobre una señal pendiente para el invocador, o con un error si no había señales pendientes en .I set. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, tanto .BR sigwaitinfo () como .BR sigtimedwait () devuelven un número de señal (un valor mayor que cero). En caso de fallo ambas llamadas devuelven \-1, y modifican .I errno para reflejar el error. .SH ERRORES .TP .B EAGAIN No se comunicó ninguna señal en .I set dentro del período .I timeout especificado a .BR sigtimedwait (). .TP .B EINVAL .I timeout inválido. .TP .B EINTR La espera fue interrumpida por un manejador de señales. (Este manejador se ocupa de una señal distinta de las que hay en .IR set .) .SH OBSERVACIONES Si se usa normalmente, el invocador bloquea las señales en .I set a través de una llamada previa a .BR sigprocmask () (para que la acción por defecto para estas señales no tenga efecto si son comunicadas entre sucesivas llamadas a .BR sigwaitinfo () o .BR sigtimedwait()) y no establece manejadores para estas señales. .PP POSIX deja como indefinido el significado de un valor .B NULL para el argumento .I timeout de .BR sigtimedwait () , permitiendo la posibilidad de que ésta tenga el mismo significado que una llamada a .BR sigwaitinfo (), y, de hecho, así es lo que está establecido en Linux. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.1-2001 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR kill (2), .BR sigaction (2), .BR signal (2), .BR sigpending (2), .BR sigprocmask (2), .BR sigqueue (2), .BR signal (7), .BR sigsetops (3) manpages-es-1.55.orig/man2/socket.20000644000175000017500000002606710246540750015157 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" $Id: socket.2,v 1.4 2005/05/30 07:34:00 juan.piernas Exp $ .\" .\" Modified Sat Jul 24 10:36:46 1993 by Rik Faith .\" Modified Tue Oct 22 22:10:43 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified 1998,1999 by Andi Kleen .\" Modified, 17 Jul 02 by Michael Kerrisk .\" Translated into Spanish Tue Feb 17 15:37:13 CET 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Sun Jun 27 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Sun Apr 16 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 1-diciembre-2004 .\" .TH SOCKET 2 "24 abril 1999" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE socket \- crea un extremo de una comunicación .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int socket(int " dominio ", int " tipo ", int " protocolo ); .SH DESCRIPCIÓN .B Socket crea un extremo de una comunicación y devuelve un descriptor. .PP El parámetro .I dominio especifica un dominio de comunicaciones. Esto selecciona la familia de protocol que se usará para la comunicación. Estas familias se definen en .BR . Los formatos actualmente reconocidos incluyen: .PP .TS tab(:); l l l. Nombre:Propósito:Página de manual T{ .B "PF_UNIX,PF_LOCAL" T}:T{ Comunicación local T}:T{ .BR unix (7) T} T{ .B PF_INET T}:Protocolos de Internet IPv4:T{ .BR ip (7) T} T{ .B PF_INET6 T}:Protocolos de Internet IPv6:T{ T} T{ .B PF_IPX T}:Protocolos IPX \- Novell:T{ T} T{ .B PF_NETLINK T}:T{ Dispositivo de la intefaz de usuario del núcleo T}:T{ .BR netlink (7) T} T{ .B PF_X25 T}:Protocolo ITU-T X.25 / ISO-8208:T{ .BR x25 (7) T} T{ .B PF_AX25 T}:T{ Protocolo AX.25 de radio para aficionados T}: T{ .B PF_ATMPVC T}:Acceso directo a PVCs ATM: T{ .B PF_APPLETALK T}:Appletalk:T{ .BR ddp (7) T} T{ .B PF_PACKET T}:T{ Interfaz de paquetes de bajo nivel T}:T{ .BR packet (7) T} .TE .PP El conector tiene el .I tipo indicado, que especifica la semántica de la comunicación. Los tipos definidos en la actualidad son: .TP .B SOCK_STREAM Proporciona flujos de bytes basados en una conexión bidireccional secuenciada, confiable. Se puede admitir un mecanismo de transmisión de datos fuera-de-banda. .TP .B SOCK_DGRAM Admite datagramas (mensajes no confiables, sin conexión, de una longitud máxima fija). .TP .B SOCK_SEQPACKET Proporciona un camino de transmisión de datos basado en conexión bidireccional secuenciado, confiable, para datagramas de longitud máxima fija; se requiere un consumidor para leer un paquete entero con cada llamada al sistema de lectura. .TP .B SOCK_RAW Proporciona acceso directo a los protocolos de red. .TP .B SOCK_RDM Proporciona una capa de datagramas fiables que no garantiza el orden. .TP .B SOCK_PACKET Obsoleto y no debería utilizarse en programas nuevos. Vea .BR packet (7). .PP Algunos tipos de conectores pueden no ser implementados por todas las familias de protocolos. Por ejemplo, .B SOCK_SEQPACKET no está implementado para .BR AF_INET . .PP El .I protocolo especifica un protocolo particular para ser usado con el conector. Normalmente sólo existe un protocolo que admita un tipo particular de conector dentro de una familia de protocolos dada, en cuyo caso .I protocolo se puede especificar como 0. Sin embargo, es posible que puedan existir varios protocolos, en cuyo caso un protocolo particular puede especificarse de esta manera. El número de protocolo a emplear es específico al \*(lqdominio de comunicación\*(rq en el que la comunicación va a tener lugar; vea .BR protocols (5). Consulte .BR getprotoent (3) para ver cómo asociar una cadenas con el nombre de un protocolo a un número de protocolo. .PP Los conectores del tipo .B SOCK_STREAM son flujos de bytes bidireccionales, similares a tuberías, que no conservan los límites de registro. Un conector de flujo debe estar en un estado .I conectado antes de que cualquier dato pueda ser enviado o recibido en él. Se crea una conexión con otro conector mediante la llamada .BR connect (2). Una vez hecha la conexión, los datos pueden transferirse utilizando llamadas .BR read (2) y .BR write (2) o alguna variante de las llamadas .BR send (2) y .BR recv (2). Cuando una sesión se ha completado, se puede efectuar un .BR close (2). Los datos fuera-de-banda pueden transmitirse también como se describe en .BR send (2) y recibirse según se describe en .BR recv (2). .PP Los protocolos de comunicaciones que implementan un .B SOCK_STREAM aseguran que los datos no se pierden ni se duplican. Si un trozo de dato para el cual el protocolo de la pareja tiene espacio de búfer no puede ser transmitido satisfactoriamente en un período razonable de tiempo, entonces la conexión se considera muerta. Cuando se activa .B SO_KEEPALIVE en el conector el protocolo comprueba de una manera específica del protocolo si el otro extremo todavía está vivo. Se lanza una señal .B SIGPIPE si un proceso envía o recibe en un flujo roto; esto provoca que procesos simples, que no manejan la señal, acaben. Los conectores .B SOCK_SEQPACKET emplean las mismas llamadas al sistema que los .BR SOCK_STREAM . La única diferencia es que las llamadas a .BR read (2) devolverán solamente la cantidad de datos pedidos, y los que queden en el paquete que llega se perderán. También se conservarán todos los límites de mensaje en los datagramas que lleguen. .PP Los conectores .B SOCK_DGRAM y .B SOCK_RAW permiten el envío de datagramas a los correspondientes nombrados en llamadas a .BR send (2). Los datagramas se reciben generalmente con .BR recvfrom (2), que devuelve el siguiente datagrama con su dirección de retorno. .PP .B SOCK_PACKET es un tipo de conector obsoleto para recibir paquetes crudos directamente desde el manejador de dispositivo. Use .BR packet (7) en su lugar. .PP Una llamada a .BR fcntl (2) con el argumento .B F_SETOWN puede utilizarse para especificar que un grupo de proceso reciba una señal .B SIGURG cuando lleguen los datos fuera-de-banda o la señal .B SIGPIPE cuando una conexión .B SOCK_STREAM se rompa inesperadamente. También puede usarse para configurar el proceso o grupo de procesos que recibirán la E/S y la notificación asíncrona de los eventos de E/S a través de .BR SIGIO . Usar .B F_SETOWN es equivalente a una llamada a .BR ioctl (2) con el argumento .B FIOSETOWN o .B SIOCSPGRP. .PP Cuando la red señala una condición de error al módulo del protocolo (por ejemplo, usando un mensaje ICMP para IP) se activa la bandera de error pendiente para el conector. La siguiente operación sobre ese conector devolverá el código de error del error pendiente. Para algunos protocolos es posible habilitar una cola de error por conector para obtener información detallada del error. Vea .B IP_RECVERR en .BR ip (7) . .PP La operación de los conectores se controla por .I opciones en el nivel de los conectores. Estas opciones se definen en .IR . Las funciones .BR setsockopt (2) y .BR getsockopt (2) se emplean para establecer y obtener opciones, respectivamente. .SH "VALOR DEVUELTO" Se devuelve un \-1 si ocurre un error; en otro caso el valor devuelto es un descriptor para referenciar el conector. .SH ERRORES .TP .B EPROTONOSUPPORT El tipo de protocolo, o el protocolo especificado, no es reconocido dentro de este dominio. .TP .B EAFNOSUPPORT La implementación no soporta la familia de direcciones especificada. .TP .B ENFILE No hay suficiente memoria en el núcleo para reservar una nueva estructura de conector. .TP .B EMFILE Se ha desbordado la tabla de ficheros del proceso. .TP .B EACCES Se deniega el permiso para crear un conector del tipo o protocolo especificado. .TP .B ENOBUFS " o " ENOMEM No hay suficiente memoria disponible. El conector no puede crearse hasta que no queden libres los recursos suficientes. .TP .B EINVAL Protocolo desconocido o familia de protocolo no disponible. .PP Los módulos de los protocolos subyacentes pueden generar otros errores. .SH "CONFORME A" 4.4BSD (la llamada a función .B socket apareció en 4.2BSD). Generalmente transportable a o desde sistemas no BSD que admitan clones de la capa de conectores de BSD (incluyendo variantes System V). .SH NOTA Las constantes evidentes usadas en BSD 4.* para las familias de protocolos son PF_UNIX, PF_INET, etc., mientras que AF_UNIX, etc. se usan para las familias de direcciones. Sin embargo, ya la página de manual BSD promete: "La familia de protocolos generalmente es la misma que la familia de direcciones" y los estándares subsiguientes usan AF_* en todas partes. .SH FALLOS .B SOCK_UUCP todavía no está implementado. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR accept (2), .BR bind (2), .BR connect (2), .BR fcntl (2), .BR getpeername (2), .BR getsockname (2), .BR getsockopt (2), .BR ioctl (2), .BR listen (2), .BR read (2), .BR recv (2), .BR select (2), .BR send (2), .BR shutdown (2), .BR socketpair (2), .BR write (2), .BR getprotoent (3), .BR ip (7), .BR socket (7), .BR tcp (7), .BR udp (7), .BR unix (7) .PP \(lqAn Introductory 4.3 BSD Interprocess Communication Tutorial\(rq está reimpreso en .I UNIX Programmer's Supplementary Documents Volume 1. .PP \(lqBSD Interprocess Communication Tutorial\(rq está reimpreso en .I UNIX Programmer's Supplementary Documents Volume 1. manpages-es-1.55.orig/man2/socketcall.20000644000175000017500000000465510075213505016005 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1995 Michael Chastain (mec@shell.portal.com), 15 April 1995. .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Tue Oct 22 22:11:53 1996 by Eric S. Raymond .\" Translated into Spanish Tue Feb 17 16:39:20 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH IPC 2 "17 Febrero 1998" "Linux 1.2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE socketcall \- llamadas al sistema relativas a zócalos .SH SINOPSIS .BI "int socketcall(int" " llamada, " "unsigned long *" "args);" .SH DESCRIPCIÓN .B socketcall es un punto de entrada al núcleo común para las llamadas al sistema relativas a zócalos. El argumento .I llamada determina a qué función de zócalos llamar. El parámetro .I args apunta a un bloque que contiene los argumentos reales, que se pasan tal cual a la función apropiada. .PP Los programas de usuario deberían llamar a las funciones apropiadas por sus nombres usuales. Solamente los implementadores de la biblioteca estándar y los buenos programadores del núcleo necesitan conocer la existencia de .BR socketcall . .SH "CONFORME A" Esta llamada es específica de Linux, y no debería emplearse en programas pretendidamente transportables. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR accept (2), .BR bind (2), .BR connect (2), .BR getpeername (2), .BR getsockname (2), .BR getsockopt (2), .BR listen (2), .BR recv (2), .BR recvfrom (2), .BR send (2), .BR sendto (2), .BR setsockopt (2), .BR shutdown (2), .BR socket (2), .BR socketpair (2) manpages-es-1.55.orig/man2/socketpair.20000644000175000017500000000770010246411410016012 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)socketpair.2 6.4 (Berkeley) 3/10/91 .\" .\" Modified Sat Jul 24 10:49:44 1993 by Rik Faith .\" Modified Tue Oct 22 22:15:39 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified, 22 Jul 02, Michael Kerrisk .\" Translated into Spanish Tue Feb 3 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH SOCKETPAIR 2 "3 febrero 1998" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE socketpair \- crea un par de conectores conectados .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int socketpair(int " d ", int " tipo ", int " protocolo ", int " sv [2]); .SH DESCRIPCIÓN La llamada a .I socketpair crea una pareja sin nombre de conectores (`sockets', enchufes) en el dominio especificado por .IR d , del tipo especificado por .IR tipo , y empleando opcionalmente el protocolo especificado por .IR protocolo . Los descriptores utilizados para referenciar los nuevos conectores se devuelven en .IR sv [0] y .IR sv [1]. Los dos conectores son indistinguibles. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EMFILE Demasiados descriptores están en uso por este proceso. .TP .B EAFNOSUPPORT La familia de direcciones especificada no está admitida en esta máquina. .TP .B EPROTONOSUPPORT El protocolo especificado no está admitido en esta máquina. .TP .B EOPNOTSUPP El protocolo especificado no admite la creación de parejas de conectores. .TP .B EFAULT La dirección .I sv no especifica una parte válida del espacio de direcciones del proceso. .SH "CONFORME A" 4.4BSD (la llamada al sistema .B socketpair apareció en 4.2BSD). Generalmente transportable a o desde sistemas no BSD que admitan clónicos de la capa de conectores BSD (incluyendo variantes System V). .SH OBSERVACIONES En Linux, el único dominio soportado por esta llamada es .BR AF_UNIX (o con el mismo significado, .BR AF_LOCAL ). (La mayoría de implementaciones tienen la misma restricción..) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR read (2), .BR write (2), .BR pipe (2), .BR socket (2), .BR unix (7) manpages-es-1.55.orig/man2/ssetmask.20000644000175000017500000000002210075213505015473 0ustar jfsjfs.so man2/signal.2 manpages-es-1.55.orig/man2/stat.20000644000175000017500000003061110246411410014616 0ustar jfsjfs'\" t .\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" Parts Copyright (c) 1995 Nicolai Langfeldt (janl@ifi.uio.no), 1/1/95 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Sat Jul 24 10:54:27 1993 by Rik Faith .\" Modified Thu May 18 11:00:31 1995 by Rik Faith .\" to add comments suggested by Todd Larason .\" Modified Fri Jan 31 17:43:02 1997 by Eric S. Raymond .\" Modified Thu Jan 9 10:20:31 1995 by Martin Schulze (joey@infodrom.north.de) .\" to add more error codes suggested by Richard Kettlewell (richard@greenend.org.uk) .\" Modified Wed May 13 18:46:44 1998 by Michael Haardt .\" Modified 990706 by aeb; much of the info under `Other Systems' was .\" taken from a net post by Albert Cahalan. .\" Modified 000107 by aeb: added include. .\" Translated 6 Feb 1998 by Vicente Pastor Gómez .\" Translation revised Wed Aug 19 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Sun Apr 16 2000 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 1-diciembre-2004 .\" .TH STAT 2 "13 mayo 1998" "Linux" "Llamadas al Sistema" .SH NOMBRE stat, fstat, lstat \- obtiene el estado de un fichero .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .br .B #include .sp .BI "int stat(const char *" file_name ", struct stat *" buf ); .br .BI "int fstat(int " filedes ", struct stat *" buf ); .br .BI "int lstat(const char *" file_name ", struct stat *" buf ); .SH DESCRIPCIÓN .PP Estas funciones devuelven información del fichero especificado. No se necesitan derechos de acceso al fichero para conseguir la información pero sí se necesitan derechos de búsqueda para todos los directorios del camino al fichero. .PP .B stat examina el fichero al que apunta .I file_name y llena .IR buf . .B lstat es idéntico a .BR stat , salvo en caso de que se trate de un enlace simbólico, en cuyo caso se examina el enlace mismo, no el fichero al que hace referencia. .B fstat es idéntico a .BR stat, pero sólo el fichero abierto apuntado por .I filedes (tal y como lo devuelve .BR open (2)) es examinado en lugar de .IR file_name . .PP Todos devuelven una estructura .IR stat , que contien los siguientes campos: .PP .RS .nf struct stat { dev_t st_dev; /* dispositivo */ ino_t st_ino; /* inodo */ mode_t st_mode; /* protección */ nlink_t st_nlink; /* número de enlaces físicos */ uid_t st_uid; /* ID del usuario propietario */ gid_t st_gid; /* ID del grupo propietario */ dev_t st_rdev; /* tipo dispositivo (si es dispositivo inodo) */ off_t st_size; /* tamaño total, en bytes */ blksize_t st_blksize; /* tamaño de bloque para el sistema de ficheros de E/S */ blkcnt_t st_blocks; /* número de bloques asignados */ time_t st_atime; /* hora último acceso */ time_t st_mtime; /* hora última modificación */ time_t st_ctime; /* hora último cambio */ }; .fi .RE .PP El valor .I st_size da el tamaño del fichero (si es un fichero regular o un enlace simbólico) en bytes. El tamaño de un enlace simbólico es la longitud del nombre de ruta que contiene, sin contar el caracter NUL final. El valor .I st_blocks da el tamaño del fichero en bloques de 512 bytes. (Éste puede ser menor que .IR st_size /512 p.e. cuando el fichero tenga huecos.) El valor .IR st_blksize da el tamaño de bloque "preferido" para operaciones de E/S eficientes sobre el sistema de ficheros. (Escribir en un fichero en porciones más pequeñas puede producir una secuencia leer-modificar-reescribir ineficiente). .PP No todos los sistemas de ficheros en Linux implementan todos los campos de hora. Algunos tipos de sistemas de ficheros permiten el montaje de tal manera que los accesos al fichero no provocan una actualización del campo .I st_atime (Vea `noatime' en .BR mount (8).) El campo .I st_atime es modificado por accesos al fichero, p.e. por .BR execve (2), .BR mknod (2), .BR pipe (2), .BR utime (2) y .BR read (2) (de más de cero bytes). Otras rutinas, como .BR mmap (2), pueden o no actualizar .IR st_atime . El campo .I st_mtime es modificado por cambios en el fichero, p.e. por .BR mknod (2), .BR truncate (2), .BR utime (2) y .BR write (2) (de más de cero bytes). Además, el campo .I st_mtime de un directorio es modificado por la creación o borrado de ficheros en dicho directorio. El campo .I st_mtime .I no es modificado por cambios en el propietario, grupo, contador de enlaces duros, o modo. El campo .I st_ctime es modificado por la escritura o por cambiar información del inodo (es decir, propietario, grupo, contador de enlaces, modo, etc.). .PP Se definen las siguientes macros POSIX para comprobar el tipo de fichero: .RS .TP 1.2i S_ISLNK(m) es un enlace simbólico? .TP S_ISREG(m) un fichero regular? .TP S_ISDIR(m) un directorio? .TP S_ISCHR(m) un dispositivo de caracteres? .TP S_ISBLK(m) un dispositivo de bloques? .TP S_ISFIFO(m) una tubería nombrada (fifo)? .TP S_ISLNK(m) un enlace simbólico? (No presente en POSIX.1-1996.) .TP S_ISSOCK(m) un conector (socket)? (No presente en POSIX.1-1996.) .RE .PP Se definen las siguientes banderas para el campo .IR st_mode : .P .TS l l l. S_IFMT 0017000 máscara de bits para los campos de bit del tipo de fichero (no POSIX) S_IFSOCK 0140000 conector (no POSIX) S_IFLNK 0120000 enlace simbólico (no POSIX) S_IFREG 0100000 fichero regular (no POSIX) S_IFBLK 0060000 dispositivo de bloques (no POSIX) S_IFDIR 0040000 directorio (no POSIX) S_IFCHR 0020000 dispositivo de caracteres (no POSIX) S_IFIFO 0010000 fifo o tubería nombrada (no POSIX) S_ISUID 0004000 poner bit UID S_ISGID 0002000 poner bit GID S_ISVTX 0001000 sticky bit (no POSIX) S_IRWXU 00700 usuario (propietario del fichero) tiene permisos de lectura, escritura y ejecución S_IRUSR 00400 usuario tiene premiso de lectura (igual que S_IREAD, que no es POSIX) S_IWUSR 00200 usuario tiene premiso de escritura (igual que S_IWRITE, que no es POSIX) S_IXUSR 00100 usuario tiene premiso de ejecución (igual que S_IEXEC, que no es POSIX) S_IRWXG 00070 grupo tiene permisos de lectura, escritura y ejecución S_IRGRP 00040 grupo tiene permiso de lectura S_IWGRP 00020 grupo tiene permiso de escritura S_IXGRP 00010 grupo tiene permiso de ejecución S_IRWXO 00007 otros tienen permisos de lectura, escritura y ejecución S_IROTH 00004 otros tienen permiso de lectura S_IWOTH 00002 otros tienen permiso de escritura S_IXOTH 00001 otros tienen permiso de ejecución .TE .P El bit SETGID (S_ISGID) tiene varios usos especiales: para un directorio, indica que se va a usar la semántica BSD para el directorio: los ficheros creados allí heredarán su GID del directorio, no del GID efectivo del proceso que crea cada fichero, y los directorios creados allí también tendrán el bit S_ISGID activo. Para un fichero que no tiene el bit de ejecución del grupo (S_IXGRP) activo, indica bloqueo obligatorio de ficheros/registros. .P El bit `sticky' (S_ISVTX) en un directorio significa que un fichero de ese directorio sólo puede ser renombrado o borrado por el propietario del fichero, por el propietario del directorio y por el superusuario. .SH "VALOR DEVUELTO" Se devuelve cero si hubo éxito. Si hubo error, se devuelve \-1, y .I errno es actualizado apropiadamente. .SH ERRORES .TP .B EBADF .I filedes incorrecto. .TP .B ENOENT No existe un componente del camino .I file_name o el camino es una cadena vacía. .TP .B ENOTDIR Un componente del camino no es un directorio. .TP .B ELOOP Se han encontrado demasiados enlaces simbólicos al recorrer el camino. .TP .B EFAULT Dirección errónea. .TP .B EACCES Permiso denegado. .TP .B ENOMEM Fuera de memoria (es decir, memoria del núcleo). .TP .B ENAMETOOLONG Nombre de fichero demasiado largo. .SH "CONFORME A" Las llamadas .B stat y .B fstat conforman con SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN y BSD 4.3. La llamada .B lstat conforma con 4.3BSD y SVr4. SVr4 documenta condiciones de error adicionales de .BR fstat : EINTR, ENOLINK y EOVERFLOW. SVr4 documenta condiciones de error adicionales de .B stat y .BR lstat : EACCES, EINTR, EMULTIHOP, ENOLINK y EOVERFLOW. El uso de los campos .I st_blocks y .I st_blksize puede ser poco portable. (Fueron introducidos en BSD. No están especificados por POSIX. La interpretación difiere entre sistemas y posiblemente en un mismo sistema cuando están involucrados montajes NFS). .LP POSIX no describe los bits S_IFMT, S_IFSOCK, S_IFLNK, S_IFREG, S_IFBLK, S_IFDIR, S_IFCHR, S_IFIFO y S_ISVTX, pero en su lugar demanda el uso de las macros S_ISDIR(), etc. Las macros S_ISLNK y S_ISSOCK no están en POSIX.1-1996, pero ambas formarán parte del próximo estándar POSIX; la primera es de SVID 4v2, la última de SUSv2. .LP Unix V7 (y sistemas posteriores) tenían S_IREAD, S_IWRITE, S_IEXEC, donde POSIX prescribe los sinónimos S_IRUSR, S_IWUSR, S_IXUSR. .SH "OTROS SISTEMAS" Valores que han estado (o están) en uso en varios sistemas: .P .TS l l l l l. hex nombre ls octal descripción f000 S_IFMT 170000 Máscara para el tipo de fichero 0000 000000 SCO: nodo-i fuera de servicio BSD: tipo desconocido SVID-v2 y XPG2: tienen tanto 0 como 0100000 para ficheros ordinarios 1000 S_IFIFO p| 010000 Fifo (tubería con nombre) 2000 S_IFCHR c 020000 V7: fichero especial de caracteres 3000 S_IFMPC 030000 V7: fichero especial de caracteres multiplexados 4000 S_IFDIR d/ 040000 V7: directorio 5000 S_IFNAM 050000 XENIX: fichero especial con nombre con dos subtipos, distinguidos por los valores st_rdev 1, 2: 0001 S_INSEM s 000001 XENIX: subtipo semáforo de IFNAM 0002 S_INSHD m 000002 XENIX: subtipo datos compartidos de IFNAM 6000 S_IFBLK b 060000 V7: fichero especial de bloques 7000 S_IFMPB 070000 V7: fichero especial de bloques multiplexados 8000 S_IFREG - 100000 V7: fichero regular 9000 S_IFCMP 110000 VxFS: fichero comprimido 9000 S_IFNWK n 110000 HP-UX: fichero especial de red a000 S_IFLNK l@ 120000 BSD: enlace simbólico b000 S_IFSHAD 130000 Solaris: nodo-i sombra para ACL (no visto por el espacio de usuario) c000 S_IFSOCK s= 140000 BSD: conector (también "S_IFSOC" en VxFS) d000 S_IFDOOR D> 150000 Solaris: puerta e000 S_IFWHT w% 160000 BSD: `whiteout'(no usado para nodos-i) 0200 S_ISVTX 001000 V7: `sticky bit': salvar el código intercambiado incluso después de usarse SVID-v2: reservado SunOS: En ficheros no directorios: no colocar en cache este fichero SVID-v4.2: En directorios: opción de elminación restringida 0400 S_ISGID 002000 V7: SETGID al ejecuctar Para directorios: usar semántica BSD para propagación del GID 0400 S_ENFMT 002000 SysV: Aplicar el bloqueo del fichero (compartido con S_ISGID) 0800 S_ISUID 004000 V7: SETUID al ejecutar 0800 S_CDF 004000 HP-UX: el directorio es un fichero dependiente del contexto .TE Una orden `sticky' apareción en AT&T UNIX Version 32V. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR chmod (2), .BR chown (2), .BR readlink (2), .BR utime (2) manpages-es-1.55.orig/man2/statfs.20000644000175000017500000001646610246411411015164 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1989, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)statfs.2 6.5 (Berkeley) 7/23/91 .\" .\" Modified Sat Jul 24 11:27:31 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated 6 Feb 1998 by Vicente Pastor Gómez .\" Translation revised 26 April 1998 by Juan Piernas .\" .TH STATFS 2 "21 agosto 1997" "Linux 2.0.30" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE statfs, fstatfs \- obtiene estadísticas del sistema de ficheros .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int statfs(const char *" path ", struct statfs *" buf ); .br .BI "int fstatfs(int " fd ", struct statfs *" buf ); .SH DESCRIPCIÓN .B statfs devuelve información de un sistema de ficheros montado. .I path el el camino de cualquier fichero en el sistema de ficheros montado. .I buf es un puntero a una estructura .I statfs definida como sigue: .RS .nf struct statfs { long f_type; /* tipo sistema ficheros (ver bajo) */ long f_bsize; /* tamaño óptimo de bloque de transferencia */ long f_blocks; /* total de bloques de datos en el sistema de ficheros */ long f_bfree; /* bloques libres en el sf */ long f_bavail; /* bloques libres disponibles para no-superusuarios */ long f_files; /* total de nodos de ficheros en el sf */ long f_ffree; /* nodos de ficheros libres en el sf */ fsid_t f_fsid; /* id del sistema de ficheros */ long f_namelen; /* longitud máxima de nombre de ficheros */ long f_spare[6]; /* de sobra, para más tarde */ }; .fi .RE .PP Tipos de sistema de ficheros: .RS .nf linux/affs_fs.h: AFFS_SUPER_MAGIC 0xADFF linux/efs_fs.h: EFS_SUPER_MAGIC 0x00414A53 linux/ext_fs.h: EXT_SUPER_MAGIC 0x137D linux/ext2_fs.h: EXT2_OLD_SUPER_MAGIC 0xEF51 EXT2_SUPER_MAGIC 0xEF53 linux/hpfs_fs.h: HPFS_SUPER_MAGIC 0xF995E849 linux/iso_fs.h: ISOFS_SUPER_MAGIC 0x9660 linux/minix_fs.h: MINIX_SUPER_MAGIC 0x137F /* minix orig.*/ MINIX_SUPER_MAGIC2 0x138F /* minix 30 carac.*/ MINIX2_SUPER_MAGIC 0x2468 /* minix V2 */ MINIX2_SUPER_MAGIC2 0x2478 /* minix V2, nombres 30 carac. */ linux/msdos_fs.h: MSDOS_SUPER_MAGIC 0x4d44 linux/ncp_fs.h: NCP_SUPER_MAGIC 0x564c linux/nfs_fs.h: NFS_SUPER_MAGIC 0x6969 linux/proc_fs.h: PROC_SUPER_MAGIC 0x9fa0 linux/smb_fs.h: SMB_SUPER_MAGIC 0x517B linux/sysv_fs.h: XENIX_SUPER_MAGIC 0x012FF7B4 SYSV4_SUPER_MAGIC 0x012FF7B5 SYSV2_SUPER_MAGIC 0x012FF7B6 COH_SUPER_MAGIC 0x012FF7B7 linux/ufs_fs.h: UFS_MAGIC 0x00011954 linux/xfs_fs.h: XFS_SUPER_MAGIC 0x58465342 linux/xia_fs.h: _XIAFS_SUPER_MAGIC 0x012FD16D .fi .RE .PP Nadie sabe lo que .I f_fsid se supone que contiene (vea más abajo). .PP Los campos no definidos para un sistema de ficheros particular se ponen a 0. .B fstatfs devuelve la misma información sobre un fichero abierto referenciado por el descriptor .IR fd . .SH "VALOR DEVUELTO" Si hubo éxito se devuelve cero. Si hubo error, se devuelve \-1, y .I errno es actualizado apropiadamente. .SH ERRORES Para .BR statfs : .TP .B ENOTDIR Un componente del camino .I path no es un directorio. .TP .B ENAMETOOLONG .I path es demasiado largo. .TP .B ENOENT El fichero al que se refiere .I path no existe. .TP .B EACCES El permiso de búsqueda se deniega para un componente del camino .IR path . .TP .B ELOOP Se encontraron demasiados enlaces simbólicos al traducir .IR path . .TP .B EFAULT .I buf o .I path apuntan a una dirección inválida. .TP .B EIO Ocurrió un error de E/S mientras se leía o escribía en el sistema de ficheros. .TP .B ENOMEM No había suficiente memoria disponible en el núcleo. .TP .B ENOSYS El sistema de ficheros sobre el que se encuentra .I path no soporta .BR statfs . .PP Para .BR fstatfs : .TP .B EBADF .I fd no es un descriptor de fichero válido. .TP .B EFAULT .I buf apunta a una dirección inválida. .TP .B EIO Ocurrió un error de E/S mientras se leía o escribía en el sistema de ficheros. .TP .B ENOSYS El sistema de ficheros sobre el que está abierto .I fd no soporta .BR statfs . .SH "CONFORME A" La versión de Linux de .B statfs está inspirada en la de 4.4BSD (aunque no usan la misma estructura). .SS f_fsid Solaris y POSIX 1003.1-2001 poseen una llamada al sistema .I statvfs que devuelve una estructura .B "statvfs" (definida en .IR "" ) con un campo .IR f_fsid de tipo .B "unsigned long" . Linux, SunOS, HPUX y 4.4BSD poseen una llamada al sistema .I statfs que devuelve una estructura .B "statfs" (definida en .IR "" ) con un campo .IR f_fsid de tipo .B fsid_t , donde .I fsid_t está definido como .BR "struct { int val[2]; }" . Lo mismo se aplica para FreeBSD, salvo que utiliza el fichero de cabecera .IR "" . La idea general es que .I f_fsid contenga información aleatoria de manera que el par .RI ( f_fsid , ino ) determine unívocamente un fichero. Algunos SOs usan (una variante de) el número de dispositivo, o el número de dispositivo combinado con el tipo de sistema de ficheros. Muchos SOs restringen el acceso al campo .I f_fsid solamente al superusuario (poniéndolo a cero para aquellos usuarios sin privilegios), ya que este campo es usado en el manejo de ficheros del sistema de ficheros cuando es exportado mediante NFS, y conceder acceso a él es un problema de seguridad. .LP En algunos SOs .I fsid puede ser usado como segundo parámetro en la llamada al sistema .I sysfs(). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR stat (2) manpages-es-1.55.orig/man2/stime.20000644000175000017500000000461110246411411014766 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt (michael@moria.de) .\" Modified Sat Jul 24 14:26:24 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Fri Mar 16 17:22:48 2001 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translated into Spanish Tue Feb 3 1998 by Gerardo Aburruzaga . \" García .\" .TH STIME 2 "24 julio 1993" "Linux 0.99.11" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE stime \- pone la hora y fecha .SH SINOPSIS .BR "#define _SVID_SOURCE" " /* glibc2 necesita ésto */" .br .B #include .sp .BI "int stime(time_t *" t ); .SH DESCRIPCIÓN \fBstime\fP pone la hora y fecha según la idea que el sistema tiene de ello. La hora/fecha, a la que apunta \fIt\fP, se mide en segundos transcurridos desde "La Época", las 00:00:00 GMT del 1 de Enero de 1970. \fBstime()\fP sólo puede ser llamado por el súper-usuario. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EPERM El que llama a la función no es el súper-usuario. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, X/OPEN .SH OBSERVACIONES Bajo glibc2, .I solamente proporciona un prototipo cuando .B _SVID_SOURCE está definida. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR date (1), .BR settimeofday (2) manpages-es-1.55.orig/man2/stty.20000644000175000017500000000003110075213505014644 0ustar jfsjfs.so man2/unimplemented.2 manpages-es-1.55.orig/man2/swapoff.20000644000175000017500000000002210075213505015306 0ustar jfsjfs.so man2/swapon.2 manpages-es-1.55.orig/man2/swapon.20000644000175000017500000001103110213613121015142 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Sat Jul 24 11:47:53 1993 by Rik Faith .\" Modified 22 July 1995 by Michael Chastain : .\" Added 'swapflags' argument. .\" Added historical remark, aeb, 950723. .\" Modified Tue Oct 22 22:23:50 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified 980908, aeb. .\" .\" Translated into Spanish Wed Feb 4 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" .TH SWAPON 2 "22 julio 1995" "Linux 1.3.6" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE swapon, swapoff \- arranca/para el intercambio al fichero/dispositivo .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include /* para encontrar PAGE_SIZE */ .br .B #include .sp .BI "int swapon(const char *" camino ", int " swapflags ); .br .BI "int swapoff(const char *" camino ); .SH DESCRIPCIÓN .B swapon establece como área de trasiego el fichero o dispositivo de bloques especificado por .IR camino . .B swapoff para el trasiego al fichero o dispositivo de bloque especificado por .IR camino . .PP .B swapon toma un argumento \fIswapflags\fP. Si .I swapflags tiene el bit .I SWAP_FLAG_PREFER activado, la nueva área de trasiego tendrá una prioridad más alta que la predeterminada. La prioridad se codifica como: .br .sp .I " (prio << SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK" .br .PP Estas funciones sólo pueden ser empleadas por el súper-usuario. .SH PRIORIDAD Cada área de trasiego tiene una prioridad, alta o baja. La prioridad predeterminada es la baja. Dentro de las áreas de baja prioridad, las áreas nuevas tienen prioridad aún más baja que las áreas antiguas. .PP Todas las prioridades puestas con .I swapflags son de alta prioridad, más alta que la predeterminada. Peden tener cualquier valor no negativo escogido por el que llama a la función. Números más altos significan prioridades mayores. .PP Las páginas de trasiego se cogen de las áreas en orden de prioridad, primero las de mayor prioridad. Para áreas con prioridades diferentes, un área de prioridad más alta se gasta por completo antes de emplear una de prioridad más baja. Si dos o más áreas tienen la misma prioridad, y es la más alta disponible, las páginas se asignan según un algoritmo de asignación en rueda entre ellas. .PP En Linux 1.3.6, el núcleo seguía usualmente estas reglas, pero había excepciones. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve 0. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES Muchos otros errores pueden ocurrir si .I camino no es válido. .TP .B EPERM El usuario no es el súper-usuario, o están en uso más de .B MAX_SWAPFILES (definido como 8 en Linux 1.3.6) áreas de trasiego. .TP .B EINVAL se devuelve si .I camino existe, pero no es ni un camino de fichero regular ni un dispositivo de bloques. .TP .B ENOENT se devuelve si .I camino no existe. .TP .B ENOMEM se devuelve si no hay bastante memoria como para iniciar el trasiego. .SH "CONFORME A" Estas funciones son específicas de Linux y no deberían emplearse en programas supuestamente transportables. El segundo argumento, `swapflags', fue introducido en Linux 1.3.2. .SH OBSERVACIONES La partición o camino debe ser preparada con .BR mkswap (8). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mkswap (8), .BR swapon (8), .BR swapoff (8) manpages-es-1.55.orig/man2/symlink.20000644000175000017500000001140310075213505015334 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt, Ian Jackson. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Sat Jul 24 12:01:10 1993 by Rik Faith .\" Added correction due to Nick Duffek , aeb, 960426 .\" Modified Wed Nov 6 04:07:10 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Fri Jan 31 17:51:14 1997 by Eric S. Raymond .\" Translated into Spanish Wed Feb 4 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" .TH SYMLINK 2 "21 agosto 1997" "Linux 2.0.30" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE symlink \- construye un nombre nuevo para un fichero .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int symlink(const char *" caminoviejo ", const char *" caminonuevo ); .SH DESCRIPCIÓN .B symlink crea un enlace simbólico llamado .I caminonuevo que contiene la cadena de caracteres .IR caminoviejo . A fin de encontrar un fichero o directorio, los enlaces simbólicos se interpretan en tiempo de ejecución como si los contenidos del enlace hubiesen sido sustituidos en el camino que se esté siguiendo. Los enlaces simbólicos pueden contener como componentes del camino .B .. y, si se emplean al principio del enlace, se refieren a los directorios padre de aquél en el que reside el enlace. Un enlace simbólico (también conocido como enlace blando) puede apuntar a un fichero existente o a uno que no existe; en este último caso se conoce como un enlace colgante. Los permisos de un enlace simbólico son irrelevantes; el propietario no se tiene en cuenta cuando se sigue el enlace, pero sí se comprueba cuando se quiere borrar o renombrar el enlace y éste está en un directorio con el bit pegajoso (STIcky) activado. Si .I caminonuevo existe, .I no será sobreescrito. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve 0. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EPERM El sistema de ficheros que contiene .IR caminonuevo no admite la creación de enlaces simbólicos. .TP .B EFAULT .I caminoviejo o .I caminonuevo apuntan afuera de su espacio de direcciones accesible. .TP .B EACCES No se permite acceso de escritura en el directorio que contiene .I caminonuevo para el UID efectivo del proceso, o uno de los directorios de .IR caminonuevo no permite búsqueda (permiso de ejecución, x). .TP .B ENAMETOOLONG .IR caminoviejo " o " caminonuevo " eran muy largos." .TP .B ENOENT Un componente directorio en .I caminonuevo no existe o es un enlace simbólico colgante, o .I caminoviejo es la cadena vacía. .TP .B ENOTDIR Un componente usado como directorio en .IR caminonuevo no es, de hecho, un directorio. .TP .B ENOMEM No había bastante memoria del núcleo. .TP .B EROFS .I caminonuevo está en un sistema de ficheros de lectura exclusiva. .TP .B EEXIST .I caminonuevo ya existe. .TP .B ELOOP Se encontraron demasiados enlaces simbólicos al resolver .IR caminonuevo . .TP .B ENOSPC El dispositivo que contiene al fichero no tiene sitio para la nueva entrada de directorio. .TP .B EIO Se ha producido un error de E/S. .SH OBSERVACIONES No se hace ninguna comprobación sobre \fIcaminoviejo\fP. Borrar el nombre referenciado por un enlace simbólico borrará realmente el fichero (a menos que también tenga otros enlaces duros). Si no se desea este comportamiento, emplee .BR link . .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, POSIX, BSD 4.3, X/OPEN. SVr4 documenta los códigos de error adicionales EDQUOT y ENOSYS. .SH FALLOS Vea .BR open (2) con referencia a varios ficheros con el mismo nombre, y NFS. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR readlink (2), .BR link (2), .BR unlink (2), .BR rename (2), .BR open (2), .BR lstat (2), .BR ln (1) manpages-es-1.55.orig/man2/sync.20000644000175000017500000000543110246411412014623 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Sat Jul 24 12:02:47 1993 by Rik Faith .\" Modified 15 Apr 1995 by Michael Chastain : .\" Added reference to `bdflush(2)'. .\" Modified 960414 by Andries Brouwer : .\" Added the fact that since 1.3.20 sync actually waits. .\" Modified Tue Oct 22 22:27:07 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified 2001-10-10 by aeb, following Michael Kerrisk. .\" Translated into Spanish Wed Feb 4 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 1-diciembre-2004 .\" .TH SYNC 2 "10 octubre 2001" "Linux 2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sync \- entrega el búfer caché al disco .SH SINOPSIS .B #include .sp .B void sync(void); .SH DESCRIPCIÓN .B sync primero entrega los nodos-í a los búferes, y luego éstos al disco. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, X/OPEN, BSD 4.3 .SH FALLOS De acuerdo con la especificación del estándar (p. ej., SVID), \fBsync()\fP planifica las escrituras, pero puede regresar antes de que la escritura real tenga lugar. Sin embargo, desde la versión 1.3.20, Linux sí espera realmente. (Esto aún no garantiza la integridad de los datos: los discos modernos tienen grandes cachés.) .SH OBSERVACIONES Desde glibc 2.2.2 el prototipo de Linux es como se muestra arriba, siguiendo varios estándares. En libc4, libc5, y glibc hasta la versión 2.2.1 el prototipo era "int sync(void)", y sync siempre devolvía 0. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bdflush (2), .BR fsync (2), .BR fdatasync (2), .BR update (8), .BR sync (8) manpages-es-1.55.orig/man2/syscall.20000644000175000017500000000571310206434067015333 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1980, 1991, 1993 .\" The Regents of the University of California. All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)syscall.2 8.1 (Berkeley) 6/16/93 .\" .\" .\" 2002-03-20 Christoph Hellwig .\" - adopted for Linux .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 5-julio-2004 .\" .Dd 16 junio 1993 .Dt SYSCALL 2 .Os BSD 4 .Sh NOMBRE .Nm syscall .Nd llamada al sistema indirecta .Sh SINOPSIS .Fd #include .Fd #include .Ft int .Fn syscall "int number" "..." .Sh DESCRIPCIÓN .Fn Syscall lleva a cabo la llamada al sistema cuya interfaz con el lenguaje ensamblador está definida por .Fa number con los argumentos especificados. Las constantes simbólicas para llamadas al sistema pueden encontrarse en el fichero de cabecera .Ao Pa sys/syscall.h Ac . .Sh VALOR DEVUELTO El valor devuelto está definido por la llamada al sistema que se invoque. En general, un valor 0 indica éxito. Un valor -1 indica que ocurrió un error, almacenándose un código de error en la variable .Va errno . .Sh FALLOS No es posible simular llamadas al sistema que devuelven múltiples valores como .Xr pipe 2 . .Sh HISTORIA La llamada a función .Fn syscall apareción en .Bx 4.0 . .\" dummy comment without newline manpages-es-1.55.orig/man2/syscalls.20000644000175000017500000002060010247135243015505 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1998 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modifications for 2.2 and 2.4 Copyright (C) 2002 Ian Redfern .\" .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Translated 23 Jul 1998 by Juan José López Mellado (laveneno@hotmail.com) .\" Translation revised Fri Oct 2 1998 by Juan Piernas .\" .TH SYSCALLS 2 "7 enero 2002" "Linux 2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE nada \- lista de todas las llamadas al sistema .SH SINOPSIS Llamadas al sistema de Linux 2.4. .SH DESCRIPCIÓN La llamada al sistema es la interfaz fundamental entre una aplicación y el núcleo de Linux. A partir de la versión 2.4.17 de Linux, hay 1100 llamadas al sistemas listadas en .IR /usr/src/linux/include/asm-*/unistd.h . Esta página de manual lista aquellas que son comunes a la mayoría de plataformas (incorporando hipervínculos si lee esto con un navegador). _llseek(2), _newselect(2), _sysctl(2), accept(2), access(2), acct(2), adjtimex(2), afs_syscall, alarm(2), bdflush(2), bind(2), break, brk(2), cacheflush(2), capget(2), capset(2), chdir(2), chmod(2), chown(2), chown32, chroot(2), clone(2), close(2), connect(2), creat(2), create_module(2), delete_module(2), dup(2), dup2(2), execve(2), exit(2), fchdir(2), fchmod(2), fchown(2), fchown32, fcntl(2), fcntl64, fdatasync(2), flock(2), fork(2), fstat(2), fstat64, fstatfs(2), fsync(2), ftime, ftruncate(2), ftruncate64, get\%_kernel\%_syms(2), get\%cwd(2), get\%dents(2), get\%dents64, get\%egid(2), get\%egid32, get\%euid(2), get\%euid32, get\%gid(2), get\%gid32, get\%groups(2), get\%groups32, get\%itimer(2), get\%pagesize(2), get\%peername(2), get\%pmsg, get\%pgid(2), get\%pgrp(2), get\%pid(2), get\%ppid(2), get\%priority(2), get\%resgid(2), get\%resgid32, get\%resuid(2), get\%resuid32, get\%rlimit(2), get\%rusage(2), get\%sid(2), get\%sockname(2), get\%sockopt(2), get\%tid, get\%timeofday(2), get\%uid(2), get\%uid32, gtty, idle, init_module(2), ioctl(2), io\%perm(2), iopl(2), ipc(2), kill(2), lchown(2), lchown32, link(2), listen(2), lock, lseek(2), lstat(2), lstat64, madvise(2), mincore(2), mkdir(2), mknod(2), mlock(2), mlockall(2), mmap(2), modify_ldt(2), mount(2), mprotect(2), mpx, mremap(2), msync(2), munlock(2), munlockall(2), munmap(2), nanosleep(2), nfsservctl(2), nice(2), oldfstat, oldlstat, oldolduname, oldstat, oldumount, olduname, open(2), pause(2), personality(2), phys, pipe(2), pivot_root(2), poll(2), prctl(2), pread(2), prof, profil, ptrace(2), putpmsg, pwrite(2), query_module(2), quotactl(2), read(2), readahead, readdir(2), readlink(2), readv(2), reboot(2), recv(2), recvfrom(2), recvmsg(2), rename(2), rmdir(2), rt_sigaction, rt_sigpending, rt_sigprocmask, rt_sigqueueinfo, rt_sigreturn, rt_sigsuspend, rt_sigtimedwait, sched_\%get_\%priority_max(2), sched_\%get_\%priority_min(2), sched_\%get\%param(2), sched_\%get\%scheduler(2), sched_\%rr_\%get_\%interval(2), sched_\%set\%param(2), sched_\%set\%scheduler(2), sched_\%yield(2), security, select(2), sendfile(2), send(2), sendmsg(2), sendto(2), set\%domainname(2), set\%fsgid(2), set\%fsgid32, set\%fsuid(2), set\%fsuid32, set\%gid(2), set\%gid32, set\%groups(2), set\%groups32, set\%hostname(2), set\%itimer(2), set\%pgid(2), set\%priority(2), set\%regid(2), set\%regid32, set\%resgid(2), set\%resgid32, set\%resuid(2), set\%resuid32, set\%reuid(2), set\%reuid32, set\%rlimit(2), set\%sid(2), set\%sockopt(2), set\%timeofday(2), set\%uid(2), set\%uid32, setup(2), sgetmask(2), shutdown(2), sigaction(2), sigaltstack(2), signal(2), sigpending(2), sigprocmask(2), sigreturn(2), sigsuspend(2), socket(2), socketcall(2), socketpair(2), ssetmask(2), stat(2), stat64, statfs(2), stime(2), stty, swapoff(2), swapon(2), symlink(2), sync(2), sysfs(2), sysinfo(2), syslog(2), time(2), times(2), truncate(2), truncate64, ulimit, umask(2), umount(2), uname(2), unlink(2), uselib(2), ustat(2), utime(2), vfork(2), vhangup(2), vm86(2), vm86old, wait4(2), waitpid(2), write(2), writev(2). De todas estas, 9 están obsoletas, que son getrlimit, oldfstat, oldlstat, oldolduname, oldstat, olduname, readdir, select y vm86old (véase también obsolete(2)), y 15 de ellas no están implementadas en el núcleo estándar, que son afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, idle, lock, mpx, phys, prof, profil, putpmsg, security, stty and ulimit (véase también unimplemented(2)). No obstante, .BR ftime (3), .BR profil (3) y .BR ulimit (3) existen como rutinas de biblioteca. La entrada para phys la utiliza umount desde la versión 2.1.116; phys nunca se implementará. Las llamadas getpmsg y putpmsg están disponibles en núcleos parcheados para soportar flujos, y pueden no estar nunca en el núcleo estándar. La llamada security es para uso futuro. Hablando más en detalle, el código que pertenece a la llamada al sistema con número __NR_xxx definido en .I /usr/include/asm/unistd.h puede encontrarse en los fuentes del núcleo como la rutina .IR sys_xxx() . (La tabla de llamadas para el i386 puede encontrarse en .IR /usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S .) De todas maneras, hay algunas excepciones, la mayoría como consecuencia de actualizaciones de viejas llamadas que hayan sido introducidas de forma poco sistemática. En plataformas con emulación de SO propietario, como parisc, sparc, sparc64 y alpha, hay otras muchas llamadas al sistema adicionales; mips64 contiene también un conjunto completo de llamadas al sistema de 32 bits. A continuación los detalles de Linux 2.4.17. Las definiciones __NR_oldstat y __NR_stat se refieren a las rutinas sys_stat() y sys_newstat() respectivamente, y de igual forma para .I fstat y .IR lstat . Igualmente, las definiciones __NR_oldolduname, __NR_olduname y __NR_uname se refieren a las rutinas sys_olduname(), sys_uname() y sys_newuname(). De esta manera, __NR_stat y __NR_uname siempre hacen referencia a la última versión de cada llamada al sistema, y las otras más antiguas son para mantener la compatibilidad. Es diferente con .I select y .IR mmap . Estas usan cinco o más parámetros, y causan problemas con la manera en la que los parámetros se pasaban en el i386. De esta manera, mientras que otras arquitecturas tienen sys_select() y sys_mmap() correspondiendo con __NR_select y __NR_mmap, en el i386 nos encontramos con old_select() y old_mmap() (rutinas que usan un puntero a un bloque de parámetros). Actualmente el pasar cinco parámetros no es un problema, y existe una __NR_newselect (usada por libc 6) que se corresponde directamente con sys_select() y de manera similar una __NR_mmap2. Para otros números de llamadas al sistema, __NR__llseek y __NR__sysctl tienen un subrayado adicional que no aparece en sys_llseek() y sys_sysctl(). Además existe __NR_readdir que se corresponde con old_readdir(), la cual leerá como mucho una entrada de directorio al mismo tiempo, y que ha sido mejorada por sys_getdents(). En muchas plataformas, incluyendo i386, todas las llamadas de conectores son multiplexadas a través de socketcall() y las llamadas IPC de System V a través de ipc(). En plataformas más recientes que sólo disponen de acceso a fichero de 64 bits y uids de 32 bits (p.e. alpha, ia64, s390x) no hay llamadas *64 o *32 calls. Donde existen las llamadas *64 y *32, las otras versiones están obsoletas. Las llamadas al sistema chown y lchown fueron intercambiadas en la versión 2.1.81. Las llamadas *64 y *32 fueron añadidas en el núcleo 2.4, así como las nuevas versiones de getrlimit y mmap, y las nuevas llamadas pivot_root, mincore, madvise, security, gettid y readahead. manpages-es-1.55.orig/man2/sysctl.20000644000175000017500000001146710213613121015171 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1996 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Written 11 April 1996 by Andries Brouwer .\" 960412: Added comments from Stephen Tweedie .\" Modified Tue Oct 22 22:28:41 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Mon Jan 5 20:31:04 1998 by aeb. .\" Translated into Spanish Wed Feb 18 17:01:53 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" .TH SYSCTL 2 "11 abril 1996" "Linux 1.3.85" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sysctl \- lee/escribe parámetros del sistema .SH SINOPSIS .B #include .sp .B #include .sp .B #include .sp .B _syscall1(int, _sysctl, struct __sysctl_args *, args); .sp .BI "int _sysctl(struct __sysctl_args *" args ); .SH DESCRIPCIÓN La llamada .B _sysctl lee o escribe parámetros del núcleo. Por ejemplo, el nombre del computador, o el número máximo de ficheros abiertos. El argumento tiene la forma .PP .nf struct __sysctl_args { int *name; /* vector describiendo la variable */ int nlen; /* longitud de este vector */ void *oldval; /* 0 ó dir. donde guardar valor antiguo */ size_t *oldlenp; /* sitio disponible para el valor antiguo, sobrescrito por el tamaño real de dicho valor */ void *newval; /* 0 ó dirección del nuevo valor */ size_t newlen; /* tamaño del nuevo valor */ }; .fi .PP Esta llamada efectúa una búsqueda en una estructura de árbol, posiblemente parecido a un árbol de directorios bajo .BR /proc/sys , y si lo pedido se encuentra, llama a alguna rutina apropiada para leer o modificar el valor. .SH EJEMPLO .nf #include #include #include _syscall1(int, _sysctl, struct __sysctl_args *, args); int sysctl(int *name, int nlen, void *oldval, size_t *oldlenp, void *newval, size_t newlen) { struct __sysctl_args args={name,nlen,oldval,oldlenp,newval,newlen}; return _sysctl(&args); } #define SIZE(x) sizeof(x)/sizeof(x[0]) #define OSNAMESZ 100 char osname[OSNAMESZ]; int osnamelth; int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE }; main(){ osnamelth = sizeof(osname); if (sysctl(name, SIZE(name), osname, &osnamelth, 0, 0)) perror("sysctl"); else printf("Esta máquina ejecuta %*s\en", osnamelth, osname); return 0; } .fi .SH "VALOR DEVUELTO" Tras una terminación exitosa, .B _sysctl devuelve 0. En otro caso, se devuelve el valor \-1 y se pone en .I errno un valor que indica el error. .SH ERRORES .TP .B ENOTDIR .I name no se ha encontrado. .TP .B EPERM No había permiso de paso para uno de los `directorios' encontrados, o no había permiso de lectura donde .I oldval era no-cero, o no había permiso de escritura donde .I newval era no-cero. .TP .B EFAULT La llamada pidió el valor anterior poniendo .I oldval como no NULL, pero se permitió un espacio cero en .IR oldlenp . .SH "CONFORME A" Esta llamada es específica de Linux, y no debería emplearse en programas pretendidamente transportables. Una llamada .B sysctl ha estado presente en Linux desde la versión 1.3.57. Se originó en 4.4BSD. Sólo Linux tiene el espejo .IR /proc/sys , y los esquemas de nomenclatura de objetos difieren entre Linux y BSD 4.4, pero la declaración de la función .BR sysctl (2) es la misma en ambos. .SH FALLOS Los nombres de los objetos varían entre versiones del núcleo. ESTO HACE QUE ESTA LLAMADA AL SISTEMA SEA INÚTIL PARA LAS APLICACIONES. Use en su lugar la interfaz .IR /proc/sys . .br No todos los objetos disponibles están correctamente documentados. .br Aún no es posible cambiar el sistema operativo escribiendo en .IR /proc/sys/kernel/ostype . :-) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR proc (5) manpages-es-1.55.orig/man2/sysfs.20000644000175000017500000000605610247135243015030 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1995, Thomas K. Dyas .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Created Wed Aug 9 1995 Thomas K. Dyas .\" .\" FIXME -- I can't find this in SVr4! .TH SYSFS 2 "9 de Agosto de 1995" "Linux 1.3.16" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sysfs \- devuelve información sobre el tipo de sistema de ficheros .SH SINTAXIS .BI "int sysfs(int " option ", const char *" fsname ); .BI "int sysfs(int " option ", unsigned int " fs_index ", char *" buf ); .BI "int sysfs(int " option ); .SH DESCRIPCIÓN .B sysfs devuelve información sobre el sistema de ficheros presente en el núcleo. La form a concreta de la llamada .B sysfs y la información devuelta depende de .I option eso es: .TP .B 1 Traduce la tira que identifica el tipo de sistema de ficheros .I fsname en un tipo índice de sistema de ficheros. .TP .B 2 Traduce el tipo índice de sistema de ficheros .I fs_index en una tira finalizada por un carácter NULL. Esta tira sera escrita en el buffer apuntado por .IR buf . Asegúrese que .I buf tiene suficiente espacio para alojar la tira. .TP .B 3 Devuelve el numero total de sistemas de ficheros presentes en el núcleo. .PP El numero de tipos de indices de sistemas de ficheros comienza en cero. .SH "VALOR DEVUELTO" Si ha funcionado, .B sysfs devuelve el indice del sistema de ficheros para la opcion .BR 1 , cero para la opcion .BR 2 , y en numero de sistemas de ficheros configurados para la opcion .BR 3 . Caso de error, \-1 es devuelto y el valor de .I errno es fijado apropiadamente. .SH ERRORES. .TP .B EINVAL .I fsname no es un identificador de sistema de fichero valido. .I fs_index esta fuera de rango; .I option es invalido. .TP .B EFAULT .RI "O " fsname " o " buf esta fuera del espacio de direcciones accesible por vd. .PP .SH "CONFORME A" SVr4. .SH NOTA En Linux con el sistema de ficheros .I proc montado en .IR /proc , puede obtenerse la misma información de .IR /proc/filesystems . .SH FALLOS No hay soporte de libc ni glibc. No hay ninguna manera de determinar el tamaño que \fIbuf\fP debería tener. manpages-es-1.55.orig/man2/sysinfo.20000644000175000017500000000676710246411413015357 0ustar jfsjfs.\" -*- nroff -*- .\" .\" (C)opyright 1993 by Dan Miner (dminer@nyx.cs.du.edu) .\" .\" Permission is granted to freely distribute or modify this file .\" for the purpose of improving Linux or its documentation efforts. .\" If you modify this file, please put a date stamp and HOW you .\" changed this file. Thanks. -DM .\" .\" Modified Sat Jul 24 12:35:12 1993 by Rik Faith .\" Modified Tue Oct 22 22:29:51 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Mon Aug 25 16:06:11 1997 by Nicolßs Lichtmaier .\" Translated into Spanish Fri Feb 6 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" .TH SYSINFO 2 "25 agosto 1997" "Linux 2.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sysinfo \- devuelve información sobre estadísticas globales del sistema .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int sysinfo(struct sysinfo *" info ); .SH DESCRIPCIÓN Hasta la versión 2.3.16 de Linux, .B sysinfo solía devolver información en la siguiente estructura: .RS .nf struct sysinfo { long uptime; /* Segundos desde el arranque */ unsigned long loads[3]; /* cargas medias en 1, 5, y 15 min */ unsigned long totalram; /* Mem. pral. total útil */ unsigned long freeram; /* Tamaño de memoria disponible */ unsigned long sharedram; /* Cantidad de memoria compartida */ unsigned long bufferram; /* Memoria empleaada por búferes */ unsigned long totalswap; /* Tamaño del espacio total de swap */ unsigned long freeswap; /* Espacio de swap aún disponible */ unsigned short procs; /* Nº de procesos actualmente */ char _f[22]; /* Rellena la struct a 64 bytes */ }; .fi .RE y los tamaños estaban dados en bytes. A partir de la versión 2.3.23 de Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (todas las arquitecturas) la estructura es .RS .nf struct sysinfo { long uptime; /* Segundos desde el arranque */ unsigned long loads[3]; /* cargas medias en 1, 5, y 15 min */ unsigned long totalram; /* Mem. pral. total útil */ unsigned long freeram; /* Tamaño de memoria disponible */ unsigned long sharedram; /* Cantidad de memoria compartida */ unsigned long bufferram; /* Memoria empleaada por búferes */ unsigned long totalswap; /* Tamaño del espacio total de swap */ unsigned long freeswap; /* Espacio de swap aún disponible */ unsigned short procs; /* Nº de procesos actualmente */ unsigned long totalhigh; /* Tamaño total de memoria alta */ unsigned long freehigh; /* Tamaño disponible de memoria alta */ unsigned int mem_unit; /* Tamaño de la unidad de memoria en bytes */ char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Relleno para libc5 */ }; .fi .RE y los tamaños están dados como múltiplos de \fImem_unit\fP bytes. .B sysinfo proporciona una forma simple de obtener estadísticas globales del sistema. Eso es más transportable que leer \fI/dev/kmem\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EFAULT el puntero a la \fIstruct\ sysinfo\fP es inválido. .SH "CONFORME A" Esta función es específica de Linux, y no debería emplearse en programas supuestamente transportables. .sp El núcleo de Linux tiene una llamada al sistema sysinfo desde la versión 0.98.pl16. La libc de Linux contiene una rutina sysinfo() desde la versión 5.2.5 y glibc tiene una desde la versión 1.90. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR proc (5) manpages-es-1.55.orig/man2/syslog.20000644000175000017500000001607310213613121015166 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1995 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Written 11 June 1995 by Andries Brouwer .\" .\" Translated into Spanish Fri Feb 6 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 1-diciembre-2004 .\" .TH SYSLOG 2 "25 noviembre 2001" "Linux 1.2.9" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE syslog, klogctl \- lee o limpia el búfer del anillo de mensajes del núcleo; establece el nivel de registro de la consola .SH SINOPSIS .nf /* La interfaz glibc */ .br .B "#include " .sp .BI "int klogctl(int " type ", char *" bufp ", int " len ); .sp /* La llamada al sistema desnuda */ .br .B #include .br .B #include .sp .B _syscall3(int, syslog, int, type, char *, bufp, int, len); .sp .BI "int syslog(int " type ", char *" bufp ", int " len ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Si necesita la función de libc .BR syslog() , (que se comunica con .BR syslogd (8)), mire en .BR syslog (3). La llamada al sistema de este nombre explica cómo controlar el buffer del núcleo .I printk() , y la versión de glibc se llama .BR klogctl() . El argumento \fItipo\fP determina la acción tomada por esta función. Extraído (y traducido) de .IR kernel/printk.c : .nf /* * Órdenes a sys_syslog: * * 0 -- Cierra el registro. Actualmente no hace nada. * 1 -- Abre el registro. Actualmente no hace nada. * 2 -- Lee del registro. * 3 -- Lee hasta los últimos 4kB de mensajes en el búfer del anillo * 4 -- Lee y limpia hasta los últimos 4kB de mensajes en el búfer del anillo * 5 -- Limpia el búfer del anillo * 6 -- Desactiva los printk's a consola * 7 -- Activa los printk's a consola * 8 -- Establece el nivel de mensajes mostrados en la consola * 9 -- Devuelve el número de carácters no leídos en el buffer de registro */ .fi Solamente se permite la función 3 para procesos no de root. (La función 9 fue añadida en la versión 2.4.10.) .B El búfer de registro del núcleo .br El núcleo tiene un búfer cíclico de longitud LOG_BUF_LEN (4096, desde la versión 1.3.54: 8192, desde la versión 2.1.113: 16384; en núcleos recientes el tamaño puede ser establecido en tiempo de compilación) en el que se guardan (sin importar su nivel de registro) los mensajes pasados como argumento a la función del núcleo \fIprintk\fP(). La llamada .B syslog .RI (2, buf , lon ) espera hasta que este búfer de registro del núcleo no esté vacío, y entonces lee como mucho \fIlon\fP bytes en el búffer \fIbuf\fP. Devuelve el número de bytes leídos. Los bytes leídos del registro desaparecen del búfer de registro; la información sólo puede leerse una vez. Esta es la función ejecutada por el núcleo cuando un programa de usuario lee .IR /proc/kmsg . La llamada .B syslog .RI (3, buf , lon ) leerá los últimos \fIlon\fP bytes del búfer de registro (de forma no destructiva), pero no leerá más de lo que se haya escrito en el búfer desde la última orden 'limpiar el búfer del anillo' (que no limpia el búfer en absoluto). Devuelve el número de bytes leídos. La llamada .B syslog .RI (4, buf , lon ) hace precisamente lo mismo, pero también ejecuta la orden 'limpiar el búfer del anillo'. La llamada .B syslog .RI (5, dummy , idummy ) sólo ejecuta la orden 'limpiar el búfer del anillo'. .B EL nivel de registro .br La rutina del núcleo \fIprintk\fP() solamente mostrará un mensaje en la consola, si tiene un nivel de registro menor que el valor de la variable .I console_loglevel (inicialmente DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL (7), pero puesto a 10 si la línea de órdenes del núcleo contiene la palabra `debug', y a 15 en caso de un fallo del núcleo - los 10 y 15 son una tontería, y equivalen a 8). Esta variable es establecida (a un valor en el rango de 1 a 8) por la llamada .B syslog .RI (8, dummy , value ). Las llamadas .B syslog .RI ( tipo , dummy , idummy ) con \fItipo\fP igual a 6 ó 7, lo ponen a 1 (sólo pánicos del núcleo) o a 7 (todos los mensajes salvo los de depuración), respectivamente. Cada línea de texto en un mensaje tiene su propio nivel de registro. Este nivel es DEFAULT_MESSAGE_LOGLEVEL - 1 (6) a menos que la línea comience con , donde \fId\fP es un dígito en el rango de 1 a 7, en cuyo caso el nivel es \fId\fP. El significado convencional del nivel de registro se define en .I así: .nf #define KERN_EMERG "<0>" /* el sistema no es utilizable */ #define KERN_ALERT "<1>" /* debe tomarse una acción inmediata */ #define KERN_CRIT "<2>" /* condiciones críticas */ #define KERN_ERR "<3>" /* condiciones de error */ #define KERN_WARNING "<4>" /* condiciones de advertencia */ #define KERN_NOTICE "<5>" /* condición normal pero significativa */ #define KERN_INFO "<6>" /* información */ #define KERN_DEBUG "<7>" /* mensajes del nivel de depuración */ .fi .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de error, se devuelve \-1 y se pone un valor en \fIerrno\fP. Si no, para \fItipo\fP igual a 2, 3 ó 4, \fBsyslog\fP() devuelve el número de bytes leídos, y de otro modo 0. .SH "ERRORES" .TP .B EPERM Se ha intentado cambiar console_loglevel o limpiar el búfer de anillo de mensajes del núcleo, pero el proceso no tenía permisos de root. .TP .B EINVAL Malos parámetros. .TP .B ERESTARTSYS La llamada al sistema ha sido interrumpida por una señal; no se ha leído nada. (Ésto sólo puede ser observado durante una traza.) .SH "CONFORME A" Esta llamada al sistema es específica de Linux y no debería emplearse en programas que se pretendan transportables. .SH OBSERVACIONES Desde muy temprano la gente se dio cuenta de que resulta desafortunado que la llamada al núcleo y la rutina de biblioteca del mismo nombre sean completamente diferentes. En libc4 y libc5 el número de esta llamada estaba definido por .BR SYS_klog . En glibc 2.0 la llamada al sistema está bautizada como .BR klogctl . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR syslog (3) manpages-es-1.55.orig/man2/time.20000644000175000017500000000663410075213505014616 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Sat Jul 24 14:13:40 1993 by Rik Faith .\" Additions by Joseph S. Myers , 970909 .\" Translated into Spanish Fri Feb 6 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised April 27 1998 by Juan Piernas .\" .TH TIME 2 "9 septiembre 1997" "Linux 2.0.30" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE time \- obtiene el tiempo de calendario, en segundos .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "time_t time(time_t *" t ); .SH DESCRIPCIÓN \fBtime\fP devuelve el tiempo transcurrido, medido en segundos, desde `la Época': las 0 horas 0 minutos 0 segundos, tiempo universal coordinado, del 1 de enero de 1970. Esta medida se llama el ``tiempo de calendario''. Si .I t no es el puntero nulo, el valor devuelto también se guarda en la zona de memoria a la que apunte .IR t . .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve el tiempo transcurrido, en segundos, desde la Época. En caso de error, se devuelve ((time_t)\-1) y se asigna a la variable \fIerrno\fP un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EFAULT .I t apunta fuera de su espacio de direcciones accesible. .SH OBSERVACIONES POSIX.1 define el valor .I segundos desde la Época como el número de segundos transcurridos entre un instante específico y la Época, calculados a partir del Tiempo Coordinado Universal (UTC) según una fórmula que simplifica la conversión ignorando los segundos de salto y suponiendo que todos los años divisibles por 4 son bisiestos. Este valor no es el mismo que el número real de segundos transcurrido entre dicho instante y la Época debido a los segundos de salto y debido a que no se requiere que los relojes estén sincronizados con una referencia estándar. La intención es que la interpretación de los valores .I segundos desde la Época sea consistente; vea POSIX.1 Anexo B 2.2.2 para una explicación más amplia. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3 y C ANSI. .br Bajo BSD 4.3, esta llamada se considera anticuada, pues se tiene .BR gettimeofday (2), que proporciona un resultado más preciso. POSIX no especifica ninguna condición de error. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ctime (3), .BR date (1), .BR ftime (3), .BR gettimeofday (2) manpages-es-1.55.orig/man2/times.20000644000175000017500000001157010213613121014764 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt (michael@moria.de) .\" Modified Sat Jul 24 14:29:17 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 961203 and 001211 and 010326 by aeb@cwi.nl .\" Modified 001213 by Michael Haardt (michael@moria.de) .\" Modified 13 Jun 02, Michael Kerrisk .\" Added note on non-standard behaviour when SIGCHLD is ignored. .\" Translated into Spanish Fri Feb 6 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 1-diciembre-2004 .\" .TH TIMES 2 "14 junio 2002" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE times \- obtiene los tiempos del proceso .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "clock_t times(struct tms *" buf ); .SH DESCRIPCIÓN La función .BR times () almacena los tiempos del proceso en curso en la estructura .B "tms" a la que apunta .IR buf. La estructura .I tms es tal como se define en .IR : .sp .nf struct tms { .RS clock_t tms_utime; /* tiempo de usuario */ clock_t tms_stime; /* tiempo de sistema */ clock_t tms_cutime; /* tiempo de usuario de los hijos */ clock_t tms_cstime; /* tiempo de sistema de los hijos */ .RE }; .fi .LP El campo .I tms_utime contiene el tiempo de CPU empleado en la ejecución de instrucciones del proceso invocador. El campo .I tms_stime contiene el tiempo de CPU empleado en el sistema mientras se ejecutan tareas en nombre del proceso invocador. El campo .I tms_cutime contiene la suma de los valores .I tms_utime y .I tms_cutime de todos los hijos terminados a los que se esperó. El campo .I tms_cstime contiene la suma de los valores .I tms_stime y .I tms_cstime de todos los hijos terminados a los que se esperó. .LP Los tiempos para los hijos terminados (y sus descendientes) son añadidos en el momento en el que .BR wait (2) o .BR waitpid (2) devuelve su identificador de proceso. En particular, los tiempos de los "nietos" a los que los hijos no esperaron no son procesados. .LP Todos los tiempos informados se dan en ticks de reloj. .SH "VALOR DEVUELTO" La función .B times devuelve el número de ticks de reloj que han transcurrido desde un punto arbitrario del pasado. Para Linux este punto es el momento en que se arrancó el sistema. Este valor devuelto puede desbordar por arriba el rango del tipo clock_t. En caso de error, se devuelve (clock_t) \-1, y se modifica .I errno con el valor apropiado. .SH OBSERVACIONES El número de ticks de reloj por segundo puede obtenerse usando .RS sysconf(_SC_CLK_TCK); .RE En POSIX-1996 el símbolo CLK_TCK (definido en .IR ) se menciona como obsoleto. Está obsoleto en la actualidad. .PP En Linux, si la señal SIGCHLD se trata con .B SIG_IGN los tiempos de los hijos terminados son incluidos automáticamente en los campos .I tms_cstime y .I tms_cutime , aunque POSIX 1003.1-2001 dice que ésto sólo debería ocurrir si el proceso invocador realiza .BR wait ()s sobre sus hijos. .\" Vea la descripción de times() en XSH, que dice: .\" Los tiempos de un proceso hijo terminado son incluidos... cuando wait() .\" o waitpid() devuelven el identificador de proceso de este hijo terminado. .LP Observe que .BR clock (3) devuelve valores de tipo clock_t que no están medidos en ticks de reloj, sino en CLOCKS_PER_SEC. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3 .SH "NOTAS HISTÓRICAS" SVr1-3 devuelve .B long y los miembros de la estructura son de tipo .B time_t aunque almacenan ticks de reloj, no segundos desde la época. V7 usaba .B long para los miembros de la estructura, porque no disponía del tipo .B time_t todavía. .PP En sistemas más antiguos el número de ticks de reloj por segundo viene dado por la variable HZ. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR time (1), .BR getrusage (2), .BR wait (2), .BR clock (3), .BR sysconf (3) manpages-es-1.55.orig/man2/tkill.20000644000175000017500000000535710206434067015004 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 2003 Abhijit Menon-Sen .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 10-julio-2004 .\" .TH TKILL 2 "1 febrero 2003" "Linux 2.4.20" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE tkill \- envía una señal a un único proceso .SH SINOPSIS .nf .B #include .br .B #include .sp .B "_syscall2(int, tkill, pid_t, tid, int, sig)" .sp .B int tkill(pid_t tid, int sig); .fi .SH DESCRIPCIÓN La llamada al sistema \fBtkill\fP es análoga a .BR kill (2), excepto cuando el proceso especificado es parte de un grupo de hilos (creado especificando la opción CLONE_THREAD en la llamada a clone). Puesto que todos los procesos en un grupo de hilos tienen el mismo identificador de proceso, no pueden ser manejados individualmente con la llamada \fBkill\fP. Con \fBtkill\fP, sin embargo, se puede referenciar cada proceso por su único identificador de hilo (TID). .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1 y se modifica \fIerrno\fP con el valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EINVAL Se especificó un TID o una señal inválidos. .TP .B ESRCH No existe ningún proceso con el TID especificado. .TP .B EPERM El invocador no tiene permisos para enviar la señal al proceso especificado. Para que un proceso tenga permiso para enviar una señal, debe, o bien tener privilegios de super-usuario, o que su identificador de usuario real o efectivo sea igual al set-user-ID real o almacenado del proceso receptor. .SH "CONFORME A" \fBtkill\fP es específica de Linux y no debería usarse en aquellos programas que se pretenden que sean portables. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR gettid (2), .BR kill (2) manpages-es-1.55.orig/man2/truncate.20000644000175000017500000001370010213613121015465 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)truncate.2 6.9 (Berkeley) 3/10/91 .\" .\" Modified Sat Jul 24 12:46:33 1993 by Rik Faith .\" Modified Tue Oct 22 22:36:33 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Mon Dec 21 13:37:05 1998 by Andries Brouwer .\" Modified 7 Jan 2002, Michael Kerrisk .\" Modified 2002-04-06, aeb .\" .\" Translated by Urko Lusa 19980210 .\" Translation revised May 1 1998 by Juan Piernas with .\" fixes from Nicolás Lichtmaier .\" Modified Mon Dec 21 13:37:05 1998 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translation revised on Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 1-diciembre-2004 .\" .TH TRUNCATE 2 "21 diciembre 1998" "Linux" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE truncate, ftruncate \- trunca un fichero a una longitud especificada .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int truncate(const char *" path ", off_t " length ); .br .BI "int ftruncate(int " fd ", off_t " length ); .SH DESCRIPCIÓN Las funciones .B truncate y .B ftruncate hacen que el fichero regular cuyo nombre es .I path o que es referenciado por .I fd sea truncado a un tamaño de .I length bytes. .LP Si el fichero era previamente más grande que este tamaño, los datos extra se pierden. Si el fichero era previamente más pequeño, es extendido, y la zona ampliada es rellenada con bytes cero. .LP El puntero del fichero no se modifica. .LP Si el tamaño cambia, los campos ctime y mtime del fichero son actualizados, y los bits de modo suid y sgid pueden ser limpiados. .LP Con .BR ftruncate , el fichero debe estar abierto para escritura; con .BR truncate , el fichero debe ser escribible. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve -1 y se establece el .I errno apropiado. .SH ERRORES Para .BR truncate : .TP .B EACCES Se deniega el permiso de búsqueda para un componente del prefijo de la ruta, o el fichero nombrado no puede ser escrito por el usuario. .TP .B EFAULT .I Path apunta fuera del espacio de direcciones asignado al proceso. .TP .B EFBIG El argumento .I length es mayor que el tamaño máximo de fichero. (XSI) .TP .B EINTR Se capturó una señal durante la ejecución. .TP .B EINVAL El argumento .I length es negativo o mayor que el tamaño máximo de fichero. .TP .B EIO Ocurrió un error de E/S mientras se actualizaba el nodo-i. .TP .B EISDIR El fichero nombrado es un directorio. .TP .B ELOOP Demasiados enlaces simbólicos en la traducción del nombre de ruta. .TP .B ENAMETOOLONG Un componente de la ruta excede los 255 caracteres, o la ruta completa excede los 1023 caracteres. .TP .B ENOENT El fichero no existe. .TP .B EROFS El fichero reside en un sistema de ficheros de sólo lectura. .TP .B ETXTBSY El fichero es un fichero de procedimientos puros (código compartido) que se está ejecutando. .PP Para .B ftruncate se aplican los mismos errores, pero en lugar de tratar con .IR path , los errores pueden ocurrir ahora con .IR fd : .TP .B EBADF .I fd no es un descriptor válido. .TP .BR EBADF " o " EINVAL .I fd no está abierto para escritura. .TP .B EINVAL .I fd no hace referencia a un fichero regular. .SH "CONFORME A" 4.4BSD, SVr4 (estas funciones aparecieron por primera vez en BSD 4.2). POSIX 1003.1-1996 posee .BR ftruncate . POSIX 1003.1-2001 posee también .IR truncate , como una extensión de XSI. .LP SVr4 documenta para .B truncate las condiciones de error adicionales EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documenta para .B ftruncate una condición de error adicional EAGAIN. .SH OBSERVACIONES La descripción de arriba es para sistemas conformes con XSI. Para sistemas no conformes con XSI, el estándar POSIX permite dos comportamientos para .B ftruncate cuando .I length excede la longitud del fichero (observe que .B truncate no está especificada en absoluto en tales condiciones): bien devolver un error o extender el fichero. (La mayoría de sistemas UNIX siguen el requisito de XSI.) .\" At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR open (2) manpages-es-1.55.orig/man2/umask.20000644000175000017500000000510710075213505014772 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Sat Jul 24 12:51:53 1993 by Rik Faith .\" Modified Tue Oct 22 22:39:04 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Thu May 1 06:05:54 UTC 1997 by Nicolás Lichtmaier .\" with Lars Wirzenius suggestion .\" Traducción por Urko Lusa 19980210 .\" Revisado el Sab 2 Oct 1998 por Juan Piernas .\" .TH UMASK 2 "9 agosto 1998" "Linux" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE umask \- establece la máscara de creación de ficheros .SH SYNOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "mode_t umask(mode_t " mask ); .SH DESCRIPCIÓN .B umask establece la máscara de usuario a .I mask & 0777. La máscara de usuario es usada por .BR open (2) para establecer los permisos iniciales de un fichero recién creado. Específicamente, los permisos presentes en la máscara se desactivan a partir del argumento \fBmode\fR de .BR open (2) (así pues, por ejemplo, el valor común por defecto de umask, 022, provoca que los nuevos ficheros se creen con permisos 0666 & ~022 = 0755 = rw-r--r-- cuando \fBmode\fR vale 0666, que es el caso más normal). .SH "VALOR DEVUELTO" Esta llamada al sistema siempre tiene éxito y devuelve el valor anterior de la máscara. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR creat (2), .BR open (2) manpages-es-1.55.orig/man2/umount.20000644000175000017500000000002110075213505015167 0ustar jfsjfs.so man2/mount.2 manpages-es-1.55.orig/man2/umount2.20000644000175000017500000000002110145146234015253 0ustar jfsjfs.so man2/mount.2 manpages-es-1.55.orig/man2/uname.20000644000175000017500000001023310246411414014752 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducción por Urko Lusa 19980204 .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 1-diciembre-2004 .\" .TH UNAME 2 "15 diciembre 2001" "Linux 2.5.0" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE uname \- obtiene el nombre e información del núcleo actual .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int uname(struct utsname *" buf ); .SH DESCRIPCIÓN .B uname devuelve información del sistema en la estructura apuntada por .IR buf . La estructura .I utsname se define en .IR : .RS .nf struct utsname { .in +8 char sysname[]; char nodename[]; char release[]; char version[]; char machine[]; .in -8 #ifdef _GNU_SOURCE .in +8 char domainname[]; .in -8 #endif }; .fi .RE La longitud de los vectores de la estructura .I utsname es indefinida; los campos terminan en NUL. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1 y se establece el .I errno apropiado. .SH ERRORES .TP .B EFAULT .I buf no es válido. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN. No hay ninguna llamada .B uname en BSD 4.3. .PP El miembro .I domainname (el nombre de dominio NIS o YP) es una extensión de GNU. .SH OBSERVACIONES Esta es una llamada al sistema, y el sistema operativo conoce presumiblemente su nombre, revisión y versión. También sabe sobre qué hardware se ejecuta. Por tanto, cuatro de los campos de la estructura son relevantes. Por otra parte, el campo \fInodename\fP carece de importancia: da el nombre de la máquina actual en alguna red indefinida, pero normalmente las máquinas se encuentran en más de una red y tienen muchos nombres. Además, el núcleo no tiene manera de conocer estas situaciones, por lo que hay que decirle cómo actuar en este caso. Lo mismo vale para el campo adicional \fIdomainname\fP. .LP Para este propósito Linux utiliza las llamadas al sistema .BR sethostname (2) y .BR setdomainname (2). Observe que no hay ningún estándar que diga que el nombre de host establecido por .BR sethostname (2) sea la misma cadena que contiene el campo \fInodename\fP de la estructura devuelta por .B uname (de hecho, algunos sistemas permiten un nombre de host de 256 bytes y un nodename de 8 bytes), pero ésto es cierto en Linux. Lo mismo vale para .BR setdomainname (2) y el campo \fIdomainname\fP. .LP La longitud de los campos en la estructura varía. Algunos sistemas operativos o bibliotecas usan valores fijos como 9, 33, 65 o 257. Otros sistemas usan SYS_NMLN o _SYS_NMLN o UTSLEN o _UTSNAME_LENGTH. Claramente, es una mala idea usar cualquiera de estas constantes - tan sólo utilice sizeof(...). A menudo se elige 257 con el fin de tener espacio para un nombre de host en internet. .LP Ha habido tres llamadas al sistema \fIuname\fP() en Linux. La primera usaba longitud 9, la segunda usaba 65, la tercera también usa 65 pero añade el campo \fIdomainname\fP. .LP Parte de la información de utsname también puede ser accedida via .I sysctl y via .IR /proc/sys/kernel/ { ostype , .IR hostname , .IR osrelease , .IR version , .IR domainname }. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR uname (1), .BR getdomainname (2), .BR gethostname (2) manpages-es-1.55.orig/man2/undocumented.20000644000175000017500000000200310246411414016333 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" This page is in the public domain. .\" .\" Translated 30 Jan 1997 by Juan Piernas Cánovas (piernas@dif.um.es) .\" Translation revised 17 Aug 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised 2 Oct 1998 by Juan Piernas .\" .TH UNDOCUMENTED 2 "1 febrero 2003" "Linux 2.4.20" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE exit_group, getpmsg, get_thread_area, gettid, io_cancel, io_destroy, io_getevents, io_setup, io_submit, madvise1, putpmsg, readahead, rt_sigaction, rt_sigpending, rt_sigprocmask, rt_sigqueueinfo, rt_sigreturn, rt_sigsuspend, rt_sigtimedwait, security, set_thread_area, ugetrlimit \- llamadas al sistema sin documentar .SH SINOPSIS Llamadas al sistema sin documentar. .SH DESCRIPCIÓN La versión 2.4.20 del núcleo cuenta con 253 llamadas al sistema para la arquitectura i386. Las mencionadas arriba no han sido documentadas todavía. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR obsolete (2), .BR syscalls (2), .BR unimplemented (2)manpages-es-1.55.orig/man2/unimplemented.20000644000175000017500000000431210206434067016521 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1995 Michael Chastain (mec@shell.portal.com), 15 April 1995. .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Updated, aeb, 980612 .\" .\" Translated 30 Jan 1997 by Juan Piernas Cánovas (piernas@dif.um.es) .\" Translation revised Wed Aug 19 1998 by Juan Piernas .\" .TH UNIMPLEMENTED 2 "12 junio 1998" "Linux 2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE afs_syscall, break, ftime, gtty, lock, mpx, prof, profil, stty, ulimit \- Llamadas al sistema sin implementar .SH SINOPSIS Llamadas al sistema sin implementar. .SH DESCRIPCIÓN Estas llamadas al sistema no están implementadas en la versión 2.4 del núcleo de Linux. .SH "VALOR DEVUELTO" Estas llamadas al sistema siempre devuelven -1 y asignan a la variable .I errno el valor .BR ENOSYS . .SH OBSERVACIONES Dése cuenta que .IR ftime (3), .IR profil (3) y .IR ulimit (3) se implementan como funciones de biblioteca. Algunas llamadas al sistema, como .IR alloc_hugepages (2), .IR free_hugepages (2), .IR ioperm (2), .IR iopl (2) y .IR vm86 (2) sólo existen en ciertas arquitecturas. Algunas llamadas al sistema, como .IR ipc (2) y .IR {create,init,delete}_module (2) sólo existen cuando el núcleo de Linux se construyó con soporte para ellas. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR obsolete (2) manpages-es-1.55.orig/man2/unlink.20000644000175000017500000001167210246411415015156 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Ian Jackson. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Sat Jul 24 13:00:50 1993 by Rik Faith .\" Modified Sun Sep 8 18:59:01 1996 by aeb following remarks by .\" Arnt Gulbrandsen .\" Modified Fri Jan 31 23:49:15 1997 by Eric S. Raymond .\" Modified Thu May 17 12:15:26 2001 by aeb .\" .\" Traducción por Urko Lusa 19980204 .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Thu Dec 31 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Mon Apr 17 2000 by Juan Piernas .\" .TH UNLINK 2 "21 agosto 1997" "Linux 2.0.30" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE unlink \- borra un nombre y posiblemente el fichero al que hace referencia .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int unlink(const char *" pathname ); .SH DESCRIPCIÓN .B unlink borra un nombre del sistema de ficheros. Si dicho nombre era el último enlace a un fichero, y ningún proceso tiene el fichero abierto, el fichero es borrado y el espacio que ocupaba vuelve a estar disponible. Si el nombre era el último enlace a un fichero, pero algún proceso sigue teniendo el fichero abierto, el fichero seguirá existiendo hasta que el último descriptor de fichero referente a él sea cerrado. Si el nombre hacía referencia a un enlace simbólico, el enlace es eliminado. Si el nombre hacía referencia a un socket, fifo o dispositivo, el nombre es eliminado, pero los procesos que tengan el objeto abierto pueden continuar usándolo. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve -1 y se establece el .I errno apropiado. .SH ERRORES .TP .B EACCES No se otorga permiso de escritura para el directorio contenido en .I pathname al identificador de usuario efectivo del proceso, o uno de los directorios de .IR pathname no permite búsquedas (no tiene permiso de ejecución). .TP .BR EPERM " o " EACCES El directorio contenido en .I pathname tiene puesto el .I sticky-bit .RB ( S_ISVTX ), y el identificador de usuario efectivo del proceso no es el identificador de usuario del fichero a borrar ni el del directorio que lo contiene. .TP .BR EPERM " (sólo para Linux)" El sistema de ficheros no permite el borrado de ficheros. .TP .B EPERM El sistema no permite el borrado de directorios, o el borrado de directorios requiere privilegios que el proceso actual no tiene. (Esta es el código de error recomendado por POSIX.) .TP .B EISDIR .I pathname hace referencia a un directorio. (Este es el valor no conforme con POSIX devuelto por Linux desde la versión 2.1.132.) .TP .BR EBUSY " (no en Linux)" El fichero .I pathname no puede ser borrado porque está siendo usado por el sistema o por otro proceso y la implementación considera ésto un error. .TP .B EFAULT .I pathname apunta fuera del espacio de direcciones accesible. .TP .B ENAMETOOLONG .IR pathname " es demasiado largo." .TP .B ENOENT Un elemento en .I pathname no existe o es un enlace simbólico colgado, o .I pathname está vacío. .TP .B ENOTDIR Un elemento usado como directorio en .I pathname no es en realidad un directorio. .TP .B ENOMEM No hay suficiente memoria disponible en el núcleo. .TP .B EROFS .I pathname hace referencia a un fichero de un sistema de ficheros de sólo lectura. .TP .B ELOOP Se encontraron demasiados enlaces simbólicos al traducir .IR pathname . .TP .B EIO Ocurrió un error de E/S. .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD. SVr4 documenta las condiciones de error adicionales EINTR, EMULTIHOP, ETXTBSY, ENOLINK. .SH FALLOS Algunos hechos desafortunados en el protocolo NFS pueden causar la desaparición inesperada de ficheros que siguen en uso. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR link (2), .BR rename (2), .BR open (2), .BR rmdir (2), .BR mknod (2), .BR mkfifo (3), .BR remove (3), .BR rm (1) manpages-es-1.55.orig/man2/uselib.20000644000175000017500000000477510103725541015147 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Sat Jul 24 14:34:48 1993 by Rik Faith .\" Modified Tue Oct 22 22:59:17 1996 by Eric S. Raymond .\" Translated into Spanish Mon Feb 9 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH USELIB 2 "9 febrero 1998" "Linux 0.99.11" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE uselib \- selecciona biblioteca compartida .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int uselib(const char *" biblioteca ); .SH DESCRIPCIÓN \fBuselib\fP selecciona el fichero binario de la biblioteca compartida que será empleado por el proceso invocador. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve cero. En caso de error se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES Además de todos los códigos de error devueltos por .BR open (2) y .BR mmap (2), también pueden devolverse los siguientes: .TP .B ENOEXEC El fichero especificado por .I biblioteca no es ejecutable, o no posee los números mágicos correctos. .TP .B EACCES La biblioteca especificada por .I biblioteca no tiene permiso de lectura. .SH "CONFORME A" \fBuselib()\fP es específica de Linux, y no debería emplearse en programas que se pretendan transportables. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ar (1), .BR gcc (1), .BR ld (1), .BR ldd (1), .BR mmap (2), .BR open (2), .BR ld.so (8) manpages-es-1.55.orig/man2/ustat.20000644000175000017500000000625610213613121015010 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1995, Thomas K. Dyas .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Created Wed Aug 9 1995 Thomas K. Dyas .\" Modified Fri Jan 31 23:52:21 1997 by Eric S. Raymond .\" Modified Thu Mar 22 11:48:05 2001 by aeb .\" Translated into Spanish Mon Feb 9 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH USTAT 2 "9 agosto 1995" "Linux 1.3.16" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ustat \- obtiene datos del sistema de ficheros .SH SINOPSIS .nf .B #include .br .BR "#include " " /* libc[45] */" .br .BR "#include " " /* glibc2 */" .sp .BI "int ustat(dev_t " dev ", struct ustat *" ubuf ); .SH DESCRIPCIÓN .B ustat devuelve información sobre un sistema de ficheros montado. .I dev es un número de dispositivo que identifica a uno que contiene un sistema de ficheros montado. .I ubuf es un puntero a una estructura ustat que contiene los siguientes miembros: .sp .RS .nf .ne 7 .ta 8n 16n 32n daddr_t f_tfree; /* Bloques libres en total */ ino_t f_tinode; /* Número de nodos-í libres */ char f_fname[6]; /* Nombre del sist. de fichs. */ char f_fpack[6]; /* Nombre del pack del s.f. */ .ta .fi .RE .PP Los dos últimos campos, f_fname y f_fpack, no están implementados y siempre se rellenarán con caracteres nulos (ceros). .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero y la estructura ustat a la que apunta .I ubuf se rellenará. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EINVAL .I dev no se refiere a un dispositivo que contiene un sistema de ficheros montado. .TP .B EFAULT .I ubuf apunta afuera del espacio de direcciones accesible. .TP .B ENOSYS EL sistema de ficheros montado referenciado por .I dev no admite esta operación, o cualquier versión de Linux anterior a la 1.3.16. .SH OBSERVACIONES .B ustat sólo se proporciona por compatibilidad. Todos los nuevos programas deberían emplear .BR statfs (2) en su lugar. .SH "CONFORME A" SVr4. SVr4 documenta condiciones de error adicionales: ENOLINK, ECOMM y EINTR, pero no tiene la condición ENOSYS. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR statfs (2), .BR stat (2) manpages-es-1.55.orig/man2/utime.20000644000175000017500000000620110213613121014761 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1992 Drew Eckhardt (drew@cs.colorado.edu), March 28, 1992 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by Michael Haardt .\" Modified Sat Jul 24 13:03:05 1993 by Rik Faith .\" Modified 10 June 1995 by Andries Brouwer .\" Translated into Spanish Mon Feb 9 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH UTIME 2 "10 junio 1995" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE utime, utimes \- cambian los tiempos de acceso o modificación de un nodo-í .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int utime(const char *" nombrefichero ", struct utimbuf *" buf ); .sp 2 .B #include .sp .BI "int utimes(char *" nombrefichero ", struct timeval *" tvp ); .SH DESCRIPCIÓN .B utime cambia los tiempos de acceso y modificación del nodo-í especificado por .I nombrefichero a los campos .IR actime " y " modtime de .I buf respectivamente. Si .I buf es .BR NULL , entonces los tiempos de acceso y modificación del fichero se ponen al tiempo actual. La estructura .I utimbuf es: .RS .nf struct utimbuf { time_t actime; /* tiempo de acceso */ time_t modtime; /* tiempo de modificación */ }; .fi .RE En las bibliotecas DLL 4.4.1 de Linux, .B utimes es simplemente un envoltorio para .BR utime : .IR tvp [0]. tv_sec es .IR actime , y .IR tvp [1]. tv_sec es .IR modtime . La estructura .I timeval es: .RS .nf struct timeval { long tv_sec; /* segundos */ long tv_usec; /* microsegundos */ }; .fi .RE .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve cero. En caso de error se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES Pueden ocurrir otros errores. .TP .B EACCES Permiso denegado para escribir en el fichero. .TP .B ENOENT .I nombrefichero no existe. .SH "CONFORME A" .BR utime : SVr4, SVID, POSIX. SVr4 documenta las condiciones de error adicionales EFAULT, EINTR, ELOOP, EMULTIHOP, ENAMETOOLONG, ENOLINK, ENOTDIR, ENOLINK, ENOTDIR, EPERM y EROFS. .br .BR utimes : BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR stat (2) manpages-es-1.55.orig/man2/utimes.20000644000175000017500000000002110075213505015146 0ustar jfsjfs.so man2/utime.2 manpages-es-1.55.orig/man2/vfork.20000644000175000017500000001471310103725541015004 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1999 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl), 1 Nov 1999 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" 1999-11-10: Merged text taken from the page contributed by .\" Reed H. Petty (rhp@draper.net) .\" .\" Translated on Sun Aug 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH VFORK 2 "1 noviembre 1999" "Linux 2.2.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE vfork \- crea un proceso hijo y bloquea al padre .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .B pid_t vfork(void); .SH "DESCRIPCIÓN ESTÁNDAR" (Según XPG4 / SUSv2 / borrador POSIX.) La función .IR vfork () tiene el mismo efecto que .IR fork (), pero el comportamiento es indefinido si el proceso creado por .IR vfork () o bien modifica cualquier otro dato que no sea una variable de tipo pid_t usada para almacenar el valor devuelto por .IR vfork (), o bien regresa de la función en la que se llamó a .IR vfork () o bien llama a cualquier otra función antes de llamar con éxito a .IR _exit () o a una de las funciones de la familia .IR exec . .SH ERRORES .TP .B EAGAIN Demasiados procesos. Inténtelo de nuevo. .TP .B ENOMEM No hay espacio de intercambio suficiente para el nuevo proceso. .SH "DESCRIPCIÓN DE LINUX" .BR vfork , como .BR fork (2), crea un proceso hijo del proceso invocador. Para más detalles, valor devuelto y errores, vea .BR fork (2). .PP .B vfork() es un caso especial de .BR clone (2). Se usa para crear procesos nuevos sin copiar las tablas de páginas del proceso padre. Puede ser útil en aplicaciones sensibles al rendimiento donde se creará un hijo que a continuación realizará inmediatamete una llamada .IR execve() . .PP .B vfork() se diferencia de fork en que se suspende al padre hasta que el hijo hace una llamada .BR execve (2) o .BR _exit (2). El hijo comparte con su padre toda la memoria, incluyendo la pila, hasta que el hijo invoca a .IR execve() . El hijo no debe regresar de la función actual o llamar a .IR exit() , pero puede llamar a .IR _exit() . .PP Los manejadores de señal se heredan pero no se comparten. Las señales destinadas al padre llegan después de que el hijo lo libere. .SH "DESCRIPCIÓN HISTÓRICA" En Linux .IR fork () se implementa usando páginas de "copia en escritura", por lo que la única penalización en la que incurre .IR fork () es el tiempo y memoria necesarios para duplicar las tablas de páginas del padre y crear una estructura de tarea para el hijo. Sin embargo, en los malos tiempos, un .IR fork() requería hacer una copia completa del espacio de datos del invocador, a menudo de forma inútil ya que, usualmente, se realizaba inmediatamente después una llamada .IR exec (). Por tanto, para una mayor eficiencia, BSD introdujo la llamada al sistema .B vfork que no copiaba totalmente el espacio de direcciones del proceso padre, sino que tomaba prestados la memoria del padre y su hilo de ejecución hasta que se producía una llamada a .IR execve () o un fin de ejecución. El proceso padre se suspendía mientras el hijo usaba sus recursos. El uso de vfork era delicado (por ejemplo, el no modificar datos en el proceso padre dependía de saber qué variables se mantenían en un registro). .SH FALLOS Es bastante desafortunado que Linux haya revivido este espectro del pasado. La página de manual de BSD establece: "Esta llamada al sistema se eliminará cuando se implementen mecanismos del sistema adecuados para compartición. Los usuarios no deberían confiar en la semántica de compartición de memoria de .I vfork ya que, en ese momento, será igual a .IR fork .\c " Formalmente hablando, la descripción estándar dada antes no permite usar .IR vfork () ya que un .IR exec posterior podría fallar y lo que a continuación ocurra es indefinido. Los detalles del manejo de señales son oscuros y difieren entre sistemas. La página de manual de BSD dice: "Para evitar una posible situación de abrazo mortal, a aquellos procesos hijos que se encuentran a mitad de una llamada .I vfork nunca se les envía una señal SIGTTOU o SIGTTIN. En su lugar, se permiten la salida o las .IR ioctl s, y los intentos de entrada dan lugar a una indicación de "fin de fichero"." Actualmente (Linux 2.3.25), .BR strace (1) no puede seguir un .IR vfork() y necesita un parche del núcleo. .SH HISTORIA La llamada al sistema .IR vfork () apareció en 3.0BSD. .\" In the release notes for BSD 4.2 Sam Leffler wrote: `vfork: Is still .\" present, but definitely on its way out'. En BSD 4.4 se hizo sinónima de .IR fork (), pero NetBSD la introdujo de nuevo, .IR http://www.netbsd.org/Documentation/kernel/vfork.html . En Linux ha sido equivalente a .IR fork () hasta la versión 2.2.0-pre6 más o menos. Desde la versión 2.2.0-pre9 (en i386, algo más tarde en otras arquitecturas) es una llamada al sistema independiente. El soporte para esta llamada se añadió en la versión 2.0.112 de glibc. .SH "CONFORME A" La llamada .B vfork se puede parecer un poco a las llamadas con el mismo nombre en otro sistema operativo. Los requisitos sobre .B vfork impuestos por los estándares son más débiles que aquellos impuestos sobre .BR fork , por lo que una implementación el la que las dos sean sinónimas es correcta. En particular, el programador no puede confiar en que el padre se quede bloqueado hasta una llamada a .I execve() o .I _exit() y no puede confiar en ningún comportamiento específico en relación a la memoria compartida. .\" w.r.t. shared memory. with relation to? .\" In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR clone (2), .BR execve (2), .BR fork (2), .BR wait (2) manpages-es-1.55.orig/man2/vhangup.20000644000175000017500000000372010213613121015311 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" Translated into Spanish Fri Feb 13 16:49:57 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH VHANGUP 2 "24 julio 1993" "Linux 0.99.11" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE vhangup \- cuelga virtualmente la tty en uso .SH SINOPSIS .B #include .sp .B int vhangup(void); .SH DESCRIPCIÓN .B vhangup simula un cuelgue en la terminal en uso. Esta llamada hace que otros usuarios obtengan una tty \*(lqlimpia\*(rq cuando entren en el sistema. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EPERM El usuario no es el súper-usuario. .SH "CONFORME A" Esta llamada es específica de Linux, y no debería emplearse en programas que se pretendan transportables. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR init (8) manpages-es-1.55.orig/man2/vm86.20000644000175000017500000000464010213613121014443 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Copyright 1997 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" Translated into Spanish Fri Feb 13 16:49:57 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH VM86 2 "17 julio 1997" "Linux 2.1.15" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE vm86old, vm86 \- entra en el modo virtual del 8086 .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int vm86old(struct vm86_struct * " info ); .sp .BI "int vm86(unsigned long " fn ", struct vm86plus_struct * " v86 ); .SH DESCRIPCIÓN La llamada al sistema .B vm86 fue introducida en Linux 0.97p2. En Linux 2.1.15 y 2.0.28 se renombró como .BR vm86old , y se introdujo una nueva .BR vm86 . La definición de la `struct vm86_struct' se cambió en 1.1.8 y 1.1.9. .LP Estas llamadas hacen que el proceso entre en el modo VM86, y las emplea .BR dosemu " (" dos (1)). .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1 y se pone en .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES (para .BR vm86old ) .TP .B EPERM Existe la pila del núcleo salvaguardada. (Ésta es una comprobación prudencial del núcleo; la pila salvaguardada sólo existe dentro del propio modo vm86.) .SH "CONFORME A" Esta llamada es específica de Linux en procesadores de Intel, y no debería emplearse en programas pretendidamente transportables. manpages-es-1.55.orig/man2/wait.20000644000175000017500000002243710213613121014613 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" .\" Modified Sat Jul 24 13:30:06 1993 by Rik Faith .\" Modified Sun Aug 21 17:42:42 1994 by Rik Faith .\" (Thanks to Koen Holtman ) .\" Modified Wed May 17 15:54:12 1995 by Rik Faith .\" To remove *'s from status in macros (Thanks to Michael Shields). .\" Modified as suggested by Nick Duffek , aeb, 960426 .\" Modified Mon Jun 23 14:09:52 1997 by aeb - add EINTR. .\" Modified Thu Nov 26 02:12:45 1998 by aeb - add SIGCHLD stuff. .\" Modified Mon Jul 24 21:37:38 2000 by David A. Wheeler .\" - noted thread issues. .\" Modified 26 Jun 01 by Michael Kerrisk .\" Added __WCLONE, __WALL, and __WNOTHREAD descriptions .\" Modified 2001-09-25, aeb .\" Modified 26 Jun 01 by Michael Kerrisk, .\" Updated notes on setting disposition of SIGCHLD to SIG_IGN .\" .\" Translation revised Thu Dec 31 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 24-diciembre-2004 .\" .TH WAIT 2 "24 julio 2000" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE wait, waitpid \- espera por el final de un proceso .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "pid_t wait(int *" "status" ); .br .BI "pid_t waitpid(pid_t " pid ", int *" status ", int " options ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B wait suspende la ejecución del proceso actual haste que un proceso hijo ha terminado, o hasta que se produce una señal cuya acción es terminar el proceso actual o llamar a la función manejadora de la señal. Si un hijo ha salido cuando se produce la llamada (lo que se entiende por proceso "zombie"), la función vuelve inmediatamente. Todos los recursos del sistema reservados por el hijo son liberados. La función .B waitpid suspende la ejecución del proceso en curso hasta que un hijo especificado por el argumento .I pid ha terminado, o hasta que se produce una señal cuya acción es finalizar el proceso actual o llamar a la función manejadora de la señal. Si el hijo especificado por .I pid ha terminado cuando se produce la llamada (un proceso "zombie"), la función vuelve inmediatamente. Todos los recursos del sistema reservados por el hijo son liberados. El valor de .I pid puede ser uno de los siguientes: .IP "< \-1" lo que significa esperar a que cualquier proceso hijo cuyo ID del proceso es igual al valor absoluto de .IR pid . .IP \-1 lo que significa que espera por cualquier proceso hijo; este es el mismo comportamiento que tiene .BR wait . .IP 0 lo que significa que espera por cualquier proceso hijo cuyo ID es igual al del proceso llamante. .IP "> 0" lo que significa que espera por el proceso hijo cuyo ID es igual al valor de .IR pid . .PP El valor de .I options es un OR de cero o más de las siguientes constantes: .TP .B WNOHANG que significa que vuelve inmediatamente si ningún hijo ha terminado. .TP .B WUNTRACED que significa que también vuelve si hay hijos parados (pero no rastreados), y de cuyo estado no ha recibido notificación. El estado para los hijos rastreados que están parados también se proporciona sin esta opción. .PP (Para opciones exclusivas de Linux, vea más abajo.) .PP Si .I status no es .BR NULL , .B wait o .B waitpid almacena la información de estado en la memoria apuntada por .IR status . Si el estado puede ser evaluado con las siguientes macros (dichas macros toman el buffer stat (un \fBint\fR) como argumento \(em ¡no un puntero al buffer!): .TP .BI WIFEXITED( status ) es distinto de cero si el hijo terminó normalmente. .TP .BI WEXITSTATUS( status ) evalúa los ocho bits menos significativos del código de retorno del hijo que terminó, que podrían estar activados como el argumento de una llamada a .B exit() o como el argumento de unñ .B return en el programa principal. Esta macro solamente puede ser tenida en cuenta si .B WIFEXITED devuelve un valor distinto de cero. .TP .BI WIFSIGNALED( status ) devuelve true si el proceso hijo terminó a causa de una señal no capturada. .TP .BI WTERMSIG( status ) devuelve el número de la señal que provocó la muerte del proceso hijo. Esta macro sólo puede ser evaluada si .B WIFSIGNALED devolvió un valor distinto de cero. .TP .BI WIFSTOPPED( status ) devuelve true si el proceso hijo que provocó el retorno está actualmente pardo; esto solamente es posible si la llamada se hizo usando .BR WUNTRACED o cuando el hijo está siendo rastreado (vea .BR ptrace (2)). .TP .BI WSTOPSIG( status ) devuelve el número de la señal que provocó la parada del hijo. Esta macro solamente puede ser evaluada si .B WIFSTOPPED devolvió un valor distinto de cero. Algunas versiones de Unix (p.e. Linux, Solaris, pero no AIX ni SunOS) definen también una macro .BI WCOREDUMP( status ) para comprobar si el proceso hijo provocó un volcado de memoria. Utilícela solamente encerrada entre #ifdef WCOREDUMP ... #endif. .SH "VALOR DEVUELTO" El ID del proceso del hijo que terminó, o cero si se utilizó .B WNOHANG y no hay hijo disponible, o \-1 en caso de error (en este caso, .I errno se pone a un valor apropiado). .SH "ERRORES" .TP .B ECHILD si el proceso especificado en .I pid no termina o no es hijo del proceso llamante. (Esto puede ocurrir para nuestros propios hijos si se asigna SIG_IGN como acción de SIGCHLD. Vea también la sección NOTAS DE LINUX sobre hilos.) .TP .B EINVAL si el argumento .I options no fue valido. .TP .B EINTR si no se activó .B WNOHANG y si no se ha capturado una señal no bloqueada o .B SIGCHLD. .SH "OBSERVACIONES" The Single Unix Specification (Especificación para un Unix Único) describe un modificador SA_NOCLDWAIT (no soportado en Linux) tal que si este modificador está activo, o bien se ha asignado SIG_IGN como acción para SIGCHLD, entonces los hijos que terminan no se convierten en zombies y una llamada a .BR wait() o .BR waitpid() se bloqueará hasta que todos los hijos hayan terminado y, a continuación, fallará asignando a .I errno el valor ECHILD. .LP El estándar POSIX original estableció como indefinido el comportamiento de tratar SIGCHLD con SIG_IGN. Estándares posteriores, incluyendo SUSv2 y POSIX 1003.1-2001 especifican este comportamiento describiéndolo tan solo como una opción conforme con XSI. Linux no es conforme con el segundo de los dos puntos recién descritos: si se hace una llamada a .BR wait "() o " waitpid () mientras SIGCHLD está siendo ignorada, la llamada se comporta como si SIGCHLD no estuviera siendo ignorada, es decir, se bloquea hasta que el siguiente hijo termina y luego devuelve el PID y el estado de ese hijo. .SH "NOTAS DE LINUX" En el núcleo de Linux, un hijo planificado por el núcleo no es una construcción distinta a un proceso. En su lugar, un hilo es simplemente un proceso que es creado usando la llamada al sistema única en Linux .BR clone (2) ; otras rutinas como la llamada portable .BR pthread_create (3) son implementadas usando .BR clone (2). Antes de la versión 2.4. de Linux, un hilo era un caso especial de un proceso, y como consecuencia, un hilo no podía esperar al hijo de otro hilo, incluso cuando este último pertenecía al mismo grupo de hilos. Sin embargo, POSIX recomienda tal funcionalidad, y desde la versión 2.4. de Linux un hilo puede, y por defecto lo hará, esperar a hijos de otros hilos en el mismo grupo de hilos. .LP Las siguientes opciones específicas de Linux codificadas en .I options se pueden utilizar con hijos creados usando .BR clone (2). .TP .B __WCLONE .\" desde 0.99pl10 Espera por hijos "clone" solamente. Si se omite espera sólo por hijos "no clone". (Un hijo "clone" es el que al terminar no comunica ninguna señal, o una señal distinta de .B SIGCHLD a su padre.) Esta opción es ignorada si se especifica también .B __WALL. .TP .B __WALL .\" desde patch-2.3.48 (Desde Linux 2.4) Espera por todos los hijos, sin importar su tipo ("clone" o "no clone"). .TP .B __WNOTHREAD .\" desde patch-2.4.0-test8 (Desde Linux 2.4) No espera por hijos de otros hilos en el mismo grupo de hilos. Era la opción por defecto antes de la versión 2.4. de Linux. .SH "CONFORME A" SVr4, POSIX.1 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR clone (2), .BR ptrace (2), .BR signal (2), .BR wait4 (2), .BR pthread_create (3), .BR signal (7) manpages-es-1.55.orig/man2/wait3.20000644000175000017500000000002110075213505014667 0ustar jfsjfs.so man2/wait4.2 manpages-es-1.55.orig/man2/wait4.20000644000175000017500000001424710121420123014673 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" .\" Modified Sat Jul 24 13:32:44 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Mon Jun 23 14:09:52 1997 by aeb - add EINTR. .\" Modified Tue Jul 7 12:26:42 1998 by aeb - changed return value wait3 .\" Translation revised Sat Oct 2 1998 by Juan Piernas .\" .TH WAIT4 2 "23 junio 1997" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE wait3, wait4 \- esperan la terminación de un proceso, al estilo BSD .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .B #include .sp 2 .BI "pid_t wait3(int *" "status" ", int " options , .BI " struct rusage *" rusage ); .sp .BI "pid_t wait4(pid_t " pid ", int *" status ", int " options , .BI " struct rusage *" rusage ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B wait3 suspende la ejecución del proceso actual hasta que finalice un hijo o hasta que se produzca una señal cuya acción sea finalizar el proceso actual o llamar a una función manejadora de señales. Si un hijo ha terminado ya cuando se realiza la llamada (lo que se conoce como proceso "zombie"), la función regresa inmediatamente. Todos los recursos del sistema utilizados por el hijo son liberados. La función .B wait4 suspende la ejecución del proceso actual hasta que un hijo, especificado por el argumento .IR pid , haya terminado o hasta que se produzca una señal cuya acción sea finalizar el proceso actual o llamar a una función manejadora de señales. Si el hijo especificado por .I pid ha terminado cuando se realiza la llamada (lo que se conoce como proceso "zombie"), la función regresa inmediatamente. Todos los recursos del sistema utilizados por el hijo son liberados. El valor de .I pid puede ser uno de los siguientes: .IP "< \-1" lo que significa que espera por cualquier proceso hijo cuyo ID de grupo es igual al valor absoluto de .IR pid . .IP \-1 que significa que espera por cualquier proceso hijo; esto es equivalente a llamar a .BR wait3 . .IP 0 que significa esperar por cualquier proceso hijo cuyo ID de grupo es igual al del proceso invocador. .IP "> 0" que significa esperar por el proceso hijo cuyo ID es igual a .IR pid . .PP El valor de .I options es un OR de cero o más de las siguientes constantes: .TP .B WNOHANG que significa volver inmediatamente si no hay hijo por el que esperar. .TP .B WUNTRACED que significa volver porque hay hijos que están parados (estado stop), y de cuyo estado no se ha recibido notificación. .PP Si .I status no es .BR NULL , .B wait3 o .B wait4 almacenan información de estado en la memoria apuntada por .IR status . .PP Este estado puede ser evaluado con las siguientes macros (que toman como argumento el propio buffer (un \fBint\fR) \(em ¡no un puntero al buffer!): .TP .BI WIFEXITED( status ) es distinto de cero si el hijo terminó normalmente. .TP .BI WEXITSTATUS( status ) evalúa los ocho bits menos significativos del código de retorno del hijo que terminó, que pueden haber sido activados como un argumento en la llamada a la función .B exit() o como un argumento para un .B return en el programa principal. Esta macro sólo puede ser evaluada si .B WIFEXITED devolvió un valor distinto de cero. .TP .BI WIFSIGNALED( status ) devuelve "true" si el proceso hijo terminó a causa de una señal no capturada. .TP .BI WTERMSIG( status ) devuelve el número de la señal que causó el final del proceso hijo. Esta macro sólo puede ser evaluada si .B WIFSIGNALED devolvió un valor distinto de cero. .TP .BI WIFSTOPPED( status ) devuelve "true" si el proceso hijo que provocó el retorno está actualmente parado; esto sólo es posible si la llamada se hizo usando .BR WUNTRACED . .TP .BI WSTOPSIG( status ) devuelve el número de la señal que provocó la parada del proceso hijo. Esta macro sólo puede ser evaluada si .B WIFSTOPPED devolvió un valor distinto de cero. .PP Si .I rusage no es .BR NULL , se rellenará la estructura .BR struct rusage , según se define en .IR , con información contable. Ver .BR getrusage (2) para más detalles. .SH "VALOR DEVUELTO" El ID del proceso hijo que terminó, \-1 en caso de error (en particular, cuando no existe un proceso hijo, por el que no esperamos, del tipo especificado) o cero si se utilizó .B WNOHANG y no había ningún hijo disponible todavía. En los dos últimos casos .I errno será activado convenientemente. .SH "ERRORES" .TP .B ECHILD No existe un proceso hijo como el especificado y por el que no esperamos. .TP .B EINTR si no se activó .B WNOHANG y se capturó una señal no bloqueada o una .BR SIGCHLD . .SH OBSERVACIONES Incluir .I no es obligatorio en la actualidad, pero incrementa la portabilidad. (De hecho, .I define la estructura .I rusage con campos de tipo .I struct timeval definida en .IR .) .LP El prototipo para estas funciones está disponible sólo si .B _BSD_SOURCE está definida (bine explícitamente, o implícitamente, no definiendo _POSIX_SOURCE o compilando con la opción -ansi). .SH "CONFORME A" SVr4, POSIX.1 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR signal (2), .BR getrusage (2), .BR wait (2), .BR signal (7) manpages-es-1.55.orig/man2/waitpid.20000644000175000017500000000002010075213505015300 0ustar jfsjfs.so man2/wait.2 manpages-es-1.55.orig/man2/write.20000644000175000017500000001160110213613121014770 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Michael Haardt, Ian Jackson. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Sat Jul 24 13:35:59 1993 by Rik Faith .\" Modified Sun Nov 28 17:19:01 1993 by Rik Faith .\" Modified Sat Jan 13 12:58:08 1996 by Michael Haardt .\" .\" Modified Sun Jul 21 18:59:33 1996 by Andries Brouwer .\" 2001-12-13 added remark by Zack Weinberg .\" Translated into Spanish Mon Feb 9 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" Revisado por Miguel Pérez Ibars el 24-diciembre-2004 .\" .TH WRITE 2 "13 diciembre 2001" "Linux 2.0.32" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE write \- escribe a un descriptor de fichero .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "ssize_t write(int " fd ", const void *" buf ", size_t " num ); .SH DESCRIPCIÓN .B write escribe hasta .I num bytes en el fichero referenciado por el descriptor de fichero .I fd desde el búfer que comienza en .IR buf. POSIX requiere que un \fBread()\fP que pueda demostrarse que ocurra después que un \fBwrite()\fP haya regresado, devuelva los nuevos datos. Observe que no todos los sistemas de ficheros son conformes con POSIX. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve el número de bytes escritos (cero indica pues que no se ha escrito nada). En caso de error, se devuelve \-1 y se pone un valor apropiado en \fIerrno\fP. Si \fInum\fP es cero y el descriptor de fichero se refiere a un fichero regular, se devolverá 0 sin que se cause ningún otro efecto. Para un fichero especial, los resultados no son transportables. .SH ERRORES .TP .B EBADF .I fd no es un descriptor válido de fichero o no está abierto para escritura. .TP .B EINVAL .I fd está asociado a un objeto que no es adecuado para la escritura. .TP .B EFAULT .I buf está afuera del espacio de direcciones accesible. .TP .B EFBIG se intentó escribir en un fichero que sobrepasa el tamaño máximo de fichero definido por la implementación o el límite de tamaño de fichero del proceso, o escribir en una posición más allá del máximo desplazamiento permitido. .TP .B EPIPE .I fd está conectado a una tubería o zócalo cuyo extremo de lectura está cerrado. Cuando esto ocurre el proceso de escritura recibirá también una señal .BR SIGPIPE. (De esta forma, el valor devuelto por write es visto solamente si el programa captura, bloquea o ignora esta señal.) .TP .B EAGAIN Se ha seleccionado E/S no bloqueante empleando .B O_NONBLOCK y la escritura podría bloquearse. .TP .B EINTR La llamada ha sido interrumpida por una señal antes de que se haya escrito ningún dato. .TP .B ENOSPC El dispositivo que contiene al fichero referenciado por .I fd no tiene sitio para los datos. .TP .B EIO Ha ocurrido un error de E/S de bajo nivel mientras se estaba modificando el nodo-í. .PP Pueden ocurrir otros errores, dependiendo del objeto conectado a .IR fd . .SH "CONFORME A" SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, 4.3BSD. SVr4 documenta condiciones de error adicionales EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, o ERANGE. En SVr4 una escritura puede ser interrumpida y devolver EINTR en cualquier momento, no sólo justo antes de que se escriba algún dato. .SH OBSERVACIONES Que .B write regrese con éxito no garantiza que los datos hayan sido llevados a disco. De hecho, en algunas implementaciones defectuosas, ni siquiera garantiza que el espacio para los datos haya sido reservado satisfactoriamente. La única manera de estar seguro de ésto es llamar a .BR fsync (2) después de escribir todos los datos. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR close (2), .BR fcntl (2), .BR fsync (2), .BR ioctl (2), .BR lseek (2), .BR open (2), .BR read (2), .BR select (2), .BR fwrite (3), .BR writev (3) manpages-es-1.55.orig/man2/writev.20000644000175000017500000000002110075213505015160 0ustar jfsjfs.so man2/readv.2 manpages-es-1.55.orig/man2/_Exit.20000644000175000017500000000002110176444157014723 0ustar jfsjfs.so man2/_exit.2 manpages-es-1.55.orig/man3/0000755000175000017500000000000010251152757013574 5ustar jfsjfsmanpages-es-1.55.orig/man3/CMSG_ALIGN.30000644000175000017500000000002010145147047015311 0ustar jfsjfs.so man3/cmsg.3 manpages-es-1.55.orig/man3/CMSG_FIRSTHDR.30000644000175000017500000000002010145147047015704 0ustar jfsjfs.so man3/cmsg.3 manpages-es-1.55.orig/man3/CMSG_NXTHDR.30000644000175000017500000000002010145147047015466 0ustar jfsjfs.so man3/cmsg.3 manpages-es-1.55.orig/man3/CMSG_SPACE.30000644000175000017500000000002010145147047015312 0ustar jfsjfs.so man3/cmsg.3 manpages-es-1.55.orig/man3/MB_CUR_MAX.30000644000175000017500000000221710075213510015363 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" Traducido por Antonio Aneiros .\" aneiros@ctv.es .\" el 20-11-1999 .\" Esta documentación es libre. Puede redistribuirse y/o modificarse .\" bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada por .\" la Fundación del Software Libre. Bien en la versión 2 de la licencia .\" o cualquier versión posterior. .\" .TH MB_CUR_MAX 3 "4 julio 1999" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE MB_CUR_MAX \- longitud máxima de un carácter multibyte en la localización actual. .SH SINOPSIS .nf .B #include .fi .SH DESCRIPCIÓN La macro .B MB_CUR_MAX define una expresión entera que especifica el número máximo de bytes que se necesitan para representar un único carácter ancho en la localización actual. Depende de la localización y, por lo tanto, no es una constante en tiempo de compilación. .SH "VALOR DEVUELTO" Un entero >= 1 y <= MB_LEN_MAX. El valor 1 denota carácteres tradicionales codificados en 8 bits. .SH "CONFORME A" ANSI C, POSIX.1 .SH VÉASE TAMBIÉN .BR MB_LEN_MAX (3), .BR mblen (3), .BR mbtowc (3), .BR mbstowcs (3), .BR wctomb (3), .BR wcstombs (3) manpages-es-1.55.orig/man3/MB_LEN_MAX.30000644000175000017500000000201210075213510015341 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" Traducido por Antonio Aneiros .\" aneiros@ctv.es .\" 20-11-1999 .\" Biblioteca de referencia C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" .\" Modificado, aeb, 990824 .\" .TH MB_LEN_MAX 3 "4 julio 1999" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE MB_LEN_MAX \- longitud multibyte máxima de un carácter para todas las localizaciones .SH SINOPSIS .nf .B #include .fi .SH DESCRIPCIÓN La macro .B MB_LEN_MAX es el límite superior del número de bytes necesarios para representar un único carácter ancho para todas las localizaciones. .SH "VALOR DEVUELTO" Una constante entera >= 1. .SH "CONFORME CON" ANSI C, POSIX.1 .SH OBSERVACIONES Las entidades .B MB_LEN_MAX y .B sizeof(wchar_t) no guardan relación alguna entre sí. En la libc GNU, .B MB_LEN_MAX suele tener un valor de 6 mientras que el valor de .B sizeof(wchar_t) es 4. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR MB_CUR_MAX (3) manpages-es-1.55.orig/man3/__fbufsize.30000644000175000017500000000002510145147047015766 0ustar jfsjfs.so man3/stdio_ext.3 manpages-es-1.55.orig/man3/__flbf.30000644000175000017500000000002510145147047015062 0ustar jfsjfs.so man3/stdio_ext.3 manpages-es-1.55.orig/man3/__fpending.30000644000175000017500000000002510145147047015743 0ustar jfsjfs.so man3/stdio_ext.3 manpages-es-1.55.orig/man3/__fpurge.30000644000175000017500000000002210145147047015436 0ustar jfsjfs.so man3/fpurge.3 manpages-es-1.55.orig/man3/__freadable.30000644000175000017500000000002510145147047016056 0ustar jfsjfs.so man3/stdio_ext.3 manpages-es-1.55.orig/man3/__freading.30000644000175000017500000000002510145147047015730 0ustar jfsjfs.so man3/stdio_ext.3 manpages-es-1.55.orig/man3/__fsetlocking.30000644000175000017500000000002510145147047016461 0ustar jfsjfs.so man3/stdio_ext.3 manpages-es-1.55.orig/man3/__fwritable.30000644000175000017500000000002510145147047016130 0ustar jfsjfs.so man3/stdio_ext.3 manpages-es-1.55.orig/man3/__fwriting.30000644000175000017500000000002510145147047016002 0ustar jfsjfs.so man3/stdio_ext.3 manpages-es-1.55.orig/man3/__malloc_hook.30000644000175000017500000000002710145147047016442 0ustar jfsjfs.so man3/malloc_hook.3 manpages-es-1.55.orig/man3/__setfpucw.30000644000175000017500000000332610075213510016007 0ustar jfsjfs.\" Written Sat Mar 8 10:35:08 MEZ 1997 by J. "MUFTI" Scheurich (mufti@csv.ica.uni-stuttgart.de) .\" Translated May 4 1998 .\" .TH __SETFPUCW 3 "8 Marzo 1997" "Página Man de Linux i386" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE __setfpucw \- asigna un valor a la palabra de control de la fpu en la arquitectura i386 (obsoleta) .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "void __setfpucw((unsigned short) " control_word "); .br .SH DESCRIPCIÓN .B __setfpucw transfiere .I control_word a los registros de la fpu (floating point unit, unidad de coma flotante) en la arquitectura i386. Esto era utilizado para controlar la precisión de punto flotante, redondeo y excepciones de punto flotante. .SH EJEMPLO .BR __setfpucw(0x1372) Asigna a la palabra de control de la fpu en la arquitectura i386 .br - precisión extendida .br - redondeo al más cercano .br - excepciones en desbordamiento, división por cero e infinito (NaN) .br .SH DISPONIBILIDAD A partir de la versión 2.1 de glibc esta función dejó de existir. Hay nuevas funciones dentro de ISO C99, cuyos prototipos se encuentran en .IR /usr/include/fenv.h , para controlar los modos de redondeo de la fpu, como .IR fegetround , .IR fesetround , y el entorno de coma flotante, como .IR fegetenv , .IR feholdexcept , .IR fesetenv , .IR feupdateenv y el manejo de excepciones de la fpu, como .IR feclearexcept , .IR fegetexceptflag , .IR feraiseexcept , .IR fesetexceptflag , .IR fetestexcept . .PP Si aún se necesita acceso directo a la palabra de control de la FPU, se pueden utilizar las macros _FPU_GETCW y _FPU_SETCW del fichero .I /usr/include/fpu_control.h. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR feclearexcept (3) .br .IR /usr/include/i386/fpu_control.h manpages-es-1.55.orig/man3/_flushlbf.30000644000175000017500000000002510145147047015617 0ustar jfsjfs.so man3/stdio_ext.3 manpages-es-1.55.orig/man3/a64l.30000644000175000017500000000325710206434067014432 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2002 walter harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" Distributed under GPL .\" .\" Corrected, aeb, 2002-05-30 .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 10-julio-2004 .\" .TH A64L 3 "15 febrero 2002" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE a64l, l64a \- realizan la conversión entre enteros largos y base-64 .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "long a64l(char *" str64 ); .sp .BI "char *l64a(long " value ); .sp .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones realizan la conversión entre enteros largos de 32 bits y cadenas ASCII little-endian en base-64 (de longitud cero a seis). Si la cadena usada como argumento para .BR a64l () tiene una longitud mayor que seis, sólo se usarán los seis primeros bytes. Si los enteros largos tienen más de 32 bits, .BR l64a () usa solamente los 32 bits de orden inferior de .IR value , y .BR a64l () extiende el signo de su resultado de 32 bits. .LP Los 64 dígitos del sistema base 64 son: .RS .nf \&'.' representa un 0 \&'/' representa un 1 0-9 representa 2-11 A-Z representa 12-37 a-z representa 38-63 .fi .RE .br Como ejemplo, 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = "v/". .SH OBSERVACIONES El valor devuelto por .BR a64l () puede ser un puntero a un buffer estático, que será sobreescrito posiblemente por llamadas posteriores. .LP El comportamiento de .BR l64a () es indefinido cuando .I value es negativo. Si .I value es cero, devuelve una cadena vacía. .LP Estas funciones no funcionan correctamente en las versiones de glibc anteriores a 2.2.5 (ponen los digitos más significativos en primer lugar). .SH "CONFORME A" XPG 4.2, POSIX 1003.1-2001. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR uuencode (1), .BR itoa (3), .BR strtoul (3) manpages-es-1.55.orig/man3/abort.30000644000175000017500000000446410075213510014764 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 21:46:21 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducida al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Modificado 5 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Modificado 21 Abril 1998 Rafael Rios (rafarios@arrakis.es) .\" .TH ABORT 3 "12 Abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE abort \- causa una terminación anormal del programa .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B void abort(void); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBabort()\fP causa una terminación anormal a menos que se capture la señal SIGABRT y el manejador de señales no regrese. Si la función \fBabort()\fP causa la terminación de un programa, todos los canales abiertos se cierran y borran. .PP Si se bloquea o ignora la señal SIGABRT, la función \fBabort()\fP todavía predominará. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBabort()\fP nunca regresa. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 (C99) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sigaction (2), .BR exit (3), .BR raise (3) manpages-es-1.55.orig/man3/abs.30000644000175000017500000000675510224006655014435 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Mon Mar 29 22:31:13 1993, David Metcalfe .\" Modified Sun Jun 6 23:27:50 1993, David Metcalfe .\" Modified Sat Jul 24 21:45:37 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducida al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Modified 5 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised June 16 1998 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH ABS 3 "17 diciembre 2000" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE abs, labs, llabs, imaxabs \- calculan el valor absoluto de un entero. .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int abs(int " j ); .br .BI "long int labs(long int " j ); .br .BI "long long int llabs(long long int " j ); .sp .B #include .sp .BI "intmax_t imaxabs(intmax_t " j ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBabs()\fP calcula el valor absoluto del argumento entero \fIj\fP. Las funciones \fBlabs()\fP, \fBllabs()\fP y \fBimaxabs()\fP calculan el valor absoluto del argumento \fIj\fP de tipo entero apropiado para la función. .SH "VALOR DEVUELTO" Devuelve el valor absoluto del argumento entero, de tipo entero apropiado para la función. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX.1, BSD 4.3, ISO/IEC 9899 (C99). POSIX.1 (edición de 1996) sólo requiere la función \fBabs()\fP. ISO/IEC 9899:1990 (C89) sólo incluye las funciones \fBabs()\fP y \fBlabs()\fP; las funciones \fBllabs()\fP y \fBimaxabs()\fP fueron añadidas en C99. .SH OBSERVACIONES Intentar tomar el valor absoluto del entero más negativo no está definido. .PP La función \fBllabs()\fP está incluida en glibc desde la versión 2.0, pero no se encuentra en libc5 ni libc4. La función \fBimaxabs()\fP está incluida en glibc desde la versión 2.1.1. .PP Para que la función \fBllabs()\fP sea declarada, puede ser necesario definir \fB_ISOC99_SOURCE\fP o \fB_ISOC9X_SOURCE\fP (dependiendo de la versión de glibc) antes de incluir cualquiera de las cabeceras estándar. .PP GCC maneja \fBabs()\fP y \fBlabs()\fP como funciones internas. GCC 3.0 también maneja \fBllabs()\fP y \fBimaxabs()\fP como internas. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ceil (3), .BR floor (3), .BR fabs (3), .BR rint (3) manpages-es-1.55.orig/man3/acos.30000644000175000017500000000451710075213510014601 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 21:44:59 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Modified 5 Jul 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised June 16 1998 by Juan Piernas .\" .TH ACOS 3 "8 Junio 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE acos \- función arco coseno .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double acos(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBacos()\fP calcula el arco coseno de \fIx\fP; éste es el valor cuyo coseno es \fIx\fP. Si \fIx\fP está fuera del rango \-1 a 1, \fBacos()\fP falla y a \fIerrno\fP se le asigna un valor apropiado. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBacos()\fP devuelve el arco coseno en radianes y el valor se define matemáticamente para estar entre 0 y PI (inclusive). .SH "ERRORES" .TP .B EDOM \fIx\fP está fuera de rango. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR asin "(3), " atan "(3), " atan2 "(3), " cos "(3), " sin "(3), " tan (3) manpages-es-1.55.orig/man3/acosh.30000644000175000017500000000425010075213510014743 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 21:44:26 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation revised June 16 1998 by Juan Piernas .\" .TH ACOSH 3 "13 Junio 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE acosh \- función arco coseno hyperbólico .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BR "double acosh(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBacosh()\fP calcula el arco coseno hyperbólico de \fIx\fP; éste es el valor cuyo coseno hyperbólico es \fIx\fP. Si \fIx\fP es menor que 1.0, \fBacosh()\fP devuelve NaN (not-a-number, no es un número) y a \fIerrno\fP se le asigna un valor apropiado. .SH "ERRORES" .TP .B EDOM \fIx\fP está fuera de rango. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR asinh "(3), " atanh "(3), " cosh "(3), " sinh "(3), " tanh (3) manpages-es-1.55.orig/man3/addmntent.30000644000175000017500000000002510075213510015620 0ustar jfsjfs.so man3/getmntent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/alloca.30000644000175000017500000001067110224006655015113 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1980, 1991 Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUARS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED A, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUARS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED A, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR ART (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)alloca.3 5.1 (Berkeley) 5/2/91 .\" .\" Converted for Linux, Mon Nov 29 11:05:55 1993, faith@cs.unc.edu .\" Modified Tue Oct 22 23:41:56 1996 by Eric S. Raymond .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed Mon Apr 20 15:57:41 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 1-enero-2005 .\" .TH ALLOCA 3 "17 julio 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE alloca \- concede memoria .SH SINOPSIS .B #include .sp .B "void *alloca( size_t " size ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B alloca concede .I size bytes de espacio en el marco de pila (stack frame) del invocador. Este espacio temporal se libera automáticamente cuando la función que llamó a .B alloca regresa a su invocador. .SH "VALOR DEVUELTO" La función .B alloca devuelve un puntero al comienzo del espacio concedido. Si la reserva provoca un desbordamiento de pila, el comportamiento del programa es indefinido. Esta función no se encuentra en POSIX ni SUSv3. .SH "NOTAS DE LA VERSIÓN GNU" Normalmente, .B gcc traduce las llamadas a .B alloca por código inline. Ésto no es así cuando se especifica o bien la opción \-ansi o bien la opción \-fno\-builtin. Pero atención! Por defecto la versión glibc de .I incluye .I y éste contiene la línea .RS # define alloca(size) __builtin_alloca (size) .RE lo que puede provocar confusión si se dispone de una versión privada de esta función. .LP El hecho de que el código sea inline, implica que es imposible tomar la dirección de esta función, o cambiar su comportamiento enlazándola con una biblioteca diferente. .LP El código inline consiste a menudo en una sola instrucción ajustando el puntero de pila, y no comprueba un posible desbordamiento de pila. Por tanto, no se devuelve un error NULL. .SH FALLOS La función .B alloca es dependiente de la máquina y del compilador. En muchos sistemas su implementación es defectuosa. Su uso está desaconsejado. .LP En muchos sistemas .B alloca no puede ser utilizada dentro de la lista de argumentos de una llamada a función, porque el espacio de pila reservado por .B alloca aparecería en mitad del espacio de pila para los argumentos de la función. .SH HISTORIA Hay evidencias de que la función .B alloca apareció en 32v, pwb, pwb.2, 3bsd, y 4bsd. Hay una página de manual para ella en BSD 4.3. Linux usa la versión de GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR brk "(2), " pagesize "(2), " calloc "(3), " malloc "(3), " realloc (3) manpages-es-1.55.orig/man3/alphasort.30000644000175000017500000000002310075213510015635 0ustar jfsjfs.so man3/scandir.3 manpages-es-1.55.orig/man3/argz_add.30000644000175000017500000001222310206434067015430 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2002 walter harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" Distributed under GPL .\" based on the description in glibc source and infopages .\" .\" Corrections and additions, aeb .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 10-julio-2004 .\" .TH ARGZ_ADD 3 .SH NOMBRE argz_add, argz_add_sep, argz_append, argz_count, argz_create, argz_create_sep, argz_delete, argz_extract, argz_insert, argz_next, argz_replace, argz_stringify \- funciones para manejar una lista argz .SH SINOPSIS .nf .sp .B "#include " .sp .BI "error_t" .BI "argz_add(char **" argz ", size_t *" argz_len ", const char *" str ); .sp .BI "error_t" .BI "argz_add_sep(char **" argz ", size_t *" argz_len , .ti 20n .BI "const char *" str ", int " delim ); .sp .BI "error_t" .BI "argz_append(char **" argz ", size_t *" argz_len , .ti 20n .BI "const char *" buf ", size_t " buf_len ); .sp .BI "size_t" .BI "argz_count(const char *" argz ", size_t " argz_len ); .sp .BI "error_t" .BI "argz_create(char * const " argv "[], char **" argz , .ti 20n .BI "size_t *" argz_len ); .sp .BI "error_t" .BI "argz_create_sep(const char *" str ", int " sep ", char **" argz , .ti 20n .BI "size_t *" argz_len ); .sp .BI "error_t" .BI "argz_delete(char **" argz ", size_t *" argz_len ", char *" entry ); .sp .BI "void" .BI "argz_extract(char *" argz ", size_t " argz_len ", char **" argv ); .sp .BI "error_t" .BI "argz_insert (char **" argz ", size_t *" argz_len ", char *" before , .ti 20n .BI "const char *" entry ); .sp .BI "char *" .BI "argz_next(char *" argz ", size_t " argz_len ", const char *" entry ); .sp .BI "error_t" .BI "argz_replace(char **" argz ", size_t *" argz_len ", const char *" str , .ti 20n .BI "const char *" with ", unsigned int *" replace_count ); .sp .BI "void" .BI "argz_stringify(char *" argz ", size_t " len ", int " sep ); .sp .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones son específicas de glibc. .LP Un vector argz es un puntero a un buffer de caracteres junto con una longitud. Se pretende que el buffer de caracteres sea interpretado como un array de cadenas, donde las cadenas están separadas por bytes NUL. Si la longitud es distinta de cero, el último byte del buffer debe ser NUL. .LP Estas funciones se ofrecen para manejar vectores argz. El par (NULL,0) es un vector argz, y, al contrario, los vectores argz de longitud 0 deben tener un puntero NULL. La reserva de memoria de los vectores argz no vacíos se realiza mediante .BR malloc (3), así .BR free (3) puede utilizarse para liberarla después. .LP .B argz_add() añade la cadena .I str al final del array .RI * argz , y actualiza .RI * argz y .RI * argz_len . .LP .B argz_add_sep() es similar, pero separa la cadena .I str en dos subcadenas separadas por el delimitador .IR delim . Por ejemplo, se puede utilizar está función en una ruta de búsqueda Unix con el delimitador ':'. .LP .B argz_append() añade el vector argz .RI ( buf , buf_len ) después de .RI (* argz ,* argz_len ) y actualiza .RI * argz y .RI * argz_len . (Así, .RI * argz_len se incrementará en .IR buf_len .) .LP .B argz_count() cuenta el número de cadenas, esto es, el número de bytes NUL, en .RI ( argz , argz_len ). .LP .B argz_create() convierte un vector de argumentos al estilo Unix .IR argv , terminado en (char *) 0, en un vector argz .RI (* argz ,* argz_len ). .LP .B argz_create_sep() convierte la cadena terminada en NUL .I str en un vector argz .RI (* argz ,* argz_len ) partiéndola en cada ocurrencia del separador .IR sep . .LP .B argz_delete() elimina la subcadena apuntada por .I entry del vector argz .RI (* argz ,* argz_len ) y actualiza .RI * argz y .RI * argz_len . .LP .B argz_extract() es la contraria de .BR argz_create() . Toma un vector argz .RI ( argz , argz_len ) y rellena el array que comienza en .I argv con punteros a las subcadenas, añadiendo un NULL al final, formando un vector argv al estilo Unix. El array .I argv debe tener suficiente espacio para .IR argz_count ( argz , argz_len ") + 1" punteros. .LP .B argz_insert() es la opuesta de .BR argz_delete() . Inserta el argumento .I entry en la posición .I before en el vector argz .RI (* argz ,* argz_len ) y actualiza .RI * argz y .RI * argz_len . Si .I before es NULL, .I entry será insertada al final. .LP .B argz_next() es una función para recorrer el vector argz. Si .I entry es NULL, se devuelve la primera entrada. En otro caso, se devuelve la siguiente entrada. Devuelve NULL si no quedan más entradas. .LP .B argz_replace() reemplaza cada ocurrencia de .I str con .IR with , reasignando argz si es necesario. Si .I replace_count es distinto de NULL, .RI * replace_count se incrementará con el número de reemplazos. .LP .B argz_stringify() es la opuesta de .BR argz_create_sep() . Transforma el vector argz en una cadena normal reemplazando todos los NULs excepto el último por .IR sep . .SH "VALOR DEVUELTO" Todas las funciones argz que realizan reserva de memoria devuelven un tipo \fIerror_t\fP, devolviendo \fB0\fP en caso de éxito, y \fBENOMEM\fP si ocurre un error de asignación de memoria. .SH FALLOS Los vectores argz sin un NUL final pueden provocar Violaciones de Segmento. .SH OBSERVACIONES Estas funciones son extensiones de GNU. Manejar con cuidado. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR envz (3) manpages-es-1.55.orig/man3/argz_add_sep.30000644000175000017500000000002410145147047016274 0ustar jfsjfs.so man3/argz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/argz_append.30000644000175000017500000000002410145147047016144 0ustar jfsjfs.so man3/argz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/argz_count.30000644000175000017500000000002410145147047016025 0ustar jfsjfs.so man3/argz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/argz_create.30000644000175000017500000000002410145147047016140 0ustar jfsjfs.so man3/argz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/argz_create_sep.30000644000175000017500000000002410145147047017007 0ustar jfsjfs.so man3/argz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/argz_delete.30000644000175000017500000000002410145147047016137 0ustar jfsjfs.so man3/argz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/argz_extract.30000644000175000017500000000002410145147047016347 0ustar jfsjfs.so man3/argz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/argz_insert.30000644000175000017500000000002410145147047016201 0ustar jfsjfs.so man3/argz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/argz_next.30000644000175000017500000000002410145147047015653 0ustar jfsjfs.so man3/argz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/argz_replace.30000644000175000017500000000002410145147047016310 0ustar jfsjfs.so man3/argz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/argz_stringify.30000644000175000017500000000002410145147047016713 0ustar jfsjfs.so man3/argz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/asctime.30000644000175000017500000000002110075213510015263 0ustar jfsjfs.so man3/ctime.3 manpages-es-1.55.orig/man3/asin.30000644000175000017500000000446010075213510014603 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 21:43:44 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Mon Apr 20 15:53:46 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH ASIN 3 "15 Diciembre 1995" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE asin \- función arco seno .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double asin(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBasin()\fP calcula el arco seno de \fIx\fP; esto es, el valor cuyo seno es \fIx\fP. Si \fIx\fP cae fuera del rango \-1 a 1, \fBasin()\fP falla y \fIerrno\fP toma un valor apropiado. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBasin()\fP devuelve el arco seno en radianes y el valor se define matemáticamente para estar entre -PI/2 y PI/2 (incluidos). .SH "ERRORES" .TP .B EDOM \fIx\fP esta fuera de rango. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR acos "(3), " atan "(3), " atan2 "(3), " cos "(3), " sin "(3), " tan (3) manpages-es-1.55.orig/man3/asinh.30000644000175000017500000000362310224006655014761 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 21:43:09 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .TH ASINH 3 "19 diciembre 1995" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE asinh \- función arco seno hiperbólico .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double asinh(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBasinh()\fP calcula el arco seno hiperbólico de \fIx\fP; éste es el valor cuyo seno hiperbólico es \fIx\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR acosh "(3), " atanh "(3), " cosh "(3), " sinh "(3), " tanh (3) manpages-es-1.55.orig/man3/asprintf.30000644000175000017500000000500110206434067015477 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Text fragments inspired by Martin Schulze . .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 10-julio-2004 .\" .TH ASPRINTF 3 "18 diciembre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE asprintf, vasprintf \- imprimen en una cadena reservada .SH SINOPSIS .B #define _GNU_SOURCE .br .B #include .sp .BI "int asprintf(char **" strp ", const char *" fmt ", ...);" .sp .BI "int vasprintf(char **" strp ", const char *" fmt ", va_list " ap ); .SH DESCRIPCIÓN Las funciones .B asprintf y .B vasprintf son análogas a .B sprintf y .BR vsprintf , salvo porque reservan una cadena lo suficientemente grande para almacenar la salida incluyendo el carácter NUL del final, y devuelven un puntero a ella a través del primer parámetro. Este puntero debe ser pasado a .BR free (3) para liberar la memoria asignada cuando ya no se necesite. .SH "VALOR DEVUELTO" Cuando tienen éxito, estas funciones devuelven el número de bytes impresos, al igual que .BR sprintf (3). Si la reserva de memoria no se pudo llevar a cabo, o ocurre algun otro error, estas funciones devuelven \-1, y el contenido de .I strp queda indefinido. .SH OBSERVACIONES Estas funciones son extensiones de GNU, no están disponibles ni en C ni en POSIX. También están disponibles bajo *BSD. La implementación de FreeBSD asigna a .I strp el valor NULL en caso de error. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR free (3), .BR malloc (3), .BR printf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/assert.30000644000175000017500000000600410224006655015154 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 21:42:42 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Traducción revisada 25 Mayo 1998 por Carlos Costa Portela .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 1-enero-2005 .\" .TH ASSERT 3 "25 agosto 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE assert \- aborta el programa si la expresión es falsa. .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void assert (int " "expression" ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN Si la macro .B NDEBUG estaba definida en el momento en que .B fue incluido por última vez, la macro .B assert() no genera ningún código, y por tanto no hace nada. En caso contrario, la macro .B assert() imprime un mensaje de error a la salida estándar y termina el programa llamando a .B abort() si .I expression es falsa (es decir, es igual a cero). Esto sólo sucede cuando la macro .B NDEBUG está sin definir. .LP El propósito de esta macro es ayudar al programador a encontrar fallos en su programa. El mensaje "aserto fallido en el fichero foo.c, función do_bar(), línea 1287" no es de ayuda en absoluto para un usuario. .SH "VALOR DEVUELTO" No se devuelve ningún valor. .SH "CONFORME A" ISO 9899 (ANSI C). En el estándar de 1990, .I expression debe ser de tipo .B int , teniendo un comportamiento indefinido si no es así, pero en el estándar de 1999 puede tener cualquier tipo escalar. .\" See Defect Report 107 for more details. .SH "FALLOS" .B assert() es implementada como un macro; si la expresión comprobada tiene efectos laterales, el comportamiento del programa puede ser diferente dependiendo de si .B NDEBUG está definida o no. Esto puede crear fallos indeterminados (Heisenbugs) que no se dan cuando la depuración está activada. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR exit "(3), " abort (3), .BR assert_perror (3) manpages-es-1.55.orig/man3/assert_perror.30000644000175000017500000000527210206434067016555 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2002 Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" This replaces an earlier man page written by Walter Harms .\" . .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 10-julio-2004 .\" .TH ASSERT_PERROR 3 "25 agosto 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE assert_perror \- comprueba errnum y aborta .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void assert_perror(int " errnum ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Si la macro .B NDEBUG estaba definida en el momento en que .B fue incluido por última vez, la macro .B assert_perror() no genera ningún código, y por tanto no hace nada. En otro caso, la macro .B assert_perror() imprime un mensaje de error a la salida estándar y termina el programa llamando a .B abort() si .I errnum es distinto de cero. El mensaje contiene el nombre de fichero, nombre de función y número de línea de llamada a la macro, y la salida de .IR strerror(errnum) . .SH "VALOR DEVUELTO" No se devuelve ningún valor. .SH "CONFORME A" Esta función es una extensión de GNU. .SH FALLOS El propósito de las macros de asertos es ayudar al programador a encontrar fallos en su programa, cosas que no pueden ocurrir a menos que haya un error de codificación. Sin embargo, con llamadas al sistema o a funciones de biblioteca la situación es bastante diferente, y se pueden devolver códigos de error, y se devolverán, y deberían ser comprobados. No por un aserto, donde la comprobación desaparece si la NDEBUG está definida, sino por un código de manejo de errores apropiado. Nunca use esta macro. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR exit (3), .BR abort (3), .BR assert (3), .BR strerror (3) manpages-es-1.55.orig/man3/atan.30000644000175000017500000000411110075213510014565 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 21:41:58 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Traducción revisada 31 Mayo 1998. .\" .TH ATAN 3 "8 Junio 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE atan \- función arco tangente .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double atan(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBatan()\fP calcula el arco tangente de \fIx\fP; este es el valor cuya tangente es \fIx\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBatan()\fP devuelve el arco tangente en radianes; el valor se define matemáticamente para estar entre -PI/2 y PI/2 (inclusive). .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR acos "(3), " asin "(3), " atan2 "(3), " cos "(3), " sin "(3), " tan (3) manpages-es-1.55.orig/man3/atan2.30000644000175000017500000000441410224006655014663 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 21:41:06 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Revisado Mon Apr 21 11:22:04 1998 por: .\" Cesar D. Lobejon (cesar@alien.mec.es) .\" .TH ATAN2 3 "8 junio 1993" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE atan2 \- función arco tangente de dos variables .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double atan2(double " y ", double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBatan2()\fP calcula el arco tangente de las dos variables \fIx\fP e \fIy\fP. Es similar a calcular el arco tangente de \fIy\fP / \fIx\fP, excepto en que los signos de ambos argumentos son usados para determinar el cuadrante del resultado. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBatan2()\fP devuelve el resultado en radianes, que está entre -PI y PI (inclusive). .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR acos "(3), " asin "(3), " atan "(3), " cos "(3), " sin "(3), " tan(3) manpages-es-1.55.orig/man3/atanh.30000644000175000017500000000430710075213510014744 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 21:40:31 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Revisado Mon Apr 21 11:23:06 1998 por: .\" Cesar D. Lobejon (cesar@alien.mec.es) .TH ATANH 3 "13 Junio 1993" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE atanh \- función arco tangente hiperbólica .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double atanh(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBatanh()\fP calcula la arco tangente hiperbólica de \fIx\fP; es decir, el valor cuya tangente hiperbólica es \fIx\fP. Si el valor absoluto de \fIx\fP es mayor que 1.0, \fBatanh()\fP devuelve no-es-número (NaN) y se asigna a \fIerrno\fP un valor adecuado. .SH "ERRORES" .TP .B EDOM \fIx\fP está fuera del rango. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR asinh "(3), " acosh "(3), " cosh "(3), " sinh "(3), " tanh (3) manpages-es-1.55.orig/man3/atexit.30000644000175000017500000000461210075213510015146 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Mon Mar 29 22:36:52 1993, David Metcalfe .\" Modified Sat Jul 24 21:40:02 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Revisado el 19 Abril 1998 por Juan Piernas .\" .TH ATEXIT 3 "14 Septiembre 1997" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE atexit \- registra una función para ser llamada al momento de una terminación normal del programa. .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int atexit(void (*" function )(void)); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBatexit()\fP registra \fIfunction\fP para ser llamada al momento de una terminación normal, tanto por vía de .BR exit (3) o de un retorno desde \fBmain\fP. Las funciones así registradas se llaman en orden inverso al de su registro; no se puede pasar ningún argumento. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, la función \fBatexit()\fP devuelve el valor 0; en caso contrario devuelve un valor distinto de cero; no se asigna ningún valor a \fIerrno\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR exit "(3), " on_exit (3) manpages-es-1.55.orig/man3/atof.30000644000175000017500000000432010075213510014575 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Mon Mar 29 22:39:24 1993, David Metcalfe .\" Modified Sat Jul 24 21:39:22 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Revisado Mon Apr 21 11:21:06 1998 por: .\" Cesar D. Lobejon (cesar@alien.mec.es) .TH ATOF 3 "29 Marzo 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE atof \- convierte una cadena a un \fBdouble\fP. .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double atof(const char *" nptr ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBatof()\fP convierte la porción inicial de la cadena apuntada por \fInptr\fP a un double. El comportamiento es el mismo que .sp .RS .B strtod(nptr, (char **)NULL); .RE .sp excepto que \fBatof()\fP no detecta errores. .SH "VALOR DEVUELTO" El valor convertido. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR atoi "(3), " atol "(3), " strtod "(3), " strtol "(3), " strtoul (3) manpages-es-1.55.orig/man3/atoi.30000644000175000017500000000627110224006655014615 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Mon Mar 29 22:39:41 1993, David Metcalfe .\" Modified Sat Jul 24 21:38:42 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Dec 17 18:35:06 2000, Joseph S. Myers .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation revised April 30 1998 .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 1-enero-2005 .\" .TH ATOI 3 "17 diciembre 2000" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE atoi, atol, atoll, atoq \- convierten una cadena en un entero .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int atoi(const char *" nptr ); .br .BI "long atol(const char *" nptr ); .br .BI "long long atoll(const char *" nptr ); .br .BI "long long atoq(const char *" nptr ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBatoi()\fP convierte la porción inicial de la cadena apuntada por \fInptr\fP a .IR int. El comportamiento es el mismo que .sp .RS .B strtol(nptr, (char **)NULL, 10); .RE .sp excepto que \fBatoi()\fP no detecta errores. .PP Las funciones \fBatol()\fP y \fBatoll()\fP se comportan igual que \fBatoi()\fR, salvo que convierten la porción inicial de la cadena a \fIlong\fP y \fIlong long\fP respectivamente. \fBatoq()\fP es un nombre obsoleto para \fBatoll()\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" El valor convertido. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX.1, BSD 4.3, ISO/IEC 9899. ISO/IEC 9899:1990 (C89) y POSIX.1 (edición de 1996) incluyen las funciones \fBatoi()\fP y \fBatol()\fP solamente; C99 añade la función \fBatoll()\fP. .SH OBSERVACIONES La función no estándar \fBatoq()\fP no figura en la versión 4.6.27 de libc o en glibc 2, pero está presente en libc5 y la versión 4.7 de libc (aunque sólo como una función inline en \fB\fP hasta la versión 5.4.44 de libc). La función \fBatoll()\fP está presente en glibc 2 desde la versión 2.0.2, pero no lo está en libc4 ni libc5. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR atof (3), .BR strtod (3), .BR strtol (3), .BR strtoul (3) manpages-es-1.55.orig/man3/atol.30000644000175000017500000000002010177465722014615 0ustar jfsjfs.so man3/atoi.3 manpages-es-1.55.orig/man3/atoll.30000644000175000017500000000002010145147047014761 0ustar jfsjfs.so man3/atoi.3 manpages-es-1.55.orig/man3/atoq.30000644000175000017500000000002010145147047014612 0ustar jfsjfs.so man3/atoi.3 manpages-es-1.55.orig/man3/auth_destroy.30000644000175000017500000000001710145147047016366 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/authnone_create.30000644000175000017500000000001710145147047017020 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/authunix_create.30000644000175000017500000000001710145147047017044 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/authunix_create_default.30000644000175000017500000000001710145147047020550 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/basename.30000644000175000017500000000670410245053144015433 0ustar jfsjfs.\" (c) 2000 by Michael Kerrisk (michael.kerrisk@gmx.net) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Created, 14 Dec 2000 by Michael Kerrisk .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 10-julio-2004 .\" .TH DIRNAME 3 "14 diciembre 2000" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE dirname, basename \- Analiza los componentes de un nombre de ruta .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *dirname(char *" path ); .nl .BI "char *basename(char *" path ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Las funciones .B dirname y .B basename descomponen un nombre de ruta terminado en null en un directorio y un nombre de fichero. En el caso habitual, .B dirname devuelve la cadena que precede, pero no incluye, al último carácter '/', y .B basename devuelve el componente que sigue al último carácter '/'. Los carácteres '/' del final no se cuentan como parte del nombre de ruta. .PP Si .I path no contiene una barra, .B dirname devuelve la cadena "." mientras que .B basename devuelve una copia de .IR path . Si .I path es la cadena "/", entonces tanto .B dirname como .B basename devuelven la cadena "/". Si .I path es un puntero a NULL o apunta a una cadena vacía, entonces tanto .B dirname como .B basename devuelven la cadena ".". .PP Concatenando la cadena devuelta por .BR dirname , un carácter "/", y la cadena devuelta por .B basename se obtiene el nombre de ruta completo. .PP Tanto .B dirname como .B basename pueden modificar el contenido de .IR path , así que si necesita preservar la cadena pathname, debería pasar una copia de ella a estas funciones. Además, .B dirname y .B basename pueden devolver punteros a memoria estática que puede ser sobreescrita en llamadas posteriores. .PP La siguiente lista de ejemplos (extraídos de SUSv2) muestra las cadenas devueltas por .B dirname y .B basename para diferentes rutas: .sp .nf .B ruta dirname basename "/usr/lib" "/usr" "lib" "/usr/" "/" "usr" "usr" "." "usr" "/" "/" "/" "." "." "." ".." "." ".." .fi .SH EJEMPLO .nf char *dirc, *basec, *bname, *dname; char *path = "/etc/passwd"; dirc = strdup(path); basec = strdup(path); dname = dirname(dirc); bname = basename(basec); printf("dirname=%s, basename=%s\\n", dname, bname); free(dirc); free(basec); .fi .SH "VALOR DEVUELTO" Tanto .B dirname como .B basename devuelven punteros a cadenas terminadas en null. .SH FALLOS En versiones de glibc anteriores a 2.2.1 (incluída), .B dirname no maneja correctamente los nombres de ruta con carácteres '/' al final, y provoca una violación de segmento si se le pasa un argumento NULL. .SH "CONFORME A" SUSv2 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR dirname (1), .BR basename (1), manpages-es-1.55.orig/man3/bcmp.30000644000175000017500000000461410224006655014601 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 21:36:50 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Traducción revisada 27 Mayo 1998 por Luis Castrillo .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 1-enero-2005 .\" .TH BCMP 3 "31 diciembre 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE bcmp \- compara secuencias de bytes .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int bcmp(const void *" s1 ", const void *" s2 ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B bcmp() compara las dos secuencias de bytes .I s1 y .I s2 de longitud .I n cada una. Si son iguales, y en particular si .I n es cero, .B bcmp() devuelve 0. En otro caso devuelve un valor distinto de cero. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBbcmp()\fP devuelve 0 si las secuencias son iguales, y distinto de cero si no lo son. .SH "CONFORME A" BSD 4.3. Esta función está obsoleta -- use .BR memcmp en programas nuevos. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR memcmp "(3), " strcasecmp "(3), " strcmp (3), .BR strcoll "(3), " strncmp "(3), " strncasecmp (3) manpages-es-1.55.orig/man3/bcopy.30000644000175000017500000000441010224006655014766 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" .\" Modified, Sun Feb 26 14:52:00 1995, faith@cs.unc.edu .\" " .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Traducción revisada 27 Mayo 1998 por Luis Castrillo .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 1-enero-2005 .\" .TH BCOPY 3 "31 diciembre 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE bcopy \- copia secuencias de bytes .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void bcopy (const void *" src ", void *" dest ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B bcopy() copia .I n bytes de .I src a .IR dest . El resultado es correcto, aun cuando ambas areas se solapan. .SH "VALOR DEVUELTO" Ninguno. .SH "CONFORME A" 4.3BSD. Esta función está obsoleta -- use .B memcpy en programas nuevos. Observe que los primeros dos parámetros están intercambiados para .BR memcpy . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR memccpy "(3), " memcpy "(3), " memmove "(3), " strcpy "(3), " strncpy (3) manpages-es-1.55.orig/man3/bindresvport.30000644000175000017500000000150110075213510016363 0ustar jfsjfs.\" @(#)bindresvport.3n 2.2 88/08/02 4.0 RPCSRC; from 1.7 88/03/14 SMI .\" Translated on Sat Nov 13, 1999 by Juan Piernas .\" .TH BINDRESVPORT 3 "22 noviembre 1987" .SH NOMBRE bindresvport \- liga un conector (socket) a un puerto IP privilegiado .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .LP .B int bindresvport(int sd, struct sockaddr_int \(**sin); .fi .SH DESCRIPCIÓN .LP .B bindresvport() se usa para ligar el descriptor de un conector a un puerto .SM IP privilegiado, es decir, un número de puerto en el intervalo 0-1023. La rutina devuelve 0 en caso de éxito y \-1 en caso contrario, asignando a .B errno un valor que refleje la causa del error. .LP Sólo el superusuario puede realizar un enlace a un puerto privilegiado. Esta llamada fallará para cualquier otro usuario. manpages-es-1.55.orig/man3/bsearch.30000644000175000017500000000565110075213510015263 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Mon Mar 29 22:41:16 1993, David Metcalfe .\" Modified Sat Jul 24 21:35:16 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Traducción revisada 18 May 1998 por Juan Pablo Puerta .\" .TH BSEARCH 3 "23 Diciembre 1995" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE bsearch \- búsqueda binaria en un arreglo (array) ordenado .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void *bsearch(const void *" key ", const void *" base ", size_t " nmemb , .RS .BI "size_t " size ", int (*" compar ")(const void *, const void *)); .RE .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBbsearch()\fP busca en un arreglo de \fInmemb\fP elementos, donde el primer elemento está apuntado por \fIbase\fP, un elemento que coincida con el objecto apuntado por \fIkey\fP. El tamaño de cada elementos del arreglo es especificado por \fIsize\fP. .PP El contenido del arreglo debe estar ordenado en orden ascendente según la función de comparación referenciada por \fIcompar\fP. Se espera que la rutina \fIcompar\fP tenga dos argumentos que apunten al objeto \fIkey\fP y a un elemento del arreglo, en ese orden, y debe devolver un entero menor, igual o mayor que cero si resulta que el objeto \fIkey\fP es menor, igual o mayor (respectivamente) que el elemento del arreglo. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBbsearch()\fP devuelve un puntero al elemento del arreglo que coincide, o NULL si no hay coincidencia. Si hay múltiples elementos que coinciden con la clave, el elemento devuelto está sin determinar. .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899 (C99) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR qsort (3) manpages-es-1.55.orig/man3/bstring.30000644000175000017500000000573710075213510015331 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Mon Apr 12 13:06:15 1993, David Metcalfe .\" Modified Sat Jul 24 21:30:40 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Traducción revisada 18 Mayo 1998 por Juan Pablo Puerta .\" .TH BSTRING 3 "23 Diciembre 1995" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE bcmp, bcopy, bzero, memccpy, memchr, memcmp, memcpy, memfrob, memmem, memmove, memset \- operaciones sobre cadenas de bytes .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int bcmp(const void *" s1 ", const void *" s2 ", int " n ); .sp .BI "void bcopy(const void *" src ", void *" dest ", int " n ); .sp .BI "void bzero(void *" s ", int " n ); .sp .BI "void *memccpy(void *" dest ", const void *" src ", int " c ", size_t " n ); .sp .BI "void *memchr(const void *" s ", int " c ", size_t " n ); .sp .BI "int memcmp(const void *" s1 ", const void *" s2 ", size_t " n ); .sp .BI "void *memcpy(void *" dest ", const void *" src ", size_t " n ); .sp .BI "void *memfrob(void *" s ", size_t " n ); .sp .BI "void *memmem(const void *" needle ", size_t " needlelen , .RS .BI "const void *" haystack ", size_t " haystacklen ); .RE .sp .BI "void *memmove(void *" dest ", const void *" src ", size_t " n ); .sp .BI "void *memset(void *" s ", int " c ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Las funciones de cadenas de bytes ejecutan operaciones sobre cadenas que no terminan en NULL. Vea las páginas de manual individuales para las descripciones de cada una de las funciones. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bcmp "(3), " bcopy "(3), " bzero "(3), " memccpy "(3), " memchr (3), .BR memcmp "(3), " memcpy "(3), " memfrob "(3), " memmem (3), .BR memmove "(3), " memset (3) manpages-es-1.55.orig/man3/btowc.30000644000175000017500000000334410075213510014767 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH BTOWC 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE btowc \- convierte un único byte en un carácter ancho .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wint_t btowc (int " c ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBbtowc\fP convierte \fIc\fP, interpretado como una sequencia multibyte de longitud 1 que comienza en el estado de cambio inicial, a un carácter ancho, devolviendo el resultado. Si \fIc\fP es EOF o no es una secuencia multibyte válida de longitud 1, la función \fBbtowc\fP devuelve WEOF. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBbtowc\fP devuelve el carácter ancho obtenido del único byte \fIc\fP. Si \fIc\fP es EOF o no es una secuencia multibyte válida de longitud 1, devuelve WEOF. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mbtowc (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBbtowc\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Esta función no debería usarse nunca. No funciona para codificaciones con estado e innecesariamente trata bytes únicos de forma diferente de las secuencias multibyte. En su lugar, use la función \fBmbtowc\fP. manpages-es-1.55.orig/man3/btree.30000644000175000017500000002266010075213510014754 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1993 .\" The Regents of the University of California. All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)btree.3 8.4 (Berkeley) 8/18/94 .\" .\" Translated into Spanish on Wed Apr 14 1999 by .\" Juan Piernas Cánovas .\" .TH BTREE 3 "18 agosto 1994" .\".UC 7 .SH NONMBRE btree \- método de acceso a bases de datos árbolB .SH SINOPSIS .nf .ft B #include #include .ft R .fi .SH DESCRIPCIÓN La rutina .IR dbopen es la interfaz de biblioteca para los ficheros de bases de datos. Uno de los formatos de fichero soportado es el de los ficheros árbolB. La descripción general de los métodos de acceso a las bases de datos se encuentra en .IR dbopen (3), esta página de manual describe únicamente información especifíca de árbolB. .PP La estructura de datos árbolB es una estructura de árbol balanceado y ordenado que almacena pares clave/datos asociados. .PP La estructura de datos específica del método de acceso a árbolB proporcionada por .I dbopen se define en el fichero cabecera como sigue: .PP typedef struct { .RS u_long flags; .br u_int cachesize; .br int maxkeypage; .br int minkeypage; .br u_int psize; .br int (*compare)(const DBT *key1, const DBT *key2); .br size_t (*prefix)(const DBT *key1, const DBT *key2); .br int lorder; .RE } BTREEINFO; .PP Los elementos de esta estructura son los siguientes: .TP flags El valor del campo de opciones se especifica mediante un .IR O -lógico de cualquiera de los siguientes valores: .RS .TP R_DUP Permite claves duplicadas en el árbol, es decir, permite la inserción si la clave a ser insertada ya existen en el árbol. El comportamiento por defecto, como se describe en .IR dbopen (3), es sobrescribir una clave coincidente cuando se inserta una nueva clave o fallar si se especifica la opción R_NOOVERWRITE. La opción R_NOOVERWRITE predomina sobre la opción R_DUP y si se especifica la opción R_NOOVERWRITE, los intentos de insertar claves duplicadas en el árbol fracasarán. .IP Si la base de datos contiene claves duplicadas, el orden de recuperación de los pares clave/datos es indefinido si se usa la rutina .I get sin embargo, las llamadas a la rutina .I seq con la opción R_CURSOR activa siempre devolverá el primero ``lógico'' de cualquier grupo de claves duplicadas. .RE .TP cachesize Un tamaño máximo sugerido (en bytes) de la memoria caché. Este valor es .B sólo consultivo y el método de acceso reservará más memoria antes que fallar. Ya que toda búsqueda examina la página raíz del árbol, ocultar en caché las páginas más recientemente usadas mejorará sustancialmente el tiempo de acceso. Además, las escrituras físicas se demorarán tanto como sea posible, por lo que una caché moderada puede reducir el número de operaciones de E/S de forma significativa. Obviamente, usar una caché incrementa (pero sólo incrementa) la probabilidad de corrupción o de pérdida de datos si el sistema cae mientras se está modificando un árbol. Si .I cachesize es 0 (no se especifica un tamaño) se utiliza un tamaño de caché por defecto. .TP maxkeypage El número máximo de claves que se almacenarán en una única página. No implementado actualmente. .\" El número máximo de claves que se almacenarán en una única página. .\" Debido a la forma en que la estructura de datos árbolB trabaja, .\" .I maxkeypage .\" siempre debe ser mayor o igual que 2. .\" Si .\" .I maxkeypage .\" es 0 (no se especifica un número máximo de claves) el factor de relleno de .\" la página se hará tan grande como sea posible (que es casi .\" invariablemente lo que se quiere). .TP minkeypage El número mínimo de claves que se almacenarán en una única página. Este valor se usa para determinar qué claves se almacenarán en páginas de overflow, es decir, si una clave o elementos de datos es mayor que el tamaño de página dividido por el valor de minkeypage, se almacenará en páginas de overflow en lugar de en la propia página. Si .I minkeypage es 0 (no se especifica un número mínimo de claves) se usa un valor de 2. .TP psize Es el tamaño (en bytes) de las páginas usadas por los nodos del árbol. El tamaño mínimo de página es 512 bytes y el tamaño máximo de página es 64K. Si .I psize es 0 (no se especifica un tamaño de página) se selecciona un tamaño de página basado en el tamaño de bloque de E/S del sistema de ficheros subyacente. .TP compare Es la función de comparación de claves. Debe devolver un entero menor, igual o mayor que cero si se considera que el argumento de la primera clave es, respectivamente, menor, igual o mayor que el argumento de la segunda clave. Se debe usar la misma función de comparación para un árbol dado cada vez que se abre. Si .I compare es NULL (no se especifica un función de comparación), las claves se comparan léxicamente, considerando las claves más cortas menores que las claves más largas. .TP prefix Es la función de comparación de prefijos. Si se especifica, esta rutina debe devolver el número de bytes del argumento de la segunda clave que se necesitan para determinar que es mayor que el argumento de la primera clave. Si las claves son iguales, se debería devolver la longitud de la clave. Dese cuenta que la utilidad de esta rutina es muy dependiente de los datos pero, en algunos conjuntos de datos, puede producir unos tamaños de árbol y tiempos de búsqueda reducidos de forma significativa. Si .I prefix es NULL (no se especifica una función de prefijo) .B y no se especifca una función de comparación, se usa por defecto una rutina de comparación léxica. Si .I prefix es NULL y se especifica una función de comparación, no se hace comparación de prefijos. .TP lorder El orden de bytes para los enteros de los metadatos almacenados en la base de datos. El número debería representar el orden como un entero; por ejemplo, el orden `el byte de mayor peso el último' (orden ascendente) sería el número 4321. Si .I lorder es 0 (no se especifica un orden) se utiliza el orden del anfitrión actual. .PP Si el fichero ya existe (y no se ha especificado la opción O_TRUNC), se ignoran los valores indicados para las opciones de los parámetros, lorder y psize, en favor de los valores usados cuando se creó el árbol. .PP Los recorridos secuenciales hacia adelante de un árbol van desde la clave más pequeña a la más grande. .PP El espacio liberado al borrar los pares clave/datos del árbol nunca se recupera, aunque normalmente se pone a disposición para su reutilización. Esto significa que la estructura de almacenamiento árbolB es de sólo crecimiento. Las únicas soluciones son evitar excesivas eliminaciones o crear periódicamente un árbol nuevo recorriendo el que ya existe. .PP Todas las búsquedas, insercciones y eliminaciones de un árbolB se terminarán en un orden O(logaritmo en base N) donde `base' es el factor medio de relleno. Con frecuencia, la inserción de datos ordenados en un árbolB produce un factor de relleno bajo. Esta implementación se ha modificado para hacer las inserciones ordenadas el caso mejor, produciendo un factor de relleno de páginas mucho mejor de lo normal. .SH ERRORES Las rutinas del método de acceso .I árbolB pueden fracasar y asignar a .I errno cualquiera de los errores especificados en la rutina de biblioteca .IR dbopen (3). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .IR dbopen (3), .IR hash (3), .IR mpool (3), .IR recno (3) .sp .IR "The Ubiquitous B-tree" , Douglas Comer, ACM Comput. Surv. 11, 2 (June 1979), 121-138. .sp .IR "Prefix B-trees" , Bayer and Unterauer, ACM Transactions on Database Systems, Vol. 2, 1 (March 1977), 11-26. .sp .IR "The Art of Computer Programming Vol. 3: Sorting and Searching" , D.E. Knuth, 1968, pp 471-480. .SH FALLOS Sólo se soportan los órdenes de bytes ascendente (el byte de mayor peso el último) y descente (el bytes de menor peso el último). manpages-es-1.55.orig/man3/byteorder.30000644000175000017500000000545310075213510015653 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 21:29:05 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Revisado Mon Apr 21 11:39:44 1998 por: .\" Cesar D. Lobejon (cesar@alien.mec.es) .TH BYTEORDER 3 "15 Abril 1993" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE htonl, htons, ntohl, ntohs \- convierten valores cuyos bytes se encuentran en orden de host a valores cuyos bytes se encuentran en orden de red y viceversa .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "uint32_t htonl(uint32_t " hostlong ); .sp .BI "uint16_t htons(uint16_t " hostshort ); .sp .BI "uint32_t ntohl(uint32_t " netlong ); .sp .BI "uint16_t ntohs(uint16_t " netshort ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBhtonl()\fP convierte el entero largo sin signo \fIhostlong\fP desde el orden de bytes del host al de la red. .PP La función \fBhtons()\fP convierte el entero corto sin signo \fIhostshort\fP desde el orden de bytes del host al de la red. .PP La función \fBntohl()\fP convierte el entero largo sin signo \fInetlong\fP desde el orden de bytes de la red al del host. .PP La función \fBntohs()\fP convierte el entero corto sin signo \fInetshort\fP desde el orden de bytes de la red al del host. .PP En los i80x86 en el orden de bytes del host está primero el byte menos significativo (LSB), mientras que el orden de bytes de la red, tal como se usa en Internet, tiene primero el byte más significativo (MSB). .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR gethostbyname "(3), " getservent (3) manpages-es-1.55.orig/man3/bzero.30000644000175000017500000000414210224006655014775 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 21:28:17 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Revisado Mon May 11 13:51:51 1998 por: .\" Cesar D. Lobejon (cesar@alien.mec.es) .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 1-enero-2005 .\" .TH BZERO 3 "31 diciembre 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE bzero \- escribe bytes cero .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void bzero(void *" s ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B bzero() pone a cero los primeros .I n bytes del área de bytes que comienza en .I s. .SH "VALOR DEVUELTO" Ninguno. .SH "CONFORME A" BSD 4.3. Esta función está desaconsejada -- use .BR memset en programas nuevos. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR memset "(3), " swab (3) manpages-es-1.55.orig/man3/calloc.30000644000175000017500000000002210075213510015074 0ustar jfsjfs.so man3/malloc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/callrpc.30000644000175000017500000000001710145147047015274 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/catclose.30000644000175000017500000000002310075213510015435 0ustar jfsjfs.so man3/catopen.3 manpages-es-1.55.orig/man3/catgets.30000644000175000017500000000637010206434067015315 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 Mitchum DSouza .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Wed Apr 22 12:52:20 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Updated, aeb, 980809 .\" Translation fixed on Fri Oct 2 1998 by Juan Piernas .\" .TH CATGETS 3 "9 Agosto 1998" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE catgets \- obtiene un mensaje de un catálogo .SH SINOPSIS .LP .nf .ft B .B #include .ft .fi .LP .BI "char *catgets(nl_catd " catalog ", int " set_number , .BI "int " message_number ", const char *" message ); .SH DESCRIPCIÓN .IX "catgets" "" "\fLcatgets\fR \(em lee un mensaje de un programa" "" .LP .B catgets(\|) lee el mensaje .IR message_number , en el conjunto .IR set_number , del catálogo de mensajes identificado por .IR catalog , donde .I catalog es un descriptor de catálogo devuelto por una llamada anterior a .BR catopen (3). El cuarto argumento, .IR message , apunta a un mensaje predeterminado que será devuelto por .B catgets() si el catálogo de mensajes identificado no está actualmente disponible. El texto del mensaje está contenido en un área de memoria interna y debe ser copiado a la aplicación si se quiere guardar o modificar. La cadena devuelta siempre se hace terminar con un byte NUL. .SH VALOR DEVUELTO .LP Si tiene éxito, .B catgets() devuelve un puntero a un área de memoria interna conteniendo la cadena del mensaje terminada en NUL. .B catgets() devuelve un puntero a .IR message . .SH OBSERVACIONES Estas funciones están disponibles solamente en libc.so.4.4.4c o superior. The X/Open Portability Guide de enero de 1987 especifica un caso de error más sutil: se devuelve .I message si no está disponible el catálogo de mensajes especificado por .IR catalog , mientras que se devuelve una cada vacía cuando está disponible el catálogo de mensajes pero no contiene el mensaje indicado. Parece ser que estos dos casos posibles de error se van a eliminar de XPG4.2 en favor de que siempre se devuelva .IR message . .SH "CONFORME A" XPG4.2 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR catopen (3), .BR setlocale (3) manpages-es-1.55.orig/man3/catopen.30000644000175000017500000001242410224006655015307 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 Mitchum DSouza .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Thu Dec 13 22:51:19 2001 by Martin Schulze .\" Modified 2001-12-14 aeb .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Wed Apr 22 12:52:20 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 15-enero-2005 .\" .TH CATOPEN 3 "14 diciembre 2001" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE catopen, catclose \- abre/cierra un catálogo de mensajes .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "nl_catd catopen(const char *" name ", int " flag ); .br .BI "int catclose(nl_catd " catalog ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B catopen() abre un catálogo de mensajes y devuelve un descriptor de catálogo. El descriptor permanece válido hasta una llamada a catclose() o exec(). Si un descriptor de fichero es utilizado para implementar descriptores de catálogo la bandera FD_CLOEXEC es activada. .LP El argumento .I name espeficica el nombre del catálogo de mensajes a ser abierto. Si .I name especifica un camino absoluto (i.e. contiene una '/'), entonces .I name especifica un nombre de camino para el catálogo de mensajes. Si no, se usa la variable de ambiente .B NLSPATH donde .B %N se sustituirá por .I name (vea .BR locale (7)). Es indefinido si .B NLSPATH será utilizado cuando un proceso tenga privilegios de superusuario. Si .B NLSPATH no existe en el entorno, o si un catálogo de mensajes no se puede abrir en ninguno de los caminos especificados por esa variable, se utiliza un camino definido por la implementación. Este camino por defecto puede depender de .B LC_MESSAGES cuando el argumento .I flag es .B NL_CAT_LOCALE y de la variable de entorno .B LANG cuando el argumento .I flag es 0. Cambiar la variable de localización LC_MESSAGES puede invalidar los descriptores de catálogos abiertos. .LP El argumento .I flag de \fBcatopen\fP se emplea para indicar el origen para el idioma a utilizar. Si vale .B NL_CAT_LOCALE usará la configuración de localización actual para .BR LC_MESSAGES . En otro caso usará la variable de entorno .B LANG. .LP La función .B catclose() cierra el catálogo de mensajes identificado por .IR catalog . Esto invalida cualquier referencia posterior al catálogo de mensajes definido por .IR catalog . .LP .SH VALOR DEVUELTO La función .B catopen() devuelve un descritor de catálogo de mensajes de tipo .I nl_catd en caso de éxito. En caso de fallo devuelve (nl_catd) \-1 y modifica .B errno para indicar el error. Los posibles valores de error incluyen todos los posibles valores para la llamada .I open(). .LP La función .B catclose() devuelve 0 en caso de éxito, o \-1 en caso de fallo. .SH ENTORNO .TP .B LC_MESSAGES Puede ser el origen de la configuración de localización LC_MESSAGES, y por tanto determina el idioma a usar si .I flag vale .BR NL_CAT_LOCALE . .TP .B LANG El idioma a utilizar si .I flag vale 0. .SH OBSERVACIONES Esta es la descripción de POSIX 1003.1-2001. El valor de glibc para NL_CAT_LOCALE es 1. (Compare MCLoadAll más abajo.) El camino por defecto varía, pero normalmente se suele buscar en un número de sitios por debajo de .IR /usr/share/locale . .SH "OBSERVACIONES PARA LIBC4 Y LIBC5" Estas funciones están disponibles para Linux desde libc 4.4.4c. En el caso de libc4 y libc5 en linux, el descriptor de catálogo .I nl_catd es una zona de memoria ubicada con mmap() y no un descriptor de fichero. El argumento .I flag de .B catopen() debe ser o bien .B MCLoadBySet (=0) o .B MCLoadAll (=1). El primer valor indica que un conjunto del catálogo se cargará cuando se necesite, mientras que el último provoca que la llamada inicial a .BR catopen () cargue el catálogo entero en memoria. El camino por defecto varía, pero normalmente se suele buscar en un número de sitios por debajo de .I /etc/locale y .IR /usr/lib/locale . .SH "CONFORME A" POSIX 1003.1-2001. En XPG 1987, Vol. 3 se dice: .I "El argumento flag de catopen está reservado para un uso futuro" .IR "y debería ser puesto a 0" . No está claro cuál es el origen de las constantes MCLoadBySet y MCLoadAll. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR catgets (3), .BR setlocale (3) manpages-es-1.55.orig/man3/cbrt.30000644000175000017500000000353710075213510014607 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1995 Jim Van Zandt .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" changed `square root' into `cube root' - aeb, 950919 .\" .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Wed Apr 22 12:52:20 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH CBRT 3 "16 Septiembre 1995" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE cbrt \- función raíz cúbica .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double cbrt(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBcbrt()\fP devuelve la raiz cúbica de \fIx\fP. Esta función no puede fallar; todo valor real representable tiene una raiz cúbica real representable. .SH "CONFORME A" \fBcbrt\fP es una extensión de GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sqrt "(3), " pow (3) manpages-es-1.55.orig/man3/ceil.30000644000175000017500000000562310246412100014563 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Wed Apr 22 12:52:20 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 15-enero-2005 .\" .TH CEIL 3 "31 mayo 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ceil, ceilf, ceill \- función límite: el valor más pequeño entero no menor que x .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double ceil(double " x ); .br .BI "float ceilf(float " x ); .br .BI "long double ceill(long double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones redondean \fIx\fP hacia arriba al entero más cercano. .SH "VALOR DEVUELTO" El valor entero redondeado. Si \fIx\fP es entero o infinito, se devuelve \fIx\fP tal cual. .SH ERRORES Los únicos errores que pueden ocurrir son EDOM y ERANGE. Si \fIx\fP es NaN, se devuelve NaN y .I errno puede pasar a valer EDOM. .SH OBSERVACIONES SUSv2 y POSIX 1003.1-2001 contienen texto sobre el desbordamiento por arriba (que puede asignar a .I errno el valor ERANGE, o lanzar una excepción). En la práctica, el resultado no puede desbordarse en ninguna máquina actual, por lo que este manejo de errores no tiene mucho sentido. (Más concretamente, el desbordamiento sólo puede producirse cuando el valor máximo del exponente es más pequeño que el número de bits de la mantisa. Para los números en coma flotante de 32 y 64 bits del estándar IEEE-754 el valor máximo del exponente es 128 (resp. 1024), y el número de bits de la mantisa es 24 (resp. 53).) .SH "CONFORME A" La función .B ceil() es conforme con SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899. Las otras funciones son de C99. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR floor (3), .BR lrint (3), .BR nearbyint (3), .BR rint (3), .BR round (3), .BR trunc (3) manpages-es-1.55.orig/man3/ceilf.30000644000175000017500000000002010145147047014730 0ustar jfsjfs.so man3/ceil.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ceill.30000644000175000017500000000002010145147047014736 0ustar jfsjfs.so man3/ceil.3 manpages-es-1.55.orig/man3/cfgetispeed.30000644000175000017500000000002310075213510016122 0ustar jfsjfs.so man3/termios.3 manpages-es-1.55.orig/man3/cfgetospeed.30000644000175000017500000000002310075213510016130 0ustar jfsjfs.so man3/termios.3 manpages-es-1.55.orig/man3/cfmakeraw.30000644000175000017500000000002310075213510015600 0ustar jfsjfs.so man3/termios.3 manpages-es-1.55.orig/man3/cfsetispeed.30000644000175000017500000000002310075213510016136 0ustar jfsjfs.so man3/termios.3 manpages-es-1.55.orig/man3/cfsetospeed.30000644000175000017500000000002310075213510016144 0ustar jfsjfs.so man3/termios.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clearenv.30000644000175000017500000000555310206434067015464 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2001 John Levon .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Additions, aeb, 2001-10-17. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 10-julio-2004 .\" .TH CLEARENV 3 "17 octubre 2001" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE clearenv \- limpia el entorno .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int clearenv(void);" .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBclearenv()\fP borra todos los pares nombre-valor del entorno y establece el valor de la variable externa .I environ a NULL. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBclearenv()\fP devuelve cero en caso de éxito, y un valor distinto de cero en caso de fallo. .\" Most versions of Unix return -1 on error, or do not even have errors. .\" Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value". .SH DISPONIBILIDAD No está presente en libc4, libc5. En glibc está presente desde la versión 2.0. .SH "CONFORME A" Varias variantes Unix (DGUX, HPUX, QNX, ...). POSIX.9 (enlaces para FORTRAN77). POSIX.1-1996 no aceptaba \fBclearenv()\fP ni \fIputenv()\fP, pero más tarde recapacitó y planificó estas funciones para ser incluidas en una versión posterior de su estándar (cf. B.4.6.1). Sin embargo, SUSv3 solo incorpora \fIputenv()\fP, y rechaza \fBclearenv()\fP. .SH OBSERVACIONES Utilizada en aplicaciones conscientes de la importancia de la seguridad. Si la asignación .RS .nf environ = NULL; .fi .RE no está disponible probablemente lo estará. .LP En las páginas de manual de DGUX y Tru64 se puede leer: Si .I environ ha sido modificado por cualquier otro medio que no sea las funciones .IR putenv() , .IR getenv() , o .IR clearenv() entonces .BR clearenv() devolverá un error y el entorno del proceso permanecerá intacto. .\" .LP .\" HPUX has a ENOMEM error return. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getenv (3), .BR putenv (3), .BR setenv (3), .BR unsetenv (3), .BR environ (5) manpages-es-1.55.orig/man3/clearerr.30000644000175000017500000000002210075213510015436 0ustar jfsjfs.so man3/ferror.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clearerr_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047017334 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clnt_broadcast.30000644000175000017500000000001710145147047016636 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clnt_call.30000644000175000017500000000001710145147047015607 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clnt_control.30000644000175000017500000000001710145147047016354 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clnt_create.30000644000175000017500000000001710145147047016137 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clnt_destroy.30000644000175000017500000000001710145147047016365 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clnt_freeres.30000644000175000017500000000001710145147047016327 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clnt_geterr.30000644000175000017500000000001710145147047016164 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clnt_pcreateerror.30000644000175000017500000000001710145147047017371 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clnt_perrno.30000644000175000017500000000001710145147047016201 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clnt_perror.30000644000175000017500000000001710145147047016205 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clnt_spcreateerror.30000644000175000017500000000001710145147047017554 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clnt_sperrno.30000644000175000017500000000001710145147047016364 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clnt_sperror.30000644000175000017500000000001710145147047016370 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clntraw_create.30000644000175000017500000000001710145147047016651 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clnttcp_create.30000644000175000017500000000001710145147047016646 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clntudp_bufcreate.30000644000175000017500000000001710145147047017345 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clntudp_create.30000644000175000017500000000001710145147047016650 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/clock.30000644000175000017500000000663310246412102014746 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 21:27:01 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 14 Jun 2002, Michael Kerrisk .\" Added notes on differences from other Unices with respect to .\" waited-for children. .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation revised May 5 1998 by Rafael Rios (rafarios@arrakis.es) .\" Translation revised Tue Apr 18 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 15-enero-2005 .\" .TH CLOCK 3 "14 junio 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE clock \- Determina el tiempo de uso del procesador .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B clock_t clock(void); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B clock() devuelve una aproximación del tiempo del procesador usado por el programa. .SH "VALOR DEVUELTO" El valor devuelto es el tiempo de CPU usado medido en .BR clock_t ; para obtener el equivalente en segundos, divida el valor devuelto por .BR CLOCKS_PER_SEC . Si el tiempo de procesador usado no está disponible o su valor no puede ser representado, la función devuvelve el valor (clock_t)-1. .SH "CONFORME A" ANSI C. POSIX necesita que CLOCKS_PER_SEC sea igual a 1000000 independientemente de la resolución real. .SH OBSERVACIONES El C estándar permite que la función devuelva valores arbitrarios al comienzo del programa. Reste el valor devuelto por una llamada .B clock() al comienzo del programa para obtener la máxima portabilidad. .PP Dese cuenta que el tiempo puede volver a ser 0. En un sistema de 32 bits donde CLOCKS_PER_SEC es igual a 1000000, esta función devolverá el mismo valor cada 72 minutos, aproximadamente. .PP En muchas otras implementaciones, el valor devuelto por .BR clock () incluye también los tiempos de cualquier hijo cuyo estado haya sido recogido via .BR wait () (u otra llamada tipo wait). Linux no incluye los tiempos de los hijos a los que se ha esperado en el valor devuelto por .BR clock (). .\" He visto este comportamiento en Irix 6.3, y el OSF/1, HP/UX, y .\" las páginas de manual de Solaris indican que clock() también se comporta así .\" en esos sistemas. .\" POSIX 1003.1-2001 no permite ésto explícitamente, ni tampoco hay una .\" prohibición explícita. -- MTK La función manpages-es-1.55.orig/man3/closedir.30000644000175000017500000000450010224006655015456 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 21:25:52 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 11 June 1995 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation revised May 5 1998 by Rafael Rios (rafarios@arrakis.es) .\" .TH CLOSEDIR 3 "11 de Junio de 1995" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE closedir \- cierra un directorio .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B #include .sp .BI "int closedir(DIR *" dir ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBclosedir()\fP cierra el flujo de directorio asociado con \fIdir\fP. El descriptor del flujo de directorio \fIdir\fP no estará disponible después de esta llamada. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBclosedir()\fP devuelve 0 si tiene éxito o \-1 si falla. .SH "ERRORES" .TP .B EBADF Descriptor del flujo de directorio \fIdir\fP no válido. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR close "(2), " opendir "(3), " readdir "(3), " rewinddir (3), .BR seekdir "(3), " telldir "(3), " scandir (3) manpages-es-1.55.orig/man3/closelog.30000644000175000017500000000002210075213510015446 0ustar jfsjfs.so man3/syslog.3 manpages-es-1.55.orig/man3/cmsg.30000644000175000017500000001434310206434067014613 0ustar jfsjfs.\" This man page is Copyright (C) 1999 Andi Kleen . .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" $Id: cmsg.3,v 1.2 2005/02/21 15:12:12 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Translated on Mon Jun 28 1999 by Juan Piernas .\" .TH CMSG 3 "2 octubre 1998" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NONMBRE CMSG_ALIGN, CMSG_SPACE, CMSG_NXTHDR, CMSG_FIRSTHDR \- Acceso a datos auxiliares. .SH SINOPSIS .B #include .br .sp 2 .BI "struct cmsghdr *CMSG_FIRSTHDR(struct msghdr *" msgh ");" .br .BI "struct cmsghdr *CMSG_NXTHDR(struct msghdr *" msgh ", struct cmsghdr *" cmsg ");" .br .BI "size_t CMSG_ALIGN(size_t " length ");" .br .BI "size_t CMSG_SPACE(size_t " length ");" .br .BI "size_t CMSG_LEN(size_t " length ");" .br .BI "unsigned char *CMSG_DATA(struct cmsghdr *" cmsg ");" .sp .nf .ta 8n 20n 32n struct cmsghdr { socklen_t cmsg_len; /* cantidad de bytes de datos, incluyendo la cabecera */ int cmsg_level; /* protocolo originario */ int cmsg_type; /* tipo específico del protocolo */ /* seguido de unsigned char cmsg_data[]; */ }; .ta .fi .SH DESCRIPCIÓN Estas macros se usan para crear y acceder a mensajes de control (también llamados datos auxiliares) que no son parte del contenido útil de un conector. Esta información de control puede incluir la interfaz en la que se ha recibido el paquete, diferentes campos de cabecera usados raramente, una descripción de error ampliada, un conjunto de descriptores de fichero o credenciales de Unix. Por ejemplo, los mensajes de control se pueden usar para enviar campos de cabecera adicionales tales como opciones IP. Los datos auxiliares se envían llamando a .BR sendmsg (2) y se reciben llamando a .BR recvmsg (2). Vea sus páginas de manual para más información. .PP Los datos auxiliares son una secuencia de estructuras .B struct cmsghdr con datos añadidos. Sólo se debería acceder a esta secuencia usando las macros descritas en esta página de manual y nunca directamente. Vea las páginas de manual específicas del protocolo para conocer los tipos de mensajes de control disponibles. El tamaño máximo permitido del buffer auxiliar por conector se puede configura con la sysctl .BR net.core.optmem_max . Vea .BR socket (7). .PP .B CMSG_FIRSTHDR devuelve un puntero a la primera .B cmsghdr en el buffer de datos auxiliares asociado con la .B msghdr pasada. .PP .B CMSG_NXTHDR devuelve la siguiente .B cmsghdr válida después de la .B cmsghdr pasada. Devuelve .B NULL cuando no queda suficiente espacio en el buffer. when there isn't enough space left in the buffer. .PP .BR CMSG_ALIGN , dada una longitud, la devuelve incluyendo la alineación necesaria. Ésta es una expresión constante. .PP .B CMSG_SPACE devuelve la cantidad de bytes que ocupa un elemento auxiliar cuyo contenido útil es de la longitud de datos pasada. Ésta es una expresión constante. .PP .B CMSG_DATA devuelve un puntero a la porción de datos de una .BR cmsghdr . .PP .B CMSG_LEN devuelve el valor a almacenar en el miembro .I cmsg_len de la estructura .B cmsghdr teniendo en cuenta cualquier alineación necesaria. Toma como argumento la longitud de los datos. Ésta es una expresión constante. .PP Para crear datos auxiliares, inicialice primero el miembro .I msg_controllen de la estructura .B msghdr con el tamaño del buffer de mensajes de control. Use .B CMSG_FIRSTHDR sobre .B msghdr para obtener el primer mensaje de control y .B CMSG_NEXTHDR para obtener los siguientes. En cada mensaje de control, inicialice .I cmsg_len (con .BR CMSG_LEN ), los otros campos cabecera de .B cmsghdr y la parte de datos usando .BR CMSG_DATA . Finalmente, debería asignar al campo .I msg_controllen de .B msghdr la suma de los .B CMSG_SPACE de las longitudes de todos los mensajes de control del buffer. Para más información sobre .BR msghdr , vea .BR recvmsg (2). .PP Cuando el buffer de mensajes de control es demasiado pequeño para almacenar todos los mensajes, se activa la bandera .B MSG_CTRUNC en el miembro .I msg_flags de .BR msghdr . .SH EJEMPLO Este código busca la opción .B IP_TTL en un buffer auxiliar recibido: .PP .RS .nf .ta 8n 16n 32n struct msghdr msgh; struct cmsghdr *cmsg; int *ttlptr; int received_ttl; /* Recibir los datos auxiliares en msgh */ for (cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msgh); cmsg != NULL; cmsg = CMSG_NXTHDR(&msgh,cmsg) { if (cmsg->cmsg_level == SOL_IP && cmsg->cmsg_type == IP_TTL) { ttlptr = (int *) CMSG_DATA(cmsg); received_ttl = *ttlptr; break; } } if (cmsg == NULL) { /* Error: IP_TTL no habilitada o buffer pequeño o * error de E/S. */ } .ta .fi .RE .PP El siguiente código pasa un vector de descriptores de ficheros mediante un conector Unix usando .BR SCM_RIGHTS : .PP .RS .nf .ta 8n 16n 32n struct msghdr msg = {0}; struct cmsghdr *cmsg; int myfds[NUM_FD]; /* Los descriptores de fichero a pasar. */ char buf[CMSG_SPACE(sizeof myfds)]; /* buffer de datos auxiliares */ int *fdptr; msg.msg_control = buf; msg.msg_controllen = sizeof buf; cmsg = CMSG_FIRSTHDR(&msg); cmsg->cmsg_level = SOL_SOCKET; cmsg->cmsg_type = SCM_RIGHTS; cmsg->cmsg_len = CMSG_LEN(sizeof(int) * NUM_FD); /* Inicializar el contenido útil: */ fdptr = (int *)CMSG_DATA(cmsg); memcpy(fdptr, myfds, NUM_FD * sizeof(int)); /* Sumar la longitud de todos los mensajes de control en el buffer: */ msg.msg_controllen = cmsg->cmsg_len; .ta .fi .RE .SH OBSERVACIONES Para transportabilidad, sólo se debería acceder a los datos auxiliares usando las macros descritas aquí. .B CMSG_ALIGN es una extensión de Linux y no debería usarse en programas transportables. .PP En Linux, .BR CMSG_LEN , .BR CMSG_DATA y .B CMSG_ALIGN son expresiones constantes (suponiendo que su argumento sea contante). Esto se podría usar para declarar el tamaño de variables globales pero, sin embargo, podría no ser transportable. .SH CONFORME A El modelo de datos auxiliares sigue el borrador POSIX.1003.1g, 4.4BSD-Lite, la API avanzada de IPv6 descrita en RFC2292 y the Single Unix specification v2. .B CMSG_ALIGN es una extensión de Linux. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR sendmsg "(2), " recvmsg (2) .PP RFC 2292 manpages-es-1.55.orig/man3/confstr.30000644000175000017500000000617110075213510015330 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 19:53:02 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Thu Apr 23 10:55:49 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH CONFSTR 3 "25 Diciembre 1995" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE confstr \- obtiene variables cadena dependientes de la configuración .SH SINOPSIS .nf .B #define __POSIX_C_SOURCE 2 o .B #define _XOPEN_SOURCE .nl .B #include .sp .BI "size_t confstr(int " "name" ", char *" buf ", size_t " len ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN .B confstr() obtiene el valor de una variable cadena dependiente de la configuración. .PP El argumento .I name es la variable del sistema a ser examinada. Se admiten las siguientes variables: .TP .B _CS_PATH Un valor para la variable .B PATH que indica dónde pueden ser encontradas todas las utilidades POSIX.2 estándar. .PP Si .I buf no es .BR NULL , y .I len no es cero, .B confstr() copia el valor de la cadena a .I buf truncado a .I len \- 1 caracteres si es necesario, con un caracter NUL como terminación. Esto puede ser detectado al comparar el valor devuelto por .B confstr() con .IR len . .PP Si .I len es cero y .I buf es .BR NULL , .B confstr() sólo devuelve el valor como se define más abajo. .SH "VALOR DEVUELTO" Si .I name no corresponde a una variable de configuración válida, .B confstr() devuelve 0. .SH EJEMPLOS El siguiente fragmento de código determina el camino donde se encuentran las utilidades de sistema POSIX.2: .br .nf .in 10 char *pathbuf; size_t n; n = confstr(_CS_PATH,NULL,(size_t)0); if ((pathbuf = malloc(n)) == NULL) abort(); confstr(_CS_PATH, pathbuf, n); .SH ERRORES Si el valor de .I name es inválido, .I errno toma el valor .BR EINVAL . .SH "CONFORME A" el propuesto POSIX.2 .SH "FALLOS" POSIX.2 no es aún un estándar aprobado; la información de esta página de manual está sujeta a cambio. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sh "(1), " exec "(2), " system (3) manpages-es-1.55.orig/man3/copysign.30000644000175000017500000000437410224006655015516 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:52:39 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed Thu Apr 23 11:10:07 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH COPYSIGN 3 "10 agosto 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE copysign, copysignf, copysignl \- copian el signo de un número .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double copysign(double " x ", double " y ); .br .BI "float copysignf(float " x ", float " y ); .br .BI "long double copysignl(long double " x ", long double " y ); .fi .SH OBSERVACIONES Las funciones \fBcopysign()\fP pueden tratar un cero negativo como positivo. .SH "CONFORME A" C99, BSD 4.3. Esta función está definida en IEC 559 (y en el apéndice con funciones recomendadas de IEEE 754/IEEE 854). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR signbit (3) manpages-es-1.55.orig/man3/copysignf.30000644000175000017500000000002410145147047015653 0ustar jfsjfs.so man3/copysign.3 manpages-es-1.55.orig/man3/copysignl.30000644000175000017500000000002410145147047015661 0ustar jfsjfs.so man3/copysign.3 manpages-es-1.55.orig/man3/cos.30000644000175000017500000000405210075213510014432 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:51:58 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed Thu Apr 23 11:10:07 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH COS 3 "25 Diciembre 1995" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE cos \- función coseno .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double cos(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBcos()\fP devuelve el coseno de \fIx\fP, donde \fIx\fP está dado en radianes. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBcos()\fP devuelve un valor entre \-1 y 1. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR acos "(3), " asin "(3), " atan "(3), " atan2 "(3), " sin "(3), " tan (3) manpages-es-1.55.orig/man3/cosh.30000644000175000017500000000400610075213510014601 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:51:25 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed Thu Apr 23 11:10:07 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH COSH 3 "9 Enero 1995" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE cosh \- función coseno hiperbólico .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double cosh(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBcosh()\fP devuelve el coseno hiperbólico de \fIx\fP, que está definido matemáticamente como exp(x) + exp(-x) / 2. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR acosh "(3), " asinh "(3), " atanh "(3), " sinh "(3), " tanh (3) manpages-es-1.55.orig/man3/crypt.30000644000175000017500000001601010224006655015012 0ustar jfsjfs.\" Michael Haardt (michael@cantor.informatik.rwth.aachen.de) Sat Sep 3 22:00:30 MET DST 1994 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Sun Feb 19 21:32:25 1995, faith@cs.unc.edu edited details away .\" .\" A DO: This manual page should go more into detail how DES is perturbed, .\" which string will be encrypted, and what determines the repetition factor. .\" Is a simple repetition using ECB used, or something more advanced? I hope .\" the presented explanations are at least better than nothing, but by no .\" means enough. .\" .\" added _XOPEN_SOURCE, aeb, 970705 (agregado por nick@debian.org) .\" added GNU MD5 stuff, aeb, 011223 .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Thu Apr 23 16:27:38 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH CRYPT 3 "23 diciembre 2001" "Linux" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE crypt \- cifrado de contraseñas y datos .SH SINOPSIS .B #define _XOPEN_SOURCE .br .B #include .sp .BI "char *crypt(const char *" key ", const char *" salt ); .SH DESCRIPCIÓN .B crypt es la función de cifrado de contraseñas. Está basada en el algoritmo DES (Data Encryption Standard) con algunas variaciones tendentes (junto con otras cosas) a desalentar el uso de implementaciones por hardware de buscadores de claves. .PP .I key es una contraseña tecleada por el usuario. .PP .I salt es una cadena de dos caracteres elegidas del conjunto [\fBa\fP\(en\fBzA\fP\(en\fBZ0\fP\(en\fB9./\fP]. Esta cadena se emplea para variar el algoritmo en uno de 4096 modos diferentes. .PP Al tomar el 7º bit más bajo de cada uno de los primeros ocho carácteres de .IR key , se obtiene una clave de 56 bits. Esta clave de 56 bits se utiliza para cifrar repetidamente una cadena constante (usualmente una cadena consistente en ceros). El valor devuelto apunta a la contraseña cifrada, una serie de 13 caracteres imprimibles (los primeros dos caracteres representan al propio \fBsalt\fP). El valor devuelto apunta a datos estáticos cuyos contenidos se sobreescriben en cada llamada. .PP Cuidado: El espacio de claves consiste en .if t 2\s-2\u56\s0\d .if n 2**56 igual a 7.2e16 valores posibles. Son posibles exhaustivas búsquedas en este espacio de claves empleando computadores masivamente paralelos. Existen programas, como .BR crack (1), que pueden buscar en la porción del espacio de claves que es generalmente usado por los humanos para sus contraseñas. De aquí que en la selección de contraseñas se debe, como mínimo, evitar palabras y nombres comunes. Se recomienda el uso de un programa .BR passwd (1) que compruebe durante el proceso de selección si la contraseña es vulnerable. .PP El algoritmo DES en sí tiene unas peculiaridades que hacen que el empleo de la interfaz .BR crypt (3) sea una pobre elección para otro fin más allá de la autenticación de contraseñas. Si está planeando utilizar la interfaz .BR crypt (3) para un proyecto criptográfico, no lo haga: consiga un buen libro sobre cifrado y una de las ampliamente disponibles bibliotecas DES. .SH "VALOR DEVUELTO" Se devuelve un puntero a la contraseña cifrada. En caso de error se devuelve NULL. .SH ERRORES .TP .B ENOSYS La función .B crypt no fue implementada, probablemente por causa de restricciones de exportación de EE.UU. .\" Este nivel de detalle no es necesario en esta página de Manual... .\" Po fueno, po fale, po malegro... Po yo lo pongo y el que no lo .\" quiera leer, que no lo lea, mirusté. .\" .PP .\" Cuando se cifra un texto plano P mediante DES con la clave K, se .\" obtiene el texto cifrado C, y luego al cifrar el texto plano .\" complementario P' con la clave complementaria K' se obtendrá el texto .\" cifrado complementario C'. .\" .PP .\" Son claves débiles aquéllas que permanecen invariantes tras la .\" transformación de clave DES. .\" Deben evitarse las cuatro claves débiles conocidas 0101010101010101, .\" fefefefefefefefe, 1f1f1f1f0e0e0e0e y e0e0e0e0f1f1f1f1. .\" .PP .\" Hay seis pares conocidos de claves medio débiles, cuyas claves llevan .\" a los mismos datos cifrados. Las claves que son parte de tales grupos .\" de claves deberían evitarse. .\" Siento que no haya podido encontrar cuáles son. .\" .PP .\" Los datos fuertemente redundantes causan problemas con el cifrado DES, .\" cuando se emplean en el modo de .\" .I libro de claves .\" que implementa .\" .BR crypt (3). .\" La interfaz .\" .BR crypt (3) .\" debería emplearse solamente para su propósito inicial de verificación .\" de contraseñas, y no como parte de una herramienta de cifrado de datos. .\" .PP .\" Los primeros y últimos tres bits de salida de la cuarta caja-S pueden .\" representarse como funciones de sus bits de entrada. Estudios .\" empíricos han demostrado que las cajas-S calculan parcialmente la .\" misma salida para similar entrada. Se sospecha que esto puede .\" representar una puerta trasera que podría permitir a la NSA descifrar .\" datos cifrados con DES. .\" .PP .\" Por las razones anteriormente expuestas, el hacer públicamente .\" disponibles datos cifrados con crypt() debe considerarse como algo .\" inseguro. .SH "EXTENSIÓN DE GNU" La versión glibc2 de esta función tiene las siguientes características adicionales. Si .I salt es una cadena de carácteres que comienza con los tres carácteres "$1$" seguidos como mucho por ocho carácteres, y opcionalmente terminada en "$", en lugar de usar la máquina DES, la función crypt de glibc usa un algoritmo basado en MD5, y produce una salida de hasta 34 bytes, a saber "$1$$", donde "" representa hasta los 8 carácteres que siguen a "$1$" en la "sal", seguidos por 22 bytes escogidos del conjunto [\fBa\fP\(en\fBzA\fP\(en\fBZ0\fP\(en\fB9./\fP]. La clave al completo tiene significado propio (en lugar de solamente los 8 primeros bytes). .LP Los programas que usen esta función deben ser enlazados con la opción -lcrypt. .SH "CONFORME A" SVID, X/OPEN, BSD 4.3, POSIX 1003.1-2001 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR login "(1), " passwd "(1), " encrypt "(3), " getpass "(3), " passwd (5) manpages-es-1.55.orig/man3/ctermid.30000644000175000017500000000441310075213510015276 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 19:51:06 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Thu Apr 23 16:27:38 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH CTERMID 3 "9 Enero 1995" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ctermid \- obtiene el nombre de la terminal de control .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *ctermid(char *" "s" ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN .B ctermid() devuelve una cadena que es el camino de la terminal controlador actual para este proceso. Si .I s es .BR NULL , se emplea un búfer estático; si no, .I s apunta a un búfer usado para contener el camino de la terminal. La constante simbólica .B L_ctermid es el máximo número de caracteres del camino devuelto. .SH "VALOR DEVUELTO" El puntero al camino. .SH "CONFORME A" SVID, Apartado 1; POSIX.1 .SH "FALLOS" El camino devuelto puede no identificar únicamente a la terminal controladora; ésta puede, por ejemplo, ser .BR /dev/tty . .PP No se garantiza que el programa pueda abrir la terminal. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ttyname (3) manpages-es-1.55.orig/man3/ctime.30000644000175000017500000002200410246412103014743 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:49:27 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Fri Apr 26 12:38:55 MET DST 1996 by Martin Schulze (joey@linux.de) .\" Modified 2001-11-13, aeb .\" Modified 2001-12-13, joey, aeb .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Thu Apr 23 16:27:38 CEST 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised on Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH CTIME 3 "13 diciembre 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime \- transforman fechas y horas binarias a ASCII .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *asctime(const struct tm *" tm ); .br .BI "char *asctime_r(const struct tm *" tm ", char *" buf ); .sp .BI "char *ctime(const time_t *" timep ); .br .BI "char *ctime_r(const time_t *" timep ", char *" buf ); .sp .BI "struct tm *gmtime(const time_t *" timep ); .br .BI "struct tm *gmtime_r(const time_t *" timep ", struct tm *" result ); .sp .BI "struct tm *localtime(const time_t *" timep ); .br .BI "struct tm *localtime_r(const time_t *" timep ", struct tm *" result ); .sp .BI "time_t mktime(struct tm *" tm ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La funciones \fBctime()\fP, \fBgmtime()\fP y \fBlocaltime()\fP toman todas un argumento de tipo \fItime_t\fP que representa el tiempo de calendario. Al ser interpretado como un valor de tiempo absoluto, representa el número de segundos transcurridos desde las 00:00:00 del 1 de Enero de 1970, en Tiempo Universal Coordinado, Coordinated Universal Time (UTC). .PP Las funciones \fBasctime()\fP y \fBmktime()\fP toman un argumento que representa el tiempo descompuesto, que es una representación separada en año, mes, día, etc. .PP El tiempo descompuesto se guarda en una estructura \fItm\fP, que se define en \fI\fP como sigue: .sp .RS .nf .ne 11 .ta 8n 16n 32n struct tm { int tm_sec; /* segundos */ int tm_min; /* minutos */ int tm_hour; /* horas */ int tm_mday; /* día del mes */ int tm_mon; /* mes */ int tm_year; /* año */ int tm_wday; /* día de la semana */ int tm_yday; /* día del año */ int tm_isdst; /* cambio horario verano/invierno */ }; .ta .fi .RE .PP Los miembros de la estructura \fItm\fP son: .TP .I tm_sec El número de segundos, normalmente en el rango de 0 a 59, pero puede llegar a 61 para permitir segundos bisiestos. .TP .I tm_min El número de minutos, en el rango de 0 a 59. .TP .I tm_hour El número de horas pasada la medianoche, en el rango de 0 a 23. .TP .I tm_mday El día del mes, en el rango de 1 a 31. .TP .I tm_mon El número de meses desde Enero, en el rango de 0 a 11. .TP .I tm_year El número de años desde 1900. .TP .I tm_wday El número de dias desde el Domingo, en el rango de 0 a 6. .TP .I tm_yday El número de dias desde el 1 de Enero en el rango de 0 a 365. .TP .I tm_isdst Un indicador que dice si existe cambio horario entre verano e invierno para el tiempo descrito. El valor es positivo si existe este cambio, cero si no lo hay, y negativo si la información no está disponible. .PP La llamada .BI ctime( t ) es equivalente a .BI asctime(localtime( t )) \fR. Convierte el tiempo de calendario \fItimep\fP a una cadena de la forma .sp .RS "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\n" .RE .sp Las abreviaturas para los dias de la semana son `Sun', `Mon', `Tue', `Wed', `Thu', `Fri', y `Sat'. Las abreviaturas para los meses son `Jan', `Feb', `Mar', `Apr', `May', `Jun', `Jul', `Aug', `Sep', `Oct', `Nov', y `Dec'. El valor devuelto apunta a una cadena reservada estáticamente que puede ser sobreescrita por posteriores llamadas a cualquiera de las funciones de fecha u hora. La función también pone en la variable externa \fItzname\fP (véase .BR tzset (3)) información acerca del huso horario. La versión reentrante \fBctime_r()\fP hace lo mismo, pero almacena la cadena en un buffer suministrado por el usuario de longitud mínima 26. No necesita modificar \fItzname\fP. .PP La función \fBgmtime()\fP convierte el tiempo de calendario \fItimep\fP a una representación descompuesta del tiempo, expresado en Tiempo Universal Coordinado (UTC). Puede devolver NULL cuando el año no cabe en una variable entera. El valor devuelto apunta a una estructura reservada estáticamente que puede ser sobreescrita por llamadas posteriores a cualquiera de las funciones de fecha y tiempo. La función \fBgmtime_r()\fP hace lo mismo, pero almacena los datos en una estructura suministrada por el usuario. .PP La función \fBlocaltime()\fP convierte el tiempo de calendario \fItimep\fP a una representación descompuesta, expresada relativa a la zona horaria especificada por el usuario. La función actúa como si hubiera llamado a .BR tzset (3) y pone en la variable externa \fItzname\fP información acerca de la zona horaria en curso, en \fItimezone\fP la diferencia entre el Tiempo Universal Coordinado (UTC) y la hora local normal en segundos, y en \fIdaylight\fP un valor distinto de cero si las reglas del cambio horario de verano/invierno se aplican durante alguna parte del año. El valor devuelto apunta a una estructura reservada estáticamente que puede ser sobreescrita por llamadas posteriores a cualquiera de las funciones de fecha y tiempo. La función \fBlocaltime_r()\fP hace lo mismo, pero almacena los datos en una estructura suministrada por el usuario. .PP La función \fBasctime()\fP convierte el tiempo descompuesto \fItm\fP a una cadena con el mismo formato que \fBctime()\fP. El valor devuelto apunta a una cadena reservada estáticamente que puede ser sobreescrita por posteriores llamadas a cualquiera de las funciones de fecha u hora. La función \fBasctime_r()\fP hace lo mismo, pero almacena la cadena en un buffer suministrado por el usuario de longitud mínima 26. .PP La función \fBmktime()\fP convierte un tiempo descompuesto a una representación tiempo de calendario. La función hace caso omiso de los contenidos específícos en los miembros de la estructura \fItm_wday\fP y \fItm_yday\fP y los recalcula a partir de otra información existente en la estructura del tiempo descompuesto. Si los miembros de la estructura están fuera de sus intervalos permitidos, serán normalizados (del tal manera que, por ejemplo, el 40 de octubre se cambiará al 9 de noviembre). Al llamar a \fBmktime()\fP también se pone un valor en la variable externa \fItzname\fP con información acerca de la zona horaria. Si el tiempo descompuesto especificado no puede representarse como tiempo de calendario (segundos desde la `Época'), \fBmktime()\fP devuelve el valor (time_t)(\-1) y no altera los miembros \fItm_wday\fP ni \fItm_yday\fP de la estructura del tiempo descompuesto. .SH "VALOR DEVUELTO" Cada una de estas funciones devuelve el valor descrito, o NULL (\-1 en el caso de \fBmktime()\fP) en caso de error. .SH OBSERVACIONES Las cuatro funciones .BR acstime() , .BR ctime() , .B gmtime() y .B localtime() devuelven un puntero a datos estáticos y por tanto no son seguras para trabajar con hilos. Las versiones hilo-seguro .BR acstime_r() , .BR ctime_r() , .B gmtime_r() y .BR localtime_r() están especificadas por SUSv2, y están disponibles desde la versión 5.2.5 de libc. .LP La versión glibc de la estructura tm contiene campos adicionales .sp .RS .nf long tm_gmtoff; /* Segundos al este de UTC */ const char *tm_tm_zone; /* Abreviación del huso horario */ .fi .RE .sp definidos cuando se pone _BSD_SOURCE antes de incluir .IR . Esta es una extensión BSD, presente en 4.3BSD-Reno. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR date (1), .BR gettimeofday (2), .BR newctime (3), .BR time (2), .BR utime (2), .BR clock (3), .BR difftime (3), .BR strftime (3), .BR strptime (3), .BR tzset (3) manpages-es-1.55.orig/man3/cuserid.30000644000175000017500000000002410075213510015277 0ustar jfsjfs.so man3/getlogin.3 manpages-es-1.55.orig/man3/daemon.30000644000175000017500000000671410206434067015130 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 .\" The Regents of the University of California. All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)daemon.3 8.1 (Berkeley) 6/9/93 .\" Added mentioning of glibc weirdness wrt unistd.h. 5/11/98, Al Viro .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 10-julio-2004 .\" .TH DAEMON 3 "9 junio 1993" "BSD MANPAGE" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE daemon \- ejecución en segundo plano .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int daemon(int " nochdir ", int " noclose ); .SH DESCRIPCIÓN La función .BR daemon () es utilizada por programas que desean desvincularse de la terminal de control y correr en segundo plano como demonios de sistema. .PP A menos que el argumento .I nochdir sea distinto de cero, .BR daemon () cambia el directorio de trabajo actual al directorio raiz ("/"). .PP A menos que el argumento .I noclose sea distinto de cero, .BR daemon () redirigirá la entrada estándar, salida estándar y salida estándar de error a \fI/dev/null\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" (Esta función se bifurca, y si la llamada a .I fork() tiene éxito, el padre hace .IR _exit (0), por lo que los errores posteriores son vistos sólo por el hijo.) En caso de éxito se devolverá cero. Si ocurre un error, .BR daemon () devuelve \-1 y asigna a la variable global .I errno cualquiera de los códigos de error especificados para las funciones de biblioteca .BR fork (2) y .BR setsid (2). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fork (2), .BR setsid (2) .SH OBSERVACIONES La implementación de glibc puede devolver también \-1 cuando .I /dev/null existe pero no es un dispositivo de caracteres con los números mayor y menor esperados. En este caso .I errno no necesita ser modificado. .SH HISTORIA La función .BR daemon () apareció por primera vez en BSD4.4. manpages-es-1.55.orig/man3/db.30000644000175000017500000000002210075213510014224 0ustar jfsjfs.so man3/dbopen.3 manpages-es-1.55.orig/man3/dbopen.30000644000175000017500000003556710075213510015134 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1993 .\" The Regents of the University of California. All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)dbopen.3 8.5 (Berkeley) 1/2/94 .\" .\" Translated into Spanish on Wed Apr 14 1999 by .\" Juan Piernas Cánovas .\" .TH DBOPEN 3 "2 Enero 1994" .UC 7 .SH NOMBRE dbopen \- métodos de acceso a bases de datos .SH SINOPSIS .nf .ft B #include #include #include DB * dbopen(const char *file, int flags, int mode, DBTYPE type, .ti +5 const void *openinfo); .ft R .fi .SH DESCRIPCIÓN .IR Dbopen es la interfaz de biblioteca para los ficheros de bases de datos. Los formatos de fichero soportados son árbolB, dispersión y ficheros orientados a UNIX. El formato árbolB es una representación de una estructura de árbol balanceada y ordenada. El formato disperso es un esquema de dispersión dinámico y extensible. El formato fichero plano es un fichero de flujo de bytes con registros de longitud fija o variable. Los formatos y la información específica de los formatos de los ficheros se describen en detalle en sus páginas de manual respectivas .IR btree (3), .IR hash (3) y .IR recno (3). .PP Dbopen abre el fichero .I file para lectura y/o escritura. Los ficheros destinados a ser conservados en disco nunca pueden crearse con un parámetro .I file con valor NULL. .PP Las opciones, .IR flags , y los argumentos de modo, .IR mode , son los mismos que los indicados para la rutina .IR open (2), aunque sólo las opciones O_CREAT, O_EXCL, O_EXLOCK, O_NONBLOCK, O_RDONLY, O_RDWR, O_SHLOCK y O_TRUNC tienen sentido. (Dese cuenta que no es posible abrir un fichero de base de datos con la opción O_WRONLY). .\"Three additional options may be specified by .\".IR or 'ing .\"them into the .\".I flags .\"argument. .\".TP .\"DB_LOCK .\"Do the necessary locking in the database to support concurrent access. .\"If concurrent access isn't needed or the database is read-only this .\"flag should not be set, as it tends to have an associated performance .\"penalty. .\".TP .\"DB_SHMEM .\"Place the underlying memory pool used by the database in shared .\"memory. .\"Necessary for concurrent access. .\".TP .\"DB_TXN .\"Support transactions in the database. .\"The DB_LOCK and DB_SHMEM flags must be set as well. .PP El argumento .I type es de tipo DBTYPE (tal y como se define en el fichero cabecera ) y puede tener el valor DB_BTREE, DB_HASH o DB_RECNO. .PP El argumento .I openinfo es un puntero a una estructura específica del método de acceso y descrita en la página de manual del método de acceso. Si .I openinfo es NULL, cada método de acceso usará valor por defecto apropiados para el sistema y para el método de acceso. .PP .I Dbopen devuelve un puntero a una estructura DB en caso de éxito y NULL en caso de error. La estructura DB se define en el fichero cabecera y contiene, al menos, los siguientes campos: .sp .nf typedef struct { .RS DBTYPE type; int (*close)(const DB *db); int (*del)(const DB *db, const DBT *key, u_int flags); int (*fd)(const DB *db); int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data, u_int flags); int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data, .ti +5 u_int flags); int (*sync)(const DB *db, u_int flags); int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data, u_int flags); .RE } DB; .fi .PP Estos elementos describen un tipo de base de datos y un conjunto de funciones que realizan diversas acciones. Estas funciones toman un puntero a una estructura como las devueltas por .IR dbopen , y algunas veces uno o más punteros a estructuras clave/datos y a un valor de opción. .TP type El tipo del método de acceso subyacente (y del formato de fichero). .TP close Un puntero a una rutina para vaciar a disco cualquier información en caché, liberar cualquier recurso reservado y cerrar el(los) fichero(s) subyacentes. Puesto que los pares clave/datos pueden estar en la memoria caché, el dejar de sincronizar el fichero con las funciones .I close o .I sync puede producir inconsistencias o pérdida de información. Las rutinas .I close devuelve -1 en caso de error (asignando un valor a .IR errno ) y 0 en caso de éxito. .TP del Un puntero a una rutina para eliminar pares clave/datos de la base de datos. .IP Al parámetro .I flag se le pueden asignar el siguiente valor: .RS .TP R_CURSOR Borra el registro referenciado por el cursor. El cursor debe haber sido inicializado previamente. .RE .IP La rutina .I delete devuelve -1 en caso de error (asignando un valor a .IR errno ), 0 en caso de éxito y 1 si la clave .I key no estaba en el fichero. .TP fd Un puntero a una rutina que devuelve un descriptor de fichero representante de la base de datos subyacente. A todos los procesos que llamen a .I dbopen con el mismo nombre fichero .IR file , se les devolverá un descriptor de fichero referenciando al mismo fichero. El descriptor de fichero se puede usar de forma segura como argumento de las funciones de bloqueo .IR fcntl (2) y .IR flock (2). El descriptor de fichero no está asociado necesariamente con ninguno de los ficheros subyacentes usados por el método de acceso. No se dispone de ningún descriptor de fichero para las bases de datos residentes en memoria. Las rutinas .I fd devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a .IR errno ), y el descriptor de fichero en caso de éxito. .TP get Un puntero a una rutina que es la interfaz para la recuperación por clave de la base de datos. La dirección y longitud de los datos asociados con la clave especificada, .IR key , se devuelven en la estructura referenciada por .IR data . Las rutinas .I get devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a .IR errno ), 0 e caso de éxito y 1 si la clave .I key no estaba en el fichero. .TP put Un puntero a una rutina para almacenar pares clave/datos en la base de datos. .IP Al parámetro .I flag se le puede asignar uno de los siguientes valores: .RS .TP R_CURSOR Reemplazar el par clave/datos referenciado por el cursos. El cursor debe haber sido inicializado previamente. .TP R_IAFTER Añadir los datos inmediatamente después de los datos referenciados por .IR key , creando un nuevo par clave/datos. El número de registro del par clave/datos añadido se devuelve en la estructura .IR key . (Aplicable sólo al método de acceso DB_RECNO). .TP R_IBEFORE Insertar los datos inmediatamente antes de los datos referenciados por .IR key , creando un nuevo par clave/datos. El número de registro del par clave/datos insertado se devuelve en la estructura .IR key . (Aplicable sólo al método de acceso DB_RECNO). .TP R_NOOVERWRITE Introducir el nuevo par clave/datos sólo si la clave no existe ya. .TP R_SETCURSOR Almacenar el par clave/datos, poniendo o inicializando la posición del cursor para que lo referencie. (Aplicable sólo a los métodos de acceso DB_BTREE y DB_RECNO). .RE .IP R_SETCURSOR sólo está disponible para los métodos de acceso DB_BTREE y DB_RECNO porque implica que las claves tienen un orden inherente que no cambia. .IP R_IAFTER y R_IBEFORE sólo están disponibles para el método de acceso DB_RECNO porque cada una de ellas implica que el método de acceso es capaz de crear nuevas claves. Esto sólo es cierto si las claves están ordenadas y son independientes, por ejemplo, los números de registro. .IP El comportamiento por defecto de las rutinas .I put es introducir el nuevo par clave/datos, reemplazando cualquier clave ya existente. .IP Las rutinas .I put devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a .IR errno ), 0 en caso de éxito y 1 si se especificó la opción R_NOOVERWRITE en .I flag y la clave ya existía en el fichero. .TP seq Un puntero a una rutina que es la interfaz para la recuperación secuencial de la base de datos. La dirección y longitud de la clave se devuelven en la estructura referenciada por .IR key , y la dirección y la longitud de los datos se devuelven en la esctructura referenciada por .IR data . .IP La recuperación secuencial de pares clave/datos pueden empezar en cualquier momento y la posición del ``cursor'' no se ve afectada por las llamadas a las rutinas .IR del , .IR get , .IR put o .IR sync . Las modificaciones a la base de datos durante el recorrido secuencial se reflejarán en el recorrido, es decir, no se devolverán los registros insertados detrás del cursos mientras que los registros insertados delante del cursor sí se devolverán. .IP El valor de la opción .B debe ser uno de los siguientes valores: .RS .TP R_CURSOR Se devolverán los datos asociados con la clave especificada. Esto difiere de las rutinas .I get en las que también se posiciona o inicializa el cursor a las posición de la clave. (Dése cuenta que para el método de acceso DB_BTREE la clave devuelta no es necesariamente una coincidencia exacta de la clave especificada. La clave devuelta es la clave más pequeña mayor o igual que la clave especificada, permitiendo así las coincidencias parciales de claves y las búsquedas dentro de un intervalo). .TP R_FIRST Se devuelve el primer par clave/datos de la base de datos y el cursor se posiciona o inicializa para referenciarlo. .TP R_LAST Se devuelve el último par clave/datos de la base de datos y el cursor se posiciona o inicializa para referenciarlo. (Aplicable sólo en los métodos de acceso DB_BTREE y DB_RECNO). .TP R_NEXT Recupera el par clave/datos inmediatamente después del cursor. Si el cursor todavía no está colocado, ésta opción es la misma que R_FIRST. .TP R_PREV Recupera el par clave/datos inmediatamente antes del cursor. Si el cursor todavía no está colocado, ésta opción es la misma que R_LAST. (Aplicable sólo en los métodos de acceso DB_BTREE y DB_RECNO). .RE .IP R_LAST y R_PREV sólo están disponibles para los métodos DB_BTREE y DB_RECNO yaque cada una de ellas implica que las claves tienen un orden inherente que no cambia. .IP Las rutinas .I seq devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a .IR errno ), 0 en caso de éxito y 1 si no existen pares clave/datos menores o mayores que la clave especificada o actual. Si se usa el método de acceso DB_RECNO y si el fichero de la base de datos es un fichero especial de caracteres y no se dispone actualmente de pares clave/datos completos, la rutina .I seq devuelve 2. .TP sync Un puntero a una rutina para vaciar a disco cualquier información en caché. Si la base de datos está sólo en memoria, la rutina .I sync no hace nada y siempre tendrá éxito. .IP Al valor de la opción se le debe asignar el siguiente valor: .RS .TP R_RECNOSYNC Si se usa el método de acceso DB_RECNO, esta opción hace que la rutina de sincronización se aplique al fichero árbolB que subyace al fichero de registros numerados, no al propio fichero de registros numerados. (Véase el campo .I bfname de la página de manual de .IR recno (3) para más información.) .RE .IP Las rutinas .I sync devuelven -1 en caso de error (asignando un valor a .IR errno ) y 0 en caso de éxito. .SH "PARES CLAVE/DATOS" El acceso a todos los tipos de fichero se basa en los pares clave/datos. Tanto las claves como los datos se representan mediante la siguiente estructura de datos: .PP typedef struct { .RS void *data; .br size_t size; .RE } DBT; .PP Los elementos de la estructura DBT se definen como sigue: .TP data Un puntero a un cadena de bytes. .TP size La longitud de la cadena de bytes. .PP Las cadenas de bytes de claves y datos pueden referenciar a cadenas de, esencialmente, longitudes ilimitadas aunque cualesquiera dos de ellas deben caber en memoria al mismo tiempo. Debe darse cuenta que los métodos de acceso no garantizan la alineación de las cadenas de bytes. .SH ERRORES La rutina .I dbopen puede fallar y asignar a .I errno cualquiera de los errores especificados para las rutinas de biblioteca .IR open (2) y .IR malloc (3) o uno de los siguientes: .TP [EFTYPE] Un fichero está incorrectamente formateado. .TP [EINVAL] Se ha especificado un parámetro (función de dispersión, byte de relleno, etc.) que es incompatible con la especificación actual del fichero o que no tiene sentido para la función (por ejemplo, el uso del cursor sin una inicialización previa) o lo números de versión del fichero y del software no coinciden. .PP Las rutinas .I close pueden fallar y asignar a .I errno cualquiera de los errores especificados para las rutinas de biblioteca .IR close (2), .IR read (2), .IR write (2), .IR free (3) o .IR fsync (2). .PP Las rutinas .IR del , .IR get , .I put y .I seq pueden fallar y asignar a .I errno cualquiera de los errores especificados para las rutinas de biblioteca .IR read (2), .IR write (2), .IR free (3) o .IR malloc (3). .PP Las rutinas .I fd pueden fallar y asignar a .I errno el valor ENOENT para las bases de datos residentes en memoria. .PP Las rutinas .I sync pueden fallar y asignar a .I errno cualquiera de los errores especificados para la rutina de biblioteca .IR fsync (2). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .IR btree (3), .IR hash (3), .IR mpool (3), .IR recno (3) .sp .IR "LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX" , Margo Seltzer, Michael Olson, USENIX proceedings, Winter 1992. .SH FALLOS El typedef DBT es un nemónico para ``base de datos thung'' (data base thung), y se usó porque nadie pudo pensar en un nombre razonable que no exisitiera ya. .PP La interfaz de descriptores de fichero es un latazo y se eliminará en una futura versión de la interfaz. .PP Ninguno de los métodos de acceso proporciona ninguna forma de acceso concurrente, bloqueo o transacción. manpages-es-1.55.orig/man3/difftime.30000644000175000017500000000511210075213510015433 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:48:17 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Fri Apr 24 10:37:35 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH DIFFTIME 3 "15 Enero 1995" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE difftime \- calcula la diferencia entre dos tiempos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double difftime(time_t " time1 ", time_t " time0 ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBdifftime()\fP devuelve el número de segundos transcurridos entre \fItime1\fP y \fItime0\fP, representado en coma flotante de doble precisión. Los dos tiempos se dan como tiempo de calendario, que representa el tiempo transcurrido desde la Época (las 00:00:00 h del 1 de Enero de 1970, Tiempo Universal Coordinado (UTC)). .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899 .SH OBSERVACIONES Esta función es requerida por el estándar ANSI C. En un sistema POSIX, time_t es un tipo aritmético, y simplemente se podría definir .RS .nf #define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0) .fi .RE cuando un posible desbordamiento por arriba de la resta no suponga una preocupación. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR date "(1), " gettimeofday "(2), " time (2), .BR ctime "(3), " gmtime "(3), " localtime (3) manpages-es-1.55.orig/man3/dirfd.30000644000175000017500000000411610206434067014747 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2002 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 10-julio-2004 .\" .TH DIRFD 3 "5 enero 2002" "Linux 2.5" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE dirfd \- obtiene el descriptor de fichero de un flujo de directorio .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int dirfd(DIR *" dir ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B dirfd() devuelve el descriptor de fichero asociado con el flujo de directorio .IR dir . .SH ERRORES En caso de error devuelve \-1. .SH OBSERVACIONES El prototipo para .B dirfd está solamente disponible si .B _BSD_SOURCE o .B _SVID_SOURCE están definidos (bien explícitamente, o implícitamente, no definiendo _POSIX_SOURCE o compilando con la opción -ansi). .SH "CONFORME A" Ésta es una extensión de BSD, presente en 4.3BSD-Reno, no en 4.2BSD. Presente también en libc5 (desde 5.1.2) y en glibc2. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR open (2), .BR closedir (3), .BR opendir (3), .BR readdir (3), .BR rewinddir (3), .BR scandir (3), .BR seekdir (3), .BR telldir (3) manpages-es-1.55.orig/man3/dirname.30000644000175000017500000000002410145147047015271 0ustar jfsjfs.so man3/basename.3 manpages-es-1.55.orig/man3/div.30000644000175000017500000000422710075213510014434 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Mon Mar 29 22:44:02 1993, David Metcalfe .\" Modified Sat Jul 24 19:47:44 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Fri Apr 24 10:37:35 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH DIV 3 "15 Enero 1995" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE div \- calcula el cociente y el resto de una división entera .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "div_t div(int " numer ", int " denom ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBdiv()\fP calcula el valor \fInumer\fP/\fIdenom\fP y devuelve el cociente y el resto en una estructura llamada \fIdiv_t\fP que contiene dos miembros llamados \fIquot\fP y \fIrem\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La estructura \fIdiv_t\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ldiv (3) manpages-es-1.55.orig/man3/dlclose.30000644000175000017500000000002210145147047015275 0ustar jfsjfs.so man3/dlopen.3 manpages-es-1.55.orig/man3/dlerror.30000644000175000017500000000002210145147047015321 0ustar jfsjfs.so man3/dlopen.3 manpages-es-1.55.orig/man3/dlopen.30000644000175000017500000001616210235132552015140 0ustar jfsjfs.\" -*- nroff -*- .\" Copyright 1995 Yggdrasil Computing, Incorporated. .\" written by Adam J. Richter (adam@yggdrasil.com), .\" with typesetting help from Daniel Quinlan (quinlan@yggdrasil.com). .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, .\" USA. .\" .\" Modified by David A. Wheeler 2000-11-28. .\" Applied patch by Terran Melconian, aeb, 2001-12-14 .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 10-julio-2004 .\" .TH DLOPEN 3 "14 diciembre 2001" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE dlclose, dlerror, dlopen, dlsym \- Interfaz de programación con el cargador de enlace dinámico .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "void *dlopen(const char *" filename ", int " flag ); .br .BI "const char *dlerror(void);" .br .BI "void *dlsym(void *" handle ", char *" symbol ); .br .BI "int dlclose(void *" handle ); .sp Símbolos especiales: .BR "_init" ", " "_fini" . .SH DESCRIPCIÓN .B dlopen carga una biblioteca dinámica del fichero dado por la cadena terminada en null .I filename y devuelve un "manejador" (handle) opaco para la biblioteca dinámica. Si .I filename no es una ruta absoluta (es decir, no comienza por "/"), se busca el fichero en las siguientes localizaciones: .RS .PP Una lista de directorios separados por puntos en la variable de entorno \fBLD_LIBRARY_PATH\fP del usuario. .PP La lista de bibliotecas puestas en caché en \fI/etc/ld.so.cache\fP. .PP \fI/lib\fP, seguido de \fI/usr/lib\fP. .RE .PP Si .I filename es un puntero NULL, el manejador devuelto es para el programa principal. .PP Las referencias externas en la biblioteca se resuelven usando las bibliotecas en esa lista de dependencias de bibliotecas y en cualquier otra biblioteca previamente abierta con la opción .B RTLD_GLOBAL. Si el ejecutable fue enlazado con la opción "-rdynamic", los símbolos globales del ejecutable también se utilizarán para resolver referencias en una biblioteca cargada dinámicamente. .PP .I flag debe ser o bien .BR RTLD_LAZY , lo que significa que los símbolos no definidos se resolverán cuando se ejecute el código de la biblioteca dinámica, o .BR RTLD_NOW , lo que significa que se deben resolver todos los símbolos no definidos antes de que .B dlopen regrese, y falla si esto no puede hacerse. Opcionalmente, .B RTLD_GLOBAL puede añadirse a .IR flag, mediante una operación OR, en cuyo caso los símbolos externos definidos en la biblioteca se hacen disponibles para las bibliotecas cargadas posteriormente. .PP Si la biblioteca exporta una rutina llamada .BR _init , ese código se ejecuta antes de que dlopen regrese. Si la misma biblioteca se carga dos veces con .BR dlopen() , se devuelve el mismo manejador. La biblioteca dl mantiene contadores de referencias para los manejadores de ficheros dinámicos, por lo que una biblioteca dinámica no se descargará hasta que .B dlclose no se haya invocado sobre ella tantas veces como .B dlopen se haya ejecutado con éxito sobre la misma. .PP Si .B dlopen falla por alguna razón se devuelve NULL. Se puede extraer una cadena que describa el error más reciente que ocurrió en cualquiera de las rutinas dl (dlopen, dlsyn o dlclose) en un formato entendible por el usuario con la función .BR dlerror() . .B dlerror devuelve NULL si no ha ocurrido ningún error desde la inicialización o desde que fue llamada por última vez. (Llamar a .B dlerror() dos veces consecutivas, siempre provocará que la segunda llamada devuelva NULL.) .B dlsym toma el manejador de una biblioteca dinámica devuelto por dlopen y el nombre del símbolo terminado en null y devuelve la dirección donde se ha cargado ese símbolo. Si el símbolo no se encontró, .B dlsym devuelve NULL; sin embargo, la manera correcta de comprobar un error de .B dlsym es guardar el resultado de .B dlerror en una variable y comprobar si el valor guardado es distinto de NULL. Esto es así porque el valor del símbolo podría ser realmente NULL. También es necesario guardar los resultados de .B dlerror en una variable, porque si se llama otra vez a .B dlerror devolverá NULL. .PP Hay dos pseudo-manejadores especiales, .B RTLD_DEFAULT y .BR RTLD_NEXT . El primero buscará la primera ocurrencia del símbolo deseado usando el orden de búsqueda de bibliotecas por defecto. El segundo, que sólo se puede usar desde dentro de una biblioteca dinámica, buscará la siguiente ocurrencia de una función en el orden de búsqueda tras la biblioteca actual. Esto nos permite proporcionar un "envoltorio" (\fIwrapper\fR) alrededor de una función en otra biblioteca compartida. .PP .B dlclose decrementa la cuenta de referencias sobre el manejador de biblioteca dinámica .IR handle . Si la cuenta de referencias llega a cero y ninguna biblioteca cargada usa los símbolos en ella, la biblioteca dinámica se descarga. Si la biblioteca dinámica exporta una rutina llamada .BR _fini , esa rutina es llamada justo antes de que la biblioteca sea descargada. .SH "VALOR DEVUELTO" .B dlclose devuelve 0 en caso de éxito y un valor distinto de cero en caso de error. .SH EJEMPLO .B Carga la biblioteca matemática e imprime el coseno de 2.0: .RS .nf .if t .ft CW #include #include int main(int argc, char **argv) { void *handle; double (*cosine)(double); char *error; handle = dlopen ("libm.so", RTLD_LAZY); if (!handle) { fprintf (stderr, "%s\en", dlerror()); exit(1); } cosine = dlsym(handle, "cos"); if ((error = dlerror()) != NULL) { fprintf (stderr, "%s\en", error); exit(1); } printf ("%f\en", (*cosine)(2.0)); dlclose(handle); return 0; } .if t .ft P .fi .RE .PP Si este programa estuviera en un fichero llamado "foo.c", podría construir el programa con la siguiente orden: .RS .LP gcc -rdynamic -o foo foo.c -ldl .RE .SH OBSERVACIONES Los símbolos RTLD_DEFAULT y RTLD_NEXT están definidos por .I sólo cuando se definió _GNU_SOURCE antes de incluir dicho fichero cabecera. .SH HISTORIA La interfaz estándar dlopen viene de SunOS. .\" .SH ACKNOWLEDGEMENTS .\" The Linux dlopen implementation was primarily written by .\" Eric Youngdale with help from Mitch D'Souza, David Engel, .\" Hongjiu Lu, Andreas Schwab and others. .\" The manual page was written by Adam Richter. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ld (1), .BR ld.so (8), .BR ldconfig (8), .BR ldd (1), .B ld.so.info manpages-es-1.55.orig/man3/dlsym.30000644000175000017500000000002210145147047015000 0ustar jfsjfs.so man3/dlopen.3 manpages-es-1.55.orig/man3/dn_comp.30000644000175000017500000000002410075213510015260 0ustar jfsjfs.so man3/resolver.3 manpages-es-1.55.orig/man3/dn_expand.30000644000175000017500000000002410075213510015601 0ustar jfsjfs.so man3/resolver.3 manpages-es-1.55.orig/man3/dprintf.30000644000175000017500000000504010206434067015322 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Text fragments inspired by Martin Schulze . .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 10-julio-2004 .\" .TH DPRINTF 3 "18 diciembre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE dprintf, vdprintf \- imprimen en un descriptor de fichero .SH SINOPSIS .B #define _GNU_SOURCE .br .B #include .sp .BI "int dprintf(int " fd ", const char *" format ", ...);" .sp .BI "int vdprintf(int " fd ", const char *" format ", va_list " ap ); .SH DESCRIPCIÓN Las funciones .B dprintf y .B vdprintf (localizadas en la biblioteca glibc2) son análogas a .B fprintf y .BR vfprintf , salvo que su salida va a un descriptor de fichero .I fd en lugar de a un flujo dado. .SH OBSERVACIONES Estas funciones son extensiones de GNU, no se encuentran ni en C ni en POSIX. Obviamente, los nombre fueron mal elegidos. Muchos sistemas (como MacOS) tienen funciones incompatibles llamadas .IR dprintf , habitualmente alguna versión de depuración de .IR printf , tal vez con un prototipo como .BI "void dprintf (int level, const char *" format ", ...);" donde el primer parámetro es un nivel de depuración (y la salida va a .IR stderr ). Además, .B dprintf (o .BR DPRINTF ) es también un popular nombre de macro para una versión de depuración de printf. Así que, probablemente, sea mejor evitar esta función en programas que se pretenden que sean portables. Un nombre mejor hubiera sido .IR fdprintf . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR printf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/drand48.30000644000175000017500000001270610206434067015127 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:46:03 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Fri Apr 24 10:37:35 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH DRAND48 3 "21 Enero 1995" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, lcong48 \- generan números seudo-aleatorios distribuidos uniformemente .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B double drand48(void); .sp .BI "double erand48(unsigned short " xsubi [3]); .sp .B long int lrand48(void); .sp .BI "long int nrand48(unsigned short " xsubi [3]); .sp .B long int mrand48(void); .sp .BI "long int jrand48(unsigned short " xsubi [3]); .sp .BI "void srand48(long int " seedval ); .sp .BI "unsigned short *seed48(unsigned short " seed16v [3]); .sp .BI "void lcong48(unsigned short " param [7]); .fi .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones generan números seudo-aleatorios usando el algoritmo congruente lineal y artimética de enteros de 48 bits. .PP Las funciones \fBdrand48()\fP y \fBerand48()\fP devuelven valores en coma flotante de doble precisión no negativos uniformemente distribuidos entre [0.0, 1.0). .PP Las funciones \fBlrand48()\fP y \fBnrand48()\fP devuelven enteros largos no negativos distribuidos uniformemente entre 0 y 2^31. .PP Las funciones \fBmrand48()\fP y \fBjrand48()\fP devuelven enteros largos con signo distribuidos uniformemente entre \-2^31 y 2^31. .PP Las funciones \fBsrand48()\fP, \fBseed48()\fP y \fBlcong48()\fP son funciones de inicialización, una de las cuales debe ser llamada antes de usar \fBdrand48()\fP, \fBlrand48()\fP o \fBmrand48()\fP. Las funciones \fBerand48()\fP, \fBnrand48()\fP y \fBjrand48()\fP no requieren que una función de inicialización sea llamada primero. .PP Todas las funciones trabajan generando una secuencia de enteros de 48 bits, \fIXi\fP, de acuerdo a la fórmula de congruencia lineal: .sp .nf .RS .B Xn+1 = (aXn + c) mod m, donde n >= 0 .RE .fi .sp El parámetro \fIm\fP = 2^48, de aquí que la aritmética sea de 48 bits. A menos que se llame a \fBlcong48()\fP, \fIa\fP y \fIc\fP son: .sp .nf .RS .B a = 0x5DEECE66D .B c = 0xB .RE .fi .sp El valor devuelto por cualquiera de las funciones \fBdrand48()\fP, \fBerand48()\fP, \fBlrand48()\fP, \fBnrand48()\fP, \fBmrand48()\fP o \fBjrand48()\fP es calculado primero al generar el próximo \fIXi\fP de 48 bits en la secuencia. Entonces se copia el número apropiado de bits, de acuerdo al tipo de dato a ser devuelto, desde los bits de mayor orden de \fIXi\fP, y se transforman en el valor devuelto. .PP Las funciones \fBdrand48()\fP, \fBlrand48()\fP y \fBmrand48()\fP guardan el último \fIXi\fP de 48 bits generado, en un búfr interno. Las funciones \fBerand48()\fP, \fBnrand48()\fP y \fBjrand48()\fP requieren que el programa que las llame proporcione almacenamiento para los sucesivos valores \fIXi\fP en el argumento vector \fIxsubi\fP. Las funciones se inicializan al colocar el valor inicial de \fIXi\fP en la cadena antes de llamar a la función la primera vez. .PP La función inicializadora \fBsrand48()\fP asigna los 32 bits de mayor orden de \fIXi\fP al argumento \fIseedval\fP. Los 16 bits de orden bajo se rellenan con un valor arbitrario 0x330E. .PP La función inicializadora \fBseed48()\fP asigna el valor de \fIXi\fP al valor de 48 bits especificado en el argumento vector \fIseed16v\fP. Los valores anteriores de \fIXi\fP se copian en un búfer interno y \fBseed48()\fP devuelve un puntero a este búfer interno. .PP La función inicializadora \fBlcong48()\fP permite al usuario especificar los valores iniciales para \fIXi\fP, \fIa\fP y \fIc\fP. En los elementos del argumento vector \fIparam[0-2]\fP se especifica \fIXi\fP, en \fIparam[3-5]\fP se especifica \fIa\fP, y en \fIparam[6]\fP se especifica \fIc\fP. Después de llamar a \fBlcong48()\fP, una llamada a \fBsrand48()\fP o \fBseed48()\fP puede restaurar los valores estándares de \fIa\fP y \fIc\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3 .SH OBSERVACIONES Estas funciones están declaradas como obsoletas por SVID 3, que dice que en su lugar debe emplearse la función rand(3). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR rand "(3), " random (3) manpages-es-1.55.orig/man3/drem.30000644000175000017500000000445310075213510014602 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:45:03 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Fri Apr 24 10:37:35 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH DREM 3 "21 Enero 1995" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE drem \- función resto de coma flotante .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double drem(double " x ", double " y ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBdrem()\fP calcula el resto de la división de \fIx\fP entre \fIy\fP. El valor devuelto es \fIx\fP - \fIn\fP * \fIy\fP, donde \fIn\fP es el cociente de \fIx\fP / \fIy\fP, redondeado al entero más cercano. Si el cociente es ½, se redondea al número par. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBdrem()\fP devuelve el resto, a menos que \fIy\fP sea cero, fallando entonces la función y poniendo EDOM en \fIerrno\fP. .SH "ERRORES" .TP .B EDOM El denominador \fIy\fP es cero. .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fmod (3) manpages-es-1.55.orig/man3/dysize.30000644000175000017500000000405210206434067015165 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2001 Walter Harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" aeb: some corrections .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 10-julio-2004 .\" .TH DYSIZE 3 "12 noviembre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE dysize \- obtiene el número de días para un año dado .SH SINOPSIS .sp .BR "#define _BSD_SOURCE" " /* o: #define _SVID_SOURCE */ .br .BR "#include .sp .BI "int dysize(int " year ); .sp .SH DESCRIPCIÓN La función devuelve 365 para un año normal y 366 para un año bisiesto. El cálculo para un año bisiesto se basa en: .sp (year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0) .sp La fórmula está definida en la macro .I __isleap(year) también localizada en .IR . .SH "CONFORME A" Esta función aparece en SunOS 4.x. .SH OBSERVACIONES Esta es una función solamente de compatibilidad. No la use en programas nuevos. La versión de SCO de esta función padece el problema del año 2000. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strftime (3), .BR time (3) manpages-es-1.55.orig/man3/ecvt.30000644000175000017500000000736210224006655014624 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:40:39 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Fri Jun 25 12:10:47 1999 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Mon Apr 27 18:22:37 CEST 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Tue Apr 18 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH ECVT 3 "25 junio 1999" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ecvt, fcvt \- convierte un número en coma flotante a una cadena de caracteres. .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "char *ecvt(double " number ", int " ndigits ", int *" decpt , .BI "int *" sign ); .sp .BI "char *fcvt(double " number ", int " ndigits ", int *" decpt , .BI "int *" sign ); .SH DESCRIPCIÓN La función \fBecvt()\fP convierte \fInumber\fP a una cadena terminada en NULL de \fIndigits\fP dígitos (donde \fIndigits\fP se reduce a un límite específico del sistema determinado por la precisión de un `double'), y devuelve un puntero a la cadena. El dígito de mayor orden es no cero, a menos que .I number sea cero. El dígito de menor orden se redondea. La cadena en si no contiene un punto decimal. Sin embargo, la posición del punto decimal relativa al comienzo de la cadena se guarda en *\fIdecpt\fP. Un valor negativo para *\fIdecpt\fP significa que el punto decimal está a la izquierda del comienzo de la cadena. Si el signo de \fInumber\fP es negativo, se coloca en *\fIsign\fP un valor distinto de cero. Si no, se coloca un 0. Si .I number es cero, queda sin especificar si *\fIdecpt\fP es 0 o 1. .PP La función \fBfcvt()\fP es idéntica a \fBecvt()\fP, excepto en que \fIndigits\fP especifica el número de dígitos tras el punto decimal. .SH "VALOR DEVUELTO" Ambas funciones, \fBecvt()\fP y \fBfcvt()\fP, devuelven un puntero a una cadena estática conteniendo la representación ASCII de \fInumber\fP. La cadena estática se sobreescribe en cada llamada a \fBecvt()\fP o a \fBfcvt()\fP. .SH NOTA Estas funciones están obsoletas. En su lugar, se recomienda .IR sprintf (). Las bibliotecas libc4 y libc5 de Linux especifican el tipo de .I ndigits como .BR size_t . No todas las especializaciones regionales usan un punto como carácter radical (`punto decimal'). .SH "CONFORME A" SysVR2, XPG2 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ecvt_r (3), .BR gcvt (3), .BR qecvt (3), .BR setlocale (3), .BR sprintf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/ecvt_r.30000644000175000017500000000500010206434067015132 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2002 Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" This replaces an earlier man page written by Walter Harms .\" . .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 11-julio-2004 .\" .TH ECVT_R 3 "25 agosto 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r \- convierten un número en coma flotante a una cadena .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "char *ecvt_r(double " number ", int " ndigits ", int *" decpt , .BI "int *" sign ", char *" buf ", size_t " len ); .sp .BI "char *fcvt_r(double " number ", int " ndigits ", int *" decpt , .BI "int *" sign ", char *" buf ", size_t " len ); .sp .BI "char *qecvt_r(long double " number ", int " ndigits ", int *" decpt , .BI "int *" sign ", char *" buf ", size_t " len ); .sp .BI "char *qfcvt_r(long double " number ", int " ndigits ", int *" decpt , .BI "int *" sign ", char *" buf ", size_t " len ); .SH DESCRIPCIÓN Las funciones .BR ecvt_r , .BR fcvt_r , .BR qecvt_r y .BR qfcvt_r son idénticas a .BR ecvt , .BR fcvt , .BR qecvt y .BR qfcvt , respectivamente, salvo que no devuelven su resultado en un buffer estático, sino que en su lugar usan el buffer pasado .I buf de tamaño .IR len . Véase .BR ecvt (3) y .BR qecvt (3). .SH OBSERVACIONES Estas funciones están obsoletas. En su lugar se recomienda .IR sprintf () . .SH "CONFORME A" Estas funciones son extensiones de GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ecvt (3), .BR qecvt (3), .BR sprintf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/encrypt.30000644000175000017500000000350510224006655015342 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2000 Nicolás Lichtmaier .\" Created 2000-07-22 00:52-0300 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 11-julio-2004 .\" .TH ENCRYPT 3 "22 julio 2000" GNU "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE encrypt \- Cifra mensajes de 64 bits .SH SINOPSIS .B #define _XOPEN_SOURCE .sp .B #include .sp .BI "void encrypt(char " block "[64], int " edflag ); .br .BI "void setkey(const char *" key ); .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones cifran y descifran mensajes de 64 bits. La función setkey() establece la clave usada por encrypt(). El parámetro .I key es un array de bytes, cada uno con un valor de 1 ó 0. El byte key[n], donde n=8*q-1, se ignora, consistiendo la clave utilizada en 56 bits. .PP .\" I think the original document is mistaken at this point (setkey() = encrypt()) La función encrypt() modifica el buffer pasado, cifrando si .I edflag es 0, y descifrando si se pasa un valor 1. .PP Estas funciones no son reentrantes. .SH "VALOR DEVUELTO" Estas funciones no devuelven ningún valor. .SH "CONFORME A" SVID, SUSv2 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR crypt (3) manpages-es-1.55.orig/man3/endfsent.30000644000175000017500000000002410145147047015460 0ustar jfsjfs.so man3/getfsent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/endgrent.30000644000175000017500000000002410075213510015447 0ustar jfsjfs.so man3/getgrent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/endhostent.30000644000175000017500000000003110075213510016012 0ustar jfsjfs.so man3/gethostbyname.3 manpages-es-1.55.orig/man3/endmntent.30000644000175000017500000000002510075213510015636 0ustar jfsjfs.so man3/getmntent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/endnetent.30000644000175000017500000000002510075213510015626 0ustar jfsjfs.so man3/getnetent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/endprotoent.30000644000175000017500000000002710075213510016205 0ustar jfsjfs.so man3/getprotoent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/endpwent.30000644000175000017500000000002410075213510015465 0ustar jfsjfs.so man3/getpwent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/endrpcent.30000644000175000017500000000002510145147047015635 0ustar jfsjfs.so man3/getrpcent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/endservent.30000644000175000017500000000002610075213510016020 0ustar jfsjfs.so man3/getservent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/endttyent.30000644000175000017500000000002510145147047015671 0ustar jfsjfs.so man3/getttyent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/endusershell.30000644000175000017500000000003010075213510016333 0ustar jfsjfs.so man3/getusershell.3 manpages-es-1.55.orig/man3/endutent.30000644000175000017500000000002410075213510015467 0ustar jfsjfs.so man3/getutent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/endutxent.30000644000175000017500000000002410145147047015670 0ustar jfsjfs.so man3/getutent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/envz_add.30000644000175000017500000000637510075213510015452 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2002 walter harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" Distributed under GPL .\" based on the description in glibc source and infopages .\" .\" Corrections and additions, aeb .TH ENVZ_ADD 3 .SH NOMBRE envz_add, envz_entry, envz_get, envz_merge, envz_remove, envz_strip \- soporte para las cadenas de entorno .SH SINOPSIS .nf .sp .B "#include " .sp .BI "error_t" .BI "envz_add(char **" envz ", size_t *" envz_len , .ti 16n .BI "const char *" nombre ", const char *" valor ); .sp .BI "char *" .BI "envz_entry(const char *" envz ", size_t *" envz_len ", const char *" nombre ); .sp .BI "char *" .BI "envz_get(const char *" envz ", size_t *" envz_len ", const char *" nombre ); .sp .BI "error_t" .BI "envz_merge(char **" envz ", size_t *" envz_len , .ti 16n .BI "const char *" envz2 ", size_t " envz2_len ", int " override ); .sp .BI "void" .BI "envz_remove(char **" envz ", size_t *" envz_len ", const char *" nombre ); .sp .BI "void" .BI "envz_strip(char **" envz ", size_t *" envz_len ); .sp .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones son específicas de glibc. .LP Un vector argz es un puntero a un buffer de caracteres junto con una longitud, véase .BR argz_add (3). Un vector envz es un vector argz especial, donde las cadenas son de la forma "nombre=valor". Todo lo que sigue al primer '=' se considera el valor. Si no hay un carácter '=', el valor se considera NULL. (Mientras que el valor en el caso en que haya un '=' al final es la cadena vacía "".) .LP Estas funciones se usan para manejar vectores envz. .LP .B envz_add() añade la cadena .RI \&" nombre = valor \&" (en el caso en que .I valor sea distinto de NULL) o .RI \&" nombre \&" (en el caso en que .I valor sea NULL) al vector envz .RI (* envz ,* envz_len ) y actualiza .RI * envz y .RI * envz_len . Si ya existe una entrada con el mismo .I nombre , se elimina. .LP .B envz_entry() busca el .I nombre en el vector envz .RI ( envz , envz_len ) y devuelve la entrada si se encuentra, o NULL en caso contrario. .LP .B envz_get() busca el .I nombre en el vector envz .RI ( envz , envz_len ) y devuelve el valor si se encuentra, o NULL en caso contrario. (Observe que el valor también puede ser NULL, este caso se da cuando hay una entrada para .I nombre sin el carácter '='.) .LP .B envz_merge() añada cada entrada en .I envz2 a .RI * envz , de la misma manera que .BR envz_add() . Si .I override es verdadero, los valores de .I envz2 reemplazarán aquellos con el mismo nombre en .RI * envz. .LP .B envz_remove() elimina la entrada para .I nombre de .RI (* envz ,* envz_len ) si existe una. .LP .B envz_strip elimina todas las entradas con valor NULL. .SH "VALOR DEVUELTO" Todas las funciones envz que realizan reserva de memoria devuelven un tipo \fIerror_t\fP, y devuelven \fB0\fP en caso de éxito, y \fBENOMEM\fP si ocurre un error con la asignación de memoria. .SH EJEMPLO .sp .nf #include #include int main(int argc, char *argv[], char *envp[]) { int i, e_len = 0; char *str; for (i=0; envp[i] != NULL; i++) e_len += strlen(envp[i]) + 1; str = envz_entry(*envp, e_len, "HOME"); printf("%s\en", str); str = envz_get(*envp, e_len, "HOME"); printf("%s\en", str); return 0; } .fi .SH OBSERVACIONES Estas funciones son extensiones de GNU. Manéjelas con cuidado. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR argz (3) manpages-es-1.55.orig/man3/envz_entry.30000644000175000017500000000002410145147047016055 0ustar jfsjfs.so man3/envz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/envz_get.30000644000175000017500000000002410145147047015473 0ustar jfsjfs.so man3/envz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/envz_merge.30000644000175000017500000000002410145147047016013 0ustar jfsjfs.so man3/envz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/envz_remove.30000644000175000017500000000002410145147047016211 0ustar jfsjfs.so man3/envz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/envz_strip.30000644000175000017500000000002410145147047016055 0ustar jfsjfs.so man3/envz_add.3 manpages-es-1.55.orig/man3/erand48.30000644000175000017500000000002310075213510015105 0ustar jfsjfs.so man3/drand48.3 manpages-es-1.55.orig/man3/erf.30000644000175000017500000000416010075213510014422 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:44:26 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation fixed on Mon Apr 27 18:22:37 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH ERF 3 "21 Enero 1995" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE erf, erfc \- función error y función error complementario .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double erf(double " x ); .sp .BI "double erfc (double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBerf()\fP devuelve la función error de \fIx\fP; definida como .TP erf(x) = 2/sqrt(pi)* integral desde 0 hasta x de exp(-t*t) dt .PP La función \fBerfc()\fP devuelve la función error complementario de \fIx\fP, que es 1.0 - erf(x). .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR exp (3) manpages-es-1.55.orig/man3/erfc.30000644000175000017500000000001710075213510014562 0ustar jfsjfs.so man3/erf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/err.30000644000175000017500000001050110075213510014432 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 .\" The Regents of the University of California. All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" From: @(#)err.3 8.1 (Berkeley) 6/9/93 .\" $FreeBSD: src/lib/libc/gen/err.3,v 1.11.2.5 2001/08/17 15:42:32 ru Exp $ .\" .Dd March 6, 1999 .Dt ERR 3 .Os .Sh NOMBRE .Nm err , .Nm verr , .Nm errx , .Nm verrx , .Nm warn , .Nm vwarn , .Nm warnx , .Nm vwarnx , .Nd mensajes de error con formato .Sh SINOPSIS .Fd #include .Ft void .Fn err "int eval" "const char *fmt" "..." .Ft void .Fn errx "int eval" "const char *fmt" "..." .Ft void .Fn warn "const char *fmt" "..." .Ft void .Fn warnx "const char *fmt" "..." .Fd #include .Ft void .Fn verr "int eval" "const char *fmt" "va_list args" .Ft void .Fn verrx "int eval" "const char *fmt" "va_list args" .Ft void .Fn vwarn "const char *fmt" "va_list args" .Ft void .Fn vwarnx "const char *fmt" "va_list args" .Sh DESCRIPCIÓN La familia de funciones .Fn err y .Fn warn muestran un mensaje de error con formato en la salida estándar de error. En todos los casos, se imprime el último componente del nombre del programa, un carácter punto y un espacio. Si el argumento .Fa fmt es distinto de NULL, se imprime un mensaje de error con formato al estilo de .Xr printf 3 . La salida finaliza con un carácter nueva línea. .Pp Las funciones .Fn err , .Fn verr , .Fn warn , y .Fn vwarn añaden un mensaje de error obtenido con .Xr strerror 3 basado en un código o en la variable global .Va errno , precedido por otro punto y un espacio a menos que el argumento .Fa fmt sea .Dv NULL . .Pp Las funciones .Fn err , .Fn verr , .Fn warn , y .Fn vwarn usan la variable global .Va errno para buscar el mensaje de error. .Pp Las funciones .Fn errx y .Fn warnx no añaden ningún mensaje de error. .Pp Las funciones .Fn err , .Fn verr , .Fn errx , y .Fn verrx no regresan, sino que terminan la ejecución con el valor del argumento .Fa eval . .Sh EJEMPLOS Muestra la cadena de información del error actual y termina: .Bd -literal -offset indent if ((p = malloc(size)) == NULL) err(1, NULL); if ((fd = open(file_name, O_RDONLY, 0)) == -1) err(1, "%s", file_name); .Ed .Pp Muestra un mensaje de error y termina: .Bd -literal -offset indent if (tm.tm_hour < START_TIME) errx(1, "too early, wait until %s", start_time_string); .Ed .Pp Aviso de un error: .Bd -literal -offset indent if ( warnx("%s: %s: trying the block device", raw_device, strerror(errno)); if ((fd = open(block_device, O_RDONLY, 0)) == -1) err(1, "%s", block_device); .Ed .Sh VÉASE TAMBIÉN .Xr exit 3 , .Xr printf 3 , .Xr perror 3 , .Xr strerror 3 .Sh HISTORIA Las funciones .Fn err y .Fn warn aparecieron por primera vez en .Bx 4.4 . manpages-es-1.55.orig/man3/errno.30000644000175000017500000001464610246412104015005 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1996 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 5 Oct 2002, Modified by Michael Kerrisk .\" Updated for POSIX 1003.1 2001 .\" .\" Translated into Spanish 3 January 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH ERRNO 3 "5 octubre 2002" "" "Funciones de biblioteca" .SH NOMBRE errno \- número del último error .SH SINOPSIS #include .sp extern int errno; .SH DESCRIPCIÓN Algunas llamadas al sistema (y algunas funciones de biblioteca) dan un valor al entero .B errno para indicar qué ha ido mal. Su valor sólo es significativo cuando la llamada devolvió un error (usualmente \-1) y cuando una función de biblioteca que acabe bien tenga permitido cambiar .BR errno . Algunas veces, cuando una función tambíen puede devolver \-1 como valor válido, se debe poner .B errno a cero antes de la llamada, para poder detectar posibles errores. \fBerrno\fR se define en el estándar ISO de C como un lvalor (valor de lado izquierdo) modificable de tipo \fBint\fR y no se debe declarar de forma explícita; \fBerrno\fR puede ser una macro. \fBerrno\fR es "local en hilo"; asignarle un valor en un hilo no afecta al valor que tenga en ningún otro hilo. Los números de error válidos son todos no cero; ninguna función de biblioteca asigna nunca un valor cero a \fBerrno\fR. Todos los nombres de error especificados por POSIX.1 deben tener valores distintos. .\" FIXME EILSEQ is in C99. POSIX.1 (edición de 2001) lista los siguientes nombres de error simbólicos. De éstos, \fBEDOM\fR y \fBERANGE\fR existen en el estándar ISO de C. La enmienda 1 del ISO C define el número de error adicional \fBEILSEQ\fR para codificar los errores en múltiples bytes o caracteres extendidos. .TP .B E2BIG Lista de argumentos demasiado larga .TP .B EACCES Permiso denegado .TP .B EADDRINUSE Dirección en uso .TP .B EADDRNOTAVAIL Dirección no disponible .TP .B EAFNOSUPPORT Familia de direcciones no soportada .TP .B EAGAIN Recurso temporalmente no disponible .TP .B EALREADY La conexión se encuentra ya en progreso .TP .B EBADF Descriptor de fichero incorrecto .TP .B EBADMSG Mensaje incorrecto .TP .B EBUSY Recurso ocupado .TP .B ECANCELED Operación cancelada .TP .B ECHILD No hay procesos hijos .TP .B ECONNABORTED Conexión abortada .TP .B ECONNREFUSED Conexión rechazada .TP .B ECONNRESET Conexión reiniciada .TP .B EDEADLK Interbloqueo de recurso evitado .TP .B EDESTADDRREQ Dirección de destino solicitada .TP .B EDOM Error de dominio .TP .B EDQUOT Reservado .TP .B EEXIST El fichero existe .TP .B EFAULT Dirección incorrecta .TP .B EFBIG Fichero demasiado grande .TP .B EHOSTUNREACH El host es inalcanzable .TP .B EIDRM Identificador eliminado .TP .B EILSEQ Secuencia ilegal de bytes .TP .B EINPROGRESS Operación en progreso .TP .B EINTR Llamada a función interrumpida .TP .B EINVAL Argumento inválido .TP .B EIO Error de Entrada/Salida .TP .B EISCONN El conector está conectado .TP .B EISDIR Es un directorio .TP .B ELOOP Demasiados niveles de enlaces simbólicos .TP .B EMFILE Demasiados ficheros abiertos .TP .B EMLINK Demasiados enlaces .TP .B EMSGSIZE Longitud de buffer de mensaje inapropiada .TP .B EMULTIHOP Reservado .TP .B ENAMETOOLONG Nombre de fichero demasiado largo .TP .B ENETDOWN La red está desactivada .TP .B ENETRESET Conexión abortada por la red .TP .B ENETUNREACH Red inalcanzable .TP .B ENFILE Demasiados ficheros abiertos en el sistema .TP B ENOBUFS Espacio en el buffer no disponible .\" ENODATA es parte de la opción XSR .TP .B ENODATA No hay mensajes disponibles en la cabeza de la cola de lectura del FLUJO .TP .B ENODEV No existe tal dispositivo .TP .B ENOENT No existe ese fichero o directorio .TP .B ENOEXEC Error en el formato del ejecutable .TP .B ENOLCK No hay bloqueos disponibles .TP .B ENOLINK Reservado .TP .B ENOMEM No hay bastante espacio .TP .B ENOMSG Ningún mensaje del tipo deseado .TP .B ENOPROTOOPT Protocolo no disponible .TP .B ENOSPC No queda espacio en el dispositivo .\" ENOSR es parte de la opción XSR .TP .B ENOSR No hay recursos de tipo FLUJO .\" ENOSTR es parte de la opción XSR .TP .B ENOSTR No es un FLUJO .TP .B ENOSYS Función no implementada .TP .B ENOTCON El conector no está conectado .TP .B ENOTDIR No es un directorio .TP .B ENOTEMPTY El directorio no está vacío .TP .B ENOTSOCK No es un conector .TP .B ENOTSUP Operación no soportada .TP .B ENOTTY Operación de control de E/S inapropiada .TP .B ENXIO No existe tal dispositivo o dirección .TP .B EOPNOTSUPP Operación no soportada sobre el conector .TP .B EOVERFLOW Valor demasiado grande para ser almacenado en el tipo de datos .TP .B EPERM Operación no permitida .TP .B EPIPE Interconexión rota .TP .B EPROTO Error de protocolo .TP .B EPROTONOSUPPORT Protocolo no soportado .TP .B EPROTOTYPE Tipo de protocolo erróneo para el conector .TP .B ERANGE Resultado demasiado grande .TP .B EROFS Sistema de ficheros de sólo lectura .TP .B ESPIPE Posicionamiento inválido .TP .B ESRCH No existe tal proceso .TP .B ESTALE Reservado .\" ETIME es parte de la opción XSR .TP .B ETIME Tiempo de espera agotado para el ioctl() sobre el FLUJO .TP .B ETIMEDOUT La operación ha excedido su plazo de tiempo .TP .B ETXTBSY Comprobación de fichero ocupada .TP .B EWOULDBLOCK La operación podría bloquearse (puede ser algun valor como .BR EAGAIN ) .TP .B EXDEV Enlace inapropiado .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR perror (3), .BR strerror (3) manpages-es-1.55.orig/man3/errx.30000644000175000017500000000001710145147047014634 0ustar jfsjfs.so man3/err.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ether_aton.30000644000175000017500000001035410206434067016010 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 2002 Ian Redfern (redferni@logica.com) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" FreeBSD 4.4 man pages .\" .\" Minor additions, aeb, 2002-07-20 .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 11-julio-2004 .\" .TH ETHER_ATON 3 "20 julio 2002" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ether_aton, ether_ntoa, ether_ntohost, ether_hosttonn, ether_line, ether_ntoa_r, ether_aton_r \- rutinas de manipulación de direcciones Ethernet .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *" .BI "ether_ntoa(const struct ether_addr *" addr ); .sp .BI "struct ether_addr *" .BI "ether_aton(const char *" asc ); .sp .BI "int" .BI "ether_ntohost(char *" hostname ", const struct ether_addr *" addr ); .sp .BI "int" .BI "ether_hostton(const char *" hostname ", struct ether_addr *" addr ); .sp .BI "int" .BI "ether_line(const char *" line ", struct ether_addr *" addr , .BI " char *" hostname ); .sp /* extensiones de GNU */ .br .BI "char *" .BI "ether_ntoa_r(const struct ether_addr *" addr ", char *" buf ); .sp .BI "struct ether_addr *" .BI "ether_aton_r(const char *" asc ", struct ether_addr *" addr ); .fi .SH DESCRIPCIÓN \fBether_aton()\fP convierte la dirección de host Ethernet de 48 bits \fIasc\fP en la notación estándar de dígitos-hexadecimales-y-puntos a datos binarios en el orden de bytes de la red y devuelve un puntero a éstos en un buffer reservado estáticamente, que será sobreescrito por llamadas posteriores. \fBether_aton\fP devuelve NULL si la dirección no es válida. .PP La función \fBether_ntoa()\fP convierte la dirección de host Ethernet \fIaddr\fP dada en el orden de bytes de la red a una cadena en la notación estándar de dígitos-hexadecimales-y-puntos, omitiendo los ceros del principio. La cadena se devuelve en almacenamiento estático, que será sobreescrito por llamadas posteriores. .PP La función \fBether_ntohost()\fP asocia una dirección Ethernet con su correspondiente nombre de host en .B /etc/ethers y devuelve un valor distinto de cero si no se encontró ninguna correspondencia. .PP La función \fBether_hostton()\fP asocia un nombre de host con su correspondiente dirección Ethernet en .B /etc/ethers y devuelve un valor distinto de cero si no se encontró ninguna correspondencia. .PP La función \fBether_line()\fP analiza una línea con el formato de .B /etc/ethers (dirección ethernet seguida de espacios y seguida por el nombre de host; '#' introduce un comentario) y devuelve un par dirección - nombre de host, o un valor distinto de cero si no pudo ser analizada. El buffer apuntado por .I hostname debe ser suficientemente grande, p.e., tener la misma longitud que .IR line . .PP Las funciones \fBether_ntoa_r\fP y \fBether_aton_r\fP son versiones reentrantes e hilo-seguro de \fBether_ntoa\fP y \fBether_aton\fP respectivamente, y no usan buffers estáticos. .PP La estructura \fIether_addr\fP está definida en \fInet/ethernet.h\fP como: .sp .RS .nf .ta 8n 16n struct ether_addr { u_int8_t ether_addr_octet[6]; } .ta .fi .RE .SH FALLOS La implementación de glibc 2.2.5 de ether_line() no funciona correctamente. .SH "CONFORME A" BSD 4.3, SunOS .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ethers (5) manpages-es-1.55.orig/man3/ether_aton_r.30000644000175000017500000000002610145147047016325 0ustar jfsjfs.so man3/ether_aton.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ether_hostton.30000644000175000017500000000002610145147047016541 0ustar jfsjfs.so man3/ether_aton.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ether_line.30000644000175000017500000000002610145147047015772 0ustar jfsjfs.so man3/ether_aton.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ether_ntoa.30000644000175000017500000000002610145147047016004 0ustar jfsjfs.so man3/ether_aton.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ether_ntoa_r.30000644000175000017500000000002610145147047016325 0ustar jfsjfs.so man3/ether_aton.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ether_ntohost.30000644000175000017500000000002610145147047016541 0ustar jfsjfs.so man3/ether_aton.3 manpages-es-1.55.orig/man3/exec.30000644000175000017500000001606310075213510014577 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)exec.3 6.4 (Berkeley) 4/19/91 .\" .\" Converted for Linux, Mon Nov 29 11:12:48 1993, faith@cs.unc.edu .\" Updated more for Linux, Tue Jul 15 11:54:18 1997, pacman@cqc.com .\" .\" Translated into Spanish, Fri Jan 9 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH EXEC 3 "9 Enero 1998" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE execl, execlp, execle, execv, execvp \- ejecutan un fichero .SH SINOPSIS .B #include .sp .B extern char **environ; .sp .BI "int execl(const char *" path ", const char *" arg ", ...);" .br .BI "int execlp(const char *" file ", const char *" arg ", ...);" .br .BI "int execle(const char *" path ", const char *" arg .BI ", ..., char * const " envp "[]);" .br .BI "int execv(const char *" path ", char *const " argv "[]);" .br .BI "int execvp(const char *" file ", char *const " argv "[]);" .SH DESCRIPCIÓN La familia de funciones .B exec reemplaza la imagen del proceso en curso con una nueva. Las funciones descritas en esta página del Manual son interfaces para la primitiva .BR execve (2). (Consulte la página del Manual de .B execve para información detallada acerca del reemplazo del proceso en curso.) .PP El primer argumento de estas funciones es el camino de un fichero que va a ser ejecutado. .PP El .I "const char *arg" y puntos suspensivos siguientes en las funciones .BR execl , .BR execlp , y .B execle pueden ser contemplados como .IR arg0 , .IR arg1 , \&..., .IR argn . Todos juntos, describen una lista de uno o más punteros a cadenas de caracteres terminadas en cero, que representan la lista de argumentos disponible para el programa ejecutado. El primer argumento, por convenio, debe apuntar al nombre de fichero asociado con el fichero que se esté ejecutando. La lista de argumentos .I debe ser terminada por un puntero .B NULL. .PP Las funciones .B execv y .B execvp proporcionan un vector de punteros a cadenas de caracteres terminadas en cero, que representan la lista de argumentos disponible para el nuevo programa. El primer argumento, por convenio, debe apuntar al nombre de fichero asociado con el fichero que se esté ejecutando. El vector de punteros .I debe ser terminado por un puntero .B NULL. .PP La función .B execle también especifica el entorno del proceso ejecutado mediante un parámetro adicional que va detrás del puntero .B NULL que termina la lista de argumentos de la lista de parámetros o el puntero al vector argv. Este parámetro adicional es un vector de punteros a cadenas de caracteres acabadas en cero y .I debe ser terminada por un puntero .B NULL. Las otras funciones obtienen el entorno para la nueva imagen de proceso de la variable externa .I environ en el proceso en curso. .PP Algunas de estas funciones tienen una semántica especial. .PP Las funciones .B execlp y .B execvp duplicarán las acciones del shell al buscar un fichero ejecutable si el nombre de fichero especificado no contiene un carácter de barra inclinada (/). El camino de búsqueda es el especificado en el entorno por la variable .B PATH. Si esta variable no es especificada, se emplea el camino predeterminado ``:/bin:/usr/bin''. Además, ciertos errores se tratan de forma especial. .PP Si a un fichero se le deniega el permiso (la función intentada .B execve devuelve .BR EACCES ), estas funciones continuarán buscando en el resto del camino de búsqueda. Si no se encuentra otro fichero, empero, retornarán dando el valor .BR EACCES a la variable global .I errno . .PP Si no se reconoce la cabecera de un fichero (la función intentada .B execve devuelve .BR ENOEXEC ), estas funciones ejecutarán el shell con el camino del fichero como su primer argumento. (Si este intento falla, no se busca más.) .SH "VALOR DEVUELTO" Si cualquiera de las funciones .B exec regresa, es que ha ocurrido un error. El valor de retorno es \-1, y en la variable global .I errno se pondrá el código de error adecuado. .SH FICHEROS .I /bin/sh .SH ERRORES Todas estas funciones pueden fallar y dar un valor a .I errno para cualquiera de los errores especificados para la función .BR execve (2). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sh (1), .BR execve (2), .BR fork (2), .BR environ (5), .BR ptrace (2) .SH COMPATIBILIDAD En algunos otros sistemas, la ruta por defecto (utilizada cuando el entorno no contiene la variable \fBPATH\fP) tiene el directorio de trabajo listado detrás de .I /bin y .IR /usr/bin , como una medida anti-caballo de Troya. Linux utiliza aquí la ruta por defecto con el tradicional "el directorio de trabajo, el primero". .PP El comportamiento de .B execlp y .B execvp cuando hay errores al intentar ejecutar el fichero es una práctica de antiguo, pero tradicionalmente no ha sido documentada y el estándar POSIX no lo especifica. BSD (y quizás otros sistemas) hacen un sleep() automático y un reintento a continuación, si se encuentra el error ETXTBSY. Linux trata esto como un error importante y el regreso de la función es inmediato. .PP Tradicionalmente, las funciones .B execlp y .B execvp hacían caso omiso de todos los errores salvo los descritos arriba y .B ENOMEM y .BR E2BIG , que provocaban el regreso. Ahora también regresan si tiene lugar algún error distinto de los descritos anteriormente. .SH CONFORME A .BR execl , .BR execv , .BR execle , .B execlp y .B execvp son conformes con IEEE Std1003.1-88 (``POSIX.1''). manpages-es-1.55.orig/man3/execl.30000644000175000017500000000002010075213510014735 0ustar jfsjfs.so man3/exec.3 manpages-es-1.55.orig/man3/execle.30000644000175000017500000000002010075213510015102 0ustar jfsjfs.so man3/exec.3 manpages-es-1.55.orig/man3/execlp.30000644000175000017500000000002010075213510015115 0ustar jfsjfs.so man3/exec.3 manpages-es-1.55.orig/man3/execv.30000644000175000017500000000002010075213510014747 0ustar jfsjfs.so man3/exec.3 manpages-es-1.55.orig/man3/execvp.30000644000175000017500000000002010075213510015127 0ustar jfsjfs.so man3/exec.3 manpages-es-1.55.orig/man3/exit.30000644000175000017500000001104210224006655014622 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Sat Jul 24 19:43:49 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Added a fix from urs@isnogud.escape.de (Urs Thuermann), aeb 950722 .\" Translated into Spanish Fri 9 Jan 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH EXIT 3 "17 noviembre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE exit \- produce la terminación normal del programa .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void exit(int " status ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBexit\fP produce la terminación normal del programa y la devolución de \fIstatus & 0377\fP al proceso padre (véase .BR wait(2)). Antes, se llama a todas las funciones registradas con \fBatexit()\fP y \fBon_exit()\fP en orden inverso a su registro, y todos los flujos abiertos se vuelcan y cierran. Los ficheros creados por \fItmpfile()\fP son eliminados. .LP El estándar C especifica dos constantes \fIEXIT_SUCCESS\fP y \fIEXIT_FAILURE\fP que pueden ser pasadas a \fBexit()\fP para indicar una terminación con o sin éxito, respectivamente. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBexit()\fP no devuelve nada ni regresa. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 (``ANSI C'') .SH OBSERVACIONES Durante el procesamiento de exit, es posible registrar funciones adicionales con \fBatexit()\fP y \fBon_exit()\fP. Siempre se elimina de la cadena de funciones registradas la última función registrada, y se invoca. Queda indefinido lo que pasa si durante este procesamiento se llama o bien a \fBexit()\fP o bien a \fBlongjmp()\fP. .LP El uso de EXIT_SUCCESS y EXIT_FAILURE es ligeramente más portable (para entornos no Unix) que el de 0 y algún valor distinto de cero como 1 o \-1. En particular, VMS usa una convención diferente. .LP BSD ha intentado estandarizar códigos de salida - véase el fichero .IR . .LP Después de \fBexit()\fP, el estado de salida debe ser transmitido al proceso padre. Se presentan tres casos. Si el padre tiene definido SA_NOCLDWAIT, o bien ha puesto como manejador de SIGCHLD a SIG_IGN, el estado se desecha. Si el padre estaba esperando al hijo se le notifica el estado de salida. En ambos casos el proceso que hace la llamada muere inmediatamente. Si el padre no ha indicado que no está interesado en el estado de salida, pero no se encuentra esperando, el proceso que termina se convierte en un proceso "zombie" (que no es sino un contenedor para el byte único que representa el estado de salida) por lo que el padre puede enterarse del estado de salida cuando llame más tarde a una de las funciones \fIwait()\fP. .LP Si la implementación soporta la señal SIGCHLD, se envía esta señal al padre. Si el padre tiene definido SA_NOCLDWAIT, es indefinido si se envía esta señal SIGCHLD. .LP Si el grupo es líder de un grupo de procesos y su terminal de control es la terminal de control de la sesión, cada proceso que esté en primer plano dentro del grupo de procesos de esta terminal de control recibe una señal SIGHUP, y la terminal se desvincula de la sesión, permitiendo ser adquirida por un nuevo proceso controlador. .LP Si la salida del proceso provoca que un grupo de procesos se quede huérfano, y si cualquier miembro del grupo de procesos que se acaba de quedar huérfano es parado, se envía una señal SIGHUP seguida de una señal SIGCONT a cada proceso del grupo de procesos. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR _exit (2), .BR wait (2), .BR atexit (3), .BR on_exit (3), .BR tmpfile (3) manpages-es-1.55.orig/man3/exp.30000644000175000017500000000520310075213510014441 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:42:57 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Aug 14 1995 by Arnt Gulbrandsen .\" Translated Jan 9 1998 by Gerardo Aburruzaga García .\" .TH EXP 3 "9 de Enero de 1998" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE exp, log, log10, pow \- funciones exponenciales, logarítmicas y potencia .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double exp(double " x ); .sp .BI "double log(double " x ); .sp .BI "double log10(double " x ); .sp .BI "double pow(double " x ", double " y ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBexp()\fP devuelve el valor de e (la base de los logaritmos naturales) elevado a la potencia \fIx\fP. .PP La función \fBlog()\fP devuelve el logaritmo neperiano de \fIx\fP. .PP La función \fBlog10()\fP devuelve el logaritmo decimal de \fIx\fP. .PP La función \fBpow()\fP devuelve el valor de \fIx\fP elevado a \fIy\fP. .SH "ERRORES" Las funciones \fBlog()\fP y \fBlog10()\fP pueden devolver los siguientes errores: .TP .B EDOM El argumento \fIx\fP es negativo. .TP .B ERANGE El argumento \fIx\fP es cero. El logaritmo de cero no está definido. .PP La función \fBpow()\fP puede devolver el siguiente error: .TP .B EDOM El argumento \fIx\fP es negativo e \fIy\fP no es un valor entero. Esto daría un número complejo. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sqrt "(3), " cbrt (3) manpages-es-1.55.orig/man3/expm1.30000644000175000017500000000373210075213510014704 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1995 Jim Van Zandt .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Translated Jan 8 1998 by Gerardo Aburruzaga García .\" .TH EXPM1 3 "8 de Enero de 1998" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE expm1, log1p \- exponencial menos 1, logaritmo de 1 más el argumento .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double expm1 ( double " x " );" .sp .BI "double log1p ( double " x " );" .fi .SH DESCRIPCIÓN .BI expm1( x ) devuelve un valor equivalente a `exp (\fIx\fP) - 1'. Se computa de tal manera que es exacto incluso si el valor de \fIx\fP es cercano a cero: un caso donde `exp (\fIx\fP) - 1' sería inexacto debido a la sustracción de dos números que son casi iguales. .PP .BI log1p( x ) devuelve un valor equivalente a `log (1 + \fIx\fP)'. Se computa de tal manera que es exacto incluso si el valor de \fIx\fP es casi cero. .\"accurate -> exacto .SH "CONFORME A" BSD .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR exp "(3), " log (3) manpages-es-1.55.orig/man3/fabs.30000644000175000017500000000414710224006655014574 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Added fabsl, fabsf, aeb, 2001-06-07 .\" Modified Sat Jul 24 19:42:04 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Fri 9 Jan 1998 by Gerardo Aburruzaga García .\" .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH FABS 3 "7 junio 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fabs, fabsf, fabsl \- valor absoluto de un número en coma flotante .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double fabs(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Las funciones \fBfabs()\fP devuelven el valor absoluto del número en coma flotante \fIx\fP. .SH ERRORES No puede ocurrir ningún error. .SH "CONFORME A" La función .B fabs() siguen los estándares SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899. Las otras funciones son de C99. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR abs "(3), " ceil "(3), " floor "(3), " labs "(3), " rint (3) manpages-es-1.55.orig/man3/fabsf.30000644000175000017500000000002010145147047014727 0ustar jfsjfs.so man3/fabs.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fabsl.30000644000175000017500000000002010145147047014735 0ustar jfsjfs.so man3/fabs.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fclose.30000644000175000017500000001025310224006655015127 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" This code is derived from software contributed to Berkeley by .\" Chris Torek and the American National Standards Committee X3, .\" on Information Processing Systems. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)fclose.3 6.7 (Berkeley) 6/29/91 .\" .\" Converted for Linux, Mon Nov 29 15:19:14 1993, faith@cs.unc.edu .\" .\" Modified 2000-07-22 by Nicolás Lichtmaier .\" Translated into Spanish, Mon Jan 12 1998, Gerardo Aburruzaga García .\" Gerardo.Aburruzaga@uca.es .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" .TH FCLOSE 3 "29 noviembre 1993" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fclose \- cierra un flujo de datos .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int fclose( FILE *" flujo ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B fclose disocia el .I flujo especificado de su fichero asociado o conjunto de funciones. Si el flujo se estuvo empleando para salida, cualesquiera datos tamponados se escriben antes que nada, empleándose para ello .BR fflush (3). .SH "VALOR DEVUELTO" Se devuelve 0 en caso de éxito. En otro caso se devuelve .B EOF y se pone un valor apropiado en la variable global .I errno para indicar el error. En cualquier caso, cualquier acceso posterior al flujo (incluyendo otra llamada a .BR fclose "())" producirá un comportamiento indefinido. .SH ERRORES .TP .B EBADF El descriptor de fichero subyacente a .I flujo no es válido. .\" Este error no puede ocurrir a menos que esté mezclando operaciones .\" stdio del ANSI C y operaciones de ficheros de bajo nivel sobre el mismo .\" flujo. Si recibe este error, debería haber cerrado el descriptor de .\" fichero de bajo nivel del flujo usando algo como close(fileno(fp)). .PP La función .B fclose también puede fallar, y ponerse un valor en .I errno , para cualquiera de los errores especificados para las rutinas .BR close (2), .BR write (2) o .BR fflush (3). .SH OBSERVACIONES Observe que .B fclose sólo vacía los buffers del espacio de usuario suministrados por la biblioteca C. Para asegurar que los datos son almacenados físicamente en disco los buffers del núcleo deben ser vaciados también, p.e. con .BR sync (2) o .BR fsync (2). .SH "CONFORME A" La función .B fclose es conforme con ANSI C3.159-1989 (``C ANSI''). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR close "(2), " fflush "(3), " fopen "(3), " setbuf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/fcloseall.30000644000175000017500000000575110224006656015630 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" This code is derived from software contributed to Berkeley by .\" Chris Torek and the American National Standards Committee X3, .\" on Information Processing Systems. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)fclose.3 6.7 (Berkeley) 6/29/91 .\" .\" Converted for Linux, Mon Nov 29 15:19:14 1993, faith@cs.unc.edu .\" Modified to be fcloseall(3) by Nicolás Lichtmaier Fri Apr 10 1998 .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 11-julio-2004 .\" .TH FCLOSE 3 "10 abril 1998" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fcloseall \- cierra todos los flujos abiertos .SH SINOPSIS .B #define _GNU_SOURCE .sp .B #include .sp .B int fcloseall(void); .SH DESCRIPCIÓN La función .B fcloseall desvincula todos los flujos abiertos de su fichero asociado o conjunto de funciones. Cualquier dato en el buffer de salida es escrito primero, usando .BR fflush (3). Observe que los flujos estándares (stdin, stdout y stderr) también se cierran. .SH "VALOR DEVUELTO" Esta función siempre devuelve 0. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fclose (3), .BR close (2), .BR fflush (3), .BR fopen (3), .BR setbuf (3) .SH "CONFORME A" La función .B fcloseall es una extensión de GNU. manpages-es-1.55.orig/man3/fcvt.30000644000175000017500000000002010075213510014577 0ustar jfsjfs.so man3/ecvt.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fcvt_r.30000644000175000017500000000002210145147047015133 0ustar jfsjfs.so man3/ecvt_r.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fdopen.30000644000175000017500000000002110075213510015111 0ustar jfsjfs.so man3/fopen.3 manpages-es-1.55.orig/man3/feclearexcept.30000644000175000017500000000002010145147047016460 0ustar jfsjfs.so man3/fenv.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fegetenv.30000644000175000017500000000002010145147047015451 0ustar jfsjfs.so man3/fenv.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fegetexceptflag.30000644000175000017500000000002010145147047017003 0ustar jfsjfs.so man3/fenv.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fegetround.30000644000175000017500000000002010145147047016010 0ustar jfsjfs.so man3/fenv.3 manpages-es-1.55.orig/man3/feholdexcept.30000644000175000017500000000002010145147047016320 0ustar jfsjfs.so man3/fenv.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fenv.30000644000175000017500000002046210235143721014613 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 2000 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 2000-08-14 added GNU additions from Andreas Jaeger .\" 2000-12-05 some changes inspired by acahalan's remarks .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 11-julio-2004 .\" .TH FENV 3 "12 agosto 2000" "Página de Manual de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE feclearexcept, fegetexceptflag, feraiseexcept, fesetexceptflag, fetestexcept, fegetenv, fegetround, feholdexcept, fesetround, fesetenv, feupdateenv - manejo de redondeo y excepciones en coma flotante C99 .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void feclearexcept(int " excepts ); .br .BI "void fegetexceptflag(fexcept_t *" flagp ", int " excepts ); .br .BI "void feraiseexcept(int " excepts ); .br .BI "void fesetexceptflag(const fexcept_t *" flagp ", int " excepts ); .br .BI "int fetestexcept(int " excepts ); .sp .B "int fegetround(void);" .br .BI "int fesetround(int " rounding_mode ); .sp .BI "void fegetenv(fenv_t *" envp ); .br .BI "int feholdexcept(fenv_t *" envp ); .br .BI "void fesetenv(const fenv_t *" envp ); .br .BI "void feupdateenv(const fenv_t *" envp ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Estas once funciones fueron definidas dentro de C99 y describen el manejo del redondeo y de las excepciones (desbordamiento por arriba, dividir-por-cero etc.) en coma flotante. .SS Excepciones La excepción «dividir por cero» (\fIDivideByZero\fR) ocurre cuando una operación sobre números finitos produce infinito como resultado exacto. .LP La excepción «desbordamiento por arriba» (\fIOverflow\fR) ocurre cuando un resultado tiene que ser representado como un número en coma flotante, pero su valor absoluto es (mucho) más grande que el número en coma flotante más grande (finito) que se puede representar. .LP La excepción «desbordamiento por abajo» (\fIUnderflow\fR) ocurre cuando un resultado tiene que ser representado como un número en coma flotante, pero su valor absoluto es más pequeño que el número positivo en coma flotante normalizado más pequeño (y se perdería mucha precisión si se representara como un número desnormalizado). .LP The exception «inexacto» (\fIInexact\fR) se produce cuando el resultado redondeado de una operación no es igual al resultado de precisión infinita. Puede ocurrir siempre que se produzca un desbordamiento por arriba o por abajo. .LP La excepción «inválido» (\fIInvalid\fR) ocurre cuando no hay un resultado definido para una operación, como por ejemplo 0/0 o infinito - infinito o sqrt(-1). .SS "Manejo de excepciones" Las excepciones se representan de dos maneras: como un bit individual (excepción presente/ausente), que se sitúa dentro de un entero de alguna manera definida por la implementación, y también como una estructura opaca que puede contener más información sobre la excepción (tal vez la dirección dentro del código donde se produjo). .LP Cada una de las macros .BR FE_DIVBYZERO , .BR FE_INEXACT , .BR FE_INVALID , .BR FE_OVERFLOW , .BR FE_UNDERFLOW se define cuando la implementación soporta el manejo de la correspondiente excepción, definiendose también el bit correspondiente, de forma que se pueda llamar a las funciones de manejo de excepciones usando p.e. el argumento entero .BR FE_OVERFLOW | FE_UNDERFLOW . Otras excepciones pueden estar soportadas. La macro .B FE_ALL_EXCEPT está formada mediante un OR lógico con todos los bits que se corresponden con excepciones soportadas. .PP La función .B feclearexcept limpia las excepciones soportadas representadas por los bits de su argumento. .LP La función .B fegetexceptflag almacena una representación del estado de las banderas de excepción representadas por el argumento .I excepts en el objeto opaco .RI * flagp . .LP La función .B feraiseexcept lanza las excepciones soportadas representadas por los bits en .IR excepts . .LP La función .B fesetexceptflag configura por completo la situación de las excepciones representadas por .I excepts según el valor dado por .RI * flagp . Este valor debe haber sido obtenido mediante una llamada previa a .B fegetexceptflag con un último argumento que tuviera todos los bits en .IR excepts . .LP La función .B fetestexcept devuelve una palabra en la que los bits activos son aquellos que estaban activos en el argumento .I excepts y para los que la excepción correspondiente está activa actualmente. .SS Redondeo Cada una de las macros .BR FE_DOWNWARD , .BR FE_TONEAREST , .BR FE_TOWARDZERO , .BR FE_UPWARD se define cuando la implementación soporta el obtener y establecer la correspondiente dirección de redondeo. .LP La función .B fegetround devuelve la macro correspondiente al modo actual de redondeo. .LP La función .B fesetround fija el modo de redondeo según especifique su argumento y devuelve cero cuando tiene éxito. .SS "Entorno de coma flotante" El entorno de coma flotante por completo, incluyendo los modos de control y las banderas de estado, puede ser manejado como un objeto opaco, de tipo .IR fenv_t . El entorno por defecto se denota por .B FE_DFL_ENV (de tipo .IR "const fenv_t *" ). El entorno por defecto determina la configuración del entorno al inicio de la ejecución de un programa y, según establece el ISO C, equivale a redondear al más cercano, tener todas las expeciones desactivadas y usar un modo de no-parada (continuar en excepciones). .LP La función .B fegetenv guarda el entorno de coma flotante actual en el objeto .RI * envp . .LP La función .B feholdexcept hace lo mismo y a continuación limpia todas las banderas de excepción y establece un modo de no-parada (continuar en excepciones), si ésto es posible. Devuelve cero cuando tiene éxito. .LP La función .B fesetenv restablece el entorno de coma flotante según el objeto .RI * envp . Debemos asegurarnos de que este objeto es válido, es decir, de que es el resultado de una llamada a .B fegetenv o .B feholdexcept o de que es igual a .BR FE_DFL_ENV . Ésta llamada no provoca excepciones. .LP La función .B feupdateenv instala el entorno de coma flotante representado por el objeto .RI * envp , pero no desactiva las excepciones actualmente lanzadas. Tras llamar a esta función, las excepciones lanzadas vendrán dadas por el resultado de un O\-lógico entre aquellas previamente activas y las que haya en .RI * envp . Como antes, debemos asegurarnos de que el objeto .RI * envp es válido. .SH "DETALLES DE GNU" Si es posible, la Biblioteca GNU C define una macro .B FE_NOMASK_ENV que representa un entorno donde toda excepción lanzada provoca una trampa. Puede preguntar por esta macro usando .BR #ifdef . Solamente está definida si .B _GNU_SOURCE está definida. El estándar C99 no define una manera para activar bits individuales en la máscara de coma flotante, p.e. para atrapar según banderas específicas. glibc 2.2 soportará las funciones .I feenableexcept y .I fedisableexcept para instalar trampas individuales de coma flotante y .I fegetexcept para consultar el estado. .sp .nf .BI "int feenableexcept (int " excepts ); .br .BI "int fedisableexcept (int " excepts ); .br .BI "int fegetexcept (void);" .br .fi .LP Las funciones .B feenableexcept y .B fedisableexcept habilitan (deshabilitan) trampas para cada excepción representada por .I excepts y devuelven el conjunto previo de excepciones habilitadas cuando tienen éxito y \-1 en caso contrario. La función .B fegetexcept devuelve el conjunto de todas las excepciones habilitadas actualmente. .SH "CONFORME A" IEC 60559 (IEC 559:1989), ANSI/IEEE 854, ISO C99 (ISO/IEC 9899:1999). manpages-es-1.55.orig/man3/feof.30000644000175000017500000000002210075213510014556 0ustar jfsjfs.so man3/ferror.3 manpages-es-1.55.orig/man3/feof_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047016454 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/feraiseexcept.30000644000175000017500000000002010145147047016475 0ustar jfsjfs.so man3/fenv.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ferror.30000644000175000017500000000757610224006656015172 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" This code is derived from software contributed to Berkeley by .\" Chris Torek and the American National Standards Committee X3, .\" on Information Processing Systems. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)ferror.3 6.8 (Berkeley) 6/29/91 .\" .\" .\" Converted for Linux, Mon Nov 29 14:24:40 1993, faith@cs.unc.edu .\" Added remark on EBADF for fileno, aeb, 2001-03-22 .\" Translated into Spanish, Mon Jan 12 1998, Gerardo Aburruzaga García .\" .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH FERROR 3 "16 octubre 2001" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE clearerr, feof, ferror, fileno \- comprueban y reestablecen los estados de un flujo de datos .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "void clearerr( FILE *" flujo ); .br .BI "int feof( FILE *" flujo ); .br .BI "int ferror( FILE *" flujo ); .br .BI "int fileno( FILE *" flujo ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B clearerr limpia los indicadores de fin-de-fichero y error para el flujo indicado por .IR flujo . .PP La función .B feof inspecciona el indicador de fin-de-fichero para el flujo indicado por .IR flujo , devolviendo no cero si está puesto. El indicador de fin-de-fichero sólo puede ser limpiado por la función .BR clearerr . .PP La función .B ferror inspecciona el indicador de error para el flujo indicado por .IR flujo , devolviendo no cero si está puesto. El indicador de error sólo puede ser puesto a cero por la función .B clearerr . .PP La función .B fileno examina el argumento .I flujo y devuelve su descriptor de fichero, como un entero. .PP Para las versiones no-bloqueantes, véase .BR unlocked_stdio (3). .SH ERRORES Estas funciones no deberían fallar, y no ponen ningún valor en la variable externa .IR errno . (Sin embargo, en caso de que .B fileno detecte que su argumento no es un flujo válido, debe devolver \-1 y asignar a .I errno el valor .BR EBADF .) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR open "(2), " unlocked_stdio "(3), "stdio (3) .SH CONFORME A Las funciones .BR clearerr , .BR feof , y .BR ferror son conformes con X3.159-1989 (``C ANSI''). manpages-es-1.55.orig/man3/ferror_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047017034 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fesetenv.30000644000175000017500000000002010145147047015465 0ustar jfsjfs.so man3/fenv.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fesetexceptflag.30000644000175000017500000000002010145147047017017 0ustar jfsjfs.so man3/fenv.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fesetround.30000644000175000017500000000002010145147047016024 0ustar jfsjfs.so man3/fenv.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fetestexcept.30000644000175000017500000000002010145147047016351 0ustar jfsjfs.so man3/fenv.3 manpages-es-1.55.orig/man3/feupdateenv.30000644000175000017500000000002010145147047016154 0ustar jfsjfs.so man3/fenv.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fflush.30000644000175000017500000000764010224006656015152 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" This code is derived from software contributed to Berkeley by .\" Chris Torek and the American National Standards Committee X3, .\" on Information Processing Systems. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)fflush.3 5.4 (Berkeley) 6/29/91 .\" .\" Converted for Linux, Mon Nov 29 15:22:01 1993, faith@cs.unc.edu .\" .\" Modified 2000-07-22 by Nicolás Lichtmaier .\" Modified 2001-10-16 by John Levon .\" Translated into Spanish, Mon Jan 12 1998, Gerardo Aburruzaga García . \" .\" .TH FFLUSH 3 "29 noviembre 1993" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fflush \- vuelca los datos de un flujo a disco .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int fflush(FILE *" flujo ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B fflush fuerza la escritura de todos los datos tamponados del espacio de usuario para el flujo de salida dado, o actualiza el .I flujo a través de la función de escritura subyacente al flujo. El estado de apertura del flujo no se ve afectado. .PP Si el argumento .I flujo es .BR NULL , .B fflush hace un volcado a disco de .I todos los flujos de salida que estén abiertos. .PP Para la versión no-bloqueante, véase .BR unlocked_stdio (3). .SH "VALOR DEVUELTO" Se devuelve cero en caso de éxito. En otro caso, se devuelve .B EOF y se da un valor apropiado a la variable global .I errno para indicar el error. .SH ERRORES .TP .B EBADF El argumento .I flujo no es un flujo abierto, o no está abierto para escritura. .PP La función .B fflush puede fallar también, y poner un valor en .I errno , para cualquiera de los errores especificados para la rutina .BR write (2). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fsync (2), .BR sync (2), .BR write (2), .BR fclose (3), .BR fopen (3), .BR setbuf (3), .BR unlocked_stdio (3) .SH OBSERVACIONES Observe que .B fflush sólo vacía los buffers del espacio de usuario suministrados por la biblioteca C. Para asegurar que los datos son almacenados físicamente en disco los buffers del núcleo deben ser vaciados también, p.e. con .BR sync (2) o .BR fsync (2). .SH CONFORME A La función .B fflush es conforme con ANSI X3.159-1989 (``C ANSI''). manpages-es-1.55.orig/man3/fflush_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047017024 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ffs.30000644000175000017500000000443610224006656014441 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:39:35 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish, Mon Jan 12 1998, Gerardo Aburruzaga García .\" .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH FFS 3 "20 diciembre 2001" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ffs \- encuentra el primer bit puesto a 1 en una palabra .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int ffs(int " i ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B ffs() devuelve la posición del primer bit puesto a 1 en la palabra \fIi\fP. El bit menos significativo es el de la posición 1 y el más significativo el de la posición 32 ó 64. .SH "VALOR DEVUELTO" La función .B ffs() devuelve la posición del primer bit puesto a 1, ó 0 si no hay ningún bit puesto a 1. .\" or NULL if no bits are set. ---- No puede ser NULL, NULL es un \" valor de tipo puntero y la función devuelve un int. .SH "CONFORME A" BSD 4.3, POSIX 1003.1-2001. .SH OBSERVACIONES Los sistemas BSD tienen un prototipo en .IR . manpages-es-1.55.orig/man3/j0.30000644000175000017500000000721310224006657014171 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:08:17 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 2002-08-25, aeb .\" Translated into Spanish Mon Mar 2 15:57:12 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 29-marzo-2005 .\" .TH J0 3 "25 agosto 2002" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE j0, j0f, j0l, j1, j1f, j1l, jn, jnf, jnl, y0, y0f, y0l, y1, y1f, y1l, yn, ynf, ynl \- funciones de Bessel .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double j0(double " x ); .br .BI "double j1(double " x ); .br .BI "double jn(int " n ", double " x ); .br .BI "double y0(double " x ); .br .BI "double y1(double " x ); .br .BI "double yn(int " n ", double " x ); .sp .BI "float j0f(float " x ); .br .BI "float j1f(float " x ); .br .BI "float jnf(int " n ", float " x ); .br .BI "float y0f(float " x ); .br .BI "float y1f(float " x ); .br .BI "float ynf(int " n ", float " x ); .sp .BI "long double j0l(long double " x ); .br .BI "long double j1l(long double " x ); .br .BI "long double jnl(int " n ", long double " x ); .br .BI "long double y0l(long double " x ); .br .BI "long double y1l(long double " x ); .br .BI "long double ynl(int " n ", long double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Las funciones \fBj0()\fP y \fBj1()\fP devuelven las funciones de Bessel de \fIx\fP de primera clase de órdenes 0 y 1, respectivamente. La función \fBjn()\fP devuelve la función de Bessel de \fIx\fP de primera clase de orden \fIn\fP. .PP Las funciones \fBy0()\fP e \fBy1()\fP devuelven las funciones de Bessel de \fIx\fP de segunda clase de órdenes 0 y 1, respectivamente. La función \fByn()\fP devuelve la función de Bessel de \fIx\fP de segunda clase de orden \fIn\fP. .PP Para las funciones \fBy0()\fP, \fBy1()\fP e \fByn()\fP, el valor de \fIx\fP debe ser positivo. Para valores negativos de \fIx\fP, estas funciones devuelven \-HUGE_VAL. .PP Las funciones \fBj0f()\fP etc. y \fBj0l()\fP etc. son versiones que aceptan y devuelven valores de coma flotante en simple y doble precisión largo, respectivamente. .SH "CONFORME A" Las funciones que devuelven un valor de coma flotante en doble precisión son conformes con SVID 3, BSD 4.3, XPG4, POSIX 1003.1-2001. Las otras funciones existen por analogía, y existen en muchas plataformas. .SH FALLOS Hay errores de hasta 2e\-16 en los valores devueltos por \fBj0()\fP, \fBj1()\fP y \fBjn()\fP para valores de \fIx\fP entre \-8 y 8. manpages-es-1.55.orig/man3/fgetc.30000644000175000017500000000002010075213510014725 0ustar jfsjfs.so man3/gets.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fgetc_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047016625 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fgetgrent.30000644000175000017500000000546410224006656015652 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:38:44 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish, Mon Jan 12 1998, Gerardo Aburruzaga García .\" .\" .TH FGETGRENT 3 "4 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fgetgrent \- obtiene una entrada del fichero de grupos .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .sp .BI "struct group *fgetgrent(FILE *" flujo ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B fgetgrent() devuelve un puntero a una estructura que contiene la información de grupos que está en el fichero correspondiente a \fIflujo\fP. La primera vez que se la llama devuelve la primera entrada; a partir de ahí, devuelve las entradas sucesivas. El fichero correspondiente a .I flujo debe tener el mismo formato que \fI/etc/group\fP. .PP La estructura .I group se define en .I como sigue: .sp .RS .nf .ta 8n 16n 32n struct group { char *gr_name; /* nombre del grupo */ char *gr_passwd; /* contraseña del grupo */ gid_t gr_gid; /* identificador del grupo */ char **gr_mem; /* miembros del grupo */ }; .ta .fi .RE .SH "VALOR DEVUELTO" La función .B fgetgrent() devuelve la dirección de la estructura con información sobre los grupos, o NULL si no hay más entradas o ha ocurrido un error. .SH ERRORES .TP .B ENOMEM No hay bastante memoria para alojar la estructura de información de grupos. .SH "CONFORME A" SVID 3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getgrnam "(3), " getgrgid "(3), " getgrent (3), .BR setgrent "(3), " endgrent (3) manpages-es-1.55.orig/man3/fgetpos.30000644000175000017500000000002110075213510015305 0ustar jfsjfs.so man3/fseek.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fgetpwent.30000644000175000017500000000617210224006656015665 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" .\" Modified Sat Jul 24 19:37:37 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Mon May 27 22:40:48 1996 by Martin Schulze (joey@linux.de) .\" Translated into Spanish Tue Jan 13 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH FGETPWENT 3 "17 mayo 1996" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fgetpwent \- obtiene una entrada de un fichero de contraseñas .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .sp .BI "struct passwd *fgetpwent(FILE *" flujo ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBfgetpwent()\fP devuelve un puntero a una estructura que contiene los campos descompuestos de una línea del fichero correspondiente a \fIflujo\fP. La primera vez que se la llama devuelve la primera entrada; a partir de ahí, devuelve las entradas sucesivas. El fichero que corresponde a \fIflujo\fP debe tener el mismo formato que \fI/etc/passwd\fP. .PP La estructura \fIpasswd\fP está definida en \fI\fP como sigue: .sp .RS .nf .ta 8n 16n 32n struct passwd { char *pw_name; /* nombre de usuario */ char *pw_passwd; /* contraseña del usuario */ uid_t pw_uid; /* identificación del usuario */ gid_t pw_gid; /* identificación del grupo */ char *pw_gecos; /* nombre real */ char *pw_dir; /* directorio inicial */ char *pw_shell; /* programa `shell' */ }; .ta .fi .RE .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBfgetpwent()\fP devuelve la dirección de una estructura passwd, o NULL si no hay más entradas o si ha ocurrido un error. .SH ERRORES .TP .B ENOMEM Memoria insuficiente para alojar la estructura passwd. .SH FICHEROS .TP .I /etc/passwd fichero con los datos de los usuarios .SH "CONFORME A" SVID 3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getpwnam "(3), " getpwuid "(3), " getpwent "(3), " setpwent (3), .BR endpwent "(3), " getpw "(3), " putpwent (3), .BR passwd (5). manpages-es-1.55.orig/man3/fgets.30000644000175000017500000000002010075213510014745 0ustar jfsjfs.so man3/gets.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fgets_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047016645 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fgetwc.30000644000175000017500000000445410075213510015133 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Modified Tue Oct 16 23:18:40 BST 2001 by John Levon .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH FGETWC 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fgetwc, getwc \- leen un carácter ancho de un flujo FILE .SH SINOPSIS .nf .B #include .br .B #include .sp .BI "wint_t fgetwc (FILE* " stream "); .BI "wint_t getwc (FILE* " stream "); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBfgetwc\fP es equivalente para caracteres anchos a la función \fBfgetc\fP. La función lee un carácter ancho de \fIstream\fP y lo devuelve como resultado. Si se llega al final del flujo o si \fIferror(stream)\fP es cierto, devuelve WEOF. Si se produce un error en la conversión de caracteres anchos, asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP y devuelve WEOF. .PP La función o macro \fBgetwc\fP funciona de la misma forma que \fBfgetwc\fP. Se puede implementar como una macro y puede evaluar su argumento más de una vez. Nunca hay razón para usarla. .PP Para las versiones no-bloqueantes, véase .BR unlocked_stdio (3). .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBfgetwc\fP devuelve el siguiente carácter ancho del flujo o WEOF. .SH ERRORES Aparte de los habituales, existe .TP .B EILSEQ Los datos obtenidos del flujo de entrada no forman un carácter ancho válido. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fputwc (3), .BR fgetws (3), .BR ungetwc (3), .BR unlocked_stdio (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBfgetwc\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP En ausencia de información adicional pasada a la llamada fopen, es razonable esperar que \fBfgetwc\fP lea realmente una secuencia multibyte del flujo y que la convierta después en un carácter ancho. manpages-es-1.55.orig/man3/fgetwc_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047017014 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fgetws.30000644000175000017500000000444710075213510015155 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Modified Tue Oct 16 23:18:40 BST 2001 by John Levon .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH FGETWS 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fgetws \- lee una cadena de caracteres anchos de un flujo FILE .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *fgetws (wchar_t *" ws ", int " n ", FILE *" stream ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBfgetws\fP es equivalente para caracteres anchos a la función \fBfgets\fP. Lee una cadena de, como mucho, \fIn-1\fP caracteres anchos y los almacena en el array de caracteres anchos apuntado por \fIws\fP, añadiendo un carácter terminador L'\\0'. La función deja de leer caracteres anchos después de que haya encontrado y almacenado un carácter ancho de nueva línea. También se detiene cuando llega al final del flujo. .PP El programador debe garantizar que hay espacio suficiente en \fIws\fP para, al menos, \fIn\fP caracteres anchos. .PP Para la versión no-bloqueante, véase .BR unlocked_stdio (3). .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBfgetws\fP devuelve \fIws\fP en caso de éxito. Si ya se ha alcanzado el final del flujo o se ha producido un error, devuelve NULL. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBfgetws\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP En ausencia de información adicional pasada a la llamada fopen, es razonable esperar que \fBfgetws\fP lea realmente una cadena multibyte del flujo y que la convierta después en una cadena de caracteres anchos. .PP Esta función no es fiable ya que no permite tratar adecuadamente los caracteres anchos nulos que se puedan presentar en la entrada. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fgetwc (3), .BR unlocked_stdio (3) manpages-es-1.55.orig/man3/fgetws_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047017034 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fileno.30000644000175000017500000000002210075213510015113 0ustar jfsjfs.so man3/ferror.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fileno_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047017011 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/finite.30000644000175000017500000000002110075213510015114 0ustar jfsjfs.so man3/isinf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/flockfile.30000644000175000017500000000732510206434067015622 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 11-julio-2004 .\" .TH LOCKFILE 3 "18 octubre 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE flockfile, ftrylockfile, funlockfile \- bloqueo sobre el objeto FILE de stdio .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void flockfile(FILE *" filehandle ); .br .BI "int ftrylockfile(FILE *" filehandle ); .br .BI "void funlockfile(FILE *" filehandle ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Las funciones stdio son hilo-seguro. Ésto se consigue asignando a cada objeto FILE una cuenta de bloqueos (lockcount) y (si la cuenta es distinta de cero) un hilo que actúa de propietario. Por cada llamada a la biblioteca, estas funciones esperan hasta que el objeto FILE deje de estar bloqueado por algún otro hilo diferente, después lo bloquean, realizan la petición de E/S solicitada, y desbloquean el objeto de nuevo. .LP (Nota: este bloqueo no tiene nada que ver con el bloqueo realizado por funciones como .BR flock (2) y .BR lockf (3).) .LP Todo ésto es invisible al programador de C, pero puede haber dos razones para querer un control más detallado. Por una parte, una serie de acciones de E/S de un hilo pueden ir juntas, y no deberían ser interrumpidas por la E/S de ningún otro hilo. Por otra parte, la sobrecarga del bloqueo debería evitarse para lograr una mayor eficiencia. .LP Para este propósito, un hilo puede bloquear explícitamente el objeto FILE, realizar su serie de acciones de E/S, y después desbloquearlo. Ésto impide que otros hilos lo interrumpan. Si la razón para hacer esto es lograr una mayor eficiencia, se debe realizar la E/S con las versiones no-bloqueantes de las funciones stdio: con \fIgetc_unlocked\fP() y \fIputc_unlocked\fP() en lugar de \fIgetc\fP() y \fIputc\fP(). .LP La función \fBflockfile()\fP espera a que *\fIfilehandle\fP deje de estar bloqueado por otro hilo, hace al hilo actual propietario de *\fIfilehandle\fP, e incrementa la cuenta de bloqueos. .LP La función \fBfunlockfile()\fP decrementa la cuenta de bloqueos. .LP La función \fBftrylockfile()\fP es una versión no-bloqueante de \fBflockfile()\fP. No hace nada en el caso de que otro hilo sea el propietario de *\fIfilehandle\fP, en otro caso obtiene la propiedad e incrementa la cuenta de bloqueos. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBftrylockfile()\fP devuelve cero cuando tiene éxito (obtuvo el bloqueo), y un valor distinto de cero en caso de fallo. .SH ERRORES Ninguno. .SH DISPONIBILIDAD Estas funciones están disponibles cuando _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS está definida. Están presentes en libc desde libc 5.1.1 y en glibc desde glibc 2.0. .SH "CONFORME A" POSIX.1 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR unlocked_stdio (3) manpages-es-1.55.orig/man3/floor.30000644000175000017500000000536210224006656015003 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Translated into Spanish Tue Jan 13 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 22-febrero-2005 .\" .TH FLOOR 3 "31 mayo 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE floor, floorf, floorl \- valor entero más grande no mayor que x .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double floor(double " x ); .br .BI "float floorf(float " x ); .br .BI "long double floorl(long double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones redondean \fIx\fP hacia abajo al entero más cercano. .SH "VALOR DEVUELTO" El valor entero redondeado. Si \fIx\fP es un entero o infinito, se devuelve \fIx\fP tal cual. .SH ERRORES Sólo pueden darse los errores EDOM Y ERANGE. Si \fIx\fP es NaN, se devuelve NaN y a .I errno se le asigna EDOM. .SH OBSERVACIONES SUSv2 y POSIX 1003.1-2001 contienen texto sobre el desbordamiento por arriba (que puede asignar a .I errno el valor ERANGE, o lanzar una excepción). En la práctica, el resultado no puede desbordarse en ninguna máquina actual, por lo que este manejo de errores no tiene mucho sentido. (Más concretamente, el desbordamiento sólo puede producirse cuando el valor máximo del exponente es más pequeño que el número de bits de la mantisa. Para los números en coma flotante de 32 y 64 bits del estándar IEEE-754 el valor máximo del exponente es 128 (resp. 1024), y el número de bits de la mantisa es 24 (resp. 53).) .SH "CONFORME A" La función .B floor() es conforme con SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899. Las otras funciones son de C99. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ceil (3), .BR lrint (3), .BR nearbyint (3), .BR rint (3), .BR round (3), .BR trunc (3) manpages-es-1.55.orig/man3/floorf.30000644000175000017500000000002110145147047015136 0ustar jfsjfs.so man3/floor.3 manpages-es-1.55.orig/man3/floorl.30000644000175000017500000000002110145147047015144 0ustar jfsjfs.so man3/floor.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fmod.30000644000175000017500000000421510224006656014603 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:36:29 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Wed Jan 14 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH FMOD 3 "6 junio 1993" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fmod \- función resto en coma flotante .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double fmod(double " x ", double " y ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B fmod() computa el resto de la división de .I x entre \fIy\fP. El valor devuelto es \fIx\fP - \fIn\fP * \fIy\fP, donde \fIn\fP es el cociente de \fIx\fP / \fIy\fP, redondeado a un entero hacia cero. .SH "VALOR DEVUELTO" La función .B fmod() devuelve el resto, a menos que .I y sea cero, en cuyo caso la función falla y .I errno toma un valor apropiado. .SH "ERRORES" .TP .B EDOM El denominador \fIy\fP es cero. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR drem (3) manpages-es-1.55.orig/man3/fnmatch.30000644000175000017500000000736510224006656015307 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 19:35:54 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Mon Oct 16 00:16:29 2000 following Joseph S. Myers .\" Translated into Spanish Fri Jan 16 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 2-marzo-2005 .\" .TH FNMATCH 3 "15 octubre 2000" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fnmatch \- comprueba la concordancia de un nombre de camino o fichero .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int fnmatch(const char *" "patron" ", const char *" cadena ", int "flags ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B fnmatch() comprueba si el argumento .I cadena concuerda con el argumento .I patron que es un patrón al estilo de los comodines del `shell'. .PP El argumento .I flags modifica el comportamiento; es el resultado de aplicar el operador de bits OR (|) a cero o más de los siguientes modificadores: .TP .B FNM_NOESCAPE Si este modificador está activado, se trata al carácter de barra inclinada invertida (\\) como un carácter ordinario, en lugar de como un carácter de escape. .TP .B FNM_PATHNAME Si este modificador está activado, un carácter de barra inclinada (/) en .I cadena sólo concordará con una barra inclinada en .I patron y no, por ejemplo, con una secuencia entre corchetes ([]) que contenga una barra inclinada. .TP .B FNM_PERIOD Si este modificador está activado, un punto inicial en .I cadena ha de concordar exactamente con un punto en .IR patron . Se considera que un punto es inicial si es el primer carácter en .IR cadena , o si .B FNM_PATHNAME está activado y el punto está inmediatamente tras una barra inclinada. .TP .B FNM_FILE_NAME Éste es un sinónimo de GNU para \fBFNM_PATHNAME\fR. .TP .B FNM_LEADING_DIR Si este modificador (una extensión de GNU) está activado, se considerará que el patrón concuerda si concuerda con un segmento inicial de .I cadena que va seguido por una barra inclinida. Esta opción es sobre todo para uso interno de glibc y sólo está implementada en ciertos casos. .TP .B FNM_CASEFOLD Si este modificador (una extensión de GNU) está activado, la concordancia con el patrón se realizará sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas. .SH "VALOR DEVUELTO" Cero si .I cadena concuerda con .IR patron , .B FNM_NOMATCH si no hay concordancia, u otro valor distinto de cero si hay un error. .SH "CONFORME A" ISO/IEC 9945-2: 1993 (POSIX.2). Los modificadores .BR FNM_FILE_NAME ", " FNM_LEADING_DIR " y " FNM_CASEFOLD son extensiones de GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sh (1), .BR glob (3), .BR scandir (3), .BR glob (7) manpages-es-1.55.orig/man3/fopen.30000644000175000017500000001747510224006656015001 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" This code is derived from software contributed to Berkeley by .\" Chris Torek and the American National Standards Committee X3, .\" on Information Processing Systems. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)fopen.3 6.8 (Berkeley) 6/29/91 .\" .\" Converted for Linux, Mon Nov 29 15:22:01 1993, faith@cs.unc.edu .\" Modified, aeb, 960421, 970806 .\" Modified, joey, aeb, 2002-01-03 .\" Translated into Spanish Mon Jan 19 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Tue Apr 18 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 2-marzo-2005 .\" .TH FOPEN 3 "3 enero 2002" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fopen, fdopen, freopen \- funciones de apertura de flujos .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "FILE *fopen(const char *" path ", const char *" mode ); .br .BI "FILE *fdopen(int " fildes ", const char *" mode ); .br .BI "FILE *freopen(const char *" path ", const char *" mode ", FILE *" stream ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B fopen abre el fichero cuyo nombre es la cadena apuntada por .I camino y asocia un flujo de datos a él. .PP El argumento .I modo apunta a una cadena que empieza con una de las siguientes secuencias (a las que pueden seguir caracteres adicionales): .TP .B r Abre un fichero de texto para lectura. El flujo se posiciona al principio del fichero. .TP .B r+ Abre para lectura y escritura. El flujo se posiciona al principio del fichero. .TP .B w Trunca el fichero a longitud cero o crea un fichero de texto para escritura. El flujo se posiciona al principio del fichero. .TP .B w+ Abre para lectura y escritura. El fichero se crea si no existe, en otro caso se trunca. El flujo se posiciona al principio del fichero. .TP .B a Abre para añadir (escribir al final del fichero). El fichero se crea si no existe. El flujo se posiciona al final del fichero. .TP .B a+ Abre para leer y añadir (escribir al final del fichero). El fichero se crea si no existe. El flujo se posiciona al final del fichero. .PP La cadena .I modo también puede incluir la letra ``b'' como último carácter o entre los de cualquiera de las cadenas de dos caracteres descritas anteriormente. Todo esto es estrictamente por compatibilidad con ANSI X3.159-1989 (``ANSI C'') y no tiene efecto. La ``b'' se ignora en todos los sistemas conformes con POSIX, incluido Linux. (Otros sistemas pueden tratar los ficheros de texto y los ficheros binarios de forma diferente, y añadir la ``b'' puede ser una buena idea si realiza E/S de un fichero binario y espera que su programa pueda ser transportado a entornos no Unix). .PP Cualquier fichero creado tendrá de permisos .BR S_IRUSR \&| S_IWUSR \&| S_IRGRP \&| S_IWGRP \&| S_IROTH \&| S_IWOTH (0666), modificados por el valor de la máscara umask del proceso (vea .BR umask (2)). .PP Las lecturas y las escrituras pueden mezclarse en flujos abiertos para lectura/escritura en cualquier orden. Observe que C ANSI requiere que intervenga una función de posicionamiento entre la salida y la entrada, a menos que una operación de entrada encuentre el fin-de-fichero. (Si esta condición no se cumple, entonces se permite a una lectura devolver el resultado de escrituras distintas a la más reciente.) Por lo tanto es buena práctica (y desde luego necesario algunas veces bajo Linux) hacer una operación .B fseek o .B fgetpos entre operaciones de escritura y lectura en tal flujo. Esta operación puede ser aparentemente inútil (como en \fIfseek(..., 0L, SEEK_CUR)\fR), llamada por su efecto lateral de sincronización. .PP Abrir un fichero para añadir (\fBa\fR como primer carácter de .IR mode ) implica que todas las operaciones de escritura posteriores sobre el flujo se realicen al final del fichero, como si fueran precedidas por una llamada .RS fseek(stream,0,SEEK_END); .RE. .PP La función .B fdopen asocia un flujo con el descriptor de fichero existente, .IR descf . El .I modo del flujo (uno de los valores "r", "r+", "w", "w+", "a", "a+") debe ser compatible con el del descriptor de fichero. Al indicador de posición de fichero del nuevo flujo se le asigna el valor del indicador de posición perteneciente a .IR descf y los indicadores de error y de fin-de-fichero se limpian. Los modos "w" y "w+" no provocan el trucamiento del fichero. El descriptor de fichero no es \fIdup\fPlicado y se cerrará cuando el flujo creado por .B fdopen se cierre. El resultado de aplicar .I fdopen a un objeto compartido de memoria es indefinido. .PP La función .B freopen abre el fichero cuyo nombre es la cadena apuntada por .I camino y asocia el flujo apuntado por .I flujo con él. El flujo original (si existe) se cierra. El argumento .I modo se emplea igual que en la función \fBfopen\fP. El uso principal de la función .B freopen es cambiar el fichero asociado con un flujo de texto estándar .IR "" ( stderr ", " stdin ", o " stdout ). .SH "VALOR DEVUELTO" Cuando acaban bien, .BR fopen , .B fdopen y .B freopen devuelven un puntero a \fBFILE\fP. Cuando no, devuelven .B NULL y la variable global .I errno contiene un valor que indica el error. .SH ERRORES .TP .B EINVAL El .I modo pasado a .BR fopen , .BR fdopen , o a .B freopen no era válido. .PP Las funciones .BR fopen , .B fdopen y .B freopen también pueden fallar y poner un valor en .I errno para cualquiera de los errores especificados para la rutina .BR malloc (3). .PP La función .B fopen también puede fallar y poner un valor en .I errno para cualquiera de los errores especificados para la rutina .BR open (2). .PP La función .B fdopen también puede fallar y poner un valor en .I errno para cualquiera de los errores especificados para la rutina .BR fcntl (2). .PP La función .B freopen también puede fallar y poner un valor en .I errno para cualquiera de los errores especificados para las rutinas .BR open (2), .BR fclose (3) y .BR fflush (3). .SH CONFORME A Las funciones .B fopen y .B freopen son conformes con ANSI X3.159-1989 (``C ANSI''). La función .B fdopen es conforme con IEEE Std1003.1-1988 (``POSIX.1''). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR open (2), .BR fclose (3), .BR fileno (3) manpages-es-1.55.orig/man3/forkpty.30000644000175000017500000000002310145147047015347 0ustar jfsjfs.so man3/openpty.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fpathconf.30000644000175000017500000001117510224006656015631 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Wed Jul 28 11:12:26 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Tue Jan 20 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH FPATHCONF 3 "4 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fpathconf, pathconf \- obtiene valores de configuración para ficheros .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "long fpathconf(int " descf ", int " nombre ");" .nl .BI "long pathconf(const char *" camino ", int " nombre ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN .B fpathconf() obtiene un valor para la opción de configuración .I nombre para el descriptor de fichero abierto .IR descf . .PP .B pathconf() obtiene un valor para la opción de configuración .I nombre para el nombre de fichero .IR camino . .PP Las correspondientes macros definidas en .B son valores mínimos; si una aplicación quiere enterarse con seguridad de valores que pueden cambiar, puede hacer una llamada a .B fpathconf() o a .B pathconf() obteniendo así resultados más liberales. .PP Hacer .I nombre igual a una de las siguientes constantes devuelve las siguientes opciones de configuración: .TP .B _PC_LINK_MAX devuelve el número máximo de enlaces al fichero. Si .I descf o .I camino se refieren a un directorio, entonces el valor se aplica al directorio entero. La macro correspondiente es .BR _POSIX_LINK_MAX . .TP .B _PC_MAX_CANON devuelve la longitud máxima de una línea de entrada formateada, donde .I descf o .I camino deben referirse a una terminal. La macro correspondiente es .BR _POSIX_MAX_CANON . .TP .B _PC_MAX_INPUT devuelve la longitud máxima de una línea de entrada, donde .I descf o .I camino deben referirse a una terminal. La macro correspondiente es .BR _POSIX_MAX_INPUT . .TP .B _PC_NAME_MAX devuelve la máxima longitud de un nombre de fichero en el directorio .I camino o .I descf que el proceso es capaz de crear. La macro correspondiente es .BR _POSIX_NAME_MAX . .TP .B _PC_PATH_MAX devuelve la máxima longitud de un nombre de camino relativo donde .I camino o .I descf es el directorio de trabajo. La macro correspondiente es .BR _POSIX_PATH_MAX . .TP .B _PC_PIPE_BUF devuelve el tamaño del búfer de interconexión, donde .I descf debe referirse a una interconexión o FIFO y .I camino debe referirse a un fichero FIFO. La macro correspondiente es .BR _POSIX_PIPE_BUF . .TP .B _PC_CHOWN_RESTRICTED devuelve no-cero si la llamada .BR chown (2) no puede emplearse en este fichero. Si .I descf o .I camino se refieren a un directorio, entonces esto se aplica a todos los ficheros de dicho directorio. La macro correspondiente es .BR _POSIX_CHOWN_RESTRICTED . .TP .B _PC_NO_TRUNC devuelve no-cero si acceder a nombres de ficheros de longitud mayor que .B _POSIX_NAME_MAX genera un error. La macro correspondiente es .BR _POSIX_NO_TRUNC . .TP .B _PC_VDISABLE devuelve no-cero si se puede inhabilitar el procesamiento de caracteres especiales, donde .I descf o .I camino deben referirse a una terminal. .SH "VALO DEVUELTO" Se devuelve el límite, si es que existe. Si el sistema no tiene un límite para el recurso pedido, se devuelve \-1 y .I errno permanece inalterado. Si hay un error, se devuelve \-1 y se pone un valor en .I errno tal que refleje la naturaleza del error. .SH "CONFORME A" POSIX.1 .SH OBSERVACIONES Pueden existir en el directorio dado ficheros cuyos nombres sean de longitud mayor que el valor devuelto para .I nombre igual a \fB_PC_NAME_MAX\fP. .PP Algunos valores devueltos pueden ser enormes; no son adecuados para pedir memoria. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getconf "(1), " statfs "(2), " open "(2), " sysconf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/fprintf.30000644000175000017500000000002210075213510015307 0ustar jfsjfs.so man3/printf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fpurge.30000644000175000017500000000507110206434067015150 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 11-julio-2004 .\" .TH FPURGE 3 "15 diciembre 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fpurge, __fpurge \- vacía un flujo .SH SINOPSIS .nf /* no soportada */ .B #include .sp .BI "int fpurge(FILE *" stream ); .sp /* soportada */ .B #include .br .B #include .sp .BI "void __fpurge(FILE *" stream ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B fpurge() vacía los buffers del flujo dado. Para flujos de salida esta función descarta toda salida pendiente. Para flujos de entrada esta función descarta toda entrada leída del objeto subyacente pero que no ha sido obtenida todavía con .BR getc (3); ésto incluye cualquier texto devuelto a la entrada via \fIungetc\fP(). Véase también .BR fflush (3). .LP La función .B __fpurge() hace lo mismo, pero sin devolver un valor. .SH "VALOR DEVUELTO" Si se completa con éxito .B fpurge() devuelve 0. En caso de error, se devuelve \-1 y se modifica .I errno con el valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EBADF .I stream no es un flujo abierto. .SH "CONFORME A" Estas funciones no son estándares ni portables. La función .IR fpurge () fue introducida en BSD 4.4 y no está disponible bajo Linux. La función .IR __fpurge () fue introducida en Solaris, y está presente en glibc 2.1.95 y posteriores. .SH OBSERVACIONES Habitualmente es un fallo querer descartar buffers de entrada. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fclean (3), .BR fflush (3), .BR setbuf (3), .BR stdio_ext (3) manpages-es-1.55.orig/man3/fputc.30000644000175000017500000000002010075213510014756 0ustar jfsjfs.so man3/puts.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fputc_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047016656 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fputs.30000644000175000017500000000002010075213510014776 0ustar jfsjfs.so man3/puts.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fputs_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047016676 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fputwc.30000644000175000017500000000433310075213510015160 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH FPUTWC 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fputwc \- escribe un carácter ancho en un flujo FILE .SH SINOPSIS .nf .B #include .br .B #include .sp .BI "wint_t fputwc (wchar_t " wc ", FILE *" stream ); .BI "wint_t putwc (wchar_t " wc ", FILE *" stream ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBfputwc\fP es equivalente para caracteres anchos a la función \fBfputc\fP. La función escribe el carácter ancho \fIwc\fP en \fIstream\fP. Si \fIferror(stream)\fP es cierto, devuelve WEOF. Si se produce un error en la conversión de caracteres anchos, asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP y devuelve WEOF. En otro caso, devuelve \fIwc\fP. .PP La función o macro \fBputwc\fP funciona de la misma forma que \fBfputwc\fP. Se puede implementar como una macro y puede evaluar su argumento más de una vez. Nunca hay razón para utilizarla. .PP Para las versiones no-bloqueantes, véase .BR unlocked_stdio (3). .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBfputwc\fP devuelve \fIwc\fP si no se ha producido ningún error, o WEOF para indicar un error. .SH ERRORES Aparte de los usuales, existe .TP .B EILSEQ Ha fallado la conversión de \fIwc\fP a la codificación del flujo. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBfputwc\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP En ausencia de información adicional pasada a la llamada fopen, es razonable esperar que \fBfputwc\fP escriba realmente la secuencia multibyte correspondiente al carácter ancho \fIwc\fP. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fgetwc (3), .BR fputws (3), .BR unlocked_stdio (3) manpages-es-1.55.orig/man3/fputwc_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047017045 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fputws.30000644000175000017500000000332710075213510015202 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH FPUTWS 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fputws \- escribe una cadena de caracteres anchos en un flujo FILE .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int fputws (const wchar_t *" ws ", FILE *" stream ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBfputws\fP es equivalente para caracteres anchos a la función \fBfputs\fP. Escribe la cadena de caracteres anchos que comienza en \fIws\fP y termina en un carácter L'\\0' (sin incluir a éste), en \fIstream\fP. .PP Para la versión no-bloqueante, véase .BR unlocked_stdio (3). .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBfputws\fP devuelve un entero no negativo si la operación ha tenido éxito o \-1 para indicar un error. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBfputws\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP En ausencia de información adicional pasada a la llamada fopen, es razonable esperar que \fBfputws\fP realmente escriba la cadena multibyte correspondiente a la cadena de caracteres anchos \fIws\fP. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fputwc (3), .BR unlocked_stdio (3) manpages-es-1.55.orig/man3/fputws_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047017065 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fread.30000644000175000017500000000750210224006656014741 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" This code is derived from software contributed to Berkeley by .\" Chris Torek and the American National Standards Committee X3, .\" on Information Processing Systems. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)fread.3 6.6 (Berkeley) 6/29/91 .\" .\" Converted for Linux, Mon Nov 29 15:37:33 1993, faith@cs.unc.edu .\" Sun Feb 19 21:26:54 1995 by faith, return values .\" Modified Thu Apr 20 20:43:53 1995 by Jim Van Zandt .\" Modified Fri May 17 10:21:51 1996 by Martin Schulze .\" Translated into Spanish Jan 20 1998 by Gerardo Aburruzaga García .\" .\" .TH FREAD 3 "17 mayo 1996" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fread, fwrite \- entrada/salida binaria de flujos de datos .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "size_t fread( void *" ptr ", size_t " tam ", size_t " nmiemb , .BI "FILE *" flujo ); .sp .BI "size_t fwrite( const void *" ptr ", size_t " tam ", size_t " nmiemb , .BI "FILE *" flujo ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B fread lee .I nmiemb elementos de datos, cada uno de .I tam bytes de largo, del flujo de datos apuntado por .IR flujo , almacenándolos en el sitio apuntado por .IR ptr . .PP La función .B fwrite escribe .I nmiemb elementos de datos, cada uno de .I tam bytes de largo, al flujo de datos apuntado por .IR flujo , obteniéndolos del sitio apuntado por .IR ptr . .PP Para las versiones no-bloqueantes, véase .BR unlocked_stdio (3). .SH "VALOR DEVUELTO" .B fread y .B fwrite devuelven el número de elementos (no de caracteres) leídos o escritos correctamente. Si ocurre un error o se llega al fin-de-fichero, el valor devuelto es un número menor del esperado (o cero). .PP .B fread no distingue entre fin-de-fichero y error, así que quien llame a esta función debe emplear .BR feof (3) y .BR ferror (3) para determinar qué ha ocurrido. .SH CONFORME A Las funciones .B fread y .B fwrite son conformes con ANSI X3.159-1989 (``C ANSI''). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR read (2), .BR write (2), .BR feof (3), .BR ferror (3), .BR unlocked_stdio (3) manpages-es-1.55.orig/man3/fread_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047016616 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/free.30000644000175000017500000000002210075213510014560 0ustar jfsjfs.so man3/malloc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/freeaddrinfo.30000644000175000017500000000002710145147047016305 0ustar jfsjfs.so man3/getaddrinfo.3 manpages-es-1.55.orig/man3/freehostent.30000644000175000017500000000003310145147047016200 0ustar jfsjfs.so man3/getipnodebyname.3 manpages-es-1.55.orig/man3/freopen.30000644000175000017500000000002110075213510015274 0ustar jfsjfs.so man3/fopen.3 manpages-es-1.55.orig/man3/frexp.30000644000175000017500000000441510224006656015004 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:34:42 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Wed Jan 21 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH FREXP 3 "6 junio 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE frexp \- descompone un número en coma flotante en sus componentes entero y fraccional .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double frexp(double " x ", int *" exp ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBfrexp()\fP se emplea para dividir el número \fIx\fP en una fracción normalizada y un exponente que se guarda en *\fIexp\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBfrexp()\fP devuelve la fracción normalizada. Si el argumento \fIx\fP no es cero, la fracción normalizada es \fIx\fP veces una potencia de dos, y siempre está en el intervalo ½ (incluido) a 1 (excluido). Si \fIx\fP es cero, entonces la fracción normalizada es cero y cero es también lo que se guarda en *\fIexp\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ldexp "(3), " modf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/fscanf.30000644000175000017500000000002110075213510015076 0ustar jfsjfs.so man3/scanf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fseek.30000644000175000017500000001172510224006656014757 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" This code is derived from software contributed to Berkeley by .\" Chris Torek and the American National Standards Committee X3, .\" on Information Processing Systems. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)fseek.3 6.11 (Berkeley) 6/29/91 .\" .\" Converted for Linux, Mon Nov 29 15:22:01 1993, faith@cs.unc.edu .\" Translated into Spanish Wed Jan 21 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH FSEEK 3 "29 noviembre 1993" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fgetpos, fseek, fsetpos, ftell, rewind \- reposicionarse en un flujo .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int fseek( FILE *" flujo ", long " desplto ", int " origen ); .br .BI "long ftell( FILE *" flujo ); .br .BI "void rewind( FILE *" flujo ); .br .BI "int fgetpos( FILE *" flujo ", fpos_t *" pos ); .br .BI "int fsetpos( FILE *" flujo ", fpos_t *" pos ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B fseek mueve el indicador de posición del fichero correspondiente al flujo de datos apuntado por .IR flujo . La nueva posición, medida en bytes, se obtiene añadiendo .I desplto bytes a la posición especificada por .IR origen . Si .I origen es .BR SEEK_SET , .BR SEEK_CUR , o .BR SEEK_END , el desplazamiento es relativo al comienzo del fichero, a la posición actual, o al final del fichero, respectivamente. Una llamada exitosa a la función .B fseek limpia el indicador de fin-de-fichero para el flujo y deshace cualquier efecto de la función .BR ungetc (3) en el mismo flujo. .PP La función .B ftell obtiene el valor actual del indicador de posición del fichero para el flujo apuntado por .IR flujo . .PP La función .B rewind mueve el indicador de posición del fichero para el flujo apuntado por .I flujo al principio del fichero. Es equivalente a: .PP .RS (void)fseek(flujo, 0L, SEEK_SET) .RE .PP salvo en que el indicador de error para el flujo también se limpia (vea .BR clearerr (3)). .PP Las funciones .B fgetpos y .B fsetpos son interfaces alternativas equivalentes a .B ftell y .B fseek (con el origen puesto a .BR SEEK_SET ), poniendo y almacenando el valor actual del desplazamiento desde o en el objeto referenciado por .IR pos . En algunos sistemas no UNIX un objeto .B fpos_t puede ser un objeto complejo y estas rutinas pueden ser la única manera de reposicionar un flujo de texto de forma transportable. .SH "VALOR DEVUELTO" La función .B rewind no devuelve nada. Cuando acaban bien, .BR fgetpos , .BR fseek , y .B fsetpos devuelven 0, y .B ftell devuelve el desplazamiento actual. Cuando acaban mal, devuelve \-1 y se pone un valor apropiado en la variable global errno. .SH ERRORES .TP .B EBADF El .I flujo especificado es tal que no permite el acceso directo. .TP .B EINVAL El argumento .I origen de .B fseek no era .BR SEEK_SET , .BR SEEK_END , ni .BR SEEK_CUR . .PP Las funciones .BR fgetpos , .BR fseek , .BR fsetpos , y .B ftell pueden fallar también y poner un valor en .I errno para cualquiera de los errores especificados para las rutinas .BR fflush (3), .BR fstat (2), .BR lseek (2), y .BR malloc (3). .SH CONFORME A Las funciones .BR fgetpos , .BR fsetpos , .BR fseek , .BR ftell , y .BR rewind siguen el estándar ANSI X3.159-1989 (``C ANSI''). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR lseek (2), .BR fseeko (3) manpages-es-1.55.orig/man3/fseeko.30000644000175000017500000000435010206434067015133 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 11-julio-2004 .\" .TH FSEEKO 3 "5 noviembre 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fseeko, ftello \- modifica o informa de la posición del fichero .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int fseeko(FILE *" stream ", off_t " offset ", int " whence ); .sp .BI "off_t ftello(FILE *" stream ); .BI .fi .SH DESCRIPCIÓN Las funciones \fBfseeko()\fP y \fBftello()\fP son idénticas a \fBfseek()\fP y \fBftell()\fP (véase .BR fseek (3)), respectivamente, salvo que el argumento \fIoffset\fP de \fBfseeko()\fP y el valor devuelto por \fBftello()\fP son de tipo \fBoff_t\fP en lugar de \fBlong\fP. .LP En muchas arquitecturas tanto \fBoff_t\fP como \fBlong\fP son tipos de 32 bits, aunque si se compila con .RS .nf #define _FILE_OFFSET_BITS 64 .fi .RE \fBoff_t\fP se convertirá en un tipo de 64 bits. .SH OBSERVACIONES Estas funciones se encuentran en sistemas tipo SysV. No están presentes en libc4, libc5 ni glibc 2.0, aunque sí están disponibles desde la versión 2.1 de glibc. .SH "CONFORME A" Las funciones .B fseeko y .B ftello siguen el estándar SUSv2. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fseek (3) manpages-es-1.55.orig/man3/fsetpos.30000644000175000017500000000002110075213510015321 0ustar jfsjfs.so man3/fseek.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ftell.30000644000175000017500000000002110075213510014744 0ustar jfsjfs.so man3/fseek.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ftello.30000644000175000017500000000002210145147047015135 0ustar jfsjfs.so man3/fseeko.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ftime.30000644000175000017500000000616510224006656014770 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt .\" (michael@moria.de) .\" Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 14:23:14 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Oct 18 17:31:43 1998 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Translated into Spanish Wed 21 Jan 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 2-marzo-2005 .\" .TH FTIME 3 "14 diciembre 2001" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ftime \- devuelve fecha y hora .SH SINOPSIS .B "#include " .sp .BI "int ftime(struct timeb *" pt ); .SH DESCRIPCIÓN Devuelve la hora y fecha actuales en .IR pt , que se declara como sigue: .sp .in +1i .nf struct timeb { time_t time; unsigned short millitm; short timezone; short dstflag; }; .fi .in -1i .LP Donde \fItime\fP es el número de segundos desde `la época', \fImillitm\fP es el número de milisegundos a partir de \fItime\fP segundos desde la `la época', \fItimezone\fP es la zona horaria local medida en minutos al oeste de Greenwich, y un modificador, \fIdstflag\fP, que si es distinto de cero, indica que el periodo de ahorro energético (horario verano/invierno) se aplica localmente durante la parte apropiada del año. .LP Hoy día el contenido de los campos \fItimezone\fP y \fIdstflag\fP es indefinido. .SH "VALOR DEVUELTO" Esta función siempre devuelve 0. .SH FALLOS Esta función está obsoleta. No la utilice. Si es suficiente con el tiempo en segundos, puede usarse .BR time (2), .BR gettimeofday (2) da el tiempo em microsegundos; .BR clock_gettime (3) da el tiempo en nanosegundos aunque no está disponible todavía en muchos sistemas. .LP Bajo libc4 y libc5 el campo \fImillitm\fP es significativo. Bajo glibc2 es defectuoso y en él se devuelve 0. En glibc 2.1.1 es correcto de nuevo. .SH HISTORIA La función .I ftime() apareció en 4.2BSD. .SH "CONFORME A" BSD 4.2, POSIX 1003.1-2001. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR gettimeofday (2), .BR time (2) manpages-es-1.55.orig/man3/ftok.30000644000175000017500000000653510224006656014630 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 Giorgio Ciucci (giorgio@crcc.it) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" Translated into Spanish Wed Jan 21 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 2-marzo-2005 .\" .TH FTOK 3 "28 noviembre 2001" "Linux 2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ftok \- convierte un nombre de camino y un identificador de proyecto en una clave IPC de System V .SH SINOPSIS .nf .B # include .B # include .fi .sp .BI "key_t ftok ( char *" camino , .BI "int " proy " )" .SH DESCRIPCIÓN La función .B ftok utiliza la identidad del fichero que indica .I pathname (que debe referirse a un fichero existente y accesible) y los 8 bits menos significativos de .I proj_id (que debe ser distinto de cero) para generar una clave IPC de System V de tipo .B key_t , adecuada para el uso con .BR msgget (2), .BR semget (2), o .BR shmget (2). .LP El valor resultante es el mismo para todos los nombres de ruta que hacen referencia al mismo fichero, cuando se utiliza el mismo valor de .I proj_id. El valor devuelto debería ser diferente cuando los ficheros (que existen simultáneamente) o los identificadores de proyecto son distintos. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve la clave .B key_t generada. En caso de fallo se devuelve \-1, y la variable .I errno indica el error al igual que con la llamada al sistema .BR stat (2). .SH "CONFORME A" XPG4 .SH OBSERVACIONES Bajo libc4 y libc5 (y bajo SunOS 4.x) el prototipo era .RS .BI "key_t ftok(char *" pathname ", char " proj_id ); .RE En la actualidad .I proj_id es de tipo .BR int , pero se siguen utilizando solamente 8 bits. Un uso típico es proporcionar un carácter ASCII como valor .IR proj_id , ésto es por lo que se dice que el comportamiento es indefinido cuando .I proj_id es cero. .LP Por supuesto no se puede dar ninguna garantía de que el valor .B key_t resultante sea único. Habitualmente, una mejor aproximación combina el byte .I proj_id dado, los 16 bits de orden bajo del número de i\-nodo, y los 8 bits de orden bajo del número de dispositivo para formar un resultado de 32 bits. Pueden darse casos de colisiones fácilmente, por ejemplo entre ficheros en .I /dev/hda1 y ficheros en .IR /dev/sda1 . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ipc (5), .BR msgget (2), .BR semget (2), .BR shmget (2), .BR stat (2). manpages-es-1.55.orig/man3/ftrylockfile.30000644000175000017500000000002510145147047016350 0ustar jfsjfs.so man3/flockfile.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fts.30000644000175000017500000005055410235414777014472 0ustar jfsjfs.\" $NetBSD: fts.3,v 1.13.2.1 1997/11/14 02:09:32 mrg Exp $ .\" .\" Copyright (c) 1989, 1991, 1993, 1994 .\" The Regents of the University of California. All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)fts.3 8.5 (Berkeley) 4/16/94 .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 25-julio-2004 .\" .Dd 16 abril, 1994 .Dt FTS 3 .Os .Sh NOMBRE .Nm fts , .Nm fts_open , .Nm fts_read , .Nm fts_children , .Nm fts_set , .Nm fts_close .Nd recorren una jerarquía de ficheros .Sh SINOPSIS .Fd #include .Fd #include .Fd #include .Ft FTS * .Fn fts_open "char * const *path_argv" "int options" "int (*compar)(const FTSENT **, const FTSENT **)" .Ft FTSENT * .Fn fts_read "FTS *ftsp" .Ft FTSENT * .Fn fts_children "FTS *ftsp" "int options" .Ft int .Fn fts_set "FTS *ftsp" "FTSENT *f" "int options" .Ft int .Fn fts_close "FTS *ftsp" .Sh DESCRIPCIÓN Las funciones .Nm fts se suministran para recorrer jerarquías de ficheros .Tn UNIX. De manera general, la función .Fn fts_open devuelve un ``manejador'' sobre una jerarquía de ficheros, que luego es pasado a las otras funciones .Nm fts. La función .Fn fts_read devuelve un puntero a una estructura que describe uno de los ficheros en la jerarquía de ficheros. La función .Fn fts_children devuelve un puntero a una lista enlazada de estructuras, cada una de las cuales describe uno de los ficheros contenidos en un directorio de la jerarquía. En general, los directorios se visitan en dos instantes distintos: en pre-orden (antes de que se visite cualquiera de sus descendientes) y en post-orden (despúes de que se hayan visitado todos sus descencientes). Los ficheros se visitan una sola vez. Es posible recorrer la jerarquía ``lógicamente'' (ignorando los enlaces simbólicos) o físicamente (visitando los enlaces simbólicos), ordenar el recorrido de la jerarquía o recortar y/o revisitar porciones de la jerarquía. .Pp Se definen dos estructuras en el fichero de cabecera .Aq Pa fts.h . La primera es .Fa FTS , la estructura que representa la jerarquía de ficheros en sí misma. La segunda es .Fa FTSENT , la estructura que representa un fichero en la jerarquía de ficheros. Normalmente, se devuelve una estructura .Fa FTSENT por cada fichero en la jerarquía de ficheros. En esta página de manual, ``fichero'' y estructura .Dq Fa FTSENT .\".Dq Fa FTSENT No son generalmente intercambiables. La estructura .Fa FTSENT contiene al menos los siguientes campos, que se describen con mayor detalle más abajo: .Bd -literal typedef struct _ftsent { u_short fts_info; /* banderas para la estructura FTSENT */ char *fts_accpath; /* camino de acceso */ char *fts_path; /* camino raíz */ short fts_pathlen; /* strlen(fts_path) */ char *fts_name; /* nombre de fichero */ short fts_namelen; /* strlen(fts_name) */ short fts_level; /* profundidad (\-1 a N) */ int fts_errno; /* código de error */ long fts_number; /* valor numérico local */ void *fts_pointer; /* valor de dirección local */ struct ftsent *fts_parent; /* directorio padre */ struct ftsent *fts_link; /* siguiente estructura de fichero */ struct ftsent *fts_cycle; /* estructura cíclica */ struct stat *fts_statp; /* información stat(2) */ } FTSENT; .Ed .Pp Estos campos se definen de la siguiente manera: .Bl -tag -width "fts_namelen" .It Fa fts_info Uno de las siguientes banderas que describen la estructura .Fa FTSENT devuelta y el fichero que representa. Con la excepción de directorios sin errores .Pq Dv FTS_D , todas estas entradas son terminales, es decir, no volverán a ser visitadas, ni tampoco ninguno de sus descendientes. .Bl -tag -width FTS_DEFAULT .It Dv FTS_D Un directorio que está siendo visitado en pre-orden. .It Dv FTS_DC Un directorio que provoca un ciclo en el árbol. (El campo .Fa fts_cycle de la estructura .Fa FTSENT será rellenado también.) .It Dv FTS_DEFAULT Cualquier estructura .Fa FTSENT que represente un tipo de fichero no descrito explícitamente por uno de los otros valores de .Fa fts_info. .It Dv FTS_DNR Un directorio que no puede ser leído. Este valor indica un error y el campo .Fa fts_errno será modificado para reflejar la causa del error. .It Dv FTS_DOT Un fichero llamado .Ql \&. o .Ql .. que no fue especificado como un nombre de fichero a .Fn fts_open (vea .Dv FTS_SEEDOT ) . .It Dv FTS_DP Un directorio que está siendo visitado en post-orden. El contenido de la estructura .Fa FTSENT será el mismo que el que se devolvió cuando el directorio se visitó en pre-orden, es decir, con el valor .Dv FTS_D en el campo .Fa fts_info . .It Dv FTS_ERR Este valor indica un error y el campo .Fa fts_errno será modificado para reflejar la causa del error. .It Dv FTS_F Un fichero regular. .It Dv FTS_NS Un fichero para el que no hay información de tipo .Xr stat 2 disponible. El contenido del campo .Fa fts_statp es indefinido. Este valor indica un error y el campo .Fa fts_errno será modificado para reflejar la causa del error. .It Dv FTS_NSOK Un fichero para el que no se solicitó información de tipo .Xr stat 2 . El contenido del campo .Fa fts_statp es indefinido. .It Dv FTS_SL Un enlace simbólico. .It Dv FTS_SLNONE Un enlace simbólico con un destino inexistente. El contenido del campo .Fa fts_statp hace referencia a la información característica del fichero para el enlace simbólico en sí mismo. .El .It Fa fts_accpath Un camino para acceder al fichero desde el directorio actual. .It Fa fts_path El camino del fichero relativo a la raíz del recorrido. Este caminio contiene el camino especificado a .Fn fts_open como prefijo. .It Fa fts_pathlen La longitud de la cadena referenciada por .Fa fts_path . .It Fa fts_name El nombre del fichero. .It Fa fts_namelen La longitud de la cadena referenciada por .Fa fts_name . .It Fa fts_level La profundidad del recorrido, numerada desde \-1 hasta N, donde fue encontrado este fichero. La estructura .Fa FTSENT que representa al padre del punto de partida (o raíz) del recorrido se numera con \-1 y la estructura .Fa FTSENT para la raíz en sí misma se numera con 0. .It Fa fts_errno Cuando las funciones .Fn fts_children o .Fn fts_read devuelven una estructura .Fa FTSENT cuyo campo .Fa fts_info vale .Dv FTS_DNR , .Dv FTS_ERR o .Dv FTS_NS , el campo .Fa fts_errno contiene el valor de la variable externa .Va errno especificando la causa del error. En caso contrario, el contenido del campo .Fa fts_errno es indefinido. .It Fa fts_number Este campo se proporciona para su uso por la aplicación y no es modificado por las funciones .Nm fts. Se inicializa a 0. .It Fa fts_pointer Este campo se proporciona para su uso por la aplicación y no es modificado por las funciones .Nm fts. Se inicializa a .Dv NULL . .It Fa fts_parent Un puntero a la estructura .Fa FTSENT que referencia al fichero en la jerarquía inmediatamente encima del fichero actual, esto es, el directorio del cual es miembro este fichero. También se proporciona una estructura padre para el punto de entrada inicial, aunque sólo se garantiza que se inicializarán los campos .Fa fts_level , .Fa fts_number y .Fa fts_pointer . .It Fa fts_link A la vuelta de la función .Fn fts_children , el campo .Fa fts_link apunta a la siguiente estructura en la lista enlazada terminada en NULL de miembros de directorio. En otro caso, el contenido del campo .Fa fts_link es indefinido. .It Fa fts_cycle Si un directorio causa un ciclo en la jerarquía (vea .Dv FTS_DC ) , bien debido a un enlace físico entre dos directorios, bien por un enlace simbólico que apunta a un directorio, el campo .Fa fts_cycle de la estructura apuntará a la estructura .Fa FTSENT en la jerarquía que referencie el mismo fichero que la estructura .Fa FTSENT actual. En otro caso, el contenido del campo .Fa fts_cycle es indefinido. .It Fa fts_statp Un puntero a información de tipo .Xr stat 2 para el fichero. .El .Pp Se utiliza un único buffer para todas las rutas de todos los ficheros en la jerarquía de ficheros. Por consiguiente, se garantiza que los campos .Fa fts_path y .Fa fts_accpath terminan en .Dv NULL .Em sólo para el fichero más recientemente devuelto por .Fn fts_read . Para usar estos campos para referenciar a cualesquier fichero representado por otra estructura .Fa FTSENT , será necesario que se modifique el buffer de rutas usando la información contenida en el campo .Fa fts_pathlen de esa estructura .Fa FTSENT . Cualquiera modificación se deberá deshacer antes de intentar llamar otra vez a .Fn fts_read . El campo .Fa fts_name siempre termina en .Dv NULL . .Sh FTS_OPEN La función .Fn fts_open acepta un puntero a un array de punteros a carácter designando una o más rutas o caminos que forman una jerarquía de ficheros lógica a ser recorrida. El array debe terminarse con un puntero .Dv NULL. .Pp Hay varias opciones, al menos una de las cuales (bien .Dv FTS_LOGICAL o .Dv FTS_PHYSICAL ) debe ser especificada. Las opciones se seleccionan concatenando con la operación .Em or los siguientes valores: .Bl -tag -width "FTS_PHYSICAL" .It Dv FTS_COMFOLLOW Esta opción hace que cualquier enlace simbólico especificado como un camino raíz sea seguido inmediatamente sin importar que la opción .Dv FTS_LOGICAL fuese especificada. .It Dv FTS_LOGICAL Esta opción hace que las rutinas .Nm fts devuelvan estructuras .Fa FTSENT para los destinos de los enlaces simbólicos en lugar de para los enlaces simbólicos en sí mismos. Si esta opción está presente, los únicos enlaces simbólicos para los que se devuelven estructuras .Fa FTSENT a la aplicación son aquellos que hacen referencia a ficheros no existentes. A la función .Fn fts_open se le .Em debe especificar bien .Dv FTS_LOGICAL , bien .Dv FTS_PHYSICAL . .It Dv FTS_NOCHDIR Para mejorar el rendimiento, las funciones .Nm fts cambian de directorio según recorren la jerarquía de ficheros. Esto tiene el efecto secundario de que una aplicación no puede confiar en estar en ningún directorio en particular durante el recorrido. La opción .Dv FTS_NOCHDIR desactiva esta optimización y las funciones .Nm fts no cambiarán el directorio actual. Observe que las aplicaciones no deberían por sí mismas cambiar su directorio actual e intentar acceder a los ficheros a menos que se especifique la opción .Dv FTS_NOCHDIR y se pasen caminos de fichero absolutos como argumentos a .Fn fts_open . .It Dv FTS_NOSTAT Por defecto, las estructuras .Fa FTSENT devueltas hacen referencia a información característica del fichero (el campo .Fa statp ) para cada fichero visitado. Esta opción relaja ese requisito para mejorar del rendimiento, permitiendo a las funciones .Nm fts establecer el campo .Fa fts_info al valor .Dv FTS_NSOK y dejar el contenido del campo .Fa statp indefinido. .It Dv FTS_PHYSICAL Esta opción hace que las rutinas .Nm fts devuelvan estructuras .Fa FTSENT para los enlaces simbólicos en sí mismos en lugar de para los ficheros destino a los que apuntan. Si esta opción está presente, se devuelven a la aplicación estructuras .Fa FTSENT para todos los enlaces simbólicos en la jerarquía. A la función .Fn fts_open se le .Em debe especificar bien .Dv FTS_LOGICAL , bien .Dv FTS_PHYSICAL . .It Dv FTS_SEEDOT Por defecto, a menos que se especifiquen como argumentos de camino a .Fn fts_open , cualquier fichero con nombre .Ql \&. o .Ql .. encontrado en la jerarquía de ficheros es ignorado. Esta opción hace que las rutinas .Nm fts devuelvan estructuras .Fa FTSENT para ellos. .It Dv FTS_XDEV Esta opción evita que las rutinas .Nm fts desciendan a directorios que tienen un número de dispositivo diferente del fichero en el cual comienza el descenso. .El .Pp El argumento .Fn compar especifica una función definida por el usuario que puede ser usada para ordenar el recorrido de la jerarquía. Acepta dos punteros a punteros a estructuras .Fa FTSENT como argumentos y debería devolver un valor negativo, cero o un valor positivo para indicar que el fichero referenciado por su primer argumento va antes, en cualquier orden con respecto a, o después del fichero referenciado por su segundo argumento. Los campos .Fa fts_accpath , .Fa fts_path y .Fa fts_pathlen de las estructuras .Fa FTSENT .Em nunca deben utilizarse en esta comparación. Si el campo .Fa fts_info tiene un valor .Dv FTS_NS o .Dv FTS_NSOK , el campo .Fa fts_statp tampoco debe usarse. Si el argumento .Fn compar vale .Dv NULL , el orden de recorrido de los directorios es en el orden listado en .Fa path_argv para los caminos raíz, y en el orden de aparición en el directorio para cualquier otro. .Sh FTS_READ La función .Fn fts_read devuelve un puntero a una estructura .Fa FTSENT describiendo un fichero de la jerarquía. Los directorios (que pueden leerse y no causan ciclos) son visitados al menos dos veces, una vez en pre-orden y otra en post-orden. Todos los demás ficheros son visitados al menos una vez. (Los enlaces físicos entre directorios que no causan ciclos o los enlaces simbólicos a enlaces simbólicos pueden hacer que haya ficheros que se visiten más de una vez o directorios que se visiten más de dos.) .Pp Si todos los miembros de la jerarquía han sido devueltos, .Fn fts_read devuelve .Dv NULL y asigna a la variable externa .Va errno el valor 0. Si ocurre un error no relacionado con un fichero en la jerarquía, .Fn fts_read devuelve .Dv NULL y modifica .Va errno de manera apropiada. Si ocurre un error relacionado con un fichero devuelto, se devuelve un puntero a una estructura .Fa FTSENT y .Va errno puede o no tomar algún valor (vea .Fa fts_info ) . .Pp Las estructuras .Fa FTSENT devueltas por .Fn fts_read pueden ser sobrescritas después de una llamada a .Fn fts_close sobre el mismo flujo de jerarquía de ficheros o después de una llamada a .Fn fts_read sobre el mismo flujo de jerarquía de ficheros, a menos que representen un fichero de tipo directorio en cuyo caso no serán sobrescritas hasta después de una llamada a .Fn fts_read , después de que la estructura .Fa FTSENT haya sido devuelta por la función .Fn fts_read en post-orden. .Sh FTS_CHILDREN La función .Fn fts_children devuelve un puntero a una estructura .Fa FTSENT describiendo la primera entrada de una lista enlazada terminada en NULL de los ficheros en el directorio representado por la estructura .Fa FTSENT más recientemente devuelta por .Fn fts_read . La lista se enlaza mediante el campo .Fa fts_link de la estructura .Fa FTSENT y es ordenada por la función de comparación definida por el usuario, si se especifica. Llamadas repetidas a .Fn fts_children volverán a crear esta lista enlazada. .Pp Como caso especial, si .Fn fts_read no ha sido llamada aún para una jerarquía, .Fn fts_children devolverá un puntero a los ficheros en el directorio lógico especificado a .Fn fts_open , es decir, los argumentos especificados a .Fn fts_open . En otro caso, si la estructura .Fa FTSENT más recientemente devuelta por .Fn fts_read no es un directorio que se está visitado en pre-orden, o el directorio no contiene ningún fichero, .Fn fts_children devuelve .Dv NULL y modifica .Va errno con valor cero. Si ocurre un error, .Fn fts_children devuelve .Dv NULL y modifica .Va errno con el valor apropiado. .Pp Las estructuras .Fa FTSENT devueltas por .Fn fts_children pueden ser sobrescritas tras una llamada a .Fn fts_children , .Fn fts_close o .Fn fts_read sobre el mismo flujo de jerarquía de ficheros. .Pp .Em Option puede valer lo siguiente: .Bl -tag -width FTS_NAMEONLY .It Dv FTS_NAMEONLY Sólo se necesitan los nombres de los ficheros. El contenido de todos los campos en la lista enlazada devuelta de estructuras es indefinido con la excepción de los campos .Fa fts_name y .Fa fts_namelen. .El .Sh FTS_SET La función .Fn fts_set permite a la aplicación de usuario establecer un procesamiento adicional para el fichero .Fa f del flujo .Fa ftsp . La función .Fn fts_set devuelve 0 en caso de éxito y \-1 si ocurre un error. .Em Option puede valer uno de los siguientes valores: .Bl -tag -width FTS_PHYSICAL .It Dv FTS_AGAIN Revisitar el fichero; cualquier tipo de fichero puede ser revisitado. La siguiente llamada a .Fn fts_read devolverá el fichero referenciado. Los campos .Fa fts_stat y .Fa fts_info de la estructura serán reincializados, pero los demás campos no sufrirán cambios. Esta opción sólo tiene significado para el fichero más recientemente devuelto por .Fn fts_read . El uso normal de esto es para las visitas de directorios en post-orden, donde provoca que se revisiten los directorios (tanto en pre-orden como en post-orden) así como todos sus descendientes. .It Dv FTS_FOLLOW El fichero referenciado debe ser un enlace simbólico. Si el fichero referenciado es aquel más recientemente devuelto por .Fn fts_read , la siguiente llamada a .Fn fts_read devuelve el fichero con los campos .Fa fts_info y .Fa fts_statp reinicializados para reflejar el destino del enlace simbólico en lugar del enlace simbólico en sí mismo. Si el fichero es uno de aquellos más recientemente devueltos por .Fn fts_children , los campos .Fa fts_info y .Fa fts_statp de la estructura, cuando son devueltos por .Fn fts_read , reflejarán el destino del enlace simbólico en lugar del enlace simbólico en sí mismo. En ambos casos, si el destino del enlace simbólico no existe, los campos de la estructura devuelta permanecerán sin cambios y el campo .Fa fts_info valdrá .Dv FTS_SLNONE . .Pp Si el fichero al que apunta el enlace simbólico es un directorio, se devuelve el resultado de la visita en pre-orden, seguido de los resultados de todos sus descendientes, seguidos del resultado de la visita en post-orden. .It Dv FTS_SKIP No se visita a los descendientes de este fichero. El fichero debe ser uno de aquellos más recientemente devueltos por .Fn fts_children o .Fn fts_read . .El .Sh FTS_CLOSE La función .Fn fts_close cierra un flujo de jerarquía de ficheros .Fa ftsp y restablece el directorio actual al directorio desde el cual fue llamada .Fn fts_open para abrir .Fa ftsp . La función .Fn fts_close devuelve 0 en caso de éxito y \ -1 si ocurre un error. .Sh ERRORES La función .Fn fts_open puede fallar y modificar .Va errno para cualquiera de los errores especificados para las funciones de biblioteca .Xr open 2 y .Xr malloc 3 . .Pp La función .Fn fts_close puede fallar y modificar .Va errno para cualquiera de los errores especificados para las funciones de biblioteca .Xr chdir 2 y .Xr close 2 . .Pp Las funciones .Fn fts_read y .Fn fts_children pueden fallar y modificar .Va errno para cualquiera de los errores especificados para las funciones de biblioteca .Xr chdir 2 , .Xr malloc 3 , .Xr opendir 3 , .Xr readdir 3 y .Xr stat 2 . .Pp Además, .Fn fts_children , .Fn fts_open y .Fn fts_set pueden fallar y modificar .Va errno como sigue: .Bl -tag -width Er .It Bq Er EINVAL Las opciones son inválidas. .El .Sh VÉASE TAMBIÉN .Xr find 1 , .Xr chdir 2 , .Xr stat 2 , .Xr qsort 3 .Sh "CONFORME A" BSD 4.4. Se espera que la utilidad .Nm fts sea incluida en una futura revisión .St -p1003.1-88 . .Sh DISPONIBILIDAD Estas funciones están disponibles en Linux desde glibc2. manpages-es-1.55.orig/man3/fts_children.30000644000175000017500000000001710145147047016320 0ustar jfsjfs.so man3/fts.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fts_close.30000644000175000017500000000001710145147047015635 0ustar jfsjfs.so man3/fts.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fts_open.30000644000175000017500000000001710145147047015471 0ustar jfsjfs.so man3/fts.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fts_read.30000644000175000017500000000001710145147047015443 0ustar jfsjfs.so man3/fts.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fts_set.30000644000175000017500000000001710145147047015323 0ustar jfsjfs.so man3/fts.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ftw.30000644000175000017500000001455210075213510014454 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de) .\" Copyright (c) 1999 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Fri Jun 25 00:34:07 CEST 1999 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sun Jul 25 11:02:22 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Thu Jan 22 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Tue Apr 18 2000 by Juan Piernas .\" .TH FTW 3 "25 junio 1999" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ftw, nftw \- recorre un árbol de ficheros .SH SINOPSIS .B #include .BI "int ftw (const char *" directorio ", int (*" fn ")(const" .BI "char *" fichero ", const struct stat *" sb ", int " flag ), .BI "int " profun ); .sp .BI "int nftw (const char *" directorio ", int (*" fn ")(const" .BI "char *" fichero ", const struct stat *" sb ", int " flag , .BI "struct FTW *" s ), .BI "int " profun ", int " flags ); .SH DESCRIPCIÓN \fBftw\fP() recorre un árbol de directorios empezando por el \fIdirectorio\fP indicado. Para cada entrada encontrada en el árbol, llama a \fIfn\fP() con el nombre de camino completo de la entrada, un puntero a la estructura .BR stat (2) para la entrada, y un int \fIflag\fP, cuyo valor será uno de los siguientes: .TP .B FTW_F El ítem es un fichero normal .TP .B FTW_D El ítem es un directorio .TP .B FTW_DNR El ítem es un directorio que no se puede leer .TP .B FTW_SL El ítem es un enlace simbólico .TP .B FTW_NS stat ha fallado en el ítem que no es un enlace simbólico .LP Si el ítem es un enlace simbólico y `stat' ha fallado, XPG4v2 establece que el estado queda indefinido si se usa FTW_NS o FTW_SL. .PP \fBftw\fP() se llama a sí misma recursivamente para atravesar los directorios que encuentra, tratando un directorio antes que sus ficheros o subdirectorios. Para evitar el uso de todos los descriptores de fichero de un programa, el argumento \fIprofun\fP especifica el número de directorios abiertos simultáneamente. Cuando la profundidad es sobrepasada, \fBftw\fP() se ralentizará porque los directorios deberán cerrarse y volverse a abrir. \fBftw\fP() usa, como mucho, un descriptor de fichero para cada nivel de la jerarquía de ficheros. .PP Para detener el recorrido por el árbol, \fIfn\fP() devuelve un valor no-cero. Este valor se convertirá en el devuelto por \fBftw\fP(). De otro modo, \fBftw\fP() continuará hasta que haya recorrido el árbol entero, en cuyo caso devolverá cero, o hasta que ocurra un error distinto de EACCES (como un fallo de .BR malloc (3)), en cuyo caso devolverá \-1. .PP Puesto que \fBftw()\fP usa estructuras de datos dinámicas, la única forma segura de salir de un recorrido por un árbol es devolver un valor no cero. Para manejar interrupciones, por ejemplo, marque que ha ocurrido una interrupción y devuelva un valor no-cero (no emplee .BR longjmp (3) a menos que el programa vaya a terminar). La función \fBnftw\fP() hace precisamente lo mismo que \fBftw\fP(), excepto que tiene un argumento \fIflags\fP adicional (y llama a la función proporcionada con un argumento más). Este argumento \fIflags\fP es un .BR O \-lógico de cero o más de las siguientes opciones: .TP .B FTW_CHDIR Llama a .IR chdir () para moverse a un directorio antes de manejar su contenido. .TP .B FTW_DEPTH Realiza una búsqueda primero en profundidad, es decir, llama a la función para el propio directorio sólo después de tratar el contenido del directorio y de sus subdirectorios. .TP .B FTW_MOUNT Permanece dentro del mismo sistema de ficheros. .TP .B FTW_PHYS No sigas enlaces simbólicos (esto es lo que desea). Cuando no está activa, se siguen los enlaces simbólicos, pero ningún fichero aparece dos veces. .LP Si la opción FTW_PHYS no está activa, pero FTW_DEPTH sí, entonces nunca se llama a la función .IR fn () para un directorio que sería descendiente de sí mismo. .LP La función .IR fn () se llama con cuatro argumentos: la ruta de la entrada encontrada, un puntero a una estructura `stat' para esa entrada, un entero que describe su tipo y un puntero a una estructura FTW. El tipo será uno de los siguientes: FTW_F, FTW_D, FTW_DNR, FTW_SL, FTW_NS (con el significado de antes. FTW_SL se da sólo con FTW_PHYS activa) o .TP .B FTW_DP El ítem es un directorio y todos sus descendientes ya han sido tratados. (Esto sólo ocurre cuando FTW_DEPTH está activa). .TP .B FTW_SLN El ítem es un enlace simbólico que apunta a un fichero inexistente. (Esto ocurre sólo cuando FTW_PHYS no está activa.) .LP La estructura FTW apuntada por el cuarto argumento de .IR fn () tiene al menos los campos .IR base , el desplazamiento del nombre de fichero del ítem en la ruta dada como primer argumento de .IR fn (), y .IR level , la profundidad del ítem relativo al punto de comienzo (que tiene profundidad 0). .SH NOTA La función .IR nftw () y el uso de FTW_SL con .IR ftw () se introdujeron en XPG4v2. .LP En algunos sistemas .IR ftw () no usará nunca FTW_SL, en otros sistemas FTW_SL se usa sólo para enlaces simbólicos que no apuntan a un fichero existente, y de nuevo en otros sistemas, .IR ftw () usará FTW_SL para cada enlace simbólico. Si quiere un uso determinista, use .IR nftw (). .LP Bajo Linux, libc4, libc5 y glibc 2.0.6 usarán FTW_F para todos los objetos (ficheros, enlaces simbólicos, FIFOs, etc) sobre los que se pueda aplicar la función .BR stat (2), y que no sean un directorio. La función .IR nftw () está disponible desde glibc 2.1. .SH "CONFORME A" AES, SVID2, SVID3, XPG2, XPG3, XPG4 y XPG4v2. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR stat (2) manpages-es-1.55.orig/man3/funlockfile.30000644000175000017500000000002510145147047016154 0ustar jfsjfs.so man3/flockfile.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fwide.30000644000175000017500000000513610075213510014750 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Mon Apr 24 2000 by Juan Piernas .\" .TH FWIDE 3 "17 noviembre 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fwide \- establece y determina la orientación de un flujo FILE .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int fwide (FILE* " stream ", int " mode ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Cuando \fImode\fP es cero, la función \fBfwide\fP determina la orientación actual de \fIstream\fP. La función devuelve un valor > 0 si \fIstream\fP está orientado a caracteres anchos, es decir, si se permite la E/S de caracteres anchos pero se prohibe la E/S de caracteres. Devuelve un valor < 0 si \fIstream\fP está orientado a bytes, o sea, si se permite la E/S de caracteres pero se prohibe la E/S de caracteres anchos. Devuelve cero si \fIstream\fP todavía no tiene orientación. En este caso, la próxima operación de E/S podría cambiar la orientación (a bytes si es una operación de E/S de caracteres o a caracteres anchos si es una operación de E/S de caracteres anchos). .PP Una vez que un flujo tiene una orientación, no se puede cambiar y dura hasta que se cierra el flujo. .PP Cuando \fImode\fP no es cero, la función \fBfwide\fP intenta primero establecer la orientación de \fIstream\fP (a caracteres anchos si \fImode\fP > 0 o a bytes si \fImode\fP < 0). A continuación devuelve un valor denotando la orientación actual, como antes. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBfwide\fP devuelve la orientación del flujo, posiblemente después de cambiarlo. Una valor devuelto > 0 significa orientado a caracteres anchos. Un valor devuelto < 0 significa orientado a bytes. Un valor devuelto cero significa indefinido. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fprintf "(3), " fwprintf (3) .SH OBSERVACIONES Se puede realizar una salida de caracteres anchos a un flujo orientado a bytes a través de la función \fBfprintf\fP con las directivas %lc y %ls. .PP Se puede realizar una salida orientada a caracteres a un flujo orientado a caracteres anchos a través de la función \fBfwprintf\fP con las directivas %c y %s. manpages-es-1.55.orig/man3/fwprintf.30000644000175000017500000000002310075213510015477 0ustar jfsjfs.so man3/wprintf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fwrite.30000644000175000017500000000002110075213510015136 0ustar jfsjfs.so man3/fread.3 manpages-es-1.55.orig/man3/fwrite_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047017035 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/gai_strerror.30000644000175000017500000000002710145147047016357 0ustar jfsjfs.so man3/getaddrinfo.3 manpages-es-1.55.orig/man3/gamma.30000644000175000017500000000147510206434070014740 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2002 Walter Harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" Distributed under GPL .\" Based on glibc infopages .TH GAMMA 3 "10 agosto 2002" "GNU" "funciones matemáticas de libc" .SH NOMBRE gamma \- logaritmo de la función gamma .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "double gamma (double " x ");" .sp .BI "float gammaf (float " x ");" .sp .BI "long double gammal (long double " x ");" .sp .SH DESCRIPCIÓN Las funciones .B gamma() existen por razones de compatibilidad. Son equivalentes a .B lgamma() etc. Use éstas. El uso del nombre .I gamma() es confuso, puesto que estas funciones no calculan la función Gamma, sino el logaritmo natural de la función Gamma. .SH "CONFORME A" No estándar. Compatible pero con errores previos. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR lgamma (3), .BR signgam (3), .BR tgamma (3) manpages-es-1.55.orig/man3/gammaf.30000644000175000017500000000002110145147047015077 0ustar jfsjfs.so man3/gamma.3 manpages-es-1.55.orig/man3/gammal.30000644000175000017500000000002110145147047015105 0ustar jfsjfs.so man3/gamma.3 manpages-es-1.55.orig/man3/gcvt.30000644000175000017500000000420310224006656014616 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:32:25 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Thu Jan 22 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH GCVT 3 "29 marzo 1993" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE gcvt \- convierte un número en coma flotante a una cadena de caracteres. .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *gcvt(double " numero ", size_t " ndigit ", char *" buf ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBgcvt()\fP convierte \fInumero\fP a una cadena de caracteres ASCII con la mínima longitud posible, acabada en el carácter NUL, y guarda el resultado en \fIbuf\fP. Produce \fIndigit\fP dígitos significativos en el formato F de .BR printf (3) o en el formato E. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBgcvt()\fP devuelve la dirección de la cadena apuntada por \fIbuf\fP. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ecvt "(3), " fcvt "(3), " sprintf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/get_current_dir_name.30000644000175000017500000000002210075213510020016 0ustar jfsjfs.so man3/getcwd.3 manpages-es-1.55.orig/man3/get_myaddress.30000644000175000017500000000001710145147047016506 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getaddrinfo.30000644000175000017500000001764610245053145016156 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2000 Sam Varshavchik .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References: RFC 2553 .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 25-julio-2004 .\" .TH getaddrinfo 3 "18 diciembre 2000" "Linux Man Page" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getaddrinfo \- traducción de servicios y direcciones de red .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .sp .BI "int getaddrinfo(const char *" "node" ", const char *" "service" , .BI " const struct addrinfo *" "hints" , .BI " struct addrinfo **" "res" ); .sp .BI "void freeaddrinfo(struct addrinfo *" "res" ); .sp .BI "const char *gai_strerror(int " "errcode" ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .BR getaddrinfo (3) combina la funcionalidad provista por las funciones .BR getipnodebyname (3), .BR getipnodebyaddr (3), .BR getservbyname (3), y .BR getservbyport (3) en una única interfaz. La función hilo-seguro .BR getaddrinfo (3) crea una o más estructuras de dirección de socket que pueden ser utilizadas por las llamadas al sistema .BR bind (2) y .BR connect (2) para crear un socket cliente o servidor. .PP La función .BR getaddrinfo (3) no se limita a la creación de estructuras de dirección de socket IPv4; puede crear estructuras de dirección de socket IPv6 si el soporte para IPv6 está disponible. Estas estructuras de dirección de socket pueden ser usadas directamente por .BR bind (2) o .BR connect (2), para preparar un socket cliente o servidor. .PP La estructura .B addrinfo usada por esta función contiene los siguientes miembros: .sp .nf .B struct addrinfo { .BI " int " "ai_flags" ";" .BI " int " "ai_family" ";" .BI " int " "ai_socktype" ";" .BI " int " "ai_protocol" ";" .BI " size_t " "ai_addrlen" ";" .BI " struct sockaddr *" "ai_addr" ";" .BI " char *" "ai_canonname" ";" .BI " struct addrinfo *" "ai_next" ";" .B }; .fi .PP .BR getaddrinfo (3) modifica .I res para que apunte a la lista dinámica enlazada de estructuras .B addrinfo , enlazada por el miembro .I ai_next. Hay muchas razones por las que la lista enlazada puede tener más de una estructura .B addrinfo , incluyendo: si el host tiene más de una dirección IP; o si el mismo servicio está disponible desde múltiples protocolos de socket (uno desde una dirección .B SOCK_STREAM y otro desde una dirección .B SOCK_DGRAM , por ejemplo). .PP Los miembros .IR ai_family , .IR ai_socktype , y .I ai_protocol tienen el mismo significado que los correspondientes parámetros de la llamada .BR socket (2). La función .BR getaddrinfo (3) devuelve direcciones de socket en la familia de direcciones IPv4 o IPv6, .RI "(" "ai_family" contendrá .B PF_INET o .BR PF_INET6 ). .PP El parámetro .I hints especifica el tipo de socket o protocolo preferido. Un valor de NULL en .I hints especifica que cualquier dirección de red o protocolo es aceptable. Si este parámetro es distinto de .B NULL apunta a una estructura .B addrinfo cuyos miembros .IR ai_family , .IR ai_socktype , y .I ai_protocol especifican el tipo de socket preferido. .B PF_UNSPEC en .I ai_family especifica cualquier familia de protocolos (bien IPv4 o IPv6, por ejemplo). Un valor de 0 en .I ai_socktype o .I ai_protocol especifica que cualquier tipo de socket o protocolo es aceptable también. El miembro .I ai_flags especifica opciones adicionales, definidas más abajo. Se pueden especificar múltiples opciones mediante un OR lógica de todas ellas. Todos los demás miembros en el parámetro .I hints deben contener o bien 0, un puntero null. .PP El parámetro .I node o .I service , pero no ambos, pueden ser NULL. .I node especifica o bien una dirección de red numérica (en formato decimal con puntos para IPv4, format hexadecimal para IPv6) o un nombre de host, cuyas direcciones de red son buscadas y resueltas. Si el miembro .I ai_flags en el parámetro .I hints contiene la opción .B AI_NUMERICHOST el parámetro .I node debe ser una dirección de red numérica. La opción .B AI_NUMERICHOST suprime cualquier búsqueda larga potencial de direcciones de host. .PP La función .BR getaddrinfo (3) crea una lista enlazada de estructuras .B addrinfo , una para cada dirección de red sujeta a cualquier restricción impuesta por el parámetro .I hints. .I ai_canonname se modifica para que apunte al nombre oficial del host, si .I ai_flags en .I hints incluye la opción .B AI_CANONNAME. .IR ai_family , .IR ai_socktype , y .I ai_protocol especifican los parámetros de creación del socket. Se guarda un puntero a la dirección de socket en el miembro .I ai_addr , y la longitud de la dirección de socket, en bytes, se deja en el miembro .I ai_addrlen. .PP Si .I node es distinto de NULL, la dirección de red en cada estructura socket es inicializada según la opción .B AI_PASSIVE , que es activada en el miembro .I ai_flags del parámetro .I hints. La dirección de red en cada estructura socket se quedará sin definir si la opción .B AI_PASSIVE está activa. Ésto es usado por aplicaciones servidoras, que intentan aceptar conexiones del cliente en cualquier dirección de red. A la dirección de red se le asignará la dirección de la interfaz de loopback si la opción .B AI_PASSIVE no está activa. Ésto es usado por aplicaciones cliente, que intentan conectar con servidores que se ejecutan en el mismo host. .PP .I service establece el número de puerto en la dirección de red de cada estructura socket. Si .I service es NULL el número de puerto se dejará sin inicializar. .PP La función .BR freeaddrinfo (3) libera la memoria que fue asignada a la lista dinámica enlazada .IR res . .SH "VALOR DEVUELTO" .BR getaddrinfo (3) devuelve 0 si tiene éxito, o uno de los siguientes códigos de error: .TP .B EAI_FAMILY La familia de direcciones solicitada no está soportada en absoluto. .TP .B EAI_SOCKTYPE El tipo de socket solicitado no está soportado en absoluto. .TP .B EAI_BADFLAGS .I ai_flags contiene opciones no válidas. .TP .B EAI_NONAME El nodo .I node o el servicio .I service no son conocidos. Este error también se devuelve si tanto .I node como .I service son NULL. .TP .B EAI_SERVICE El servicio solicitado no está disponible para el tipo de socket solicitado. Puede estar disponible a través de otro tipo de socket. .TP .B EAI_ADDRFAMILY El host especificado no tiene ninguna dirección de red en la familia de direcciones especificada. .TP .B EAI_NODATA El host especificado existe, pero no tiene ninguna dirección de red definida. .TP .B EAI_MEMORY Memoria insuficiente. .TP .B EAI_FAIL El servidor de nombres devolvió una indicación de fallo permanente. .TP .B EAI_AGAIN El servidor de nombres devolvió una indicación de fallo temporal. Pruebe más tarde. .TP .B EAI_SYSTEM Otro error de sistema, compruebe .I errno para más detalles. .PP La función .BR gai_strerror (3) transforma estos códigos de erro en una cadena comprensible, adecuada para el informe de errores. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getipnodebyname (3), .BR getipnodebyaddr (3) manpages-es-1.55.orig/man3/getc.30000644000175000017500000000002010075213510014557 0ustar jfsjfs.so man3/gets.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getc_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047016457 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getchar.30000644000175000017500000000002010075213510015252 0ustar jfsjfs.so man3/gets.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getchar_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047017152 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getcwd.30000644000175000017500000000717210075213510015131 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Wed Jul 21 22:35:42 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 18 Mar 1996 by Martin Schulze (joey@infodrom.north.de): .\" Corrected description of getwd(). .\" Modified Sat Aug 21 12:32:12 MET 1999 by aeb - applied fix by aj .\" Translated into Spanish Fri 23 Jan 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" .TH GETCWD 3 "21 julio 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getcwd, get_current_dir_name, getwd \- Obtienen el directorio de trabajo en curso .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *getcwd(char *" buf ", size_t " tam ");" .B "char *get_current_dir_name(void);" .BI "char *getwd(char *" buf ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B getcwd() copia el nombre de camino absoluto del directorio de trabajo en curso al vector apuntado por .IR buf , que tiene de longitud .IR tam . .PP Si el nombre de camino absoluto antedicho requiriera un búfer mayor de .I tam elementos, se devolvería .B NULL y .I errno tomaría el valor .BR ERANGE ; una aplicación debería comprobar si ha ocurrido este error, y reservar un búfer más grande si fuera necesario. .PP Como una extensión al estándar POSIX.1, .B getcwd() reserva el búfer dinámicamente empleando para ello .B malloc() si .I buf es .B NULL a la hora de la llamada. En este caso, el búfer reservado tiene la longitud .I tam a menos que .I tam sea cero, situación en la que .I buf se reservará con un tamaño tan grande como sea necesario. Es posible (e, incluso, recomendable) liberar con .B free() los búferes si han sido obtenidos por esta vía. .BR get_current_dir_name , cuyo prototipo sólo existe si está definida la macro .BR __USE_GNU , obtendrá memoria con .BR malloc (3) para un vector lo bastante grande como para alojar el nombre del directorio en curso. Si la variable de ambiente .B PWD existe y tiene un valor correcto, se devuelve este valor. .BR getwd , cuyo prototipo sólo existe si está definida la macro .BR __USE_BSD , no obtendrá memoria con .BR malloc (3) ni de ninguna otra forma. El argumento .I buf deberá ser un puntero a un vector de al menos .B PATH_MAX bytes de largo. .BR getwd solamente devuelve los primeros .B PATH_MAX bytes del nombre de camino real. .SH "VALOR DEVUELTO" .B NULL en caso de fallo (por ejemplo, si el directorio en curso no es legible), con un valor apropiado en .IR errno , y .I buf en caso de acabar con éxito. .SH "CONFORME A" POSIX.1 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR chdir (2), .BR free (3), .BR malloc (3). manpages-es-1.55.orig/man3/getdate.30000644000175000017500000001256710235146722015305 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2001 walter harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified, 2001-12-26, aeb .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 25-julio-2004 .\" .TH GETDATE 3 "26 diciembre 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getdate() \- convierte una cadena a una estructura tm .br .SH SINOPSIS .B "#define _XOPEN_SOURCE" .br .B "#define _XOPEN_SOURCE_EXTENDED .br .B "#include " .sp .BI "struct tm *getdate (const char *" string ); .sp .BI "extern int getdate_err;" .sp 2 .B "#define _GNU_SOURCE" .br .B "#include " .sp .BI "int getdate_r (const char *" string ", struct tm *" res ); .br .SH DESCRIPCIÓN La función .B getdate() convierte la cadena apuntada por .I string en una estructura tm que es devuelta por la función. Esta estructura tm puede encontrarse en almacenamiento estático, por lo que puede ser sobreescrita por una llamada posterior. En contraste con .BR strptime (3), (que tiene un argumento .I format ), .B getdate() usa los formatos situados en el fichero del cual se especifica la ruta completa en la variable de entorno .BR DATEMSK . La primera línea del fichero que concuerde con la cadena de entrada pasada se utiliza para la conversión. La correspondencia se hace sin tener en cuenta las mayúsculas. Los espacios innecesarios, ya sea en el patrón o en la cadena que debe ser convertida, se ignoran. Las especificaciones de conversión que puede contener un patrón son aquellas que proporciona .BR strptime (3). Se acepta una especificación de conversión adicional: .TP .B %Z Nombre de la zona horaria. .LP Cuando se proporciona .BR %Z , el valor que se devuelve se inicializa con el valor de tiempo descompuesto correspondiente a la hora actual en la zona horaria dada. En otro caso, se inicializa con el valor de tiempo descompuesto correspondiente a la hora local actual. .LP Cuando sólo se especifica el día de la semana, el día que se toma es el primero tras el día actual (que podría ser el propio día actual). .LP Cuando sólo se especifica el mes (y no el año), el mes que se toma es el primero tras el mes actual (que podría ser el propio mes actual). Si no se especifica el día, se toma el primer día del mes. .LP Cuando no se dan ni hora, ni minutos, ni segundos, se toman la hora, minutos y segundos actuales. .LP Si no se especifica la fecha, pero sabemos la hora, entonces la hora se toma para que sea la primera tras la hora actual (que podría ser la propia hora actual). .SH "VALOR DEVUELTO" Cuando tiene éxito, esta función devuelve un puntero a una .BR "estructura tm" . En otro caso, devuelve NULL y modifica la variable global .BR getdate_err . Los cambios a .I errno son indefinidos. Se definen los siguientes valores para .B getdate_err: .TP 4n .B 1 La variable de entorno DATEMSK es null o no está definida. .TP .B 2 No se ha podido abrir el fichero de plantillas para lectura. .TP .B 3 Fallo al obtener información del estado del fichero. .TP .B 4 El fichero de plantillas no es un fichero regular. .TP .B 5 Se ha producido un error al leer el fichero de plantillas. .TP .B 6 Fallo en la reserva de memoria (no hay suficiente memoria disponible). .TP .B 7 No hay ninguna línea en el fichero que concuerde con la entrada. .TP .B 8 Especificación inválida de entrada. .SH OBSERVACIONES Puesto que .B getdate() no es reentrante debido al uso de .B getdate_err y al buffer estático que contiene el valor devuelto, glibc proporciona una variante segura para hilos. La funcionalidad es la misma. El resultado es devuelto en el buffer apuntado por .I res y en el caso de un error el valor devuelto es distinto de cero con los mismos valores que los descritos arriba para .IR getdate_err . .LP La especificación POSIX 1003.1-2001 para .B strptime() contiene especificaciones de conversión que usan el modificador .B %E o .BR %O , mientras que tales especificaciones no se dan para .BR getdate() . La implementación de glibc implementa .B getdate() usando .B strptime() por lo que automáticamente las mismas conversiones son soportadas por ambas. .LP La implementación de glibc no soporta la especificación de conversión .BR %Z . .SH ENTORNO .TP .B DATEMSK Fichero que contiene patrones de formato. .TP .BR TZ ", " LC_TIME Variables usadas por \fBstrptime()\fP. .SH "CONFORME A" ISO 9899, POSIX 1003.1-2001 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR localtime (3), .BR strftime (3), .BR strptime (3), .BR time (3) manpages-es-1.55.orig/man3/getdate_r.30000644000175000017500000000002310145147047015607 0ustar jfsjfs.so man3/getdate.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getdelim.30000644000175000017500000000002310145147047015443 0ustar jfsjfs.so man3/getline.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getdirentries.30000644000175000017500000000450210075213510016516 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Portions extracted from /usr/include/dirent.h are: .\" Copyright 1991, 1992 Free Software Foundation .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" Translated into Spanish Sat Jan 24 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH GETDIRENTRIES 3 "22 Julio 1993" "BSD/MISC" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getdirentries \- obtiene entradas de directorio en un formato independiente del sistema de ficheros .SH SINOPSIS .B #define _BSD_SOURCE o .B #define _SVID_SOURCE .br .B #include .sp .BI "ssize_t getdirentries(int " fd ", char *" buf ", size_t " nbytes .BI ", off_t *" pbase ); .SH DESCRIPCIÓN Lee entradas de directorio del especificado por .I fd y las guarda en el sitio apuntado por .IR buf . Como mucho se leen .I nbytes bytes. La lectura empieza en la posición .RI * pbase , y .RI * pbase se actualiza con la nueva posición tras la lectura. .SH "VALOR DEVUELTO" .B getdirentries devuelve el número de bytes leídos o cero cuando llega al final del directorio. Si ocurre un error, se devuelve \-1 y se pone un valor apropiado en \fIerrno\fP. .SH ERRORES Vea el código fuente de la biblioteca de Linux para los detalles. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR open "(2), " lseek (2) manpages-es-1.55.orig/man3/getenv.30000644000175000017500000000425410075213510015142 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:30:29 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Fri Feb 14 21:47:50 1997 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translated into Spanish Mon Jan 26 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH GETENV 3 "3 Abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getenv \- obtiene una variable de ambiente .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *getenv(const char *" nombre ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBgetenv()\fP busca en la lista de ambiente una cadena de caracteres que concuerde con la apuntada por \fInombre\fP. Las cadenas son de la forma \fInombre = valor\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBgetenv()\fP devuelve un puntero al valor correspondiente del ambiente, o NULL si no hay concordancia. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR putenv (3), .BR setenv (3), .BR clearenv (3), .BR unsetenv (3), .BR environ (5) manpages-es-1.55.orig/man3/getfsent.30000644000175000017500000001044210206434070015467 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2002 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Inspired by a page written by Walter Harms. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 25-julio-2004 .\" .TH GETFSENT 3 "28 febrero 2002" "Linux 2.5" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getfsent, getfsspec, getfsfile, setfsent, endfsent \- manejo de entradas de fstab .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "void endfsent(void);" .sp .BI "struct fstab *getfsent(void);" .sp .BI "struct fstab *getfsfile(const char *" mount_point ); .sp .BI "struct fstab *getfsspec(const char *" special_file ); .sp .BI "int setfsent(void);" .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones leen del fichero .IR /etc/fstab . La estructura fstab está definida por .LP .nf struct fstab { char *fs_spec; /* nombre del dispositivo de bloques */ char *fs_file; /* punto de montaje */ char *fs_vfstype; /* tipo de sistema de ficheros */ char *fs_mntops; /* opciones de montaje */ const char *fs_type; /* opción rw/rq/ro/sw/xx */ int fs_freq; /* frecuencia de volcado (dump), en días */ int fs_passno; /* número de paso en volcado paralelo */ }; .fi El campo .I fs_type contiene (en un sistema *BSD) una de las cinco cadenas "rw", "rq", "ro", "sw", "xx" (lectura-escritura, lectura-escritura con cuotas, sólo-lectura, intercambio (swap), ignorar). La función .B setfsent() abre el fichero cuando se le solicita y lo posiciona en la primera línea. .LP La función .B getfsent() analiza la siguiente línea del fichero. (Después de abrirlo si era necesario.) .LP La función .B endfsent() cierra el fichero cuando se le solicita. .LP La función .B getfsspec() busca en el fichero desde el principio y devuelve la primera entrada encontrada para la cual el campo .I fs_spec coincida con el argumento .I special_file. .LP La función .B getfsspec() busca en el fichero desde el principio y devuelve la primera entrada encontrada para la cual el campo .I fs_file coincida con el argumento .I mount_point. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, las funciones .BR getfsent() , .BR getfsfile() , y .BR getfsspec() devuelven un puntero a una estructura fstab, mientras que .BR setfsent() devuelve 1. En caso de fallo o fin de fichero, estas funciones devuelven NULL y 0, respectivamente. .SH HISTORIA La función .B getfsent() apareció en 4.0BSD; las otras cuatro funciones aparecieron en 4.3BSD. .SH "CONFORME A" Estas funciones no se encuentran en POSIX. Muchos sistemas operativos las tienen, p.e., *BSD, SunOS, Digital Unix, AIX (que también tiene una función .IR getfstype() ). HP-UX tiene funciones con los mismos nombres, que sin embargo usan una estructura checklist en lugar de una estructura fstab. Son consideradas obsoletas en este último, y reemplazadas por .BR getmntent (3). .SH OBSERVACIONES Estas funciones son hilo-seguro. .LP Puesto que Linux permite montar un dispositivo especial de bloques en diferentes lugares, y puesto que varios dispositivos pueden tener el mismo punto de montaje, donde el último dispositivo con un punto de montaje dado es el que cuenta, dado que .B getfsfile() y .B getfsspec() sólo devuelven la primera ocurrencia, estas dos funciones no son adecuadas para ser usadas bajo Linux. .LP .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getmntent (3), .BR fstab (5) manpages-es-1.55.orig/man3/getfsfile.30000644000175000017500000000002410145147047015622 0ustar jfsjfs.so man3/getfsent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getfsspec.30000644000175000017500000000002410145147047015635 0ustar jfsjfs.so man3/getfsent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getgrent.30000644000175000017500000000571210224006656015500 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:29:54 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Mon Jan 26 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .TH GETGRENT 3 "4 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getgrent, setgrent, endgrent \- obtiene una entrada del fichero de grupos .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .sp .B struct group *getgrent(void); .sp .B void setgrent(void); .sp .B void endgrent(void); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B getgrent() devuelve un puntero a una estructura que contiene la información de grupo de \fI/etc/group\fP. La primera vez que se la llama devuelve la primera entrada; a partir de ahí devuelve las entradas sucesivas. .PP La función \fBsetgrent()\fP rebobina el apuntador de posición del fichero al principio del fichero \fI/etc/group\fP. .PP La función \fBendgrent()\fP cierra el fichero \fI/etc/group\fP. .PP La estructura \fIgroup\fP se define en \fI\fP como sigue: .sp .RS .nf .ta 8n 16n 32n struct group { char *gr_name; /* nombre del grupo */ char *gr_passwd; /* contraseña del grupo */ gid_t gr_gid; /* id. del grupo */ char **gr_mem; /* miembros del grupo */ }; .ta .fi .RE .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBgetgrent()\fP devuelve la dirección de la estructura con información del grupo, o NULL si no hay más entradas o ha ocurrido un error. .SH ERRORES .TP .B ENOMEM No hay bastante memoria como para alojar la estructura con la información del grupo. .SH FICHEROS .TP .I /etc/group fichero con la base de datos de grupos .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fgetgrent "(3), " getgrnam "(3), " getgrgid (3) manpages-es-1.55.orig/man3/getgrgid.30000644000175000017500000000002410075213510015435 0ustar jfsjfs.so man3/getgrnam.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getgrnam.30000644000175000017500000000601010075213510015446 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:28:38 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Mon Jan 26 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Sun Aug 16 1998 by Juan Piernas .\" .TH GETGRNAM 3 "24 Julio 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getgrnam, getgrgid \- obtienen una entrada del fichero de grupos .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .sp .BI "struct group *getgrnam(const char *" nombre ); .sp .BI "struct group *getgrgid(gid_t " gid ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBgetgrnam()\fP devuelve un puntero a una estructura que contiene la información de grupos de \fI/etc/group\fP para la entrada que concuerde con el nombre de grupo \fInombre\fP. .PP La función \fBgetgrgid()\fP devuelve un puntero a una estructura que contiene la información de grupos de \fI/etc/group\fP para la entrada que concuerde con el GID \fIgid\fP. .PP La estructura \fIgroup\fP se define en \fI\fP como sigue: .sp .RS .nf .ta 8n 16n 32n struct group { char *gr_name; /* nomnbre del grupo */ char *gr_passwd; /* contraseña del grupo */ gid_t gr_gid; /* ID del grupo */ char **gr_mem; /* miembros del grupo */ }; .ta .fi .RE .SH "VALOR DEVUELTO" Las funciones \fBgetgrnam()\fP y \fBgetgrgid()\fP devuelven la dirección de una estructura de información de grupo, o NULL si la entrada pedida no se ha encontrado o ha ocurrido un error. .SH ERRORES .TP .B ENOMEM Memoria insuficiente para alojar la estructura de información de grupos. .SH FICHEROS .TP .I /etc/group Fichero de grupos .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fgetgrent (3), .BR getgrent (3), .BR setgrent (3), .BR endgrent (3) manpages-es-1.55.orig/man3/gethostbyaddr.30000644000175000017500000000003110075213510016502 0ustar jfsjfs.so man3/gethostbyname.3 manpages-es-1.55.orig/man3/gethostbyname.30000644000175000017500000002274210246412104016525 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat May 22 18:43:54 1993, David Metcalfe .\" Modified Sun Jul 25 10:42:30 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Feb 16 13:23:10 1997, Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Mon Dec 21 14:49:33 1998, Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Sat Aug 12 18:11:32 2000, Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Sat May 19 23:37:50 2001, Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation revised and fixed on Wed Apr 29 18:30:20 CEST 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" Modified Mon Dec 21 14:49:33 1998, Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translation revised Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Tue Apr 18 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 2-marzo-2005 .\" .TH GETHOSTBYNAME 3 "12 agosto 2000" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE gethostbyname, gethostbyaddr, sethostent, endhostent, herror, hstrerror \- obtienen una entrada de anfitrión de red .SH SINOPSIS .nf .B #include .B extern int h_errno; .sp .BI "struct hostent *gethostbyname(const char *" name ); .sp .B #include " " /* para AF_INET */ .BI "struct hostent *gethostbyaddr(const char *" addr , .BI " int " len ", int " type ); .sp .BI "void sethostent(int " stayopen ); .sp .B void endhostent(void); .sp .BI "void herror(const char *" s ); .sp .BI "const char *hstrerror(int " err ); .sp 2 /* extensiones de GNU */ .br .BI "struct hostent *gethostbyname2(const char *" name ", int " af ); .sp .BI "int gethostbyname_r (const char *" name , .BI " struct hostent *" ret ", char *" buf ", size_t " buflen , .BI " struct hostent **" result ", int *" h_errnop ); .sp .BI "int gethostbyname2_r (const char *" name ", int " af, .BI " struct hostent *" ret ", char *" buf ", size_t " buflen , .BI " struct hostent **" result ", int *" h_errnop ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBgethostbyname()\fP devuelve una estructura del tipo \fIhostent\fP para el anfitrión (host) dado \fIname\fP. .\"El dominio corriente y sus ascendientes son .\"buscados amenos que \fIname\fP termine con un punto. Aquí, \fIname\fP es ora un nombre de anfitrión, ora una dirección IPv4 en la notación normal de puntos, ora una dirección IPv6 en la notación de dos puntos (y posiblemente de puntos). (Vea la RFC 1884 para una descripción de las direcciones en IPv6). Si .I name es una dirección IPv4 o IPv6, no se realiza ninguna búsqueda y .BR gethostbyname () simplemente copia .I name en el campo .I h_name y su equivalente .I struct in_addr en el campo .I h_addr_list[0] de la estructura .I hostent devuelta. Si \fIname\fP no termina con un punto y la variable de ambiente \fBHOSTALIASES\fP está asignada, se buscará primero \fIname\fP en el fichero de alias señalado por \fBHOSTALIASES\fP (vea .BR hostname (7) para saber cómo es el formato del fichero). Se buscan el dominio actual y sus ancestros a menos que \fIname\fP termine en punto. .PP La función \fBgethostbyaddr()\fP devuelve una estructura del tipo \fIhostent\fP para la dirección de anfitrión dada \fIaddr\fP de longitud \fIlen\fP y de tipo \fItype\fP. El único tipo de dirección válido actualmente es .BR AF_INET. .PP La función \fBsethostent()\fP especifica, si \fIstayopen\fP es true (1), que se debería emplear un conector (socket) TCP para las interrogaciones al servidor de nombres y que la conexión debería permanecer abierta durante sucesivas preguntas. De otro modo, las peticiones al servidor de nombres utilizarán datagramas UDP. .PP La función \fBendhostent()\fP termina el uso de una conexión TCP para las peticiones al servidor de nombres. .PP La (obsoleta) función \fBherror()\fP muestra en stderr un mensaje de error asociado con el valor actual de \fIh_errno\fP. .PP La (obsoleta) función \fBhstrerror()\fP toma un número de error (habitualmente \fIh_errno\fP) y devuelve la cadena del mensaje correspondiente. .PP Las preguntas al servidor de nombres llevadas a cabo por \fBgethostbyname()\fP y \fBgethostbyaddr()\fP usan una combinación de uno o todos los servidores de nombres \fBnamed\fP(8), una declaración en \fI/etc/hosts\fP, y el Servicio de Información de Red (NIS, antes Páginas Amarillas, YP), dependiendo de los contenidos de la línea \fIorder\fP en \fI/etc/host.conf\fP. (Vea .BR resolv+ (8)). La acción predeterminada es preguntar a \fBnamed\fP(8), seguido por \fI/etc/hosts\fP. .PP La estructura \fIhostent\fP se define en \fI\fP como sigue: .sp .RS .nf .ne 7 .ta 8n 16n 32n struct hostent { char *h_name; /* nombre oficial del anfitrión */ char **h_aliases; /* lista de alias */ int h_addrtype; /* tipo dirección anfitrión */ int h_length; /* longitud de la dirección */ char **h_addr_list; /* lista de direcciones */ } #define h_addr h_addr_list[0] /* por compatibilidad atrás */ .ta .fi .RE .PP Los miembros de la estructura \fIhostent\fP son: .TP .I h_name El nombre oficial de un anfitrión. .TP .I h_aliases Una cadena terminada en el carácter nulo de los nombres alternativos para el anfitrión. .TP .I h_addrtype El tipo de dirección; siempre .B AF_INET de momento. .TP .I h_length La longitud de la dirección en bytes. .TP .I h_addr_list Una cadena terminada en nulo de direcciones de red para el anfitrión en orden de bytes de red. .TP .I h_addr La primera dirección en \fIh_addr_list\fP por compatibilidad hacia atrás. .SH VALOR DEVUELTO Las funciones \fBgethostbyname()\fP y \fBgethostbyaddr()\fP devuelven la estructura \fIhostent\fP, o un puntero NULL si ha ocurrido un error. En caso de error, la variable \fIh_errno\fP contiene un número de error. .SH "ERRORES" La variable \fIh_errno\fP puede tener los siguientes valores: .TP .B HOST_NOT_FOUND El anfitrión especificado es desconocido. .TP .BR NO_ADDRESS " o " NO_DATA El nombre pedido es válido pero no tiene una dirrección IP. .TP .B NO_RECOVERY Ha ocurrido un error no recuperable del servidor de nombres. .TP .B TRY_AGAIN Ha ocurrido un error temporal sobre un servidor de nombres con autoridad. Intente luego más tarde. .SH FICHEROS .TP .I /etc/host.conf fichero de configuración del resolvedor .TP .I /etc/hosts fichero de base de datos de anfitriones .fi .SH "CONFORME A" BSD 4.3. .SH OBSERVACIONES El estandar SUS-v2 contiene fallos y declara el parámetro .I len de .B gethostbyaddr() de tipo .IR size_t . (Esto está equivocado, porque tiene que ser de tipo .IR int , y .I size_t no lo es. POSIX 1003.1-2001 lo especifica de tipo .IR socklen_t , lo cual es correcto.) .LP Las funciones .BR gethostbyname () y .BR gethostbyaddr () pueden devolver punteros a datos estáticos, que pueden ser sobreescritos por llamadas posteriores. Copiar la estructura .I hostent no es suficiente, puesto que contiene punteros - se requiere una copia en profundidad. .LP Glibc2 también tiene una función .B gethostbyname2() que hace lo mismo que .BR gethostbyname() , pero permite especificar la familia de direcciones a la que la dirección debe pertenecer. .LP Glibc2 también tiene versiones reentrantes .B gethostbyname_r() y .BR gethostbyname2_r() . Estas devuelven 0 en caso de éxito y un valor distinto de cero en caso de error. El resultado de la llamada es almacenado en la estructura con la dirección .IR ret . Después de la llamada, .RI * result valdrá NULL en caso de error o apuntará al resultado en caso de éxito. Los datos auxiliares son almacenados en el buffer .I buf de longitud .IR buflen . (Si el buffer es demasiado pequeño, estas funciones devolverán .BR ERANGE .) Ninguna variable global .I h_errno es modificada, pero se pasa en .IR h_errnop la dirección de una variable donde almacenar números de error. .PP POSIX 1003.1-2001 señala que .B gethostbyaddr() y .B gethostbyname() están anticuadas, e introduce .sp .nf .BI "struct hostent *getipnodebyaddr (const void *restrict " addr , .BI " socklen_t " len ", int " type ", int *restrict " error_num ); .sp .BI "struct hostent *getipnodebyname (const char *" name , .BI " int " type ", int " flags ", int *" error_num ); .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR resolver (3), .BR hosts (5), .BR hostname (7), .BR resolv+ (8), .BR named (8) manpages-es-1.55.orig/man3/gethostbyname2.30000644000175000017500000000003110145147047016603 0ustar jfsjfs.so man3/gethostbyname.3 manpages-es-1.55.orig/man3/gethostbyname2_r.30000644000175000017500000000003110145147047017124 0ustar jfsjfs.so man3/gethostbyname.3 manpages-es-1.55.orig/man3/gethostbyname_r.30000644000175000017500000000003110145147047017042 0ustar jfsjfs.so man3/gethostbyname.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getipnodebyaddr.30000644000175000017500000000003310145147047017016 0ustar jfsjfs.so man3/getipnodebyname.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getipnodebyname.30000644000175000017500000001545710206434070017035 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2000 Sam Varshavchik .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References: RFC 2553 .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 25-julio-2004 .\" .TH getipnodebyname 3 "3 abril 2002" "Linux Man Page" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent \- obtiene nombres y direcciones de host .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .sp .BI "struct hostent *getipnodebyname(const char *" "name" , .BI " int " "af" ", int " "flags" , .BI " int *" "error_num" ); .sp .BI "struct hostent *getipnodebyaddr(const void *" "addr" , .BI " size_t " "len" ", int " "af" , .BI " int *" "error_num" ); .sp .BI "void freehostent(struct hostent *" "ip" ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones están obsoletas. Use .BR getaddrinfo (3) y .BR getnameinfo (3) en su lugar. .LP Las funciones .BR getipnodebyname (3) y .BR getipnodebyaddr (3) devuelven los nombres y las direcciones de un host. Estas funciones devuelven un puntero a la siguiente estructura: .sp .nf .B struct hostent { .BI " char *" "h_name" ";" .BI " char **" "h_aliases" ";" .BI " int " "h_addrtype" ";" .BI " int " "h_length" ";" .BI " char **" "h_addr_list" ";" .BI "};" .fi .PP Estas funciones reemplazan a las funciones .BR gethostbyname (3) y .BR gethostbyaddr (3) , las cuales sólo podían manejar la familia de direcciones de red IPv4. Las funciones .BR getipnodebyname (3) y .BR getipnodebyaddr (3) pueden manejar múltiples familias de direcciones de red. .PP A diferencia de las funciones .B gethostby , estas funciones devuelven punteros a memoria reservada dinámicamente. La función .BR freehostent (3) se emplea para liberar la memoria dinámica asignada después de que el invocador deje de necesitar la estructura .B hostent. .SS parámetros de getipnodebyname La función .BR getipnodebyname (3) busca direcciones de red para el host especificado en el parámetro .I name. El parámetro .I af especifica uno de los siguientes valores: .TP .B AF_INET El parámetro .I name apunta a una dirección IPv4 en formato decimal con puntos o a un nombre de host IPv4. .TP .B AF_INET6 El parámetro .I name apunta a una dirección IPv6 en formato hexadecimal o a un nombre de host IPv6. .PP El parámetro .I flags especifica opciones adicionales. Se puede especificar más de una opción mediante una operación OR lógica de todas ellas. .I flags debería contener el valor 0 si no se desean opciones adicionales. .TP .B AI_V4MAPPED Esta opción se usa con .B AF_INET6 para solicitar una consulta de direcciones IPv4 en lugar de direcciones IPv6; las direcciones IPv4 serán convertidas a direcciones IPv6. .TP .B AI_ALL Esta opción se usa con .B AI_V4MAPPED para solicitar una consulta de direcciones IPv4 y IPv6. Cualquier dirección IPv4 encontrada se convertirá a una dirección IPv6. .TP .B AI_ADDRCONFIG Esta opción se usa con .B AF_INET6 para solicitar que las consultas de direcciones IPv6 no se realicen a menos que el sistema tenga al menos una dirección IPv6 asignada a una interfaz de red, y que las consultas de direcciones IPv4 no se realicen a menos que el sistema tenga al menos una dirección IPv4 asignada a una interfaz de red. Esta opción puede usarse aislada o con la opción .B AI_V4MAPPED. .TP .B AI_ALL Esta opción es equivalente a .BR "(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)" . .SS parámetros de getipnodebyaddr La función .BR getipnodebyaddr (3) busca el nombre del host cuya dirección de red está especificada en el parámetro .I addr. El parámetro .I af especifica uno de los siguientes valores: .TP .B AF_INET El parámetro .I addr apunta a una estructura .B in_addr y .I len debe contener el valor .BR "sizeof(struct in_addr)" . .TP .B AF_INET6 El parámetro .I addr apunta a una estructura .B in6_addr y .I len debe contener el valor .BR "sizeof(struct in6_addr)" . .SH "VALOR DEVUELTO" Si ocurre un error se devuelve un puntero null, y .I error_num contendrá un código de error de la siguiente lista: .TP .B HOST_NOT_FOUND No se encontró el nombre de host o la dirección de red. .TP .B NO_ADDRESS El servidor de nombres de dominio reconoció la dirección o nombre de red, pero no devolvió ninguna respuesta. Ésto puede suceder si el host tiene solamente direcciones IPv4 y se realiza una consulta de direcciones IPv6 solamente, o viceversa. .TP .B NO_RECOVERY El servidor de nombres de dominio devolvió una respuesta de fallo permanente. .TP .B TRY_AGAIN El servidor de nombres de dominio devolvió una respuesta de fallo temporal. Puede que tenga mejor suerte la próxima vez. .PP Una consulta exitosa devuelve un puntero a una estructura .B hostent que contiene los siguientes campos: .TP .B h_name Nombre oficial del host. .TP .B h_aliases Es un array de punteros a sinónimos no oficiales para el mismo host. Este array termina en un puntero null. .TP .B h_addrtype Es una copia del parámetro .I af a .BR getipnodebyname (3) o .BR getipnodebyaddr (3). .I h_addrtype será siempre .B AF_INET si el parámetro .I af era .BR AF_INET . será siempre .B AF_INET6 si el parámetro .I af era .BR AF_INET6 . .TP .B h_length Este campo contendrá el valor .B sizeof(struct in_addr) si .I h_addrtype es AF_INET, y el valor .B sizeof(struct in6_addr) si .I h_addrtype es AF_INET6. .TP .B h_addr_list Es un array de uno o más punteros a estructuras de direcciones de red para el host. Este array termina en un puntero null. .SH OBSERVACIONES Estas funciones han estado presentes en glibc 2.1.91-95, pero fueron eliminadas de nuevo. Muchos sistemas derivados de Unix las soportan, pero todos las consideran obsoletas. .SH "CONFORME A" RFC 2553. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getaddrinfo (3), .BR getnameinfo (3), .BR inet_ntop (3), .BR inet_pton (3) manpages-es-1.55.orig/man3/getline.30000644000175000017500000001004710206434070015300 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 2001 John Levon .\" Based in part on GNU libc documentation .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 25-julio-2004 .\" .TH GETLINE 3 "7 octubre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getline, getdelim \- entrada de cadena delimitada .SH SINOPSIS .nf .B #define _GNU_SOURCE .B #include .sp .BI "ssize_t getline(char **" lineptr ", size_t *" n ", FILE *" stream ); .nl .BI "ssize_t getdelim(char **" lineptr ", size_t *" n ", int " delim ", FILE *" stream ); .SH DESCRIPCIÓN .B getline() lee una línea entera, almacenando la dirección del buffer que contiene el texto en .IR "*lineptr". Al final del buffer se coloca el valor null y además se incluye el carácter nueva línea si se encontró el delimitador nueva línea. .\" FIXME: what happens if *lineptr is NULL but *n isn't zero ? .\" Answer: *n is ignored and a new buffer is allocated Si .IR "*lineptr" es .BR "NULL", la rutina .BR getline() reservará un buffer para contener la línea, que debe ser liberado por el programa de usuario. Alternativamente, antes de llamar a .BR "getline()", .IR "*lineptr" puede contener un puntero a un buffer reservado via .BR "malloc()" de tamaño .IR "*n" bytes. Si el buffer no es lo suficientemente grande para almacenar la línea leída, .B getline() redimensiona el buffer para que quepa con .BR "realloc()", actualizando .IR "*lineptr" y .IR "*n" si es necesario. En cualquier caso, si la llamada tiene éxito, .IR "*lineptr" y .IR "*n" serán actualizados para reflejar la dirección del buffer y el tamaño respectivamente. .BR getdelim() funciona como .BR "getline()", salvo que se puede especificar otro delimitador de línea distinto de nueva línea en el argumento .IR delimiter. Como con .BR "getline()", no se añade un carácter delimitador si no hay ninguno presente en la entrada antes de que se alcanze el fin del fichero. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, .B "getline()" y .B "getdelim()" devuelven el número de caracteres leídos, incluyendo el carácter delimitador, pero sin incluir el carácter null del final. Este valor puede usarse para manejar los carácters null embebidos en la línea leída. Ambas funciones devuelven \-1 si fallan al leer una línea (incluyendo la condición de fin de fichero). .SH ERRORES .TP .B EINVAL Parámetros incorrectos .RI ( n o .I lineptr son NULL, o .I stream no es válido). .SH "EJEMPLO" .nf #define _GNU_SOURCE #include #include int main(void) { FILE * fp; char * line = NULL; size_t len = 0; ssize_t read; fp = fopen("/etc/motd", "r"); if (fp == NULL) exit(EXIT_FAILURE); while ((read = getline(&line, &len, fp)) != -1) { printf("Retrieved line of length %zu :\en", read); printf("%s", line); } if (line) free(line); return EXIT_SUCCESS; } .fi .SH "CONFORME A" Tanto getline() como getdelim() son extensiones de GNU. Están disponibles desde libc 4.6.27. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR read (2), .BR fopen (3), .BR fread (3), .BR gets (3), .BR fgets (3), .BR scanf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/getloadavg.30000644000175000017500000000517610206434070015775 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1989, 1991, 1993 .\" The Regents of the University of California. All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)getloadavg.3 8.1 (Berkeley) 6/4/93 .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 25-julio-2004 .\" .Dd 4 junio 1993 .Dt GETLOADAVG 3 .Os BSD 4.3 .Sh NOMBRE .Nm getloadavg .Nd obtiene los promedios de carga del sistema .Sh SINOPSIS .Fd #include .Ft int .Fn getloadavg "double loadavg[]" "int nelem" .Sh DESCRIPCIÓN La función .Fn getloadavg devuelve el número de procesos promedio en la cola de ejecución del sistema para varios períodos de tiempo. Se obtienen hasta un máximo de .Fa nelem muestras y se asignan a elementos sucesivos de .Fa loadavg Ns Bq . El sistema impone un máximo de 3 muestras, representando los promedios en los últimos 1, 5, y 15 minutos, respectivamente. .Sh OBSERVACIONES Si el promedio de carga no puede obtenerse, se devuelve \-1; en otro caso, se devuelve el número de muestras que se obtuvieron realmente. .Sh VÉASE TAMBIÉN .Xr uptime 1 , .Xr proc 5 .Sh HISTORIA La función .Fn getloadavg apareción en .Bx 4.3 Reno . .\" mdoc seems to have a bug - there must be no newline here manpages-es-1.55.orig/man3/getlogin.30000644000175000017500000001064610224006656015473 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1995 James R. Van Zandt .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Changed Tue Sep 19 01:49:29 1995, aeb: moved from man2 to man3 .\" added ref to /etc/utmp, added BUGS section, etc. .\" Translated into Spanish Mon Jan 26 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised on Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 2-marzo-2005 .\" .TH GETLOGIN 3 "3 septiembre 1995" "Linux 1.2.13" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getlogin, cuserid \- obtiene nombre de usuario .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "char * getlogin ( void );" .sp .B #include .sp .BI "char * cuserid ( char *" cadena " );" .SH DESCRIPCIÓN \fBgetlogin\fP devuelve un puntero a una cadena de caracteres que contiene el nombre del usuario que está en la terminal controladora del proceso, o un puntero nulo si esta información no puede determinarse. La cadena se reserva estáticamente y puede ser sobreescrita en subsecuentes llamadas a esta función o a \fBcuserid\fP. .PP \fBcuserid\fP devuelve un puntero a una cadena de caracteres que contiene un nombre de usuario asociado con el UID efectivo del proceso. Si \fIcadena\fP no es un puntero nulo, debe ser un vector que pueda alojar al menos \fBL_cuserid\fP caracteres; la cadena se coloca en este vector. De otro modo se devuelve un puntero a una cadena en un área estática. Esta cadena se reserva estáticamente y puede ser sobreescrita en subsecuentes llamadas a esta función o a \fBgetlogin\fP. .PP La macro \fBL_cuserid\fP es una constante entera que indica cuán grande puede necesitar ser un vector que almacene un nombre de usuario. Se declara en \fBstdio.h\fP. .PP Estas funciones permiten a su programa identificar positivamente al usuario que lo está ejecutando (\fBcuserid\fP) o al que ha entrado en esta sesión (\fBgetlogin\fP). (Que pueden diferir cuando están implicados programas SUID). .PP Para la mayoría de los propósitos, es más útil emplear la variable de ambiente \fBLOGNAME\fP para saber quién es el usuario. Esto es más flexible precisamente porque el usuario puede dar un valor arbitrario a \fBLOGNAME\fP. .SH ERRORES .TP .B ENOMEM Memoria insuficiente para alojar la estructura passwd. .SH FICHEROS .nf \fI/etc/passwd\fP fichero de datos de cuentas de usuario .fi \fI/var/run/utmp\fP (traditionally \fI/etc/utmp\fP; some libc versions used \fI/var/adm/utmp\fP) .fi .SH "CONFORME A" POSIX.1. System V tiene una función \fBcuserid\fP que usa el UID real en vez del efectivo. La función \fBcuserid\fP se incluyó en la versión de POSIX del año 1988, pero se quitó en la de 1990. .SH FALLOS Desafortunadamente, es a meundo bastante fácil el liar a getlogin(). A veces no funciona en absoluto, porque algún programa estropeó el fichero utmp. Frecuentemente, sólo da los primeros 8 caracteres del nombre de entrada. El usuario que esté actualmente en la tty controladora de nuestro programa no tiene por qué ser el que lo hubo ejecutado. Evite getlogin() para propósitos relacionados con la seguridad. .LP Nadie sabe con precisión qué es lo que hace cuserid(); evítelo en programas transportables; evítelo de todas formas siempre: en su lugar emplee getpwuid(getwuid()), si eso es lo que pretende. NO UTILICE cuserid(). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR geteuid "(2), " getuid (2) manpages-es-1.55.orig/man3/getmntent.30000644000175000017500000001112610224006656015662 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 21:46:57 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 961109, aeb .\" Translated into Spanish Tue Jan 27 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH GETMNTENT 3 "17 junio 1993" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getmntent, setmntent, addmntent, endmntent, hasmntopt \- obtienen una entrada del fichero que describe los sistemas de ficheros .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .sp .BI "FILE *setmntent(const char *" nombrefich ", const char *" tipo ); .sp .BI "struct mntent *getmntent(FILE *" pf ); .sp .BI "int addmntent(FILE *" pf ", const struct mntent *" mnt ); .sp .BI "int endmntent(FILE *" pf ); .sp .BI "char *hasmntopt(const struct mntent *" mnt ", const char *" opc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Estas rutinas se emplean para acceder al fichero que describe los sistemas de ficheros, \fI/etc/fstab\fP, y el que describe los sistemas de ficheros que están montados, \fI/etc/mtab\fP. .PP La función \fBsetmntent()\fP abre el fichero de descripción de sistemas de ficheros, \fInombrefich\fP, y devuelve un puntero a FILE que puede ser usado por \fBgetmntent()\fP. El argumento \fItipo\fP es el tipo de acceso requerido y puede tomar los mismos valores que el argumento \fImodo\fP de .BR fopen(3). .PP La función \fBgetmntent()\fP lee la siguiente línea del fichero de descripción de sistemas de ficheros, \fIpf\fP, y devuelve un puntero a una estructura que contiene los campos descompuestos de una línea del fichero. El puntero apunta a un área estática de memoria que es sobreescrita en subsecuentes llamadas a \fBgetmntent()\fP. .PP La función \fBaddmntent()\fP añade la estructura mntent \fImnt\fP al final del fichero abierto \fIpf\fP. .PP La función \fBendmntent()\fP cierra el fichero de descripción de sistemas de ficheros \fIpf\fP. .PP La función \fBhasmntopt()\fP escudriña el campo \fImnt_opts\fP (ver más abajo) de la estructura mntent \fImnt\fP buscando una subcadena que concuerde con \fIopc\fP. Vea \fI\fP para opciones de montaje válidas. .PP La estructura \fImntent\fP se define en \fI\fP como sigue: .sp .RS .nf .ne 8 .ta 8n 16n 32n struct mntent { char *mnt_fsname; /* nombre del s.f. montado */ char *mnt_dir; /* prefijo del camino del s.f. */ char *mnt_type; /* tipo de montaje (vea mntent.h) */ char *mnt_opts; /* opciones de montaje (vea mntent.h) */ int mnt_freq; /* frecuencia de volcado (días) */ int mnt_passno; /* Nº de pasada en fsck paralelo */ }; .ta .fi .RE .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBgetmntent()\fP devuelve un puntero a la estructura mntent o NULL si falla. .PP La función \fBaddmntent()\fP devuelve 0 si acaba bien y 1 si acaba mal. .PP La función \fBendmntent()\fP siempre devuelve 1. .PP La función \fBhasmntopt()\fP devuelve la dirección de la cadena si se encuentra, y NULL en otro caso. .SH FICHEROS .nf /etc/fstab descripción de sistemas de ficheros /etc/mtab descripción de sistemas de ficheros montados .fi .SH "CONFORME A" SunOS 4.1.3 .SH OBSERVACIONES SysV incluye también una función \fBgetmntent()\fP, pero la secuencia de llamada es distinta y la estructura devuelta diferente. Bajo SysV se utiliza .I /etc/mnttab. BSD 4.4 y Digital Unix tienen una rutina \fBgetmntinfo()\fP, que es una envoltura para la llamada al sistema \fBgetfsstat()\fP. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fopen "(3), " fstab (5) manpages-es-1.55.orig/man3/getnameinfo.30000644000175000017500000001315010235151353016145 0ustar jfsjfs.\" This page is in the public domain. .\" Almost all details are from RFC 2553. .\" .TH getnameinfo 3 "11 diciembre 2000" "Página de Manual de Linux" "Manual del Programador de UNIX" .SH NOMBRE getnameinfo \- traducción dirección-a-nombre de forma independiente del protocolo .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .sp .BI "int getnameinfo(const struct sockaddr *" "sa" ", socklen_t " "salen" , .BI " char *" "host" ", size_t " "hostlen" , .BI " char *" "serv" ", size_t " "servlen" ", int " "flags" ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .BR getnameinfo (3) se define para la traducción dirección-a-nombrenodo de manera independiente del protocolo. Combina la funcionalidad de .BR gethostbyaddr (3) y .BR getservbyport (3) y es la inversa de .BR getaddrinfo (3). El argumento .I sa es un puntero a una estructura genérica de dirección de conector (\fIsocket\fR) (de tipo .I sockaddr_in o .IR sockaddr_in6 ) de tamaño .IR salen que contiene la dirección IP y el número del puerto de entrada. Los argumentos .I host y .I serv son punteros a buffers (de tamaño .I hostlen y .I servlen respectivamente) que se utilizan para almacenar los valores devueltos. El invocador puede especificar que no se solicita ningún nombre de host (o nombre de servicio) pasando como argumento .I host (o .IR serv ) el valor NULL o asignando cero al parámetro .I hostlen (o .IR servlen ). Sin embargo, al menos uno de los dos, nombre de host o nombre de servicio, debe ser solicitado. El argumento .I flags modifica el comportamiento de .BR getnameinfo (3) como sigue: .TP .B NI_NOFQDN Si se activa, devuelve solamente la parte del nombre de host correspondiente al FQDN para hosts locales. .TP .B NI_NUMERICHOST Si se activa, se devuelve la forma numérica del nombre de host. .\" For example, by calling .\" .I inet_ntop() .\" instead of .\" .IR gethostbyaddr() . (Si no se activa, devolverá igualmente este valor en el caso en que el nombre de nodo no pueda ser buscado.) .TP .B NI_NAMEREQD Si se activa, se devuelve un error cuando el nombre de host no puede ser buscado. .TP .B NI_NUMERICSERV Si se activa, la dirección del servicio se devuelve en formato numérico, por ejemplo, mediante su número de puerto. .TP .B NI_DGRAM Si se activa, el servicio se basa en datagramas (UDP) en vez de basarse en flujos (TCP). Se necesita para los pocos puertos (512-514) que tienen servicios diferentes para UDP y TCP. .SH "VALOR DEVUELTO" Cuando tiene éxito se devuelve 0 y los nombres de nodo y de servicio, si se solicitan, se rellenan con cadenas terminadas en NUL, posiblemente truncadas para ajustarse al tamaño especificado de los buffers. En caso de error se devuelve un valor distinto de cero y se modifica .I errno apropiadamente. .SH ERRORES .TP .B EAI_AGAIN El nombre no pudo resolverse en este instante. Pruebe de nuevo más tarde. .TP .B EAI_BADFLAGS El parámetro .I flags tiene un valor inválido. .TP .B EAI_FAIL Ocurrió un error no recuperable. .TP .B EAI_FAMILY No se reconoció la familia de direcciones o la longitud de la dirección es inválida para la familia especificada. .TP .B EAI_MEMORY Memoria insuficiente. .TP .B EAI_NONAME El nombre no se resuelve para los parámetros pasados. Se especificó la opción NI_NAMEREQD y el nombre de host no pudo ser localizado o ni el nombre de host ni el nombre de servicio fueron solicitados. .TP .B EAI_SYSTEM Ocurrió un error de sistema. El código de error puede encontrarse en .IR errno . .SH FICHEROS /etc/hosts .br /etc/nsswitch.conf .br /etc/resolv.conf .SH NOTA Con el objetivo de ayudar al programador a elegir tamaños razonables para los buffers suministrados, .I define las constantes .RS .nf # define NI_MAXHOST 1025 .br # define NI_MAXSERV 32 .fi .RE La primera es la constante MAXDNAME en versiones recientes del fichero de cabecera .I de BIND. La última es una suposición basada en los servicios listados en el actual RFC de Numeros Asignados. .SH EJEMPLOS El código siguiente trata de obtener el nombre de host y el nombre de servicio en formato numérico, para una dirección de conector dada. Observe que no hay una referencia explícita a una familia de direcciones particular. .RS .nf struct sockaddr *sa; /* entrada */ char hbuf[NI_MAXHOST], sbuf[NI_MAXSERV]; if (getnameinfo(sa, sa->sa_len, hbuf, sizeof(hbuf), sbuf, sizeof(sbuf), NI_NUMERICHOST | NI_NUMERICSERV) == 0) printf("host=%s, serv=%s\en", hbuf, sbuf); .fi .RE La siguiente versión comprueba si la dirección de conector tiene una correspondencia inversa. .RS .fi struct sockaddr *sa; /* entrada */ char hbuf[NI_MAXHOST]; if (getnameinfo(sa, sa->sa_len, hbuf, sizeof(hbuf), NULL, 0, NI_NAMEREQD)) printf("could not resolve hostname"); else printf("host=%s\en", hbuf); .fi .RE .SH "CONFORME A" RFC 2553. (Véase también XNS, apartado 5.2.) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getaddrinfo (3), .BR gethostbyaddr (3), .BR getservbyname (3), .BR getservbyport (3), .BR inet_ntop (3), .BR socket (3), .BR hosts (5), .BR services (5), .BR hostname (7), .BR named (8) .LP R. Gilligan, S. Thomson, J. Bound y W. Stevens, .IR "Basic Socket Interface Extensions for IPv6" , RFC 2553, Marzo de 1999. .LP Tatsuya Jinmei y Atsushi Onoe, .IR "An Extension of Format for IPv6 Scoped Addresses" , internet draft, work in progress. ftp://ftp.ietf.org/internet-drafts/draft-ietf-ipngwg-scopedaddr-format-02.txt .LP Craig Metz, .IR "Protocol Independence Using the Sockets API" , Proceedings of the freenix track: 2000 USENIX annual technical conference, June 2000. http://www.usenix.org/publications/library/proceedings/usenix2000/freenix/metzprotocol.html manpages-es-1.55.orig/man3/getnetbyaddr.30000644000175000017500000000002510075213510016316 0ustar jfsjfs.so man3/getnetent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getnetbyname.30000644000175000017500000000002510075213510016324 0ustar jfsjfs.so man3/getnetent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getnetent.30000644000175000017500000000750510206434070015653 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 21:48:06 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Tue Jan 27 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Sun Aug 16 1998 by Juan Piernas .\" .TH GETNETENT 3 "24 julio 1993" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getnetent, getnetbyname, getnetbyaddr, setnetent, endnetent \- obtienen una entrada del fichero de redes .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B struct netent *getnetent(void); .sp .BI "struct netent *getnetbyname(const char *" nombre ); .sp .BI "struct netent *getnetbyaddr(long " red ", int " tipo ); .sp .BI "void setnetent(int " dejaloabierto ); .sp .B void endnetent(void); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBgetnetent()\fP lee la línea siguiente del fichero \fI/etc/networks\fP y devuelve una estructura \fInetent\fP que contiene los campos descompuestos correspondientes a la línea obtenida. El fichero \fI/etc/networks\fP se abre si es necesario. .PP La función \fBgetnetbyname()\fP devuelve una estructura \fInetent\fP correspondiente a la línea de \fI/etc/networks\fP que concuerde con el nombre de red \fInombre\fP. .PP La función \fBgetnetbyaddr()\fP devuelve una estructura \fInetent\fP para la línea que concuerde con el número de red \fInet\fP de tipo \fItipo\fP. .PP La función \fBsetnetent()\fP abre y rebobina el fichero \fI/etc/networks\fP. Si \fIdejaloabierto\fP es verdadero (1), entonces el fichero no se cerrará entre llamadas a \fBgetnetbyname()\fP y \fBgetnetbyaddr()\fP. .PP La función \fBendnetent()\fP cierra \fI/etc/networks\fP. .PP La estructura \fInetent\fP se define en \fI\fP como sigue: .sp .RS .nf .ne 6 .ta 8n 16n 34n struct netent { char *n_name; /* nombre oficial de red */ char **n_aliases; /* lista de sinónimos */ int n_addrtype; /* tipo de dirección de red */ unsigned long int n_net; /* número de red */ } .ta .fi .RE .PP Los miembros de la estructura \fInetent\fP son: .TP .I n_name El nombre oficial de la red. .TP .I n_aliases Una lista terminada en cero de nombres alternativos para la red. .TP .I n_addrtype El tipo del número de red; siempre es AF_INET. .TP .I n_net El número de red en el orden de bytes del ordenador (``host''). .SH "VALOR DEVUELTO" Las funciones \fBgetnetent()\fP, \fBgetnetbyname()\fP y \fBgetnetbyaddr()\fP devuelven la estructura \fInetent\fP, o un puntero NULL si ocurre un error o se llega al final del fichero. .SH FICHEROS /etc/networks fichero de datos de redes .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .br RFC 1101 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getprotoent "(3), " getservent "(3), " networks (5) manpages-es-1.55.orig/man3/getopt.30000644000175000017500000003017210246412105015153 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 19:27:50 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Mon Aug 30 22:02:34 1995 by Jim Van Zandt .\" longindex is a pointer, has_arg can take 3 values, using consistent .\" names for optstring and longindex, "\n" in formats fixed. Documenting .\" opterr and getopt_long_only. Clarified explanations (borrowing heavily .\" from the source code). .\" Modified 8 May 1998 by Joseph S. Myers (jsm28@cam.ac.uk) .\" Modified 990715, aeb: changed `EOF' into `-1' since that is what POSIX .\" says; moreover, EOF is not defined in . .\" Modified 2002-02-16, joey: added information about non-existing .\" option character and colon as first option character .\" Translated into Spanish Wed Jan 28 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Translation revised Tue Aug 18 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Tue Apr 18 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 19-marzo-2005 .\" .TH GETOPT 3 "16 febrero 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getopt \- Analiza las opciones de la línea de órdenes .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int getopt(int " argc ", char * const " argv[] , .BI " const char *" optstring ); .sp .BI "extern char *" optarg ; .BI "extern int " optind ", " opterr ", " optopt ; .sp .B #define _GNU_SOURCE .br .B #include .sp .BI "int getopt_long(int " argc ", char * const " argv[] , .BI " const char *" optstring , .BI " const struct option *" longopts ", int *" longindex ); .sp .BI "int getopt_long_only(int " argc ", char * const " argv[] , .BI " const char *" optstring , .BI " const struct option *" longopts ", int *" longindex ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B getopt() analiza los argumentos de la línea de órdenes. Sus argumentos .I argc y .I argv son el número y el vector de argumentos como los pasados a la función .B main() cuando se ejecuta el programa. Un elemento de \fIargv\fP que comience con '-' (y que no sea exactamente "-" ni "--") es un elemento de opción. Los caracteres de este elemento (aparte del '-' inicial) son caracteres de opción. Si \fBgetopt()\fP se llama repetidamente, devuelve sucesivamente cada uno de los caracteres de opción de cada uno de los elementos de opción. .PP Si \fBgetopt()\fP encuentra otro carácter de opción, lo devuelve, actualizando la variable externa \fIoptind\fP y una variable estática \fInextchar\fP de forma que la siguiente llamada a \fBgetopt()\fP pueda seguir la búsqueda en el siguiente carácter de opción o elemento de \fIargv\fP. .PP Si no hay más caracteres de opción, \fBgetopt()\fP devuelve \-1. Entonces \fIoptind\fP es el índice en \fIargv\fP del primer elemento de \fIargv\fP que no es una opción. .PP .I optstring es una cadena que contiene los caracteres de opción legítimos. Si un carácter de éstos es seguido por el carácter de dos puntos, la opción necesita un argumento, de forma que \fBgetopt\fP coloca un puntero al texto siguiente en el mismo elemento de \fIargv\fP, o el texto del siguiente elemento de \fIargv\fP, en .IR optarg . Dos caracteres de dos puntos significan que una opción toma un arg. opcional; si hay texto en el elemento de \fIargv\fP actual, se devuelve en \fIoptarg\fP; si no, \fIoptarg\fP se pone a cero. Lo siguiente es una extensión de GNU. Si .I optstring contiene .B W seguido por un punto y coma, entonces .B -W foo se trata como la opción larga .BR --foo . (La opción .B -W está reservada en POSIX.2 para extensiones de implementación). Este comportamiento es una extensión de GNU, no disponible en bibliotecas anteriores a la versión 2 de GNU libc. .PP Por omisión, \fBgetopt()\fP permuta los contenidos de \fIargv\fP cuando lo escudriña, de modo que todo lo que no sea una opción vaya al final. Están implementados otros dos modos de operación. Si el primer carácter de \fIoptstring\fP es '+' o está definida la variable de ambiente POSIXLY_CORRECT, entonces el procesamiento de la opción se para tan pronto se encuentra un argumento que no es una opción. Si el primer carácter de \fIoptstring\fP es '-', entonces cada elemento de \fIargv\fP que no sea una opción se maneja como si fuera el argumento de una opción con código de carácter 1. (Esto se usa en programas que fueron escritos para esperar opciones y otros elementos de \fIargv\fP en cualquier orden y donde importa el ordenamiento de ambos). El argumento especial '--' fuerza que se acabe el rastreo de las opciones sin tenerse en cuenta el modo. .PP Si \fBgetopt()\fP no reconoce un carácter de opción, muestra un mensaje de error en stderr, guarda el carácter en \fIoptopt\fP, y devuelve '?'. El programa que llama a la función puede evitar el mensaje de error poniendo \fIopterr\fP a 0. .PP Si \fBgetopt()\fP encuentra un carácter de opción en \fIargv\fP que no estaba incluido en \fIoptstring\fP, o si detecta que falta un argumento de opción, devuelve `?' y pone en la variable externa \fIoptopt\fP el carácter de opción real. Si el primer carácter de \fIoptstring\fP es un carácter de dos puntos (`:'), \fBgetopt()\fP devuelve `:' en lugar de `?' para indicar que falta un argumento de opción. Si se detecta un error, y el primer carácter de \fIoptstring\fP no es un carácter de dos puntos, y la variable externa \fIopterr\fP es distinta de cero (que es el valor por defecto), \fBgetopt()\fP muestra un mensaje de error. .PP La función .B getopt_long() trabaja como .B getopt() salvo en que también acepta opciones largas, que empiezan por dos guiones. Los nombres de opción largos pueden abreviarse si la abreviatura es única o si es una concordancia exacta para alguna opción definida. Una opción larga puede tomar un parámetro, de la forma .B --arg=param o .BR "--arg param" . .PP .I longopts es un puntero al primer elemento de un vector de .B struct option declarado en .B como .nf .sp .in 10 struct option { .in 14 const char *name; int has_arg; int *flag; int val; .in 10 }; .fi .PP Los significados de los diferentes campos son: .TP .I name es el nombre de la opción larga. .TP .I has_arg es: \fBno_argument\fP (ó 0) si la opción no toma un argumento, \fBrequired_argument\fP (ó 1) si la opción requiere un argumento, u \fBoptional_argument\fP (ó 2) si la opción toma un argumento opcional. .TP .I flag especifica cómo se devuelven los resultados para una opción larga. Si \fIflag\fP es \fBNULL\fP, entonces \fBgetopt_long()\fP devuelve \fIval\fP. (Por ejemplo, el programa puede poner \fIval\fP como el carácter de opción corta equivalente.) De otro modo, \fBgetopt_long()\fP devuelve 0, y \fIflag\fP apunta a una variable que se pone a \fIval\fP si la opción se encuentra, pero que se deja intacta si la opción no se encuentra. .TP \fIval\fP es el valor a devolver, o a cargar en la variable apuntada por \fIflag\fP. .PP El último elemento del vector tiene que ser llenado con ceros. .PP Si \fIlongindex\fP no es \fBNULL\fP, apunta a una variable que toma el valor del índice de la opción larga relativa a .IR longopts . .PP \fBgetopt_long_only()\fP es como \fBgetopt_long()\fP, pero tanto `-' como `--' pueden indicar una opción larga. Si una opción que empiece por `-' (no `--') no concordara con una opción larga, pero sí con una corta, se consideraría como tal. .SH "VALOR DEVUELTO" La función .B getopt() devuelve el carácter de la opción si ésta se ha encontrado, ':' si faltaba un parámetro de alguna de las opciones, '?' para un carácter de opción desconocida, o \-1 si se ha llegado al final de la lista de opciones. .PP \fBgetopt_long()\fP y \fBgetopt_long_only()\fP también devuelven el carácter de la opción cuendo se reconoce una corta. Para una opción larga, devuelven \fIval\fP si \fIflag\fP es \fBNULL\fP, y 0 en otra circunstancia. Las devoluciones de error y \-1 son las mismas que para \fBgetopt()\fP, más '?' indicando una concordancia ambigua o un parámetro extraño. .SH "VARIABLES DE AMBIENTE" .TP .SM .B POSIXLY_CORRECT Si está definida, entonces el procesamiento de las opciones se para tan pronto como se encuentre un argumento que no sea una opción. .TP .SM .B __GNU_nonoption_argv_flags_ Esta variable era utilizada por .B bash 2.0 para comunicar a GNU libc qué argumentos eran el resultado de la expansión de comodines y, por tanto, no debían considerarse como opciones. Este comportamiento se eliminó en la versión 2.01 de .B bash pero el soporte permanece en GNU libc. .SH "EJEMPLO" El siguiente programa de ejemplo ilustra el empleo de .BR getopt_long() con la mayoría de sus características. .nf .sp #include /* para printf */ #include /* para exit */ #include int main (int argc, char **argv) { int c; int digit_optind = 0; while (1) { int this_option_optind = optind ? optind : 1; int option_index = 0; static struct option long_options[] = { {"add", 1, 0, 0}, {"append", 0, 0, 0}, {"delete", 1, 0, 0}, {"verbose", 0, 0, 0}, {"create", 1, 0, 'c'}, {"file", 1, 0, 0}, {0, 0, 0, 0} }; c = getopt_long (argc, argv, "abc:d:012", long_options, &option_index); if (c == -1) break; switch (c) { case 0: printf ("option %s", long_options[option_index].name); if (optarg) printf (" with arg %s", optarg); printf ("\\n"); break; case '0': case '1': case '2': if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind) printf ("digits occur in two different argv-elements.\\n"); digit_optind = this_option_optind; printf ("option %c\\n", c); break; case 'a': printf ("option a\\n"); break; case 'b': printf ("option b\\n"); break; case 'c': printf ("option c with value `%s'\\n", optarg); break; case 'd': printf ("option d with value `%s'\\n", optarg); break; case '?': break; default: printf ("?? getopt returned character code 0%o ??\\n", c); } } if (optind < argc) { printf ("non-option ARGV-elements: "); while (optind < argc) printf ("%s ", argv[optind++]); printf ("\\n"); } exit (0); } .fi .SH "FALLOS" La especificación POSIX.2 de .B getopt() tiene un error técnico descrito en la Interpretación 150 de POSIX.2. La implementación GNU (y probablemente el resto de implementaciones) implementa el comportamiento correcto en lugar del indicado. .SH "CONFORME A" .TP \fBgetopt()\fP: POSIX.2, supuesto que tengamos definida la variable de entorno POSIXLY_CORRECT. Si no, los elementos de \fIargv\fP no son realmente const, puesto que los permutamos. Los ponemos como const en el prototipo para compatibilidad con otros sistemas. manpages-es-1.55.orig/man3/getopt_long.30000644000175000017500000000002210075213510016160 0ustar jfsjfs.so man3/getopt.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getopt_long_only.30000644000175000017500000000002310075213510017222 0ustar jfsjfs.so man3/getopt.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getpass.30000644000175000017500000000775110246412105015326 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 2000 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Translated into Spanish Wed Jan 28 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 19-marzo-2005 .\" .TH GETPASS 3 "5 diciembre 2000" "Página de manual de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getpass \- obtiene una contraseña .SH SINOPSIS .B #include .sp .B "char *getpass( const char *" prompt ); .SH DESCRIPCIÓN Esta función está obsoleta. No la utilice. .PP La función .BR getpass () abre el fichero .I /dev/tty (la terminal de control del proceso), escribe la cadena .IR prompt , desactiva el eco, lee una linea (la "contraseña"), restablece el estado de la terminal y cierra .I /dev/tty de nuevo. .SH "VALOR DEVUELTO" La función .B getpass devuelve un puntero a un buffer estático que contiene (los primeros PASS_MAX bytes de) la contraseña sin el carácter nueva línea, terminada en NUL. Este buffer puede ser sobreescrito por una llamada posterior. En caso de error, el estado de la terminal se restablece, se pone un valor adecuado en .I errno , y se devuelve NULL. .SH ERRORES La función puede fallar si .TP .B ENXIO El proceso no tiene una terminal de control. .SH OBSERVACIONES Para libc4 y libc5, el prompt no se escribe en .I /dev/tty sino en .IR stderr . Además, si .I /dev/tty no puede abrirse, la contraseña es leída de .IR stdin . El buffer estático tiene de longitud 128 por lo que solamente se devuelven los primeros 127 bytes de la contraseña. Mientras se lee la contraseña, la generación de señales (SIGINT, SIGQUIT, SIGSTOP, SIGTSTOP) es desactivada y los carácteres correspondientes (normalmente control-C, control-\e, control-Z y control-Y) son transmitidos como parte de la contraseña. A partir de la versión 5.4.19 de libc también se ha deshabilitado la edición de la linea, así que también el espacio será visto como parte de la contraseña. .\" Since libc 5.4.19 also line editing is disabled, so that also .\" backspace and >> the like << (¿?) will be seen as part of the password. .PP Para glibc2, si .I /dev/tty no puede abrirse, el prompt se escribe en .I stderr y la contraseña es leida de .IR stdin . No hay límite en la longitud de la contraseña. La edición de la línea no está deshabilitada. .PP Según el estándar SUSv2, el valor de PASS_MAX debe estar definido en .I en caso de que sea menor que 8, y puede ser obtenido en cualquier caso usando .IR sysconf(_SC_PASS_MAX) . Sin embargo, retira las constantes PASS_MAX y _SC_PASS_MAX, y la función .B getpass (). Libc4 y libc5 no han soportado nunca PASS_MAX ni _SC_PASS_MAX. Glibc2 acepta _SC_PASS_MAX y devuelve BUFSIZ (p.e., 8192). .SH FICHEROS .I /dev/tty .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR crypt (3) .SH HISTORIA Una función .B getpass apareció en AT&T UNIX Versión 7. .SH FALLOS El proceso que llama a esta función debería poner a cero todos los caracteres de la contraseña tan pronto como le fuera posible para evitar dejar la contraseña sin cifrar visible en el espacio de direcciones del proceso. manpages-es-1.55.orig/man3/getprotobyname.30000644000175000017500000000002710075213510016703 0ustar jfsjfs.so man3/getprotoent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getprotobynumber.30000644000175000017500000000002710075213510017253 0ustar jfsjfs.so man3/getprotoent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getprotoent.30000644000175000017500000000717310224006656016236 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:26:03 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Thu Jan 29 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH GETPROTOENT 3 "24 abril 1993" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getprotoent, getprotobyname, getprotobynumber, setprotoent, endprotoent \- obtienen una entrada del fichero de protocolos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B struct protoent *getprotoent(void); .sp .BI "struct protoent *getprotobyname(const char *" nombre ); .sp .BI "struct protoent *getprotobynumber(int " proto ); .sp .BI "void setprotoent(int " dejaloabierto ); .sp .B void endprotoent(void); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBgetprotoent()\fP lee la siguiente línea del fichero \fI/etc/protocols\fP y devuelve una estructura \fIprotoent\fP que contiene los campos de que consta la línea. El fichero \fI/etc/protocols\fP se abre si es necesario. .PP La función \fBgetprotobyname()\fP devuelve una estructura \fIprotoent\fP para la línea de \fI/etc/protocols\fP que concuerde con el nombre de protocolo \fInombre\fP. .PP La función \fBgetprotobynumber()\fP devuelve una estructura \fIprotoent\fP para la línea que concuerde con el número de protocolo \fIproto\fP. .PP La función \fBsetprotoent()\fP abre y rebobina el fichero \fI/etc/protocols\fP. Si \fIdejaloabierto\fP es verdad (1), entonces el fichero no se cerrará entre llamadas a \fBgetprotobyname()\fP o a \fBgetprotobynumber()\fP. .PP La función \fBendprotoent()\fP cierra \fI/etc/protocols\fP. .PP La estructura \fIprotoent\fP se define en \fI\fP así: .sp .RS .nf .ne 5 .ta 8n 16n 32n struct protoent { char *p_name; /* nombre oficial de protocolo */ char **p_aliases; /* lista de sinónimos */ int p_proto; /* número de protocolo */ } .ta .fi .RE .PP Los miembros de la estructura \fIprotoent\fP son: .TP .I p_name El nombre oficial del protocolo. .TP .I p_aliases Una lista terminada en cero de nombres alternos para el protocolo. .TP .I p_proto El número del protocolo. .SH "VALOR DEVUELTO" Las funciones \fBgetprotoent()\fP, \fBgetprotobyname()\fP y \fBgetprotobynumber()\fP devuelven la estructura \fIprotoent\fP, o un puntero NULL si ocurre un error o si se llega al final del fichero. .SH FICHEROS .PD 0 .TP .I /etc/protocols fichero con los datos de protocolos .PD .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getservent "(3), " getnetent "(3), " protocols (5) manpages-es-1.55.orig/man3/getpt.30000644000175000017500000000171010206434070014771 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" This man page was written by Jeremy Phelps . .\" Redistribute and modify at will. .\" .TH GETPT 3 "9 octubre 2002" "PTY Control" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getpt \- abre la pseudo-terminal maestra (PTM). .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B "int getpt()" .fi .SH DESCRIPCIÓN .IR getpt () abre una pseudo-terminal maestra y devuelve su descriptor de fichero. Es equivalente a .BI "open(" \fI"/dev/ptmx" , O_RDWR|O_NOCTTY ) en sistemas Linux, aunque la pseudo-terminal maestra está localizada en otro lugar en algunos sistemas que usan GNU Libc. .SH "VALOR DEVUELTO" .IR getpt () devuelve un descriptor de fichero abierto si se completa con éxito. En otro caso devuelve -1 y modifica .I errno para indicar el error. .SH CONFORME A .IR getpt () es específica de GNU Libc. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ptmx (4), .BR grantpt (3), .BR unlockpt (3), .BR ptsname (3) manpages-es-1.55.orig/man3/getpw.30000644000175000017500000000633710224006656015013 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:23:25 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Mon May 27 21:37:47 1996 by Martin Schulze (joey@linux.de) .\" Translated into Spanish Thu Jan 29 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Tue Apr 18 2000 by Juan Piernas .\" .TH GETPW 3 "27 mayo 1996" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getpw \- Re-construye una línea del fichero de cuentas de usuario .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .sp .BI "int getpw(uid_t " uid ", char *" buf ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBgetpw()\fP reconstruye la línea del fichero de cuentas de usuario para el usuario cuyo UID se da como \fIuid\fP y el resultado se guarda en el sitio apuntado por \fIbuf\fP. El búfer devuelto en \fIbuf\fP contiene una línea con el formato .sp .RS .B nombre:contraseña:uid:gid:gecos:dir:shell .RE .PP La estructura \fIpasswd\fP se define en \fI\fP como sigue: .sp .RS .nf .ta 8n 16n 32n struct passwd { char *pw_name; /* nombre de usuario */ char *pw_passwd; /* contraseña cifrada */ uid_t pw_uid; /* id. del usuario */ gid_t pw_gid; /* id. del grupo primario */ char *pw_gecos; /* nombre real */ char *pw_dir; /* directorio de inicio */ char *pw_shell; /* programa caparazón */ }; .ta .fi .RE .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBgetpw()\fP devuelve 0 si acaba bien, o \-1 si ocurre un error. .SH ERRORES .TP .B ENOMEM Memoria insuficiente para alojar la estructura passwd. .SH FICHEROS .TP .I /etc/passwd fichero de datos de cuentas de usuario .SH "CONFORME A" SYSVr2. .SH FALLOS La función .BR getpw () es peligrosa ya que puede desbordar el búfer proporcionado, .IR buf . Está obsoleta y en su lugar debería utilizar .BR getpwuid (). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fgetpwent (3), .BR getpwent (3), .BR setpwent (3), .BR endpwent (3), .BR getpwnam (3), .BR getpwuid (3), .BR putpwent (3), .BR passwd (5) manpages-es-1.55.orig/man3/getpwent.30000644000175000017500000000642710224006656015522 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" .\" Modified Sat Jul 24 19:22:14 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Mon May 27 21:37:47 1996 by Martin Schulze (joey@linux.de) .\" Translated into Spanish Fri Jan 30 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 19-marzo-2005 .\" .TH GETPWENT 3 "27 mayo 1996" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getpwent, setpwent, endpwent \- obtiene una entrada del fichero de cuentas de usuario .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .sp .B struct passwd *getpwent(void); .sp .B void setpwent(void); .sp .B void endpwent(void); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBgetpwent()\fP devuelve un puntero a una estructura que contiene los campos de una línea de \fI/etc/passwd\fP. La primera vez que se la llama devuelve la primera entrada; a partir de ahí, devuelve las entradas sucesivas. .PP La función \fBsetpwent()\fP rebobina el indicador de posición del fichero para ponerlo apuntando al principìo de \fI/etc/passwd\fP. .PP La función \fBendpwent()\fP cierra el fichero \fI/etc/passwd\fP. .PP La estructura \fIpasswd\fP se define en \fI\fP como sigue: .sp .RS .nf .ta 8n 16n 32n struct passwd { char *pw_name; /* nombre de usuario */ char *pw_passwd; /* contraseña cifrada */ uid_t pw_uid; /* id. del usuario */ gid_t pw_gid; /* id. del grupo primario */ char *pw_gecos; /* nombre real */ char *pw_dir; /* directorio de inicio */ char *pw_shell; /* programa caparazón */ }; .ta .fi .RE .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBgetpwent()\fP devuelve la estructura \fIpasswd\fP, o NULL si no hay más entradas u ocurre un error. .SH ERRORES .TP .B ENOMEM Memoria insuficiente para alojar la estructura passwd. .SH FICHEROS .TP .I /etc/passwd fichero con los datos de las cuentas de usuario .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fgetpwent "(3), " getpwnam "(3), " getpwuid "(3), " getpw (3), .BR putpwent (3), .BR passwd (5). manpages-es-1.55.orig/man3/getpwnam.30000644000175000017500000000633110224006656015501 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" .\" Modified Sat Jul 24 19:20:36 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Mon May 27 21:37:47 1996 by Martin Schulze (joey@linux.de) .\" Translated into Spanish Fri Jan 30 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH GETPWNAM 3 "27 mayo 1996" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getpwnam, getpwuid \- obtienen una entrada del fichero de cuentas de usuario .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .sp .BI "struct passwd *getpwnam(const char * " nombre ); .sp .BI "struct passwd *getpwuid(uid_t " uid ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBgetpwnam()\fP devuelve un puntero a una estructura que contiene los campos de una línea de \fI/etc/passwd\fP para la entrada que concuerda con el nombre de usuario \fInombre\fP. .PP La función \fBgetpwuid()\fP devuelve un puntero a una estructura que contiene los campos de una línea de \fI/etc/passwd\fP para la entrada que concuerda con el uid del usuario \fIuid\fP. .PP La estructura \fIpasswd\fP se define en \fI\fP así: .sp .RS .nf .ta 8n 16n 32n struct passwd { char *pw_name; /* nombre de usuario */ char *pw_passwd; /* contraseña cifrada */ uid_t pw_uid; /* id. del usuario */ gid_t pw_gid; /* id. del grupo primario */ char *pw_gecos; /* nombre real */ char *pw_dir; /* directorio de inicio */ char *pw_shell; /* programa caparazón */ }; .ta .fi .RE .SH "VALOR DEVUELTO" Las funciones \fBgetpwnam()\fP y \fBgetpwuid()\fP devuelven un puntero a la estructura passwd, o NULL si la entrada buscada no se encuentra u ocurre un error. .SH ERRORES .TP .B ENOMEM Memoria insuficiente para alojar la estructura passwd. .SH FICHEROS .TP .I /etc/passwd fichero con los datos de las cuentas de usuario .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fgetpwent "(3), " getgrnam "(3), " getpwent "(3), " setpwent "(3), " endpwent (3), .BR getpw "(3), " putpwent (3), .BR passwd (5). manpages-es-1.55.orig/man3/getpwuid.30000644000175000017500000000002410075213510015471 0ustar jfsjfs.so man3/getpwnam.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getrpcbyname.30000644000175000017500000000002510145147047016333 0ustar jfsjfs.so man3/getrpcent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getrpcbynumber.30000644000175000017500000000002510145147047016703 0ustar jfsjfs.so man3/getrpcent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getrpcent.30000644000175000017500000000434610075213510015647 0ustar jfsjfs.\" @(#)getrpcent.3n 2.2 88/08/02 4.0 RPCSRC; from 1.11 88/03/14 SMI .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH GETRPCENT 3 "14 diciembre 1987" .SH NOMBRE getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber \- obtienen una entrada RPC .SH SINOPSIS .nf .ft B #include .LP .ft B struct rpcent *getrpcent() .LP .ft B struct rpcent *getrpcbyname(name) char *name; .LP .ft B struct rpcent *getrpcbynumber(number) int number; .LP .ft B setrpcent (stayopen) int stayopen; .LP .ft B endrpcent () .fi .SH DESCRIPCIÓN .LP .BR getrpcent() , .B getrpcbyname() y .B getrpcbynumber() devuelven un puntero a un objeto con la siguiente estructura, que contiene los campos extraídos de una línea de la base de datos de números de programas RPC, .BR /etc/rpc . .RS .LP .nf .ft B struct rpcent { char *r_name; /* nom. del servidor para este programa RPC */ char **r_aliases; /* lista de alias */ long r_number; /* número del programa RPC */ }; .ft R .fi .RE .LP Los miembros de esta estructura son: .RS .PD 0 .TP 20 .B r_name El nombre del servidor para este programa RPC. .TP 20 .B r_aliases Una lista terminada en NULL de nombres alternativos para el programa RPC. .TP 20 .B r_number El número del programa RPC para este servicio. .PD .RE .LP .B getrpcent() lee la siguiente línea del fichero, abriendo el fichero si es necesario. .LP .B setrpcent() abre el fichero y coloca su puntero de lectura/escritura al principio. Si la opción .I stayopen no es cero, la base de datos de red no se cerrará tras cada llamada a .B getrpcent() (tampoco ni directa ni indirectamente a través de alguna de las otras llamadas \*(lqgetrpc\*(rq). .LP .B endrpcent cierra el fichero. .LP .B getrpcbyname() y .B getrpcbynumber() examinan secuencialmente el fichero, desde el principio, hasta que encuentran un nombre de programa RPC o un número de programa coincidente, o hasta que se encuentre el final del fichero. .SH FICHEROS .PD 0 .TP 20 .B /etc/rpc .PD .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR rpc (5), .BR rpcinfo (8), .BR ypserv (8) .SH DIAGNÓSTICOS .LP Se devuelve un puntero .SM NULL si se encuentra un .SM EOF o si se produce un error. .SH FALLOS .LP Toda la información se almacenada en un área estática por lo que debe copiarse a otro sitio si se va a guardar. manpages-es-1.55.orig/man3/getrpcport.30000644000175000017500000000172510075213510016043 0ustar jfsjfs.\" @(#)getrpcport.3r 2.2 88/08/02 4.0 RPCSRC; from 1.12 88/02/26 SMI .\" Translated on Sat Nov 13, 1999 by Juan Piernas .TH GETRPCPORT 3R "6 octubre 1987" .SH NOMBRE getrpcport \- devuelve un número de puerto RPC .SH SINOPSIS .ft B .nf int getrpcport(char *host, int prognum, int versnum, int proto); .fi .SH DESCRIPCIÓN .IX getrpcport "" "\fLgetrpcport\fR \(em devuelve un número de puerto RPC" .B getrpcport() devuelve el número de puerto para la versión .I versnum del programa RPC .I prognum que se está ejecutando en .I host y que está usando el protocolo .IR proto . Devuelve 0 si no puede contactar con el "portmapper" o si .I prognum no está registrado. En el caso en que .I prognum está registrado pero no con la versión .IR versnum , devolverá un número de puerto (para alguna versión del programa) indicando que el programa está, de hecho, registrado. La discrepancia de versiones será detectada en la primera llamada al servicio. manpages-es-1.55.orig/man3/gets.30000644000175000017500000001111410245573470014622 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Wed Jul 28 11:12:07 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Fri Sep 8 15:48:13 1995 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translated into Spanish Tue Feb 3 1998 by Gerardo Aburruzaga . \" García .\" .TH GETS 3 "4 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fgetc, fgets, getc, getchar, gets, ungetc \- entrada de caracteres y cadenas de ellos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int fgetc(FILE *" flujo ");" .nl .BI "char *fgets(char *" "s" ", int " "tam" ", FILE *" "flujo" ");" .nl .BI "int getc(FILE *" flujo ");" .nl .BI "int getchar(void);" .nl .BI "char *gets(char *" "s" ");" .nl .BI "int ungetc(int " c ", FILE *" flujo ");" .SH DESCRIPCIÓN .B fgetc() lee el siguiente carácter de .I flujo y lo devuelve como un .B unsigned char modelado a un .BR int , o .B EOF al llegar al final del flujo o en caso de error. .PP .B getc() es equivalente a .B fgetc() excepto en el hecho de que puede estar implementado como una macro que evalúe .I flujo más de una vez. .PP .B getchar() es equivalente a .BI "getc(" stdin ) \fR. .PP .BR gets() " lee" una línea de .I stdin y la guarda en el búfer al que apunta .I s hasta que se encuentre bien un carácter terminador nueva-línea, bien .BR EOF , al cual reemplaza con .BR '\e0' . No se hace ninguna comprobación de desbordamiento del búfer (vea .B FALLOS más abajo). .PP .B fgets() lee como mucho uno menos de .I tam caracteres del .I flujo y los guarda en el búfer al que apunte .IR s . La lectura se para tras un .B EOF o una nueva-línea. Si se lee una nueva-línea, se guarda en el búfer. Tras el último carácter en el búfer se guarda un .BR '\e0' . .PP .B ungetc() pone .I c de vuelta en .IR flujo , modelado a .BR "unsigned char" , donde queda disponible para una posterior operación de lectura. Los caracteres puestos en el flujo serán devueltos en orden inverso; sólo se garantiza que se pueda devolver al flujo un carácter. .PP Las llamadas a las funciones descritas aquí pueden mezclarse unas con otras y con llamadas a otras funciones de entrada de la biblioteca .B stdio para el mismo flujo de entrada. .PP Para las versiones no-bloqueantes, véase .BR unlocked_stdio (3). .SH "VALOR DEVUELTO" .BR fgetc() , " getc() " y " getchar()" devuelven el carácter leído como un .B unsigned char modelado a un .B int o .B EOF al llegar al final de la entrada o en caso de error. .PP .BR gets() " y " fgets() devuelven .I s en caso de éxito, y .B NULL en caso de error o cuando se llegue al final del fichero mientras que no se haya leído ningún carácter. .PP .B ungetc() devuelve .I c en caso de éxito, o .B EOF en caso de error. .SH "CONFORME A" ANSI - C, POSIX.1 .SH "FALLOS" No use nunca .BR gets() . Puesto que es imposible saber, sin conocer de antemano los datos, cuántos caracteres va a leer .BR gets() , y puesto que .B gets() continuará guardando caracteres una vez alcanzado el final del búfer, su empleo es extremadamente peligroso. Muchas veces ha sido utilizado para comprometer la seguridad de un sistema. En su lugar emplee .B fgets() siempre que pueda. .PP No es recomendable mezclar llamadas a las funciones de entrada de la biblioteca .B stdio con llamadas de bajo nivel a .B read() para el descriptor de fichero asociado con el flujo de entrada; los resultados serán indefinidos y probablemente no los deseados. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR read (2), .BR write (2), .BR ferror (3), .BR fopen (3), .BR fread (3), .BR fseek (3), .BR puts (3), .BR scanf (3), .BR unlocked_stdio (3) manpages-es-1.55.orig/man3/getservbyname.30000644000175000017500000000002610075213510016516 0ustar jfsjfs.so man3/getservent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getservbyport.30000644000175000017500000000002610075213510016562 0ustar jfsjfs.so man3/getservent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getservent.30000644000175000017500000001036510224006656016047 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:19:11 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Wed Oct 18 20:23:54 1995 by Martin Schulze .\" Modified Mon Apr 22 01:50:54 1996 by Martin Schulze .\" 2001-07-25 added a clause about NULL proto (Martin Michlmayr or David N. Welton) .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 19-marzo-2005 .\" .TH GETSERVENT 3 "25 julio 2001" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getservent, getservbyname, getservbyport, setservent, endservent \- obtener valores de servicios .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B struct servent *getservent(void); .sp .BI "struct servent *getservbyname(const char *" name ", const char *" proto ); .sp .BI "struct servent *getservbyport(int " port ", const char *" proto ); .sp .BI "void setservent(int " stayopen ); .sp .B void endservent(void); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBgetservent()\fP lee la siguiente línea del fichero \fI/etc/services\fP y devuelve una estructura \fIservent\fP que contiene en sus campos los campos de la línea. Si es necesario, se abre el fichero \fI/etc/services\fP. .PP La función \fBgetservbyname()\fP devuelve una estructura \fIservent\fP conteniendo los campos de la línea de \fI/etc/services\fP que contiene el servicio \fIname\fP y usa el protocolo \fIproto\fP. Si \fIproto\fP vale NULL, cualquier protocolo se dará como válido. .PP La función \fBgetservbyport()\fP devuelve una estructura de tipo \fIservent\fP con los datos de la línea que contiene el puerto \fIport\fP (con los bytes en el orden de red) y usa el protocolo \fIproto\fP. Si \fIproto\fP vale NULL, cualquier protocolo se dará como válido. .PP La función \fBsetservent()\fP abre y reinicia el fichero \fI/etc/services\fP. Si \fIstayopen\fP es verdadero (1), entonces no se cerrará el fichero entre llamadas a las funciones \fBgetservbyname()\fP y \fBgetservbyport()\fP. .PP La función \fBendservent()\fP cierra el fichero \fI/etc/services\fP. .PP La estructura \fIservent\fP está definida en \fI\fP como sigue: .sp .RS .nf .ne 6 .ta 8n 16n 32n struct servent { char *s_name; /* nombre oficial del servicio */ char **s_aliases; /* lista de alias */ int s_port; /* número de puerto */ char *s_proto; /* protocolo a usar */ } .ta .fi .RE .PP Los miembros de la estructura \fIservent\fP son: .TP .I s_name El nombre oficial del servicio. .TP .I s_aliases Una lista terminada en cero de nombres alternativos para el servicio. .TP .I s_port El numero de puerto para el servicio, con sus bytes en el orden de red. .TP .I s_proto El nombre del protoclo a usar con este servicio. .SH "VALOR DEVUELTO" Las funciones \fBgetservent()\fP, \fBgetservbyname()\fP y \fBgetservbyport()\fP devuelve una estructura de tipo \fIservent\fP, o un puntero NULL si ha ocurrido un error o se ha alcanzado el final del fichero. .SH FICHEROS .TP .I /etc/services Fichero de base de datos de servicios .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getprotoent "(3), " getnetent "(3), " services (5) manpages-es-1.55.orig/man3/getttyent.30000644000175000017500000000342310224006656015705 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2002 walter harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" Distributed under GPL .\" .TH GETTTYENT 3 "18 julio 2002" "glibc" .SH NOMBRE getttyent, getttynam, setttyent, endttyent - obtiene una entrada del fichero de terminales .SH SINOPSIS .sp .B "#include " .sp .B "struct ttyent *getttyent(void);" .sp .BI "struct ttyent *getttynam(const char *" name ); .sp .B "int setttyent(void);" .sp .B "int endttyent(void);" .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones proporcionan una interfaz con el fichero .B _PATH_TTYS (p.e., .IR /etc/ttys ). La función .BR setttyent () abre el fichero o lo rebobina si ya está abierto. La función .BR endttyent () cierra el fichero. La función .BR getttynam () busca un nombre de terminal dado en el fichero. Devuelve un puntero a una estructura ttyent (descrita abajo). La función .BR getttyent () abre el fichero _PATH_TTYS (si es necesario) y devuelve la primera entrada. Si el fichero ya está abierto, devuelve la siguiente entrada. .SS "La estructura ttyent" .nf struct ttyent { char *ty_name; /* nombre del dispositivo de terminal */ char *ty_getty; /* orden a ejecutar, normalmente getty */ char *ty_type; /* tipo de terminal para termcap */ int ty_status; /* flags de estado */ char *ty_window; /* orden para incializar el gestor de ventanas */ char *ty_comment; /* campo para comentarios */ }; .fi .I ty_status puede ser .br .nf #define TTY_ON 0x01 /* permite ingresos (arranca el programa ty_getty) */ #define TTY_SECURE 0x02 /* permite que el uid 0 ingrese */ .fi .SH OBSERVACIONES Bajo Linux el fichero .IR /etc/ttys , y las funciones descritas arriba no se utilizan. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ttyname (3), .BR ttyslot (3) manpages-es-1.55.orig/man3/getttynam.30000644000175000017500000000002510145147047015667 0ustar jfsjfs.so man3/getttyent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getumask.30000644000175000017500000000406310235151740015474 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2002 Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" This replaces an earlier man page written by Walter Harms .\" . .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 25-julio-2004 .\" .TH GETUMASK 3 "25 agosto 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getumask \- obtiene la máscara de creación de ficheros .SH SINOPSIS .B "#include " .br .B "#include " .sp .B "mode_t getumask(void);" .SH DESCRIPCIÓN Esta función devuelve la máscara de creación de ficheros actual. Es equivalente a .RS .nf mode_t getumask(void) { mode_t mask = umask(0); umask(mask); return mask; } .fi .RE salvo que está documentada como segura para hilos (esto es, comparte un bloqueo con la llamada de biblioteca .I umask() ). .SH OBSERVACIONES Esta función está documentada pero no implementada todavía en glibc 2.2.5 .SH "CONFORME A" Esta es una extensión \fIvaporware\fR (es decir, anunciada pero no implementada) de GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR umask (2) manpages-es-1.55.orig/man3/getusershell.30000644000175000017500000000451610224006656016370 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:17:53 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .TH GETUSERSHELL 3 "4 julio 1993" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getusershell, setusershell, endusershell \- obtener shells de usuario legales .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B char *getusershell(void); .sp .B void setusershell(void); .sp .B void endusershell(void); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBgetusershell()\fP devuelve la siguiente línea del fichero \fI/etc/shells\fP, abriéndolo si es necesario. La línea debería contener la ruta de una shell de usuario válida. Si \fI/etc/shells\fP no existe o no se puede leer, \fBgetusershell()\fP se comporta como si en el fichero se encontraran las shells \fI/bin/sh\fP y \fI/bin/csh\fP. .PP La función \fBsetusershell()\fP reinicializa \fI/etc/shells\fP. .PP La función \fBendusershell()\fP cierra \fI/etc/shells\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBgetusershell()\fP devuelve un puntero NULL si se llega al fin de fichero. .SH FICHEROS .TP .I /etc/shells Fichero de base datos de shells .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR shells (5) manpages-es-1.55.orig/man3/getutent.30000644000175000017500000001471110246412106015512 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1995 Mark D. Roth (roth@uiuc.edu) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Solaris manpages .\" .\" Modified Thu Jul 25 14:43:46 MET DST 1996 by Michael Haardt .\" .\" Translated into Spanish Wed Feb 25 20:49:51 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH GETUTENT 3 "25 julio 1996" "Linux" "Funciones de biblioteca" .SH NOMBRE getutent, getutid, getutline, pututline, setutent, endutent, utmpname \- acceden a las entradas del fichero utmp .SH SINOPSIS .B #include .sp .B struct utmp *getutent(void); .br .BI "struct utmp *getutid(struct utmp *" ut ); .br .BI "struct utmp *getutline(struct utmp *" ut ); .sp .BI "struct utmp *pututline(struct utmp *" ut ); .sp .B void setutent(void); .br .B void endutent(void); .sp .BI "void utmpname(const char *" file ); .SH DESCRIPCIÓN \fButmpname\fP() establece qué nombre tiene el fichero en formato utmp al que van a acceder las otras funciones descritas aquí. Si \fButmpname\fP() no se llama para establecer el nombre de fichero antes de que se usen las otras funciones, se asume el nombre \fB_PATH_UTMP\fP, como se define en \fI\fP. .PP \fBsetutent\fP() rebobina el indicador de fichero al principio del fichero utmp. Generalmente es una Buena Idea llamar a esta función antes que cualquiera de las siguientes. .PP \fBendutent\fP() cierra el fichero utmp. Debe llamarse cuando el código de usuario ha terminado de acceder al fichero con las otras funciones. .PP \fBgetutent\fP() lee una línea desde donde está actualmente el indicador de posición del fichero en el de formato utmp. Devuelve un puntero a una estructura que contiene los campos correspondientes a la línea. .PP \fBgetutid\fP() busca hacia adelante desde la posición actual en el fichero utmp según \fIut\fP. Si \fIut\fP\fB->ut_type\fP es \fBRUN_LVL\fP, \fBBOOT_TIME\fP, \fBNEW_TIME\fP, u \fBOLD_TIME\fP, \fBgetutid\fP() encontrará la primera entrada cuyo campo \fBut_type\fP concuerde con \fIut\fP\fB->ut_type\fP. Si \fIut\fP\fB->ut_type\fP es uno de \fBINIT_PROCESS\fP, \fBLOGIN_PROCESS\fP, \fBUSER_PROCESS\fP, o \fBDEAD_PROCESS\fP, \fBgetutid\fP() encontrará la primera entrada cuyo campo \fBut_id\fP coincida con \fIut\fP\fB->ut_id\fP. .PP \fBgetutline\fP() busca hacia adelante desde la posición actual en el fichero utmp. Rastrea las entradas cuyo campo ut_type sea \fBUSER_PROCESS\fP o \fBLOGIN_PROCESS\fP y devuelve la primera cuyo campo \fBut_line\fP coincida con \fIut\fP\fB->ut_line\fP. .PP \fBpututline\fP() escribe la estructura utmp \fIut\fP en el fichero utmp. Utiliza \fBgetutid\fP() para buscar el sitio correcto en el fichero donde insertar la nueva entrada. Si no puede encontrar un sitio apropiado para \fIut\fP, \fBpututline\fP() añadirá la nueva entrada al final del fichero. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBgetutent\fP(), \fBgetutid\fP(), \fBgetutline\fP() y \fBpututline\fP() devuelven un puntero a una \fBstatic struct utmp\fP en caso de éxito y NULL en caso de error. .SH EJEMPLO El siguiente ejemplo añade y quita un registro utmp, suponiendo que se ejecuta desde una pseudo-terminal. Para un uso correcto en una aplicación más realística, se deberían comprobar los valores devueltos por getpwuid() y ttyname(). .PP .nf #include #include #include #include #include #include int main(int argc, char *argv[]) { struct utmp entrada; system("echo antes de añadir la entrada:;who"); entrada.ut_type = USER_PROCESS; entrada.ut_pid = getpid(); strcpy(entrada.ut_line, ttyname(0) + strlen("/dev/")); /* sólo correcto para ptys llamadas /dev/tty[pqr][0-9a-z] */ strcpy(entrada.ut_id, ttyname(0) + strlen("/dev/tty")); time(&entrada.ut_time); strcpy(entrada.ut_user, getpwuid(getuid())->pw_name); memset(entrada.ut_host, 0, UT_HOSTSIZE); entrada.ut_addr = 0; setutent(); pututline(&entrada); system("echo tras añadir la entrada:;who"); entrada.ut_type = DEAD_PROCESS; memset(entrada.ut_line, 0, UT_LINESIZE); entrada.ut_time = 0; memset(entrada.ut_user, 0, UT_NAMESIZE); setutent(); pututline(&entrada); system("echo tras borrar la entrada:;who"); endutent(); return 0; } .fi .SH FICHEROS /var/run/utmp datos de los usuarios que están en el sistema .br /var/log/wtmp datos de entradas de usuario anteriores .SH "CONFORME A" XPG 2, SVID 2, Linux FSSTND 1.2 .LP En XPG2 y SVID2 se dice que la función \fIpututline()\fP devuelve void, y así es en muchos sistemas (AIX, HPUX, Linux libc5). HPUX introduce una nueva función \fI_pututline()\fP con el prototipo dado arriba para \fIpututline()\fP (también encontrada en Linux libc5). .LP Todas estas funciones están obsoletas hoy día en sistemas no-Linux. POSIX 1003.1-2001, siguiendo a XPG4.2, no tiene ninguna de estas funciones, pero en su lugar usa .sp .B #include .sp .B struct utmpx *getutxent(void); .br .B struct utmpx *getutxid(const struct utmpx *); .br .B struct utmpx *getutxline(const struct utmpx *); .br .B struct utmpx *pututxline(const struct utmpx *); .br .B void setutxent(void); .br .B void endutxent(void); .sp La estructura \fIutmpx\fP es un superconjunto de la estructura \fIutmp\fP, con campos adicionales, y versiones extendidas de los campos existentes. Los ficheros correspondientes son a menudo .I /var/*/utmpx y .IR /var/*/wtmpx . .LP Linux glibc por otra parte no usa \fIutmpx\fP puesto que su estructura \fIutmp\fP es ya lo suficientemente grande. Las funciones \fIgetutxent\fP etc. son sinónimos para \fIgetutent\fP etc. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR utmp (5) manpages-es-1.55.orig/man3/getutid.30000644000175000017500000000002410075213510015306 0ustar jfsjfs.so man3/getutent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getutline.30000644000175000017500000000002410075213510015641 0ustar jfsjfs.so man3/getutent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getutxent.30000644000175000017500000000002410145147047015701 0ustar jfsjfs.so man3/getutent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getutxid.30000644000175000017500000000002410145147047015507 0ustar jfsjfs.so man3/getutent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getutxline.30000644000175000017500000000002410145147047016042 0ustar jfsjfs.so man3/getutent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getw.30000644000175000017500000000435510224006657014632 0ustar jfsjfs.\" (c) 1995 by Jim Van Zandt .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Translated into Spanish Wed Feb 25 20:43:03 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH GETW 3 "16 septiembre 1995" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getw, putw \- entrada y salida de palabras (ints) .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int getw(FILE *" flujo ");" .nl .BI "int putw(int " p ", FILE *" flujo ");" .nl .SH DESCRIPCIÓN \fBgetw\fP lee una palabra (esto es, un \fBint\fP) de \fIflujo\fP. Se suministra por compatibilidad con SVID. Le recomendamos que emplee \fBfread\fP(3) en su lugar. .P \fBputw\fP escribe la palabra \fIp\fP (esto es, un \fBint\fP) en \fIflujo\fP. Se suministra por compatibilidad con SVID, pero recomendamos el empleo de \fBfwrite\fP(3) en su lugar. .SH "VALOR DEVUELTO" Normalmente, \fBgetw\fP devuelve la palabra leída, y \fBputw\fP devuelve 0. En caso de error, ambas devuelven \fBEOF\fP. .SH FALLOS El valor devuelto en caso de error es también un valor legítimo para un dato. Para distinguir entre los dos casos se puede utilizar \fBferror\fP(3). .SH "CONFORME A" SVID .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fread "(3), " fwrite "(3), " ferror "(3), " getc "(3), " putc "(3) manpages-es-1.55.orig/man3/getwc.30000644000175000017500000000002210075213510014750 0ustar jfsjfs.so man3/fgetwc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getwc_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047016646 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getwchar.30000644000175000017500000000336710075213510015462 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH GETWCHAR 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE getwchar \- lee un carácter ancho de la entrada estándar .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wint_t getwchar (void);" .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBgetwchar\fP es equivalente para caracteres anchos a la función \fBgetchar\fP. Lee un carácter ancho de \fBstdin\fP y lo devuelve. Si se llega al final del flujo o si \fIferror(stdin)\fP es cierto, se devuelve WEOF. Si se produce un error en la conversión de caracteres anchos, se asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP y la función devuelve WEOF. .PP Para la versión no-bloqueante, véase .BR unlocked_stdio (3). .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBgetwchar\fP devuelve el siguiente carácter ancho de la entrada estándar, o WEOF. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBgetwchar\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Es razonable esperar que \fBgetwchar\fP lea realmente la secuencia multibyte de la entrada estándar y que la convierta a un carácter ancho. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fgetwc (3), .BR unlocked_stdio (3) manpages-es-1.55.orig/man3/getwchar_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047017341 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/getwd.30000644000175000017500000000002210075213510014751 0ustar jfsjfs.so man3/getcwd.3 manpages-es-1.55.orig/man3/glob.30000644000175000017500000001606010224006657014603 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Wed Jul 28 11:12:17 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Mon May 13 23:08:50 1996 by Martin Schulze (joey@linux.de) .\" Modified 990912 by aeb .\" Translated into Spanish Wed Feb 25 21:09:30 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Modified 11 May 1998 by Joseph S. Myers (jsm28@cam.ac.uk) .\" Translation revised Tue Aug 18 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Tue Apr 18 2000 by Juan Piernas .\" .TH GLOB 3 "12 septiembre 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE glob, globfree \- encuentra nombres de caminos que concuerdan con un patrón, libera la memoria ocupada por glob() .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int glob(const char *" patron ", int " flags "," .nl .BI " int " funcerr "(const char * " epath ", int " eerrno ), .nl .BI " glob_t " "*pglob" ); .nl .BI "void globfree(glob_t *" pglob ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B glob() busca todos los nombres de camino de los ficheros que concuerden con .I patron según las reglas usadas por el interprete de órdenes o shell. No se realiza ni expansión de la tilde (~) ni sustitución de parámetros; si quiere esto, use .BR wordexp (3). .PP La función .B globfree() libera el almacenamiento alojado dinámicamente en una llamada anterior a .BR glob() . .PP Los resultados de una llamada a .B glob() se guardan en la estructura a la que apunte .IR pglob , que es un .B glob_t que se declara en .B e incluye los siguientes elementos definidos por POSIX.2 (se pueden presentar más como extensiones): .PP .br .nf .in 10 typedef struct { .in 14 size_t gl_pathc; /* Nº de caminos concordantes hasta ahora */ char **gl_pathv; /* Lista de los caminos concordantes. */ size_t gl_offs; /* Sitios a reservar en `gl_pathv'. */ .in 10 } glob_t; .fi .PP Los resultados se almacenan en memoria obtenida dinámicamente. .PP El parámetro .I flags se construye mediante un \fBO\fR-lógico de cero o más de las constantes simbólicas siguientes, que modifican el comportamiento de .BR glob() : .TP .B GLOB_ERR que significa regresar en cuanto haya un error de lectura (porque un directorio no haya concedido permiso de lectura, por ejemplo), .TP .B GLOB_MARK que quiere decir añadir una barra inclinada a cada camino que corresponda a un directorio, .TP .B GLOB_NOSORT que quiere decir no ordenar los nombres de caminos devueltos (se ordenan si no se dice nada), .TP .B GLOB_DOOFFS que quiere decir que se reservarán .I pglob->gl_offs sitios al principio de la lista de cadenas de caracteres en .IR pglob->pathv , .TP .B GLOB_NOCHECK que quiere decir que, si ningún patrón concuerda, hay que devolver el patrón original. .TP .B GLOB_APPEND que quiere decir añadir a los resultados de una llamada anterior. No active esta opción la primera vez que llame a .BR glob() . .TP .B GLOB_NOESCAPE que quiere decir que los meta-caracteres no pueden ser protegidos por barras inclinadas invertidas. .PP Las opciones también pueden incluir algunas de las siguientes constantes, que son extensiones GNU no definidar por POSIX.2: .TP .B GLOB_PERIOD que quiere decir que un punto inicial puede concordar con meta-caracteres, .TP .B GLOB_ALTDIRFUNC que quiere decir que se usen las funciones alternativas .IR pglob->gl_closedir , .IR pglob->gl_readdir , .IR pglob->gl_opendir , .I pglob->gl_lstat y .I pglob->gl_stat para acceder al sistema de ficheros, en lugar de las funciones normales de biblioteca, .TP .B GLOB_BRACE que quiere decir que se expandan las expresiones de llaves \fB{a,b}\fR al estilo .BR csh (1). .TP .B GLOB_NOMAGIC que quiere decir que se devuelva el patrón si no contiene meta-caracteres, .TP .B GLOB_TILDE que indica que se lleve a cabo la expansión de la tilde (~), y .TP .B GLOB_ONLYDIR que significa que sólo se tengan en cuenta los directorios. .PP Si .I funcerr no es .BR NULL , se llamará en caso de error con los argumentos .IR epath , un puntero al camino que ha fallado, y .IR eerrno , el valor de .I errno según es devuelto por una de las llamadas a .BR opendir() ", " readdir() ", o " stat() . Si .I funcerr devuelve no cero, o si .B GLOB_ERR está activado, .B glob() terminará justo tras la llamada a .IR funcerr . .PP Tras un regreso con éxito de la función, .I pglob->gl_pathc contiene el número de nombres de caminos que han concordado y .I pglob->gl_pathv un puntero a la lista de nombres de caminos que han concordado. El primer puntero tras el último nombre de camino es .BR NULL . .PP Es posible el llamar a .B glob() varias veces. En ese caso, la opción .B GLOB_APPEND tiene que estar activa en .I flags en la segunda llamada y posteriores. .PP Como extensión GNU, a .I pglob->gl_flags se le asignan las opciones especificadas, operadas mediante un \fBO\fR-lógico con .B GLOB_MAGCHAR si se encontró cualquier meta-carácter. .SH "VALOR DEVUELTO" Tras una terminación con éxito, .B glob() devuelve cero. Otras posibles devoluciones son: .TP .B GLOB_NOSPACE si no tenemos bastante memoria, .TP .B GLOB_ABORT para un error de lectura, y .TP .B GLOB_NOMATCH si no se ha encontrado nada. .SH "EJEMPLOS" Un ejemplo del modo de empleo es el siguiente código, que simula la orden .nl .B ls -l *.c ../*.c .nl en el shell. .nf .in 10 glob_t globbuf; globbuf.gl_offs = 2; glob("*.c", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf); glob("../*.c", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf); globbuf.gl_pathv[0] = "ls"; globbuf.gl_pathv[1] = "-l"; execvp("ls", &globbuf.gl_pathv[0]); .fi .SH "CONFORME A" POSIX.2 .SH "FALLOS" La función .B glob() puede fallar debido a un error en las funciones subyacentes, como .BR malloc() " u " opendir() . Éstas guardarán su código de error en .IR errno . .SH NOTA Los elementos de estructura .I gl_pathc y .I gl_offs se declaran como .B size_t en glibc 2.1, como deberían de acuerdo a POSIX.2, pero se declaran como .B int en libc4, libc5 y glibc 2.0. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ls (1), .BR sh (1), .BR stat (2), .BR exec (3), .BR malloc (3), .BR opendir (3), .BR readdir (3), .BR wordexp (3), manpages-es-1.55.orig/man3/globfree.30000644000175000017500000000002010075213510015422 0ustar jfsjfs.so man3/glob.3 manpages-es-1.55.orig/man3/gmtime.30000644000175000017500000000002110075213510015120 0ustar jfsjfs.so man3/ctime.3 manpages-es-1.55.orig/man3/grantpt.30000644000175000017500000000316110235152447015336 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" This page is in the public domain. - aeb .\" .TH GRANTPT 3 "30 enero 2003" "PTY Control" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE grantpt \- concede acceso a la pseudotty esclava .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int grantpt(int " fd ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .BR grantpt () cambia el modo y el propietario del dispositivo pseudo-terminal esclavo (pty) correspondiente a la pty maestra a la que hace referencia .IR fd . Al identificador de usuario del esclavo se le asignal el UID real del proceso invocador. Al identificador de grupo se le asignal un valor indefinido (p.e. tty). El modo del esclavo se establece a (crw\--w\-\-\-\-). .PP El comportamiento de .BR grantpt () es indefinido si se ha instalado un manejador de señales que capture señales SIGCHLD. .SH "VALOR DEVUELTO" Cuando tiene éxito, .BR grantpt () devuelve 0. En otro caso, devuelve \-1 y asigna a .I errno un valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EBADF El argumento .I fd no es un descriptor de fichero abierto válido. .TP .B EINVAL El argumento .I fd es válido pero no está asociado con una pty maestra. .TP .B EACCES No se pudo acceder a la pty esclava. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.1-2001 .SH OBSERVACIONES Esta función forma parte del soporte pty de Unix 98, véase .BR pts (4). Muchos sistemas implementan esta función mediante un programa auxiliar binario con el bit SetUID activo llamado "pt_chown". Con el sistema de ficheros devpts de Linux no se necesita dicho programa auxiliar. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR open (2), .BR getpt (3), .BR ptsname (3), .BR unlockpt (3), .BR pts (4) manpages-es-1.55.orig/man3/gsignal.30000644000175000017500000000573010206434070015300 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2002 Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" This replaces an earlier man page written by Walter Harms .\" . .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 6-agosto-2004 .\" .TH GSIGNAL 3 "25 agosto 2002" "notGNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE gsignal, ssignal \- utilidades para el manejo de señales .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B typedef void (*sighandler_t)(int); .sp .BI "int gsignal(" signum ); .sp .BI "sighandler_t ssignal(int " signum ", sighandler_t " action ); .SH DESCRIPCIÓN No use estas funciones bajo Linux. Debido a un error histórico, bajo Linux estas funciones son sinónimos para .I raise() y .IR signal() , respectivamente. .LP Por otra parte, en sistemas tipo SYSV, estas funciones implementan software de manejo de señales, completamente independiente de las funciones típicas signal y kill. La función .B ssignal() define la acción que se llevará a cabo cuando la señal software cuyo número es .I signum sea provocada usando la función .BR gsignal() , y devuelve la acción previa instalada o SIG_DFL. La función .B gsignal() hace lo siguiente: si no se especifica ninguna acción (o la acción SIG_DFL) para .IR signum , no hace nada y devuelve 0. Si se especifica la acción SIG_IGN para .IR signum , no hace nada y devuelve 1. En otro caso, restablece la acción al valor SIG_DFL, llama a la función especificada por la acción con el parámetro .IR signum , y devuelve el valor retornado por dicha función. El rango de posibles valores para .I signum varía (a menudo entre 1-15 o 1-17). .SH "CONFORME A" SVID2, XPG2. Estas funciones están disponibles bajo AIX, DG-UX, HPUX, SCO, Solaris, Tru64. Son consideradas obsoletas en la mayoría de ellos, y no funcionan correctamente bajo Linux libc y glibc. Algunos sistemas también tienen .I gsignal_r() y .IR ssignal_r() . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR kill (2), .BR signal (2), .BR raise (3) manpages-es-1.55.orig/man3/hash.30000644000175000017500000001403310075213510014571 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1993 .\" The Regents of the University of California. All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)hash.3 8.6 (Berkeley) 8/18/94 .\" .\" Translated into Spanish on Mon Apr 12 1999 by .\" Juan Piernas Cánovas .\" .TH HASH 3 "18 Agosto 1994" .UC 7 .SH NOMBRE hash \- método de acceso a bases de datos dispersas (hash) .SH SINOPSIS .nf .ft B #include #include .ft R .fi .SH DESCRIPCIÓN La rutina .IR dbopen es la interfaz de biblioteca para los ficheros de bases de datos. Uno de los formatos de fichero soportados es el de los ficheros dispersos. La descripción general de los métodos de acceso a las bases de datos se encuentra en .IR dbopen (3); esta página de manual describe sólo información específica sobre la dispersión. .PP La estructura de datos de dispersión es un esquema disperso dinámico y extensible. .PP El estructura de datos específica del método de acceso proporcionada a .I dbopen se define en el fichero cabecera como sigue: .sp typedef struct { .RS u_int bsize; .br u_int ffactor; .br u_int nelem; .br u_int cachesize; .br u_int32_t (*hash)(const void *, size_t); .br int lorder; .RE } HASHINFO; .PP Los elementos de esta estructura son de la siguiente manera: .TP bsize .I Bsize define el tamaño de la cubeta de la tabla dispersa y es, por defecto, de 256 bytes. Puede ser preferible incrementar el tamaño de página para tablas residentes en disco y tabla con grandes elementos de datos. .TP ffactor .I Ffactor indica la densidad deseada dentro de la tabla dispersa. Es una aproximación del número de claves que se permite acumular en cualquier cubeta, determinando cuándo la tabla dispersa crece o se encoge. El valor por defecto es 8. .TP nelem .I Nelem es una estimación del tamaño final de la tabla dispersa. Si no se configura o se le asigna un valor demasiado pequeño, las tablas dispersas se expandirán de forma elegante cuando se introduzcan claves, aunque se puede observar una ligera degradación del rendimiento. El valor por defecto es 1. .TP cachesize Tamaño máximo sugerido, en bytes, de la cache. Este valor .B sólo es consultivo ya que el método de acceso reserverá más memoria antes que fallar. .TP hash .I Hash Es una función de dispersión definida por el usuario. Ya que ninguna función de dispersión funciona igualmente bien sobre todos los datos posibles, el usuario puede encontrar que la función de dispersión ya incorporada funciona de manera pobre sobre un conjunto de datos particular. Las funciones de dispersión especificadas por el usuario deben tomar dos argumentos (un puntero a una cadena de bytes y una longitud) y devolver una cantidad de 32 bits para usar como valor de dispersión. .TP lorder El orden de los bytes para los enteros de los metadatos almacenados en la base de datos. El número debería representar el orden como un entero; por ejemplo, el orden `el byte de mayor peso el último' (orden ascendente) debería ser el número 4321. Si .I lorder es cero (no se especifica un orden) se usa el orden del anfitrión actual. Si el fichero ya existe, el valor especificado se ignora y se usa el valor especificado cuando se creó la tabla. .PP Si el fichero ya existe (y no se especifica la opción O_TRUNC), los valores especificados por los parámetros bsize, ffactor, lorder y nelem se ignoran y se usan los valores especificados cuando se creó la tabla. .PP Si se especifica una función de dispersión, .I hash_open intentará determinar si la función de dispersión especificada es la misma que aquella con la que se creó la base de datos y fracasará si no lo es. .PP Se proporcionan interfaces compatibles con las antiguas rutinas descritas en .IR dbm (3) y .IR ndbm (3); sin embargo, estas inferfaces no son compatibles con los anteriores formatos de fichero. .SH ERRORES Las rutinas del método de acceso .I disperso pueden fallar y asignar a .I errno cualquiera de los errores especificados para la rutina de biblioteca .IR dbopen (3). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .IR btree (3), .IR dbopen (3), .IR mpool (3), .IR recno (3) .sp .IR "Dynamic Hash Tables" , Per-Ake Larson, Communications of the ACM, April 1988. .sp .IR "A New Hash Package for UNIX" , Margo Seltzer, USENIX Proceedings, Winter 1991. .SH FALLOS Sólo se soportan los órdenes de bytes ascendente (el byte de mayor peso el último) y descendente (el byte de menor peso el último). manpages-es-1.55.orig/man3/hasmntopt.30000644000175000017500000000002510075213510015657 0ustar jfsjfs.so man3/getmntent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/hcreate.30000644000175000017500000000002310075213510015253 0ustar jfsjfs.so man3/hsearch.3 manpages-es-1.55.orig/man3/hcreate_r.30000644000175000017500000000002310145147047015605 0ustar jfsjfs.so man3/hsearch.3 manpages-es-1.55.orig/man3/hdestroy.30000644000175000017500000000002310075213510015501 0ustar jfsjfs.so man3/hsearch.3 manpages-es-1.55.orig/man3/hdestroy_r.30000644000175000017500000000002310145147047016033 0ustar jfsjfs.so man3/hsearch.3 manpages-es-1.55.orig/man3/herror.30000644000175000017500000000003110075213510015140 0ustar jfsjfs.so man3/gethostbyname.3 manpages-es-1.55.orig/man3/hsearch.30000644000175000017500000001430210224006657015272 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" Copyright 1993 Ulrich Drepper (drepper@karlsruhe.gmd.de) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" References consulted: .\" SunOS 4.1.1 man pages .\" Modified Sat Sep 30 21:52:01 1995 by Jim Van Zandt .\" Remarks from dhw@gamgee.acad.emich.edu Fri Jun 19 06:46:31 1998 .\" Modified 2001-12-26, aeb .\" .\" Translated into spanish by José Miguel Gurpegui Mar 12 1998 .\" .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 19-marzo-2005 .\" .TH HSEARCH 3 "26 diciembre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE hcreate, hdestroy, hsearch \- funciones para manejar una tabla dispersa (hash) .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int hcreate(size_t " nel ); .sp .BI "ENTRY *hsearch(ENTRY " item ", ACTION " action ); .sp .B "void hdestroy(void);" .sp 2 .B #define _GNU_SOURCE .br .B #include .sp .BI "int hcreate_r(size_t " nel ", struct hsearch_data *" tab ); .sp .BI "int *hsearch_r(ENTRY " item ", ACTION " action , .BI "ENTRY **" ret ", struct hsearch_data *" tab ); .sp .BI "void hdestroy_r(struct hsearch_data *" tab ); .SH DESCRIPCIÓN Las tres funciones .BR hcreate , .BR hsearch , y .BR hdestroy permiten al usuario crear una tabla dispersa (sólo una al mismo tiempo) que asocia una clave con cualquier dato. Las tres funciones .BR hcreate_r , .BR hsearch_r , .BR hdestroy_r son versiones reentrantes que permiten el uso de más de una tabla. .PP En primer lugar, se debe crear la tabla con la función \fBhcreate()\fP. El argumento \fInel\fP es una estimación del número de entradas de la tabla. La función \fBhcreate()\fP puede incrementar este valor para mejorar el rendimiento de la tabla dispersa resultante. .PP La función correspondiente \fBhdestroy()\fP libera la memoria ocupada por la tabla dispersa de tal forma que se pueda construir una nueva tabla. .PP El argumento \fIitem\fP es del tipo \fBENTRY\fP, que se define mediante typedef en \fI\fP e incluye estos elementos: .sp .nf typedef struct entry { char *\fIkey\fP; void *\fIdata\fP; } ENTRY; .fi .sp El campo \fIkey\fP apunta a una cadena terminada en NUL que es la clave de búsqueda. El campo \fIdata\fP apunta a los datos asociados con esa clave. La función \fBhsearch()\fP busca en la tabla dispersa un elemento con la misma clave que \fIitem\fP (donde "la misma" se determina usando .BR strcmp (3)), y si tiene éxito devuelve un puntero al mismo. El argumento \fIaction\fP determina qué debe hacer \fBhsearch()\fP tras una búsqueda sin éxito. El valor \fBENTER\fP le indica que debe insertar una copia de \fIitem\fP, mientras que un valor \fBFIND\fP significa que debe devolver \fBNULL\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBhcreate()\fP y \fBhcreate_r()\fP devuelven 0 cuando falla la reserva de memoria para la tabla dispersa, o un valor distinto de cero en otro caso. .LP \fBhsearch()\fP devuelve \fBNULL\fP si \fIaction\fP es \fBENTER\fP y la tabla dispersa está completa, o \fIaction\fP es \fBFIND\fP e \fIitem\fP no puede ser encontrado en la tabla dispersa. .LP \fBhsearch_r()\fP devuelve 0 si \fIaction\fP es \fBENTER\fP y la tabla dispersa está completa, y un valor distinto de cero en otro caso. .SH ERRORES .TP .B ENOMEM Memoria insuficiente. .SH "CONFORME A" Las funciones .BR hcreate , .BR hsearch , y .BR hdestroy son de SVID, y están descritas en POSIX 1003.1-2001. Las funciones .BR hcreate_r , .BR hsearch_r , .BR hdestroy_r son extensiones de GNU. .SH FALLOS SVID y POSIX 1003.1-2001 especifican que el argumento \fIaction\fP es significativo sólo para búsquedas sin éxito, por lo que ENTER no debería hacer nada para una búsqueda exitosa. Las implementaciones de libc y glibc actualizan \fIdata\fP para una clave \fIkey\fP dada en este caso. .\" Tue Jan 29 09:27:40 2002: fixed in latest glibc snapshot .LP Se pueden añadir a la tabla dispersa entradas individuales pero no se pueden eliminar. .SH EJEMPLO .PP El siguiente programa inserta 24 elementos en una tabla dispersa y a continuación imprime algunos de ellos. .nf #include #include char *data[] = { "alpha", "bravo", "charlie", "delta", "echo", "foxtrot", "golf", "hotel", "india", "juliet", "kilo", "lima", "mike", "november", "oscar", "papa", "quebec", "romeo", "sierra", "tango", "uniform", "victor", "whisky", "x-ray", "yankee", "zulu" }; int main() { ENTRY e, *ep; int i; /* Comencemos con una pequeña tabla y dejémosla que crezca */ hcreate(30); for (i = 0; i < 24; i++) { e.key = data[i]; /* Los datos son enteros, en lugar de punteros a alguna cosa */ e.data = (char *)i; ep = hsearch(e, ENTER); /* No debe haber fallos */ if(ep == NULL) { fprintf(stderr, "Fallo en la entrada\\n"); exit(1); } } for (i = 22; i < 26; i++) { /* Imprime dos entradas de la tabla y demuestra que otras dos no están en la tabla */ e.key = data[i]; ep = hsearch(e, FIND); printf("%9.9s -> %9.9s:%d\\n", e.key, ep?ep->key:"NULL", ep?(int)(ep->data):0); } return 0; } .fi .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bsearch (3), .BR lsearch (3), .BR tsearch (3), .BR malloc (3) manpages-es-1.55.orig/man3/hsearch_r.30000644000175000017500000000002310145147047015607 0ustar jfsjfs.so man3/hsearch.3 manpages-es-1.55.orig/man3/hstrerror.30000644000175000017500000000003110145147047015702 0ustar jfsjfs.so man3/gethostbyname.3 manpages-es-1.55.orig/man3/htonl.30000644000175000017500000000002510075213510014766 0ustar jfsjfs.so man3/byteorder.3 manpages-es-1.55.orig/man3/htons.30000644000175000017500000000002510075213510014775 0ustar jfsjfs.so man3/byteorder.3 manpages-es-1.55.orig/man3/hypot.30000644000175000017500000000363110075213510015013 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:14:54 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Traslated into Spanish by José Miguel Gupergui Mar 4 1998 .\" .\" .TH HYPOT 3 "25 Junio 1993" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE hypot \- Función de distancia euclídea .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double hypot(double " x ", double " y ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBhypot()\fP devuelve el resultado de sqrt(x*x + y*y). Este valor es la longitud de la hipotenusa de un triángulo rectángulo cuyos lados miden \fIx\fP e \fIy\fP, o la distancia del punto (x, y) al origen. .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sqrt (3) manpages-es-1.55.orig/man3/iconv.30000644000175000017500000001052310206434070014766 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" .\" 2000-06-30 correction by Yuichi SATO .\" 2000-11-15 aeb, fixed prototype .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 6-agosto-2004 .\" .TH ICONV 3 "15 noviembre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE iconv \- realiza la conversión del conjunto de caracteres .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t iconv(iconv_t " cd , .BI " char **" inbuf ", size_t *" inbytesleft , .BI " char **" outbuf ", size_t *" outbytesleft ); .fi .SH DESCRIPCIÓN El argumento \fIcd\fP debe ser un descriptor de conversión creado mediante la función \fBiconv_open\fP. .PP El principal caso se da cuando \fIinbuf\fP es distinto de NULL y \fI*inbuf\fP es distinto de NULL. En este caso, la función \fBiconv\fP convierte la secuencia multibyte que comienza en \fI*inbuf\fP en una secuencia multibyte que comenzará en \fI*outbuf\fP. Como mucho se leerán \fI*inbytesleft\fP bytes, comenzando en \fI*inbuf\fP. Como mucho se escribirán \fI*outbytesleft\fP bytes, comenzando en \fI*outbuf\fP. .PP La función \fBiconv\fP convierte un carácter multibyte a la vez, y para cada conversión individual incrementa \fI*inbuf\fP y decrementa \fI*inbytesleft\fP con el número de bytes de entrada convertidos, incrementa \fI*outbuf\fP y decrementa \fI*outbytesleft\fP con el número de bytes de salida convertidos, y actualiza el estado de la conversión contenido en \fIcd\fP. La conversión puede detenerse por cuatro motivos: .PP 1. Se encontró una secuencia multibyte inválida en la entrada. En este caso se asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP y se devuelve (size_t)(-1). \fI*inbuf\fP se deja apuntando al principio de la secuencia multibyte inválida. .PP 2. La secuencia de bytes de entrada ha sido totalmente convertida, esto es, \fI*inbytesleft\fP ha llegado a 0. En este caso \fBiconv\fP devuelve el número de conversiones no recuperables realizadas durante esta llamada. .PP 3. Se encontró una secuencia multibyte incompleta en la entrada, y la secuencia de bytes de entrada termina después de ella. En este caso se asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEINVAL\fP y se devuelve (size_t)(-1). \fI*inbuf\fP se deja apuntando al principio de la secuencia multibyte incompleta. .PP 4. El buffer de salida no tiene suficiente espacio para el siguiente carácter convertido. En este caso se asigna a \fBerrno\fP el valor \fBE2BIG\fP y se devuelve (size_t)(-1). .PP Un caso diferente es cuando \fIinbuf\fP es NULL o \fI*inbuf\fP es NULL, pero \fIoutbuf\fP no es NULL y \fI*outbuf\fP no es NULL. En este caso, la función \fBiconv\fP intenta poner el estado de conversión de \fIcd\fP en el estado inicial y almacenar una secuencia de cambios correspondiente en \fI*outbuf\fP. Como mucho se ecribirán \fI*outbytesleft\fP bytes, comenzando en \fI*outbuf\fP. Si el buffer de salida se queda sin espacio para esta secuencia de reinicio, la función asigna a \fBerrno\fP el valor \fBE2BIG\fP y devuelve (size_t)(-1). En otro caso incrementa \fI*outbuf\fP y decrementa \fI*outbytesleft\fP con el número de bytes escritos. .PP Un tercer caso es cuando \fIinbuf\fP es NULL o \fI*inbuf\fP es NULL, y \fIoutbuf\fP es NULL o \fI*outbuf\fP es NULL. En este caso, la función \fBiconv\fP pone el estado de conversión de \fIcd\fP en el estado inicial. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiconv\fP devuelve el número de caracteres convertidos de manera no-recuperable durante la llamada; las conversiones recuperables no se cuentan. En caso de error, modifica \fBerrno\fP con un valor apropiado y devuelve (size_t)(-1). .SH ERRORES Pueden ocurrir los siguientes errores, entre otros: .TP .B E2BIG No hay suficiente espacio en \fI*outbuf\fP. .TP .B EILSEQ Se encontró una secuencia multibyte inválida a la entrada. .TP .B EINVAL Se encontró una secuencia multibyte incompleta a la entrada. .SH "CONFORME A" UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR iconv_open (3), .BR iconv_close (3) manpages-es-1.55.orig/man3/iconv_close.30000644000175000017500000000224210206434070016152 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 6-agosto-2004 .\" .TH ICONV_CLOSE 3 "27 noviembre 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE iconv_close \- libera un descriptor para la conversión del conjunto de caracteres .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int iconv_close(iconv_t " cd ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBiconv_close\fP libera un descriptor de conversión \fIcd\fP previamente reservado usando \fBiconv_open\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" Cuando tiene éxito, la función \fBiconv_close\fP devuelve 0. En caso de error, modifica .I errno con un valor apropiado y devuelve \-1. .SH "CONFORME A" UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR iconv_open (3), .BR iconv (3) manpages-es-1.55.orig/man3/iconv_open.30000644000175000017500000000453610224006657016024 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 6-agosto-2004 .\" .TH ICONV_OPEN 3 "27 noviembre 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE iconv_open \- asigna un descriptor para la conversión del conjunto de caracteres .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "iconv_t iconv_open(const char *" tocode ", const char *" fromcode ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBiconv_open\fP asigna un descriptor de conversión adecuado para convertir secuencias de bytes de la codificación de caracteres \fIfromcode\fP a la codificación de caracteres \fItocode\fP. .PP Los valores permitidos para \fIfromcode\fP y \fItocode\fP y las combinaciones soportadas dependen del sistema. Para la biblioteca GNU C, los valores permitidos son listados por la orden \fBiconv --list\fP, y todas las combinaciones de los valores listados están soportadas. .PP El descriptor de conversión resultante puede ser usado con \fBiconv\fP cualquier número de veces. Permanece válido hasta que se libera con \fBiconv_close\fP. .PP Un descriptor de conversión contiene un estado de conversión. Después de la creación con \fBiconv_open\fP, el estado se encuentra en el estado inicial. Usar \fBiconv\fP modificará el estado de conversión del descriptor. (Ésto implica que un descriptor de conversión no puede ser utilizado por múltiples hilos simultáneamente.) Para restablecer el estado inicial, use \fBiconv\fP con NULL como argumento \fIinbuf\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiconv_open\fP devuelve un descriptor de conversión recién asignado. En caso de error, modifica \fBerrno\fP con el valor apropiado y devuelve (iconv_t)(-1). .SH ERRORES Pueden ocurrir los siguientes errores, entre otros: .TP .B EINVAL La conversión de \fIfromcode\fP a \fItocode\fP no está soportada por la implementación. .SH "CONFORME A" UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR iconv (3), .BR iconv_close (3), .BR iconv (1) manpages-es-1.55.orig/man3/imaxabs.30000644000175000017500000000001710145147047015300 0ustar jfsjfs.so man3/abs.3 manpages-es-1.55.orig/man3/index.30000644000175000017500000000466110075213510014763 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Mon Apr 12 12:54:34 1993, David Metcalfe .\" Modified Sat Jul 24 19:13:52 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Thu Mar 26 14:02:26 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH INDEX 3 "12 Abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE index, rindex \- localizan un carácter en una cadena de caracteres .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *index(const char *" s ", int " c ); .sp .BI "char *rindex(const char *" s ", int " c ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBindex()\fP devuelve un puntero a la 1ª ocurrencia del carácter \fIc\fP en la cadena \fIs\fP. .PP La función \fBrindex()\fP devuelve un puntero a la última ocurrencia del carácter \fIc\fP en la cadena \fIs\fP. .PP El carácter cero (NUL) terminador de cadena se considera como parte de las cadenas de caracteres. .SH "VALOR DEVUELTO" Las funciones \fBindex()\fP y \fBrindex()\fP devuelven un puntero al carácter que concuerda o NULL si no se encuentra el carácter. .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR memchr "(3), " strchr "(3), " strpbrk "(3), " strrchr (3), .BR strsep "(3), " strspn "(3), " strstr "(3), " strtok (3) manpages-es-1.55.orig/man3/inet.30000644000175000017500000001214710224006657014621 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" libc.info (from glibc distribution) .\" Modified Sat Jul 24 19:12:00 1993 by Rik Faith .\" Modified Sun Sep 3 20:29:36 1995 by Jim Van Zandt .\" Changed network into host byte order (for inet_network), .\" Andreas Jaeger , 980130. .\" .\" Translated into Spanish Thu Mar 26 14:02:26 CET 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 19-marzo-2005 .\" .TH INET 3 "25 julio 2001" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE inet_aton, inet_addr, inet_network, inet_ntoa, inet_makeaddr, inet_lnaof, inet_netof \- Rutinas de manipulación de direcciones de Internet .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .sp .BI "int inet_aton(const char *" cp ", struct in_addr *" inp ); .sp .BI "in_addr_t inet_addr(const char *" cp ); .sp .BI "in_addr_t inet_network(const char *" cp ); .sp .BI "char *inet_ntoa(struct in_addr " in ); .sp .BI "struct in_addr inet_makeaddr(int " net ", int " host ); .sp .BI "in_addr_t inet_lnaof(struct in_addr " in ); .sp .BI "in_addr_t inet_netof(struct in_addr " in ); .fi .SH DESCRIPCIÓN \fBinet_aton()\fP convierte la dirección de Internet \fIcp\fP desde la notación estándar de números y puntos a la representación binaria, y la guarda en la estructura a la que apunte \fIinp\fP. \fBinet_aton\fP devuelve no-cero si la dirección es válida, cero si no. .PP La función \fBinet_addr()\fP convierte la dirección de Internet \fIcp\fP desde la notación de números y puntos a la de datos binarios en orden de bytes del ordenador local. Si la entrada no es válida, devuelve INADDR_NONE (usualmente \-1). Ésta es una interfaz \fIobsoleta\fP a \fBinet_aton\fP, descrita anteriormente; es obsoleta porque \-1 es una dirección válida (255.255.255.255), e \fBinet_aton\fP porporciona una manera más clara para indicar que ha ocurrido un error. .PP La función \fBinet_network()\fP extrae el número de red en orden de bytes de red desde la dirección \fIcp\fP a la notación de números y puntos. Si la entrada es inválida, devuelve \-1. .PP La función \fBinet_ntoa()\fP convierte la dirección de Internet \fIin\fP dada en orden de bytes de red a una cadena de caracteres en la notación estándar de números y puntos. La cadena se devuelve en un búfer reservado estáticamente, que será sobreescrito en siguientes llamadas. .PP La función \fBinet_makeaddr()\fP construye una dirección de Internet en orden de bytes de red combinando el número de red \fInet\fP con la dirección local \fIhost\fP en la red \fInet\fP, ambas en orden de bytes de ordenador local. .PP La función \fBinet_lnaof()\fP devuelve la parte del ordenador local de la dirección de Internet \fIin\fP. La dirección de ordenador local se devuelve en orden de bytes de ordenador local. .PP La función \fBinet_netof()\fP devuelve la parte de número de red de la dirección de Internet \fIin\fP. El número de red se devuelve en orden de bytes de ordenador local. .PP La estructura \fIin_addr\fP, empleada en \fBinet_ntoa()\fP, \fBinet_makeaddr()\fP, \fBinet_lnoaf()\fP e \fBinet_netof()\fP se define en \fInetinet/in.h\fP como: .sp .RS .nf .ne 7 .ta 8n 16n struct in_addr { unsigned long int s_addr; } .ta .fi .RE .PP Observe que en el i80x86 el orden de bytes de ordenador es: primero el Byte Menos Significativo (LSB), mientras que el orden de bytes de red es, como se usa en la Internet, el Byte Más Significativo (MSB) primero. .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR gethostbyname (3), .BR getnetent (3), .BR inet_ntop (3), .BR inet_pton (3), .BR hosts (5), .BR networks (5) manpages-es-1.55.orig/man3/inet_addr.30000644000175000017500000000002010075213510015566 0ustar jfsjfs.so man3/inet.3 manpages-es-1.55.orig/man3/inet_aton.30000644000175000017500000000002010075213510015615 0ustar jfsjfs.so man3/inet.3 manpages-es-1.55.orig/man3/inet_lnaof.30000644000175000017500000000002010075213510015753 0ustar jfsjfs.so man3/inet.3 manpages-es-1.55.orig/man3/inet_makeaddr.30000644000175000017500000000002510075213510016431 0ustar jfsjfs.so man3/inet_addr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/inet_netof.30000644000175000017500000000002010075213510015767 0ustar jfsjfs.so man3/inet.3 manpages-es-1.55.orig/man3/inet_network.30000644000175000017500000000002010075213510016345 0ustar jfsjfs.so man3/inet.3 manpages-es-1.55.orig/man3/inet_ntoa.30000644000175000017500000000002010075213510015615 0ustar jfsjfs.so man3/inet.3 manpages-es-1.55.orig/man3/inet_ntop.30000644000175000017500000000614210206434070015651 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2000 Sam Varshavchik .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References: RFC 2553 .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 6-agosto-2004 .\" .TH inet_ntop 3 "18 diciembre 2000" "Linux Man Page" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE inet_ntop \- Analiza estructuras de dirección de red .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .sp .BI "const char *inet_ntop(int " "af" ", const void *" "src" , .BI " char *" "dst" ", size_t " "cnt" ); .SH DESCRIPCIÓN Esta función convierte la estructura de dirección de red .I src en la familia de direcciones .I af en una cadena de caracteres, que es copiada a un buffer de caracteres .IR dst , el cual tiene .I cnt bytes de longitud. .PP .BR inet_ntop (3) extiende la función .BR inet_ntoa (3) para soportar múltiples familias de direcciones, .BR inet_ntoa (3) es considerada obsoleta en la actualidad en favor de .BR inet_ntop (3). Las siguientes familias de direcciones de red están actualmente soportadas: .TP .B AF_INET .I src apunta a una estructura .I in_addr (en orden de bytes de la red) que es convertida a una dirección de red IPv4 en el formato decimal con puntos, "\fIddd.ddd.ddd.ddd\fP". El buffer .I dst debe tener al menos .B INET_ADDRSTRLEN bytes de longitud. .TP .B AF_INET6 .I src apunta a una estructura .I struct in6_addr (en orden de bytes de la red) que es convertida a una representación de esta dirección en el formato de dirección de red IPv6 más apropiado para dicha dirección. El buffer .I dst debe tener al menos .B INET6_ADDRSTRLEN bytes de longitud. .SH "VALOR DEVUELTO" .B inet_ntop devuelve un puntero distinto de null a .IR dst . Se devuelve NULL cuando hubo un error, y se asigna a .I errno el valor .B EAFNOSUPPORT si .I af no contiene una familia de direcciones válida, o el valor .B ENOSPC si la cadena con la dirección convertida sobrepasa el tamaño de .IR dst dado por el argumento .I cnt. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR inet_pton (3) .SH FALLOS .B AF_INET6 convierte direcciones IPv4 traducidas a IPv6 a un formato IPv6. manpages-es-1.55.orig/man3/inet_pton.30000644000175000017500000000632710206434070015656 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2000 Sam Varshavchik .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References: RFC 2553 .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 6-agosto-2004 .\" .TH inet_pton 3 "18 diciembre 2000" "Linux Man Page" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE inet_pton \- Crea una estructura de dirección de red .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .sp .BI "int inet_pton(int " "af" ", const char *" "src" ", void *" "dst" ); .SH DESCRIPCIÓN Esta función convierte la cadena de caracteres .I src en una estructura de dirección de red de la familia .I af , y copia la estructura de dirección de red a .IR dst . .PP .BR inet_pton (3) extiende la función de .BR inet_addr (3) para soportar múltiples familias de direcciones, .BR inet_addr (3) está considerada obsoleta hoy en día en favor de .BR inet_pton (3). Las siguientes familias de direcciones están soportadas actualmente: .TP .B AF_INET .I src apunta a una cadena de caracteres que contiene una dirección de red IPv4 en el formato decimal con puntos, "\fIddd.ddd.ddd.ddd\fP". La dirección es convertida a una estructura .I in_addr y copiada a .IR dst, que debe tener .I sizeof(struct in_addr) bytes de longitud. .TP .B AF_INET6 .I src apunta a una cadena de caracters que contiene una dirección de red IPv6 en cualquier formato de dirección IPv6 permitido. La dirección es convertida a una estructura .I in6_addr y copiada a .IR dst, que debe tener .I sizeof(struct in6_addr) bytes de longitud. .PP Ciertos formatos hexadecimales y octales antiguos de direcciones .B AF_INET no están soportados por .IR inet_pton , que los rechaza. .SH "VALOR DEVUELTO" .B inet_pton devuelve un valor negativo y asigna a .I errno el valor .B EAFNOSUPPORT si .I af no contiene una familia de direcciones válida. Devuelve cero si .I src no contiene una cadena de caracteres que represente una dirección de red válida en la familia de direcciones especificada. Devuelve un valor positivo si la dirección de red fue convertida con éxito. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR inet_ntop (3) .SH FALLOS .B AF_INET6 no reconoce direcciones IPv4. Se debe pasar una dirección IPv4 debidamente mapeada a IPv6 en .I src en su lugar. manpages-es-1.55.orig/man3/infnan.30000644000175000017500000000440510224006657015131 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:11:11 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated 27 Feb 1998 by Vicente Pastor Gómez .TH INFNAN 3 "2 junio 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE infnan \- maneja un resultado infinito o no-numérico (not-a-number, NaN) .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double infnan(int " error ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBinfnan()\fP devuelve un valor manejable para un valor infinito o no-numérico (NaN). El valor de \fIerror\fP puede ser ERANGE para representar infinito, o cualquier otro valor para NaN. \fIerrno\fP también se actualiza. .SH "VALOR DEVUELTO" Si \fIerror\fP es ERANGE (infinito), se devuelve HUGE_VAL. .PP Si \fIerror\fP es -ERANGE (-infinito), se devuelve -HUGE_VAL. .PP Si \fIerror\fP es cualquier otra cosas, se devuelve NAN. .SH "ERRORES" .TP .B ERANGE El valor de \fIerror\fP es infinito positivo o negativo. .TP .B EDOM El valor de \fIerror\fP es no-numérico (NaN). .SH "CONFORME A" BSD 4.3 manpages-es-1.55.orig/man3/initgroups.30000644000175000017500000000513510224006657016064 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:10:36 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated 27 Feb 1998 by Vicente Pastor Gómez .TH INITGROUPS 3 "5 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE initgroups \- inicializa la lista suplementaria de acceso de grupos .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .sp .BI "int initgroups(const char *" user ", gid_t " group ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBinitgroups()\fP inicializa la lista de acceso de grupos leyendo la base de datos de grupos \fI/etc/group\fP y usando todos los grupos de los que \fIuser\fP es miembro. Se añade a la lista el grupo adicional \fIgroup\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBinitgroups()\fP devuelve 0 si hubo éxito, o \-1 si ocurrió un error. .SH "ERRORES" .TP .B EPERM El proceso que realiza la llamada no tiene suficientes privilegios. .TP .B ENOMEM Memoria insuficiente para asignar la estructura de información de grupo. .SH FICHEROS .nf \fI/etc/group\fP base de datos de grupos .fi .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3 .SH OBSERVACIONES El prototipo para .B initgroups está disponible solamente si .B _BSD_SOURCE está definido (bien explícitamente, o implícitamente, no definiendo _POSIX_SOURCE o compilando con la opción -ansi). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getgroups "(2), " setgroups (2) manpages-es-1.55.orig/man3/initstate.30000644000175000017500000000002210075213510015643 0ustar jfsjfs.so man3/random.3 manpages-es-1.55.orig/man3/insque.30000644000175000017500000000555510224006657015173 0ustar jfsjfs.\" peter memishian -- meem@gnu.ai.mit.edu .\" $Id: insque.3,v 1.2 2005/03/22 01:19:25 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code (5.4.7) .\" Solaris 2.x, OSF/1, and HP-UX manpages .\" Curry's "UNIX Systems Programming for SVR4" (O'Reilly & Associates 1996) .\" .\" Translated into Spanish Fri Feb 27 16:47:34 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH INSQUE 3 "30 octubre 1996" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE insque, remque \- inserta/quita un elemento de una cola .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void insque(struct qelem *" elem ", struct qelem *" prev "); .BI "void remque(struct qelem *" elem "); .SH DESCRIPCIÓN \fBinsque()\fP y \fBremque()\fP son funciones para manipular colas hechas a partir de listas doblemente enlazadas. Cada elemento en esta lista es de tipo \fBstruct qelem\fP. La estructura \fBqelem\fP se define como .RS .nf struct qelem { struct qelem *q_forw; struct qelem *q_back; char q_data[1]; }; .fi .RE \fBinsque()\fP inserta el elemento apuntado por \fIelem\fP inmediatamente detrás del elemento apuntado por \fIprev\fP, que \fBNO\fP debe ser NULL. \fBremque()\fP quita el elemento apuntado por \fIelem\fP de la lista doblemente enlazada. .SH CONFORME A SVR4 .SH FALLOS El campo q_data se define algunas veces como de tipo \fBchar *\fP, y en Solaris 2.x no parece que exista en absoluto. La localización de los prototipos de estas funciones difiere según las diversas versiones de UNIX. Algunos sistemas las ponen en , otros en . Linux las pone en puesto que es el sitio donde parecen tener mayor sentido. Algunas versiones de UNIX (como HP-UX 10.x) no definen una \fBstruct qelem\fP, sino que los argumentos de \fBinsque()\fP y de \fBremque()\fP son de tipo \fBvoid *\fP. manpages-es-1.55.orig/man3/intro.30000644000175000017500000000531010224006657015007 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:37:50 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Wed Apr 27 13:33:53 MET DST 1994 by Michael Haardt. .\" Translated into Spanish Thu Feb 26 21:43:29 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH INTRO 3 "13 diciembre 1995" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE intro \- Introducción a las funciones de biblioteca .SH DESCRIPCIÓN Esta sección describe todas las funciones de biblioteca, excluyendo las descritas en la sección 2, que implementan las llamadas al sistema. Hay varios grupos de funciones que pueden identificarse con una letra que se añade al número de la sección: .IP (3C) Estas funciones, las de la sección 2, y las de la 3S, están en la biblioteca estándar de C, libc, que emplea .BR cc (1) de forma predeterminada. .IP (3S) Estas funciones son partes de la biblioteca de E/S estándar .BR stdio (3). Están contenidas en la biblioteca de C estándar libc. .IP (3M) Estas funciones esán en la biblioteca aritmética estándar libm. Son usadas de forma predeterminada por el compilador .BR f77 (1) de FORTRAN 77, pero no por el compilador de C .BR cc (1), que necesita la opción \fI\-lm\fP. .IP (3F) Estas funciones son parte de la biblioteca de FORTRAN 77 libF77. No se necesitan opciones especiales del compilador para usar estas funciones. .IP (3X) Bibliotecas especiales variadas. Las páginas del Manual que documentan sus funciones especifican los nombres de las bibliotecas. .SH AUTORES Mire la cabecera de la página del Manual (en comentarios en el fuente) para saber los autores y condiciones de los derechos de copia (©). ¡Dése cuenta de que éstas pueden ser diferentes para cada página! manpages-es-1.55.orig/man3/iruserok.30000644000175000017500000000002010075213510015500 0ustar jfsjfs.so man3/rcmd.3 manpages-es-1.55.orig/man3/isalnum.30000644000175000017500000000002310075213510015310 0ustar jfsjfs.so man3/isalpha.3 manpages-es-1.55.orig/man3/isalpha.30000644000175000017500000001163310224006657015302 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" .\" Modified Sat Jul 24 19:10:00 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Aug 21 17:51:50 1994 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sat Sep 2 21:52:01 1995 by Jim Van Zandt .\" Modified Mon May 27 22:55:26 1996 by Martin Schulze (joey@linux.de) .\" .\" Translated into Spanish Thu Feb 26 21:24:01 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" .TH ISALPHA 3 "2 septiembre 1995" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE isalnum, isalpha, isascii, isblank, iscntrl, isdigit, isgraph, islower, isprint, ispunct, isspace, isupper, isxdigit \- rutinas de clasificación de caracteres .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int isalnum(int " "c" ); .nl .BI "int isalpha(int " "c" ); .nl .BI "int isascii(int " "c" ); .nl .BI "int isblank(int " "c" ); .nl .BI "int iscntrl(int " "c" ); .nl .BI "int isdigit(int " "c" ); .nl .BI "int isgraph(int " "c" ); .nl .BI "int islower(int " "c" ); .nl .BI "int isprint(int " "c" ); .nl .BI "int ispunct(int " "c" ); .nl .BI "int isspace(int " "c" ); .nl .BI "int isupper(int " "c" ); .nl .BI "int isxdigit(int " "c" ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones comprueban si .IR c , que debe tener el valor de un .B unsigned char o .BR EOF , cae dentro de una cierta clase de caracteres de acuerdo con la localización en curso. .TP .B "isalnum()" comprueba si el carácter es alfanumérico; es equivalente a .BI "(isalpha(" c ") || isdigit(" c "))" \fR. .TP .B "isalpha()" comprueba si el carácter es alfabético; en la localización estándar \fB"C"\fP, es equivalente a .BI "(isupper(" c ") || islower(" c "))" \fR. En algunas localizaciones, pueden existir caracteres adicionales para los que .B isalpha() sea verdad: letras que no sean ni mayúculas ni minúsculas. .TP .B "isascii()" comprueba si \fIc\fP es un valor .I unsigned char de 7 bits, que encaje dentro del conjunto de caracteres ASCII. Esta función es una extensión de BSD y de SVID. .TP .B "isblank()" comprueba si el carácter es un blanco; esto es, un espacio o un tabulador. Esta función es una extensión de GNU. .TP .B "iscntrl()" comprueba si el carácter es de control. .TP .B "isdigit()" comprueba si el carácter es un dígito (de 0 a 9). .TP .B "isgraph()" comprueba si el carácter es imprimible, exceptuando el espacio en blanco. .TP .B "islower()" comprueba si el carácter es una letra minúscula. .TP .B "isprint()" comprueba si el carácter es imprimible, incluyendo el espacio en blanco. .TP .B "ispunct()" comprueba si el carácter es imprimible sin ser un espacio ni un carácter alfanumérico; o sea, si es un signo de puntuación. .TP .B "isspace()" comprueba si el carácter es uno de los de espacios en blanco. En las localizaciones .B """C""" y .B """POSIX""" éstos son: espacio, salto de página .RB ( '\ef' ), salto de línea .RB ( '\en' ), retorno de carro .RB ( '\er' ), tabulador horizontal .RB ( '\et' ), y tabulador vertical .RB ( '\ev' ). .TP .B "isupper()" comprueba si el carácter es una letra mayúscula. .TP .B "isxdigit()" comprueba si el carácter es un dígito hexadecimal, o sea, uno de .nl .BR "0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f A B C D E F" . .SH "VALOR DEVUELTO" Los valores devueltos son no-cero si el carácter .I c cae dentro de la clase pedida, y cero si no. .SH "CONFORME A" ANSI - C, BSD 4.3. \fBisascii()\fP es una extensión de BSD y también una extensión de SVID. \fBisblank()\fP es una extensión de GNU. .SH "NOTA" Los detalles de qué caracteres pertenecen a qué clase dependen de la localización en curso. Por ejemplo, .B isupper() no reconocerá una Å (`a' mayúscula con círculo encima) como una letra mayúscula en la localización predeterminada .BR "C" . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR tolower "(3), " toupper "(3), " setlocale "(3), " ascii "(7), " locale (7) manpages-es-1.55.orig/man3/isascii.30000644000175000017500000000002310075213510015264 0ustar jfsjfs.so man3/isalpha.3 manpages-es-1.55.orig/man3/isatty.30000644000175000017500000000334110224006657015173 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:38:23 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Thu Apr 20 20:43:53 1995 by Jim Van Zandt .\" .\" Translated into Spanish Mon Mar 2 15:50:28 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH ISATTY 3 "20 abril 1995" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE isatty \- si se refiere este descriptor a una terminal .SH SINOPSIS .ad l .nf .B #include .sp .BI "int isatty ( int " desc " );" .fi .ad b .SH DESCRIPCIÓN Devuelve 1 si \fIdesc\fP es un descriptor abierto conectado a una terminal y 0 en otro caso. .SH "CONFORME A" SVID, AT&T, X/OPEN, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fstat "(2), " ttyname (3) manpages-es-1.55.orig/man3/isblank.30000644000175000017500000000002310075213510015263 0ustar jfsjfs.so man3/isalpha.3 manpages-es-1.55.orig/man3/iscntrl.30000644000175000017500000000002310075213510015316 0ustar jfsjfs.so man3/isalpha.3 manpages-es-1.55.orig/man3/isdigit.30000644000175000017500000000002310075213510015274 0ustar jfsjfs.so man3/isalpha.3 manpages-es-1.55.orig/man3/isgraph.30000644000175000017500000000002310075213510015275 0ustar jfsjfs.so man3/isalpha.3 manpages-es-1.55.orig/man3/isinf.30000644000175000017500000000425510224006657014773 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:07:26 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Mon Mar 2 15:52:48 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .TH ISINF 3 "2 junio 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE isinf, isnan, finite \- pruebas para la infinitud o no-es-un-número (NaN) .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int isinf(double " valor ); .sp .BI "int isnan(double " valor ); .sp .BI "int finite(double " valor ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBisinf()\fP devuelve \-1 si \fIvalor\fP representa infinito negativo, 1 si \fIvalor\fP representa infinito positivo, y 0 en otro caso. .PP La función \fBisnan()\fP devuelve un valor distinto de cero si \fIvalor\fP es "no-un-número" (NaN), y 0 en otro caso. .PP La función \fBfinite()\fP devuelve un valor distinto de cero si \fIvalor\fP no es ni infinito ni "no-un-número" (NaN), y 0 en otro caso. .SH "CONFORME A" BSD 4.3 manpages-es-1.55.orig/man3/islower.30000644000175000017500000000002310075213510015324 0ustar jfsjfs.so man3/isalpha.3 manpages-es-1.55.orig/man3/isnan.30000644000175000017500000000002110075213510014746 0ustar jfsjfs.so man3/isinf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/isprint.30000644000175000017500000000002310075213510015330 0ustar jfsjfs.so man3/isalpha.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ispunct.30000644000175000017500000000002310075213510015325 0ustar jfsjfs.so man3/isalpha.3 manpages-es-1.55.orig/man3/isspace.30000644000175000017500000000002310075213510015267 0ustar jfsjfs.so man3/isalpha.3 manpages-es-1.55.orig/man3/isupper.30000644000175000017500000000002310075213510015327 0ustar jfsjfs.so man3/isalpha.3 manpages-es-1.55.orig/man3/iswalnum.30000644000175000017500000000471610206434070015516 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISWALNUM 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE iswalnum \- comprueba si un carácter ancho es alfanumérico .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int iswalnum (wint_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBiswalnum\fP es la equivalente para caracteres anchos a la función \fBisalnum\fP. Comprueba si \fIwc\fP es un carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "alnum". .PP La clase de caracteres anchos "alnum" es una subclase de la clase de caracteres anchos "graph", y por tanto también una subclase de la clase de caracteres anchos "print". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "print", la clase de caracteres anchos "alnum" es disjunta de la clase de caracteres anchos "cntrl". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "graph", la clase de caracteres anchos "alnum" es disjuta de la clase de caracteres anchos "space" y de su subclase "blank". .PP La clase de caracteres anchos "alnum" es disjunta de la clase de caracteres anchos "punct". .PP La clase de caracteres anchos "alnum" es la unión de las clases de caracteres anchos "alpha" y "digit". Como tal, también contiene el conjunto de caracteres "xdigit". .PP La clase de caracteres anchos "alnum" siempre contiene al menos las letras desde la 'A' a la 'Z', 'a' a la 'z' y los dígitos del '0' al '9'. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiswalnum\fP devuelve un valor no nulo si \fIwc\fP es una carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "alnum". En otro caso devuelve cero. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR isalnum "(3), " iswctype (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBiswalnum\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/iswalpha.30000644000175000017500000000503610206434070015463 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISWALPHA 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE iswalpha \- comprueba si un carácter ancho es alfabético .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int iswalpha (wint_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBiswalpha\fP es la equivalente para caracteres anchos a la función \fBisalpha\fP. Verifica si \fIwc\fP es un carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "alpha". .PP La clase de caracteres anchos "alpha" es una subclase de la clase de caracteres anchos "alnum", y por tanto también una subclase de la clase de caracteres anchos "graph" y de la clase de caracteres anchos "print". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "print", la clase de caracteres anchos "alpha" es disjunta de la clase de caracteres anchos "cntrl". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "graph", la clase de caracteres anchoss "alpha" es disjunta de la clase de caracteres anchos "space" y de su subclase "blank". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "alnum", la clase de caracteres anchos "alpha" es disjunta de la clase de caracteres anchos "punct". .PP La clase de caracteres anchos "alpha" es disjunta de la clase de caracteres anchos "digit". .PP La clase de caracteres anchos "alpha" contiene las clases de caracteres "upper" y "lower". .PP La clase de caracteres anchos "alpha" siempre contiene al menos las letras desde la 'A' a la 'Z' y de la 'a' a la 'z'. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiswalpha\fP devuelve un valor no nulo si \fIwc\fP es una carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "alpha". En otro caso devuelve cero. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR isalpha "(3), " iswctype (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBiswalpha\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/iswblank.30000644000175000017500000000402410206434070015461 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISWBLANK 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE iswblank \- comprueba si un carácter ancho es un espacio en blanco .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int iswblank (wint_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBiswblank\fP es la equivalente para caracteres anchos a la función \fBislank\fP. Comprueba si \fIwc\fP es un carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "blank". .PP La clase de caracteres anchos "blank" es una subclase de la clase de caracteres anchos "space". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "space", la clase de caracteres anchos "blank" es disjunta de la clase de caracteres anchos "graph" y por tanto también disjunta de sus subclases "alnum", "alpha", "upper", "lower", "digit", "xdigit" y "punct". .PP La clase de caracteres anchos "blank" siempre contiene al menos el carácter de espacio y el carácter de control '\\t'. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiswblank\fP devuelve un valor no nulo si \fIwc\fP es una carácter ancho perteneciente a la clase "blank". En otro caso devuelve cero. .SH "CONFORME A" Esta función es una extensión GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR isblank "(3), " iswctype (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBiswblank\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/iswcntrl.30000644000175000017500000000355510206434070015524 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISWCNTRL 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE iswcntrl \- comprueba si un carácter ancho es de control .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int iswcntrl (wint_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBiswcntrl\fP es la equivalente para caracteres anchos a la función \fBiscntrl\fP. Comprueba si \fIwc\fP es un carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "cntrl". .PP La clase de caracteres anchos "cntrl" es disjunta de la clase de caracteres anchos "print" y por tanto también disjunta de sus subclases "graph", "alpha", "upper", "lower", "digit", "xdigit" y "punct". .PP Para un carácter sin signo (unsigned char) \fIc\fP, \fIiscntrl(c)\fP implica \fIiswcntrl(btowc(c))\fP, pero no al revés. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiswcntrl\fP devuelve un valor no nulo si \fIwc\fP es una carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "cntrl". En otro caso devuelve cero. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR iscntrl "(3), " iswctype (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBiswcntrl\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/iswctype.30000644000175000017500000000355610206434070015527 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISWCTYPE 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE iswctype \- clasificación de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int iswctype (wint_t " wc ", wctype_t " desc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Si \fIwc\fP es una carácter ancho que tiene la propiedad designada por \fIdesc\fP (en otras palabras: pertenece a la clase de caracteres designada por \fIdesc\fP) la función \fBiswctype\fP devuelve un valor no nulo. En otro caso devuelve cero. Si \fIwc\fP es WEOF, devuelve cero. .PP \fIdesc\fP tiene que ser un descriptor de propiedad de carácter devuelto por la función \fBwctype\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiswctype\fP devuelve un valor no nulo si \fIwc\fP tiene la propiedad designada. En otro caso devuelve cero. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR wctype "(3), " iswalnum "(3), " iswalpha "(3), " iswblank "(3), " iswcntrl "(3), " iswdigit "(3), " iswgraph "(3), " iswlower "(3), " iswprint "(3), " iswpunct "(3), " iswspace "(3), " iswupper "(3), " iswxdigit (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBiswctype\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/iswdigit.30000644000175000017500000000476310075213510015502 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISWDIGIT 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE iswdigit \- comprueba si un carácter ancho es un dígito decimal .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int iswdigit (wint_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBiswdigit\fP es la equivalente para caracteres anchos a la función \fBisdigit\fP. Verifica si \fIwc\fP es un carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "digit". .PP La clase de caracteres anchos "digit" es una subclase de la clase de caracteres anchos "xdigit" y por tanto también una subclase de la clase de caracteres anchos "alnum", de "graph" y de la clase de caracteres anchos "print". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "print", la clase ampliada de caracteres "digit" es disjunta de la clase de caracteres anchos "cntrl". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "graph", la clase de caracteres anchos "digit" es disjunta de la clase de caracteres anchos "space" y de su subclase "blank". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "alnum", la clase ampliada de caracteres "digit" es disjunta de la clase de caracteres anchos "punct". .PP La clase de caracteres anchos "digit" es disjunta de la clase de caracteres anchos "alpha" y por tanto es disjunta de sus subclases "lower" y "upper". .PP La clase de caracteres anchos "digit" siempre contiene exactamente los dígitos del '0' al '9'. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiswdigit\fP devuelve un valor no nulo si \fIwc\fP es una carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "digit". En otro caso devuelve cero. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR isdigit "(3), " iswctype (3) .SH NOTES El comportamiento de \fBiswdigit\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/iswgraph.30000644000175000017500000000450310206434070015475 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISWGRAPH 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE iswcntrl \- comprueba si un carácter ancho es gráfico .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int iswgraph (wint_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBiswgraph\fP es la equivalente para caracteres anchos a la función \fBisgraph\fP. Comprueba si \fIwc\fP es un carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "graph". .PP La clase de caracteres anchos "graph" es una subclase de la clase de cracteres anchos "print". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "print", la clase de caracteres anchos "graph" es disjunta de la clase de caracteres anchos "cntrl". .PP La clase de caracteres anchos "graph" es disjunta de la clase de caracteres anchos "space" y, por tanto, también es disjunta de su subclase "blank". .\" Nota: UNIX98 (susv2/xbd/locale.html) dice que "graph" y "space" pueden .\" tener caracteres comunes, excepto U+0020. Pero ISO C99 (ISO/IEC 9899:1999 .\" sección 7.25.2.1.10) dice que "space" y "graph" son disjuntas. .PP La clase de caracteres anchos "graph" contiene todos los caracteres anchos de la clase "print" salvo el carácter espacio. Por tanto contiene las clases "alnum" y "punct". .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiswgraph\fP devuelve un valor no nulo si \fIwc\fP es una carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "alpha". En otro caso devuelve cero. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR isgraph "(3), " iswctype (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBiswgraph\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/iswlower.30000644000175000017500000000546610206434070015535 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISWLOWER 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE iswlower \- comprueba si un carácter ancho es minúsculas .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int iswlower (wint_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBiswlower\fP es la equivalente para caracteres anchos a la función \fBislower\fP. Verifica si \fIwc\fP es un carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "lower". .PP La clase de caracteres anchos "lower" es una subclase de la clase de caracteres anchos "alpha" y por tanto también es una subclase de la clase de caracteres anchos "alnum", una subclase de la clase de caracteres anchos "graph" y de la clase "print". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "print", la clase de caracteres anchos "lower" es disjunta de la clase de caracteres anchos "cntrl". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "graph", la clase de caracteres anchos "lower" es disjunta de la clase de caracteres anchos "space" y de su subclase "blank". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "alnum", la clase de caracteres anchos "lower" es disjunta de la clase de caracteres anchos "punct". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "alpha" es disjunta de la clase de caracteres anchos "digit". .PP La clase de caracteres anchos "lower" contiene al menos los caracteres \fIwc\fP que son iguales a \fItowlower(wc)\fP y diferentes de \fItowupper(wc)\fP. .PP La clase ampliada de caracteres "lower" siempre contiene al menos las letras desde la 'a' hasta la 'z'. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiswlower\fP devuelve un valor no nulo si \fIwc\fP es una carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "lower". En otro caso devuelve cero. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR islower "(3), " iswctype "(3), " towlower (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBiswlower\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Esta función no es muy apropiada para trabajar con caracteres Unicode debido a que Unicode conoce de tres casos, mayúsculas, minúsculas y título. manpages-es-1.55.orig/man3/iswprint.30000644000175000017500000000331510206434070015530 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISWPRINT 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE iswprint \- comprueba si un carácter ancho es imprimible .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int iswprint (wint_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBiswprint\fP es la equivalente para caracteres anchos a la función \fBisprint\fP. Verifica si \fIwc\fP es un carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "print". .PP La clase de caracteres anchos "print" es disjunta de la clase de caracteres anchos "cntrl". .PP La clase de caracteres anchos "print" contiene la clase de caracteres anchos "graph". .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiswprint\fP devuelve un valor no nulo si \fIwc\fP es una carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "print". En otro caso devuelve cero. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR isprint "(3), " iswctype (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBiswprint\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/iswpunct.30000644000175000017500000000471110206434070015526 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISWPUNCT 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE iswalpha \- comprueba si un carácter ancho es de puntuación o simbólico .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int iswpunct (wint_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBiswpunct\fP es la equivalente para caracteres anchos a la función \fBisapunt\fP. Verifica si \fIwc\fP es un carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "punct". .PP La clase de caracteres anchos "punct" es una subclase de la clase de caracteres anchos "graph", y por tanto también una subclase de la clase de caracteres anchos "print". .PP La clase de caracteres anchos "punct" es disjunta de la clase de caracteres anchos "alnum" y por tanto disjunta de sus subclases "alpha", "upper", "lower", "digit", "xdigit". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "print", la clase de caracteres anchos "punct" es disjunta de la clase de caracteres anchos "cntrl". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "graph", la clase de caracteres anchos "punct" es disjunta de la clase de caracteres anchos "space" y de su subclase "blank". .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiswpunct\fP devuelve un valor no nulo si \fIwc\fP es una carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "punct". En otro caso devuelve cero. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ispunct "(3), " iswctype (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBiswpunct\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP El nombre de esta función no es adecuado cuando se trabaja con caracteres Unicode, ya que la clase de caracteres anchos "punct" contiene tanto caracteres de puntuación como caracteres símbolos (matemáticos, monetarios, etc.). manpages-es-1.55.orig/man3/iswspace.30000644000175000017500000000413110206434070015464 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISWSPACE 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE iswspace \- comprueba si un carácter ancho es un espacio en blanco .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int iswspace (wint_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBiswspace\fP es la equivalente para caracteres anchos a la función \fBisspace\fP. Comprueba si \fIwc\fP es un carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "space". .PP La clase de caracteres anchos "space" es disjunta de la clase de caracteres anchos "graph" y por tanto también disjunta de sus subclases "alnum", "alpha", "upper", "lower", "digit", "xdigit" y "punct". .\" Nota: UNIX98 (susv2/xbd/locale.html) dice que "space" y "graph" pueden .\" tener caracteres comunes, excepto U+0020. Pero ISO C99 (ISO/IEC 9899:1999 .\" sección 7.25.2.1.10) dice que "space" y "graph" son disjuntas. .PP La clase de caracteres anchos "space" siempre contiene al menos el carácter de espacio y los caracteres de control '\\f', '\\n', '\\r', '\\t', '\\v'. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiswspace\fP devuelve un valor no nulo si \fIwc\fP es una carácter ancho perteneciente a la clase "space". En otro caso devuelve cero. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR isspace "(3), " iswctype (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBiswspace\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/iswupper.30000644000175000017500000000552210206434070015531 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISWUPPER 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE iswupper \- comprueba si un carácter ancho es mayúsculas .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int iswupper (wint_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBiswupper\fP es la equivalente para caracteres anchos de la función \fBisupper\fP. Verifica si \fIwc\fP es un carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "upper". .PP La clase de caracteres anchos "upper" es una subclase de la clase de caracteres anchos "alpha" y por tanto también es una subclase de la clase de caracteres anchos "alnum", una subclase de la clase de caracteres anchos "graph" y de la clase "print". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "print", la clase de caracteres anchos "upper" es disjunta de la clase de caracteres anchos "cntrl". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "graph", la clase de caracteres anchos "upper" es disjunta de la clase de caracteres anchos "space" y de su subclase "blank". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "alnum", la clase de caracteres anchos "upper" es disjunta de la clase de caracteres anchos "punct". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "alpha" la clase de caracteres anchos "upper" es disjunta de la clase de caracteres anchos "digit". .PP La clase de caracteres anchos "upper" contiene al menos los caracteres \fIwc\fP que son iguales a \fItowupper(wc)\fP y diferentes de \fItowlower(wc)\fP. .PP La clase de caracteres anchos "upper" siempre contiene al menos las letras desde la 'A' a la 'Z'. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiswupper\fP devuelve un valor no nulo si \fIwc\fP es una carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "upper". En otro caso devuelve cero. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR isupper "(3), " iswctype "(3), " towupper (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBiswupper\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Esta función no es muy apropiada para trabajar con caracteres Unicode debido a que Unicode conoce de tres casos, mayúsculas, minúsculas y título. manpages-es-1.55.orig/man3/iswxdigit.30000644000175000017500000000447610206434070015675 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISWXDIGIT 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE iswxdigit \- comprueba si un carácter ancho es un dígito hexadecimal .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int iswxdigit (wint_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBiswxdigit\fP es la equivalente para caracteres anchos a la función \fBisxdigit\fP. Verifica si \fIwc\fP es un carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "xdigit". .PP La clase de caracteres anchos "xdigit" es una subclase de la clase de caracteres anchos "alnum", y por tanto de "graph" y de la clase "print". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "print", la clase de caracteres anchos "xdigit" es disjunta de la clase de caracteres anchos "cntrl". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "graph", la clase de caracteres anchos "xdigit" es disjunta de la clase de caracteres anchos "space" y de su subclase "blank". .PP Al ser una subclase de la clase de caracteres anchos "alnum", la clase de caracteres anchos "xdigit" es disjunta de la clase de caracteres anchos "punct". .PP La clase de caracteres anchos "digit" siempre contiene las letras de la 'A' a la 'F', de la 'a' a la 'f' y los dígitos del '0' al '9'. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBiswxdigit\fP devuelve un valor no nulo si \fIwc\fP es una carácter ancho perteneciente a la clase de caracteres anchos "xdigit". En otro caso devuelve cero. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR isxdigit "(3), " iswctype (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBiswxdigit\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/isxdigit.30000644000175000017500000000002310075213511015465 0ustar jfsjfs.so man3/isalpha.3 manpages-es-1.55.orig/man3/j0f.30000644000175000017500000000001610145147047014332 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/j0l.30000644000175000017500000000001610145147047014340 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/j1.30000644000175000017500000000001610075213511014155 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/j1f.30000644000175000017500000000001610145147047014333 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/j1l.30000644000175000017500000000001610145147047014341 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/jn.30000644000175000017500000000001610075213511014252 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/jnf.30000644000175000017500000000001610145147047014430 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/jnl.30000644000175000017500000000001610145147047014436 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/jrand48.30000644000175000017500000000002310075213511015113 0ustar jfsjfs.so man3/drand48.3 manpages-es-1.55.orig/man3/key_decryptsession.30000644000175000017500000000003110145147047017576 0ustar jfsjfs.so man3/key_setsecret.3 manpages-es-1.55.orig/man3/key_encryptsession.30000644000175000017500000000003110145147047017610 0ustar jfsjfs.so man3/key_setsecret.3 manpages-es-1.55.orig/man3/key_gendes.30000644000175000017500000000003110145147047015765 0ustar jfsjfs.so man3/key_setsecret.3 manpages-es-1.55.orig/man3/key_secretkey_is_set.30000644000175000017500000000003110145147047020064 0ustar jfsjfs.so man3/key_setsecret.3 manpages-es-1.55.orig/man3/key_setsecret.30000644000175000017500000000401610206434070016521 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2002 walter harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" Distributed under GPL .\" I had no way the check the functions out .\" be carefull .TH KEY_SETSECRET 3 "18 julio 2002" "rpc seguro" .SH NOMBRE key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, key_secretkey_is_set \- interfaces con el demonio servidor de claves de rpc .SH SINOPSIS .sp .BR "#include " .sp .BI "int key_decryptsession(const char *" remotename , .BI "des_block *" deskey ); .sp .BI "int key_encryptsession(const char *" remotename , .BI "des_block *" deskey ); .sp .BI "int key_gendes(des_block *" deskey ); .sp .BI "int key_setsecret(const char *" key ); .sp .B "int key_secretkey_is_set(void);" .sp .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones se usan dentro del mecanismo de autenticación segura de RPC (AUTH_DES). Los programas de usuario no debería utilizarlas. La función .BR key_decryptsession () usa el nombre de red del servidor (remoto) y toma la clave DES para descifrar. Usa la clave pública del servidor y la clave privada asociada con el UID efectivo del proceso invocador. La función .BR key_encryptsession () es la inversa de .BR key_decryptsession (). Cifra las claves DES con la clave pública del servidor y la clave privada asociada con el UID efectivo del proceso invocador. La función .BR key_gendes () se emplea para pedir al servidor de claves una clave de conversación segura. La función .BR key_setsecret () se emplea para establecer la clave del UID efectivo del proceso invocador. La función .BR key_secretkey_is_set () puede ser utilizada para determinar si se ha asignado una clave para el UID efectivo del proceso invocador. .SH NOTA Por favor observe que hablamos de dos tipos encriptación. Uno es asimétrico usando una clave pública y otra privada. El otro es simétrico, el DES de 64 bits. .br Estas rutinas eran parte del proyecto linux/doors, abandonado hoy en día. .SH "VALOR DEVUELTO" Estas funciones devuelven 1 en caso de éxito y 0 si fallan. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR crypt (3) manpages-es-1.55.orig/man3/killpg.30000644000175000017500000000450210224006657015140 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 19:04:55 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Mon Mar 2 16:17:41 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH KILLPG 3 "4 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE killpg \- envía una señal a todos los miembros de un grupo de proceso. .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int killpg(pid_t " pidgrp ", int " signal ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B killpg() hace que se envíe la señal .I signal a todos los procesos del grupo de procesos .I pidgrp o a los procesos del propio grupo de procesos si .I pidgrp es igual a cero. .PP Es equivalente a .nf .sp .BI kill(- pidgrp , signal ); .fi .SH "VALOR DEVUELTO" El valor devuelto es \-1 en caso de error, ó 0 en caso de acabar bien. .SH ERRORES Los errores se devuelven en la variable global .I errno y pueden ser uno de los siguientes: .TP .B EINVAL para una señal inválida, .TP .B ESRCH para un grupo de procesos que no existe, y .TP .B EPERM si el UID del proceso que hace la llamado no es igual al del proceso al que se envía la señal, y el UID no es el del súper-usuario. .SH "CONFORME A" No se sabe. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR kill "(2), " signal "(2), " signal (7) manpages-es-1.55.orig/man3/klogctl.30000644000175000017500000000002210145147047015307 0ustar jfsjfs.so man2/syslog.2 manpages-es-1.55.orig/man3/l64a.30000644000175000017500000000002010145147047014414 0ustar jfsjfs.so man3/a64l.3 manpages-es-1.55.orig/man3/labs.30000644000175000017500000000001710177465722014605 0ustar jfsjfs.so man3/abs.3 manpages-es-1.55.orig/man3/lcong48.30000644000175000017500000000002310075213511015117 0ustar jfsjfs.so man3/drand48.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ldexp.30000644000175000017500000000363410224006657014777 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 19:03:43 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Mon Mar 2 16:24:29 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH LDEXP 3 "6 junio 1993" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ldexp \- multiplica un número en coma flotante por una potencia entera de 2 .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double ldexp(double " x ", int " exp ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBldexp()\fP devuelve el resultado de multiplicar el número en coma flotante \fIx\fP por 2 elevado a \fIexp\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR frexp "(3), " modf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/ldiv.30000644000175000017500000000436410224006657014622 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Mon Mar 29 22:44:02 1993, David Metcalfe .\" Modified Sat Jul 24 19:03:04 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Mon Mar 2 16:24:29 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH LDIV 3 "29 marzo 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ldiv \- calcula el cociente y resto de una división entre enteros largos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "ldiv_t ldiv(long int " numer ", long int " denom ); .br .BI "lldiv_t lldiv(long long int " numer ", long long int " denom ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBldiv()\fP divide \fInumer\fP entre \fIdenom\fP y devuelve el cociente y el resto en una estructura llamada \fIldiv_t\fP que contiene dos miembros que son enteros largos y que se llaman \fIquot\fP y \fIrem\fP. El cociente se redondea hacia cero. .SH "VALOR DEVUELTO" La estructura \fIldiv_t\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899. La función lldiv() fue añadida en ISO C99. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR div (3) manpages-es-1.55.orig/man3/lfind.30000644000175000017500000000002310075213511014735 0ustar jfsjfs.so man3/lsearch.3 manpages-es-1.55.orig/man3/lgamma.30000644000175000017500000000446110246412420015111 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2002 Walter Harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" Distributed under GPL .\" based on glibc infopages .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 29-marzo-2005 .\" .TH LGAMMA 3 "10 agosto 2002" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE lgamma \- logaritmo de la función gamma .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double lgamma(double " x ); .br .BI "float lgammaf(float " x ); .br .BI "long double lgammal(long double " x ); .sp .BI "double lgamma_r(double " x ", int *" signp ); .br .BI "float lgammaf_r(float " x ", int *" signp ); .br .BI "long double lgammal_r(long double " x ", int *" signp ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función Gamma se define como .sp Gamma(x) = integral de 0 a infinito de t^(x-1) e^-t dt .sp Está definida para todo número real excepto enteros no positivos. Para un entero no positivo \fIm\fP la función se define como .sp Gamma(m+1) = m! .sp y, de manera más general, para todo \fIx\fP: .sp Gamma(x+1) = x * Gamma(x) .sp Para \fIx\fP < 0.5 se puede utilizar .sp Gamma(x) * Gamma(1-x) = PI/sin(PI*x) .PP La función \fBlgamma()\fP devuelve el logaritmo natural del valor absoluto de la función Gamma. El signo de la función Gamma se devuelve en la variable entera externo \fIsigngam\fP declarado en .IR . Vale 1 cuando la función Gamma es positiva o cero, \-1 cuando es negativa. .PP Ya que usar una localización constante .I signgam no se considera hilo-seguro, se han introducido las funciones \fBlgamma_r()\fP etc.; devuelven el signo en el parámetro .IR signp . .PP Para valores enteros no positivos de \fIx\fP, \fBlgamma()\fP devuelve HUGE_VAL, pone en \fIerrno\fP el valor ERANGE y lanza la excepción de división por cero. (De manera similar, \fBlgammaf()\fP devuelve HUGE_VALF y \fBlgammal()\fP devuelve HUGE_VALL.) .SH ERRORES Una aplicación que desee comprobar situaciones de error debería asignar a .I errno el valor cero y llamar a .I feclearexcept(FE_ALL_EXCEPT) antes de llamar a estas funciones. A la vuelta, si .I errno es distinto de cero o .I fetestexcept(FE_INVALID | FE_DIVBYZERO | FE_OVERFLOW | FE_UNDERFLOW) es distinto de cero, es que ha ocurrido un error. .TP .B ERANGE Argumento no válido - valor entero no positivo de \fIx\fP. .SH "CONFORME A" C99, SVID 3, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR tgamma (3) manpages-es-1.55.orig/man3/lgamma_r.30000644000175000017500000000002210145147047015427 0ustar jfsjfs.so man3/lgamma.3 manpages-es-1.55.orig/man3/lgammaf.30000644000175000017500000000002210145147047015254 0ustar jfsjfs.so man3/lgamma.3 manpages-es-1.55.orig/man3/lgammaf_r.30000644000175000017500000000002210145147047015575 0ustar jfsjfs.so man3/lgamma.3 manpages-es-1.55.orig/man3/lgammal.30000644000175000017500000000002210145147047015262 0ustar jfsjfs.so man3/lgamma.3 manpages-es-1.55.orig/man3/lgammal_r.30000644000175000017500000000002210145147047015603 0ustar jfsjfs.so man3/lgamma.3 manpages-es-1.55.orig/man3/llabs.30000644000175000017500000000001710145147047014751 0ustar jfsjfs.so man3/abs.3 manpages-es-1.55.orig/man3/lldiv.30000644000175000017500000000002010145147047014760 0ustar jfsjfs.so man3/ldiv.3 manpages-es-1.55.orig/man3/llrint.30000644000175000017500000000002110145147047015153 0ustar jfsjfs.so man3/lrint.3 manpages-es-1.55.orig/man3/llrintf.30000644000175000017500000000002110145147047015321 0ustar jfsjfs.so man3/lrint.3 manpages-es-1.55.orig/man3/llrintl.30000644000175000017500000000002110145147047015327 0ustar jfsjfs.so man3/lrint.3 manpages-es-1.55.orig/man3/llround.30000644000175000017500000000002210145147047015327 0ustar jfsjfs.so man3/lround.3 manpages-es-1.55.orig/man3/llroundf.30000644000175000017500000000002210145147047015475 0ustar jfsjfs.so man3/lround.3 manpages-es-1.55.orig/man3/llroundl.30000644000175000017500000000002210145147047015503 0ustar jfsjfs.so man3/lround.3 manpages-es-1.55.orig/man3/localeconv.30000644000175000017500000000432010075213511015772 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 19:01:20 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Mon Mar 2 16:24:29 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH LOCALECONV 3 "25 Abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE localeconv \- obtiene información sobre formateo de cantidades numéricas .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B struct lconv *localeconv(void); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B localeconv() devuelve un puntero a una .B struct lconv para la localización en curso. Esta estructura se define en el fichero cabecera .B locale.h y contiene todos los valores asociados con las categorías de localización .B LC_NUMERIC y .BR LC_MONETARY . Los programas también pueden hacer uso de las funciones .B printf() y .B strfmon() que se comportan de acuerdo con la localización actual en uso. .SH "CONFORME A" ANSI C y POSIX.1 .SH FALLOS La familia de funciones .B printf() puede respetar o no la localización en curso. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR locale "(1), " localedef "(1), " strcoll "(3), " isalpha (3), .BR setlocale "(3), " strftime "(3), " locale (7) manpages-es-1.55.orig/man3/localtime.30000644000175000017500000000002110075213511015610 0ustar jfsjfs.so man3/ctime.3 manpages-es-1.55.orig/man3/lockf.30000644000175000017500000000745610235017567014773 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1997 Nicolás Lichtmaier .\" Created Thu Aug 7 00:44:00 ART 1997 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" Added section stuff, aeb, 2002-04-22. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 6-agosto-2004 .\" .TH LOCKF 3 "22 abril 2002" "Linux 2.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE lockf \- aplica, comprueba o elimina un bloqueo POSIX sobre un fichero abierto .SH SINOPSIS .B #include .sp .BR "int lockf(int " fd ", int " cmd ", off_t " len ); .SH DESCRIPCIÓN Aplica, comprueba o elimina un bloqueo POSIX sobre una sección de un fichero abierto. El fichero está especificado por .IR fd , un descriptor de fichero abierto para escritura, la acción por .IR cmd , y la sección consiste en las posiciones de byte .IR pos .. pos+len-1 , si .I len es positivo, y .IR pos-len .. pos-1 , si .I len es negativo, donde .I pos es la posición actual del fichero. Si .I len es cero, la sección se extiende desde la posición actual del fichero al infinito, abarcando las posiciones actual y futura de «fin de fichero». En todos los casos, la sección se puede extender más alla del «fin de fichero» actual. .LP En Linux, esta llamada es tan solo una interfaz para .BR fcntl (2). (En general, la relación entre .B lockf y .B fcntl es indefinida.) .LP Las operaciones válidas son: .TP .B F_LOCK Establece un bloqueo exclusivo en la sección especificada del fichero. Si (parte de) esta sección ya está bloqueada, la llamada se bloquea hasta que el bloqueo anterior sea liberado. Si esta sección se solapa con una sección previamente bloqueada, ambas se fusionan. Los bloqueos sobre el fichero son liberados tan pronto como el proceso que mantiene los bloqueos cierre algunos descriptores de fichero para el fichero. Un proceso hijo no hereda estos bloqueos. .TP .B F_TLOCK Igual que .B F_LOCK pero la llamada nunca se bloquea y devuelve un error en su lugar si el fichero ya está bloqueado. .TP .B F_ULOCK Desbloquea la sección indicada del fichero. Ésto puede provocar que una sección bloqueada se divida en dos secciones bloqueadas. .TP .B F_TEST Comprueba el bloqueo: devuelve 0 si la sección especificada está desbloqueada o bloqueada por este proceso; devuelve \-1 y asigna a .I errno el valor .B EACCES si otro proceso mantiene un bloqueo. .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, se devuelve cero. En caso de error, se devuelve \-1 y se modifica .I errno apropiadamente. .SH ERRORES .TP .B EAGAIN El fichero está bloqueado y se especificó .B F_TLOCK o .BR F_TEST , o se prohibe la operación porque el fichero ha sido ubicado en memoria por otro proceso. .TP .B EBADF .I fd no es un descriptor de fichero abierto. .TP .B EDEADLK La orden fue .B T_LOCK y esta operación de bloqueo causaría una situación de interbloqueo. .TP .B EINVAL Se especificó una operación inválida en .IR fd . .TP .B ENOLCK Demasiados bloqueos de segmento abiertos, la tabla de bloqueos está llena. .SH "CONFORME A" SYSV, POSIX 1003.1-2001 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fcntl (2), .BR flock (2) .br Pueden encontrarse también los ficheros .I locks.txt y .I mandatory.txt en .IR /usr/src/linux/Documentation . manpages-es-1.55.orig/man3/log.30000644000175000017500000000001710075213511014425 0ustar jfsjfs.so man3/exp.3 manpages-es-1.55.orig/man3/log10.30000644000175000017500000000001710075213511014566 0ustar jfsjfs.so man3/exp.3 manpages-es-1.55.orig/man3/log1p.30000644000175000017500000000002110075213511014661 0ustar jfsjfs.so man3/expm1.3 manpages-es-1.55.orig/man3/login_tty.30000644000175000017500000000002310145147047015661 0ustar jfsjfs.so man3/openpty.3 manpages-es-1.55.orig/man3/logwtmp.30000644000175000017500000000002310075213511015332 0ustar jfsjfs.so man3/updwtmp.3 manpages-es-1.55.orig/man3/longjmp.30000644000175000017500000000570610224006657015333 0ustar jfsjfs.\" Written by Michael Haardt, Fri Nov 25 14:51:42 MET 1994 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, .\" USA. .\" .\" Added siglongjmp, Sun Mar 2 22:03:05 EST 1997, jrv@vanzandt.mv.com .\" Modifications, Sun Feb 26 14:39:45 1995, faith@cs.unc.edu .\" Translated into Spanish Mon Mar 2 16:52:53 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" " .TH LONGJMP 3 "2 Marzo 1997" "" "Funciones de biblioteca" .SH NOMBRE longjmp, siglongjmp \- salto no local a un contexto de pila salvaguardado .SH SINOPSIS .ad l .B #include .sp .nf .BI "void longjmp(jmp_buf " env ", int " val ); .BI "void siglongjmp(sigjmp_buf " env ", int " val ); .fi .ad b .SH DESCRIPCIÓN \fBlongjmp()\fP y \fBsetjmp()\fP son útiles para tratar con errores e interrupciones encontrados en una subrutina de bajo nivel de un programa. \fBlongjmp()\fP restaura el entorno salvaguardado por la última llamada a \fBsetjmp()\fP con el argumento \fIenv\fP correspondiente. Después de que \fBlongjmp()\fP haya acabado, la ejecución del programa continúa como si la llamada correspondiente a \fBsetjmp()\fP simplemente hubiera devuelto el valor \fIval\fP. \fBlongjmp()\fP no puede hacer que se devuelva 0. Si se llama a \fBlongjmp()\fP con un segundo argumento de valor 0, se devuelve 1 en su lugar. .P \fBsiglongjmp()\fP es similar a \fBlongjmp()\fP excepto en el tipo de su argumento \fIenv\fP. Si la llamada a \fBsigsetjmp()\fP que establece este \fIenv\fP empleó una opción \fIsavesigs\fP distinta de cero, \fBsiglongjmp()\fP también restaura el conjunto de señales bloqueadas. .SH "VALOR DEVUELTO" Estas funciones nunca regresan. .SH "CONFORMES CON" POSIX. \fBlongjmp\fP también está definida por C ANSI/ISO. .SH OBSERVACIONES POSIX no especifica si \fBlongjmp\fP restaurará el contexto de señal. Si quiere salvaguardar y restaurar máscaras de señales, emplee \fBsiglongjmp\fP. .P \fBlongjmp()\fP y \fBsiglongjmp()\fP hace que los programas sean difíciles de entender y mantener. Si es posible se debería emplear algún mecanismo alternativo. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR setjmp "(3), " sigsetjmp (3) manpages-es-1.55.orig/man3/lrand48.30000644000175000017500000000002310075213511015115 0ustar jfsjfs.so man3/drand48.3 manpages-es-1.55.orig/man3/lrint.30000644000175000017500000000436110206434070015003 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 6-agosto-2004 .\" .TH LRINT 3 "31 mayo 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE lrint, lrintf, lrintl, llrint, llrintf, llrintl \- redondean al entero más cercano .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "long int lrint(double " x ); .br .BI "long int lrintf(float " x ); .br .BI "long int lrintl(long double " x ); .sp .BI "long long int llrint(double " x ); .br .BI "long long int llrintf(float " x ); .br .BI "long long int llrintl(long double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones redondean su argumento al valor entero más cercano, usando la dirección actual de redondeo. Si \fIx\fP es infinito o NaN, o si el valor redondeado se sale del rango del tipo devuelto, el resultado numérico es indefinido. Puede ocurrir un error de dominio si la magnitud de \fIx\fP es demasiado grande. .SH "VALOR DEVUELTO" El valor entero redondeado. .SH ERRORES .TP .B EDOM La magnitud de \fIx\fP es demasiado grande y .I "(math_errhandling & MATH_ERRNO)" es distinto de cero. .SH "CONFORME A" C99. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ceil (3), .BR floor (3), .BR lround (3), .BR nearbyint (3), .BR rint (3), .BR round (3) manpages-es-1.55.orig/man3/lrintf.30000644000175000017500000000002110145147047015145 0ustar jfsjfs.so man3/lrint.3 manpages-es-1.55.orig/man3/lrintl.30000644000175000017500000000002110145147047015153 0ustar jfsjfs.so man3/lrint.3 manpages-es-1.55.orig/man3/lround.30000644000175000017500000000452210206434070015155 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Juan Piernas el 13-enero-2005 .\" .TH LROUND 3 "31 mayo 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE lround, lroundf, lroundl, llround, llroundf, llroundl \- redondean al entero más cercano, en dirección opuesta al cero .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "long int lround(double " x ); .br .BI "long int lroundf(float " x ); .br .BI "long int lroundl(long double " x ); .sp .BI "long long int llround(double " x ); .br .BI "long long int llroundf(float " x ); .br .BI "long long int llroundl(long double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones redondean su argumento al valor entero más cercano, en dirección opuesta al cero, sin tener en cuenta la dirección actual del redondeo. Si \fIx\fP es infinito o NaN, o si el valor redondeado se encuentra fuera del rango del tipo devuelvo, el resultado queda indeterminado. Se puede producir un error de dominio si la magnitud de \fIx\fP es demasiado grande. .SH "VALOR DEVUELTO" El entero al que se redondea. .SH ERRORES .TP .B EDOM El tamaño de \fIx\fP es demasiado grande y .I "(math_errhandling & MATH_ERRNO)" es distinto de cero. .SH "CONFORME A" C99. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ceil (3), .BR floor (3), .BR lrint (3), .BR nearbyint (3), .BR rint (3), .BR round (3) manpages-es-1.55.orig/man3/lroundf.30000644000175000017500000000002210145147047015321 0ustar jfsjfs.so man3/lround.3 manpages-es-1.55.orig/man3/lroundl.30000644000175000017500000000002210145147047015327 0ustar jfsjfs.so man3/lround.3 manpages-es-1.55.orig/man3/lsearch.30000644000175000017500000000560210224006657015301 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" Copyright 1995 Jim Van Zandt .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Corrected prototype and include, aeb, 990927 .\" .\" Translated 3 Mar 1998 by Vicente Pastor Gómez .\" .\" Translation revised Tue Apr 18 2000 by Juan Piernas .\" .TH LSEARCH 3 "27 septiembre 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE lfind, lsearch \- búsqueda lineal en una matriz. .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void *lfind(const void *" key ", const void *" base ", size_t *" nmemb , .RS .BI "size_t " size ", int (*" compar ")(const void *, const void *)); .RE .sp .BI "void *lsearch(const void *" key ", void *" base ", size_t *" nmemb , .RS .BI "size_t " size ", int (*" compar ")(const void *, const void *)); .RE .fi .SH DESCRIPCIÓN \fBlfind()\fP y \fBlsearch()\fP realizan una búsqueda lineal de \fIkey\fP en la matriz \fIbase\fP que tiene *\fInmemb\fP elementos de \fIsize\fP bytes cada uno. Se espera que la función de comparación a que hace referencia \fIcompar\fP tenga dos argumentos que apuntan al objeto \fIkey\fP y a un miembro de la matriz, en ese orden, y que devuelva cero si el objeto \fIkey\fP coincide con el miembro de la matriz, y distinto de cero en cualquier otro caso. .PP Si \fBlsearch()\fP no encuentra un elemento coincidente, entonces el objeto \fIkey\fP es insertado al final de la tabla, y *\fInmemb\fP es incrementado. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBlfind()\fP devuelve un puntero a un miembro coincidente de la matriz, o \fBNULL\fP si no hubo coincidencias. \fBlsearch()\fP devuelve un puntero a un miembro coincidente de la matriz, o al nuevo miembro añadido si no hubo coincidencias. .\" .SH "CONFORME A" .\" SVID 3, BSD 4.3 .\" Present in libc since libc-4.6.27. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bsearch "(3), " hsearch "(3), " tsearch "(3)" manpages-es-1.55.orig/man3/makecontext.30000644000175000017500000000715510206434070016201 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 6-agosto-2004 .\" .TH MAKECONTEXT 3 "15 noviembre 2001" "Linux 2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE makecontext, swapcontext \- manipulan el contexto de usuario .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "void makecontext(ucontext_t *" ucp ", void *" func "(), .BI "int " argc ", ...);" .br .BI "int swapcontext (ucontext_t *" oucp ", ucontext_t *" ucp ); .SH DESCRIPCIÓN En un entorno tipo SysV, se definen el tipo \fBucontext_t\fP en .I y las cuatro funciones \fBgetcontext()\fP, \fBsetcontext()\fP, \fBmakecontext()\fP y \fBswapcontext()\fP que permiten la conmutación del contexto del nivel de usuario entre múltiples hilos de control dentro de un proceso. .LP Para el tipo y las primeras dos funciones, véase .BR getcontext (2). .LP La función \fBmakecontext()\fP modifica el puntero apuntado por \fIucp\fP (que fue obtenido en una llamada previa a \fBgetcontext()\fP). Antes de llamar a \fBmakecontext()\fP, se debe reservar una nueva pila para este contexto, y asignarla a \fIucp->uc_stack\fP, y definir un contexto sucesor, y asignarlo a \fIucp->uc_link\fP. Cuando este contexto es activado más tarde (usando \fBsetcontext()\fP o \fBswapcontext()\fP) se llama en primer lugar a la función \fIfunc\fP, con los argumentos especificados después de \fIargc\fP (donde \fIargc\fP debe contener el número de estos argumentos), y cuando esta función regresa, el contexto sucesor es activado. Cuando el contexto sucesor es NULL , el hilo termina. .LP La función \fBswapcontext()\fP salva el contexto actual en la estructura apuntada por \fIoucp\fP, y activa el contexto apuntado por \fIucp\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" Cuando tiene éxito, \fBmakecontext()\fP devuelve 0 y \fBswapcontext()\fP no regresa. (Pero puede regresar más tarde, en el caso de que \fIoucp\fP sea activado, en cuyo caso devuelve 0 como \fBswapcontext()\fP.) En caso de error, ambas devuelven \-1 y modifican \fIerrno\fP con el valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B ENOMEM No queda suficiente espacio en la pila. .SH OBSERVACIONES La interpretación de \fIucp->uc_stack\fP es como en .BR sigaltstack (2), a saber, esta estructura contiene el comienzo y la longitud de un área de memoria a ser usada como pila, sea cual sea la dirección de crecimiento de la pila. Por lo tanto, no es necesario que los programas de usuario se preocupen por esta dirección. .SH "CONFORME A" SUSv2, POSIX 1003.1-2001. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getcontext (2), .BR sigaction (2), .BR sigaltstack (2), .BR sigprocmask (2), .BR sigsetjmp (3) manpages-es-1.55.orig/man3/malloc.30000644000175000017500000001357710224006660015133 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 19:00:59 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Clarification concerning realloc, iwj10@cus.cam.ac.uk (Ian Jackson), 950701 .\" Documented MALLOC_CHECK_, Wolfram Gloger (wmglo@dent.med.uni-muenchen.de) .\" .\" Translated 3 Mar 1998 by Vicente Pastor Gómez .\" .\" Translation revised Tue Aug 18 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 29-marzo-2005 .\" .TH MALLOC 3 "4 Abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE calloc, malloc, free, realloc \- Asignar y liberar memoria dinámica .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void *calloc(size_t " "nmemb" ", size_t " "size" ");" .nl .BI "void *malloc(size_t " "size" ");" .nl .BI "void free(void " "*ptr" ");" .nl .BI "void *realloc(void " "*ptr" ", size_t " "size" ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN .B calloc() asigna memoria para una matriz de .I nmemb elementos de .I size bytes cada uno y devuelve un puntero a la memoria asignada. La memoria es puesta a cero. .PP .B malloc() asigna .I size bytes y devuelve un puntero a la memoria asignada. La memoria no es borrada. .PP .B free() libera el espacio de memoria apuntado por .IR ptr , que debe haber sido devuelto por una llamada previa a .BR malloc() , .B calloc() o .BR realloc() . En caso contrario, o si .BI "free(" "ptr" ) ya se ha llamado antes, se produce un comportamiento indefinido. Si .I ptr es .BR NULL , no se realiza ninguna operación. .PP .B realloc() cambia el tamaño del bloque de memoria apuntado por .I ptr a .I size bytes. El contenido permanecerá inalterado hasta el mínimo entre el tamaño viejo y el nuevo; la memoria recién asignada quedará sin inicializar. Si .I ptr es .BR NULL , la llamada es equivalente a .BR malloc(size) ; si size es igual a cero, la llamada es equivalente a .BI "free(" "ptr" ) . .I ptr debe haber sido devuelto por una llamada previa a .BR malloc() , .BR calloc() o .BR realloc() , a menos que .I ptr sea .BR NULL . .SH "VALOR DEVUELTO" Para .BR calloc() " y " malloc() , el valor devuelto es un puntero a la memoria asignada, que está convenientemente alineada para cualquier tipo de variable, o .B NULL si la petición falla. .PP .B free() no devuelve ningún valor. .PP .B realloc() devuelve un puntero a la memoria recién asignada, que está convenientemente preparada para cualquier tipo de variable y podría ser diferente de .IR ptr , o .B NULL si la petición falla. Si .I size es igual a 0, se devuelve o bien NULL o bien un puntero susceptible de ser pasado a .IR free (). Si .B realloc() falla el bloque original se queda como estaba - no es liberado ni movido. .SH "CONFORME A" ANSI-C .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR brk (2), .BR posix_memalign (3) .SH OBSERVACIONES El estándar Unix98 necesita que .BR malloc (), .BR calloc () y .BR realloc () asignen a .I errno el valor ENOMEM en caso de fallo. Glibc asume que esto se hace (y las versiones de glibc de estas rutinas hacen esto); si usa una implementación privada de malloc que no asinga un valor a .IR errno , entonces ciertas rutinas de biblioteca pueden fallar sin que en .I errno aparezca el motivo del fallo. .LP Los caídas de .BR malloc() , .BR free() o .BR realloc() casi siempre están relacionadas con la corrupción de la memoria montón (heap), tal como el desbordamiento de una porción de memoria reservada o la liberación del mismo puntero dos veces. .PP Las versiones recientes de libc de Linux (posteriores a la 5.4.23) y de GNU libc (2.x) incluyen una implementación de malloc que se puede ajustar mediante variables de entorno. Cuando se define .BR MALLOC_CHECK_ , se usa una implementación especial (menos eficiente) que está diseñada para tolerar errores simples, tales como una llamada doble a .BR free() con el mismo argumento o sobrepasar un límite en un byte (fallos "fuera por poco" o de desbordamiento). No obstante, no es posible protegerse contra todos los errores y se pueden producir pérdidas de memoria. Si se asigna a .BR MALLOC_CHECK_ el valor 0, cualquier corrupción de memoria montón detectada se ignora silenciosamente; si se le asigna el valor 1, se imprime un diagnóstico en la salida estándar de error (stderr); si se le asigna el valor 2, se llama inmediatamente a .BR abort() . Esto es útil porque, en caso contrario, se puede producir una caída mucho más tarde y entonces es mucho más difícil buscar y encontrar la causa real del problema. .PP Linux sigue una estrategia de asignación de memoria optimista. Ésto significa que cuando .B malloc() devuelve un valor distinto de NULL no hay garantía de que la memoria esté realmente disponible. En caso de el sistema se haya quedado sin memoria, uno o más procesos serán matados por el infame asesino 00M. manpages-es-1.55.orig/man3/malloc_hook.30000644000175000017500000000677110206434070016151 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2002 Walter Harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" Distributed under GPL .\" Heavily based on glibc documentation .\" Polished, added docs, removed glibc doc bug, 2002-07-20, aeb .\" .\" Traducido por Juan Piernas el 21-enero-2005 .\" .TH MALLOC_HOOK 3 "20 julio 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE __malloc_hook, __malloc_initialize_hook, __memalign_hook, __free_hook, __realloc_hook, __after_morecore_hook \- variables de depuración de malloc .SH SINOPSIS .sp .BR "#include " .sp .BI "void *(*__malloc_hook)(size_t " size , .BI "const void *" caller ); .sp .BI "void *(*__realloc_hook)(void *" ptr , .BI "size_t " size , .BI "const void *" caller ); .sp .BI "void *(*__memalign_hook)(size_t " alignment , .BI "size_t " size , .BI "const void *" caller ); .sp .BI "void (*__free_hook)(void *" ptr , .BI "const void *" caller ); .sp .BI "void (*__malloc_initialize_hook)(void);" .sp .BI "void (*__after_morecore_hook)(void);" .SH DESCRIPCIÓN La biblioteca de C de GNU le permite modificar el comportamiento de .IR malloc (), .IR realloc () y .IR free () especificando funciones de «enganche» (\fIhook\fP) adecuadas. Puede usar estos enganches para que, por ejemplo, le ayuden a depurar programas que usan asignaciones dinámicas de memoria. .LP La variable .B __malloc_initialize_hook apunta a una función que se invoca una única vez cuando se inicializa la implementación de malloc. Esta es una varible normal, por lo que se puede redefinir en una aplicación de forma parecida a la siguiente: .br .nf void (*__malloc_initialize_hook)(void) = my_init_hook; .fi .br Ahora la función .IR my_init_hook () puede hacer la inicialización de todos los enganches. .LP Las cuatro funciones apuntadas por .BR __malloc_hook , .BR __realloc_hook , .B __memalign_hook y .BR __free_hook tienen el mismo prototipo de las funciones .IR malloc (), .IR realloc (), .IR memalign () y .IR free (), respectivamente, aunque tienen un argumento final adicional .I caller que proporciona la dirección del invocador de .IR malloc (), etc. .LP La variable .B __after_morecore_hook apunta a un función que se invoca cada vez que se pide a .IR sbrk () más memoria. .SH "EJEMPLO" A continuación tiene un pequeño ejemplo de cómo usar estas variables. .sp .nf #include #include /* Prototipos para nuestros enganches. */ static void my_init_hook(void); static void *my_malloc_hook(size_t, const void *); /* Variables para guardar los enganches originales. */ static void *(*old_malloc_hook)(size_t, const void *); /* Redefinimos el enganche de inicialización de la biblioteca de C. */ void (*__malloc_initialize_hook) (void) = my_init_hook; static void my_init_hook(void) { old_malloc_hook = __malloc_hook; __malloc_hook = my_malloc_hook; } static void * my_malloc_hook (size_t size, const void *caller) { void *result; /* Restauramos todos los enganches originales */ __malloc_hook = old_malloc_hook; /* Llamamos recursivamente a malloc */ result = malloc (size); /* Guardamos los enganches originales */ old_malloc_hook = __malloc_hook; /* `printf' podría llamar a `malloc', por lo que también hay que protegerla. */ printf ("malloc(%u) invocada desde %p devuelve %p\\n", (unsigned int) size, caller, result); /* Restauramos nuestros enganches */ __malloc_hook = my_malloc_hook; return result; } .fi .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mallinfo (3), .BR malloc (3), .BR mtrace (3), .BR mcheck (3) manpages-es-1.55.orig/man3/mblen.30000644000175000017500000000561410206434070014752 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" Modified Sat Jul 24 18:59:43 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated into Spanish Tue Mar 3 10:51:53 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traslation revised Sun Aug 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH MBLEN 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mblen \- determina el número de bytes del siguiente carácter multibyte .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int mblen (const char *" s ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Si \fIs\fP no es un puntero NULL, la función \fBmblen\fP inspecciona, como mucho, \fIn\fP bytes de la cadena multibyte que comienza en \fIs\fP y extrae el siguiente carácter multibyte completo. Usa un estado de cambios anónimo y privado sólo conocido por la función mblen. Si el carácter multibyte no esl el carácter ancho nulo, devuelve el número de bytes que se han consumido de \fIs\fP. Si el carácter multibyte es el carácter ancho nulo, devuelve 0. .PP Si los \fIn\fP bytes a partir de \fIs\fP no contienen un carácter multibyte completo, \fBmblen\fP devuelve \fI-1\fP. Esto puede ocurrir incluso si \fIn\fP >= \fIMB_CUR_MAX\fP, si la cadena multibyte contiene secuencias de cambios redundantes. .PP Si la cadena multibyte \fIs\fP contiene una secuencia multibyte inválida antes del siguiente carácter completo, \fBmblen\fP también devuelve \fI-1\fP. .PP Si \fIs\fP no es un puntero NULL, la función \fBmblen\fP .\" The Dinkumware doc and the Single Unix specification say this, but .\" glibc doesn't implement this. devuelve el estado de cambios, sólo conocido por esta función, a su estado inicial, y devuelve un valor distinto de cero si la condificación posee un estado de cambios no trivial o cero si es una codificación sin estado. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmblen\fP devuelve el número de bytes recorridos de la secuencia multibyte \fIs\fP, si encuentra un carácter ancho no nulo. Devuelve 0 si encuentra un carácter ancho nulo. Devuelve -1 si encuentra una secuencia mulitbyte inválida o si no pudo recorrer un carácter multibyte completo. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mbrlen (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBmblen\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP La función \fBmbrlen\fP proporciona una interfaz mejor con la misma funcionalidad. manpages-es-1.55.orig/man3/mbrlen.30000644000175000017500000000525710075213511015136 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH MBRLEN 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mbrlen \- determina el número de bytes en el siguiente carácter multibyte .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t mbrlen (const char *" s ", size_t " n ", mbstate_t *" ps ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBmbrlen\fP inspecciona, como mucho, \fIn\fP bytes de la cadena multibyte que comienza en \fIs\fP y determina el siguiente carácter multibyte completo. La función actualiza el estado de cambios \fI*ps\fP. Si el carácter multibyte no es el carácter ancho nulo, devuelve el número de bytes que se han consumido de \fIs\fP. Si el carácter multibyte es el carácter ancho nulo, restablece el estado de cambios \fI*ps\fP al estado inicial y devuelve 0. .PP Si los \fIn\fP bytes que comienzan en \fIs\fP no contienen un carácter multibyte completo, \fBmbrlen\fP devuelve \fI(size_t)(-2)\fP. Esto puede ocurrir incluso si \fIn\fP >= \fIMB_CUR_MAX\fP, si la cadena multibyte contiene sequencias de cambios redundantes. .PP Si la cadena multibyte que comienza en \fIs\fP contiene una secuencia multibyte inválida antes del siguiente carácter completo, \fBmbrlen\fP devuelve \fI(size_t)(-1)\fP y asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP. En este caso, los efectos sobre \fI*ps\fP son indefinidos. .PP Si \fIps\fP es un puntero NULL, en su lugar se usa un estado anónimo privado sólo conocido por la función mbrlen. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmbrlen\fP devuelve el número de bytes examinados de la cadena multibyte que comienza en \fIs\fP, si se ha reconocido un carácter ancho no nulo. Devuelve 0 si se ha reconocido un carácter ancho nulo. Devuelve (size_t)(-1) y asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP, si se ha encontrado una secuencia multibyte inválida. Devuelve (size_t)(-2) si no ha podido recorrer una carácter multibyte completo, indicando que se debería incrementar \fIn\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mbrtowc (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBmbrlen\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/mbrtowc.30000644000175000017500000000752410224006660015334 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Tue Apr 25 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 29-marzo-2005 .\" .TH MBRTOWC 3 "22 noviembre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mbrtowc \- convierte una secuencia multibyte a un carácter ancho .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t mbrtowc (wchar_t *" pwc ", const char *" s ", size_t " n ", mbstate_t *" ps ); .fi .SH DESCRIPCIÓN El principal caso para esta función se da cuando \fIs\fP no es NULL y \fIpwc\fP no es NULL. En este caso, la función \fBmbrtowc\fP inspecciona, como mucho, \fIn\fP bytes de la cadena multibyte que comienza en \fIs\fP, extrae el siguiente carácter multibyte completo, lo convierte a un carácter ancho y lo almacena en \fI*pwc\fP. La función actualiza el estado de cambios \fI*ps\fP. Si el carácter ancho obtenido no es L'\\0', devuelve el número de bytes que se han consumido de \fIs\fP. Si el carácter ancho obtenido es L'\\0', restablece el estado de cambios \fI*ps\fP al estado inicial y devuelve 0. .PP Si los \fIn\fP bytes que comienzan en \fIs\fP no contienen un carácter multibyte completo, \fBmbrtowc\fP devuelve \fI(size_t)(-2)\fP. Esto puede ocurrir incluso si \fIn\fP >= \fIMB_CUR_MAX\fP, si la cadena multibyte contiene secuencias de cambios redundantes. .PP Si la cadena multibyte que comienza en \fIs\fP contiene una secuencia multibyte inválida antes del siguiente carácter completo, \fBmbrtowc\fP devuelve \fI(size_t)(-1)\fP y asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP. En este caso, los efectos sobre \fI*ps\fP son indefinidos. .PP Un caso diferente se da cuando \fIs\fP no es NULL pero \fIpwc\fP es NULL. En este caso, la función \fBmbrtowc\fP se comporta como antes, excepto que no almacena el carácter ancho obtenido en memoria. .PP Un tercer caso se da cuando \fIs\fP es NULL. En este caso, \fIpwc\fP y \fIn\fP se ignoran. Si el estado de conversión representado por \fI*ps\fP indica una conversión incompleta de carácteres multibyte, la función \fBmbrtowc\fP devuelve \fI(size_t)(-1)\fP, asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP, y deja \fI*ps\fP en un estado indefinido. En otro caso, la función \fBmbrtowc\fP coloca \fI*ps\fP en el estado inicial y devuelve 0. .PP En todos los casos anteriores, si \fIps\fP es un puntero NULL, en su lugar se usa un estado anónimo privado sólo conocido por la función \fBmbrtowc\fP. En caso contrario, \fI*ps\fP debe ser un objeto \fBmbstate_t\fP válido. Un objeto \fBmbstate_t\fP \fIa\fP puede ser incializado al estado inicial rellenándolo con ceros, usando por ejemplo: .sp .RS memset(&a, 0, sizeof(a)); .RE .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmbrtowc\fP devuelve el número de bytes analizados de la secuencia multibyte que comienza en \fIs\fP, si se ha reconocido un carácter ancho distinto de L'\\0'. Devuelve 0 si se ha reconocido un carácter ancho L'\\0'. Devuelve (size_t)(-1) y asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP si se ha encontrado una secuencia multibyte inválida. Devuelve (size_t)(-2) si no se ha podido analizar un carácter multibyte completo, indicando esto que se debería incrementar \fIn\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mbsrtowcs (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBmbrtowc\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/mbsinit.30000644000175000017500000000576210224006660015326 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 29-marzo-2005 .\" .TH MBSINIT 3 "20 noviembre 2000" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mbsinit \- comprueba el estado inicial de cambios .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int mbsinit (const mbstate_t *" ps ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La conversión de caracteres entre la representación multibyte y la representación de caracteres anchos usa un estado de conversión, del tipo \fBmbstate_t\fP. La conversión de una cadena usa una máquina de estados finitos. Cuando se interrumpe después de terminar la conversión de un determinado número de caracteres, puede necesitar salvar un estado para procesar los restantes caracteres. Tal estado de conversión es necesario por el bien de codificaciones tales como la ISO-2022 y la UTF-7. .PP El estado inicial es el estado al principio de la conversión de la cadena. Existen dos clases de estado: el que usan las funciones de conversión de multibyte a carácter ancho, tal como \fBmbsrtowcs\fP, y el que usan las funciones de conversión de carácter ancho a multibyte, tal como \fBwcsrtombs\fP, aunque ambos encajan en un \fBmbstate_t\fP, y ambos poseen la misma representación para un estado inicial. .PP Para codificaciones de 8 bits, todos los estados son equivalentes al estado inicial. Para codificaciones multibyte como UTF-8, EUC-*, BIG5 o SJIS, las funciones de conversión de carácter ancho a multibyte nunca producen estados no-iniciales, pero las funciones de conversión de multibyte a carácter ancho como \fBmbrtowc\fP sí producen estados no-iniciales cuando son interrumpidas a mitad de un carácter. .PP Una forma posible de crear un mbstate_t en un estado inicial es asignarle un cero: .nf mbstate_t state; memset(&state,0,sizeof(mbstate_t)); .fi En Linux, lo siguiente también funciona, aunque podría producir advertencias del compilador: .nf mbstate_t state = { 0 }; .fi .PP La función \fBmbsinit\fP comprueba si \fI*ps\fP se corresponde con un estado inicial. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBmbsinit\fP devuelve un valor distinto de cero si \fI*ps\fP se encuentra en un estado inicial o si \fIps\fP es un puntero nulo. En otro caso, devuelve 0. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mbsrtowcs "(3), " wcsrtombs (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBmbsinit\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/mbsnrtowcs.30000644000175000017500000000731610075213511016056 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" .\" Translated Tue Apr 25 2000 by Juan Piernas .\" .TH MBSNRTOWCS 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mbsnrtowcs \- convierte una cadena multibyte a una cadena de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t mbsnrtowcs (wchar_t *" dest ", const char **" src , .BI " size_t " nms ", size_t " len ", mbstate_t *" ps ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBmbsnrtowcs\fP es como la función \fBmbsrtowcs\fP, salvo que el número de bytes a convertir, comenzando en \fI*src\fP, está limitado a \fInms\fP. .PP Si \fIdest\fP no es un puntero NULL, la función \fBmbsnrtowcs\fP convierte, como mucho, \fInms\fP bytes de la cadena multibyte \fI*src\fP a una cadena de caracteres anchos que comienza en \fIdest\fP. Como mucho, se escriben \fIlen\fP caracteres anchos en \fIdest\fP. El estado de cambios \fI*ps\fP se actualiza. La conversión se realiza en realidad llamando repetidamente a mbrtowc(\fIdest\fP,\fI*src\fP,\fIn\fP,\fIps\fP), donde \fIn\fP es algún número positivo tal que esta llamada tenga éxito, e incrementa a continuación \fIdest\fP en uno y \fI*src\fP en el número de bytes consumidos. La conversión se puede detener por tres motivos: .PP 1. Se ha encontrado una secuencia multibyte inválida. En este caso se deja \fI*src\fP apuntando a la secuencia multibyte inválida, la función devuelve (size_t)(-1) y se asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP. .PP 2. El límite \fInms\fP fuerza una parada, o se han almacenado \fIlen\fP caracteres anchos distintos de L'\\0' en \fIdest\fP. En este caso, se deja \fI*src\fP apuntando a la siguiente secuencia multibyte a convertir y la función devuelve el número de caracteres anchos escritos en \fIdest\fP. .PP 3. Se ha convertido completamente la cadena multibyte, incluyendo el carácter terminador '\\0' (que tiene el efecto colateral de devolver a \fI*ps\fP al estado inicial). En esta caso, se asigna a \fI*src\fP un NULL y la función devuelve el número de caracteres anchos escritos en \fIdest\fP, excluyendo el carácter terminador L'\\0. .PP Si \fIdest\fP es NULL, se ignora \fIlen\fP, y la conversión procede como antes, salvo que los caracteres anchos obtenidos no se escriben en memoria y que no existe límite de longitud en el destino. .PP En los dos casos anteriores, si \fIps\fP es un puntero NULL pointer, en su lugar se usa un estado anónimo privado, sólo conocido por la función \fBmbsnrtowcs\fP. .PP Los programadores deben garantizar que hay espacio suficiente en \fIdest\fP para, al menos, \fIlen\fP caracteres anchos. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmbsnrtowcs\fP devuelve el número de caracteres anchos que componen la parte convertida de la cadena de caracteres anchos, sin incluir el carácter ancho terminador nulo. Si se encuentra una secuencia multibyte inválida, la función devuelve (size_t)(-1) y asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP. .SH "CONFORME A" Esta función es una extensión de GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mbsrtowcs "(3), " iconv (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBmbsnrtowcs\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Pasar NULL como valor de \fIps\fP no es seguro en un entorno multihilos. manpages-es-1.55.orig/man3/mbsrtowcs.30000644000175000017500000000670510075213511015701 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Tue Apr 25 2000 by Juan Piernas .\" .TH MBSRTOWCS 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mbsrtowcs \- convierte una cadena multibyte a una cadena de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t mbsrtowcs (wchar_t *" dest ", const char **" src , .BI " size_t " len ", mbstate_t *" ps ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Si \fIdest\fP no es un puntero NULL, la función \fBmbsrtowcs\fP convierte la cadena multibyte \fI*src\fP a una cadena de caracteres anchos que comienza en \fIdest\fP. Como mucho, se escriben \fIlen\fP caracteres anchos en \fIdest\fP. El estado de cambios \fI*ps\fP se actualiza. La conversión se realiza en realidad llamando repetidamente a mbrtowc(\fIdest\fP,\fI*src\fP,\fIn\fP,\fIps\fP), donde \fIn\fP es algún número positivo tal que esta llamada tenga éxito, e incrementando a continuación \fIdest\fP en uno y \fI*src\fP en el número de bytes consumidos. La conversión se puede detener por tres razones: .PP 1. Se encuentar una secuencia multibyte inválida. En este caso se deja \fI*src\fP apuntando a la secuencia multibyte inválida, la función devuelve (size_t)(-1) y se asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP. .PP 2. Se han almacenado \fIlen\fP caracteres anchos distintos de L'\\0' en \fIdest\fP. En este caso, \fI*src\fP se deja apuntado a la siguiente secuencia multibyte a convertir y la función devuelve el número de caracteres anchos escritos en \fIdest\fP. .PP 3. Se ha convertido completamente la cadena multibyte, incluyendo el carácter terminador '\\0' (que tiene el efecto colateral de devolver a \fI*ps\fP al estado inicial). En este caso, se asigna a \fI*src\fP el valor NULL y la función devuelve el número de caracteres anchos escritos en \fIdest\fP, excluyendo el carácter terminador L'\\0'. .PP Si \fIdest\fP es NULL, se ignora \fIlen\fP y la conversión procede como antes salvo que no se escriben en memoria los caracteres anchos obtenidos y que no existe límite en la longitud. .PP En los dos casos anteriores, si \fIps\fP es un puntero NULL, se utiliza en su lugar un estado anónimo privado, sólo conocido por la función \fBmbsrtowcs\fP. .PP El programador debe garantizar que hay espacio suficiente en \fIdest\fP para, al menos, \fIlen\fP caracteres anchos. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmbsrtowcs\fP devuelve el número de caracteres anchos que componen la parte convertida de la cadena de caracteres anchos, sin incluir el carácter ancho terminador nulo. Si se encuentra una secuencia multibyte inválida, se devuelve (size_t)(-1) y se asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mbstowcs "(3), " mbsnrtowcs "(3), " iconv (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBmbsrtowcs\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Pasar NULL como valor de \fIps\fP no es seguro en un entorno multihilos. manpages-es-1.55.orig/man3/mbstowcs.30000644000175000017500000000555110075213511015515 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated into Spanish Tue Mar 3 15:21:17 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Sun Aug 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH MBSTOWCS 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de linux" .SH NOMBRE mbstowcs \- convierte una cadena multibyte en una cadena de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t mbstowcs (wchar_t *" dest ", const char *" src ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Si \fIdest\fP no es un puntero NULL, la función \fBmbstowcs\fP convierte la cadena multibyte \fIsrc\fP a una cadena de caracteres anchos que comienza en \fIdest\fP. Como mucho, se escriben \fIn\fP caracteres anchos en \fIdest\fP. La conversión comienza en el estado inicial. La conversión se puede detener por tres razones: .PP 1. Se ha encontrado una secuencia multibyte inválida. Es este caso, la función devuelve (size_t)(-1). .PP 2. Se han almacenado \fIn\fP caracteres anchos distintos de L'\\0' en \fIdest\fP. En este caso, se devuelve el número de caracteres anchos escritos en \fIdest\fP, aunque el estado de cambios, en este punto, se pierde. .PP 3. Se ha convertido toda la cadena multibyte, incluyendo el '\\0' que la termina. En esta caso, se devuelve el número de caracteres anchos escritos en \fIdest\fP, excluyendo el carácter L'\\0' terminador. .PP El programador debe asegurar que hay espacio en \fIdest\fP para, al menos, \fIn\fP caracters anchos. .PP Si \fIdest\fP es NULL, \fIn\fP se ignora, y la conversión procede como antes, salvo que los caracteres anchos obtenidos no se escriben en memoria y que no hay límite de longitud. .PP Para evitar el caso 2 anterior, el programador debería asegurarse de que \fIn\fP es mayor o igual que \fImbstowcs(NULL,src,0)+1\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmbstowcs\fP devuelve el número de caracteres anchos que componen la parte convertida de la cadena de caracteres anchos, sin incluir el carácter ancho nulo terminador. Si se encuentra una secuencia multibyte inválida, devuelve (size_t)(-1). .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mbsrtowcs (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBmbstowcs\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP La función \fBmbsrtowcs\fP proporciona una interfaz mejor con la misma funcionalidad. manpages-es-1.55.orig/man3/mbtowc.30000644000175000017500000000637510224006660015155 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated into Spanish Tue Mar 3 15:28:21 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Sun Aug 6 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 29-marzo-2005 .\" .TH MBTOWC 3 "4 julio 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mbtowc \- convierte una secuencia multibyte en un carácter ancho .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int mbtowc (wchar_t *" pwc ", const char *" s ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN El principal caso para esta función se da cuando \fIs\fP no es NULL y \fIpwc\fP no es NULL. En este caso, la función \fBmbtowc\fP inspecciona, como mucho, \fIn\fP bytes de la cadena multibyte \fIs\fP, extrae el siguiente carácter multibyte completo, lo convierte a un carácter ancho y lo almacena en \fI*pwc\fP. Actualiza un estado de cambios interno sólo conocido por la función mbtowc. Si \fIs\fP no apunta aun byte '\\0', la función devuelve el número de bytes consumidos de \fIs\fP. En otro caso, devuelve 0. .PP Si los primeros \fIn\fP bytes de \fIs\fP no contienen un carácter multibyte completo, o si contiene una secuencia multibyte inválida, \fBmbtowc\fP devuelve \fI-1\fP. Esto puede ocurrir incluso sif \fIn\fP >= \fIMB_CUR_MAX\fP, si la cadena multibyte contiene secuencias de cambios redundantes. .PP Un caso diferente se da cuando \fIs\fP no es NULL pero \fIpwc\fP sí lo es. En este caso, la función \fBmbtowc\fP se comporta como antes pero no almacena el carácter ancho obtenido en memoria. .PP Un tercer caso se da cuando \fIs\fP es NULL. En este caso, \fIpwc\fP y \fIn\fP se ignoran. La función \fBmbtowc\fP .\" The Dinkumware doc and the Single Unix specification say this, but .\" glibc doesn't implement this. devuelve el estado de cambios, sólo conocido por esta función, a su estado inicial y devuelve un valor distinto de cero si la condificación posee un estado de cambios no trivial o cero si es una codificación sin estado. .SH "VALOR DEVUELTO" Si \fIs\fP no es NULL, la función \fBmbtowc\fP devuelve el número de bytes consumidos de \fIs\fP, 0 si \fIs\fP apunta a un byte nulo o \-1 en caso de fallo. .PP Si \fIs\fP es NULL, la función \fBmbtowc\fP devuelve un valor distinto de cero si la codificación posee un estado de cambios no trivial o cero si es una codificación sin estado. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mbrtowc "(3), " mbstowcs "(3), " MB_CUR_MAX (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBmbtowc\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Esta función no es segura en un entorno multihilos. La función \fBmbrtowc\fP proporciona una interfaz mejor con la misma funcionalidad. manpages-es-1.55.orig/man3/memalign.30000644000175000017500000000003210145147047015442 0ustar jfsjfs.so man3/posix_memalign.3 manpages-es-1.55.orig/man3/memccpy.30000644000175000017500000000427010224006660015307 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:57:24 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Tue Mar 3 15:28:21 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH MEMCCPY 3 "10 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE memccpy \- copia un área de memoria .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void *memccpy(void *" dest ", const void *" orig ", int " c ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBmemccpy()\fP copia como mucho \fIn\fP bytes desde el área de memoria \fIorig\fP al área de memoria \fIdest\fP, parando cuando se encuentra el carácter \fIc\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmemccpy()\fP devuelve un puntero al siguiente carácter de \fIdest\fP tras \fIc\fP, o NULL si \fIc\fP no estaba en los \fIn\fP primeros caracteres de \fIorig\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bcopy "(3), " memcpy "(3), " memmove "(3), " strcpy "(3), " strncpy (3) manpages-es-1.55.orig/man3/memchr.30000644000175000017500000000570710224006660015133 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Mon Apr 12 12:49:57 1993, David Metcalfe .\" Modified Sat Jul 24 18:56:22 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Wed Feb 20 21:09:36 2002, Ian Redfern (redferni@logica.com) .\" Translated into Spanish Tue Mar 3 15:28:21 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 29-marzo-2005 .\" .TH MEMCHR 3 "20 febrero 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE memchr, memrchr \- buscan en memoria un carácter .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void *memchr(const void *" s ", int " c ", size_t " n ); .sp .BI "void *memrchr(const void *" s ", int " c ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBmemchr()\fP rastrea los primeros \fIn\fP bytes del área de memoria apuntada por \fIs\fP buscando el carácter \fIc\fP. La operación acaba al llegarse al primer byte que concuerde con \fIc\fP (interpretado como un carácter sin signo). .PP La función \fBmemrchr()\fP es similar a la función \fBmemchr()\fP, pero en lugar de buscar hacia delante desde el principio del área de memoria apuntada por \fIs\fP, busca hacia atrás desde el final de los \fIn\fP bytes que siguen a dicha dirección. .SH "VALOR DEVUELTO" Las funciones \fBmemchr()\fP y \fBmemrchr()\fP devuelven un puntero al byte que concuerda, o NULL si el carácter no está en el área de memoria especificada. .SH "CONFORME A" La función \fBmemchr()\fP es conforme con SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899 y POSIX. La función \fBmemrchr()\fP es una extensión de GNU, disponible desde glibc 2.1.91. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR index "(3), " rindex "(3), " strchr "(3), " strpbrk (3), .BR strrchr "(3), " strsep "(3), " strspn "(3), " strstr (3) manpages-es-1.55.orig/man3/memcmp.30000644000175000017500000000414110075213511015124 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:55:27 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .TH MEMCMP 3 "10 Abril 1993" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE memcmp \- compara areas de memoria .SH SYNOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int memcmp(const void *" s1 ", const void *" s2 ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La funcion \fBmemcmp()\fP compara los primeros \fIn\fP bytes de las areas de memoria \fIs1\fP y \fIs2\fP. Devuelve un entero menor, igual a o mayor que cero si \fIs1\fP es, respectivamente, menor, igual o mayor que \fIs2\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La funcion \fBmemcmp()\fP devuelve un entero menor, igual o mayor que cero si \fIs1\fP es, respectivamente, menor, igual o mayor que \fIs2\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899 (C99) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bcmp "(3), " strcasecmp "(3), " strcmp "(3), " strcoll (3), .BR strncmp "(3), " strncasecmp (3) manpages-es-1.55.orig/man3/memcpy.30000644000175000017500000000400610075213511015140 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sun Jul 25 10:41:09 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .TH MEMCPY 3 "10 Abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE memcpy \- copiar area de memoria .SH SYNOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void *memcpy(void *" dest ", const void *" src ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La funcion \fBmemcpy()\fP copia \fIn\fP bytes desde el area de memoria \fIsrc\fP al area \fIdest\fP. Dichas areas de memoria no deben tener ningun punto de interseccion; en tal caso utilizar la funcion \fBmemmove\fP(3) en lugar de \fBmemcpy()\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La funcion \fBmemcpy()\fP devuelve un puntero a \fIdest\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VEA TAMBIÉN" .BR bcopy "(3), " memccpy "(3), " memmove "(3), " strcpy "(3), " strncpy (3) manpages-es-1.55.orig/man3/memfrob.30000644000175000017500000000457710224006660015313 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:54:45 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Wed Mar 4 10:55:46 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH MEMFROB 3 "12 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE .\" frobnicate ? -> frobnicar ??? memfrob \- cifra un área de memoria .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void *memfrob(void *" s ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBmemfrob()\fP cifra los primeros \fIn\fP bytes de la zona de memoria \fIs\fP haciendo un XOR (O exclusivo) de cada carácter con el número 42. El efecto puede invertirse empleando de nuevo \fBmemfrob()\fP en la zona de memoria cifrada. .PP Observe que esta función no es una rutina correcta de cifrado puesto que la constante para el XOR está fijada de antemano, y por tanto esta función sólo es válida para ocultar cadenas de caracteres temporalmente. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmemfrob()\fP devuelve un puntero al área de memoria cifrada. .SH "CONFORME A" La función \fBmemfrob()\fP es única a la Biblioteca de C de Linux y a la de GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strfry (3) manpages-es-1.55.orig/man3/memmem.30000644000175000017500000000556310224006660015135 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:50:48 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Interchanged `needle' and `haystack'; added history, aeb, 980113. .\" Translated into Spanish Wed Mar 4 10:07:39 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Wed Aug 19 1998 by Juan Piernas .\" .TH MEMMEM 3 "13 Enero 1998" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE memmem \- localiza una subcadena .SH SINOPSIS .nf .B #define _GNU_SOURCE .br .B #include .sp .BI "void *memmem(const void *" haystack ", size_t " haystacklen , .in +\w'void *memmem('u .BI "const void *" needle ", size_t " needlelen ); .in .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBmemmem()\fP busca el principio de la primera ocurrencia de la subcadena \fIneedle\fP de longitud \fIneedlelen\fP en el área de memoria \fIhaystack\fP de longitud \fIhaystacklen\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmemmem()\fP devuelve un puntero al principio de la subcadena, o NULL si la subcadena no se encuentra. .SH "CONFORME A" Esta función es una extensión GNU. .SH FALLOS Esta función se adaptó a las bibliotecas de Linux y se incluyó a partir de la versión 5.0.9 de libc; allí los argumentos `needle' y `haystack' estaban intercambiados y se devolvía un puntero al final de la primera ocurrencia de \fIneedle\fP. Ya que todavía se usa ampliamente libc 5.0.9, es peligroso utilizar esta función. .br Tanto la antigua como la nueva libc tienen el fallo de que si \fIneedle\fP es vacío, se devuelve \fIhaystack\fP-1 (en lugar de \fIhaystack\fP). Y glibc 2.0 lo hace peor todavía y devuelve un puntero al último byte de `haystack'. Ésto ha sido solucionado en glibc 2.1. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strstr (3) manpages-es-1.55.orig/man3/memmove.30000644000175000017500000000430110075213511015311 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Se concede autorización para hacer y distribuir copias literales de este .\" manual siempre que el aviso de copyright y esta autorización se conserven .\" en todas las copias. .\" .\" Se concede autorización para copiar y distribuir versiones modificadas de .\" este manual bajo las condiciones de copia literal, siempre que el resultado .\" completo del trabajo realizado se distribuya bajo los términos de una .\" autorización idéntica a esta. .\" .\" Como el núcleo y las bibliotecas de Linux están permanentemente cambiando .\" esta página del manual puede ser incorrecta o estar desactualizada. El .\" autor o autores no asumen ninguna responsabilidad sobre los errores u .\" omisiones, o por los daños que resulten del uso de la información contenida .\" aquí. Puede que el autor o los autores no hayan tenido el mismo cuidado en .\" escribir este manual, cuya licencia es libre de cargo, como el que puedan .\" tener cuando trabajan profesionalmente. .\" .\" Versiones formatadas o procesadas de este manual, si no van acommpañadas .\" por la fuente, deben dar a conocer el copyright y los autores de este .\" trabajo. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente de libc de Linux .\" _Guía del programador de POSIX_ de Lewine (O'Reilly & Associates, 1991) .\" páginas del manual de 386BSD .\" Modificado el Sábado 24 de Julio de 1993 a las 18:49:59 por Rik Faith .\" (faith@cs.unc.edu) .\" Traducido el Lunes 9 de Marzo de 1998 por Carlos Gomez Romero .\: (cgomez@databasedm.es) .TH MEMMOVE 3 "10 de Abril de 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE memmove \- copia un área de memoria. .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void *memmove(void *" dest ", const void *" src ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBmemmove()\fP copia \fIn\fP bytes del área de memoria \fIsrc\fP al área de memoria \fIdest\fP. Las áreas de memoria pueden solaparse. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmemmove()\fP devuelve un puntero a \fIdest\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bcopy "(3), " memccpy "(3), " memcpy "(3), " strcpy "(3), " strncpy (3) manpages-es-1.55.orig/man3/memrchr.30000644000175000017500000000002210145147047015305 0ustar jfsjfs.so man3/memchr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/memset.30000644000175000017500000000377310224006660015153 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:49:23 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Wed Mar 4 10:07:39 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH MEMSET 3 "11 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE memset \- rellena una zona de memoria con bytes repetidos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void *memset(void *" s ", int " c ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBmemset()\fP rellena los primeros \fIn\fP bytes del área de memoria apuntada por \fIs\fP con el byte constante \fIc\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmemset()\fP devuelve un puntero al área de memoria \fIs\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bzero "(3), " swab (3) manpages-es-1.55.orig/man3/mkdtemp.30000644000175000017500000000505710206434070015317 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2001 John Levon .\" Based on mkstemp(3), Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" and GNU libc documentation .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 9-agosto-2004 .\" .TH MKDTEMP 3 "7 octubre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mkdtemp \- crea un directorio temporal único .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *mkdtemp(char *" template ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBmkdtemp()\fP genera un directorio temporal de nombre único a partir de \fItemplate\fP. Los últimos seis caracteres de \fItemplate\fP deben ser XXXXXX y éstos serán reemplazados con una cadena que hará el nombre de directorio único. El directorio se crea luego con los permisos 0700. Puesto que puede ser modificado, .I template no debe ser una constante de cadena, sino que debería ser declarado como un array de caracteres. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmkdtemp()\fP devuelve un puntero a la cadena template modificada en caso de éxito, y \fBNULL\fP en caso de fallo, en cuyo caso .IR errno se modifica con el valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EINVAL Los últimos seis caracteres de \fItemplate\fP no son XXXXXX. \fItemplate\fP no se modifica. .TP Véase también \fBmkdir(2)\fP para otros posibles valores para \fIerrno\fP. .SH "CONFORME A" Introducida en OpenBSD 2.2. .\" Also in NetBSD 1.4. Disponible desde glibc 2.1.91. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mkdir (2), .BR mkstemp (3), .BR mktemp (3), .BR tmpnam (3), .BR tempnam (3), .BR tmpfile (3) manpages-es-1.55.orig/man3/mkfifo.30000644000175000017500000000774010224006660015132 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1995 James R. Van Zandt .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" changed section from 2 to 3, aeb, 950919 .\" .\" Translated into Spanish Wed Mar 4 10:55:46 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 29-marzo-2005 .\" .TH MKFIFO 3 "3 septiembre 1995" "Linux 1.2.13" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mkfifo \- construye un fichero especial FIFO (una tubería con nombre) .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .sp .BI "int mkfifo ( const char *" camino ", modo_t " modo " );" .fi .SH DESCRIPCIÓN \fBmkfifo\fP construye un fichero especial FIFO con el nombre \fIcamino\fP. \fImodo\fP especifica los permisos del FIFO. Son modificados por la máscara \fBumask\fP del proceso de la forma habitual: los permisos del fichero recién creado son \fB(\fP\fImodo\fP\fB & ~umask)\fP. .PP Un fichero especial FIFO es similar a una interconexión o tubería, excepto en que se crea de una forma distinta. En vez de ser un canal de comunicaciones anónimo, un fichero especial FIFO se mete en el sistema de ficheros mediante una llamada a \fBmkfifo\fP. .PP Una vez que Ud. ha creado un fichero especial FIFO de esta forma, cualquier proceso puede abrirlo para lectura o escritura, de la misma manera que con un fichero normal. Sin embargo, tiene que ser abierto en los dos extremos simultáneamente antes de que se pueda proceder a cualquier operación de entrada o salida. Abrir un FIFO para lectura normalmente produce un bloqueo hasta que algún otro proceso abre el mismo FIFO para escritura, y viceversa. Vea .BR fifo (4) para el manejo no bloqueante de los ficheros especiales FIFO. .SH "VALOR DEVUELTO" El valor de retorno normal, si todo va bien, de \fImkfifo\fP, es \fB0\fP. En caso de error, se devuelve \fB\-1\fP (en este caso, \fIerrno\fP toma un valor apropiado). .SH ERRORES .TP .B EACCES Uno de los directorios en \fIcamino\fP no tiene permiso de paso (ejecución). .TP .B EEXIST \fIcamino\fP ya existe. .TP .B ENAMETOOLONG O la longitud total de \fIcamino\fP es mayor que \fBPATH_MAX\fP, o un componente nombre de fichero individual tiene una longitud superior a \fBNAME_MAX\fP. En el sistema GNU, no hay un límite impuesto a la longitud total del nombre de un fichero, pero algunos sistemas de ficheros pueden poner límites en la longitud de un componente. .TP .B ENOENT Un componente directorio en \fIcamino\fP no existe o es un enlace simbólico colgante. .TP .B ENOSPC El directorio o sistema de ficheros no tiene sitio para el nuevo fichero. .TP .B ENOTDIR Un componente usado como directorio en \fIcamino\fP no es, de hecho, un directorio. .TP .B EROFS \fIcamino\fP se refiere a un sistema de ficheros de lectura exclusiva. .SH "CONFORME A" POSIX.1 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mkfifo (1), .BR read (2), .BR write (2), .BR open (2), .BR close (2), .BR stat (2), .BR umask (2), .BR fifo (4) manpages-es-1.55.orig/man3/mkstemp.30000644000175000017500000000745210224006660015337 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Se autoriza hacer y distribuir copias literales de este manual siempre .\" que el aviso de copyright y este aviso de autorización se preserven en .\" todas las copias. .\" .\" Se autoriza copiar y distribuir versiones modificadas de este manual .\" bajo las condiciones para copiar literalmente, siempre que todo el trabajo .\" resultante sea distribuido bajo los términos de un aviso de autorización .\" idéntico a éste. .\" .\" Ya que el kernel y las bibliotecas de Linux están cambiando .\" constantemente, esta página de manual puede ser incorrecta u obsoleta. .\" El(Los) autor(es) no asumen ninguna responsabilidad de los errores u .\" omisiones, o de los daños resultantes del uso de la información contenida .\" aquí. El(Los) autor(es) pueden no haber tomado el mismo nivel de cuidado en .\" la producción de este manual, que es licenciado gratuitamente, como el que .\" podrían haber tomado trabajando profesionalmente. .\" .\" Las versiones procesadas o tratadas de este manual que no se acompañen .\" con los fuentes deben reconocer el copyright y los autores de este trabajo. .\" .\" Referencias consultadas: .\" Código fuente de la libc de Linux .\" Guía del Programador _POSIX de Lewine (O'Reilly & Associates, 1991) .\" páginas 'man' de 386BSD .\" Modificado el Sábado 24 de Julio de 1993 a las 18:48:48 por Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modificado el 10 Marzo 1998, aeb .\" Traducción revisada el 17 Agosto 1998 por Juan Piernas .\" Modificado el 28 de marzo de 1999 por aeb .\" Traducción revisada el 6 de abril de 1999 por .\" Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 29-marzo-2005 .\" .TH MKSTEMP 3 "23 diciembre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mkstemp \- crea un fichero temporal único (no repetido) .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int mkstemp(char *" template ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBmkstemp()\fP genera un nombre de fichero temporal único a partir de \fItemplate\fP. Los últimos seis caracteres de \fItemplate\fP deben ser XXXXXX y éstos son reemplazados con una cadena que hace que el nombre no esté repetido. El fichero es entonces creado en modo de lectura/escritura y los permisos 0666 (glibc 2.0.6 y anteriores) o 0600 (glibc 2.0.7 y posteriores). Ya que será modificada, .I template no debe ser una cadena constante sino que se debería declarar como un array de caracteres. El fichero se abre con la opción O_EXCL, garantizando que cuando .B mkstemp termine con éxito seremos el único usuario. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmkstemp()\fP devuelve el descriptor de fichero (fd) del fichero temporal creado o \-1 en caso de error. .SH "ERRORES" .TP .B EINVAL Los últimos seis caracteres de \fItemplate\fP no eran XXXXXX. En este caso \fItemplate\fP no se modifica. .TP .B EEXIST No se pudo crear un nombre no repetido de fichero temporal. En este caso el contenido de \fItemplate\fP es indefinido. .SH OBSERVACIONES El comportamiento anterior (crear un fichero con el modo 0666) puede ser un peligro para la seguridad, especialmente porque otras versiones de Unix usan 0600 y alguien podría pasar por alto este detalle al portar programas. De manera más general, la especificación de POSIX no dice nada sobre los modos de los ficheros, por lo que la aplicación debería asegurarse de que su máscara \fIumask\fP tenga un valor apropiado antes de llamar a .BR mkstemp . .SH "CONFORME A" BSD 4.3, POSIX 1003.1-2001 .SH NOTA El prototipo se encuentra en .I para libc4, libc5 y glibc1; glibc2 sigue `the Single Unix Specification' y tiene el prototipo en .IR . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mkdtemp "(3), " mktemp "(3), " tmpnam "(3), " tempnam "(3), " tmpfile (3) manpages-es-1.55.orig/man3/mktemp.30000644000175000017500000000746710224006660015162 0ustar jfsjfs.\" Oye Emacs! este fichero es un fuente -*- nroff -*- . .\" .\" Copyright (C) 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Se autoriza hacer y distribuir copias literales de este manual siempre .\" que el aviso de copyright y este aviso de autorización se preserven en .\" todas las copias. .\" .\" Se autoriza copiar y distribuir versiones modificadas de este manual .\" bajo las condiciones para copiar literalmente, siempre que todo el trabajo .\" resultante sea distribuido bajo los términos de un aviso de autorización .\" idéntico a éste. .\" .\" Ya que el kernel y las bibliotecas de Linux están cambiando .\" constantemente, esta página de manual puede ser incorrecta u obsoleta. .\" El(Los) autor(es) no asumen ninguna responsabilidad de los errores u .\" omisiones, o de los daños resultantes del uso de la información contenida .\" aquí. El(Los) autor(es) pueden no haber tomado el mismo nivel de cuidado en .\" la producción de este manual, que es licenciado gratuitamente, como el que .\" podrían haber tomado trabajando profesionalmente. .\" .\" Las versiones procesadas o tratadas de este manual que no se acompañen .\" con los fuentes deben reconocer el copyright y los autores de este trabajo. .\" .\" Referencias consultadas: .\" Código fuente de la libc de Linux .\" Guía del Programador _POSIX de Lewine (O'Reilly & Associates, 1991) .\" páginas 'man' de 386BSD .\" Modificado el Sábado 24 de Julio de 1993 a las 18:48:06 por Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modificado el Viernes 23 de Junio de 1995 a las 01:26:34 por Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" (sugerido por Scott Burkett ) .\" Modificado el domingo 28 de marzo de 1999 por Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Traducción revisada el martes 6 de abril de 1999 por .\" Juan Piernas Cánovas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 29-marzo-2005 .\" .TH MKTEMP 3 "3 Abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mktemp \- compone un nombre único (no repetido) de fichero temporal .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *mktemp(char *" template ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBmktemp()\fP genera un nombre de fichero temporal único a partir de \fItemplate\fP. Los últimos seis caracteres de \fItemplate\fP deben ser XXXXXX y éstos son reemplazados con una cadena que hace que el nombre no esté repetido. Ya que será modificada, .I template no debe ser una cadena constante sino que debería declararse como un array de caracteres. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmktemp()\fP devuelve NULL en caso de error (\fItemplate\fP no terminaba en XXXXXX) y \fItemplate\fP en otro caso. Si la llamada tuvo éxito, los últimos seis bytes de \fItemplate\fP habrán sido modificados de tal manera que el nombre resultante es único (no existe ya). Si la llamada fracasó, \fItemplate\fP se convierte en una cadena vacía. .SH "ERRORES" .TP .B EINVAL Los últimos seis caracteres de \fItemplate\fP no eran XXXXXX. .SH "CONFORME A" BSD 4.3. POSIX indica/recomienda/obliga .BR tmpnam (3). .SH NOTA El prototipo se encuentra en .I para libc4, libc5 y glibc1; glibc2 sigue `the Single Unix Specification' y tiene el prototipo en .IR . .SH FALLOS Nunca use \fBmktemp()\fP. Algunas implementaciones siguen a BSD 4.3 y reemplazan XXXXXX por el identificador del proceso actual y una única letra, por lo que, como mucho, se pueden devolver 26 nombres diferentes. Ya que, por un lado, los nombres son fáciles de adivinar y, por otro lado, existe una condición de carrera entre la comprobación de si el nombre existe y la apertura del fichero, cualquier uso de \fBmktemp()\fP es un riesgo para la seguridad. La condición de carrera es evitada por .BR mkstemp (3). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mkstemp (3), .BR tempnam (3), .BR tmpfile (3), .BR tmpnam (3) manpages-es-1.55.orig/man3/mktime.30000644000175000017500000000002110075213511015125 0ustar jfsjfs.so man3/ctime.3 manpages-es-1.55.orig/man3/modf.30000644000175000017500000000412710224006660014600 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:47:33 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Wed Mar 4 10:55:46 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH MODF 3 "6 junio 1993" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE modf \- extrae las partes entera y fraccional con signo de un número en coma flotante .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double modf(double " x ", double *" iptr ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBmodf()\fP divide el argumento \fIx\fP en una parte entera y una parte fraccional, cada una de las cuales tiene el mismo signo que \fIx\fP. La parte entera se guarda en el sitio apuntado por \fIiptr\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBmodf()\fP devuelve la parte fraccional de \fIx\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR frexp "(3), " ldexp (3) manpages-es-1.55.orig/man3/mpool.30000644000175000017500000001506410075213511015002 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1993 .\" The Regents of the University of California. All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)mpool.3 8.1 (Berkeley) 6/4/93 .\" .\" Translated into Spanish on Tue Apr 12 1999 by .\" Juan Piernas Cánovas .\" .TH MPOOL 3 "4 Junio 1993" .UC 7 .SH NOMBRE mpool \- depósito de buffers de memoria compartida .SH SINOPSIS .nf .ft B #include #include MPOOL * mpool_open (DBT *key, int fd, pgno_t pagesize, pgno_t maxcache); void mpool_filter (MPOOL *mp, void (*pgin)(void *, pgno_t, void *), .ti +5 void (*pgout)(void *, pgno_t, void *), void *pgcookie); void * mpool_new (MPOOL *mp, pgno_t *pgnoaddr); void * mpool_get (MPOOL *mp, pgno_t pgno, u_int flags); int mpool_put (MPOOL *mp, void *pgaddr, u_int flags); int mpool_sync (MPOOL *mp); int mpool_close (MPOOL *mp); .ft R .fi .SH DESCRIPCIÓN .IR Mpool es la interfaz de biblioteca destinada a proporcionar un manejo de buffers de fichero orientado a páginas. Los buffers pueden ser compartidos entre procesos. .PP La función .I mpool_open inicializa un depósito de memoria. El argumento .I key es la cadena de bytes usada para negociar entre varios procesos que desean compartir buffers. Si los buffers de fichero se asocian a memoria compartida, todos los procesos que usen la misma clave compartirán los buffers. Si .I key es NULL, los buffers se asocian a una memoria privada. El argumento .I fd es un descriptor de fichero para el fichero subyacente, que debe soportar el posicionamiento del puntero de lectura/escritura (es decir, las búsquedas). Si .I key no es NULL y coincide con un fichero que ya está asociado, el argumento .I fd se ignorará. .PP El argumento .I pagesize es el tamaño, en bytes, de las páginas en las que se descompone el fichero. El argumento .I maxcache es el número máximo de páginas del fichero subyacente a colocar en cache en todo momento. Esta valor no es relativo al número de procesos que comparten los buffers de un fichero, pero será el mayor valor especificado por cualquiera de los procesos que compartan el fichero. .PP La función .I mpool_filter está destinada a hacer transparente el procesamiento de la entrada y la salida de las posibles páginas. Si se especifica la función .IR pgin , se llamará cada vez que se lea un buffer al depósito de memoria procedente del fichero de respaldo. Si se especifica la función .IR pgout , se llamará cada vez que un buffer se escriba en el fichero de respaldo. Ambas funciones se llaman con el puntero .IR pgcookie , el número de página y un puntero a la página a leer o escribir. .PP La función .I mpool_new toma un puntero MPOOL y una dirección como argumentos. Si se puede asignar una nueva página, se devolverá un puntero a la página y el número de página se almacenará en la dirección .IR pgnoaddr . En caso contrario, se devolverá NULL y se asignará un valor a errno. .PP La función .I mpool_get toma un puntero MPOOL y un número de página como argumentos. Si la página existe, devolverá un puntero a la página. En caso contrario, devolverá NULL y se asignará un valor a errno. El parámetro de opción no se usa actualmente. .PP La función .I mpool_put desprende la página referenciada por .IR pgaddr . .I Pgaddr debe ser una dirección devuelta previamente por .I mpool_get o .IR mpool_new . El valor de opción se especifica haciendo una operación .IR O -lógica con cualquiera de los siguientes valores: .TP MPOOL_DIRTY La página ha sido modificada y necesita ser escrita en el fichero de respaldo. .PP .I Mpool_put devuelve 0 en caso de éxito y \-1 si se produce un error. .PP La función .I mpool_sync escribe en el fichero de respaldo todas las páginas modificadas asociadas con el puntero MPOOL. .I Mpool_sync devuelve 0 en caso de éxito y \-1 si se produce un error. .PP La función .I mpool_close libera cualquier memoria reservada asociada con el depósito de memoria. Las páginas modificadas .B no se escribirán en el fichero de respaldo. .I Mpool_close devuelve 0 en caso de éxito y \-1 si se produce un error. .SH ERRORES La función .I mpool_open puede fallar y asignar a .I errno cualquiera de los errores especificados para la rutina de biblioteca .IR malloc (3). .PP La función .I mpool_get puede fallar y asignar a .I errno uno de los siguiente valores: .TP 15 [EINVAL] El registro solicitado no exite. .PP Las funciones .I mpool_new y .I mpool_get pueden fallar y asignar a .I errno cualquiera de los errores especificados para las rutinas de biblioteca .IR read (2) , .IR write (2) y .IR malloc (3). .PP La función .I mpool_sync puede fallar y asignar a .I errno cualquiera de los errores especificados para la rutina de biblioteca .IR write (2). .PP La función .I mpool_close puede fallar y asignar a .I errno cualquiera de los errores especificados para la rutina de biblioteca .IR free (3). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .IR dbopen (3), .IR btree (3), .IR hash (3), .IR recno (3) manpages-es-1.55.orig/man3/mrand48.30000644000175000017500000000002310075213511015116 0ustar jfsjfs.so man3/drand48.3 manpages-es-1.55.orig/man3/mtrace.30000644000175000017500000000211710206434070015123 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2002 Walter Harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" Distributed under GPL .\" the glibc-info pages are very helpful here .TH MTRACE 3 "20 julio 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mtrace, muntrace \- rutinas de depuración para la biblioteca malloc .SH SINOPSIS .sp .B "#include " .sp .B "void mtrace(void);" .sp .B "void muntrace(void);" .SH DESCRIPCIÓN La función .BR mtrace () instala manejadores para .IR malloc (), .IR realloc () y .IR free (). La función .BR muntrace () deshabilita estos manejadores. .br La variable de entorno .B MALLOC_TRACE define un fichero donde .BR mtrace () escribirá su salida. Este fichero debe tener permisos de escritura para el usuario o .BR mtrace () no hará nada. Si el fichero no está vacío será truncado. .SH NOTA La salida de .BR mtrace () será en formato ASCII pero no en un formato amigable. Por lo tanto glibc viene con un script en perl llamado mtrace para interpretar esta salida. .SH "CONFORME A" Estas son extensiones de GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR malloc (3), .BR malloc_hook (3) manpages-es-1.55.orig/man3/muntrace.30000644000175000017500000000002210145147047015466 0ustar jfsjfs.so man3/mtrace.3 manpages-es-1.55.orig/man3/nan.30000644000175000017500000000240610235004303014417 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2002 Walter Harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" Distributed under GPL .\" Based on glibc infopages .\" .\" Corrections by aeb .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 9-agosto-2004 .\" .TH NAN 3 "10 agosto 2002" "GNU" "funciones matemáticas de libc" .SH NOMBRE nan, nanf, nanl \- devuelven 'Not a Number' .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "double nan(const char *" tagp ); .sp .BI "float nanf(const char *" tagp ); .sp .BI "long double nanl(const char *" tagp ); .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones devuelven una representación (determinada por .IR tagp ) de un NaN privado. Si la implementación no soporta NaNs privados, estas funciones devuelven cero. .LP La llamada .I nan("secuencia-de-caracteres") es equivalente a .I strtod ("NAN(secuencia-de-caracteres)",NULL) y similarmente las llamadas .I nanf y .I nanl son equivalentes a las llamadas análogas .I strtof y .IR strtold . .PP El argumento .I tagp se utiliza de manera indefinida. En sistemas IEEE 754, hay muchas representaciones de NaN y .I tagp escoge una. En otros sistemas puede que no haga nada. .SH "CONFORME A" C99. Vea también IEC 559 y el apéndice con funciones recomendadas de IEEE 754/IEEE 854. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR isnan (3), .BR strtod (3) manpages-es-1.55.orig/man3/nanf.30000644000175000017500000000001710145147047014576 0ustar jfsjfs.so man3/nan.3 manpages-es-1.55.orig/man3/nanl.30000644000175000017500000000001710145147047014604 0ustar jfsjfs.so man3/nan.3 manpages-es-1.55.orig/man3/nearbyint.30000644000175000017500000000002010145147047015641 0ustar jfsjfs.so man3/rint.3 manpages-es-1.55.orig/man3/nearbyintf.30000644000175000017500000000002010145147047016007 0ustar jfsjfs.so man3/rint.3 manpages-es-1.55.orig/man3/nearbyintl.30000644000175000017500000000002010145147047016015 0ustar jfsjfs.so man3/rint.3 manpages-es-1.55.orig/man3/netlink.30000644000175000017500000000504510206434070015317 0ustar jfsjfs.\" This man page copyright 1998 by Andi Kleen. Subject to the GPL. .\" This manpage copyright 1998 by Andi Kleen. Subject to the GPL. .\" Based on the original comments from Alexey Kuznetsov .\" $Id: netlink.3,v 1.2 2005/02/21 15:12:12 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Translated on Sun Jun 27 1999 by Juan Piernas .\" .TH NETLINK 3 "14 mayo 1999" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE netlink \- macros netlink .SH SINOPSIS .nf .\" XXX what will glibc 2.1 use here? .B #include .br .B #include .br .BI "int NLMSG_ALIGN(size_t " len ); .br .BI "int NLMSG_LENGTH(size_t " len ); .br .BI "int NLMSG_SPACE(size_t " len ); .br .BI "void *NLMSG_DATA(struct nlmsghdr *" nlh ); .br .BI "struct nlmsghdr *NLMSG_NEXT(struct nlmsghdr *" nlh ", int " len ); .br .BI "int NLMSG_OK(struct nlmsghdr *" nlh ", int " len ); .br .BI "int NLMSG_PAYLOAD(struct nlmsghdr *" nlh ", int " len ); .fi .SH DESCRIPCIÓN .I netlink.h define varias macros estándares para acceder o crear un datagrama netlink. En esencia son similares a las macros definidas en .BR cmsg (3) para los datos auxiliares. Se debería acceder al buffer pasado a y desde un conector netlink usando únicamente estas macros. .TP NLMSG_ALIGN Redondea la longitud de un mensaje netlink hasta alinearlo adecuadamente. .TP NLMSG_LENGTH Toma como argumento la longitud del contenido útil y devuelve la longitud alineada para almacenarlo en el campo .B nlmsg_len de .IR nlmsghdr . .TP NLMSG_SPACE Devuelve el número de bytes que ocuparía un mensaje netlink con un contenido útil de la longitud pasada. .TP NLMSG_DATA Devuelve un puntero al contenido útil asociado con el .I nlmsghdr pasado. .TP .\" XXX this is bizarre, maybe the interface should be fixed. NLMSG_NEXT Obtiene el siguiente .I nlmsghdr en un mensaje multiparte. El invocador debe comprobar si el nlmsghdr actual no tenía activa la opción NLMSG_DONE (esta función no devuelve NULL al final). El parámetro longitud es un valor izquierdo (lvalue) que contiene la longitud restante del buffer del mensaje. Esta macro lo decrementa en la longitud de la cabecera del mensaje. .TP NLMSG_OK Devuelve verdadero si el mensaje netlink no está truncado y es correcto para se analizado. .TP NLMSG_PAYLOAD Devuelve la longitud del contenido útil asociado con .IR nlmsghdr . .SH OBSERVACIONES Normalmente es mejor usar netlink a través de .B libnetlink que mediante la interfaz de bajo nivel del núcleo. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR netlink (7) .PP and ftp://ftp.inr.ac.ru/ip-routing/iproute2* para libnetlink manpages-es-1.55.orig/man3/nextafter.30000644000175000017500000000310510206434070015646 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2002 Walter Harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" Distributed under GPL .\" Based on glibc infopages .TH NEXTAFTER 3 "10 agosto 2002" "GNU" "funciones matemáticas de libc" .SH NOMBRE nextafter, nexttoward \- manipulación de números en coma flotante .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "double nextafter(double " x ", double " y ); .br .BI "float nextafterf(float " x ", float " y ); .br .BI "long double nextafterl(long double " x ", long double " y ); .sp .BI "double nexttoward(double " x ", long double " y ); .br .BI "float nexttowardf(float " x ", long double " y ); .br .BI "long double nexttowardl(long double " x ", long double " y ); .SH DESCRIPCIÓN Las funciones .B nextafter() devuelven el siguiente vecino representable de \fIx\fP en la dirección de \fIy\fP. El tamaño de la separación entre \fIx\fP y el resultado depende del tipo del resultado. Si \fIx\fP = \fIy\fP la función simplemente devuelve \fIy\fP. Si ambos valores son .IR NaN , se devuelve .I NaN. En otro caso se suma o se resta un valor correspondiente al valor del bit menos significativo de la mantisa, dependiendo de la dirección. .PP Las funciones .B nexttoward() hacen lo mismo que las funciones .B nextafter() , excepto que su segundo argumento es de tipo long double. .PP Estas funciones provocarán un desbordamiento por arriba o por abajo si el resultado se sale del rango de los números normalizados. .SH "CONFORME A" C99. Esta función está definida en IEC 559 (y en el apéndice con funciones recomendadas de IEEE 754/IEEE 854). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR nearbyint (3) manpages-es-1.55.orig/man3/nextafterf.30000644000175000017500000000002510145147047016021 0ustar jfsjfs.so man3/nextafter.3 manpages-es-1.55.orig/man3/nextafterl.30000644000175000017500000000002510145147047016027 0ustar jfsjfs.so man3/nextafter.3 manpages-es-1.55.orig/man3/nexttoward.30000644000175000017500000000002510145147047016052 0ustar jfsjfs.so man3/nextafter.3 manpages-es-1.55.orig/man3/nexttowardf.30000644000175000017500000000002510145147047016220 0ustar jfsjfs.so man3/nextafter.3 manpages-es-1.55.orig/man3/nexttowardl.30000644000175000017500000000002510145147047016226 0ustar jfsjfs.so man3/nextafter.3 manpages-es-1.55.orig/man3/nftw.30000644000175000017500000000001710075213511014622 0ustar jfsjfs.so man3/ftw.3 manpages-es-1.55.orig/man3/nl_langinfo.30000644000175000017500000001026510206434070016141 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 2001 Markus Kuhn .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 manual .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" .\" Corrected prototype, 2002-10-18, aeb .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 9-agosto-2004 .\" .TH NL_LANGINFO 3 "11 mayo 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE nl_langinfo \- consulta información de idioma y localización .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *nl_langinfo(nl_item " item ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBnl_langinfo\fP proporciona acceso a información de localización de un modo más flexible que .BR localeconv (3). Se puede preguntar por elementos individuales y adicionales de las categorías de localización. .PP Ejemplos de los elementos de localización que pueden especificarse en \fIitem\fP usando las constantes definidas en son: .TP .BR CODESET \ (LC_CTYPE) Devuelve una cadena con el nombre de la codificación de caracteres usada en la localización seleccionada, tal como "UTF-8", "ISO-8859-1", o "ANSI_X3.4-1968" (mejor conocida como US-ASCII). Ésta es la misma cadena que se obtiene con "locale charmap". Para una lista de nombres de codificaciones de caracteres, pruebe "locale \-m", cf.\& .BR locale (1). .TP .BR D_T_FMT \ (LC_TIME) Devuelve una cadena que puede emplearse como cadena de formato en .BR strftime (3) para representar la hora y la fecha de manera específica para la localización. .TP .BR D_FMT \ (LC_TIME) Devuelve una cadena que puede emplearse como cadena de formato en .BR strftime (3) para representar una fecha de manera específica para la localización. .TP .BR T_FMT \ (LC_TIME) Devuelve una cadena que puede emplearse como cadena de formato en .BR strftime (3) para representar una hora de manera específica para la localización. .TP .BR DAY_ "{1\(en7} (LC_TIME)" Devuelve el nombre del \fIn\fP-ésimo día de la semana. [Advertencia: se sigue la convención de EEUU, DÍA_1 = Domingo (Sunday), no la convención internacional (ISO 8601) de que el Lunes (Monday) es el primer día de la semana.] .TP .BR ABDAY_ "{1\(en7} (LC_TIME)" Devuelve el nombre abreviado del \fIn\fP-ésimo día de la semana. .TP .BR MON_ "{1\(en12} (LC_TIME)" Devuelve el nombre del \fIn\fP-ésimo mes. .TP .BR ABMON_ "{1\(en12} (LC_TIME)" Devuelve el nombre abreviado del \fIn\fP-ésimo mes. .TP .BR RADIXCHAR \ (LC_NUMERIC) Devuelve el carácter radical (punto decimal, coma decimal, etc.). .TP .BR THOUSEP \ (LC_NUMERIC) Devuelve el carácter separador de miles (grupos de tres dígitos). .TP .BR YESEXPR \ (LC_MESSAGES) Devuelve una expresión regular que puede utilizarse con la función .BR regex (3) para reconocer una respuesta positiva a una pregunta de sí/no. .TP .BR NOEXPR \ (LC_MESSAGES) Devuelve una expresión regular que puede utilizarse con la función .BR regex (3) para reconocer una respuesta negativa a una pregunta de sí/no. .TP .BR CRNCYSTR \ (LC_MONETARY) Devuelve el símbolo monetario, precedido por "\-" si el símbolo debiera aparecer antes del valor, "+" si el símbolo debiera aparecer después del valor, o "." si el símbolo debiera reemplazar al carácter radical. .PP La lista de arriba cubre sólo algunos ejemplos de elementos que pueden ser consultados. Para una lista más detallada, consulte .IR "The GNU C Library Reference Manual" . .SH "VALOR DEVUELTO" Si no se ha seleccionado una localización para la categoría apropiada, \fBnl_langinfo\fP devuelve un puntero a la cadena correspondiente en la localización "C". .PP Si \fIitem\fP no es válido, se devuelve un puntero a una cadena vacía. .PP Este puntero puede apuntar a datos estáticos que pueden ser sobreescritos en la siguiente llamada a \fBnl_langinfo\fP o \fBsetlocale\fP. .SH "CONFORME A" Single UNIX\*R Specification, Version 2 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR localeconv (3), .BR setlocale (3), .BR locale (1), .BR locale (7), .BR charsets (7), The GNU C Library Reference Manual manpages-es-1.55.orig/man3/nrand48.30000644000175000017500000000002310075213511015117 0ustar jfsjfs.so man3/drand48.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ntohl.30000644000175000017500000000002510075213511014767 0ustar jfsjfs.so man3/byteorder.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ntohs.30000644000175000017500000000002510075213511014776 0ustar jfsjfs.so man3/byteorder.3 manpages-es-1.55.orig/man3/on_exit.30000644000175000017500000000447510224006660015326 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Fri Apr 2 18:41:36 1993, David Metcalfe .\" Modified Sun Jul 25 10:53:14 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Traducción por Urko Lusa 19980305 .TH ON_EXIT 3 "2 abril 1993" "GNU" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE on_exit \- registra una función para ser invocada en la terminación normal de un programa .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int on_exit(void (*" funcion ")(int , void *), void *" param ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBon_exit()\fP registra la \fIfuncion\fP dada para ser invocada en la terminación normal de un programa, ya sea vía .BR exit (3) o vía el valor retornado por la función \fBmain\fP del programa. A la \fIfuncion\fP se le pasa el parámetro de .BR exit (3) y el parámetro \fIparam\fP de \fBon_exit()\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBon_exit()\fP devuelve el valor 0 en caso de éxito, o un valor distinto de cero en caso contrario. .SH "CONFORME A" Esta función viene de SunOS, pero también está presente en libc4, libc5 y glibc. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR atexit (3), .BR exit (3) manpages-es-1.55.orig/man3/opendir.30000644000175000017500000000550010224006660015307 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:46:01 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 11 June 1995 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Traducción por Urko Lusa 19980305 .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 29-marzo-2005 .\" .TH OPENDIR 3 "11 Junio 1995" "" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE opendir \- abre un directorio .SH SINOPSIS .nf .B #include .br .B #include .sp .BI "DIR *opendir(const char *" nombre ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBopendir()\fP abre un flujo de directorio correspondiente al directorio \fInombre\fP, y devuelve un puntero al flujo de directorio. El flujo se sitúa en la primera entrada del directorio. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBopendir()\fP devuelve un puntero al flujo de directorio o NULL si ocurre un error. .SH ERRORES .TP .B EACCES Permiso denegado. .TP .B EMFILE El proceso está usando demasiados descriptores de fichero. .TP .B ENFILE Hay demasiados ficheros abiertos en el sistema. .TP .B ENOENT El directorio no existe o \fInombre\fP es una cadena vacía. .TP .B ENOMEM Memoria insuficiente para completar la operación. .TP .B ENOTDIR \fInombre\fP no es un directorio. .SH OBSERVACIONES El descriptor de fichero asociado al flujo de directorio puede ser obtenido usando .BR dirfd (3). .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR open (2), .BR closedir (3), .BR dirfd (3), .BR readdir (3), .BR rewinddir (3), .BR scandir (3), .BR seekdir (3), .BR telldir (3) manpages-es-1.55.orig/man3/openlog.30000644000175000017500000000002210075213511015303 0ustar jfsjfs.so man3/syslog.3 manpages-es-1.55.orig/man3/openpty.30000644000175000017500000001041410206434070015345 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) OpenBSD Group .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" Converted into a manpage again by Martin Schulze .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 9-agosto-2004 .\" .TH OPENPTY 3 "13 diciembre 2001" "BSD MANPAGE" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE openpty, login_tty, forkpty \- utilidades tty .SH SINOPSIS .B #include \ /* para openpty y forkpty */ .br .B #include /* para login_tty */ .sp .BI "int openpty(int *" amaster ", int *" aslave ", char *" name ", struct termios *" termp ", struct winsize * " winp ); .sp .BI "int login_tty(int " fd ); .sp .BI "pid_t forkpty(int *" amaster ", char *" name ", struct termios *" termp ", struct winsize *" winp ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B openpty() busca una pseudo-tty disponible y devuelve los descriptores de fichero para la pty maestra y esclava en .I amaster y .IR aslave . Si .I name es distinto de NULL, el nombre de fichero de la pty esclava se devuelve en .IR name . Si .I termp es distinto de NULL, se asignará a los parámetros de terminal de la pty esclava los valores en .IR termp . Si .I winp es distinto de NULL, el tamaño de la ventana de la pty esclava se fijará con los valores en .IR winp . La función .B login_tty() prepara un inicio de sesión en la tty .I fd (que puede ser un dispositivo tty real, o la pty esclava de una pseudo-tty devuelta por .BR openpty() ) creando una nueva sesión, haciendo que .I fd sea la terminal de control del proceso actual, poniendo .I fd como entrada, salida y salida de error estándar del proceso actual, y cerrando .IR fd . La función .B forkpty() combina .BR openpty() , .BR fork() , y .B login_tty() para crear un nuevo proceso operando en una pseudo-tty. El descriptor de fichero del lado maestro de la pseudo-tty es devuelto en .IR amaster , y el nombre de fichero de la pty esclava en .I name si éste no es NULL. Los parámetros .I termp y .I winp , si no son NULL, determinarán los atributos de la terminal y el tamaño de la ventana del lado esclavo de la pseudo-tty. .SH "VALOR DEVUELTO" Si una llamada a .BR openpty() , .BR login_tty() , o .B forkpty() no tiene éxito, se devuelve -1 y se modifica .I errno para indicar el error. En otro caso, .BR openpty() , .BR login_tty() , y el proceso hijo de .B forkpty() devuelven 0, y el proceso padre de .B forkpty() devuelve el identificador de proceso del proceso hijo. .SH ERRORES .B openpty() fallará si: .TP .B ENOENT No hay ttys disponibles. .LP .B login_pty() fallará si .B ioctl() falla al poner a .I fd como terminal de control del proceso actual. .LP .B forkpty() fallará si .B openpty() o .B fork() fallan. .SH FICHEROS .I /dev/[pt]ty[pqrstuwxyzabcdePQRST][0123456789abcdef] .SH "CONFORME A" Éstas son funciones de BSD, presentes en libc5 y glibc2. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fork (2) manpages-es-1.55.orig/man3/pathconf.30000644000175000017500000000002510075213511015445 0ustar jfsjfs.so man3/fpathconf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/pclose.30000644000175000017500000000002110075213511015124 0ustar jfsjfs.so man3/popen.3 manpages-es-1.55.orig/man3/perror.30000644000175000017500000000755110224006660015170 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1994 Michael Haardt (michael@moria.de), Sat Jun 4 20:38:26 MET DST 1994 .\" Copyright (c) 1995 Michael Haardt (michael@cantor.informatik.rwth-aachen.de), Thu Mar 16 18:46:23 MET 1995 .\" Copyright (c) 1996 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl), Sat Jan 13 00:16:41 MET 1996 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Sat Jan 13 00:16:41 MET 1996, aeb: merged in some text contributed .\" by Melvin Smith (msmith@falcon.mercer.peachnet.edu) and various .\" other changes. .\" Modified Fri May 16 23:41:15 1996 by Martin Schulze (joey@infodrom.north.de) .\" .\" Translated into Spanish Thu Mar 5 09:38:23 CET 1998 by Gerrado .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 4-abril-2005 .\" .TH PERROR 3 "14 diciembre 2001" "Linux" "Funciones de Biblioteca" .SH NOMBRE perror \- muestra un mensaje correspondiente a un error del sistema .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "void perror(const char " *s ); .sp .B #include .sp .BI "const char *" sys_errlist []; .br .BI "int " sys_nerr ; .SH DESCRIPCIÓN La rutina .B perror() produce un mensaje que va a la salida estándar de errores, describiendo el último error encontrado durante una llamada al sistema o a ciertas funciones de biblioteca. Primero (si .I s es distinto de NULL y .RI * s no es NUL) se imprime la cadena .I s pasada como argumento, seguida de un signo de dos puntos y un espacio en blanco. Después se imprime el mensaje y un salto de línea. Para ser de más utilidad, la cadena de caracteres pasada como argumento debería incluir el nombre de la función que incurrió en el error. El código del error se toma de la variable externa .IR errno , que toma un valor cuando ocurre un error pero no es puesta a cero en una llamada no errónea. Puede utilizarse la lista global de errores .IR sys_errlist "[]", indexada por .IR errno, para obtener el mensaje del error sin el salto de línea. El número más alto de mensaje proporcionado en la tabla es .IR sys_nerr " \-1." Tenga cuidado cuando acceda directamente a esta lista porque puede que no se hayan añadido aún nuevos valores de error a .IR sys_errlist "[]." Cuando una llamada al sistema falla, normalmente devuelve \-1 y pone en la variable .I errno un valor que describe qué fue mal. (Estos valores pueden encontrarse en .IR "" .) Muchas funciones de biblioteca también hacen esto. La función .B perror() sirve para traducir este código de error a una forma que los humanos puedan entender. Observe que .I errno tiene un valor sin definir tras una llamada exitosa: esta llamada podría muy bien cambiar incluso el valor de esta variable, a pesar de haber acabado bien, por ejemplo porque internamente empleara alguna otra función de biblioteca que hubiera fallado. Así, si una llamada fallida no es seguida inmediatamente por una llamada a .BR perror , el valor de .I errno debe guardarse. .SH "CONFORME A" C ANSI, BSD 4.3, POSIX, X/OPEN .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strerror (3) manpages-es-1.55.orig/man3/pmap_getmaps.30000644000175000017500000000001710145147047016331 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/pmap_getport.30000644000175000017500000000001710145147047016355 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/pmap_rmtcall.30000644000175000017500000000001710145147047016327 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/pmap_set.30000644000175000017500000000001710145147047015464 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/pmap_unset.30000644000175000017500000000001710145147047016027 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/popen.30000644000175000017500000001342010224006660014770 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)popen.3 6.4 (Berkeley) 4/30/91 .\" .\" Converted for Linux, Mon Nov 29 14:45:38 1993, faith@cs.unc.edu .\" Modified Sat May 18 20:37:44 1996 by Martin Schulze (joey@linux.de) .\" Modified 7 May 1998 by Joseph S. Myers (jsm28@cam.ac.uk) .\" .\" Translated into Spanish Thu Mar 5 10:06:54 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Wed Aug 19 1998 by Juan Piernas .\" .TH POPEN 3 "7 Mayo 1998" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE popen, pclose \- E/S de procesos .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "FILE *popen(const char *" orden ", const char *" tipo ); .sp .BI "int pclose(FILE *" flujo ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B popen() inicia un proceso creando una tubería, llamando a .BR fork (2) para crear el proceso y ejecutando el intérprete de órdenes (shell). Puesto que una tubería es unidireccional por definición, el argumento .I tipo sólo puede especificar lectura o escritura, pero no ambos; el flujo resultante es respctivamente de lectura o escritura exclusiva. .PP El argumento .I orden es un puntero a una cadena terminada en cero que contiene una línea de orden del shell. Esta orden se pasa a .I /bin/sh precedida de la opción .BR \-c ; si se necesita interpretar la línea, esto lo hace el shell. El argumento .I tipo es un puntero a una cadena terminada en cero que debe ser o "r" para lectura o "w" para escritura. .PP El valor devuelto por .B popen() es un flujo normal de E/S estándar a todos los efectos salvo en que debe cerrarse con .B pclose() en vez de con .BR fclose() . Escribir a dicho flujo significa escribir en la entrada estándar de la orden; la salida estándar de la orden es la misma que la del proceso que llamó a .BR popen() , a menos que la propia orden modifique esto. De modo análogo, leer de un flujo de `popen' implica leer de la salida estándar de la orden, y la entrada estándar de la orden es la misma que la del proceso que llamó a .BR popen . .PP Observe que los flujos de salida de .B popen son completamente tamponados (buffered) de forma predeterminada. .PP La función .B pclose espera que el proceso asociado termine, y devuelve el estado de salida de la orden como el devuelto por .BR wait4 . .SH "VALOR DEVUELTO" La función .B popen devuelve .B NULL si las llamadas a .BR fork (2) o a .BR pipe (2) fallan, o si no puede reservar memoria. .PP La función .B pclose devuelve \-1 si .\" Las siguientes realmente producen un resultado indefinido, por lo que .\" las comento. .\" .I flujo .\" no está asociado con una orden de `popen', si .\" .I flujo .\" ya ha sido cerrado con `pclose', o si .B wait4 devuelve un error o se detecta algún otro error. .SH ERRORES La función .B popen no asigna un valor a .I errno si falla la reserva de memoria. Si las funciones subyacentes .BR fork() " o " pipe() fallan, a .I errno se le asigna un valor apropiado. Si el argumento .I mode es incorrecto y se detecta esta condición, a .I errno se le asigna el valor .BR EINVAL . .PP Si .B pclose() no puede obtener el estado del hijo, se asigna a .I errno el valor .BR ECHILD . .SH "CONFORME A" POSIX.2 .SH FALLOS Puesto que la entrada estándar de una orden abierta para lectura comparte su puntero de posición con el proceso que llamó a .BR popen() , si el proceso original ha hecho una lectura tamponada, la posición en la entrada de la orden puede no ser la esperada. De forma similar, la salida de una orden abierta para escritura puede resultar mezclada con la del proceso original. Esto último puede evitarse llamando a .BR fflush (3) antes de a .BR popen . .PP Un fallo al ejecutar el shell es indistinguible de un fallo del shell al ejecutar la orden, o una salida inmediata de la orden. La única pista es un estado de salida 127. .SH HISTORIA Una función .B popen() y otra .B pclose() apareció en UNIX de AT&T Versión 7. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fork (2), .BR sh (1), .BR pipe (2), .BR wait4 (2), .BR fflush (3), .BR fclose (3), .BR fopen (3), .BR stdio (3), .BR system (3) manpages-es-1.55.orig/man3/posix_memalign.30000644000175000017500000001066510206434070016672 0ustar jfsjfs.\" (c) 2001 by John Levon .\" Based in part on GNU libc documentation. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" .\" 2001-10-11, aeb, added some details .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 9-agosto-2004 .\" .TH POSIX_MEMALIGN 3 "11 octubre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE posix_memalign, memalign, valloc \- Asigna memoria alineada .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int posix_memalign(void **" memptr ", size_t " alignment ", size_t " size ); .BI "void *memalign(size_t " boundary ", size_t " size ); .BI "void *valloc(size_t " size ); .nl .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B posix_memalign() asigna .I size bytes y deja la dirección de la memoria reservada en .IR "*memptr". La dirección de la memoria reservada será un múltiplo de .IR "alignment", que debe ser una potencia de dos y un múltiplo de .IR "sizeof(void *)". La función obsoleta .B memalign() asigna .I size bytes y devuelve un puntero a la memoria reservada. La dirección de memoria será un múltiplo de .IR "boundary", que debe ser una potencia de dos. La función obsoleta .B valloc() asigna .I size bytes y devuelve un puntero a la memoria reservada. La dirección de memoria será un múltiplo del tamaño de página. Es equivalente a .IR "memalign(sysconf(_SC_PAGESIZE),size)" . En todas estas rutinas, la memoria no se rellena con ceros. .SH "VALOR DEVUELTO" .BR memalign() y .BR valloc() devuelven un puntero a la memoria reservada, o .B NULL si falla la petición. .BR posix_memalign() devuelve cero en caso de éxito, o uno de los códigos de error listados en la siguiente sección en caso de fallo. Observe que .IR errno no se modifica. .SH "ERRORES" .TP .B EINVAL El parámetro .IR alignment no es una potencia de dos, o no es un múltiplo de .IR "sizeof(void *)" . .TP .B ENOMEM No hay suficiente memoria para satisfacer la petición de reserva. .SH OBSERVACIONES .BR posix_memalign() verifica que .IR alignment cumpla los requisitos detallados arriba. .BR memalign() puede no comprobar que el parámetro .IR boundary sea correcto. POSIX exige que la memoria obtenida con .BR posix_memalign() pueda ser liberada usando .IR free (). Algunos sistemas no ofrecen ninguna manera de recuperar la memoria reservada con .IR memalign () o .IR valloc () (porque sólo se puede pasar a .IR free () un puntero obtenido con .IR malloc (), mientras p.e. .IR memalign () llamaría a .IR malloc () y después alinearía el valor obtenido). .\" Other systems allow passing the result of .\" .IR valloc () .\" to .\" .IR free (), .\" but not to .\" .IR realloc (). GNU libc permite que la memoria obtenida con cualquiera de estas rutinas sea recuperada con .IR free (). La versión de .BR "malloc()" de GNU libc siempre devuelve direcciones de memoria alineadas de 8 bytes, por lo que estas rutinas solamente se necesitan si requiere valores de alineamiento mayores. .SH AVAILABILITY Las funciones .IR memalign () y .IR valloc () han estado disponibles en todas las bibliotecas libc de Linux. La función .IR posix_memalign () está disponible desde glibc 2.1.91. .SH "CONFORME A" La función .IR valloc () apareció en 3.0 BSD. Está documentada como obsoleta en BSD 4.3, y como antigua en SUSv2. Ya no aparece en SUSv3. La función .IR memalign () aparece en SunOS 4.1.3 pero no en BSD 4.4. La función .BR posix_memalign() viene de POSIX 1003.1d. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR malloc (3), .BR free (3), .BR getpagesize (2), .BR brk (2) manpages-es-1.55.orig/man3/pow.30000644000175000017500000000001710075213511014451 0ustar jfsjfs.so man3/exp.3 manpages-es-1.55.orig/man3/printf.30000644000175000017500000006435010224006661015162 0ustar jfsjfs .\" Copyright (c) 1999 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" .\" Earlier versions of this page influenced the present text. .\" It was derived from a Berkeley page with version .\" @(#)printf.3 6.14 (Berkeley) 7/30/91 .\" converted for Linux by faith@cs.unc.edu, updated by .\" Helmut.Geyer@iwr.uni-heidelberg.de, agulbra@troll.no and Bruno Haible. .\" .\" 1999-11-25 aeb - Rewritten, using SUSv2 and C99. .\" 2000-07-26 jsm28@hermes.cam.ac.uk - three small fixes .\" 2000-10-16 jsm28@hermes.cam.ac.uk - more fixes .\" .\" Traducido al castellano (con permiso) por: .\" Sebastian Desimone (chipy@argenet.com.ar) (desimone@fasta.edu.ar) .\" Translation revised May 11 1998 by juanma .\" Translation revised June 9 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised August 17 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Mon Aug 7 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 4-abril-2005 .\" .TH PRINTF 3 "16 octubre 2000" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE printf, fprintf, sprintf, vprintf, vfprintf, vsprintf \- conversión de salida formateada .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int printf(const char *" format ", ...);" .br .BI "int fprintf(FILE *" stream ", const char *" format ", ...);" .br .BI "int sprintf(char *" str ", const char *" format ", ...);" .br .BI "int snprintf(char *" str ", size_t " size ", const char *" format ", ...);" .sp .B #include .sp .BI "int vprintf(const char *" format ", va_list " ap ); .br .BI "int vfprintf(FILE *" stream ", const char *" format ", va_list " ap ); .br .BI "int vsprintf(char *" str ", const char *" format ", va_list " ap ); .br .BI "int vsnprintf(char *" str ", size_t " size ", const char *" format ", va_list " ap ); .SH DESCRIPCIÓN Las funciones de la familia .B printf producen una salida de acuerdo a .I format como se describe abajo. .B Printf y .B vprintf escriben su salida a .IR stdout , el flujo de salida estándar. .B fprintf y .B vfprintf escriben su salida al .IR stream de salida dado. .BR sprintf , .BR snprintf , .B vsprintf y .B vsnprintf escriben a una cadena de caracteres .IR str . .PP Las funciones .BR vprintf , .BR vfprintf , .B vsprintf y .B vsnprintf son equivalentes a las funciones .BR printf , .BR fprintf , .B sprintf y .BR snprintf , respectivamente, salvo en que se las llama con un va_list en lugar de con un número variable de argumentos. Estas funciones no llaman a la macro .IR va_end . En consecuencia, el valor de .I ap queda indefinido después de la llamada. La propia aplicación debería llamar a .I va_end(ap) después. .PP Estas ocho funciones escriben la salida bajo el control de una cadena .I format que especifica cómo los argumentos posteriores (o los argumentos accedidos mediante las facilidades de argumentos de longitud variables proporionadss por .BR stdarg (3)) son convertidos para su salida. .SS "Valor devuelto" En caso de éxito, estas funciones devuelven el número de caracteres impresos (no incluyendo el carácter `\e0' usado para terminar la salida de cadenas). Las funciones .BR snprintf " y " vsnprintf no escriben más de .I size bytes (incluyendo el carácter terminador '\e0'). Si la salida fue truncada debido a este límite el valor devuelto es el número de caracteres (no incluyendo el carácter final '\e0') que se habrían escrito en la cadena final si hubiera habido suficiente espacio. De esta manera, un valor de retorno de .I size o más significa que la salida fue truncada. (Vea también debajo de OBSERVACIONES.) Si se encuentra un error de salida, se devuelve un valor negativo. .SS "Formato de la cadena de formato" La cadena de formato es una cadena de caracteres que comienza y termina en su estado de cambios inicial, si lo hay. La cadena \fBformat\fP está compuesta de cero o más directivas: caracteres ordinarios (no .BR % ) que se copian sin cambios al flujo de salida, e indicaciones de conversión, cada uno de las cuales produce la búsqueda de cero o más argumentos posteriores. Cada especificación de conversión se introduce mediante el carácter .B % y termina con un .IR "indicador de conversión" . En medio puede haber (en este orden) cero o más .IR opciones , una .I anchura de campo opcional mínima, una .I precisión opcional y un .I "modificador de longitud" opcional. Los argumentos se deben corresponder adecuadamente (después de la promoción de tipos) con el indiciador de conversión. Por defecto, los argumentos se usan en el orden dado, donde cada `*' y cada indicador de conversión pregunta por el siguiente argumento (y es un error si se dan de forma insuficiente muchos argumentos). También se puede especificar explícitamente qué argumento se toma, en cada lugar donde se necesite un argumento, escribiendo `%m$' en lugar de `%' y `*m$' en lugar de `*', donde el entero decimal m denota la posición en la lista de argumentos del argumento deseado, empezando por 1. Por tanto, .RS .nf printf("%*d", width, num); .fi .RE y .RS .nf printf("%2$*1$d", width, num); .fi .RE son equivalentes. El segundo estilo permite referencias repetidas al mismo argumento. El estándar C99 no incluye el estilo usando caracteres `$', que proviene de `the Single Unix Specification'. Si se utiliza el estilo con `$', debe ser usado para todas las conversiones tomando un argumento y todos los argumentos de anchura y precisión, pero puede mezclarse con formatos `%%' que no consumen ningún argumento. No puede haber huecos en los números de los argumentos especificados usando `$'; por ejemplo, si se especifican los argumentos 1 y 3, el argumento 2 debe ser también especificado en algún lugar en la cadena de formato. Para alguna conversión numérica se usa un carácter radical (`punto decimal') o carácter separador de miles. El carácter real usado depende de la parte LC_NUMERIC de la localización. La localizacíon POSIX usa `.' como carácter radical y no posee un carácter separador de miles. Por tanto, .RS .nf printf("%'.2f", 1234567.89); .fi .RE produce `1234567.89' en la localización POSIX, `1234567,89' en la localización nl_NL, y `1.234.567,89' en la localización da_DK. .SS "Los caracteres de opción" El carácter % va seguido por cero o más de las siguientes opciones: .TP .B # El valor debe ser convertido a un ``formato alternativo''. Para las conversiones .BR o , el primer carácter de la cadena de salida se hace 0 (prefijando un cero si ya era distinto de cero). Para las conversiones .B x y .BR X , la cadena `0x' (o `0X' para conversiones .B X ) precede a los resultados que son distintos de 0. Para las conversiones .BR a , .BR A , .BR e , .BR E , .BR f , .BR F , .BR g , y .BR G , el resultado contendrá un punto decimal, aún si ningún dígito lo sigue (normalmente, sólo aparece un punto decimal en el resultado de aquellas conversiones que son seguidas de algún dígito). Para las conversiones .B g y .BR G , en el resultado no se eliminan los ceros del final, como ocurriría en otro caso. Para otras conversiones, el resultado es indefinido. .TP .B \&0 El valor se debe rellenar con ceros. Para las conversiones .BR d , .BR i , .BR o , .BR u , .BR x , .BR X , .BR a , .BR A , .BR e , .BR E , .BR f , .BR F , .BR g , y .B G , el valor convertido es rellenado a la izquierda con ceros en vez de blancos. Si las banderas .B \&0 y .B \- aparecen a la vez, la bandera .B \&0 es ignorada. Si en una conversión numérica .BR "" ( d , .BR i , .BR o , .BR u , .BR x , y .BR X ), se indica una precisión, la bandera .B \&0 se ignora. Para otras conversiones, el resultado es indefinido. .TP .B \- El valor convertido es justificado a la izquierda sobre el límite del campo. (Por defecto, la justificación es a la derecha). Excepto para conversiones .BR n , el valor convertido es rellenado a la derecha con blancos, en vez de a la izquierda con blancos o ceros. Un .B \- sobreescribe un .B \&0 si se indican ambos. .TP .B "" (un espacio) Se debe dejar un espacio en blanco delante de un número positivo (o cadena vacía) producido por una conversión con signo. .TP .B + Siempre se colocará el signo (+ o -) delante de un número producido por una conversión con signo. Por omisión, sólo se usa el signo para los números negativos. Un .B + sobreescribe un espacio si se usan ambos. .PP Los cinco carácteres de opción anteriores se definen en el estándar C. SUSv2 especifica un carácter de opción adicional. .TP .B ' Para una conversión decimal .BR "" ( i , .BR d , .BR u , .BR f , .BR F , .BR g , .BR G ) la salida se va a agrupar con caracteres de separación de miles si la información de localización así lo indica. Dese cuenta que muchas versiones de .B gcc no pueden analizar esta opción y producirán una advertencia. SUSv2 no incluye %'F. .PP glibc 2.2 añada un nuevo carácter de opción adicional. .TP .B I Para una conversión decimal entera .BR "" ( i , .BR d , .BR u ) la salida utiliza los dígitos de salida alternativos de la localización, si hay (por ejemplo, dígitos árabes). Sin embargo, no incluye ninguna definición de localización con tales dígitos de salida .B outdigits definidos. .\" See http://sources.redhat.com/ml/libc-alpha/2000-08/msg00230.html .SS "La anchura de campo" Una cadena de dígitos decimales opcional (con un primer dígito distinto de cero) que especifica una anchura de campo mínimo. Si el valor convertido tiene menos caracteres que la anchura del campo, se rellenará con espacios a la izquierda (o a la derecha, si se da la opción de justificación a la izquierda). En lugar de una cadena de dígitos decimales se puede escribir `*' o `*m$' (para algún entero decimal m) para especificar que la anchura del campo se proporciona en el siguiente argumento o en el m-ésimo argumento, respectivamente, que debe ser de tipo .IR int . Una anchura de campo negativa se toma como una opción `-' seguida por una anchura de campo positiva. En ningún caso, una anchura de campo inexistente o pequeña hace que el campo se trunque. Si el resultado de la conversión es más ancho que la anchura del campo, el campo se expande para contener el resultado de la conversión. .SS "La precisión" Una precisión opcional, indicada por un punto (`\&.') seguido por una cadena de dígitos también opcional. En lugar de una cadena de dígitos decimales se puede escribir `*' o `*m$' (para algún entero decimal m) para especificar que la precisión se da en el siguiente argumento o en el m-ésimo argumento, respectivamente, que debe ser de tipo .IR int . Si la precisión se da como un simple `.', o si la precisión es negativa, la precisión se toma como cero. Esto da el número mínimo de dígitos que deben aparecer en las conversiones .BR d , .BR i , .BR o , .BR u , .BR x , y .BR X , el número de dígitos que deben aparacer tras el carácter radical en las conversiones .BR a , .BR A , .BR e , .BR E , .B f y .BR F , el máximo número de dígitos significativos para las conversiones .B g y .BR G , o el máximo número de caracteres a imprimir de una cadena en las conversiones .B s y .BR S . .SS "El indicador de longitud" Aquí, `conversión entera' significa una conversión .BR d , .BR i , .BR o , .BR u , .BR x , o .BR X . .TP .B hh La siguiente conversión entera se corresponde con un argumento .I signed char o .IR "unsigned char" , o la siguiente conversión .B n se corresponde a un puntero a un argumento .I "signed char" . .TP .B h La siguiente conversión entera se corresponde con un argumento .I short int o .IR "unsigned short int" , o que la siguiente conversión .B n corresponde a un puntero a un argumento .IR "short int" . .TP .B l (ele) La siguiente conversión entera corresponde a un argumento .I long int o .IR "unsigned long int" , o que la siguiente conversión .B n corresponde a un puntero a un argumento .IR "long int" o que la siguiente conversión .B c corresponde a un argumento .IR wint_t , o que la siguiente conversión .B s corresponde a un puntero a un argumento .IR wchar_t . .TP .B ll (ele-ele). La siguiente conversión entera corresponde a un argumento .I long long int o .I "unsigned long long int" , o que la siguiente conversión .B n corresponde a un puntero a un argumento .IR "long long int" . .TP .B L La siguiente conversión .BR a , .BR A , .BR e , .BR E , .BR f , .BR F , .BR g , o .B G corresponde a un argumento .IR "long double" . (C99 permite %LF, pero SUSv2 no.) .TP .B q (`cuadruple'. BSD 4.4 y Linux libc5 sólo. No usar.) Esto es un sinónimo de .BR ll . .TP .B j La siguiente conversión entera corresponde a un .I intmax_t o .IR uintmax_t . .TP .B z La siguiente conversión entera corresponde a un argumento .I size_t o .IR ssize_t . (Linux libc5 tiene .B Z con este significado. No lo use.) .TP .B t La siguiente conversión entera corresponde a un argumento .IR ptrdiff_t . .PP SUSv2 sólo conoce los indicadores de longitud .B h (en .BR hd , .BR hi , .BR ho , .BR hx , .BR hX , .BR hn ), .B l (en .BR ld , .BR li , .BR lo , .BR lx , .BR lX , .BR ln , .BR lc , .BR ls ) y .B L (en .BR Le , .BR LE , .BR Lf , .BR Lg , .BR LG ). .SS "El indicador de conversión" Un carácter que especifica el tipo de conversión a ser aplicado. Los indicadores de conversión y sus significados son: .TP .BR d , i El argumento .I int se convierte a la notación decimal con signo. La precisión, si la hay, da el número mínimo de dígitos que deben aparecer. Si el valor convertido necesita menos dígitos, se rellena a la izquierda con ceros. La precisión por omisión es 1. Cuando se imprime 0 con una precisión explícita 0, la salida es la cadena vacía. .TP .BR o , u , x , X El argumento .I "unsigned int" se convierte a un octal sin signo .BR "" ( o , a decimal sin signo .BR "" ( u , a a notación hexadecimal sin signo .BR "" ( x y .BR X ). Las letras .B abcdef son usadas para conversiones .BR x . Las letras .B ABCDEF son usadas para conversiones .BR X . La precisión, si se ha indicado alguna, da el mínimo número de dígitos que deben aparecer. Si el valor convertido requiere menos dígitos, éste es rellenado a la izquierda con ceros. La precisión por omisión es 1. Cuando se imprime 0 con una precisión explícita 0, la salida es la cadena vacía. .TP .BR e , E El argumento .I double es redondeado y convertido al formato .if \w'\*(Pm'=0 .ds Pm ± .BR "" [\-]d \&. ddd e \\*(Pmdd donde hay un dígito delante del carácter del punto decimal y el número de dígitos después de éste es igual a la precisión. Si no se indica precisión, ésta es tomada como 6. Si la precisión es cero, no aparece el carácter de punto decimal. Una conversión .B E usa la letra .B E ( en vez de .BR e ) para introducir el exponente. El exponente siempre contiene al menos dos dígitos. Si el valor es cero, el exponente es 00. .TP .BR f , F El argumento .I double es redondeado y convertido a una notación decimal del estilo .BR "" [\-]ddd \&. ddd, donde el número de dígitos después del carácter del punto decimal es igual a la especificación de la precisión. Si no se indica precisión, ésta es tomada como 6. Si la precisión es explícitamente cero, no aparece el carácter del punto decimal. Si aparece un punto decimal, al menos aparece un dígito delante de él. (SUSv2 no conoce .B F y dice que deben estar disponibles reprentaciones como cadenas de caracteres para infinito y NaN (Not a Number, no es un número). El estándar C00 especifica `[-]inf' o `[-]infinity' para el infinito y una cadena que comienza por `Nan' para NaN, en el caso de una conversión .BR f , y `[-]INF' o `[-]INFINITY' o `NAN*' en el caso de una conversión .BR F .) .TP .BR g , G El argumento .I double es convertido al estilo de .B f o .B e (o .B F o .B E para conversiones .B G ). La precisión especifica el número de dígitos significativos. Si no se indica precisión, se dan 6 dígitos. Si la precisión es cero, ésta es tratada como 1. Se utiliza el formato de .B e si el exponente de su conversión es menor que \-4 o más grande o igual a la precisión. Los ceros finales se eliminan de la parte fraccional del resultado. Un punto decimal sólo aparece si es seguido de al menos un dígito. .TP .BR a , A (C99. No en SUSv2) Para una conversión .BR a , el argumento .I double se convierte a notación hexadecimal (usando las letras abcdef) según el estilo .BR "" [-] 0x h \&. hhhh p \\*(Pmd. Para una conversión .B A se usan el prefijo .BR 0X , las letras ABCDEF y el separador de exponente .BR P . Hay un dígito hexadecimal antes del punto decimal y el número de dígitos tras él es igual a la precisión. La precisión por omisión es suficiente para una representación exacta del valor si existe una representación exacta en base 2 y, en otro caso, es suficientemente grande para distinguir valores de tipo .IR double . El dígito antes del punto decimal queda sin especificar para números no normalizados y distinto de cero pero, en cualquier caso, sin especificar para números normalizados. .TP .B c Si no está presente un modificador .BR l , el argumento .I int es convertido a un .IR "unsigned char" , y se escribe el carácter resultante. Si está presente un modificador .BR l , el argumento .I wint_t (carácter ancho) se convierte a una secuencia multibyte llamando a la función .BR wcrtomb , con un estado de conversión que comienza en el estado inicial, y se escribe la cadena multibyte resultante. .TP .B s Si no está presente un modificador .BR l : se espera que el argumento .I "const char *" sea un puntero a un vector (array) de tipo carácter (puntero a una cadena de caracteres). Se escriben caracteres del array hasta (pero no incluyendo) un carácter terminador .BR NUL . Si se especifica una precisión, no se escriben más caracteres del número especificado. Si se da una precisión, no es necesario que aparezca ningún carácter nulo. Si no se especifica precisión, o es mayor que el tamaño de la cadena, la cadena debe contener un carácter de terminación .BR NUL . Si está presente un modificador .BR l : se espera que el argumento .I "const wchar_t *" sea un puntero a un vector de caracteres anchos. Los caracteres anchos del array se convierten a caracteres multibyte (cada uno llamando a la función .BR wcrtomb , con un estado de conversión que comienza en el estado inicial antes del primer carácter ancho) incluyendo el carácter ancho nulo terminador. Los caracteres multibyte resultantes se escriben hasta llegar (pero sin incluir) el byte nulo terminador. Si se especifica una precisión, no se escriben más bytes de los indica el número, aunque no se escribe ningún carácter multibyte parcial. Advierta que la precisión determina el número de .I bytes escritos, no el número de .I caracteres anchos o .IR "posiciones de pantalla" . El vector debe contener un carácter ancho nulo terminador, a menos que se de una precisión que sea tan pequeña que el número de bytes escritos la exceda antes de llegar al final del vector. .TP .B C (No en C99, pero sí en SUSv2.) Sinónimo de .BR lc . No usar. .TP .B S (No en C99, pero sí en SUSv2.) Sinónimo de .BR ls . No usar. .TP .B p El argumento de tipo puntero .I "void *" se imprime en hexadecimal (como si se hubiera indicado .B %#x o .BR %#lx ). .TP .B n El número de caracteres escritos hasta ahora se guarda en el entero indicado por el argumento de tipo puntero .I "int *" (o una variante suya). No se convierte ningún argumento. .TP .B % Se escribe un `%'. No se convierte ningún argumento. La especificación completa de conversión es `%%'. .PP .SH EJEMPLOS .br .if \w'\*(Pi'=0 .ds Pi pi Para imprimir \*(Pi con cinco cifras decimales: .RS .nf #include #include fprintf(stdout, "pi = %.5f\en", 4 * atan(1.0)); .fi .RE .PP Para imprimir una fecha y una hora de la forma `Sunday, July 3, 10:02', donde .I weekday y .I month son punteros a cadenas: .RS .nf #include fprintf(stdout, "%s, %s %d, %.2d:%.2d\en", weekday, month, day, hour, min); .fi .RE .PP Muchos países usan el orden día-mes-año. Por tanto, una versión internacionalizada debe ser capaz de mostrar los argumentos en el orden indicado por el formato: .RS .nf #include fprintf(stdout, formato, diasemana, mes, día, hora, min); .fi .RE donde .I formato depende de la localización y puede permutar los argumentos. Con el valor .RS .nf "%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\en" .fi .RE se podría obtener `sonntag, 3. Juli, 10:02'. .PP Para reservar una cadena de 128 bytes e imprimir dentro de ella: Para reservar una cadena suficientemente grande e imprimir dentro de ella: (código correcto tanto para glibc 2.0 como glibc 2.1): .RS .nf #include #include #include char * construye_mensaje(const char *fmt, ...) { /* Suponemos que no necesitamos más de 100 bytes. */ int n, size = 100; char *p; va_list ap; if ((p = malloc (size)) == NULL) return NULL; while (1) { /* Intenta imprimir en el espacio reservado. */ va_start(ap, fmt); n = vsnprintf (p, size, fmt, ap); va_end(ap); /* Si ha funcionado, devuelve la cadena. */ if (n > -1 && n < size) return p; /* Si no, inténtalo de nuevo con más espacio. */ if (n > -1) /* glibc 2.1 */ size = n+1; /* exactamente lo que se necesita */ else /* glibc 2.0 */ size *= 2; /* el doble del tamaño anterior*/ if ((p = realloc (p, size)) == NULL) return NULL; } } .fi .RE .SH OBSERVACIONES La implementación de glibc de las funciones .B snprintf y .B vsnprintf es conforme con el estándar C99, es decir, se comporta como se describe arriba, desde la versión 2.1 de glibc. Hasta la versión 2.0.6 de glibc devolvían \-1 cuando la salida era truncada. .SH "CONFORME A" Las funciones .BR fprintf , .BR printf , .BR sprintf , .BR vprintf , .BR vfprintf , y .B vsprintf están conforme a ANSI X3.159-1989 (``ANSI C'') e ISO/IEC 9899:1999 (``ISO C99''). Las funciones .B snprintf y .B vsnprintf están conforme a ISO/IEC 9899:1999. .PP Teniendo en cuenta el valor devuelto pr .BR snprintf , SUSv2 y el estándar C99 se contradicen: cuando .B snprintf se llama con .IR size =0, SUSv2 estipula un valor devuelto sin especificar menor que 1, mientras que C99 permite que .I str sea NULL en este caso y da el valor devuelto (como siempre) como el número de caracteres que habrían sido escritos en el caso de que la cadena de salida hubiera sido lo suficientemente grande. .PP La libc4 de Linux reconoce las cinco opciones estándares de C. Reconoce los modificadores de longitud h, l y L, y las conversiones cdeEfFgGinopsuxX, donde F es un sinónimo de f. Adicionalmente, acepta D, O y U, como sinónimos de ld, lo y lu. (Esto es malo y provocó serios fallos más tarde, cuando desapareció el soporte para %D). No reconoce un carácter radical dependiente de la localización, ni un separador de miles, ni NaN ni infinito, ni %m$ ni *m$. .PP La biblioteca libc5 de Linux reconoce las cinco opciones estándares de C y la opción ', locale, %m$ y *m$. Reconoce los modificadores de longitud h, l, L, Z y q, pero acepta L y q, ambos para valores .I long double y .I long long integer (esto es un fallo). Ya no reconoce más FDOU, pero añade un nuevo carácter de conversión .BR m , que produce .IR strerror(errno) . .PP glibc 2.0 añade los caracteres de conversión C y S. .PP glibc 2.1 añade los modificadores de longitud hh, j, t y z, y los caracteres de conversión a y A. .PP glibc 2.2 añade el carácter de conversión F con la semántica de C99, y el carácter de opción I. .SH HISTORIA Unix V7 define las tres rutinas .BR printf , .BR fprintf , .BR sprintf , y posee la opción -, la anchura o precisión *, el modificador de longitud l, las conversiones doxfegcsu, y también D, O, U y X como sinónimos de ld, lo, lu y lx. Esto todavía es cierto para BSD 2.9.1, pero BSD 2.10 tiene las opciones #, + y y ya no menciona D, O, U y X. BSD 2.11 tiene .BR vprintf , .BR vfprintf , .BR vsprintf , y advierte de no usar D, O, U y X. BSD 4.3 Reno tiene la opción 0, los modificadores de longitud h y L, las conversiones n, p, E, G, X (con el significado actual) y hace obsoletas D, O y U. BSD 4.4 introduce las funciones .B snprintf y .BR vsnprintf , y el modificador de longitud q. FreeBSD también posee las funciones .I asprintf y .IR vasprintf , que reservan un buffer los suficientemente largo para .BR sprintf . En glibc están las funciones .I dprintf y .I vdprintf que imprimen en un descriptor de fichero en lugar de un flujo. .SH FALLOS Ya que .B sprintf y .B vsprintf asumen una cadena de longitud arbitraria, los invocadores deben tener cuidado de no sobrepasar el espacio real, lo que a menudo resulta imposible de garantizar. Advierta que las longitudes de las cadenas producidas dependen de la localización y que son difíciles de predecir. Use .B snprintf y .B vsnprintf en su lugar (o .B asprintf y .BR vasprintf ). .PP La biblioteca libc4.[45] de Linux no posee la función .BR snprintf , pero proporciona una libbsd que contiene una función .B snprintf equivalente a .BR sprintf , es decir, una que ignora el argumento .IR size . Por tanto, el uso de .B snprintf con las primeras libc4 conduce a serios problemas de seguridad. .PP Fragmentos de código como .BI printf( foo ); indican a menudo un fallo, puesto que .I foo puede contener un carácter %. Si .I foo proviene de la entrada del usuario, puede contener %n, provocando que la llamada .B printf escriba en memoria y creando un agujero de seguridad. .\"" .PP .\" Algunas conversiones de punto flotante en las primeras libc4 producían .\" pérdidas de memoria. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR printf (1), .BR asprintf (3), .BR dprintf (3), .BR wcrtomb (3), .BR wprintf (3), .BR scanf (3), .BR locale (5) manpages-es-1.55.orig/man3/profil.30000644000175000017500000000533510075213511015147 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Fri Jun 23 01:35:19 1995 Andries Brouwer .\" (prompted by Bas V. de Bakker ) .\" Modified Wed Aug 27 18:31:10 1997 Nicolás Lichtmaier .\" Translated into Spanish Tue Jan 20 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Corrected (and moved to man3), 980612, aeb. .\" Translation revised Sat Oct 3 1998 by Juan Piernas .\" .TH PROFIL 3 "27 Agosto 1997" "Linux 2.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE profil \- perfil de tiempo de ejecución .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int profil(u_short *" buf ", size_t " tambuf ", size_t " desplto ", u_int " escala ); .SH DESCRIPCIÓN Esta rutina proporciona un medio para averiguar en qué partes su programa pasa la mayor parte de su tiempo. El argumento .I buf apunta a .I tambuf bytes de memoria. Cada 10 milisegundos virtuales, se examina el contador de programa del usuario (PC): se resta .I desplto y el resultado se multiplica por .I escala y se divide por 65536. Si el valor resultante es menor que .I tambuf la entrada correspondiente de .I buf se incrementa. Si .I buf es un puntero nulo, el perfil se desactiva. .SH "VALOR DEVUELTO" Siempre se devuelve cero. .SH FALLOS .B profil no puede emplearse en un programa que también utilice contadores incrementales \fBITIMER_PROF\fP. Un verdadero análisis de perfil del núcleo proporciona resultados más exactos. Libc 4.4 contiene un parche del núcleo que proporciona una llamada al sistema profil. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR gprof "(1), " setitimer "(2), " signal "(2), " sigaction (2) manpages-es-1.55.orig/man3/psignal.30000644000175000017500000000446210224006661015313 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:45:17 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Thu Mar 5 11:38:41 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH PSIGNAL 3 "13 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE psignal \- muestra el mensaje correspondiente a una señal .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void psignal(int " sig ", const char *" s ); .sp .BI "extern const char *const " sys_siglist [] .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBpsignal()\fP muestra un mensaje en \fIstderr\fP consistente en la cadena de caracteres \fIs\fP, un signo de dos puntos, un espacio en blanco, y una cadena de caracteres que describe el número de señal \fIsig\fP. Si \fIsig\fP no es válido, el mensaje mostrado indicará una señal desconocida. .PP El vector \fIsys_siglist\fP contiene las cadenas de caracteres de descripción de señales, indizadas por número de señal. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBpsignal()\fP no devuelve nada. .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR perror "(3), " strsignal (3) manpages-es-1.55.orig/man3/ptsname.30000644000175000017500000000157110245053145015325 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" This page is in the public domain. - aeb .\" .TH PTSNAME 3 "30 enero 2003" "PTY Control" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ptsname \- obtiene el nombre de la pseudotty esclava .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *ptsname(int " fd ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .BR ptsname () devuelve el nombre del dispositivo pseudo-terminal esclavo (pty) correspondiente a la pty maestra referenciada por .IR fd . .SH "VALOR DEVUELTO" Cuando tiene éxito, .BR ptsname () devuelve un puntero a una cadena en almacenamiento estático. Este puntero no debe ser liberado. .PP En caso de fallo, .BR ptsname () devuelve un puntero a NULL. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.1-2001. La función ptsname es parte del soporte pty de Unix98, véase .BR pts (4). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR grantpt (3), .BR ttyname (3), .BR pts (4) manpages-es-1.55.orig/man3/putc.30000644000175000017500000000002010075213511014611 0ustar jfsjfs.so man3/puts.3 manpages-es-1.55.orig/man3/putc_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047016510 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/putchar.30000644000175000017500000000002010075213511015304 0ustar jfsjfs.so man3/puts.3 manpages-es-1.55.orig/man3/putchar_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047017203 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/putenv.30000644000175000017500000001026710224006661015177 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Single UNIX Specification, Version 2 .\" Modified Thu Apr 8 15:00:12 1993, David Metcalfe .\" Modified Sat Jul 24 18:44:45 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Fri Feb 14 21:47:50 1997 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Mon Oct 11 11:11:11 1999 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Wed Nov 10 00:02:26 1999 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Sun May 20 22:17:20 2001 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translated into Spanish Thu Mar 5 15:33:46 CET 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Tue Apr 18 2000 by Juan Piernas .\" .TH PUTENV 3 "8 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE putenv \- cambia o añade una variable de ambiente .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int putenv(char *" cadena ); .\" Not: const char * .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBputenv()\fP añade o cambia el valor de variables de entorno o ambiente. El argumento \fIcadena\fP es de la forma \fInombre\fP=\fIvalor\fP. Si \fInombre\fP no existe ya en el ambiente, entonces \fIcadena\fP se añade al entorno. Si \fInombre\fP sí existe, entonces el valor de \fInombre\fP en el ambiente se cambia a \fIvalor\fP. La cadena apuntada por \fIcadena\fP se convierte en parte del entorno, por lo que cambiar la cadena modifica el entorno. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBputenv()\fP devuelve cero si acaba bien, ó \-1 en caso de error. .SH ERRORES .TP .B ENOMEM Espacio insuficiente para alojar el nuevo ambiente. .SH NOTA No es necesario que la función \fBputenv()\fP sea reentrante, y la de libc4, libc5 y glibc2.0 no lo es, pero la versión de glibc2.1 sí. .LP Descripción para libc4, libc5, glibc: si el argumento \fIcadena\fP es de la forma \fIname\fP, y no contiene el carácter `=', entonces la variable \fIname\fP se elimina del entorno. Si \fBputenv()\fP tiene que reservar un nuevo array \fIenviron\fP, y el array previo también fue reservado por \fBputenv()\fP, entonces será liberado. En ningún caso se liberará el anterior almacenamiento asociado a la propia variable de entorno. .LP Las versiones de libc4 y libc5 siguen SUSv2: se usa el puntero \fIcadena\fP dado a \fBputenv()\fP. En particular, esta cadena se convierte en parte del entorno. El cambiarla después modificará el entorno. (De esta manera, es un error llamar a \fBputenv()\fP pasando como argumento una variable automática, y después volver de la función invocadora mientras \fIcadena\fP forma todavía parte del entorno.) Sin embargo, glibc 2.0-2.1.1 difieren: se usa una copia de la cadena. Por un lado, esto provoca una pérdida de memoria y, por otro lado, viola SUSv2. Esto se ha solucionado en glibc2.1.2. .LP La versión de BSD4.4, como la de glibc 2.0, usa una copia. .LP SUSv2 elimina `const' del prototipo, y así lo hace glibc 2.1.3. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getenv (3), .BR setenv (3), .BR clearenv (3), .BR unsetenv (3), .BR environ (5) manpages-es-1.55.orig/man3/putpwent.30000644000175000017500000000516110224006661015541 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:43:46 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Thu Mar 5 15:51:13 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH PUTPWENT 3 "9 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE putpwent \- escribe una entrada en un fichero de usuarios .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .sp .BI "int putpwent(const struct passwd *" p ", FILE *" flujo ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBputpwent()\fP escribe una entrada de usuario de la estructura \fIp\fP en el fichero asociado con \fIflujo\fP. .PP La estructura \fIpasswd\fP se define en \fI\fP así: .sp .RS .nf .ta 8n 16n 32n struct passwd { char *pw_name; /* nombre de usuario */ char *pw_passwd; /* contraseña cifrada */ uid_t pw_uid; /* UID */ gid_t pw_gid; /* GID */ char *pw_gecos; /* nombre real */ char *pw_dir; /* directorio de casa */ char *pw_shell; /* programa shell */ }; .ta .fi .RE .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBputpwent()\fP devuelve 0 en caso de éxito, ó \-1 si ocurre un error. .SH ERRORES .TP .B EINVAL Argumento inválido (NULL). .SH "CONFORME A" SVID 3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fgetpwent "(3), " getpwent "(3), " setpwent (3), .BR endpwent "(3), " getpwnam "(3), " getpwuid "(3), " getpw (3) manpages-es-1.55.orig/man3/puts.30000644000175000017500000000675610075213511014657 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 18:42:59 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Thu Mar 5 15:51:13 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised 21 April 1998 by Juan Piernas .\" .TH PUTS 3 "4 Abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fputc, fputs, putc, putchar, puts \- salida de caracteres y cadenas .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int fputc(int " c ", FILE *" stream ); .nl .BI "int fputs(const char *" "s" ", FILE *" "stream" ); .nl .BI "int putc(int " c ", FILE *" stream ); .nl .BI "int putchar(int " c ); .nl .BI "int puts(const char *" "s" ); .SH DESCRIPCIÓN .B fputc() escribe el carácter .IR c , modelado a un .BR "unsigned char" , en .IR flujo . .PP .B fputs() escribe la cadena de caracteres .I s en .IR flujo , sin su terminador .BR '\e0' . .PP .B putc() es equivalente a .B fputc() salvo en que puede estar implementada como una macro que evalúe .I flujo más de una vez. .PP .BI "putchar(" c ); equivale a .BI "putc(" c , stdout );. .PP .BR puts() escribe la cadena de caracteres .I s y un salto de línea final en .IR stdout . .PP .BR ungetc() devuelve el carácter .IR c , modelado a un .BR "unsigned char" , al .I flujo especificado, para que sea devuelto de nuevo en la próxima lectura. La biblioteca de GNU/Linux permite devolver EOF, aunque esto no es estándar ANSI C. .PP Las llamadas a las funciones descritas aquí pueden mezclarse unas con otras y con otras funciones de salida de la biblioteca .B stdio para el mismo flujo de salida, sin problemas. .PP Para las versiones no-bloqueantes, véase .BR unlocked_stdio (3). .SH "VALOR DEVUELTO" .BR fputc() , " putc() " y " putchar()" devuelven el carácter escrito como un .B unsigned char modelado a un .B int o .B EOF en caso de error. .PP .BR puts() ", " fputs() " y " ungetc() devuelven un número no negativo si acaban bien, o .B EOF en caso de error. .PP .SH "CONFORME A" C ANSI, POSIX.1 .SH "FALLOS" No es recomendable mezclar llamadas a funciones de salida de la biblioteca estándar .B stdio con llamadas de bajo nivel a .B write() para el descriptor de fichero asociado con el mismo flujo de salida; los resultados quedarán indefinidos y muy probablemente no serán los deseados. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR write (2), .BR ferror (3), .BR fopen (3), .BR fseek (3), .BR fwrite (3), .BR gets (3), .BR scanf (3), .BR unlocked_stdio (3) manpages-es-1.55.orig/man3/pututline.30000644000175000017500000000002410075213511015673 0ustar jfsjfs.so man3/getutent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/pututxline.30000644000175000017500000000002410145147047016073 0ustar jfsjfs.so man3/getutent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/putw.30000644000175000017500000000002010075213511014635 0ustar jfsjfs.so man3/getw.3 manpages-es-1.55.orig/man3/putwc.30000644000175000017500000000002210075213511015002 0ustar jfsjfs.so man3/fputwc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/putwc_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047016677 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/putwchar.30000644000175000017500000000337310075213511015511 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH PUTWCHAR 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE putwchar \- escribe un carácter ancho en la salida estándar .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wint_t putwchar (wchar_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBputwchar\fP es equivalente para caracteres anchos a la función \fBputchar\fP. Escribe el carácter ancho \fIwc\fP en \fBstdout\fP. Si \fIferror(stdout)\fP es cierto, se devuelve WEOF. Si se produce un error en la conversión de caracteres anchos, se asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP y se devuelve WEOF. En otro caso, se devuelve \fIwc\fP. .PP Para la versión no-bloqueante, véase .BR unlocked_stdio (3). .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBputwchar\fP devuelve \fIwc\fP si no se ha producido ningún error, o WEOF para indicar un error. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBputwchar\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Es razonable esperar que \fBputwchar\fP escriba realmente la secuencia multibyte correspondiente al carácter ancho \fIwc\fP. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fputwc (3), .BR unlocked_stdio (3) manpages-es-1.55.orig/man3/putwchar_unlocked.30000644000175000017500000000003210145147047017372 0ustar jfsjfs.so man3/unlocked_stdio.3 manpages-es-1.55.orig/man3/qecvt.30000644000175000017500000000447010206434070014776 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2002 Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" This replaces an earlier man page written by Walter Harms .\" . .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 9-agosto-2004 .\" .TH QECVT 3 "25 agosto 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE qecvt, qfcvt, qgcvt \- convierten un número en coma flotante a una cadena. .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "char *qecvt(long double " number ", int " ndigits ", int *" decpt , .BI "int *" sign ); .sp .BI "char *qfcvt(long double " number ", int " ndigits ", int *" decpt , .BI "int *" sign ); .sp .BI "char *qgcvt(long double " number ", int " ndigit ", char *" buf ); .SH DESCRIPCIÓN Las funciones .BR qecvt , .BR qfcvt y .BR qgcvt son idénticas a .BR ecvt , .BR fcvt y .BR gcvt respectivamente, salvo que éstas usan un argumento .IR number de tipo .B "long double" Véase .BR ecvt (3) y .BR gcvt (3). .SH OBSERVACIONES Estas funciones están obsoletas. En su lugar, se recomienda el uso de .IR sprintf () . .SH "CONFORME A" SysVr4.0. No está presente en las implementaciones de Unix más comunes, pero sí en SunOS. No está soportada por libc4 ni libc5. Está soportada por glibc. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ecvt (3), .BR ecvt_r (3), .BR gcvt (3), .BR sprintf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/qecvt_r.30000644000175000017500000000002210145147047015313 0ustar jfsjfs.so man3/ecvt_r.3 manpages-es-1.55.orig/man3/qfcvt.30000644000175000017500000000002110145147047014772 0ustar jfsjfs.so man3/qecvt.3 manpages-es-1.55.orig/man3/qfcvt_r.30000644000175000017500000000002210145147047015314 0ustar jfsjfs.so man3/ecvt_r.3 manpages-es-1.55.orig/man3/qgcvt.30000644000175000017500000000002110145147047014773 0ustar jfsjfs.so man3/qecvt.3 manpages-es-1.55.orig/man3/qsort.30000644000175000017500000000505610224006661015026 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Mon Mar 29 22:47:58 1993, David Metcalfe .\" Modified Sat Jul 24 18:41:27 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Thu Mar 5 15:51:13 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH QSORT 3 "29 marzo 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE qsort \- ordena un vector .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void qsort(void *" base ", size_t " nmemb ", size_t " size , .in +\w'void qsort('u .BI "int(*" compar ")(const void *, const void *));" .in .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBqsort()\fP ordena un vector de \fInmiemb\fP elementos de tamaño \fItam\fP. El argumento \fIbase\fP apunta al comienzo del vector. .PP Los contenidos del vector se clasifican en orden ascendente de acuerdo a una función de comparación a la que apunta \fIcompar\fP, que se llama con dos argumentos que apuntan a los objetos a comparar. .PP La función de comparación debe devolver un entero menor que, igual a, o mayor que cero si el primer argumento se considera respectivamente menor, igual o mayor que el segundo. Si dos miembros se comparan como iguales, su orden en el vector clasificado queda indefinido. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBqsort()\fP no devuelve nada. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sort (1) manpages-es-1.55.orig/man3/queue.30000644000175000017500000003137310245053145015005 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 .\" The Regents of the University of California. All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)queue.3 8.2 (Berkeley) 1/24/94 .\" .\" hch, 2002-03-25 .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 9-agosto-2004 .\" .Dd 24 enero, 1994 .Dt QUEUE 3 .Os BSD 4 .Sh NOMBRE .Nm LIST_ENTRY , .Nm LIST_HEAD , .Nm LIST_INIT , .Nm LIST_INSERT_AFTER , .Nm LIST_INSERT_HEAD , .Nm LIST_REMOVE , .Nm TAILQ_ENTRY , .Nm TAILQ_HEAD , .Nm TAILQ_INIT , .Nm TAILQ_INSERT_AFTER , .Nm TAILQ_INSERT_HEAD , .Nm TAILQ_INSERT_TAIL , .Nm TAILQ_REMOVE , .Nm CIRCLEQ_ENTRY , .Nm CIRCLEQ_HEAD , .Nm CIRCLEQ_INIT , .Nm CIRCLEQ_INSERT_AFTER , .Nm CIRCLEQ_INSERT_BEFORE , .Nm CIRCLEQ_INSERT_HEAD , .Nm CIRCLEQ_INSERT_TAIL , .Nm CIRCLEQ_REMOVE .Nd implementación de listas, colas, y colas circulares .Sh SINOPSIS .Fd #include .\" .Fn LIST_ENTRY "TYPE" .Fn LIST_HEAD "HEADNAME" "TYPE" .Fn LIST_INIT "LIST_HEAD *head" .Fn LIST_INSERT_AFTER "LIST_ENTRY *listelm" "TYPE *elm" "LIST_ENTRY NAME" .Fn LIST_INSERT_HEAD "LIST_HEAD *head" "TYPE *elm" "LIST_ENTRY NAME" .Fn LIST_REMOVE "TYPE *elm" "LIST_ENTRY NAME" .\" .Fn TAILQ_ENTRY "TYPE" .Fn TAILQ_HEAD "HEADNAME" "TYPE" .Fn TAILQ_INIT "TAILQ_HEAD *head" .Fn TAILQ_INSERT_AFTER "TAILQ_HEAD *head" "TYPE *listelm" "TYPE *elm" "TAILQ_ENTRY NAME" .Fn TAILQ_INSERT_HEAD "TAILQ_HEAD *head" "TYPE *elm" "TAILQ_ENTRY NAME" .Fn TAILQ_INSERT_TAIL "TAILQ_HEAD *head" "TYPE *elm" "TAILQ_ENTRY NAME" .Fn TAILQ_REMOVE "TAILQ_HEAD *head" "TYPE *elm" "TAILQ_ENTRY NAME" .\" .Fn CIRCLEQ_ENTRY "TYPE" .Fn CIRCLEQ_HEAD "HEADNAME" "TYPE" .Fn CIRCLEQ_INIT "CIRCLEQ_HEAD *head" .Fn CIRCLEQ_INSERT_AFTER "CIRCLEQ_HEAD *head" "TYPE *listelm" "TYPE *elm" "CIRCLEQ_ENTRY NAME" .Fn CIRCLEQ_INSERT_BEFORE "CIRCLEQ_HEAD *head" "TYPE *listelm" "TYPE *elm" "CIRCLEQ_ENTRY NAME" .Fn CIRCLEQ_INSERT_HEAD "CIRCLEQ_HEAD *head" "TYPE *elm" "CIRCLEQ_ENTRY NAME" .Fn CIRCLEQ_INSERT_TAIL "CIRCLEQ_HEAD *head" "TYPE *elm" "CIRCLEQ_ENTRY NAME" .Fn CIRCLEQ_REMOVE "CIRCLEQ_HEAD *head" "TYPE *elm" "CIRCLEQ_ENTRY NAME" .Sh DESCRIPCIÓN Estas macros definen y operan sobre tres tipos de estructuras de datos: listas, colas, y colas circulares. Las tres estructuras soportan la siguiente funcionalidad: .Bl -enum -compact -offset indent .It Inserción de una nueva entrada en la cabeza de la lista. .It Inserción de una nueva entrada después de cualquier elemento de la lista. .It Eliminación de cualquier entrada en la lista. .It Recorrido hacia delante de la lista. .El .Pp Las listas son las más simples de las tres estructuras de datos y soportan sólo la funcionalidad descrita arriba. .Pp Las colas añaden la siguiente funcionalidad: .Bl -enum -compact -offset indent .It Las entradas pueden ser añadidas al final de una lista. .El Sin embargo: .Bl -enum -compact -offset indent .It Todas las inserciones y eliminaciones en la lista deben especificar la cabeza de la lista. .It Cada entrada de cabecera requiere dos punteros en lugar de uno. .It El tamaño del código es aproximadamente un 15% más grande y las operaciones se ejecutan sobre un 20% más lentas que en las listas. .El .Pp Las colas circulares añaden la siguiente funcionalidad: .Bl -enum -compact -offset indent .It Las entradas pueden ser añadidas al final de una lista. .It Las entradas pueden ser añadidas antes de cualquier entrada. .It Pueden ser recorridas hacia atrás, desde la cola hasta la cabeza. .El Sin embargo: .Bl -enum -compact -offset indent .It Todas las inserciones y eliminaciones en la lista deben especificar la cabeza de la lista. .It Cada entrada de cabecera requiere dos punteros en lugar de uno. .It La condición de terminación para el recorrido es más compleja. .It El tamaño del código es aproximadamente un 40% más grande y las operaciones se ejecutan sobre un 45% más lentas que en las listas. .El .Pp En las definiciones de las macros, .Fa TYPE es el nombre de una estructura definida por el usuario, que debe contener un campo de tipo .Li LIST_ENTRY , .Li TAILQ_ENTRY , o .Li CIRCLEQ_ENTRY , con nombre .Fa NAME . El argumento .Fa HEADNAME es el nombre de una estructura definida por el usuario que debe ser declarada usando las macros .Li LIST_HEAD , .Li TAILQ_HEAD , o .Li CIRCLEQ_HEAD . Vea los ejemplos más abajo para una explicación más detallada sobre cómo se usan estas macros. .Sh LISTAS Una lista es encabezada por una estructura definida por la macro .Nm LIST_HEAD. Esta estructura contiene un sólo puntero al primer elemento de la lista. Los elementos están doblemente enlazados por lo que puede eliminarse un elemento arbitrario sin recorrer la lista. Nuevos elementos pueden ser añadidos a la lista después de un elemento existente o en la cabeza de la lista. Una estructura .Fa LIST_HEAD es declarada como sigue: .Bd -literal -offset indent LIST_HEAD(HEADNAME, TYPE) head; .Ed .Pp donde .Fa HEADNAME es el nombre de la estructura a ser definida, y .Fa TYPE es el tipo de elementos que serán enlazados en la lista. Un puntero a la cabeza de la lista puede ser declarado después como: .Bd -literal -offset indent struct HEADNAME *headp; .Ed .Pp (Los nombres .Li head y .Li headp son seleccionables por el usuario.) .Pp La macro .Nm LIST_ENTRY declara una estructura que conecta los elementos en la lista. .Pp La macro .Nm LIST_INIT inicializa la lista referenciada por .Fa head . .Pp La macro .Nm LIST_INSERT_HEAD inserta el nuevo elemento .Fa elm en la cabeza de la lista. .Pp La macro .Nm LIST_INSERT_AFTER inserta el nuevo elemento .Fa elm después del elemento .Fa listelm . .Pp La macro .Nm LIST_REMOVE elimina el elemento .Fa elm de la lista. .Sh EJEMPLO DE LISTA .Bd -literal LIST_HEAD(listhead, entry) head; struct listhead *headp; /* Cabeza de la lista. */ struct entry { ... LIST_ENTRY(entry) entries; /* Lista. */ ... } *n1, *n2, *np; LIST_INIT(&head); /* Inicializa la lista. */ n1 = malloc(sizeof(struct entry)); /* Inserta en la cabeza. */ LIST_INSERT_HEAD(&head, n1, entries); n2 = malloc(sizeof(struct entry)); /* Inserta después. */ LIST_INSERT_AFTER(n1, n2, entries); /* Recorrido hacia delante. */ for (np = head.lh_first; np != NULL; np = np->entries.le_next) np-> ... while (head.lh_first != NULL) /* Eliminar. */ LIST_REMOVE(head.lh_first, entries); .Ed .Sh COLAS Una cola es encabezada por una estructura definida por la macro .Nm TAILQ_HEAD. Esta estructura contiene un par de punteros, uno al primer elemento en la cola y el otro al último elemento en la cola. Los elementos están doblemente enlazadas por lo que puede eliminarse un elemento arbitrario sin recorrer la cola. Nuevos elementos pueden añadirse a la cola después de un elemento existente, en la cabeza de la cola, o en el final de la cola. Una estructura .Fa TAILQ_HEAD se declara como sigue: .Bd -literal -offset indent TAILQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head; .Ed .Pp donde .Li HEADNAME es el nombre de la estructura a ser definida, y .Li TYPE es el tipo de los elementos que serán enlazados en la cola. Un puntero a la cabeza de la cola puede ser declarado después como: .Bd -literal -offset indent struct HEADNAME *headp; .Ed .Pp (Los nombres .Li head y .Li headp son seleccionables por el usuario.) .Pp La macro .Nm TAILQ_ENTRY declara una estructura que conecta los elementos en la cola. .Pp La macro .Nm TAILQ_INIT inicializa la cola referenciada por .Fa head . .Pp La macro .Nm TAILQ_INSERT_HEAD inserta el nuevo elemento .Fa elm en la cabeza de la cola. .Pp La macro .Nm TAILQ_INSERT_TAIL inserta el nuevo elemento .Fa elm en el final de la cola. .Pp La macro .Nm TAILQ_INSERT_AFTER inserta el nuevo elemento .Fa elm después del elemento .Fa listelm . .Pp La macro .Nm TAILQ_REMOVE elimina el elemento .Fa elm de la cola. .Sh EJEMPLO DE COLA .Bd -literal TAILQ_HEAD(tailhead, entry) head; struct tailhead *headp; /* Cabeza de la cola. */ struct entry { ... TAILQ_ENTRY(entry) entries; /* Cola. */ ... } *n1, *n2, *np; TAILQ_INIT(&head); /* Inicializa la cola. */ n1 = malloc(sizeof(struct entry)); /* Inserta en la cabeza. */ TAILQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries); n1 = malloc(sizeof(struct entry)); /* Inserta en el final. */ TAILQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries); n2 = malloc(sizeof(struct entry)); /* Inserta después. */ TAILQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries); /* Recorrido hacia delante. */ for (np = head.tqh_first; np != NULL; np = np->entries.tqe_next) np-> ... /* Elimina. */ while (head.tqh_first != NULL) TAILQ_REMOVE(&head, head.tqh_first, entries); .Ed .Sh COLAS CIRCULARES Una cola circular es encabezada por una estructura definida por la macro .Nm CIRCLEQ_HEAD. Esta estructura contiene un par de punteros, uno al primer elemento en la cola circular y el otro al último elemento en la cola circular. Los elementos están doblemente enlazadas por lo que puede eliminarse un elemento arbitrario sin recorrer la cola. Nuevos elementos pueden añadirse a la cola después de un elemento existente, antes de un elemento existente, en la cabeza de la cola, o en el final de la cola. Una estructura .Fa CIRCLEQ_HEAD se declara como sigue: .Bd -literal -offset indent CIRCLEQ_HEAD(HEADNAME, TYPE) head; .Ed .Pp donde .Li HEADNAME es el nombre de la estructura a ser definida, y .Li TYPE es el tipo de los elementos que serán enlazados en la cola circular. Un puntero a la cabeza de la cola circular puede ser declarado después como: .Bd -literal -offset indent struct HEADNAME *headp; .Ed .Pp (Los nombres .Li head y .Li headp son seleccionables por el usuario.) .Pp La macro .Nm CIRCLEQ_ENTRY declara una estructura que conecta los elementos en la cola circular. .Pp La macro .Nm CIRCLEQ_INIT inicializa la cola circular referenciada por .Fa head . .Pp La macro .Nm CIRCLEQ_INSERT_HEAD inserta el nuevo elemento .Fa elm en la cabeza de la cola circular. .Pp La macro .Nm CIRCLEQ_INSERT_TAIL inserta el nuevo elemento .Fa elm en el final de la cola circular. .Pp La macro .Nm CIRCLEQ_INSERT_AFTER inserta el nuevo elemento .Fa elm después del elemento .Fa listelm . .Pp La macro .Nm CIRCLEQ_INSERT_BEFORE inserta el nuevo elemento .Fa elm antes del elemento .Fa listelm . .Pp La macro .Nm CIRCLEQ_REMOVE elimina el elemento .Fa elm de la cola circular. .Sh EJEMPLO DE COLA CIRCULAR .Bd -literal CIRCLEQ_HEAD(circleq, entry) head; struct circleq *headp; /* Cabeza de la cola circular. */ struct entry { ... CIRCLEQ_ENTRY(entry) entries; /* Cola circular. */ ... } *n1, *n2, *np; CIRCLEQ_INIT(&head); /* Inicializa la cola circular. */ n1 = malloc(sizeof(struct entry)); /* Inserta en la cabeza. */ CIRCLEQ_INSERT_HEAD(&head, n1, entries); n1 = malloc(sizeof(struct entry)); /* Inserta en la cola. */ CIRCLEQ_INSERT_TAIL(&head, n1, entries); n2 = malloc(sizeof(struct entry)); /* Inserta después. */ CIRCLEQ_INSERT_AFTER(&head, n1, n2, entries); n2 = malloc(sizeof(struct entry)); /* Inserta antes. */ CIRCLEQ_INSERT_BEFORE(&head, n1, n2, entries); /* Recorrido hacia delante. */ for (np = head.cqh_first; np != (void *)&head; np = np->entries.cqe_next) np-> ... /* Recorrido hacia atrás. */ for (np = head.cqh_last; np != (void *)&head; np = np->entries.cqe_prev) np-> ... /* Elimina. */ while (head.cqh_first != (void *)&head) CIRCLEQ_REMOVE(&head, head.cqh_first, entries); .Ed .Sh HISTORIA Las funciones .Nm queue aparecieron por primera vez en .Bx 4.4 . manpages-es-1.55.orig/man3/raise.30000644000175000017500000000352010224006661014753 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 18:40:56 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 1995 by Mike Battersby (mib@deakin.edu.au) .\" .\" Translated into Spanish Thu Mar 5 15:51:13 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH RAISE 3 "31 agosto 1995" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE raise \- envía una señal al proceso en curso .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int raise (int " "sig" ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B raise() envía la señal .I sig al proceso en curso. Es equivalente a .sp .RS .BI "kill(getpid()," "sig" ); .RE .SH "VALOR DEVUELTO" 0 en caso de éxito, no-cero si falla. .SH "CONFORME A" C ANSI .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR kill "(2), " signal "(2), " getpid (2) manpages-es-1.55.orig/man3/rand.30000644000175000017500000001070510224006661014577 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Mon Mar 29 22:48:44 1993, David Metcalfe .\" Modified Wed Apr 28 01:35:00 1993, Lars Wirzenius .\" Modified Sat Jul 24 18:39:41 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Thu May 18 10:10:13 1995, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) to add .\" better discussion of problems with rand on other systems. .\" (Thanks to Esa Hyyti{ (ehyytia@snakemail.hut.fi).) .\" Modified Fri Apr 10 01:47:03 1998, Nicolás Lichtmaier .\" with contribution from Francesco Potorti .\" " .\" Translated into Spanish Thu Mar 5 15:51:13 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH RAND 3 "18 mayo 1995" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE rand, srand \- generador de números pseudo-aleatorios .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B int rand(void); .sp .BI "void srand(unsigned int " semilla ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBrand()\fP devuelve un entero pseudo-aleatorio entre 0 y \fBRAND_MAX\fR. .PP La función \fBsrand()\fP establece su argumento como la \fIsemilla\fP de una nueva serie de enteros seudo-aleatorios que serán devueltos en secuencia por \fBrand()\fP. Estas secuencias son repetibles si se llama a \fBsrand()\fP con el mismo valor para .IR semilla . .PP Si no se proporciona ningún valor para la semilla (i.e., no se llama a .BR srand() ), la función \fBrand()\fP automáticamente coge el valor 1 para la semilla. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBrand()\fP devuelve un valor entre 0 y RAND_MAX. La función \fBsrand()\fP no devuelve nada. .SH OBSERVACIONES Las versiones de \fBrand()\fP y \fBsrand()\fP de la Biblioteca de C de Linux emplean el mismo generador de números aleatorios que \fBrandom()\fP y \fBsrandom()\fP, de modo que los bits de orden más bajo deberían ser tan aleatorios como los de orden más alto. Sin embargo, en implementaciones de .B rand() más antiguas, los bits de más bajo orden son mucho menos aleatorios que los de orden más alto. .PP En .I Numerical Recipes in C: The Art of Scientific Computing (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, 1990 (2ª ed, pág. 277)), se hacen los siguientes comentarios: .RS "Si Ud. quiere generar un entero aleatorio entre 1 y 10, siempre debería hacerlo usando los bits de orden alto como en: .RS .sp j=1+(int) (10.0*rand()/(RAND_MAX+1.0)); .sp .RE y nunca con algo parecido a esto: .RS .sp j=1+(rand() % 10); .sp .RE (que utiliza bits de más bajo orden)." .RE .PP La generación de números aleatorios es un tema complejo. El libro .I Numerical Recipes in C (ver la referencia anterior) proporciona una excelente discusión sobre la generación práctica de números aleatorios en el capítulo 7 (Números Aleatorios). .PP Para una discusión más teórica que también cubra en profundidad otros detalles prácticos, por favor consulte el capítulo 3 (Números Aleatorios) en el libro de Donald E. Knuth .IR "The Art of Computer Programming" , volumen 2 (Seminumerical Algorithms), 2ª ed.; Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981. .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR random "(3), " srandom "(3), " initstate "(3), " setstate (3) manpages-es-1.55.orig/man3/random.30000644000175000017500000001065310224006661015135 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sun Mar 28 00:25:51 1993, David Metcalfe .\" Modified Sat Jul 24 18:13:39 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Aug 20 21:47:07 2000, aeb .\" Translated into Spanish Thu Mar 5 15:51:13 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 10-febrero-2005 .\" .TH RANDOM 3 "20 agosto 2000" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE random, srandom, initstate, setstate \- generador de números aleatorios. .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B long int random(void); .nl .BI "void srandom(unsigned int " seed ); .nl .BI "char *initstate(unsigned int " seed ", char *" state ", size_t " n ); .nl .BI "char *setstate(char *" state ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBrandom()\fP emplea un generador no lineal aditivo con retroalimentación de números aleatorios utilizando una tabla predeterminada de 31 enteros largos para devolver números pseudo-aleatorios sucesivos en el rango de 0 a \fBRAND_MAX\fR. El periodo de este generador de números aleatorios es muy grande, aproximadamente 16*((2**31)\-1). .PP La función \fBsrandom()\fP establece su argumento como la \fIsemilla\fP de una nueva secuencia de enteros seudo-aleatorios que serán devueltos por \fBrandom()\fP en secuencia. Estas secuencias son repetibles si se llama a \fBsrandom()\fP con el mismo valor para la semilla. Si no se proporciona ninguna semilla, porque no se llama a \fBsrandom()\fP, la función \fBrandom()\fP automáticamente asume una semilla de valor 1. .PP La función \fBinitstate()\fP permite inicializar un vector de estado, \fIestado\fP, para el uso por parte de \fBrandom()\fP. El tamaño del vector de estado, \fIn\fP, es usado por \fBinitstate()\fP para decidir cuán sofisticado debe ser el generador de números aleatorios que debería usar: cuanto más grande sea el vector de estado, más aleatorios serán los números. El argumento \fIsemilla\fP es la semilla para la inicialización, que especifica un punto de arranque para la secuencia de números aleatorios, y hace posible recomenzar en el mismo punto. .PP La función \fBsetstate()\fP cambia el vector de estado usado por la función \fBrandom()\fP. El vector de estado, \fIestado\fP, se usa para la generación de números aleatorios hasta la siguiente llamada a \fBinitstate()\fP o \fBsetstate()\fP. El argumento \fIestado\fP debe haber sido inicializado primero mediante \fBinitstate()\fP o ser el resultado de una llamada previa a \fBsetstate()\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBrandom()\fP devuelve un valor entre 0 y RAND_MAX. La función \fBsrandom()\fP no devuelve nada. Las funciones \fBinitstate()\fP y \fBsetstate()\fP devuelven un puntero al vector de estado anterior, o NULL en caso de error. .SH "ERRORES" .TP .B EINVAL Se ha especificado un vector de estado de menos de 8 bytes para \fBinitstate()\fP. .SH OBSERVACIONES Los valores actuales "óptimos" para el tamaño del vector de estado, \fIn\fP, son 8, 32, 64, 128, y 256 bytes; otras cantidades serán redondeadas por abajo hasta la cantidad conocida más cercana. Utilizar menos de 8 bytes producirá un error. .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR rand "(3), " srand (3) manpages-es-1.55.orig/man3/rcmd.30000644000175000017500000001563510075213511014605 0ustar jfsjfs.\" $NetBSD: rcmd.3,v 1.9 1996/05/28 02:07:39 mrg Exp $ .\" .\" Copyright (c) 1983, 1991, 1993 .\" The Regents of the University of California. All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)rcmd.3 8.1 (Berkeley) 6/4/93 .\" .\" Contributed as Linux man page by David A. Holland, 970908 .\" I have not checked whether the Linux situation is exactly the same. .\" Translated June 14 1998 by Juan Piernas .TH RCMD 3 "4 Junio 1993" "4.2BSD" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE rcmd, rresvport, iruserok, ruserok \- Funciones que devuelven un flujo (stream) hacia una orden remota .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int rcmd(char **" ahost ", int " inport ", const char *" locuser ", const char *" remuser ", const char *" cmd ", int *" fd2p ) .sp .BI "int rresvport(int *" port ) .sp .BI "int iruserok(u_int32_t " raddr ", int " superuser ", const char *" ruser ", const char *" luser ) .sp .BI "int ruserok(const char *" rhost ", int " superuser ", const char *" ruser ", const char *" luser ) .SH DESCRIPCIÓN La función .B rcmd es utilizada por el superusuario para ejecutar una orden en una máquina remota usando un esquema de autenticación basado en números de puertos reservados. La función .B rresvport devuelve el descriptor de un enchufe (socket) cuya dirección cae dentro del espacio de puertos privilegidados. Los servidores utilizan las funciones .B iruserok y .B ruserok para autenticar a los clientes que solicitan servicios mediante .BR rcmd . Estas cuatro funciones se encuentran en el mismo fichero y son usadas por el servidor .BR rshd (8) (entre otros). .PP La función .B rcmd busca al anfitrión (host) .I *ahost usando .BR gethostbyname (3), devolviendo \-1 si el anfitrión no existe. En caso contrario, se asigna a .I *ahost el nombre estándar del anfitrión y se establece una conexión con el servidor que reside en el, bien definido, puerto de Internet .IR inport . .PP Si la conexión tiene éxito, se devuelve al invocador un socket dentro del dominio de Internet del tipo .BR SOCK_STREAM , y dicho socket se convierte en la .B entrada estándar (stdin) y la .B salida estándar (stdout) de la orden remota. Si .I fd2p no es cero, se creará un canal auxiliar hacia un proceso de control y en .I *fd2p se colocará un descriptor para dicho canal. El proceso de control devolverá la salida de error (descriptor de fichero número 2) de la orden remota sobre este canal, y también aceptará sobre este canal el envío de bytes que se comportarán como números de señal de .B UNIX para ser enviados al grupo de procesos de la orden. Si .I fd2p es 0, entonces la .B salida de error estándar (stderr) (descriptor de fichero número 2 de la orden remota) coincidirán con la .B salida estándar (stdout) y no habrá forma de enviar señales arbitrarias al proceso remoto, aunque podrá llamar su atención usando datos "fuera de orden" (out-of-band). .PP El protocolo se describe con detalle en .BR rshd (8). .PP La función .B rresvport se utiliza para obtener un socket que tenga una dirección privilegiada ligada a él. Este socket es adecuado para ser usado por .B rcmd y otras funciones diversas. Los puertos de Internet privilegiados son aquellos que van de 0 a 1023. Sólo el superusuario puede ligar una dirección de este tipo a un socket. .PP Las funciones .B iruserok y .B ruserok toman la dirección IP o el nombre de un anfitrión remoto, respectivamente, dos nombres de usuario y una bandera que indica si el nombre del usuario local es o no el del superusuario. A continuación, si el usuario .B NO es el superusuario, comprueba el fichero .IR /etc/hosts.equiv . Si dicha búsqueda no se realiza o no tiene éxito, se comprueba el fichero .I .rhosts en el directorio raíz (home) del usuario local para ver si se permite la petición de servicio. .PP Si el fichero no existe, no es un fichero regular, pertenece a alguien que no es el usuario ni el superusuario, o puede ser escrito por alguien que no sea el propietario, la comprobación fracasa automáticamente. Si el nombre de la máquina aparece en el fichero .I hosts.equiv o si el anfitrión y el nombre del usuario remoto se encuentran en el fichero .IR .rhosts , se devuelve un 0; en caso contrario .B iruserok y .B ruserok devuelven \-1. Si el dominio local (como se obtiene de .BR gethostname (2)) es el mismo que el dominio remoto, sólo se necesita especificar el nombre de la máquina. .PP Si se conoce la dirección IP del anfitrión remoto, preferentemente se debe usar .B iruserok en lugar de .BR ruserok , ya que no necesita consultar al servidor DNS para el dominio del anfitrión remoto. .SH ERRORES La función .B rcmd devuelve un descriptor válido de socket en caso de éxito. Devuelve \-1 en caso de error y muestra un mensaje de error en la salida de error estándar. .PP La función .B rresvport devuelve un descriptor de socket válido, y ya ligado, en caso de éxito. Devuelve \-1 en caso de error y asigna a .I errno un valor que indica la razón del fallo. Se sobrecarga el significado del código de error .B EAGAIN para indicar que ``Todos los puertos de red están en uso.'' .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR rlogin (1), .BR rsh (1), .BR intro (2), .BR rexec (3), .BR rexecd (8), .BR rlogind (8), .BR rshd (8) .SH HISTORIA Estas funciones aparecieron en 4.2BSD. manpages-es-1.55.orig/man3/re_comp.30000644000175000017500000000452110224006661015276 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C), 1995, Graeme W. Wilford. (Wilf.) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Wed Jun 14 16:10:28 BST 1995 Wilf. (G.Wilford@@ee.surrey.ac.uk) .\" .\" Translated into Spanish Thu Mar 5 17:26:31 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH re_comp 3 "14 julio 1995" Linux "GNU" .SH NOMBRE re_comp, re_exec \- funciones de expresiones regulares de BSD .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "char *re_comp(char *" exreg ); .br .BI "int re_exec(char *" cadena ); .SH DESCRIPCIÓN .B re_comp se emplea para compilar la expresión regular terminada en cero a la que apunte .IR exreg . El patrón compilado ocupa un área estática, el búfer del patrón, que se sobreescribirá en la próxima llamada a .BR re_comp . Si .I exreg es .BR NULL , no se efectúa ninguna operación y los contenidos del búfer del patrón no se alteran. .B re_exec se usa para saber si la cadena acabada en cero a la que apunte .I cadena concuerda con la expresión regular previamente compilada .IR exreg . .SH "VALOR DEVUELTO" .B re_comp devuelve .B NULL tras una compilación exitosa de .I exreg y en otro caso devuelve un puntero a un mensaje de error apropiado. .B re_exec devuelve 1 si hay concordancia, cero si hay un fallo. .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR regex (7), .B "GNU regex manual" manpages-es-1.55.orig/man3/re_exec.30000644000175000017500000000002310075213511015253 0ustar jfsjfs.so man3/re_comp.3 manpages-es-1.55.orig/man3/readdir.30000644000175000017500000000577210075213511015273 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 16:09:49 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 11 June 1995 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified 22 July 1996 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified 25 July 1997 by Nicolás Lichtmaier .\" .\" Translated into Spanish Thu Mar 5 17:26:31 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH READDIR 3 "25 Julio 1997" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE readdir \- lee un directorio .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B #include .sp .BI "struct dirent *readdir(DIR *" dir ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBreaddir()\fP devuelve un puntero a una estructura dirent que representa la siguiente entrada de directorio en el flujo de directorio al que apunte \fIdir\fP. Devuelve NULL cuando alcanza el fin-de-fichero o si hay un error. .PP Según POSIX, la estructura .I dirent contiene un campo .I "char d_name[]" de tamaño no especificado, con .B NAME_MAX caracteres como mucho precediendo al carácter cero terminador. El empleo de otros campos perjudicará la transportabilidad de sus programas. En POSIX-2001 también aparece el campo .I "ino_t d_ino" como una extensión de XSI. .PP Los datos devueltos por \fBreaddir()\fP pueden ser sobreescritos por llamadas posteriores a \fBreaddir()\fP para el mismo flujo de directorio. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBreaddir()\fP devuelve un puntero a una estructura dirent, o NULL si ocurre un error o se alcanza el fin-de-fichero. .SH "ERRORES" .TP .B EBADF Descriptor de flujo de directorio inválido \fIdir\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR read (2), .BR closedir (3), .BR dirfd (3), .BR opendir (3), .BR rewinddir (3), .BR scandir (3), .BR seekdir (3), .BR telldir (3)manpages-es-1.55.orig/man3/realloc.30000644000175000017500000000002210075213511015261 0ustar jfsjfs.so man3/malloc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/realpath.30000644000175000017500000001134710224006661015456 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1999 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Rewritten old page, 990824, aeb@cwi.nl .\" .\" Translated into Spanish Thu Mar 5 18:33:18 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 10-febrero-2005 .\" .TH REALPATH 3 "24 agosto 1999" "" "Manual del Progamador de Linux" .SH NOMBRE realpath \- devuelve el nombre de camino absoluto en forma canónica .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .sp .BI "char *realpath(const char *" camino ", char *" camino_resuelto ); .SH DESCRIPCIÓN .B realpath expande todos los enlaces simbólicos y resuelve referencias a .IR '/./' ", " '/../' y los caracteres extra .I '/' en la cadena de caracteres terminada en cero especificada por .IR camino , y guarda el camino absoluto en forma canónica en el búfer de tamaño .B PATH_MAX al que apunte .IR camino_resuelto . El camino resultante no tendrá enlaces simbólicos ni componentes .I '/./' o .IR '/../' . .SH "VALOR DEVUELTO" Si no hay error, devuelve un puntero a .IR camino_resuelto . Si lo hay, devuelve un puntero NULL y el contenido del array .I camino_resuelto queda indefinido. La variable global .I errno toma un valor que indica el error. .SH ERRORES .TP .B EACCES Se ha denegado el permiso de lectura o búsqueda para un componente del prefijo del camino. .TP .B EINVAL O .I camino o .I camino_resuelto es NULL. (En libc5 esto simplemente provocaría una violación de segmento.) .TP .B EIO Se ha producido un error de E/S al leer del sistema de ficheros. .TP .B ELOOP Se han encontrado demasiandos enlaces simbólicos al traducir el camino. .TP .B ENAMETOOLONG Un componente del camino ha excedido .B NAME_MAX caracteres o un camino completo ha excedido .B PATH_MAX caracteres .TP .B ENOENT El fichero especificado no existe. .TP .B ENOTDIR Un componente del prefijo del camino no es un directorio. .SH FALLOS Nunca use esta función. No funciona correctamente por cuestiones de diseño, puesto que es imposible determinar un tamaño adecuado para el buffer de salida. Según POSIX un buffer de tamaño PATH_MAX es suficiente, pero PATH_MAX no necesita ser una constante definida, y puede tener que obtenerse usando .IR pathconf() . Y preguntar a .I pathconf() no ayuda mucho realmente, puesto que por una parte, POSIX advierte que el resultado de .I pathconf() puede ser enorme e inapropiado para asignar memoria. Y por otra parte .I pathconf() puede devolver \-1 para indicar que PATH_MAX no está limitado. .LP Las implementaciones de libc4 y libc5 contienen un desbordamiento de búfer (`buffer overflow') (solucionado en libc-5.4.13). Por tanto, los programas con el bit SETUID activo como mount necesitan una versión privada. .SH HISTORIA La función .B realpath apareció por primera vez en BSD 4.4, aportada por Jan-Simon Pendry. En Linux, esta función aparece en libc 4.5.21. .SH "CONFORME A" En BSD 4.4 y Solaris el límite de la longitud del camino es MAXPATHLEN (que se encuentra en ). SUSv2 establece PATH_MAX y NAME_MAX, como aparecen en o proporcionados por la función .IR pathconf (). Un fragmento típico de código fuente sería .LP .RS .nf #ifdef PATH_MAX path_max = PATH_MAX; #else path_max = pathconf (path, _PC_PATH_MAX); if (path_max <= 0) path_max = 4096; #endif .fi (Véase la sección FALLOS.) .RE .LP Las versiones de BSD 4.4, Linux y SUSv2 siempre devuelven un nombre de ruta absoluta. Solaris puede devolver un nombre de ruta relativa cuando el argumento .I camino es relativo. El prototipo de .B realpath viene dado en en libc4 y libc5, y en en cualquier otro sitio. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR readlink (2), .BR getcwd (3), .BR pathconf (3), .BR sysconf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/recno.30000644000175000017500000001777310075213511014773 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1993 .\" The Regents of the University of California. All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)recno.3 8.5 (Berkeley) 8/18/94 .\" .\" Translated into Spanish on Tue Apr 12 1999 by .\" Juan Piernas Cánovas .\" .TH RECNO 3 "18 Agosto 1994" .UC 7 .SH NOMBRE recno \- método de acceso a bases de datos con registros numerados .SH SINOPSIS .nf .ft B #include #include .ft R .fi .SH DESCRIPCIÓN La ruinta .IR dbopen es la interfaz de biblioteca para los ficheros de bases de datos. Uno de los formatos de fichero soportados es el de los ficheros con registros numerados (que llamaremos regnum). La descripción general de los métodos de acceso a bases de datos se encuentra en la página de manual de .IR dbopen (3); esta página de manual sólo describe información específica de regnum. .PP La estructura de datos de registros numerados está formada por registros de longitud o fija o variable almacenados en un formato de fichero plano, accedido por el número lógico de registro. La existencia del registro número cinco implica la existencia de los registros del 1 al 5, y la eliminación del registro número 1 hace que el registro número 5 sea renumerado al registro número 4, de la misma manera que el cursor se desplazará un registro hacia abajo si se encuentra posicionado después del registro número 1. .PP La estructura de datos específica del método de acceso regnum proporcionada a .I dbopen se define en el fichero cabecera como sigue: .PP typedef struct { .RS u_long flags; .br u_int cachesize; .br u_int psize; .br int lorder; .br size_t reclen; .br u_char bval; .br char *bfname; .RE } RECNOINFO; .PP Los elementos de esta estructura se definen de la siguiente manera: .TP flags El valor de las opciones se especifica mediante una operación .IR O -lógica de cualquiera de los siguientes valores: .RS .TP R_FIXEDLEN Los registros son de longitud fija, no delimitados por bytes. El elemento .I reclen de la estructura especifica la longitud del registro y el elemento .I bval de la estructura se usa como carácter de relleno. Todos los registros, insertados en la base de datos, cuya longitud es más pequeña que .I reclen bytes, se completan automáticamente con el carácter .IR bval . .TP R_NOKEY En la interfaz especificada por .IR dbopen , la recuperación secuencial de registros rellena tanto la clave del invocador como las estructuras de datos. Si se especifica la opción R_NOKEY, no se necesitarán las rutinas con .I cursor para rellenar la estructura de la clave. Esto permite a las aplicaciones recuperar registros al final de los ficheros sin leer todos los registros que intervienen. .TP R_SNAPSHOT Esta opción exige que se tome una instantanea del fichero cuando se llame a .IR dbopen , en lugar de permitir que cualquier registro sin modificar sea leído del fichero original. .RE .TP cachesize Tamaño máximo sugerido, en bytes, de la memoria caché. Este valor .B sólo es consultivo y el método de acceso reservará más memoria antes que fallar. Si .I cachesize es 0 (no se especifica un tamaño) se usa una caché por defecto. .TP psize El método de acceso regnum almacena las copias residentes en memoria de sus registros en un árbolB (btree). Este valor es el tamaño (en bytes) de las páginas usadas para nodos del árbol. Si .I psize es 0 (no se especifica un tamaño de página) se selecciona un tamaño de página basado en el tamaño de bloque de E/S del sistema de ficheros subyacente. Véase .IR btree (3) para más información. .TP lorder El orden de los bytes para los enteros de los metadatos almacenados en la base de datos. El número debería representar el orden como un entero; por ejemplo, el orden `el byte de mayor peso el último' (orden ascendente) sería el número 4321. Si .I lorder es 0 (no se especifica un orden) se utiliza el orden del anfitrión actual. .TP reclen El tamaño de un registro de tamaño fijo. .TP bval El byte delimitador a usar para marcar el final de un registro para los registros de tamaño variable, y el carácter de relleno para los registros de tamaño fijo. Si no se especifica un valor, se utilizan caracteres `nueva línea' (``\en'') para marcar el final de los registros de longitud variable y los registros de longitud fija se completan con espacios. .TP bfname El método de acceso regnum almacena las copias residentes en memoria de sus registros en un árbolB. Si bfname no es NULL, especifica el nombre de un fichero árbolB, como si se especificara el nombre de fichero para una llamadada a dbopen de un fichero árbolB. .PP La parte de datos del par clave/datos usado por el método de acceso regnum es la misma que la de los otros métodos de acceso. La clave es diferente. El campo .I data de la clave debería ser un puntero a una posición de memoria del tipo .IR recno_t , tal y como se define en el fichero cabecera . Normalmente, este tipo es el tipo entero sin signo más grande disponible para la implementación. El campo .I size de la clave debería ser el tamaño de ese tipo. .PP Ya que puede no haber ningún metadato asociado con los ficheros subyacentes del método de acceso regnum, cualquier cambio realizado a los valores por defecto (por ejemplo, a la longitud de los registros de tamaño fijo o al valor del separador de bytes) se debe especificar explícitamente cada vez que se abra el fichero. .PP En la interfaz especificada por .IR dbopen , el uso de la interfaz .I put para crear un nuevo registro provocará la creación de varios registros vacíos si el número de registro es mayor, en más de uno, que el número del mayor registro actualmente en la base de datos. .SH ERRORES Las rutinas del método de acceso .I regnum pueden fallar y asignar a .I errno cualquiera de los errores especificados para la rutina de biblioteca .IR dbopen (3) o el siguiente: .TP [EINVAL] Se ha intentado añadir un registro a una base de datos de registros de tamaño fijo que s demasiado grande para caber. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .IR btree (3) .IR dbopen (3), .IR hash (3), .IR mpool (3), .sp .IR "Document Processing in a Relational Database System" , Michael Stonebraker, Heidi Stettner, Joseph Kalash, Antonin Guttman, Nadene Lynn, Memorandum No. UCB/ERL M82/32, May 1982. .SH FALLOS Sólo se soportan los órdenes de bytes ascedente (el byte de mayor peso el último) y descendente (el byte de menor peso el último). manpages-es-1.55.orig/man3/regcomp.30000644000175000017500000000002110075213511015273 0ustar jfsjfs.so man3/regex.3 manpages-es-1.55.orig/man3/regerror.30000644000175000017500000000002110075213511015466 0ustar jfsjfs.so man3/regex.3 manpages-es-1.55.orig/man3/regex.30000644000175000017500000002052710075213511014766 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C), 1995, Graeme W. Wilford. (Wilf.) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Wed Jun 14 16:10:28 BST 1995 Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) .\" Tiny change in formatting - aeb, 950812 .\" Modified 8 May 1998 by Joseph S. Myers (jsm28@cam.ac.uk) .\" .\" Translated Thu Oct 15 1998 by Juan Piernas .\" .\" show the synopsis section nicely .de xx .in \\n(INu+\\$1 .ti -\\$1 .. .TH REGCOMP 3 "8 Mayo 1998" GNU "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE regcomp, regexec, regerror, regfree \- funciones para expresiones regulares POSIX .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .xx \w'\fBint\ regcomp(\fR'u .BI "int\ regcomp(regex_t *" preg ", const char *" regex , .BI "int " cflags ); .xx \w'\fBint\ regexec(\fR'u .BI "int\ regexec(const regex_t *" preg ", const char *" string , .BI "size_t " nmatch ", regmatch_t " pmatch[] , .BI "int " eflags ); .xx \w'\fBsize_t\ regerror(\fR'u .BI "size_t\ regerror(int " errcode , .BI "const regex_t *" preg ", char *" errbuf , .BI "size_t " errbuf_size ); .xx \w'\fBvoid\ regfree(\fR' .BI "void\ regfree(regex_t *" preg ); .SH "COMPILACIÓN DE EXPRESIONES REGULARES POSIX" .B regcomp se utiliza para compilar una expresión regular en un formato apropiado para ser usado por .B regexec en búsquedas posteriores. A .B regcomp se le pasan como parámetros .IR preg , un puntero a un área de almacenamiento temporal de patrones, .IR regex , un puntero a una cadena terminada en un carácter nulo y .IR cflags , banderas utilizadas para determinar el tipo de compilación. Toda búsqueda con expresiones regulares se debe realizar mediante un buffer de patrones compilados, por tanto, a .B regexec siempre se le debe proporcionar la dirección de un buffer de patrones inicializado mediante .BR regcomp . .I cflags debe ser un .BR O -lógico a nivel de bits de una o más de las siguientes opciones: .TP .B REG_EXTENDED Utilizar el tipo de sintaxis 'Expresión Regular Extendida .BR POSIX ' cuando se interprete .IR regex . Si no se activa esta opción, se utiliza el tipo de sintaxis 'Expresión Regular Básica .BR POSIX '. .TP .B REG_ICASE No distinguir entre mayúsculas y minúsculas. Las siguientes búsquedas .B regexec que usen este buffer de patrones no distinguirán entre mayúsculas y minúsculas. .TP .B REG_NOSUB No se necesita soporte para obtener las posiciones de subcadenas coincidentes. Los parámetros .I nmatch y .I pmatch de .B regexec se ignoran si el buffer de patrones proporcionado se compiló con esta opción. .TP .B REG_NEWLINE Los operadores "coincidir con cualquier carácter" no coinciden con un carácter "nueva línea". Una lista de no-coincidencia .RB ( [^...] ) que no contenga un carácter "nueva línea" no coincidirá con una "nueva línea". Un operador "coincidir al principio de línea" .RB ( ^ ) coincide con la cadena vacía inmediatamente posterior a un carácter "nueva línea", sin tener en cuenta si .IR eflags , la bandera de ejecución de .BR regexec , contiene .B REG_NOTBOL o no. Un operador "coincidir al final de línea" .RB ( $ ) coincide con la cadena vacía inmediatamente anterior a un carácter "nueva línea", sin tener en cuenta si .IR eflags contiene .B REG_NOTEOL o no. .SH "COINCIDENCIAS EN LAS EXPRESIONES REGULARES POSIX" .B regexec se utiliza para comprobar si una cadena .IR string , terminada en un carácter nulo, coincide con alguno de los patrones precompilados del buffer .IR preg . .I nmatch y .I pmatch se utilizan para informar respecto a la localización de cualquier coincidencia. .I eflags puede ser .B REG_NOTBOL o .B REG_NOTEOL o un .BR O -lógico de ambos valores, lo que cambia el comportamiento en las coincidencias tal como se describe a continuación. .TP .B REG_NOTBOL El operador "coincidir al principio de línea" siempre falla en las coincidencias (pero vea la opción de compilación .B REG_NEWLINE más arriba). Esta bandera se puede utilizar cuando se pasan diferentes porciones de una cadena a .B regexec y el comienzo de la cadena no se debe interpretar como el principio de una línea. .TP .B REG_NOTEOL El operador "coincidir al final de línea" siempre falla en la coincidencias (pero vea la opción de compilación .B REG_NEWLINE más arriba). .SS "DESPLAZAMIENTOS DE BYTES" A menos que se especificara .B REG_NOSUB en la compilación del buffer de patrones, es posible obtener información sobre la posición de subcadenas coincidentes. .I pmatch debe tener un tamaño de al menos .I nmatch elementos. Estos se rellenan al ejecutar .BR regexec con las posiciones de cadenas coincidentes. Cualquier elemento de la estructura no utilizado contendrá el valor -1. La estructura .BR regmatch_t , que es el tipo de .IR pmatch , se define en .IR regex.h . .RS .B typedef struct .br .B { .br .BI " regoff_t " rm_so ; .br .BI " regoff_t " rm_eo ; .br .B } .B regmatch_t; .RE Cada elemento .I rm_so que no es -1 indica el principio de la siguiente mayor subcadena coincidente dentro de la cadena. El elemento relativo .I rm_eo indica el final de la coincidencia. .SH "INFORMES DE ERROR POSIX" .B regerror se utiliza para convertir los códigos de error que pueden devolver tanto .B regcomp como .B regexec en cadenas de mensaje de error. A .B regerror se le pasa el código de error, .IR errcode , el buffer de patrones .IR preg , un puntero al buffer de una cadena de caracteres, .IR errbuf , y el tamaño del buffer de la cadena, .IR errbuf_size . Devuelve el tamaño de .I errbuf necesario para contener la cadena con el mensaje de error terminada en un carácter nulo. Si tanto .I errbuf como .I errbuf_size no son cero, .I errbuf se rellena con los primeros .I "errbuf_size - 1" caracteres del mensaje de error y un carácter nulo terminador. .SH "LIBERACIÓN DE BUFFERS DE PATRONES POSIX" Si a .B regfree se le pasa un buffer de patrones precompilados, .IR preg , liberará la memoria del buffer de patrones reservada por el proceso de compilación, .BR regcomp . .SH "VALOR DEVUELTO" .B regcomp devuelve cero si la compilación tiene éxito y un código de error si falla. .B regexec devuelve cero si hay coincidencia y .B REG_NOMATCH en caso de fallo. .SH ERRORES .B regcomp puede devolver los siguientes errores: .TP .B REG_BADRPT Uso incorrecto de operadores de repetición, como el uso de .RB ` * ' como primer carácter. .TP .B REG_BADBR Uso incorrecto del operador de referencia inversa. .TP .B REG_EBRACE Existe una llave de un operador de intervalo no emparejada. .TP .B REG_EBRACK Existe un corchete de un operador de lista no emparejado. .TP .B REG_ERANGE Uso incorrecto de un operador de rango; por ejemplo, el límite superior del rango ocurre antes que el límite inferior. .TP .B REG_ECTYPE Nombre de clase de caracteres desconocido. .TP .B REG_ECOLLATE Elemento de comparación inválido. .TP .B REG_EPAREN Existe un paréntesis de un operador de grupo no emparejado. .TP .B REG_ESUBREG Referencia inversa incorrecta a una subexpresión. .TP .B REG_EEND Error indefinido. No definido por POSIX.2. .TP .B REG_EESCAPE Barra invertida (\\) al final. .TP .B REG_BADPAT Uso incorrecto de operadores de patrón tales como grupo o lista. .TP .B REG_ESIZE La expresión regular compilada necesita un buffer de patrones mayor que 64Kb. No definido por POSIX.2. .TP .B REG_ESPACE Las rutinas de expresiones regulares se ejecutaron fuera de sus límites de memoria. .SH "CONFORME A" POSIX.2 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR regex (7), .B "El manual de expresiones regulares de GNU" manpages-es-1.55.orig/man3/regexec.30000644000175000017500000000002110075213511015261 0ustar jfsjfs.so man3/regex.3 manpages-es-1.55.orig/man3/regfree.30000644000175000017500000000002110075213511015256 0ustar jfsjfs.so man3/regex.3 manpages-es-1.55.orig/man3/registerrpc.30000644000175000017500000000001710145147047016205 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/remove.30000644000175000017500000000640710224006661015154 0ustar jfsjfs.\" This file is derived from unlink.2, which has the following copyright: .\" .\" --snip-- .\" This manpage is Copyright (C) 1992 Drew Eckhardt; .\" 1993 Ian Jackson. .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" --snip-- .\" .\" Edited into remove.3 shape by: .\" Graeme W. Wilford (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) on 13th July 1994 .\" .\" Translated 5 Feb 1998 by .\" Vicente Pastor Gómez .\" Translation revised on Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 10-febrero-2005 .\" .TH REMOVE 3 "13 julio 1994" Linux "GNU" .SH NOMBRE remove \- borra un nombre y posiblemente el fichero a que se refiere .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "int remove(const char *" pathname ); .SH DESCRIPCIÓN .B remove borra un nombre del sistema de ficheros. La función llama a .I unlink para ficheros y a .I rmdir para directorios. Si el nombre borrado es el último enlace a un fichero y este no está abierto por ningún proceso, el fichero es borrado y el espacio que utilizaba queda disponible para ser reutilizado. Si el nombre es el último enlace a un fichero, pero algún proceso aún lo tiene abierto, el fichero sigue existiendo hasta que sea cerrado el último descriptor de fichero referente a él. Si el nombre se refiere a un enlace simbólico, se borra el enlace. Si el nombre se refiere a un enchufe (socket), fifo, o dispositivo, se borra el nombre, pero los procesos que tienen este objeto abierto pueden continuar usándolo. .SH "VALOR DEVUELTO" Si hay éxito, se devuelve cero. Si ocurre un error, se devuelve \-1, y .I errno se actualiza apropiadamente. .SH ERRORES Los errores que pueden ocurrir son aquellos para las llamadas .BR unlink (2) y .BR rmdir (2). .SH "CONFORME A" ANSI C, SVID, AT&T, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3 .SH FALLOS Algunos fallos desafortunados en el protocolo subyacente a NFS pueden causar la desaparición inesperada de ficheros que aún estaban siendo usados. .SH NOTA Bajo libc4 y libc5, .B remove era un alias de unlink (y, por lo tanto, no eliminaba directorios). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR unlink (2), .BR rename (2), .BR open (2), .BR rmdir (2), .BR mknod (2), .BR mkfifo (3), .BR link (2), .BR rm (1), .BR unlink (8) manpages-es-1.55.orig/man3/remque.30000644000175000017500000000002210075213511015136 0ustar jfsjfs.so man3/insque.3 manpages-es-1.55.orig/man3/res_init.30000644000175000017500000000002410075213511015456 0ustar jfsjfs.so man3/resolver.3 manpages-es-1.55.orig/man3/res_mkquery.30000644000175000017500000000002410075213511016210 0ustar jfsjfs.so man3/resolver.3 manpages-es-1.55.orig/man3/res_query.30000644000175000017500000000002410075213511015660 0ustar jfsjfs.so man3/resolver.3 manpages-es-1.55.orig/man3/res_querydomain.30000644000175000017500000000002410075213511017050 0ustar jfsjfs.so man3/resolver.3 manpages-es-1.55.orig/man3/res_search.30000644000175000017500000000002410075213511015760 0ustar jfsjfs.so man3/resolver.3 manpages-es-1.55.orig/man3/res_send.30000644000175000017500000000002410075213511015444 0ustar jfsjfs.so man3/resolver.3 manpages-es-1.55.orig/man3/resolver.30000644000175000017500000001740310224006661015516 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sun Jul 25 11:01:53 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated 5 Feb 1998 by Vicente Pastor Gómez .TH RESOLVER 3 "21 mayo 1993" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE res_init, res_query, res_search, res_querydomain, res_mkquery, res_send, dn_comp, dn_expand \- rutinas "resolver" (de resolución) .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .B #include .B extern struct state _res; .sp .B int res_init(void); .sp .BI "int res_query(const char *" dname ", int " class ", int " type , .RS .BI "unsigned char *" answer ", int " anslen ); .RE .sp .BI "int res_search(const char *" dname ", int " class ", int " type , .RS .BI "unsigned char *" answer ", int " anslen ); .RE .sp .BI "int res_querydomain(const char *" name ", const char *" domain , .RS .BI "int " class ", int " type ", unsigned char *" answer ", int " anslen ); .RE .sp .BI "int res_mkquery(int " op ", const char *" dname ", int " class ", int " type , .RS .BI "char *" data ", int " datalen ", struct rrec *" newrr ", char *" buf , .BI "int " buflen ); .RE .sp .BI "int res_send(const char *" msg ", int " msglen ", char *" answer , .RS .BI "int " anslen ); .RE .sp .BI "int dn_comp(unsigned char *" exp_dn ", unsigned char *" comp_dn , .RS .BI "int " length ", unsigned char **" dnptrs ", unsigned char *" exp_dn , .BI "unsigned char **" lastdnptr ); .RE .sp .BI "int dn_expand(unsigned char *" msg ", unsigned char *" eomorig , .RS .BI "unsigned char *" comp_dn ", unsigned char *" exp_dn ", int " length ); .RE .fi .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones hacen peticiones e interpretan las respuestas de los servidores de nombres de dominio de Internet. .PP La función \fBres_init()\fP lee los ficheros de configuración (ver resolv+(8)) para conseguir el nombre del dominio por defecto, orden de búsqueda y la dirección(es) del servidor(es) de nombres. Si no se proporciona servidor, se intenta con el host local. Si no se proporciona dominio, se usa el asociado al host local. Este puede sobreescribirse con la variable de entorno LOCALDOMAIN. Normalmente \fBres_init()\fP es ejecutado por la primera llamada a una de las otras funciones. .PP La función \fBres_query()\fP pide al servidor de nombres el nombre de dominio completamente cualificado \fIname\fP de \fItype\fP y \fIclass\fP especificados. La respuesta se deja en el buffer \fIanswer\fP de longitud \fIanslen\fP proporcionado por quien realiza la llamada. .PP La función \fBres_search()\fP hace una petición y espera la respuesta como \fBres_query()\fP, pero además implementa las reglas por defecto y las de búsqueda controladas por RES_DEFNAMES y RES_DNSRCH (ver más abajo la descripción de las opciones de \fI_res\fP). .PP La función \fBres_querydomain()\fP hace una petición utilizando \fBres_query()\fP en la concatenación de \fIname\fP y \fIdomain\fP. .PP Las siguientes son funciones de un nivel más bajo utilizadas por \fBres_query()\fP. .PP La función \fBres_mkquery()\fP construye un mensaje de petición en \fIbuf\fP de longitud \fIbuflen\fP para el nombre de dominio \fIdname\fP. El tipo de petición \fIop\fP normalmente es QUERY, pero puede ser cualquiera de los tipos definidos en \fI\fP. \fInewrr\fP actualmente no se usa. .PP La función \fBres_send()\fP envía una petición preformateada, dada en \fImsg\fP de longitud \fImsglen\fP y devuelve la respuesta en \fIanswer\fP que tiene longitud \fIanslen\fP. Este llamará a \fBres_init()\fP, si aún no ha sido llamado. .PP La función \fBdn_comp()\fP comprime el nombre de dominio \fIexp_dn\fP y lo guarda en el buffer \fIcomp_dn\fP de longitud \fIlength\fP. La compresión usa una matriz de punteros \fIdnptrs\fP a nombres previamente comprimidos en el mensaje actual. El primero de los punteros apunta al principio del mensaje y la lista termina con NULL. El límite de la matriz está especificado por \fIlastdnptr\fP. Si \fIdnptr\fP es NULL, los nombres de dominio no se comprimen. Si \fIlastdnptr\fP es NULL, la lista de etiquetas no se actualiza. .PP La función \fPdn_expand()\fP expande el nombre de dominio comprimido \fIcomp_dn\fP a un nombre de dominio completo, y es puesto en el buffer \fIexp_dn\fP de tamaño \fIlength\fP. El nombre comprimido está contenido en una petición o mensaje de respuesta, y \fImsg\fP apunta al principio del mensaje. .PP Las rutinas del "resolver" usan la configuración global e información del estado contenida en la estructura \fI_res\fP, definida en \fI\fP. El único campo que puede manipular normalmente el usuario es \fI_res.options\fP. Este campo puede contener un "o (OR) lógico" bit a bit de las siguientes opciones: .sp .TP .B RES_INIT Cierto si \fBres_init()\fP ha sido llamado. .TP .B RES_DEBUG Imprimir mensajes de depuración. .TP .B RES_AAONLY Aceptar respuestas autoritativas solamente. \fBres_send()\fP continua hasta que encuentra una respuesta autoritativa o devuelve un error. [Àún no implementado]. .TP .B RES_USEVC Usar conexiones TCP para las peticiones, en vez de datagramas UDP. .TP .B RES_PRIMARY Hacer petición solamente al servidor de nombres de dominio primario. .TP .B RES_IGNTC Ignorar errores de truncado. No reintentar con TCP. [Aún no implementado]. .TP .B RES_RECURSE Poner a 1 el bit de recursión deseada en las peticiones. La recursión es llevada a cabo por el servidor de nombres de dominio, no por \fBres_send()\fP. [Activado por defecto]. .TP .B RES_DEFNAMES Si está puesto a 1, \fBres_search()\fP añadirá el nombre de dominio por defecto a los nombres de componentes simples, p.ej. aquellos que no contienen punto. [Activado por defecto]. .TP .B RES_STAYOPEN Usado con RES_USEVC para mantener la conexión TCP abierta entre peticiones. .TP .B RES_DNSRCH Si está a 1, \fBres_search()\fP buscará nombres de host en el dominio actual y en los dominios "padre". Esta opción es usada por .BR gethostbyname (3). [Activado por defecto]. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBres_init()\fP devuelve 0 si hay éxito, o \-1 si hubo un error. .PP Las funciones \fBres_query()\fP, \fBres_search()\fP, \fBres_querydomain()\fP, \fBres_mkquery()\fP y \fBres_send()\fP devuelven la longitud de la respuesta, o \-1 si hubo un error. .PP Las funciones \fBdn_comp()\fP y \fBdn_expand()\fP devuelven la longitud del nombre comprimido, o \-1 si hubo un error. .SH FICHEROS .nf /etc/resolv.conf fichero de configuración de resolver /etc/host.conf fichero de configuración de resolver .fi .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR gethostbyname "(3), " hostname "(7), " named "(8), " resolv+ (8) manpages-es-1.55.orig/man3/rewind.30000644000175000017500000000002110075213511015127 0ustar jfsjfs.so man3/fseek.3 manpages-es-1.55.orig/man3/rewinddir.30000644000175000017500000000411710224006661015642 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:29:11 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 11 June 1995 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translated 9 Mar 1998 by Vicente Pastor Gómez .TH REWINDDIR 3 "11 junio 1995" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE rewinddir \- reinicia el flujo de directorio .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B #include .sp .BI "void rewinddir(DIR *" dir ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBrewinddir()\fP reinicia la posición del flujo de directorio \fIdir\fP, poniéndola al principio del directorio. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBrewinddir()\fP no devuelve ningún valor. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR opendir "(3), " readdir "(3), " closedir "(3), " seekdir (3), .BR telldir "(3), " scandir (3) manpages-es-1.55.orig/man3/rindex.30000644000175000017500000000002110075213511015130 0ustar jfsjfs.so man3/index.3 manpages-es-1.55.orig/man3/rint.30000644000175000017500000000577410224006661014641 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 3-febrero-2005 .\" .TH RINT 3 "31 mayo 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE nearbyint, nearbyintf, nearbyintl, rint, rintf, rintl \- redondean al entero más cercano .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double nearbyint(double " x ); .br .BI "float nearbyintf(float " x ); .br .BI "long double nearbyintl(long double " x ); .sp .BI "double rint(double " x ); .br .BI "float rintf(float " x ); .br .BI "long double rintl(long double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Las funciones .B nearbyint redondean su argumento a un valor entero con formato de coma flotante, usando la dirección actual de redondeo y sin lanzar la excepción .I inexact. .LP Las funciones .B rint hacen lo mismo, pero lanzan la excepción .I inexact cuando el resultado tiene un valor distinto al del argumento. .SH "VALOR DEVUELTO" El valor entero redondeado. Si \fIx\fP es un entero o infinito, se devuelve \fIx\fP tal cual. .SH ERRORES Sólo pueden darse los errores EDOM Y ERANGE. Si \fIx\fP es NaN, se devuelve NaN y a .I errno se le asigna EDOM. .SH OBSERVACIONES SUSv2 y POSIX 1003.1-2001 contienen texto sobre el desbordamiento por arriba (que puede asignar a .I errno el valor ERANGE, o lanzar una excepción). En la práctica, el resultado no puede desbordarse en ninguna máquina actual, por lo que este manejo de errores no tiene mucho sentido. (Más concretamente, el desbordamiento sólo puede producirse cuando el valor máximo del exponente es más pequeño que el número de bits de la mantisa. Para los números en coma flotante de 32 y 64 bits del estándar IEEE-754 el valor máximo del exponente es 128 (resp. 1024), y el número de bits de la mantisa es 24 (resp. 53).) .SH "CONFORME A" La función .B rint() es conforme con BSD 4.3. Las otras funciones son de C99. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ceil (3), .BR floor (3), .BR lrint (3), .BR nearbyint (3), .BR round (3), .BR trunc (3) manpages-es-1.55.orig/man3/rintf.30000644000175000017500000000002010145147047014770 0ustar jfsjfs.so man3/rint.3 manpages-es-1.55.orig/man3/rintl.30000644000175000017500000000002010145147047014776 0ustar jfsjfs.so man3/rint.3 manpages-es-1.55.orig/man3/round.30000644000175000017500000000540010206434070014775 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Juan Piernas el 13-enero-2005 .\" .TH ROUND 3 "31 mayo 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE round, roundf, roundl \- redondean al entero más cercano, en dirección opuesta al cero .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double round(double " x ); .br .BI "float roundf(float " x ); .br .BI "long double roundl(long double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones redondean \fIx\fP al entero más cercano, pero redondean las mitades en dirección opuesta al cero (sin tener en cuenta la dirección actual del redondeo), en lugar de al entero par más cercano como rint(). .SH "VALOR DEVUELTO" El entero al que se redondea. Si \fIx\fP es entero o infinito, se devuelve el propio \fIx\fP. .SH ERRORES Los únicos errores que se pueden producir son EDOM y ERANGE. Si \fIx\fP es NaN, entonces se devuelve NaN y a .I errno se le puede asignar el valor EDOM. .SH OBSERVACIONES POSIX 1003.1-2001 contiene texto sobre el desbordamiento (que podría asignar a .I errno el valor ERANGE o provocar una excepción). En la práctica, el resultado no puede desbordarse en ninguna máquina actual, por lo que este tratamiento de errores simplemente no tiene sentido. (Más exactamente, el desbordamiento se puede producir sólo cuando el valor máximo del exponente sea más pequeño que el número de bits de la mantisa. Para los números de punto flotante de 32 y 64 bits del estándar IEEE-754, el valor máximo del exponente es 128 (respectivamente, 1024) y el número de bits de la mantisa es 24 (respectivamente, 53).) .SH "CONFORME A" C99. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ceil (3), .BR floor (3), .BR lround (3), .BR nearbyint (3), .BR rint (3), .BR trunc (3) manpages-es-1.55.orig/man3/roundf.30000644000175000017500000000002110145147047015144 0ustar jfsjfs.so man3/round.3 manpages-es-1.55.orig/man3/roundl.30000644000175000017500000000002110145147047015152 0ustar jfsjfs.so man3/round.3 manpages-es-1.55.orig/man3/rpc.30000644000175000017500000010110210075213511014425 0ustar jfsjfs.\" @(#)rpc.3n 2.4 88/08/08 4.0 RPCSRC; from 1.19 88/06/24 SMI .\" Translated Fri Apr 28 2000 by Juan Piernas .\" .TH RPC 3 "16 febrero 1988" .SH NOMBRE rpc \- rutinas de biblioteca para llamadas a procedimientos remotos .SH SINOPSIS Y DESCRIPCIÓN Estas rutinas permiten a los programas en C realizar llamadas a procedimientos en otras máquinas a través de la red. Primero, el cliente llama a un procedimiento para enviar un paquete de datos al servidor. A la llegada del paquete, el servidor llama a una rutina de atención que realiza el servicio solicitado, y a continuación envía de vuelta una respuesta. Finalmente, la llamada al procedimiento termina y vuelve al cliente. .LP Las rutinas que se usan para RPC seguro (autenticación DES) se describen en .BR rpc_secure (3). RPC seguro sólo se puede usar si hay disponible cifrado DES. .LP .ft B .nf .sp .5 #include .fi .ft R .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 void auth_destroy(auth) \s-1AUTH\s0 *auth; .fi .ft R .IP Una macro que destruye la información de autenticación asociada a .IR auth . La destrucción usalmente implica la liberación de estructuras de datos privadas. El uso de .I auth es indefinido trás llamar a .BR auth_destroy() . .br .if t .ne 6 .LP .ft B .nf .sp .5 \s-1AUTH\s0 * authnone_create() .fi .ft R .IP Crea y devuelve una asa (handle) de autenticación .SM RPC que pasa información de autenticación inservible en cada llamada a procedimientos remotos. Esta es la autenticación por omisión usada por el sistema .SM RPC. .if t .ne 10 .LP .ft B .nf .sp .5 \s-1AUTH\s0 * authunix_create(host, uid, gid, len, aup_gids) char *host; int uid, gid, len, *aup.gids; .fi .ft R .IP Crea y devuelve una asa de autenticación .SM RPC que contiene información de autenticación. .UX El parámetro .I host es el nombre de la máquina en la que se ha creado la información. .I uid es el .SM ID del usuario. .I gid es el .SM ID del grupo actual del usuario. .I len y .I aup_gids se refieren a un array de grupos a los que el usuario pertenece. Es fácil hacerse pasar por un usuario. .br .if t .ne 5 .LP .ft B .nf .sp .5 \s-1AUTH\s0 * authunix_create_default() .fi .ft R .IP Llama a .B authunix_create() con los parámetros apropiados. .br .if t .ne 13 .LP .ft B .nf .sp .5 callrpc(host, prognum, versnum, procnum, inproc, in, outproc, out) char *host; u_long prognum, versnum, procnum; char *in, *out; xdrproc_t inproc, outproc; .fi .ft R .IP Llama al procedimiento remoto asociado a .IR prognum , .IR versnum y .I procnum de la máquina .IR host . El parámetro .I in es la dirección del (los) argumento(s) del procedimiento, y .I out es la dirección donde colocar el (los) resultado(s). .I inproc se usa para codificar los parámetros del procedimiento, y .I outproc se usa para decodificar los resultados del procedimiento. Esta rutina devuelve cero en caso de éxtio o el valor de .B "enum clnt_stat" convertido a un entero, en caso de de fallo. La rutina .B clnt_perrno() es adecuada para traducir estados de fallo a mensajes. .IP Cuidado: la llamada a procedimientos con esta rutina usa .SM UDP/IP como protocolo de transporte. Vea .B clntudp_create() para restricciones. No tiene control de plazos de tiempo o autenticación usando esta rutina. .br .if t .ne 16 .LP .ft B .nf .sp .5 enum clnt_stat clnt_broadcast(prognum, versnum, procnum, inproc, in, outproc, out, eachresult) u_long prognum, versnum, procnum; char *in, *out; xdrproc_t inproc, outproc; resultproc_t eachresult; .fi .ft R .IP Como .BR callrpc() , salvo que el mensaje de llamada es difundido a todas las redes de difusión conectadas localmente. Cada vez que recibe una respuesta, esta rutina llama a .BR eachresult() , cuyo formato es: .IP .RS 1i .ft B .nf eachresult(out, addr) char *out; struct sockaddr_in *addr; .ft R .fi .RE .IP donde .I out es lo mimo que el .I out pasado a .BR clnt_broadcast() , salvo que la salida del procedimiento remoto se decodifica allí. .I addr apunta a la dirección de la máquina que ha devuelto los resultados. Si .B eachresult() devuelve cero, .B clnt_broadcast() espera más respuestas. En otro caso, termina con un estado apropiado. .IP Cuidado: los conectores de difusión están limitados en tamaño a la unidad de transferencia máxima del enlace de datos. Para Ethernet, este valor es 1500 bytes. .br .if t .ne 13 .LP .ft B .nf .sp .5 enum clnt_stat clnt_call(clnt, procnum, inproc, in, outproc, out, tout) \s-1CLIENT\s0 *clnt; u_long procnum; xdrproc_t inproc, outproc; char *in, *out; struct timeval tout; .fi .ft R .IP Una macro que llama al procedimiento remoto .I procnum asociado a la asa de cliente .IR clnt , que se obtiene con una rutina de creación de clientes .SM RPC tal como .BR clnt_create() . El parámetro .I in es la dirección del (los) argumento(s) del procedimiento, y .I out es la dirección donde colocar el (los) resultado(s). .I inproc se usa para codificar los parámetros del procedimiento, y .I outproc se usa para decodificar los resultados del procedimiento. .I tout es el plazo de tiempo permitido para que los resultados lleguen. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 clnt_destroy(clnt) \s-1CLIENT\s0 *clnt; .fi .ft R .IP Una macro que destruye la asa .SM RPC del cliente. La destrucción usualmente implica la liberación de estructuras de datos privadas, incluyendo el propio .IR clnt . El uso de .I clnt es indefinido tras llamar a .BR clnt_destroy() . Si la biblioteca .SM RPC abrió el conector asociado, también lo cerrará. En otro caso, el conector permanece abierto. .br .if t .ne 10 .LP .ft B .nf .sp .5 \s-1CLIENT\s0 * clnt_create(host, prog, vers, proto) char *host; u_long prog, vers; char *proto; .fi .ft R .IP Rutina genérica para la creación de clientes. .I host identifica el nombre del anfitrión remoto donde se encuentra el servidor. .I proto indica qué clase de protocolo de transporte se usará. Los valores actualmente soportados para este campo son \(lqudp\(rq y \(lqtcp\(rq. Se establecen los plazos de tiempo por omisión, aunque se pueden modificar usando .BR clnt_control() . .IP Cuidado: el uso de .SM UDP tiene sus defectos. Ya que los mensajes .SM RPC basados en .SM UDP\s0 sólo pueden contener hasta 8 Kbytes de dados codificados, este protocolo de transporte no se puede usar para procedimientos que toman grandes argumentos o devuelven resultados enormes. .br .if t .ne 10 .LP .ft B .nf .sp .5 bool_t clnt_control(cl, req, info) \s-1CLIENT\s0 *cl; char *info; .fi .ft R .IP Una macro usada para cambiar u obtener información diversa sobre un objeto cliente. .I req indica el tipo de operación e .I info es un puntero a la información. Tanto para .SM UDP como para .SM TCP\s0, los valores soportados de .IR req , y sus tipos de argumento y lo que hacen los mismos, son: .IP .nf .ta +2.0i +2.0i +2.0i .SM CLSET_TIMEOUT\s0 struct timeval establece el plazo de tiempo total .SM CLGET_TIMEOUT\s0 struct timeval obtiene el plazo de tiempo total .fi .IP Nota: si establece el plazo de tiempo usando .BR clnt_control() , el parámetro de plazo de tiempo pasado a .B clnt_call() se ignorará en todas las llamadas futuras. .IP .nf .SM CLGET_SERVER_ADDR\s0 struct sockaddr_in obtiene la dirección del servidor .fi .br .IP Las siguientes operaciones sólo son válidas para .SM UDP\s0: .IP .nf .ta +2.0i +2.0i +2.0i .SM CLSET_RETRY_TIMEOUT\s0 struct timeval establece el plazo para reintento .SM CLGET_RETRY_TIMEOUT\s0 struct timeval obtiene el plazo de reintento .fi .br .IP El plazo de reintento es el tiempo que la .SM "RPC UDP" espera a que el servidor responda antes de retransmitir la petición. .br .if t .ne 10 .LP .ft B .nf .sp .5 clnt_freeres(clnt, outproc, out) \s-1CLIENT\s0 *clnt; xdrproc_t outproc; char *out; .fi .ft R .IP Una macro que libera cualquier dato reservado por el sistema .SM RPC/XDR cuando decodifica los resultados de una llamada .SM RPC\s0. El parámetro .I out es la dirección de los resultados, y .I outproc es la rutina .SM XDR que describe los resultados. Esta rutina devuelve uno si los resultados se han liberado con éxito, y cero en caso contrario. .br .if t .ne 6 .LP .ft B .nf .sp .5 void clnt_geterr(clnt, errp) \s-1CLIENT\s0 *clnt; struct rpc_err *errp; .fi .ft R .IP Una macro que copia la estructura de error de la asa del cliente a la estructura en la dirección .IR errp . .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 void clnt_pcreateerror(s) char *s; .fi .ft R .IP Muestra un mensaje en la salida estándar de error indicando por qué no se ha podido crear una asa .SM RPC de cliente. El mensaje es preterminado con la cadena .I s y un carácter dos puntos. Se usa cuando una llamada a .BR clnt_create() , .BR clntraw_create() , .B clnttcp_create() o .B clntudp_create() falla. .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 void clnt_perrno(stat) enum clnt_stat stat; .fi .ft R .IP Muestra un mensaje en la salida de error estándar correspondiente a la condición indicada por .IR stat . Se usa tras un .BR callrpc() . .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 clnt_perror(clnt, s) \s-1CLIENT\s0 *clnt; char *s; .fi .ft R .IP Muestra un mensaje en la salida de error estándar indicando por qué ha fallado una llamada .SM RPC\s0. .I clnt es la asa usada para hacer la llamada. El mensaje es preterminado con la cadena .I s y un carácter dos puntos. Se usa tras un .BR clnt_call() . .br .if t .ne 9 .LP .ft B .nf .sp .5 char * clnt_spcreateerror char *s; .fi .ft R .IP Como .BR clnt_pcreateerror() , excepto que devuelve una cadena en lugar de mostrar la información en la salida estándar de error. .IP Fallos: devuelve un puntero a datos estáticos que se sobrescriben en cada llamada. .br .if t .ne 9 .LP .ft B .nf .sp .5 char * clnt_sperrno(stat) enum clnt_stat stat; .fi .ft R .IP Toma los mismos argumentos que .BR clnt_perrno() , pero en lugar de enviar un mensaje a la salida de error estándar indicando por qué ha fallado una llamada .SM RPC\s0, devuelve un puntero a una cadena que contiene el mensaje. La cadena termina con un carácter .SM NEWLINE (nueva línea). .IP .B clnt_sperrno() se usa en lugar de .B clnt_perrno() si el programa no tiene una salida de error estándar (como es bastante probable en un programa que funciona como servidor) o si el programador no quiere que el mensaje sea mostrado con .BR printf , o si se va a usar un formato de mensaje diferente del soportado por .BR clnt_perrno() . Nota: a diferencia de .B clnt_sperror() y .BR clnt_spcreaterror() , .B clnt_sperrno() devuelve un puntero a datos estáticos pero el resultado no se sobrescribirá en cada llamada. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 char * clnt_sperror(rpch, s) \s-1CLIENT\s0 *rpch; char *s; .fi .ft R .IP Igual que .BR clnt_perror() , salvo que (como .BR clnt_sperrno() ) devuelve una cadena en lugar de mostrar el mensaje por la salida estándar de error. .IP Fallos: devuelve un puntero a datos estáticos que se sobrescriben en cada llamada. .br .if t .ne 10 .LP .ft B .nf .sp .5 \s-1CLIENT\s0 * clntraw_create(prognum, versnum) u_long prognum, versnum; .fi .ft R .IP Esta rutina crea un cliente .SM RPC de juguete (de mentira) para el programa remoto .IR prognum , con versión .IR versnum . El medio de transporte usado para pasar mensajes al servicio es realmente un buffer dentro del espacio de direcciones del proceso, por lo que el servidor .SM RPC correspondiente debería residir en el mismo espacio de direcciones. Vea .BR svcraw_create() . Esto permite la simulación de .SM RPC\s0s y la estimación de sobrecargas .SM RPC\s0, tal como el tiempo de ida y vuelta, sin ninguna interferencia del núcleo. Esta rutina devuelve .SM NULL si falla. .br .if t .ne 15 .LP .ft B .nf .sp .5 \s-1CLIENT\s0 * clnttcp_create(addr, prognum, versnum, sockp, sendsz, recvsz) struct sockaddr_in *addr; u_long prognum, versnum; int *sockp; u_int sendsz, recvsz; .fi .ft R .IP Esta rutina crea un cliente .SM RPC para el programa remoto .IR prognum , con versión .IR versnum . El cliente usa .SM TCP/IP como protocolo de transporte. El programa remoto se encuentra en la dirección de Internet .IR *addr . Si .\"The following in-line font conversion is necessary for the hyphen indicator \fB\%addr\->sin_port\fR es cero, entonces se le asigna el puerto real por el que el programa remoto está escuchando (para obtener esta información se consulta el servicio .B portmap remoto). El parámetro .I sockp es un conector. Si vale .BR \s-1RPC_ANYSOCK\s0 , entonces esta rutina abre uno nuevo y se lo asigna a .IR sockp . Ya que la .SM RPC basada en .SM TCP usa .SM E/S mediante buffers, el ususario puede especificar el tamaño de los buffers de envío y recepción con los parámetros .I sendsz y .IR recvsz . Los valores cero hacen que se elijan valores por omisión adecuados. Esta rutina devuelve .SM NULL si falla. .br .if t .ne 15 .LP .ft B .nf .sp .5 \s-1CLIENT\s0 * clntudp_create(addr, prognum, versnum, wait, sockp) struct sockaddr_in *addr; u_long prognum, versnum; struct timeval wait; int *sockp; .fi .ft R .IP Esta rutina crea un cliente .SM RPC para el programa remoto .IR prognum , con versión .IR versnum . El cliente usa .SM UDP/IP como protocolo de transporte. El programa remoto se encuentra en la dirección de Internet .IR addr . Si \fB\%addr\->sin_port\fR es cero, entonces se le asigna el puerto real por el que el programa remoto está escuchando (para obtener esta información se consulta el servicio .B portmap remoto). El parámetro .I sockp es un conector. Si vale .BR \s-1RPC_ANYSOCK\s0 , esta rutina abre uno nuevo y se lo asigna a .IR sockp . El transporte .SM UDP reenvía los mensajes de llamada a intervalos de tiempo .B wait hasta que se recibe una respuesta o hasta que la llamada agota su plazo de tiempo. El plazo total de tiempo para la llamada se especifica en .BR clnt_call() . .IP Cuidado: ya que los mensajes .SM RPC basados en .SM RPC .SM UDP sólo pueden contener 8 Kbytes de datos codificados, este protocolo de transporte no se puede usar para procedimientos que toman grandes argumentos o devuelven resultados enormes. .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 \s-1CLIENT\s0 * clntudp_bufcreate(addr, prognum, versnum, wait, sockp, sendsize, recosize) struct sockaddr_in *addr; u_long prognum, versnum; struct timeval wait; int *sockp; unsigned int sendsize; unsigned int recosize; .fi .ft R .IP Esta rutina crea un cliente .SM RPC para el programa remoto .IR prognum , con versión .IR versnum . El cliente usa .SM UDP/IP como protocolo de transporte. El programa remoto se encuentra en la dirección de Internet .IR addr . Si \fB\%addr\->sin_port\fR es cero, se le asigna el puerto real por le que escucha el programa remoto (para obtener esta información se consulta el servicio .B portmap remoto). El parámetro .I sockp es un conector. Si vale .BR \s-1RPC_ANYSOCK\s0 , esta rutina abre uno nuevo y se lo asigna a .BR sockp . El protocolo de transporte .SM UDP reenvía el mensaje de llamada a intervalos de tiempo .B wait hasta que se recibe una respuesta o hasta que la llamada agota su plazo de tiempo. El plazo total de tiempo para la llamada viene especificado por .BR clnt_call() . .IP Esta permite al usuario especificar el tamaño máximo de paquete para enviar y recibir mensajes .SM RPC basados en .SM UDP\s0. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 void get_myaddress(addr) struct sockaddr_in *addr; .fi .ft R .IP Rellena .IR *addr con la dirección .SM IP de la máquina sin consultar las rutinas de biblioteca que tratan con .BR /etc/hosts . Como número de puerto siempre se asigna .BR htons(\s-1PMAPPORT\s0) . .br .if t .ne 10 .LP .ft B .nf .sp .5 struct pmaplist * pmap_getmaps(addr) struct sockaddr_in *addr; .fi .ft R .IP Una interfaz de usuario para el servicio .B portmap que devuelve una lista de las asociaciones "programa .SM RPC\s0-puerto" actuales de la máquina que se encuentra en la dirección .SM IP .IR *addr . Esta rutina puede devolver .SM NULL . La orden .RB ` "rpcinfo \-p" ' usa esta rutina. .br .if t .ne 12 .LP .ft B .nf .sp .5 u_short pmap_getport(addr, prognum, versnum, protocol) struct sockaddr_in *addr; u_long prognum, versnum, protocol; .fi .ft R .IP Una interfaz de usuario para el servicio .B portmap que devuelve el número de puerto en el que espera un servicio que soporta el número de programa .IR prognum , con versión .IR versnum , y habla el protocolo de transporte asociado con .IR protocol . El valor más probable de .I protocol es .B .SM IPPROTO_UDP o .BR \s-1IPPROTO_TCP\s0 . Si se devuelve un valor cero significa que no existe la asociación o que el sistema .SM RPC ha fallado al intentar contactar con el servicio .B portmap remoto. En este último caso, la variable global .B rpc_createerr() contiene el estado de la .SM RPC\s0. .br .if t .ne 15 .LP .ft B .nf .sp .5 enum clnt_stat pmap_rmtcall(addr, prognum, versnum, procnum, inproc, in, outproc, out, tout, portp) struct sockaddr_in *addr; u_long prognum, versnum, procnum; char *in, *out; xdrproc_t inproc, outproc; struct timeval tout; u_long *portp; .fi .ft R .IP Una interfaz de usuario para el servicio .B portmap que ordena al .B portmap de la máquina de dirección .SM IP .I *addr que realice una llamada .SM RPC en su nombre a un procedimiento en esa máquina. Al parámetro .I *portp se le asignará el número de puerto del programa si el procedimiento tiene éxito. Las definiciones de los otros parámetros se discuten en .B callrpc() y .BR clnt_call() . Este procedimiento se debería usar para \(lqping\(rq y nada más. Vea también .BR clnt_broadcast() . .br .if t .ne 9 .LP .ft B .nf .sp .5 pmap_set(prognum, versnum, protocol, port) u_long prognum, versnum, protocol; u_short port; .fi .ft R .IP Una interfaz de usuario para el servicio .B portmap que establece una correspondencia entre la terna .RI [ prognum , versnum , protocol\fR] y .IR port , en el servicio .B portmap de la máquina. El valor más probable de .I protocol es .B .SM IPPROTO_UDP o .BR \s-1IPPROTO_TCP\s0 . Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. Hecho automáticamente por .BR svc_register() . .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 pmap_unset(prognum, versnum) u_long prognum, versnum; .fi .ft R .IP Una interfaz de usuario para el servicio .B portmap que destruye todas las correspondencias entre la terna .RI [ prognum , versnum , *\fR] y los .B ports del servicio .B portmap de la máquina. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 15 .LP .ft B .nf .sp .5 registerrpc(prognum, versnum, procnum, procname, inproc, outproc) u_long prognum, versnum, procnum; char *(*procname) () ; xdrproc_t inproc, outproc; .fi .ft R .IP Registra el procedimiento .I procname en el paquete de servicios .SM RPC\s0. Si llega una petición para el programa .IR prognum , con versión .IR versnum , y procedimiento .IR procnum , se llama a .I procname con un puntero a su(s) parámetro(s). .I progname debería devolver un puntero a su(s) resultado(s) estático(s). .I inproc se usa para decodificar los parámetros mientras que .I outproc se usa para codificar los resultados. Esta rutina devuelve cero si el registro tiene éxtio y \-1 en caso contrario. .IP Cuidado: se accede a los procedimientos remotos registrados de esta forma usando el protocolo de transporte .SM UDP/IP\s0. Vea .B svcudp_create() para restricciones. .br .if t .ne 5 .LP .ft B .nf .sp .5 struct rpc_createerr rpc_createerr; .fi .ft R .IP Una variable global cuyo valor es establecido por cualquier rutina de creación de clientes .SM RPC que no tiene éxito. Use la rutina .B clnt_pcreateerror() para mostrar el por qué. .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 svc_destroy(xprt) \s-1SVCXPRT\s0 * xprt; .fi .ft R .IP Una macro que destruye la asa de transporte de un servicio .SM RPC\s0, .IR xprt . La destrucción usualmente implica la liberación de estructuras de datos privadas, incluyendo el propio .IR xprt . El uso de .I xprt es indefinido tras llamar a esta rutina. .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 fd_set svc_fdset; .fi .ft R .IP Una variable global que refleja la máscara de bits de los descriptores de ficheros de lectura del lado del servicio .SM RPC\s0. Esta variable es adecuada como parámetro de la llamada al sistema .BR select . Sólo es de interés si un implementador de servicios no llama a .BR svc_run() , sino que más bien realiza su propio procesamiento de eventos asíncronos. Esta variable es de sólo-lectura (¡no pase su dirección a .BR select !), aunque puede cambiar tras llamar a .B svc_getreqset() o a cualquier rutina de creación. .br .if t .ne 6 .LP .ft B .nf .sp .5 int svc_fds; .fi .ft R .IP Similar a .BR svc_fedset() , pero limitada a 32 descriptores. Esta interfaz queda obsoleta debido a .BR svc_fdset() . .br .if t .ne 9 .LP .ft B .nf .sp .5 svc_freeargs(xprt, inproc, in) \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; xdrproc_t inproc; char *in; .fi .ft R .IP Una macro que libera cualquier dato reservado por el sistema .SM RPC/XDR cuando decodificó los argumentos a un procedimiento de servicio usando .BR svc_getargs() . Esta rutina devuelve 1 si los resultados se han liberado con éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 10 .LP .ft B .nf .sp .5 svc_getargs(xprt, inproc, in) \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; xdrproc_t inproc; char *in; .fi .ft R .IP Una macro que decodifica los argumentos de una petición .SM RPC asociada con la asa de transporte de un servicio .SM RPC .IR xprt . El parámetro .I in es la dirección donde se colocarán los argumentos. .I inproc es la rutina .SM XDR usada para decodificar los argumentos. Esta rutina devuelve 1 si la decodificación tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 9 .LP .ft B .nf .sp .5 struct sockaddr_in * svc_getcaller(xprt) \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; .fi .ft R .IP La manera permitida de obtener la dirección de red del invocador de un procedimiento asociado con la asa de transporte de un servicio .SM RPC\s0, .IR xprt . .br .if t .ne 9 .LP .ft B .nf .sp .5 svc_getreqset(rdfds) fd_set *rdfds; .fi .ft R .IP Esta rutina sólo es de interés si un implementador de servicios no llama a .BR svc_run() , sino que en su lugar implementa un procesamiento de eventos asíncronos a su medida. Se llama cuando la llamada al sistema .B select ha determinado que ha llegado una petición .SM RPC en algún .B conector .SM RPC\s0. .I rdfds es la máscara de bits resultante de descriptores de ficheros de lectura. La rutina termina cuando se han servido todos los conectores asociados con el valor de .IR rdfds . .br .if t .ne 6 .LP .ft B .nf .sp .5 svc_getreq(rdfds) int rdfds; .fi .ft R .IP Similar a .BR svc_getreqset() , pero limitada a 32 descriptores. Esta interfaz queda obsoleta debido a .BR svc_getreqset() . .br .if t .ne 17 .LP .ft B .nf .sp .5 svc_register(xprt, prognum, versnum, dispatch, protocol) \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; u_long prognum, versnum; void (*dispatch) (); u_long protocol; .fi .ft R .IP Asocia .I prognum y .I versnum con el procedimiento de atención de servicio, .IR dispatch . Si .I protocol es cero, el servicio no se registra con el servicio .BR portmap . Si .I protocol no es cero, se establece una correspondencia entre la terna .RI [ prognum , versnum , protocol\fR] y \fB\%xprt\->xp_port\fR con el servicio .B portmap local (generalmente .I protocol es cero, .B .SM IPPROTO_UDP o .B .SM IPPROTO_TCP\s0). El procedimiento .I dispatch tiene el siguiente formato: .RS 1i .ft B .nf dispatch(request, xprt) struct svc_req *request; \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; .ft R .fi .RE .IP La rutina .B svc_register() devuelve uno en caso de éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 6 .LP .ft B .nf .sp .5 svc_run() .fi .ft R .IP Esta rutina nunca regresa. Espera la llegada de peticiones .SM RPC y llama al procedimiento de servicio apropiado usando .B svc_getreq() cuando llega una. Usualmente, este procedimiento está esperando a que termine una llamada al sistema .BR select() . .br .if t .ne 9 .LP .ft B .nf .sp .5 svc_sendreply(xprt, outproc, out) \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; xdrproc_t outproc; char *out; .fi .ft R .IP Llamada por una rutina de atención de un servicio .SM RPC para enviar los resultados de una llamada a un procedimiento remoto. El parámetro .I xprt es la asa de transporte asociada de la petición. .I outproc es la rutina .SM XDR que se usa para codificar los resultados. Y .I out es la dirección de los resultados. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 void svc_unregister(prognum, versnum) u_long prognum, versnum; .fi .ft R .IP Elimina todas las correspondencias entre el par .RI [ prognum , versnum ] y las rutinas de atención, y entre la terna .RI [ prognum , versnum , *\fR] y el número de puerto. .br .if t .ne 9 .LP .ft B .nf .sp .5 void svcerr_auth(xprt, why) \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; enum auth_stat why; .fi .ft R .IP Llamada por una rutina de atención de servicios que rechaza realizar una llamada a un procedimiento remoto debido a un error de autenticación. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 void svcerr_decode(xprt) \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; .fi .ft R .IP Llamada por una rutina de atención de servicios que no puede decodificar con éxito sus parámetros. Vea también .BR svc_getargs() . .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 void svcerr_noproc(xprt) \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; .fi .ft R .IP Llamada por una rutina de atención de servicios que no implanta el número de procedimiento que solicita el invocador. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 void svcerr_noprog(xprt) \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; .fi .ft R .IP Llamada cuando el programa deseado no está registrado en el paquete .SM RPC\s0. Usualmente, los implementadores de servicios no necesitan esta rutina. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 void svcerr_progvers(xprt) \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; .fi .ft R .IP Llamada cuando la versión deseada de un programa no está registrada en el paquete .SM RPC\s0. Usualmente, los implementadores de servicios no necesitan esta rutina. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 void svcerr_systemerr(xprt) \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; .fi .ft R .IP Llamada por una rutina de atención de servicios cuando detecta un error de sistema no cubierto por ningún protocolo particular. Por ejemplo, si un servicio no puede ya reservar almacenamiento, puede llamar a esta rutina. .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 void svcerr_weakauth(xprt) \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; .fi .ft R .IP Llamada por una rutina de atención de servicios que rechaza realizar una llamada a un procedimiento remoto debido a insuficientes parámetros de autenticación. La rutina llama a .BR "svcerr_auth(xprt, \s-1AUTH_TOOWEAK\s0)" . .br .if t .ne 11 .LP .ft B .nf .sp .5 \s-1SVCXPRT\s0 * svcfd_create(fd, sendsize, recvsize) int fd; u_int sendsize; u_int recvsize; .fi .ft R .IP Crea un servicio sobre cualquier descriptor abierto. Típicamente, este descriptor es un conector conectado para un protocolo orientado a conexión tal como .SM TCP\s0. .I sendsize y .I recvsize indican los tamaños para los buffers de envío y recepción. Si son cero, se eligen valores por omisión razonables. .br .if t .ne 11 .LP .ft B .nf .sp .5 \s-1SVCXPRT\s0 * svcraw_create() .fi .ft R .IP Esta rutina crea un medio de transporte de servicio .SM RPC de juguete al que devuelve un puntero. El medio de transporte es en realidad un buffer dentro del espacio de direcciones del proceso, por lo que el cliente .SM RPC correspondiente debería residir en el mismo espacio de direcciones. Vea .BR clntraw_create() . Esta rutina permite la simulación de .SM RPC\s0s y la estimación de sobrecargas .SM RPC (tal como el tiempo de ida y vuelta), sin ninguna interferencia del núcleo. Esta rutina devuelve .SM NULL cuando falla. .br .if t .ne 11 .LP .ft B .nf .sp .5 \s-1SVCXPRT\s0 * svctcp_create(sock, send_buf_size, recv_buf_size) int sock; u_int send_buf_size, recv_buf_size; .fi .ft R .IP Esta rutina crea un medio de transporte de servicio .SM RPC basado en .SM TCP/IP devolviendo un puntero al mismo. El medio de transporte se asociada con el conector .IR sock , que puede ser .BR \s-1RPC_ANYSOCK\s0 , en cuyo caso se crea un nuevo conector. Si no se asocia el conector a un puerto .SM TCP local, esta rutina lo asocia a un puerto arbitrario. Al terminar, \fB\%xprt\->xp_sock\fR es el descriptor del conector del medio de transporte y \fB\%xprt\->xp_port\fR es el número de puerto del medio de transporte. Esta rutina devuelve .SM NULL si falla. Ya que la .SM RPC basada en .SM TCP usa .SM E/S con buffers, los usuarios pueden especificar el tamaño de los buffers. Los valores cero hacen que se seleccionen valores por omisión adecuados. .br .if t .ne 10 .LP .ft B .nf .sp .5 \s-1SVCXPRT\s0 * svcudp_bufcreate(sock, sendsize, recosize) int sock; .fi .ft R .IP Esta rutina crea un medio de transporte de servicio .SM RPC basado en .SM UDP/IP devolviendo un puntero al mismo. El medio de transporte se asocia con el conector .IR sock , que puede ser .BR RPC_ANYSOCK , en cuyo caso se crea un nuevo conector. Si el conector no está asociado a un puerto .SM UDP local, esta rutina lo asocia a un puerto arbitrario. Al terminar, \fB\%xprt\->xp_sock\fR es el descriptor del conector del medio de transporte y \fB\%xprt\->xp_port\fR es el número de puerto del medio de transporte. Esta rutina devuelve .SM NULL si falla. .IP Esta rutina permite al usuario especificar el tamaño de paquete máximo para enviar y recibir mensajes .SM RPC basados en .SM UDP\s0. .br .if t .ne 5 .LP .ft B .nf .sp .5 \s-1SVCXPRT\s0 * svcudp_create(sock) int sock; .fi .ft R .IP Esta llamada es equivalente a \fIsvcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)\fP para algún tamaño \fISZ\fP por omisión. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_accepted_reply(xdrs, ar) \s-1XDR\s0 *xdrs; struct accepted_reply *ar; .fi .ft R .IP Usada para codificar mensajes de respuesta .SM RPC\s0. Esta rutina es útil para aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo \s-1RPC\s0 sin usar el paquete .SM RPC\s0. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_authunix_parms(xdrs, aupp) \s-1XDR\s0 *xdrs; struct authunix_parms *aupp; .fi .ft R .IP Se usa para describir credenciales .SM UNIX\s0. Esta rutina es útil para aquellos usuarios que desean generar estas credenciales sin usar el paquete de autenticación .SM RPC\s0. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 void xdr_callhdr(xdrs, chdr) \s-1XDR\s0 *xdrs; struct rpc_msg *chdr; .fi .ft R .IP Se usa para describir mensajes de cabecera de llamadas .SM RPC\s0. Esta rutina es útil para aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo .SM RPC sin usar el paquete .SM RPC\s0. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_callmsg(xdrs, cmsg) \s-1XDR\s0 *xdrs; struct rpc_msg *cmsg; .fi .ft R .IP Se usa para describir mensajes de llamada .SM RPC\s0. Esta rutina es útil para aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo .SM RPC sin usar el paquete .SM RPC\s0. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_opaque_auth(xdrs, ap) \s-1XDR\s0 *xdrs; struct opaque_auth *ap; .fi .ft R .IP Se usa para describir mensajes de información de autenticación .SM RPC\s0. Esta rutina es útil para aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo .SM RPC si usar el paquete .SM RPC\s0. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_pmap(xdrs, regs) \s-1XDR\s0 *xdrs; struct pmap *regs; .fi .ft R .IP Se usa para describir, externamente, los parámetros de diversos procedimientos de .BR portmap . Esta rutina es útil para aquellos usuarios que desean generar estos parámetros sin usar la interfaz .BR pmap . .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_pmaplist(xdrs, rp) \s-1XDR\s0 *xdrs; struct pmaplist **rp; .fi .ft R .IP Se usa para describir, externamente, una lista de correspondencias de puerto. Esta rutina es útil para aquellos usuarios que desean generar estos parámetros sin usar la interfaz .BR pmap . .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_rejected_reply(xdrs, rr) \s-1XDR\s0 *xdrs; struct rejected_reply *rr; .fi .ft R .IP Se usa para describir mensajes de respuesta .SM RPC\s0. Esta rutina es útil para aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo .SM RPC sin usar el paquete .SM RPC\s0. .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_replymsg(xdrs, rmsg) \s-1XDR\s0 *xdrs; struct rpc_msg *rmsg; .fi .ft R .IP Se usa para describir mensajes de respuesta .SM RPC\s0. Esta rutina es útil para aquellos usuarios que desean generar mensajes al estilo .SM RPC sin usar el paquete .SM RPC\s0. .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 void xprt_register(xprt) \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; .fi .ft R .IP Después de que se creen las asas de transporte del servicio .SM RPC\s0, deben registrarse a sí mismas en el paquete de servicios .SM RPC\s0. Esta rutina modifica la variable global .BR svc_fds() . Usualmente, los implementadores de servicios no necesitan esta rutina. .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 void xprt_unregister(xprt) \s-1SVCXPRT\s0 *xprt; .fi .ft R .IP Antes de que se destruya una asa de transporte del servicio .SM RPC\s0, debe darse de baja a sí misma en el paquete de servicios .SM RPC\s0. Esta rutina modifica la variable global .BR svc_fds() . Usualmente, los constructores de servicios no necesitan esta rutina. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR rpc_secure (3), .BR xdr (3) .br Los siguientes manuales: .RS .ft I Remote Procedure Calls: Protocol Specification .br Remote Procedure Call Programming Guide .br rpcgen Programming Guide .br .ft R .RE .IR "\s-1RPC\s0: Remote Procedure Call Protocol Specification" , .SM RFC1050, Sun Microsystems, Inc., .SM USC-ISI\s0. manpages-es-1.55.orig/man3/rresvport.30000644000175000017500000000002010075213511015704 0ustar jfsjfs.so man3/rcmd.3 manpages-es-1.55.orig/man3/rtnetlink.30000644000175000017500000000646210075213511015670 0ustar jfsjfs.\" This man page is Copyright (C) 1999 Andi Kleen . .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" $Id: rtnetlink.3,v 1.1 2004/07/14 11:21:45 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Translated on Sun Jun 27 1999 by Juan Piernas .\" .TH RTNETLINK 3 "14 mayo 1999" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE rtnetlink \- Macros para manipular mensajes rtnetlink .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .br .B #include .br .B #include .BI "rtnetlink_socket = socket(PF_NETLINK, int " socket_type ", NETLINK_ROUTE);" .br .B int RTA_OK(struct rtattr *rta, int rtabuflen); .br .B void *RTA_DATA(struct rtattr *rta); .br .B unsigned int RTA_PAYLOAD(struct rtattr *rta); .br .B struct rtattr *RTA_NEXT(struct rtattr *rta, unsigned int rtabuflen); .br .B unsigned int RTA_LENGTH(unsigned int length); .br .B unsigned int RTA_SPACE(unsigned int length); .br .SH DESCRIPCIÓN Todos los mensajes .BR rtnetlink (7) están formados por una cabecera de mensaje .BR netlink (7) y atributos añadidos. Los atributos sólo deberían ser manipulados usando las macros suministradas aquí. .PP .BI RTA_OK( rta ", " attrlen ) devuelve verdadero si .I rta apunta a un atributo de enrutamiento válido. .I attrlen es la longitud actual del buffer de atributos. Cuando es falso debe asumir que no hay más atributos en el mensaje, aunque .I attrlen no sea cero. .br .BI RTA_DATA( rta ) devuelve un puntero al principio de los datos de este atributo. .br .BI RTA_PAYLOAD( rta ) devuelve la longitud de los datos de este atributo. .br .BI RTA_NEXT( rta ", " attrlen ) obtiene el siguiente atributo después de .IR rta . Al llamar a esta macro se actualizará .IR attrlen . Debería usar .B RTA_OK para comprobar la validez del puntero devuelto. .br .BI RTA_LENGTH( len ) devuelve la longitud que se necesita para .I len bytes de datos más la cabecera. .br .BI RTA_SPACE( len ) devuelve la cantidad de espacio que se necesitarán en el mensaje con .I len bytes de datos. .SH EJEMPLO .\" XXX would be better to use libnetlink here Crear un mensaje rtnetlink para configurar la MTU de un dispositivo. .nf struct { struct nlmsghdr nh; struct ifinfomsg if; char attrbuf[512]; } req; struct rtattr *rta; unsigned int mtu = 1000; int rtnetlink_sk = socket(PF_NETLINK, SOCK_DGRAM, NETLINK_ROUTE); memset(&req, 0, sizeof(req)); req.nh.nlmsg_len = NLMSG_LENGTH(sizeof(struct ifinfomsg)); req.nh.nlmsg_flags = NLM_F_REQUEST; req.nh.nlmsg_type = RTML_NEWLINK; req.if.ifi_family = AF_UNSPEC; req.if.ifi_index = INTERFACE_INDEX; req.if.ifi_change = 0xffffffff; /* ???*/ rta = (struct rtattr*)(((char *) &req) + NLMSG_ALIGN(n->nlmsg_len)); rta->rta_type = IFLA_MTU; rta->rta_len = sizeof(unsigned int); req.n.nlmsg_len = NLMSG_ALIGN(req.n.nlmsg_len) + RTA_LENGTH(sizeof(mtu)); memcpy(RTA_DATA(rta), &mtu, sizeof (mtu)); send(rtnetlink_sk, &req, req.n.nlmsg_len); .fi .SH FALLOS Esta página de manual es escasa e incompleta. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR rtnetlink (7), .BR netlink (7), .BR netlink (3) manpages-es-1.55.orig/man3/ruserok.30000644000175000017500000000002010075213511015330 0ustar jfsjfs.so man3/rcmd.3 manpages-es-1.55.orig/man3/scandir.30000644000175000017500000001123310224006661015273 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:26:16 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Thu Apr 11 17:11:33 1996 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl): .\" Corrected type of compar routines, as suggested by .\" Miguel Barreiro (enano@avalon.yaix.es). Added example. .\" Modified Sun Sep 24 20:15:46 2000 by aeb, following Petter Reinholdtsen. .\" Modified 2001-12-26 by aeb, following Joey. Added versionsort. .\" .\" Translated 10 Feb 1998 by Vicente Pastor Gómez .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 3-febrero-2005 .\" .TH SCANDIR 3 "26 diciembre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE scandir, alphasort, versionsort \- busca en un directorio entradas coincidentes .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int scandir(const char *" dir ", struct dirent ***" namelist , .RS .BI "int(*" select ")(const struct dirent *)," .BI "int(*" compar ")(const struct dirent **, const struct dirent **));" .RE .sp .BI "int alphasort(const void *" a ", const void *" b ); .br .BI "int versionsort(const void *" a ", const void *" b ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBscandir()\fP rastrea el directorio \fIdir\fP, llamando \fIselect()\fP en cada entrada de directorio. Las entradas para las que \fIselect()\fP devuelve un valor distinto de cero se almacenan en cadenas (strings) reservadas vía \fBmalloc()\fP, ordenadas usando \fBqsort()\fP con la función de comparación \fIcompar()\fP, y puestas en la matriz \fInamelist\fP que está reservada vía \fBmalloc()\fP. Si \fIselect\fP es NULL, se seleccionan todas las entradas. .LP Las funciones .B alphasort() y .B versionsort() pueden ser utilizadas como la función de comparación .IR compar() . La primera ordena las entradas de directorio usando .BR strcoll (3), la última usando .BR strvers\%cmp (3) sobre las cadenas \fI(*a)->d_name\fP y \fI(*b)->d_name\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBscandir()\fP devuelve el número de entradas de directorio seleccionadas, o \-1 si hubo algún error. .PP Las funciones .B alphasort() y .B versionsort() devuelven un entero menor que, igual a, o mayor que cero si el primer argumento se considera respectivamente menor que, igual a, o mayor que el segundo argumento. .SH "ERRORES" .TP .B ENOMEM Memoria insuficiente para completar la operación. .SH "CONFORME A" Ninguna de estas funciones está en POSIX. Las funciones .B scandir() y .B alphasort() son de BSD 4.3, y están disponibles bajo Linux desde libc4. Libc4 y libc5 usan el prototipo más preciso .sp .nf .BI "int alphasort(const struct dirent **" a ", const struct dirent **" b ); .fi .sp pero glibc 2.0 vuelve al prototipo impreciso de BSD. .LP La función .B versionsort() es una extensión de GNU, disponible desde glibc 2.1. Desde glibc 2.1, .B alphasort() invoca a .BR strcoll (3); anteriormente usaba .BR strcmp (3). .SH EJEMPLO .nf /* imprimir ficheros en el directorio actual en orden inverso */ #include main(){ struct dirent **namelist; int n; n = scandir(".", &namelist, 0, alphasort); if (n < 0) perror("scandir"); else { while(n--) { printf("%s\en", namelist[n]->d_name); free(namelist[n]); } free(namelist); } } .fi .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR closedir (3), .BR fnmatch (3), .BR opendir (3), .BR readdir (3), .BR rewinddir (3), .BR seekdir (3), .BR strcmp (3), .BR strcoll (3), .BR strverscmp (3), .BR telldir (3) manpages-es-1.55.orig/man3/scanf.30000644000175000017500000003224710224006661014752 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" This code is derived from software contributed to Berkeley by .\" Chris Torek and the American National Standards Committee X3, .\" on Information Processing Systems. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)scanf.3 6.14 (Berkeley) 1/8/93 .\" .\" Converted for Linux, Mon Nov 29 15:22:01 1993, faith@cs.unc.edu .\" modified to resemble the GNU libio setup used in the Linux libc .\" used in versions 4.x (x>4) and 5 Helmut.Geyer@iwr.uni-heidelberg.de .\" Modified, aeb, 970121 .\" .\" Translated into Spanish Sat Mar 7 20:01:47 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 3-febrero-2005 .\" .TH SCANF 3 "1 noviembre 1995" "LINUX" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE scanf, fscanf, sscanf, vscanf, vsscanf, vfscanf \- conversión de la entrada con formato .SH SINOPSIS .nf .B #include .na .BI "int scanf(const char *" format ", ..." ); .br .BI "int fscanf(FILE *" stream ", const char *" format ", ..." ); .br .BI "int sscanf(const char *" str ", const char *" format ", ..." ); .sp .B #include .BI "int vscanf(const char *" format ", va_list " ap ); .br .BI "int vsscanf(const char *" str ", const char *" format ", va_list " ap ); .br .BI "int vfscanf(FILE *" stream ", const char *" format ", va_list " ap ); .ad .SH DESCRIPCIÓN La familia .B scanf de funciones escudriña la entrada según un .I formato como se describe más adelante. Este formato puede contener .IR "especificadores de conversión" ; los resultados de tales conversiones, si las hay, se guardan donde apunten los argumentos .IR punteros . La función .B scanf lee la entrada del flujo de entrada estándar .IR stdin , .B fscanf lee su entrada del puntero a FILE .IR flujo , y .B sscanf lee su entrada de la cadena de caracteres a la que apunte .IR str . .PP La función .B vfscanf es análoga a .BR vfprintf (3) y lee la entrada del puntero a FILE .I flujo utilizando una lista variable de argumentos de punteros (vea .BR stdarg (3)). La función .B vscanf rastrea una lista variable de argumentos de la entrada estándar y la función .B vsscanf la analiza de una cadena de caracteres; estas funciones son análogas a .B vprintf y .B vsprintf respectivamente. .PP Cada argumento .I puntero sucesivo debe corresponder correctamente con cada especificador de conversión sucesivo (pero vea más adelante lo referente a `supresión'). Todas las conversiones empiezan con el carácter .B % (signo de porcentaje). La cadena de caracteres .I formato puede también contener otros caracteres. El espacio en blanco (como espacios, tabuladores, o saltos de línea) en la cadena de .I formato concuerda con cualquier cantidad de espacio en blanco, incluyendo ninguna, en la entrada. Cualquier otra cosa concuerda solamente consigo misma. El análisis acaba cuando un carácter de la entrada no concuerda con un carácter del formato. También cuando una conversión no puede realizarse (vea más adelante). .SH CONVERSIONES Después del carácter .B % que marca el comienzo de una conversión puede haber una serie de caracteres de .IR opción , como sigue: .TP .B * Suprime la asignación. La conversión que sigue ocurre como si nada, pero no se usa ningún puntero; el resultado de la conversión simplemente se descarta. .TP .B a (glibc) Indica que la conversión será .BR s , el espacio de memoria necesario para la cadena se obtendrá mediante malloc() y el puntero a ella se asignará a la variable puntero .IR char , que no tiene que haber sido inicializada anteriormente. Esta opción no existe en .IR "C ANSI" (C89) y tiene un significado diferente en C99. .TP .B a (C99) Equivalente a .BR f . .TP .B h Indica que la conversión será una de .B dioux o .B n y que el puntero siguiente lo es a un .I short int (en vez de a un .IR int ). .TP .B l Indica bien que la conversión será una de .B dioux o .B n y el puntero siguiente lo es a un .I long int (en vez de a un .IR int ), o bien que la conversión será una de .B efg y el puntero siguiente lo es a un .I double (en vez de a un .IR float ). Especificar dos opciones .B l equivale a la opción .BR L . .TP .B L Indica que la conversión será o bien .B efg y el siguiente puntero lo es a un .IR "long double" o bien que la conversión será .B dioux y el siguiente puntero lo será a un .IR "long long" . (Observe que long long no es un tipo de .IR "C ANSI" . Un programa que utilice esto no será transportable a todas las arquitecturas). .TP .B q equivalente a L. Esta opción no existe en .IR "C ANSI" . .PP Además de estas opciones, puede haber una anchura máxima de campo opcional, expresado como un entero en base diez, entre el signo .B % y la conversión. Si no se da la anchura, se supone `infinita' (con una excepción, vea más abajo); si se da, como mucho se miran los caracteres especificados en ella cuando haya que procesar la conversión. Antes de que ésta comience, la mayoría descartan el espacio en blanco; este espacio no cuenta para la anchura de campo. .PP Están disponibles las siguientes conversiones: .TP .B % Concuerda con un '%' literal. Esto es, `%\&%' en el formato concuerda con un solo carácter '%' en la entrada. No se hace ninguna conversión, y no hay ninguna asignación. .TP .B d Concuerda con un entero en base diez con signo opcional; el siguiente puntero debe serlo a .IR int . .TP .B D Equivalente a .BR ld ; esto existe solamente por compatibilidad con una forma antigua. (Nota: esto ocurre sólo en libc4. En libc5 y glibc %D se ignora silenciosamente, provocando el fallo mistorioso de programas antiguos.) .TP .B i Concuerda con un entero con signo opcional; el siguiente puntero debe serlo a .IR int . El entero se lee en base 16 si empieza por `0x' ó `0X'; en base 8 si empieza por `0', y en base 10 si empieza por otro dígito. Sólo se usan caracteres que correspondan a la base. .TP .B o Concuerda con un entero octal sin signo; el siguiente puntero debe serlo a .IR "unsigned int" . .TP .B u Concuerda con un entero en base diez sin signo; el siguiente puntero debe serlo a .IR "unsigned int" . .TP .B x . Concuerda con un entero hexadecimal sin signo; el siguiente puntero debe serlo a .IR "unsigned int" . .TP .B X Equivalente a .B x .TP .B f . Concuerda con un número en coma flotante con signo opcional; el siguiente puntero debe serlo a .IR float . .TP .B e Equivalente a .BR f . .TP .B g Equivalente a .BR f . .TP .B E Equivalente a .BR f .TP .B s Concuerda con una secuencia de caracteres distintos de blancos; el siguiente puntero debe serlo a .IR char , y el vector debe ser lo suficientemente grande como para aceptar toda la secuencia y el carácter 0 ó .B NUL final. El análisis de la cadena de entrada acaba en el siguiente espacio blanco o cuando se llega a la anchura de campo máxima, lo que ocurra antes. .TP .B c Concuerda con una secuencia de .I anchura caracteres (1 por omisión); el siguiente puntero debe serlo a .IR char , y debe haber suficiente espacio para todos los caracteres (no se añade el carácter .B NUL terminador). Se suprime el descarte de los blancos iniciales. Para saltar un espacio en blanco inicial, emplee un espacio explícito en el formato. .TP .B \&[ Concuerda con una secuencia no vacía de caracteres del conjunto especificado de caracteres aceptados; el siguiente puntero debe serlo a .IR char , y debe haber bastante sitio para todos los caracteres en la cadena, más un .B NUL terminal. Se suprime el descarte usual de los espacios en blanco iniciales. La cadena se forma con caracteres de (o no de) un conjunto particular; el conjunto se define por los caracteres entre el corchete abierto .B [ y un carácter de corchete de cierre .BR ] . El conjunto .I excluye esos caracteres si el primero después del corchete abierto es un acento circunflejo .BR ^ . Para incluir un corchete de cierre en el conjunto, póngalo el primero tras el corchete abierto o el circunflejo; en cualquiera otra posición indicará que termina el conjunto. El carácter guión .B - es también especial; cuando se pone entre dos otros caracteres, añade todos los de enmedio al conjunto. Para incluir un guión, póngalo como el último carácter antes del corchete de cierre final. Por ejemplo, `[^]0-9-]' significa el conjunto de `todos los caracteres excepto el corchete de cierre, los dígitos del cero al nueve, y el guión'. La cadena acaba con la aparición de un carácter que no es (o, con un circunflejo, que sí es) del conjunto, o cuando se llega a la anchura opcional especificada. .TP .B p Concuerda con un valor de tipo puntero (como se imprima por `%p' en .BR printf (3)); el siguiente puntero debe serlo a .IR void . .TP .B n No se espera concordar con nada; en su lugar, se guarda el número de caracteres consumidos o leídos hasta ahora de la entrada en donde apunte el siguiente puntero, que debe serlo a .IR int . Esto .I no es una conversión, aunque pueda suprimirse con la opción .BR * . El estándar de C dice: `La ejecución de una directriz %n no incrementa el número de asignaciones devuelto al final de la ejecución', pero el Añadido de Correcciones parece contradecir esto. Probablemente es lo mejor no hacer ninguna suposición sobre el efecto de las conversiones %n en el valor de retorno de la función. .PP .SH "VALOR DEVUELTO" Estas funciones devuelven el número de elementos de la entrada asignados, que pueden ser menores que los formatos suministrados para conversión, o incluso cero, en el caso de un fallo de concordancia. Cero indica que, mientras había caracteres disponibles en la entrada, no ocurrió ninguna asignación; normalmente esto es debido a un carácter de entrada inválido, como un carácter alfabético para una conversión `%d'. Se devuelve el valor .B EOF si ha habido un fallo de entrada antes de ninguna conversión, como cuando se llega al final de la entrada. Si ocurre un error de lectura o se llega al final de la entrada después de que se haya hecho alguna conversión al menos, se devuelve el número de conversiones completadas hasta ese punto con éxito. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strtol (3), .BR strtoul (3), .BR strtod (3), .BR getc (3), .BR printf (3) .SH CONFORME A Las funciones .BR fscanf , .BR scanf , y .BR sscanf son conformes al estándar ANSI X3.159-1989 (``C ANSI''). .PP La opción .B q es la notación de .I BSD 4.4 para el tipo .IR "long long" , mientras que .B ll o el empleo de .B L en conversiones de enteros, es la notación de GNU. .PP La versión de Linux de estas funciones se basa en la biblioteca .I libio de .IR GNU . Eche un vistazo a la documentación en formato .I info de .I GNU .I libc (glibc-1.08) para una descripción más concisa. .SH FALLOS Todas las funciones son conformes completamente con el estándar ANSI X3.159-1989, pero proporcionan las opciones adicionales .B q y .B a así como un comportamiento adicional de las opciones .B L y .BR l . Lo último puede ser considerado como un fallo, puesto que cambia el comportamiento de las opciones definidas en el estándar ANSI X3.159-1989. .PP Algunas combinaciones de opciones definidas por C .I ANSI no tienen sentido en .IR "C ANSI" (p.ej., .BR "%Ld" ). Aunque pueden tener un comportamiento bien definido en Linux, esto no tiene por qué ser así en otras arquitecturas. Por lo tanto es normalmente mejor usar opciones que no son definidas por C .I ANSI en absoluto, i.e., usar .B q en vez de .B L en combinación con conversiones .B diouxX o .BR ll . .PP El empleo de .B q no es el mismo que en .IR "BSD 4.4" , puesto que puede utilizarse en conversiones de coma flotante de forma equivalente a .BR L . manpages-es-1.55.orig/man3/seed48.30000644000175000017500000000002310075213511014735 0ustar jfsjfs.so man3/drand48.3 manpages-es-1.55.orig/man3/seekdir.30000644000175000017500000000424010224006661015276 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:25:21 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated 10 Feb 1998 by Vicente Pastor Gómez .TH SEEKDIR 3 "31 marzo 1993" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE seekdir \- determina la posición de la siguiente llamada readdir() en el flujo de directorio. .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void seekdir(DIR *" dir ", off_t " offset ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBseekdir()\fP determina la localización en el flujo de directorio a partir de la cual empezará la próxima llamada a \fBreaddir()\fP. \fBseekdir()\fP debería ser usado con un desplazamiento devuelto por \fBtelldir()\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBseekdir()\fP no devuelve ningún valor. .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR lseek "(2), " opendir "(3), " readdir "(3), " closedir (3), .BR rewinddir "(3), " telldir "(3), " scandir (3) manpages-es-1.55.orig/man3/setbuf.30000644000175000017500000001523610246412422015147 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1980, 1991 Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" This code is derived from software contributed to Berkeley by .\" the American National Standards Committee X3, on Information .\" Processing Systems. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)setbuf.3 6.10 (Berkeley) 6/29/91 .\" .\" Converted for Linux, Mon Nov 29 14:55:24 1993, faith@cs.unc.edu .\" Added section to BUGS, Sun Mar 12 22:28:33 MET 1995, .\" Thomas.Koenig@ciw.uni-karlsruhe.de .\" Correction, Sun, 11 Apr 1999 15:55:18, .\" Martin Vicente .\" Correction, 2000-03-03, Andreas Jaeger .\" Added return value for setvbuf, aeb, .\" .\" Translated into Spanish Sat Mar 7 20:59:39 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Correction, Sun, 11 Apr 1999 15:55:18, Martin Vicente .\" Translation revised Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 3-febrero-2005 .\" .TH SETBUF 3 "9 junio 2001" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE setbuf, setbuffer, setlinebuf, setvbuf \- operaciones sobre búferes de flujos .SH SINOPSIS .na .B #include .sp .BI "void setbuf(FILE *" flujo ", char *" buf ); .br .BI "void setbuffer(FILE *" flujo ", char *" buf ", size_t" tam ); .br .BI "void setlinebuf(FILE *" flujo ); .br .BI "int setvbuf(FILE *" flujo ", char *" buf ", int " modo .BI ", size_t " tam ); .ad .SH DESCRIPCIÓN Los tres tipos disponibles de estrategias de asignación de búferes son sin búfer, con búfer de bloque, y con búfer de línea. Cuando un flujo de salida está sin búfer, la información aparece en el fichero de destino o en la terminal tan pronto como se escribe; cuando está con búfer de bloque se guardan y escriben muchos caracteres como un bloque; cuando está con búfer de línea los caracteres se van guardando hasta que se da un salto de línea o si la entrada se lee de cualquier flujo asociado a un dispositivo de terminal (normalmente la entrada estándar stdin). Se puede emplear la función .BR fflush (3) para forzar la escritura del bloque más pronto de la cuenta. (Vea .BR fclose (3).) Normalmente todos los ficheros son de búfer de bloque. Cuando ocurre la primera operación de E/S en un fichero, se llama a .BR malloc (3) y se obtiene un búfer. Si un flujo se refiere a una terminal (como hace normalmente .IR stdout ) es de búfer de línea. La salida estándar de errores .I stderr siempre es sin búfer por defecto. .PP La función .B setvbuf puede emplearse en cualquier flujo abierto para cambiar su búfer. El parámetro .I modo debe ser una de las tres macros siguientes: .RS .TP .B _IONBF sin búfer .TP .B _IOLBF búfer de línea .TP .B _IOFBF búfer completo .RE .PP Salvo para ficheros sin búfer, el argumento .I buf debería apuntar a un búfer de al menos .I tam bytes de grande; este búfer se utilizará en lugar del actual. Si el argumento .I buf es .BR NULL , sólo el modo se ve afectado; se obtendrá un nuevo búfer en la siguiente operación de lectura o escritura. La función .I setvbuf puede ser usada solamente después de abrir un flujo y antes de que ninguna otra operación se haya realizado sobre él. .PP Las otras tres funciones son, en efecto, simplemente otras formas simplificadas de llamar a .BR setvbuf . La función .B setbuf es exactamente equivalente a la llamada .PP .RS setvbuf(flujo, buf, buf ? _IOFBF : _IONBF, BUFSIZ); .RE .PP La función .B setbuffer es lo mismo, excepto en que el tamaño del búfer se deja a la discreción del usuario, en vez de estar determinado por el valor por omisión .BR BUFSIZ . La función .B setlinebuf es exactamente equivalente a la llamada: .PP .RS setvbuf(flujo, (char *)NULL, _IOLBF, 0); .RE .SH "VALOR DEVUELTO" La función .B setvbuf devuelve 0 en caso de éxito. Puede devolver cualquier valor si falla, pero devuelve un valor distinto de cero cuando .I mode es inválido o la petición no puede ser atendida. Puede modificar .I errno en caso de fallo. Las otras funciones no devuelven ningún valor. .SH CONFORME A Las funciones .B setbuf y .B setvbuf son conformes al estándar ANSI X3.159-1989 (``C ANSI''). .SH FALLOS Las funciones .B setbuffer y .B setlinebuf no son transportables a versiones de BSD anteriores a 4.2BSD, y están disponibles bajo Linux desde libc 4.5.21. En sistemas 4.2BSD y 4.3BSD, .B setbuf siempre emplea un tamaño de búfer por debajo del óptimo, y debe ser evitada. .P Ud. debe asegurarse de que tanto .I buf como el espacio al que apunte todavía existan cuando .I flujo se cierre, que también ocurre al acabarse el programa. .P Por ejemplo, lo siguiente está mal: .nf .sp #include int main() { auto char buf[BUFSIZ]; setbuf(stdin, buf); printf("¡Hola a todos!\\n"); return 0; /* Se destruye buf, se cierra stdin */ } .fi .sp .SH "SEE ALSO" .BR fclose (3), .BR fflush (3), .BR fopen (3), .BR fread (3), .BR malloc (3), .BR printf (3), .BR puts (3) manpages-es-1.55.orig/man3/setbuffer.30000644000175000017500000000002210075213511015625 0ustar jfsjfs.so man3/setbuf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setenv.30000644000175000017500000000473110224006664015164 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:20:58 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Fri Feb 14 21:47:50 1997 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translated into Spanish Sun Mar 8 21:08:20 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH SETENV 3 "4 abril 1993" "BSD" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE setenv \- cambia o añade una variable de ambiente .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int setenv(const char *" nombre ", const char *" valor ", int " sobrescribir ); .sp .BI "void unsetenv(const char *" nombre ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBsetenv()\fP añade la variable \fInombre\fP al entorno o ambiente con el valor \fIvalor\fP, si \fInombre\fP no existe ya. Si \fInombre\fP sí existe ya en el ambiente, entonces su valor se cambia a \fIvalor\fP si \fIsobrescribir\fP es distinto de cero; si \fIsobrescribir\fP es cero, entonces el valor de \fInombre\fP no cambia. .PP La función \fBunsetenv()\fP borra la variable \fInombre\fP del entorno. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBsetenv()\fP devuelve cero si acaba bien, ó \-1 si no había bastante espacio en el entorno. .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR clearenv (3), .BR getenv (3), .BR putenv (3), .BR environ (5) manpages-es-1.55.orig/man3/setfsent.30000644000175000017500000000002410145147047015505 0ustar jfsjfs.so man3/getfsent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setgrent.30000644000175000017500000000002410075213511015475 0ustar jfsjfs.so man3/getgrent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/sethostent.30000644000175000017500000000003110075213511016040 0ustar jfsjfs.so man3/gethostbyname.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setjmp.30000644000175000017500000000543210075213511015154 0ustar jfsjfs.\" Written by Michael Haardt, Fri Nov 25 14:51:42 MET 1994 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Added sigsetjmp, Sun Mar 2 22:03:05 EST 1997, jrv@vanzandt.mv.com .\" Modifications, Sun Feb 26 14:39:45 1995, faith@cs.unc.edu .\" " .\" Translated into Spanish Sun Mar 8 21:08:20 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH SETJMP 3 "2 marzo 1997" "Linux" "Funciones de biblioteca" .SH NOMBRE setjmp, sigsetjmp \- guardan el contexto de pila para saltos no locales .SH SINOPSIS .ad l .B #include .sp .nf .BI "int setjmp(jmp_buf " env ); .BI "int sigsetjmp(sigjmp_buf " env ", int " savesigs ); .fi .ad b .SH DESCRIPCIÓN Las funciones \fBsetjmp()\fP y \fBlongjmp()\fP son útiles para tratar con errores e interrupciones encontradas en una subrutina de bajo nivel de un programa. \fBsetjmp()\fP guarda el entorno/contexto de pila en \fIenv\fP para un uso posterior de \fBlongjmp()\fP. El contexto de pila será invalidado si la función que llamó a \fBsetjmp()\fP regresa. .P \fBsigsetjmp()\fP es similar a \fBsetjmp()\fP. Si \fIsavesigs\fP es distinto de cero, el conjunto de señales bloqueadas se guarda en \fIenv\fP y será restaurado si se llama más tarde a \fBsiglongjmp()\fP con este \fIenv\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBsetjmp()\fP y \fBsigsetjmp()\fP devuelven 0 si regresan directamente, y no-cero cuando regresan desde \fBlongjmp()\fP usando el contexto previamente salvaguardado. .SH "CONFORME A" POSIX, ISO 9899 (C99) .SH OBSERVACIONES POSIX no especifica si \fBsetjmp\fP guardará el contexto de señales. (En SYSV no lo hará. En BSD4.3 sí, y hay una función \fB_setjmp\fP que no lo hará). Si quiere guardar las máscaras de señales, use \fBsigsetjmp\fP. .P \fBsetjmp()\fP y \fBsigsetjmp\fP hacen que los programas sean difíciles de entender y mantener. Si es posible busque otra alternativa. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR longjmp (3), .BR siglongjmp (3) manpages-es-1.55.orig/man3/setkey.30000644000175000017500000000002310145147047015155 0ustar jfsjfs.so man3/encrypt.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setlinebuf.30000644000175000017500000000002210075213511016000 0ustar jfsjfs.so man3/setbuf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setlocale.30000644000175000017500000001562710224006664015641 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" and 1999 by Bruno Haible (haible@clisp.cons.org) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 18:20:12 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Tue Jul 15 16:49:10 1997 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Sun Jul 4 14:52:16 1999 by Bruno Haible (haible@clisp.cons.org) .\" Modified Tue Aug 24 17:11:01 1999 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Tue Feb 6 03:31:55 2001 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Translated into Spanish Sun Mar 8 21:08:20 CET 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Tue Apr 18 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 3-febrero-2005 .\" .TH SETLOCALE 3 "4 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE setlocale \- establece la localización en curso .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *setlocale(int " categoria ", const char * " localizacion ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B setlocale() se emplea para establecer o saber la localización en curso del programa. .PP Si .I localizacion no es .BR NULL , la localización actual del programa se modifica según los argumentos. El argumento .I categoria determina qué partes de la localización actual del programa se deben modificar. .TP .B LC_ALL para todas las partes de la localización. .TP .B LC_COLLATE para la concordancia en expresiones regulares (determina el significado de las expresiones de rango y de las clases de equivalencia) y la ordenación de cadenas. .TP .B LC_CTYPE para la concordancia en expresiones regulares, la clasificación de caracteres, la conversión, la comparación sensible a mayúsculas/minúsculas y la funciones de caracteres anchos. .TP .B LC_MESSAGES para los mensajes del lenguaje natural que son localizables. .TP .B LC_MONETARY para el formato monetario. .TP .B LC_NUMERIC para el formato de números (tal como el carácter separador de decimales o el separador de miles). .TP .B LC_TIME para los formatos de tiempo y fecha. .PP El argumento .I localización es un puntero a una cadena de caracteres que contiene la configuración necesaria de .IR categoría . Tal cadena es bien una constante bien conocida como "C" o "es_ES" (ver más abajo) o una cadena opaca devuelta por otra llamada a .BR setlocale . .PP Si .I localización es .BR """""" , cada parte de la colalización que debe ser modificada se configura según las variables de entorno. Los detalles son dependientes de la implementación. Para glibc, primero .\" [This is false on my system - must check which library versions do this] .\" if .\" .I category .\" is LC_MESSAGES, the environment variable LANGUAGE is inspected, .\" then se inspecciona la variable de entorno LC_ALL (sin tener en cuenta la .IR categoría ), a continuación la variable de entorno con el mismo nombre que la categoría (LC_COLLATE, LC_CTYPE, LC_MESSAGES, LC_MONETARY, LC_NUMERIC, LC_TIME) y, finalmente, la variable de entorno LANG. Se usa la primera variable de entorno que exista. Si su valor no es una especificación de localización válida, no se cambia la localización y .B setlocale devuelve NULL. .\" The environment variable LANGUAGE may contain several, colon-separated, .\" locale names. .PP La localización .B """C""" o .B """POSIX""" es una localización portable. Su parte LC_CTYPE corresponde al conjunto de caracteres ASCII de 7 bits. .PP Típicamente, un nombre de localización es de la forma .IR lenguaje "[_" territorio "][." conjuntocaract "][@" modificador "]," donde .I lenguaje es un código de lenguaje ISO 639, .I territorio es un código de país ISO 3166, y .I conjuntocaract es un conjunto de caracteres o un identificador de codificación como .B "ISO-8859-1" o .BR "UTF-8" . Para una lista de todas las localizaciones soportadas, pruebe "locale -a", cf.\& .BR locale (1). .PP Si .I localización es .BR NULL , sólo se consulta la localización actual, no se modifica. .PP Al comienzo del programa principal, se selecciona por omisión la localización transportable .BR """C""" . Un programa puede hacerse transportable para todas las localizaciones llamando a .B setlocale(LC_ALL, """""") tras el inicio del programa, empleando los valores devueltos por una llamada a .B localeconv() para la información dependiente de la localización, utilizando las funciones de caracteres anchos y multibyte para el procesamiento de texto si .BR "MB_CUR_MAX > 1" , y utilizando .BR strcoll() ", " wcscoll() o .BR strxfrm() ", " wcsxfrm() para comparar cadenas de caracteres. .SH "VALOR DEVUELTO" Una llamada con éxito a .B setlocale() devuelve una cadena de caracteres opaca que corresponde a la localización establecida. Esta cadena puede ser alojada en almacenamiento estático. La cadena devuelta es tal que una llamada subsiguiente con esta cadena y su categoría asociada, restaurará esa parte de la localización del proceso. La función devuelve .B NULL si la petición no puede ser satisfecha. .SH "CONFORME A" C ANSI, POSIX.1 .SH OBSERVACIONES Linux (esto es, GNU libc) admite las localizaciones transportables .BR """C""" " y " """POSIX""" . En los viejos tiempos solía haber soporte para el código europeo ISO Latin-1, localización .B """ISO-8859-1""" (e.g. en libc-4.5.21 y libc-4.6.27), y la localización cirílica (rusa) .B """KOI-8""" (más precisamente, "koi-8r") (e.g. en libc-4.6.27), de forma que tener una variable de ambiente LC_CTYPE=ISO-8859-1 ya era suficiente para que isprint() devolviera la respuesta correcta. Hoy día los europeos (y americanos) no angloparlantes tienen que trabajar un poquito más (N.T.: ¡qué raro! :-) y debe instalarse los ficheros reales de localizaciones para su idioma. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR locale (1), .BR localedef (1), .BR strcoll (3), .BR isalpha (3), .BR localeconv (3), .BR strftime (3), .BR charsets (4), .BR locale (7) manpages-es-1.55.orig/man3/setlogmask.30000644000175000017500000000522010206434070016017 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 13-agosto-2004 .\" .TH SETLOGMASK 3 "5 octubre 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE setlogmask \- establece la máscara de prioridad de registro .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int setlogmask(int " mask ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Un proceso tiene una máscara de prioridad de registro que determina qué llamadas a .BR syslog (3) serán procesadas. Todas las demás llamadas serán ignoradas. El registro se habilita para las prioridades que tienen el correspondiente bit activo en .IR mask . La máscara inicial permite el registro para todas las prioridades. .LP La función .B setlogmask() establece esta máscara de registro (logmask) para el proceso actual, y devuelve la máscara previa. Si el argumento mask es 0, la máscara de registro actual no se modifica. .LP Las ocho prioridades son LOG_EMERG, LOG_ALERT, LOG_CRIT, LOG_ERR, LOG_WARNING, LOG_NOTICE, LOG_INFO y LOG_DEBUG. El bit correspondiente a la prioridad \fIp\fP está determinado por LOG_MASK(\fIp\fP). Algunos sistemas suministran también una macro LOG_UPTO(\fIp\fP) para el enmascaramiento de todas las prioridades de la lista de arriba hasta e incluyendo a \fIp\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" Esta función devuelve la máscara de prioridad de registro previa. .SH ERRORES Ninguno. .\" .SH OBSERVACIONES .\" The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1. .SH "CONFORME A" XPG4. Observe que la descripción en POSIX 1003.1-2001 contiene errores. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR closelog (3), .BR openlog (3), .BR syslog (3) manpages-es-1.55.orig/man3/setmntent.30000644000175000017500000000002510075213511015664 0ustar jfsjfs.so man3/getmntent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setnetent.30000644000175000017500000000002510075213511015654 0ustar jfsjfs.so man3/getnetent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setprotoent.30000644000175000017500000000002710075213511016233 0ustar jfsjfs.so man3/getprotoent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setpwent.30000644000175000017500000000002410075213511015513 0ustar jfsjfs.so man3/getpwent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setrpcent.30000644000175000017500000000002510145147047015662 0ustar jfsjfs.so man3/getrpcent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setservent.30000644000175000017500000000002610075213511016046 0ustar jfsjfs.so man3/getservent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setstate.30000644000175000017500000000002210075213511015474 0ustar jfsjfs.so man3/random.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setttyent.30000644000175000017500000000002510145147047015716 0ustar jfsjfs.so man3/getttyent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setusershell.30000644000175000017500000000003010075213511016361 0ustar jfsjfs.so man3/getusershell.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setutent.30000644000175000017500000000002410075213511015515 0ustar jfsjfs.so man3/getutent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setutxent.30000644000175000017500000000002410145147047015715 0ustar jfsjfs.so man3/getutent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/setvbuf.30000644000175000017500000000002210075213511015316 0ustar jfsjfs.so man3/setbuf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/shm_open.30000644000175000017500000001564310245053146015474 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 2002 Michael Kerrisk (mtk16@ext.canterbury.ac.nz) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 13-agosto-2004 .\" .TH SHM_OPEN 3 "22 febrero 2002" "Linux 2.4" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE shm_open, shm_unlink \- Crea/abre o borra objetos POSIX de memoria compartida .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "int shm_open(const char *" name ", int " oflag ", mode_t " mode ); .sp .BI "int shm_unlink(const char *" name ); .SH DESCRIPCIÓN .B shm_open crea y abre un nuevo, o abre uno ya existente, objeto POSIX de memoria compartida. Un objeto POSIX de memoria compartida es en efecto un manejador que puede ser utilizado por procesos no relacionados para ubicar la misma zona de memoria compartida mediante .BR mmap (2). La función .B shm_unlink realiza la operación inversa, borra un objeto previamente creado con .BR shm_open . .LP La operación de .B shm_open es análoga a la de .BR open (2). .I name especifica el objeto de memoria compartida que se creará o abrirá. Para un uso portable, .I name debe comenzar con una barra (/) y no contener ninguna barra embebida. .\" The names used may or may not live in a file system, and may or may not .\" survive a reboot. Names starting with a slash are also visible to other .\" processes. Other names have implementation-defined effect. .LP .I oflag es una máscara de bits creada mediante una operación OR lógica de sólo una de .B O_RDONLY o .B O_RWDR y de cualquier otra opción listada aquí: .TP 1.1i .B O_RDONLY Abre el objeto para lectura. Un objeto de memoria compartida abierto de esta manera sólo puede ser ubicado con .BR mmap (2) para acceso de lectura (\fBPROT_READ\fP). .TP .B O_RDWR Abre el objeto para lectura-escritura. .TP .B O_CREAT Crea el objeto de memoria compartida si no existe. El usuario y grupo propietario del objeto son establecidos de igual manera que para .BR open (2), y los bits de permisos del objeto son establecidos según los 9 bits de orden inferior de .IR mode , salvo que aquellos bits activos en la máscara de modo de creación de ficheros del proceso (véase .BR umask (2)) estén desactivados para el nuevo objeto. (Una lista de macros que pueden ser utilizadas para definir .I mode se puede encontrar en .BR open (2).) .sp Un nuevo objeto de memoria compartida tiene longitud cero \- el tamaño del objeto puede ser modificado usando .BR ftruncate (2). (Los bytes del objeto de memoria compartida recién creado son automáticamente inicializados a 0.) .TP .B O_EXCL Si .B O_CREAT fue especificado también, y ya existe un objeto de memoria compartida con el nombre dado .I name , se devuelve un error. La comprobación de la existencia del objeto, y su creación si no existe, se hacen de manera atómica. .TP .B O_TRUNC Si el objeto de memoria compartida ya existe, lo trunca a cero bytes. .LP En el caso de que .B shm_open se complete con éxito se devuelve un nuevo descriptor de fichero que hace referencia al objeto de memoria compartida. Se garantiza que este descriptor de fichero será el descriptor de fichero con número más bajo no abierto previamente dentro del proceso. La opción .B FD_CLOEXEC (véase .BR fcntl (2)) es activada para el descriptor de fichero. El descriptor de fichero se utiliza normalmente en llamadas posteriores a to .BR ftruncate (2) (para un objeto recién creado) y .BR mmap (2). Después de una llamada a .BR mmap (2) el descriptor de fichero puede ser cerrado sin afectar al mapeo de memoria. La operación de .B shm_unlink es análoga a la de .BR unlink (2): elimina un nombre de objeto de memoria compartida, y, una vez que todos los procesos han eliminado el objeto, libera y destruye el contenido de la zona de memoria asociada. Después de una llamada exitosa a .BR shm_unlink , los intentos de abrir un objeto con .B shm_open que tengan el mismo nombre .I name fallarán (a menos que se especificara .B O_CREAT , en cuyo caso se crea un objeto distinto nuevo). .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito, .B shm_open devuelve un descriptor de fichero no negativo. En caso de fallo, .B shm_open devuelve \-1. .B shm_unlink devuelve 0 en caso de éxito, o \-1 en caso de error. .SH ERRORES En caso de fallo, .I errno se modifica para indicar la causa del error. Los valores que pueden aparecer en .I errno incluyen los siguientes: .TP .B EACCES Se denegó el acceso a .I name en .B shm_open en el modo .IR mode especificado, o se especificó la opción .B O_TRUNC y el invocador no tiene permisos de escritura sobre el objeto. .TP .B EACCES Se denegó el acceso para borrar el objeto de memoria compartida con .B shm_unlink. .TP .B EEXIST Se especificaron las opciones .B O_CREAT y .B O_EXCL a la función .B shm_open y el objeto de memoria compartida especificado por .I name ya existe. .TP .B EINVAL El argumento .I name para la función .B shm_open es inválido. .TP .B EMFILE El proceso ya ha alcanzado el número máximo de ficheros abiertos. .TP .B ENAMETOOLONG La longitud de .I name excede .BR PATH_MAX . .TP .B ENFILE El límite en el número total de ficheros abiertos en el sistema ha sido alcanzado. .TP .B ENOENT Se llamó a .B shm_open con un nombre .I name que no existe, y no se especificó la opción .B O_CREAT. .TP .B ENOENT Se llamó a .B shm_unlink con un nombre .I name que no existe. .SH "OBSERVACIONES" Estas funciones están presentes en glibc 2.2 y posteriores. Los programas que usen estas funciones deben especificar la opción .B \-lrt a .B cc para enlazar con la biblioteca requerida ("realtime"). .LP POSIX deja el comportamiento de la combinación de .B O_RDONLY y .B O_TRUNC indefinido. En Linux, ésto truncará con éxito un objeto de memoria compartida \- ésto puede no ser así en otros sistemas Unix. .LP La implementación del objeto POSIX de memoria compartida en Linux 2.4 utiliza un sistema de ficheros dedicado, que es montado habitualmente bajo .BR /dev/shm . .SH "CONFORME A" POSIX 1003.1 (2001). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mmap (2), .BR open (2), .BR close (2), .BR ftruncate (2), .BR fstat (2), .BR fchown (2), .BR fchmod (2), .BR umask (2), .BR fcntl (2) manpages-es-1.55.orig/man3/sigaddset.30000644000175000017500000000002510075213511015612 0ustar jfsjfs.so man3/sigsetops.3 manpages-es-1.55.orig/man3/sigdelset.30000644000175000017500000000002510075213511015626 0ustar jfsjfs.so man3/sigsetops.3 manpages-es-1.55.orig/man3/sigemptyset.30000644000175000017500000000002510075213511016220 0ustar jfsjfs.so man3/sigsetops.3 manpages-es-1.55.orig/man3/sigfillset.30000644000175000017500000000002510075213511016010 0ustar jfsjfs.so man3/sigsetops.3 manpages-es-1.55.orig/man3/y0.30000644000175000017500000000001610075213512014174 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/siginterrupt.30000644000175000017500000000572310224006664016421 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sun Jul 25 10:40:51 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Apr 14 16:20:34 1996 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translated into Spanish Mon Mar 9 09:26:18 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH SIGINTERRUPT 3 "13 abril 1993" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE siginterrupt \- permite que señales interrumpan llamadas al sistema .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int siginterrupt(int " sig ", int " flag ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBsiginterrupt()\fP cambia el comportamiento de reanudación cuando una señal \fIsig\fP interrumpe una llamada al sistema. Si el argumento \fIflag\fP es falso (0), entonces las llamadas al sistema se reanudarán si han sido interrumpidas por la señal especificada en \fIsig\fP. Éste es el comportamiento predeterminado en Linux. Sin embargo, cuando se especifica un nuevo manejador de señal mediante la función \fBsignal\fP(2), la llamada al sistema se interrumpe de manera predeterminada. .PP Si el argumento \fIflags\fP es verdad (distinto de cero, 1 por ejemplo) y no se han transferido datos, cuando una señal \fIsig\fP interrumpe una llamada al sistema, ésta devolverá \-1 y la variable global \fIerrno\fP contendrá el valor \fBEINTR\fP. .PP Si el argumento \fIflags\fP es verdad y ha empezado la transferencia de datos, entonces la llamada al sistema será interrumpida y devolverá la cantidad real de datos transferidos. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBsiginterrupt()\fP devuelve 0 si acaba bien, ó \-1 si el número de señal \fIsig\fP es inválido. .SH "ERRORES" .TP .B EINVAL El número de señal especificado no es válido. .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR signal (2) manpages-es-1.55.orig/man3/sigismember.30000644000175000017500000000002510075213511016151 0ustar jfsjfs.so man3/sigsetops.3 manpages-es-1.55.orig/man3/siglongjmp.30000644000175000017500000000002310075213511016012 0ustar jfsjfs.so man3/longjmp.3 manpages-es-1.55.orig/man3/signbit.30000644000175000017500000000164410206434070015313 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2002 Walter Harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" Distributed under GPL .\" Based on glibc infopages .TH SIGNBIT 3 "10 agosto 2002" "GNU" "funciones matemáticas de libc" .SH NOMBRE signbit \- comprueba el signo de un número real en coma flotante .SH SINOPSIS .B "#include " .sp .BI "int signbit (" X ");" .sp .SH DESCRIPCIÓN `signbit' es una macro genérica que acepta todos los tipos reales en coma flotante. Devuelve un valor distinto de cero si el valor de X tiene activo el bit de signo. .PP Ésto no es lo mismo que `x < 0.0', porque la especificación IEEE 754 para coma flotante permite que el cero tenga signo. La comparación `-0.0 < 0.0' es falsa, mientras que `signbit (-0.0)' devolverá un valor distinto de cero. .SH "CONFORME A" Esta función está definida en IEC 559 (y en el apéndice con funciones recomendadas de IEEE 754/IEEE 854). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR copysign (3) manpages-es-1.55.orig/man3/sigsetjmp.30000644000175000017500000000002210075213511015645 0ustar jfsjfs.so man3/setjmp.3 manpages-es-1.55.orig/man3/sigsetops.30000644000175000017500000000530110224006664015672 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1994 Mike Battersby .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified by aeb, 960721 .\" .\" Translated into Spanish Mon Mar 9 10:19:55 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH SIGSETOPS 3 "24 septiembre 1994" "Linux 1.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sigemptyset, sigfillset, sigaddset, sigdelset, sigismember \- operaciones POSIX con conjuntos de señales .SH SINOPSIS .B #include .sp 2 .BI "int sigemptyset(sigset_t *" conjunto ); .sp .BI "int sigfillset(sigset_t *" conjunto ); .sp .BI "int sigaddset(sigset_t *" conjunto ", int " numse ); .sp .BI "int sigdelset(sigset_t *" conjunto ", int " numse ); .sp .BI "int sigismember(const sigset_t *" conjunto ", int " numse ); .SH DESCRIPCIÓN La función .BR sigsetops (3) permite la manipulación de conjuntos de señales, según la norma POSIX. .PP .B sigemptyset inicia el conjunto de señales dado por .I conjunto al conjunto vacío, con todas las señales fuera del conjunto. .PP .B sigfillset inicia .I conjunto al conjunto completo, con todas las señales incluidas en el conjunto. .PP .B sigaddset y .B sigdelset añaden y quitan respectivamente la señal .I numse de .IR conjunto . .PP .B sigismember mira a ver si .I numse pertenece a .I conjunto. .SH "VALOR DEVUELTO" .BR sigemptyset ", " sigfillset ", " sigaddset y .B sigdelset devuelven 0 si acaban bien y \-1 en caso de error. .PP .B sigismember devuelve 1 si .I numse es un miembro de .IR conjunto , 0 si .I numse no lo es, y \-1 en caso de error. .SH ERRORES .TP .B EINVAL .I sig no es una señal válida. .SH "CONFORME A" POSIX .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sigaction "(2), " sigpending "(2), " sigprocmask "(2), " .BR sigsuspend "(2)" manpages-es-1.55.orig/man3/sin.30000644000175000017500000000361010075213511014437 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:17:13 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated to Spanish on Wed March 4 22:30 1998 by fmarzoa@globalnet.es .TH SIN 3 "8 de Junio de 1993" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sin \- función seno .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double sin(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBsin()\fP devuelve el seno de \fIx\fP, en donde \fIx\fP se proporciona en radianes. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBsin()\fP devuelve un valor entre \-1 y 1. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VEA TAMBIÉN" .BR acos "(3), " asin "(3), " atan "(3), " atan2 "(3), " cos "(3), " tan (3) manpages-es-1.55.orig/man3/sinh.30000644000175000017500000000362710075213511014617 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:16:31 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sat Jun 8 13:21:29 1996 by aeb .\" Translated to Spanish Wed March 4 22:35 1998 by fmarzoa@globalnet.es .TH SINH 3 "13 de Junio de 1993" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sinh \- función de seno hiperbólico .SH SYNOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double sinh(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBsinh()\fP devuelve el seno hiperbólico de \fIx\fP, la cual se define matemáticamente como (exp(x) - exp(-x)) / 2. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 (C99) .SH "VEA TAMBIÉN" .BR acosh "(3), " asinh "(3), " atanh "(3), " cosh "(3), " tanh (3) manpages-es-1.55.orig/man3/sleep.30000644000175000017500000000422110224006664014762 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 18:16:02 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Mon Mar 9 10:19:55 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH SLEEP 3 "7 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sleep \- Duerme durante el número de segundos especificado .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "unsigned int sleep(unsigned int " "segundos" ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN .B sleep() hace que el proceso en curso se duerma hasta que hayan transcurrido .I segundos segundos o hasta que llegue una señal que sea tenida en cuenta. .SH "VALOR DEVUELTO" Cero si el tiempo pedido ha pasado, o el número de segundos que quedan de sueño. .SH "CONFORME A" POSIX.1 .SH "FALLOS" .B sleep() puede estar implementada con .BR SIGALRM ; mezclar llamadas a .B alarm() y a .B sleep() es una mala idea. .PP Utilizar .B longjmp() desde un manejador de señales o modificar el manejo de .B SIGALRM mientras se está durmiento, producirá resultados no definidos. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR signal "(2), " alarm (2) manpages-es-1.55.orig/man3/snprintf.30000644000175000017500000000002210075213511015503 0ustar jfsjfs.so man3/printf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/sprintf.30000644000175000017500000000002210075213511015325 0ustar jfsjfs.so man3/printf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/sqrt.30000644000175000017500000000362210224006664014647 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:15:31 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Mon Mar 9 10:19:55 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH SQRT 3 "21 junio 1993" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sqrt \- función de la raíz cuadrada .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double sqrt(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBsqrt()\fP devuelve la raíz cuadrada no negativa de \fIx\fP. Falla y pone EDOM en \fIerrno\fP si \fIx\fP es negativo. .SH "ERRORES" .TP .B EDOM \fIx\fP es negativo. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR hypot (3) manpages-es-1.55.orig/man3/srand.30000644000175000017500000000002010075213511014745 0ustar jfsjfs.so man3/rand.3 manpages-es-1.55.orig/man3/srand48.30000644000175000017500000000002310075213511015124 0ustar jfsjfs.so man3/drand48.3 manpages-es-1.55.orig/man3/srandom.30000644000175000017500000000002210075213511015303 0ustar jfsjfs.so man3/random.3 manpages-es-1.55.orig/man3/sscanf.30000644000175000017500000000002110075213511015114 0ustar jfsjfs.so man3/scanf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ssignal.30000644000175000017500000000002310145147047015311 0ustar jfsjfs.so man3/gsignal.3 manpages-es-1.55.orig/man3/stdarg.30000644000175000017500000001765210224006665015153 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" This code is derived from software contributed to Berkeley by .\" the American National Standards Committee X3, on Information .\" Processing Systems. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)stdarg.3 6.8 (Berkeley) 6/29/91 .\" .\" Converted for Linux, Mon Nov 29 15:11:11 1993, faith@cs.unc.edu .\" Additions, 2001-10-14, aeb .\" .\" Translation revised Tue Apr 18 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 3-febrero-2005 .\" .TH STDARG 3 "14 octubre 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE stdarg \- lista de argumentos variable .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "void va_start(va_list " ap ", " last ); .br .BI "" type " va_arg(va_list " ap ", " type ); .br .BI "void va_end(va_list " ap ); .br .BI "void va_copy(va_list " dest ", va_list " src ); .SH DESCRIPCIÓN Una función podría ser llamada con un número de argumentos variable de tipos igualmente variables. El fichero de cabecera (include) .I stdarg.h declara un tipo .B va_list y define tres macros para moverse a través de una lista de argumentos cuyo número y tipo no son conocidos para la función llamada. .PP Dicha función debe declarar un objeto de tipo .B va_list el cual es utilizado por las macros .BR va_start , .BR va_arg y .BR va_end . .SS va_start La macro .B va_start inicializa .I ap para su uso posterior por .B va_arg y .BR va_end , y debe ser llamada en primer lugar. .PP El parámetro .I last es el nombre del último parámetro antes de la lista de argumentos variables, es decir, el último parametro sobre el cual la función llamada conoce el tipo. .PP Dado que la dirección de este parámetro puede ser utilizada por la macro .B va_start no debería ser declarado como una variable de registro, como una función ni como un array. .PP .SS va_arg La macro .B va_arg expande una expresión que contiene el tipo y el valor del próximo argumento empleado en la llamada. El parámetro .I ap es el .BI va_list .I ap inicializado por .BR va_start . Cada llamada a .B va_arg modifica .I ap por tanto la siguiente llamada devolverá el próximo argumento. El parámetro .I type es el nombre de un tipo especificado para que para que el tipo de un puntero a un objeto que es de dicho tipo pueda ser obtenido simplemente añadiendo un * a .IR type . .PP El primer uso de la macro .B va_arg despues de .B va_start devuelve el argumento tras .IR last . Invocaciones sucesivas devolverán los valores del resto de los argumentos. .PP Si no hay próximo argumento, o si .I type no es compatible con el tipo del próximo argumento, se producirán errores impredecibles. .PP Si .I ap es pasado a una función que usa .BI va_arg( ap , type ), el valor de .I ap es indefinido al regresar dicha función. .SS va_end A cada invocación de .B va_start le corresponde una invocación de .B va_end en la misma función. Después de la llamada a .BI va_end( ap ) la variable .I ap es indefinida. Son posibles varios recorridos de la lista, cada uno comprendido entre .B va_start y .B va_end. .B va_end puede ser una macro o una función. .SS va_copy .\" Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28 Una implementación obvia haría que .B va_list fuera un puntero al marco de pila de la función. En tal caso (con mucho el más común) no hay ningún problema con una asignación del tipo .RS .nf va_list aq = ap; .fi .RE Desafortunadamente, también hay sistemas que lo implementan como un array de punteros (de longitud 1), y por tanto es necesario .RS .nf va_list aq; *aq = *ap; .fi .RE Finalmente, en sistemas donde los parámetros son pasados en registros, puede ser necesario para .B va_start reservar memoria y almacenar ahí los parámetros junto con una indicación de qué parámetro es el siguiente, con el fin de que .B va_arg pueda recorrer la lista. Ahora .B va_end puede liberar de nuevo la memoria reservada. Para acomodarse a esta situación, C99 añade una macro .BR va_copy , para que la asignación de arriba puede reemplazarse por .RS .nf va_list aq; va_copy(aq, ap); ... va_end(aq); .fi .RE A cada invocación de .B va_copy le corresponde una invocación de .B va_end en la misma función. Algunos sistemas que no proporcionan .B va_copy tienen .B __va_copy en su lugar, puesto que ese fue el nombre usado en la propuesta inicial. .SH EJEMPLOS La función .I foo toma una cadena de caracteres de formato e imprime el argumento asociado con cada caracter de formato basado en el tipo. .RS .nf #include #include void foo(char *fmt, ...) { va_list ap; int d; char c, *p, *s; va_start(ap, fmt); while (*fmt) switch(*fmt++) { case 's': /* string */ s = va_arg(ap, char *); printf("string %s\en", s); break; case 'd': /* int */ d = va_arg(ap, int); printf("int %d\en", d); break; case 'c': /* char */ /* Aquí es necesaria una conversión forzada * de tipos ya que va_arg sólo toma tipos * totalmente `ascendidos'. */ c = (char) va_arg(ap, char); printf("char %c\en", c); break; } va_end(ap); } .fi .RE .SH "CONFORME A" Las macros .BR va_start , .BR va_arg y .B va_end concuerdan con ANSI X3.159-1989 (``C89''). C99 define la macro .B va_copy. .SH COMPATIBILIDAD Estas macros .I no son compatibles con las macros históricas que reemplazan. Se puede encontrar una versión compatible "hacia atrás" en el fichero de cabecera .IR varargs.h . .SH COMPARACIÓN La configuración histórica es: .RS .nf #include void foo(va_alist) va_dcl { va_list ap; va_start(ap); while(...) { ... x = va_arg(ap, type); ... } va_end(ap); } .fi .RE En algunos sistemas, .I va_end contiene un carácter de cierre '}' que se corresponde con un '{' en .IR va_start , con lo que ambas macros deben aparecer en la misma función, y de una manera que lo permita. .SH FALLOS Al contrario que las macros .BR varargs , las macros .B stdarg no permiten a los programadores codificar una función con argumentos variables. Este problema genera trabajo principalmente cuando se convierte código basado en .B varargs a .B stdarg pero además crea dificultades a las funciones que quieran pasar todos sus argumentos en una función que toma una lista de argumentos .BR va_list , como .BR vfprintf (3). manpages-es-1.55.orig/man3/stderr.30000644000175000017500000000002110075213511015142 0ustar jfsjfs.so man3/stdin.3 manpages-es-1.55.orig/man3/stdin.30000644000175000017500000001012210224006665014771 0ustar jfsjfs.\" From dholland@burgundy.eecs.harvard.edu Tue Mar 24 18:08:15 1998 .\" .\" This man page was written in 1998 by David A. Holland .\" and placed in the Public Domain. Polished a bit by aeb. .\" .\" Translated 05 Sep 1998 by Carlos Costa Portela (c.c.portela@ieee.org) .\" Translation revised Sat Oct 3 1998 by Juan Piernas .\" .Dd 24 Marzo 1998 .Dt STDIN 3 .Os "Linux 2.0" .Sh NAME .Nm stdin , .Nm stdout , .Nm stderr .Nd flujos de la E/S estándar .Sh SYNOPSIS .Fd #include .Fd extern FILE *stdin; .Fd extern FILE *stdout; .Fd extern FILE *stderr; .Sh DESCRIPCIÓN Bajo condiciones normales cualquier programa Unix tiene tres flujos de E/S abiertos cuando arranca: uno para la entrada, otro para la salida y otro para imprimir los diagnósticos o mensajes de error. Estos flujos están típicamente ligados al terminal de usuario (ver .Xr tty 4 ) pero podrían referirse a ficheros o a otros dispositivos, según lo que decida el proceso padre. (Ver también la sección "Redirección" de .Xr sh 1 .) .Pp El flujo de entrada se conoce como "entrada estándar"; el flujo de salida como "salida estándar"; y el flujo de error como "error estándar". Estos términos se abrevian para formar los símbolos utilizados para referirse a esos ficheros, esto es, .Nm stdin , .Nm stdout y .Nm stderr . .Pp Cada uno de estos símbolos es una macro de .Xr stdio 3 del tipo "puntero a FILE" y pueden ser utilizados por funciones como .Xr fprintf 3 o .Xr fread 3 . .Pp Ya que los FILEs son un envoltorio con búffer sobre los descriptores de fichero de Unix, los mismos ficheros subyacentes pueden ser accedidos también utilizando el interface crudo (raw) de ficheros de Unix, es decir, las funciones como .Xr read 2 y .Xr lseek 2 . Los descriptores de fichero asociados con los flujos .Nm stdin , .Nm stdout y .Nm stderr son 0, 1 y 2, respectivamente. Los símbolos del preprocesador STDIN_FILENO, STDOUT_FILENO y STDERR_FILENO son definidos con esos valores en . .Pp Es necesario tener en cuenta que la mezcla de FILEs y descriptores de fichero crudos puede producir resultados inesperados y se debería evitar. (Para los masoquistas: POSIX.1, section 8.2.3, describe en detalle cómo se supone que funciona esta interacción). Una regla general es que los descriptores de fichero son gestionados por el núcleo, mientras que stdio es una simple biblioteca. Esto significa, por ejemplo, que tras un exec, el hijo hereda todos los descriptores de ficheros abiertos, pero los flujos antiguos se hacen inaccesibles. .Pp Ya que los símbolos .Nm stdin , .Nm stdout y .Nm stderr son especificados como macros, las asignaciones a ellos no son portables. Se puede hacer que los flujos estándares referencien a otros ficheros con ayuda de la función de biblioteca .Xr freopen 3 , introducida especialmente para hacer posible reasignar .Nm stdin , .Nm stdout y .Nm stderr . Los flujos estándares se cierran llamando a .Xr exit 3 y por la terminación normal del programa. .Sh VÉASE TAMBIÉN .Xr sh 1 , .Xr csh 1 , .Xr open 2 , .Xr fopen 3 , .Xr stdio 3 .Sh CONSIDERACIONES El flujo .Nm stderr no utiliza búffers. El flujo .Nm stdout tiene un búffer de líneas cuando apunta a un terminar. Las líneas no aparecen hasta que se llama a .Xr fflush 3 o a .Xr exit 3 , o se imprime una nueva línea ("\\n"). Esto puede producir resultados inesperados, especialmente en depuración. El modo "buffer" de los flujos estándares (o de cualquier otro flujo) se puede cambiar con llamadas a .Xr setbuf 3 o .Xr setvbuf 3 . Es necesario tener en cuenta que en caso de que .Nm stdin esté asociado con un terminal, podría haber también entrada vía buffer en el driver del terminal, sin relación alguna con el búffer de stdio. (De hecho, las entradas normales de terminal utilizan un búffer de líneas en el núcleo). Esta gestión de entradas del núcleo puede ser modificada utilizando llamadas como .Xr tcsetattr 3 ; ver también .Xr stty 1 , y .Xr termios 3 . .Sh CONFORME A Las macros .Nm stdin , .Nm stdout , y .Nm stderr cumplen el .St -ansiC , y este estándar también estipula que esos tres flujos se deberían abrir al comienzo del programa. manpages-es-1.55.orig/man3/stdio.30000644000175000017500000002405510245053146015003 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1991 Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)stdio.3 6.5 (Berkeley) 5/6/91 .\" .\" Converted for Linux, Mon Nov 29 16:07:22 1993, faith@cs.unc.edu .\" Modified, 2001-12-26, aeb .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 3-febrero-2005 .\" .TH STDIO 3 "26 diciembre 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE stdio \- funciones de biblioteca de entrada/salida estándar. .SH SINOPSIS .B #include .sp .B FILE *stdin; .br .B FILE *stdout; .br .B FILE *stderr; .SH DESCRIPCIÓN La biblioteca de E/S estándar proporciona una interfaz de flujo (stream) utilizando un sistema de buffers (memoria intermedia) simple y eficiente. La entrada y la salida se mapean en flujos lógicos de datos y las caracteristicas fisicas de E/S permanecen ocultas para el programador. Las funciones y las macros se muestran mas adelante; para mas información se puede recurrir a las paginas del manual individuales para cada una de ellas. .PP Un flujo se asocia con un archivo externo (el cual debe estar en un dispositivo físico) .I abriendo un archivo, el cual se supone que debe ser creado. Crear un archivo existente hara que dicho archivo quede vacio. Si un archivo soporta posicionamiento (como un archivo en disco, y en contraposición a lo que ocurre con un archivo de terminal) entonces un .I marcador de posición asociado al flujo se situará al principio del archivo (byte cero), a no ser que el archivo sea abierto en modo añadir (append). Si se utiliza esta última modalidad de apertura, el marcador de posición será situado al final del archivo. el indicador de posicion se mantiene en sucesivas lecturas, escrituras y reposicionamientos. Todas las entradas se hacen como si los caracteres hubieran sido leidos mediante sucesivas llamadas a la función .BR fgetc (3) todas las salidas se producen como si todos los caracteres fueran leidos mediante llamadas sucesivas a la función .BR fputc (3) .PP Un archivo se desentiende de un flujo .I cerrando dicho archivo. Los flujos de salida son descargados (toda el contenido de la memoria intermedia que no fue escrita al archivo, se transmite en ese momento) antes de que el flujo se desentienda del fichero. El valor de un puntero que apunta a un objeto .B FILE es indeterminado tras el cierre del archivo. .PP Un archivo sera reabierto repitidamente, por la misma u otras ejecuciones de un programa, y sus contenidos seran leidos o modificados (si se puede reposicionar al principio). Si la función main() retorna a quien llamo al programa, o se utiliza la función .BR exit (3) todos los archivos abiertos seran cerrados (consecuentemente todos los flujos de salida serán descargados sobre sus respectivos ficheros) antes de que se produzca el cierre efectivo del programa.Otras formas de terminar un programa como .BR abort (3) no se preocupan de cerrar los archivos apropiadamente. .PP Cuando el programa comienza, tres flujos de texto se inician por defecto y no necesitan ser abiertas explicitamente \(em .I entrada estándar (para la lectura de la entrada convencional), \(em .I salida estándar (para la escritura de la salida convencional) \(em .I salida de error estándar (para la salida de diagnósticos). Estos flujos se abrevian, respectivamente, como .IR stdin , stdout y .IR stderr . Una vez abierta, el flujo de errores estándar no utiliza memoria intermedia totalmente; los flujos estándar de entrada y salida lo harán solamente en el caso de que dichos flujos no hagan referencia a un dispositivo interactivo. .PP Los flujos de salida que hacen referencia a dispositivos de tipo terminal, siempre utilizan memorias intermedias lineales por defecto; durante la salida hacia cada flujo se escribe automáticamente un flujo de entrada que hace referencia al dispositivo terminal que lee. En los casos donde se requieren una enorme cantidad de calculos, despues de imprimir parte de una linea en un terminal de salida, es necesario efectuar una descarga de la memoria intermedia en el flujo de salida estándar mediante .BR fflush (3) antes de dejarlo y comenzar los calculos para que la salida aparezca. .PP La biblioteca .B stdio es parte de la biblioteca .B libc y las rutinas se cargan automaticamente segun son necesitadas por los compiladores .BR cc (1) y .BR pc (1). Las secciones .B SINOPSIS de las siguientes paginas del manual indican que archivos de cabecera (include) deben ser utilizados, en forma de la declaración de la función y mostrando que variables externas resultan de interes. .PP Las siguientes están definidas como macros; estos nombres no deben ser reutilizados sin eliminar primero sus definiciones actuales mediante .BR #undef : .BR BUFSIZ , .BR EOF , .BR FILENAME_MAX , .BR FOPEN_MAX , .BR L_cuserid , .BR L_ctermid , .BR L_tmpnam, .BR NULL , .BR SEEK_END , .BR SEEK_SET , .BR SEE_CUR , .BR TMP_MAX , .BR clearerr , .BR feof , .BR ferror , .BR fileno , .BR fropen , .BR fwopen , .BR getc , .BR getchar , .BR putc , .BR putchar , .BR stderr , .BR stdin , .BR stdout . Existén versiones como función de las macros .BR feof , .BR ferror , .BR clearerr , .BR fileno , .BR getc , .BR getchar , .BR putc , y .B putchar y serán utilizadas si las definiciones de las macros han sido eliminadas explicitamente. .SH "LISTA DE FUNCIONES" .TP 10n .B Función .B Descripción .TP .B clearerr comprueba y reinicia el estado del flujo .TP .B fclose cierra un flujo .TP .B fdopen funciones de apertura de flujo .TP .B feof comprueba y reinicia el estado del flujo .TP .B ferror comprueba y reinicia el estado del flujo .TP .B fflush descarga la memoria intermedia del flujo sobre el fichero .TP .B fgetc recoge el próximo caracter de un flujo de entrada .\" .TP .\" fgetline .\" recoge una línea de una corriente de entrada .TP .B fgetpos reposición en un flujo .TP .B fgets recoge una linea de un flujo de entrada .TP .B fileno comprueba y reinicia el estado del flujo .TP .B fopen funciones de apertura de flujo .TP .B fprintf conversión para salida formateada. .TP .B fpurge descarga el buffer de un flujo sobre el fichero .TP .B fputc envia un caracter o una palabra a un flujo .TP .B fputs envia una línea a un flujo .TP .B fread entrada/salida binaria .TP .B freopen funciones de apertura de flujo .TP .B fropen abre un flujo .TP .B fscanf conversión para entrada con formato .TP .B fseek reposiciona un flujo .TP .B fsetpos reposiciona un flujo .TP .B ftell reposiciona un flujo .TP .B fwrite entrada/salida binaria .TP .B getc recoge el próximo carácter o palabra de un flujo de entrada .TP .B getchar recoge el próximo caracter o palabra de un flujo de entrada .TP .B gets recoge una línea de un flujo .TP .B getw recoge el próximo caracter o palabra de un flujo de entrada .TP .B mktemp crea un nombre de archivo temporal (único) .TP .B perror mensajes de error del sistema .TP .B printf conversión para salida formateada .TP .B putc envia un carácter o palabra a un flujo .TP .B putchar envía un carácter o palabra a un flujo .TP .B puts envía una línea a un flujo .TP .B putw envía un carácter o palabra a un flujo .TP .B remove elimina una entrada de directorio .TP .B rewind reposiciona un flujo .TP .B scanf conversión para entrada formateada .TP .B setbuf operaciones de flujo con memoria intermedia .TP .B setbuffer operaciones de flujo con memoria intermedia .TP .B setlinebuf operaciones de flujo con memoria intermedia .TP .B setvbuf operaciones de flujo con memoria intermedia .TP .B sprintf conversión para salida formateada .TP .B sscanf conversión para entrada formateada .TP .B strerror mensajes de error del sistema .TP .B sys_errlist mensajes de error del sistema .TP .B sys_nerr mensajes de error del sistema .TP .B tempnam rutinas para archivado temporal .TP .B tmpfile rutinas para archivado temporal .TP .B tmpnam rutinas para archivado temporal .TP .B ungetc ignora un carácter de un flujo de entrada .TP .B vfprintf conversión para salida formateada .TP .B vfscanf conversión para entrada formateada .TP .B vprintf conversión para salida formateada .TP .B vscanf conversión para entrada formateada .TP .B vsprintf conversión para salida formateada .TP .B vsscanf conversión para entrada formateada .SH "CONFORME A" La biblioteca .B stdio es conforme con ANSI X3.159-1989 (``ANSI C''). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR open (2), .BR close (2), .BR read (2), .BR write (2), .BR stdout (3) manpages-es-1.55.orig/man3/stdio_ext.30000644000175000017500000001020710206434070015651 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 13-agosto-2004 .\" .TH STDIO_EXT 3 "16 diciembre 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE __fbufsize, __flbf, __fpending, __fpurge, __freadable, __freading, __fsetlocking, __fwritable, __fwriting, _flushlbf \- interfaces para la estructura FILE de stdio .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .BI "size_t __fbufsize(FILE *" stream ); .br .BI "size_t __fpending(FILE *" stream ); .br .BI "int __flbf(FILE *" stream ); .br .BI "int __freadable(FILE *" stream ); .br .BI "int __fwritable(FILE *" stream ); .br .BI "int __freading(FILE *" stream ); .br .BI "int __fwriting(FILE *" stream ); .br .BI "int __fsetlocking(FILE *" stream ", int " type ); .br .BI "void _flushlbf(void); .br .BI "void __fpurge(FILE *" stream ); .SH DESCRIPCIÓN Solaris introdujo rutinas para permitir el acceso portable a los detalles internos de la estructura FILE, y glibc también las implementa. .LP La función .B __fbufsize() devuelve el tamaño del buffer usado actualmente por el flujo dado. .LP La función .B __fpending() devuelve el número de bytes en el buffer de salida. Para flujos orientados a caracteres anchos la unidad es el carácter ancho. Esta función no está definida sobre buffers en modo lectura, o abiertos como solo-lectura. .LP La función .B __flbf() devuelve un valor distinto de cero si el flujo usa buffer de línea, y cero en otro caso. .LP La función .B __freadable() devuelve un valor distinto de cero si el flujo permite lectura, y cero en otro caso. .LP La función .B __fwritable() devuelve un valor distinto de cero si el flujo permite escritura, y cero en caso contrario. .LP La función .B __freading() devuelve un valor distinto de cero si el flujo es de solo-lectura, o si la última operación sobre el flujo fue una operación de lectura, y cero en otro caso. .LP La función .B __fwriting() devuelve un valor distinto de cero si el flujo es de solo-lectura (o solo-añadidura), o si la última operación sobre el flujo fue una operación de escritura, y cero en otro caso. .LP La función .B __fsetlocking() puede utilizarse para seleccionar el tipo deseado de bloqueo sobre el flujo. Devuelve el tipo de bloqueo actual. El parámetro .I type puede tomar los siguientes tres valores: .TP .B FSETLOCKING_INTERNAL Realiza bloqueo implícito en cada operación sobre el flujo dado (excepto para las que se especifican en *_unlocked). Éste es el valor por defecto. .TP .B FSETLOCKING_BYCALLER El invocador se preocupará del bloqueo (posiblemente usando .BR flockfile (3) en el caso de que haya más de un hilo), y las rutinas de stdio no realizarán bloqueo hasta que el estado sea restablecido a FSETLOCKING_INTERNAL. .TP .B FSETLOCKING_QUERY No cambia el tipo de bloqueo. (Sólo lo devuelve.) .LP La función .B _flushlbf() vacía todos los flujos con buffer de línea. (Presumiblemente para forzar la salida a la terminal, digamos antes de leer la entrada de teclado.) .LP La función .B __fpurge() desecha el contenido del buffer del flujo. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR flockfile (3), .BR fpurge (3) manpages-es-1.55.orig/man3/stdout.30000644000175000017500000000002110075213511015161 0ustar jfsjfs.so man3/stdin.3 manpages-es-1.55.orig/man3/stpcpy.30000644000175000017500000000475510075213511015203 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1995 James R. Van Zandt .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .TH STPCPY 3 "3 de Septiembre de 1995" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE stpcpy \- copia una cadena devolviendo un apuntador a su final .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *stpcpy(char *" dest ", const char *" src ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstpcpy()\fP copia la cadena apuntada por \fIsrc\fP (la cual incluye el caracter `\\0' ) a la matriz apuntada por \fIdest\fP. Las cadenas no deben solaparse, y la cadena destino \fIdest\fP tiene que ser lo suficientemente larga para recibir la copia. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBstpcpy()\fP devuelve un apuntador al \fBfinal\fP de la cadena \fIdest\fP (esto es, la dirección del caracter terminador nulo) y no al comienzo. .SH EJEMPLO Por ejemplo, este programa usa \fBstpcpy\fP para concatenar \fBfoo\fP y \fBbar\fP para prodcir \fBfoobar\fP, que entonces se imprime. .nf #include int main (void) { char *to = buffer; to = stpcpy (to, "foo"); to = stpcpy (to, "bar"); printf ("%s\\n", buffer); } .fi .SH "CONFORME A" Esta función no es parte de las normas ANSI o POSIX, y no es parte habitual de sistemas UNIX, aunque tampoco es una inveción de GNU. Quizá venga del MS-DOS. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strcpy "(3), " bcopy "(3), " memccpy "(3), " memcpy "(3), " memmove (3) manpages-es-1.55.orig/man3/stpncpy.30000644000175000017500000000324010075213511015345 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" .\" Corrected, aeb, 990824 .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH STPNCPY 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE stpncpy \- copia una cadena de tamaño fijo, devolviendo un puntero a su final .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *stpncpy (char *" dest ", const char *" src ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstpncpy\fP copia, como mucho, \fIn\fP caracteres de la cadena apuntada por \fIsrc\fP, incluyendo el carácter terminador '\\0', al array apuntado por \fIdest\fP. Se escriben exactamente \fIn\fP caracteres en \fIdest\fP. Si la longitud \fIstrlen(src)\fP es más pequeña que \fIn\fP, los restantes caracteres del array apuntado por \fIdest\fP se rellenan con caracteres '\\0'. Si la longitud \fIstrlen(src)\fP es mayor o igual que \fIn\fP, la cadena apuntada por \fIdest\fP no terminará en '\\0'. .PP Las cadenas no deberían solaparse. .PP El programador debe garantizar que haya espacio para, al menos, \fIn\fP caracteres en \fIdest\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBstpncpy\fP devuelve un puntero al carácter nulo que termina la cadena \fIdest\fP o, si \fIdest\fP no termina en nulo, \fIdest + n\fP. .SH "CONFORME A" Esta función es una extensión de GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strncpy (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strcasecmp.30000644000175000017500000000463710075213511016024 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:12:45 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .TH STRCASECMP 3 "11 Abril 1993" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strcasecmp, strncasecmp \- comparan dos cadenas ignorando si son mayúsculas o minúsculas. .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int strcasecmp(const char *" s1 ", const char *" s2 ); .sp .BI "int strncasecmp(const char *" s1 ", const char *" s2 ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrcasecmp()\fP compara las dos cadenas \fIs1\fP y \fIs2\fP, ignorando mayúsculas y minúsculas. Devuelve un entero menor , igual , o mayor que cero si \fIs1\fP es encontrado, respectivamente, es menor, igual, o mayor que \fIs2\fP. .PP La función \fBstrncasecmp()\fP es similar, excepto que sólo compara los primeros caracteres \fIn\fP de \fIs1\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" Las funciones \fBstrcasecmp()\fP y \fBstrncasecmp()\fP devuelven un entero menor, igual, o mayor que cero si \fIs1\fP es encontrada (o los primeros \fIn\fP bytes de la misma), respectivamente, son menor, igual, o mayor que \fIs2\fP. .SH "CONFORME A" BSD 4.4 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bcmp "(3), " memcmp "(3), " strcmp "(3), " strcoll "(3), " strncmp (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strcat.30000644000175000017500000000446110075213511015153 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:11:47 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .TH STRCAT 3 "11 Abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strcat, strncat \- concatena dos cadenas .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *strcat(char *" dest ", const char *" src ); .sp .BI "char *strncat(char *" dest ", const char *" src ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrcat()\fP une la cadena \fIsrc\fP a la cadena \fIdest\fP sobreescribiendo el caracter `\\0' al final de \fIdest\fP, y entonces añade un caracter final `\\0'. Las cadenas no deben solaparse, y la cadena \fIdest\fP debe tener suficiente espacio para el resultado. .PP La función \fBstrncat()\fP es similar, excepto que sólo los primeros \fIn\fP caracteres de \fIsrc\fP están unidos a \fIdest\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" Las funciones \fBstrcat()\fP y \fBstrncat()\fP devuelven un puntero que apunta a la cadena resultante \fIdest\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bcopy "(3), " memccpy "(3), " memcpy "(3), " strcpy "(3), " strncpy (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strchr.30000644000175000017500000000470110075213511015155 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Mon Apr 12 12:51:24 1993, David Metcalfe .\" Translated into Spanish Thu Mar 26 14:02:26 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH STRCHR 3 "12 Abril 1993" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strchr, strrchr \- localizan un carácter en una cadena de ellos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *strchr(const char *" s ", int " c ); .sp .BI "char *strrchr(const char *" s ", int " c ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrchr()\fP devuelve un puntero a la primera ocurrencia del carácter \fIc\fP en la cadena de caracteres \fIs\fP. .PP La función \fBstrrchr()\fP devuelve un puntero a la última ocurrencia del carácter \fIc\fP en la cadena \fIs\fP. .PP Aquí "carácter" quiere decir "byte" - estas funciones no funcionan con carácteres anchos o multi-byte. .SH "VALOR DEVUELTO" Las funciones \fBstrchr()\fP y \fBstrrchr()\fP devuelven un puntero al elemento de la cadena con el carácter coincidente, o NULL si el carácter no se ha encontrado. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR index "(3), " memchr "(3), " rindex "(3), " strpbrk (3), .BR strsep "(3), " strspn "(3), " strstr "(3), " strtok (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strcmp.30000644000175000017500000000502010075213511015153 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:08:52 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Thu Mar 26 14:02:26 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH STRCMP 3 "11 Abril 1993" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strcmp, strncmp \- comparar dos cadenas de caracteres .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int strcmp(const char *" s1 ", const char *" s2 ); .sp .BI "int strncmp(const char *" s1 ", const char *" s2 ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrcmp()\fP compara las dos cadenas de caracteres \fIs1\fP y \fIs2\fP. Devuelve un entero menor, igual o mayor que cero si se encuentra que \fIs1\fP es, respectivamente, menor que, igual a (concordante), o mayor que \fIs2\fP. .PP La función \fBstrncmp()\fP es similar, salvo que solamente compara los primeros \fIn\fP caracteres de \fIs1\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" Las funciones \fBstrcmp()\fP y \fBstrncmp()\fP devuelven un entero menor que, igual a, o mayor que cero si \fIs1\fP (o los primeros \fIn\fP bytes en el segundo caso) se encuentra que es, respectivamente, menor que, igual a, o mayor que \fIs2\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bcmp "(3), " memcmp "(3), " strcasecmp "(3), " strncasecmp (3), .BR strcoll (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strcoll.30000644000175000017500000000530010075213511015326 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sun Jul 25 10:40:44 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Wed Mar 11 09:36:47 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised April 27 1998 by Juan Piernas .\" .TH STRCOLL 3 "12 Abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strcoll \- compara dos cadenas según la localización en curso .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int strcoll(const char *" s1 ", const char *" s2 ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrcoll()\fP compara las dos cadenas de caracteres \fIs1\fP y \fIs2\fP. Devuelve un entero menor, igual o mayor que cero si se encuentra que \fIs1\fP es menor, igual o mayor que \fIs2\fP. La comparación se basa en la interpretación apropiada de los caracteres de las cadenas según la actual localización del programa para la categoría \fILC_COLLATE\fP. (Vea \fBsetlocale\fP(3)). .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrcoll()\fP devuelve un entero menor, igual o mayor que cero si se encuentra, respectivamente, que \fIs1\fP es menor, igual o mayor que \fIs2\fP, donde ambas cadenas se interpretan de la forma adecuada para la localización en curso. .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899 .SH OBSERVACIONES En las localizaciones \fI"POSIX"\fP o \fI"C"\fP, \fBstrcoll()\fP es equivalente a \fBstrcmp()\fP. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bcmp "(3), " memcmp "(3), " strcasecmp "(3), " strcmp (3), .BR strxfrm "(3), " setlocale (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strcpy.30000644000175000017500000000613210224006665015202 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:06:49 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Fri Aug 25 23:17:51 1995 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Wed Dec 18 00:47:18 1996 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Translated into Spanish Wed Mar 11 09:51:23 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH STRCPY 3 "11 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strcpy, strncpy \- copian una cadena de caracteres .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *strcpy(char *" dest ", const char *" orig ); .sp .BI "char *strncpy(char *" dest ", const char *" orig ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrcpy()\fP copia la cadena de caracteres apuntada por \fIorig\fP (incluyendo el carácter terminador '\\0') al vector apuntado por \fIdest\fP. Las cadenas no deben solaparse, y la de destino, \fIdest\fP, debe ser suficientemente grande como para alojar la copia. .PP La función \fBstrncpy()\fP es similar, pero no se copiarán más de \fIn\fP bytes de \fIorig\fP. Así, si el byte cero no está entre los primeros \fIn\fP bytes de \fIorig\fP, el resultado no será una cadena terminada en cero. .PP En el caso en que la longitud de .I orig sea menor que la de .IR n , el resto de .I dest se rellenará con ceros. .SH "VALOR DEVUELTO" Las funciones \fBstrcpy()\fP y \fBstrncpy()\fP devuelven un puntero a la cadena destino \fIdest\fP. .SH FALLOS Si la cadena destino de un \fBstrcpy()\fP no es bastante grande (esto es, si el programador fue estúpido o perezoso, y no comprobó el tamaño antes de la copia) entonces puede ocurrir cualquier cosa. Provocar el desbordamiento de cadenas de caracteres de longitud fija es una técnica favorita de los piratas informáticos. .SH "CONFORMES CON" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bcopy "(3), " memccpy "(3), " memcpy "(3), " memmove (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strcspn.30000644000175000017500000000002210075213511015334 0ustar jfsjfs.so man3/strspn.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strdup.30000644000175000017500000000612610224006665015202 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sun Jul 25 10:41:34 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Wed Oct 17 01:12:26 2001 by John Levon .\" Translated into Spanish Wed Mar 11 11:18:39 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH STRDUP 3 "12 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strdup, strndup, strdupa, strndupa \- duplican una cadena de caracteres .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *strdup(const char *" s ); .sp .B #define _GNU_SOURCE .br .B #include .sp .BI "char *strndup(const char *" s ", size_t " n ); .br .BI "char *strdupa(const char *" s ); .br .BI "char *strndupa(const char *" s ", size_t " n ); .sp .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrdup()\fP devuelve un puntero a una nueva cadena de caracteres que es un duplicado de la cadena apuntada por \fIs\fP. La memoria para la nueva cadena se obtiene automáticamente con \fBmalloc\fP(3), y puede (y debe) liberarse con \fBfree\fP(3). La función \fBstrndup()\fP es similar, pero solamente copia como máximo \fIn\fP carácteres. Si \fIs\fP es mayor que \fIn\fP, sólo se copian \fIn\fP carácteres, y se añade un NUL al final. \fBstrdupa\fP y \fBstrndupa\fP son similares, pero usan \fBalloca(3)\fP para reservar el buffer. Sólo están disponibles cuando se usa la aplicación GNU GCC, y sufren las mismas limitaciones descritas en \fBalloca(3)\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrdup()\fP devuelve un puntero a la cadena duplicada, o NULL si no había bastante memoria. .SH "ERRORES" .TP .B ENOMEM Memoria insuficiente disponible para alojar la cadena duplicada. .SH "CONFORME A" .\" 4.3BSD-Reno, not (first) BSD 4.3. SVID 3, BSD 4.3. \fBstrndup()\fP, \fBstrdupa()\fP, y \fBstrndupa()\fP son extensiones de GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR alloca (3), .BR calloc (3), .BR free (3), .BR malloc (3), .BR realloc (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strdupa.30000644000175000017500000000002210145147047015332 0ustar jfsjfs.so man3/strdup.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strerror.30000644000175000017500000001005210246412423015531 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:05:30 1993 by Rik Faith .\" Modified Fri Feb 16 14:25:17 1996 by Andries Brouwer .\" Modified Sun Jul 21 20:55:44 1996 by Andries Brouwer .\" Modified Mon Oct 15 21:16:25 2001 by John Levon .\" Modified Tue Oct 16 00:04:43 2001 by Andries Brouwer .\" .\" Translated into Spanish Wed Mar 11 11:18:39 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 3-febrero-2005 .\" .TH STRERROR 3 "16 octubre 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strerror, strerror_r \- devuelve una cadena de caracteres describiendo un código de error .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *strerror(int " errnum ); .br .BI "int strerror_r(int " errnum ", char *" buf ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrerror()\fP devuelve una cadena de caracteres que describe el código de error pasado en el argumento \fIerrnum\fP, usando posiblemente la categoría LC_MESSAGES de la localización actual para seleccionar el idioma apropiado. Esta cadena no debe ser modificada por la aplicación, pero puede ser modificada por una llamada posterior a \fBperror()\fP o \fBstrerror()\fP. Ninguna función de biblioteca modificará esta cadena. La función \fBstrerror_r()\fP es similar a \fBstrerror()\fP, pero es una función hilo seguro. Devuelve la cadena en el buffer suministrado por el usuario .I buf de longitud .IR n . .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrerror()\fP devuelve la cadena de descripción del error apropiada, o un mensaje de error desconocido si el código de error es inválido. El valor de \fIerrno\fP no se modifica en una llamada con éxito, y toma un valor distinto de cero en caso de error. La función \fBstrerror_r()\fP devuelve 0 en caso de éxito y \-1 si falla, modificando la variable \fIerrno\fP. .SH ERRORES .TP .B EINVAL El valor de .I errnum no es un número de error válido. .TP .B ERANGE El buffer pasado tiene un tamaño insuficiente para contener la cadena de descripción del error. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO/IEC 9899:1990 (C89). .br .BR strerror_r() con el prototipo dado arriba está especificada por SUSv3, y estuvo en uso bajo Digital Unix y HP Unix. Una función incompatible, con el prototipo .sp .BI "char *strerror_r(int " errnum ", char *" buf ", size_t " n ); .sp es una extensión de GNU usada por glibc (desde 2.0), y debe ser considerada obsoleta en favor de SUSv3. La versión de GNU puede, pero no necesita, usar el buffer suministrado por el usuario. Si lo hace, el resultado puede ser truncado en caso de que el buffer sea demasiado pequeño. El resultado termina siempre con el carácter NUL. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR errno (3), .BR perror (3), .BR strsignal (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strerror_r.30000644000175000017500000000002410145147047016055 0ustar jfsjfs.so man3/strerror.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strfmon.30000644000175000017500000001256710235014521015347 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 2000 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 13-agosto-2004 .\" .TH STRFMON 3 "5 diciembre 2000" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strfmon \- convierte valores monetarios a una cadena .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "ssize_t strfmon(char *" s ", size_t " max ", const char *" format , .B "...);" .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrfmon()\fP formatea las cantidades especificadas según la especificación de formato \fIformat\fP y guarda el resultado en el array de caracteres \fIs\fP de tamaño \fImax\fP. .PP Los caracteres ordinarios en \fIformat\fP se copian a \fIs\fP sin conversión. Los especificadores de conversión comienzan con un carácter `%'. Inmediatamente después puede haber cero o más de las siguientes opciones: .TP .BI = f El carácter de un sólo byte .I f se usa como carácter de relleno numérico (el relleno se produce a la izquierda, vea más abajo). Cuando no se especifica, se utiliza el carácter espacio. .TP .B ^ No usar ningún carácter de agrupamiento que pueda estar definido para la localización actual. Por defecto, el agrupamiento está habilitado. .TP .BR ( " o " + La opción ( indica que las cantidades negativas deben ser encerradas entre paréntesis. La opción + indica que los signos deben ser manejados en el modo por defecto, esto es, las cantidades son precedidas por la indicación de signo de la localización, p.e., nada para positivo, "-" para negativo. .TP .BR ! Omitir el símbolo monetario. .TP .BR \- Justificar a la izquierda todos los campos. Por defecto se justifican a la derecha. .LP A continuación, puede haber una anchura de campo: una cadena de dígitos decimales especificando una anchura mínima de campo. El valor por defecto es 0. Un resultado más pequeño que esta anchura es rellenado con espacios (a la izquierda, a menos que se especifique la opción de justificado a la izquierda). .LP Seguidamente, pueda haber una precisión izquierda de la forma "#" seguido por una cadena de dígitos decimales. Si el número de dígitos a la izquierda del carácter decimal es más pequeño que esto, la representación se rellena a la izquierda con el carácter de relleno numérico. Los caracteres de agrupamiento no se tienen en cuenta en este ancho de campo. .LP Tras esto, puede haber una precisión derecha de la forma "." seguido por una cadena de dígitos decimales. La cantidad a formatear se redondea al número especificado de dígitos antes de formatear. El valor por omisión se especifica en los elementos .I frac_digits y .I int_frac_digits de la localización actual. Si la precisión derecha es 0, no se muestra ningún carácter decimal (el carácter decimal lo determina aquí LC_MONETARY y puede diferir del especificado por LC_NUMERIC.) .LP Finalmente, la especificación de conversión debe terminar con un carácter de conversión. Los tres carácteres de conversión son .TP .B % (En este caso la especificación completa debe ser exactamente "%%".) Pone un carácter `%' en la cadena resultado. .TP .B i Un argumento de tipo doble se convierte usando el formato monetario internacional de la localización. .TP .B n Un argumento de tipo doble se convierte usando el formato monetario nacional de la localización. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrfmon()\fP devuelve el número de caracteres puestos en el array \fIs\fP sin incluir el carácter NUL del final, siempre que la cadena, incluendo el NUL del final, quepa. En otro caso, asigna a .I errno el valor E2BIG, devuelve \-1 y el contenido del array queda indefinido. .SH EJEMPLO La llamada .RS .nf strfmon(buf, sizeof(buf), "[%^=*#6n] [%=*#6i]", 1234.567, 1234.567); .fi .RE produce la salida .RS [ fl **1234,57] [ NLG **1 234,57] .RE en la localización alemana (con fl para "florijnen" y NLG para Netherlands Guilders). El carácter de grupo es muy molesto porque ocupa mucho espacio como dígito, mientras que no debería ocupar más de la mitad y provocará sin duda confusión. Sorprendentemente, "fl" es precedido y seguido por un espacio, y "NLG" es precedido por uno y seguido por dos espacios. Esto puede ser un fallo en los ficheros de localización. Las localizaciones italiana, australiana, suiza y portuguesa producen los resultados .RS [ L. **1235] [ ITL **1.235] .br [ $**1234.57] [ AUD **1,234.57] .br [Fr. **1234,57] [CHF **1.234,57] .br [ **1234$57Esc] [ **1.234$57PTE ] .RE .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR setlocale (3), .BR sprintf (3), .BR locale (7) manpages-es-1.55.orig/man3/strfry.30000644000175000017500000000423510224006665015211 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sun Jul 25 10:39:43 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Translated into Spanish Wed Mar 11 11:18:39 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH STRFRY 3 "12 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strfry \- mezcla aleatoriamente los caracteres de una cadena .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *strfry(char *" string ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrfry()\fP mezcla aleatoriamente los caracteres de una cadena cuya dirección se pasa a la función en \fIstring\fP mediante llamadas a \fBrand\fP(3) para intercambiar los caracteres aleatoriamente. El resultado es un anagrama de \fIstring\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrfry()\fP devuelve un puntero a la cadena cambiada aleatoriamente. .SH "CONFORME A" La función \fBstrfry()\fP es única a la biblioteca de C de Linux y de GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR memfrob (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strftime.30000644000175000017500000002426210246412423015514 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" GNU texinfo documentation on glibc date/time functions. .\" Modified Sat Jul 24 18:03:44 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Applied fix by Wolfgang Franke, aeb, 961011 .\" Corrected return value, aeb, 970307 .\" Translated into Spanish Wed Mar 11 13:24:34 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised April 27 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised August 17 1998 by Juan Piernas .\" Added Single Unix Spec conversions and %z, aeb/esr, 990329. .\" Translation revised April 12 1998 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 1-enero-2005 .\" .TH STRFTIME 3 "29 marzo 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strftime \- formatea fecha y hora .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t strftime(char *" s ", size_t " max ", const char *" format , .BI " const struct tm *" tm ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrftime()\fP formatea el tiempo descompuesto en campos \fItm\fP según la especificación de formato \fIformat\fP y coloca el resultado en el vector de caracteres \fIs\fP de tamaño \fImax\fP. .PP Los caracteres normales de la cadena de formato se copian en \fIs\fP sin conversión ninguna. Los especificadores de conversión se introducen con un carácter de porcentaje `%', y se reemplazan en \fIs\fP como sigue: .TP .B %a El nombre abreviado del día de la semana según la localización en curso. .TP .B %A El nombre del día de la semana, completo, según la localización en curso. .TP .B %b El nombre abreviado del mes según la localización en curso. .TP .B %B El nombre completo del mes según la localización en curso. .TP .B %c La representación preferida de fecha y hora para la localización en curso. .TP .B %C El siglo (año/100) como un entero de 2 dígidos. (SU) .TP .B %d El día del mes como un número en base diez (en el rango de 01 a 31). .TP .B %D Equivalente a %m/%d/%y. (Sip - sólo para norteamericanos. Los norteamericanos deben darse cuenta que en otros países %d/%m/%y es bastante común. Esto significa que en un contexto internacional este formato es ambiguo y no se debería usar). (SU) .TP .B %e Como %d, el día del mes como un número decimal, pero un cero inicial se reemplaza por un espacio. (SU) .TP .B %E Modificador; use formato alternativo, ver más abajo. (SU) .TP .B %F Equivalente a %Y-%m-%d (el formato de fecha de ISO 8601). (C99) .TP .B %G El año con siglo como un número decimal según el estándar ISO 8601. El año de 4 dígitos correspondiente al número de la semana ISO (ver %V). Éste tiene el mismo formato y valor que %y, salvo que si el número de la semana ISO pertenece al año anterior o siguiente, ese año se utiliza en su lugar. (TZ). .TP .B %g Como %G, pero sin siglo, es decir, con un año de 2 dígitos (00-99). (TZ) .TP .B %h Equivalente a %b. (SU) .TP .B %H La hora como un número en base diez en formato de 24 horas (en el rango de 00 a 23). .TP .B %I La hora como un número en base diez en formato de 12 horas (en el rango de 01 a 12). .TP .B %j El día juliano (día del año) como un número en base diez (en el rango de 001 a 366). .TP .B %k La hora (en un reloj de 24 horas) como un número decimal (en el rango de 0 a 23); los dígitos individuales son precedidos por un blanco. (Ver también %H). (TZ) .TP .B %l La hora (en un reloj de 12 horas) como un número decimal (en el rango de 1 a 12); los dígitos individuales son precedidos por un blanco. (Ver tambíen %I). (TZ). .TP .B %m El mes como un número en base diez (en el rango de 01 a 12). .TP .B %M El minuto como un número en base diez (en el rango de 00 a 59). .TP .B %n Un carácter de nueva línea. (SU) .TP .B %O Modificador; use un formato alternativo, ver más abajo. (SU) .TP .B %p O `AM' ("Ante Meridiem", antes del mediodía) o `PM' ("Post Meridiem", después del mediodía) de acuerdo con el valor del tiempo dado, o la cadena de caracteres correspondiente según la localización en curso. El medio día se trata como `pm' y la media noche como `am'. .TP .B %P Como %p pero en letras minúsculas: `am' o `pm' o una cadena correspondiente para la localización actual. (GNU) .TP .B %r El tiempo en notación a.m. o p.m.. En la localización POSIX esto es equivalente a `%I:%M:%S %p'. (SU) .TP .B %R El tiempo en notación de 24 horas (%H:%M). (SU) Para una versión que incluya lo segundos, ver %T más abajo. .TP .B %s El número de segundos desde la Época, es decir, desde 1970-01-01 00:00:00 UTC. (TZ) .TP .B %S El segundo como un número decimal (en el rango de 00 a 61) .TP .B %t Un carácter tabulador. (SU) .TP .B %T El tiempo en notación de 24 horas (%H:%M:%S). (SU) .TP .B %u El día de la semana como un número decimal, en el rango de 1 a 7, siendo 1 el Lunes. Ver también %w. (SU) .TP .B %U El número de la semana del año actual como un número en base decimal, en el rango de 00 a 53, empezando por el primer domingo como el primer día de la primera semana. Ver también %V y %W. .TP .B %W El número de la semana del año actual como un número decimal según el estándar ISO 8601:1988, donde la semana 1 es la primera semana que tiene al menos 4 días del año actual y el lunes como el primer día de la semana. Ver también %U y %W. (SU) .TP .B %w El día de la semana como un número decimal, en el rango de 0 a 6, siendo el domingo el cero. Ver también %u. .TP .B %W El número de la semana del año actual como un número decimal, en el rango de 00 a 53, empezando con el primer Lunes como el primer día de la primera semana. .TP .B %x La representación preferida de la fecha (sin la hora) para la localización en curso. .TP .B %X La representación preferida de la hora (sin la fecha) para la localización en curso. .TP .B %y El año como un número en base diez sin la centuria (en el rango de 00 a 99). .TP .B %Y El año como un número en base diez, incluyendo la centuria. .TP .B %z El huso horario como las horas de diferencia respecto a GMT. Necesario para emitir fechas conformes a RFC822 (usando "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"). (GNU) .TP .B %Z La zona horaria, nombre o abreviatura. .TP .B %+ La fecha y hora en el formato de date(1). (TZ) .TP .B %% Un carácter de porcentaje literal, '%'. .PP Algunos indicadores de conversión se pueden modificar precediéndolos por un modificador E u O para indicar que se debe usar un formato alternativo. Si no existen formatos o especificaciones alternativos para la localización actual, el comportamiento quedará como si se usara la especificación de conversión sin modificar. (SU) `The Single Unix Specification' menciona %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ry, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, donde el efecto del modificador O es el de usar símbolos numéricos alternativos (digamos, números romanos) y el del modificador E es el de usar un representación alternativa dependiente de la localización. .PP La estructura para el tiempo descompuesto, \fItm\fP, se define en \fI\fP. Véase también .BR ctime (3). .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrftime()\fP devuelve el número de caracteres puestos en el vector \fIs\fP, sin incluir el carácter cero terminador (NUL), suponiendo que la cadena, incluyendo el carácter cero terminador, cabe. En caso contrario, devuelve 0 y el contenido del vector es indefinido. (Esto es así al menos desde la versión 4.4.4 de libc; las versiones de libc muy antiguas, tales como la libc 4.4.1, devolvían \fImax\fP si el vector era demasiado pequeño). .LP Dése cuenta que el valor devuelto 0 no indica necesariamente un error; por ejemplo, en muchas localizaciones %p da lugar a una cadena vacía. .SH ENTORNO Se usan las variables de entorno TZ y LC_TIME. .SH "CONFORME A" ANSI C, SVID 3, ISO 9899. Existen inclusiones estrictas entre el conjunto de conversiones dadas en ANSI C (sin marcar), aquellas dadas en `the Single Unix Specification' (marcadas como SU), aquellas dadas en el paquete de huso horario de Olson (marcadas TZ) y aquellas dadas en glibc (marcadas GNU), excepto que %+ no está soportado en glibc2. Por otro lado, glibc2 tiene varias extensiones más. POSIX.1 sólo referencia a ANSI C; POSIX.2 describe bajo .BR date (1) varias extensiones que se podrían aplicar también a .BR strftime . La conversión %F está en C99 y POSIX 1003.1-2001. .SH FALLOS Algunas versiones con fallos de gcc se quejan sobre el uso de %c: .IR "advertencia: `%c' da sólo los 2 últimos dígitos del año en algunas localizaciones". .\" .IR "warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales" . Por supuesto los programadores insisten en usar %c, puesto que proporciona la representación de fecha y hora preferida. Pueden encontrarse todo tipo de extraños atajos para evitar este problema de gcc. Uno relativamente elegante es añadir una función intermedia .RS size_t my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt, const struct tm *tm) { .br return strftime(s, max, fmt, tm); .br } .RE .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR date (1), .BR time (2), .BR ctime (3), .BR setlocale (3), .BR sprintf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/string.30000644000175000017500000000750010224006665015164 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sun Jul 25 10:54:31 1993, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Wed Mar 11 14:10:24 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH STRING 3 "9 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strcasecmp, strcat, strchr, strcmp, strcoll, strcpy, strcspn, strdup, strfry, strlen, strncat, strncmp, strncpy, strncasecmp, strpbrk, strrchr, strsep, strspn, strstr, strtok, strxfrm, index, rindex \- operaciones con cadenas de caracteres .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int strcasecmp(const char *" s1 ", const char *" s2 ); .sp .BI "int strncasecmp(const char *" s1 ", const char *" s2 ", size_t " n ); .sp .BI "char *index(const char *" s ", int " c ); .sp .BI "char *rindex(const char *" s ", int " c ); .sp .B #include .sp .BI "char *strcat(char *" dest ", const char *" src ); .sp .BI "char *strchr(const char *" s ", int " c ); .sp .BI "int strcmp(const char *" s1 ", const char *" s2 ); .sp .BI "int strcoll(const char *" s1 ", const char *" s2 ); .sp .BI "char *strcpy(char *" dest ", const char *" src ); .sp .BI "size_t strcspn(const char *" s ", const char *" reject ); .sp .BI "char *strdup(const char *" s ); .sp .BI "char *strfry(char *" string ); .sp .BI "size_t strlen(const char *" s ); .sp .BI "char *strncat(char *" dest ", const char *" src ", size_t " n ); .sp .BI "int strncmp(const char *" s1 ", const char *" s2 ", size_t " n ); .sp .BI "char *strncpy(char *" dest ", const char *" src ", size_t " n ); .sp .BI "char *strpbrk(const char *" s ", const char *" accept ); .sp .BI "char *strrchr(const char *" s ", int " c ); .sp .BI "char *strsep(char **" stringp ", const char *" delim ); .sp .BI "size_t strspn(const char *" s ", const char *" accept ); .sp .BI "char *strstr(const char *" haystack ", const char *" needle ); .sp .BI "char *strtok(char *" s ", const char *" delim ); .sp .BI "size_t strxfrm(char *" dest ", const char *" src ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Las funciones de manejo de cadenas de caracteres realizan operaciones en cadenas de caracteres acabadas en el carácer de código cero. Consulte las páginas individuales del Manual para ver las descripciones de cada función. .SH "CONSULTE TAMBÉN" .BR index (3), .BR rindex (3), .BR strcasecmp (3), .BR strcat (3), .BR strchr (3), .BR strcmp (3), .BR strcoll (3), .BR strcpy (3), .BR strcspn (3), .BR strdup (3), .BR strfry (3), .BR strlen (3), .BR strncat (3), .BR strncmp (3), .BR strncpy (3), .BR strncasecmp (3), .BR strpbrk (3), .BR strrchr (3), .BR strsep (3), .BR strspn (3), .BR strstr (3), .BR strtok (3), .BR strxfrm (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strlen.30000644000175000017500000000373010224006665015166 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:02:26 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Wed Mar 11 14:10:24 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH STRLEN 3 "12 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strlen \- calcula la longitud de una cadena de caracteres .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t strlen(const char *" s ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrlen()\fP calcula la longitud de la cadena de caracteres \fIs\fP, sin incluir el carácter terminador `\\0'. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrlen()\fP devuelve el número de caracteres en \fIs\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR string (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strncasecmp.30000644000175000017500000000002610075213511016166 0ustar jfsjfs.so man3/strcasecmp.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strncat.30000644000175000017500000000002210075213511015316 0ustar jfsjfs.so man3/strcat.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strncmp.30000644000175000017500000000002210075213511015326 0ustar jfsjfs.so man3/strcmp.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strncpy.30000644000175000017500000000002210075213511015342 0ustar jfsjfs.so man3/strcpy.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strndup.30000644000175000017500000000002210145147047015347 0ustar jfsjfs.so man3/strdup.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strndupa.30000644000175000017500000000002210145147047015510 0ustar jfsjfs.so man3/strdup.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strnlen.30000644000175000017500000000250210075213511015332 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" .\" Translated Sat Apr 22 2000 by Juan Piernas .\" .TH STRNLEN 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strnlen \- determina la longitud de una cadena de tamaño fijo .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t strnlen (const char *" s ", size_t " maxlen ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrnlen\fP devuelve el número de caracteres de la cadena apunta por \fIs\fP, sin incluir el carácter terminador '\\0', hasta un máximo de \fImaxlen\fP. Al hacer esto, \fBstrnlen\fP mira sólo los primeros \fImaxlen\fP caracteres en \fIs\fP, nunca más allá de \fIs+maxlen\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrnlen\fP devuelve \fIstrlen(s)\fP, si dicho valor es menor que \fImaxlen\fP, o \fImaxlen\fP si no existe un carácter '\\0' entre los primeros \fImaxlen\fP caracteres apuntados por \fIs\fP. .SH "CONFORME A" Esta función es una extensión de GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strlen (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strpbrk.30000644000175000017500000000440610075213511015341 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:01:24 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Wed Mar 11 14:10:24 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" .TH STRPBRK 3 "12 Abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strpbrk \- busca en una cadena un carácter de un conjunto .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *strpbrk(const char *" s ", const char *" accept ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrpbrk()\fP localiza la primera ocurrencia en la cadena \fIs\fP de cualquier carácter de la cadena \fIaccept\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrpbrk()\fP devuelve un puntero al carácter de \fIs\fP que coincida con uno de los caracteres de \fIaccept\fP o NULL si no se encuentra ninguno. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR index "(3), " memchr "(3), " rindex "(3), " strchr (3), .BR strsep "(3), " strspn "(3), " strstr "(3), " strtok (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strptime.30000644000175000017500000003076310224006665015534 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 Mitchum DSouza .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified, jmv@lucifer.dorms.spbu.ru, 1999-11-08 .\" Modified, aeb, 2000-04-07 .\" Updated from glibc docs, C. Scott Ananian, 2001-08-25 .\" Modified, aeb, 2001-08-31 .\" Modified, wharms 2001-11-12, remark on white space and example .\" .\" Translated into Spanish Wed Mar 11 14:10:24 CET 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Wed Apr 19 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 3-febrero-2005 .\" .TH STRPTIME 3 "11 noviembre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strptime \- convierte una cadena de caracteres que representa un tiempo a una estructura tm .SH SINOPSIS .BR "#define _XOPEN_SOURCE" " /* requerido por glibc2 */" .br .B #include .sp .BI "char *strptime(const char *" s ", const char *" format , .BI "struct tm *" tm ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B strptime() es la función inversa de .B strftime() y convierte la cadena de caracteres a la que apunte .I s en valores que son almacenados en la estructura .B tm a la que apunte .IR tm , utilizando el formato especificado por .IR format . .I format es una cadena de caracteres que consiste en descriptores de campos y caracteres de texto, una reminiscencia de .BR scanf (3). Cada descriptor de campo consiste en un carácter de porcentaje .B % seguido por otro carácter que especifica el reemplazo para el descriptor de campo. Todos los otros caracteres de la cadena .I format deben tener un carácter concordante en la cadena de entrada, salvo los espacios en blanco que pueden concordar con cero o más espacios en blanco de la cadena de entrada. Entre dos descriptores de campo cualesquiera debe haber siempre un espacio en blanco o bien otros caracteres alfanuméricos. .PP La función \fBstrptime()\fP procesa la cadena de entrada de izquierda a derecha. Cada uno de los tres posibles elementos de entrada (espacio en blanco, literal o formato) se tratan uno detrás de otro. Si no se puede hacer coincidir la entrada con la cadena de formato, la función se detiene. El resto de las cadenas de formato y de entrada no se procesa. .PP Los descriptores de campo de entrada se listan a continuación. En caso de que la concordancia sea con cadenas de texto (como el nombre de un día de la semana o de un mes), la comparación no tiene en cuenta las mayúsculas. En caso de que la concordancia sea con números, se permite poner ceros al principio aunque no es obligatorio. .TP .B %% El carácter .B %. .TP .BR %a " o " %A El nombre del día de la semana según la localización actual, en forma abreviada o completa. .TP .BR %b " o " %B " o " %h El nombre del mes según la localización actual, en forma abreviada o completa. .TP .B %c La representación de fecha y hora para la localización actual. .TP .B %C El número de siglo (0-99). .TP .BR %d " o " %e El día del mes (1-31). .TP .B %D Equivalente a %m/%d/%y. (Este es el estilo americano para las fechas, muy confuso para los no americanos, especialmente debido a que el formato %d/%m/%y es el que se usa ampliamente en Europa. El formato del estándar ISO 8601 es %Y-%m-%d.) .TP .BR %H La hora (0-23). .TP .BR %I La hora en formato de 12 horas (1-12). .TP .B %j El número de día del año (1-366). .TP .B %m El número de mes (1-12). .TP .B %M El minuto (0-59). .TP .B %n Cadena arbitraria de espacios en blanco. .TP .B %p El equivalente de AM o PM en la localización. (Nota: puede no existir.) .TP .B %r La hora en formato de 12 horas (usando el equivalente de AM o PM en la localización). En la localización POSIX equivale a %I:%M:%S %p. Si el campo \fIt_fmt_ampm\fP está vacío en la categoría LC_TIME de la localización actual el comportamiento es indefinido. .TP .B %R Equivalente a %H:%M. .TP .B %S El segundo (0-60; 60 puede darse para segundos de salto (leap seconds); anteriormente también se permitía 61). .TP .B %t Cadena arbitraria de espacios en blanco. .TP .B %T Equivalente a %H:%M:%S. .TP .B %U El número de semana tomando el domingo como primer día de la semana (0-53). El primer domingo de enero es el primer día de la semana 1. .TP .B %w El número de día de la semana (0-6) con domingo = 0. .TP .B %W El número de semana tomando el lunes como primer día de la semana (0-53). El primer lunes de enero es el primer día de la semana 1. .TP .B %x La fecha, usando el formato de fecha de la localización. .TP .B %X La hora, usando el formato de hora de la localización. .TP .B %y El año dentro del siglo (0-99). Cuando no se especifica el siglo, los valores comprendidos en el rango 69-99 se refieren al siglo 20 (1969-1999) y los valores comprendidos en el rango 00-68 se refieren al siglo 21 (2000-2068). .TP .B %Y El año, incluyendo el siglo (por ejemplo, 1991). .LP Algunos descriptores de campo pueden ser modificados por los caracteres modificadores E u O para indicar el uso de un formato o especificación alternativo. Si el formato o especificación alternativo no existe en la localización actual, se utiliza el descriptor de campo sin modificar. .LP El modificador E especifica que la cadena de entrada puede contener versiones alternativas de la representación de fecha y hora dependientes de la localización: .TP .B %Ec La representación alternativa de fecha y hora de la localización. .TP .B %EC El nombre del año base (período) en la representación alternativa de la localización. .TP .B %Ex La representación alternativa de fecha de la localización. .TP .B %EX La representación alternativa de hora de la localización. .TP .B %Ey El desplazamiento desde %EC (sólo año) en la representación alternativa de la localización. .TP .B %EY La representación alternativa completa para el año. .LP El modificador O especifica que la entrada numérica puede estar en un formato alternativo dependiente de la localización: .TP .BR %Od " o " %Oe El día del mes usando los símbolos numéricos alternativos de la localización; los ceros del comienzo están permitidos pero no son obligatorios. .TP .B %OH La hora (foramto 24 horas) usando los símbolos numéricos alternativos de la localización. .TP .B %OI La hora (foramto 12 horas) usando los símbolos numéricos alternativos de la localización. .TP .B %Om El mes usando los símbolos numéricos alternativos de la localización. .TP .B %OM Los minutos usando los símbolos numéricos alternativos de la localización. .TP .B %OS Los segundos usando los símbolos numéricos alternativos de la localización. .TP .B %OU El número de semana del año (tomando el domingo como primer día de la semana) usando los símbolos numéricos alternativos de la localización. .TP .B %Ow El número del día de la semana (domingo=0) usando los símbolos numéricos alternativos de la localización. .TP .B %OW El número de semana del año (tomando el lunes como primer día de la semana) usando los símbolos numéricos alternativos de la localización. .TP .B %Oy El año (desplazamiento desde %C) usando los símbolos numéricos alternativos de la localización. .LP La estructura de tiempo descompuesto \fItm\fP se define en \fI\fP como sigue: .sp .RS .nf .ne 12 .ta 8n 16n 32n struct tm { int tm_sec; /* segundos */ int tm_min; /* minutos */ int tm_hour; /* horas */ int tm_mday; /* día del mes */ int tm_mon; /* mes */ int tm_year; /* año */ int tm_wday; /* día de la semana */ int tm_yday; /* día del año */ int tm_isdst; /* ¿cambio horario? */ }; .ta .fi .RE .SH "VALOR DEVUELTO" El valor devuelto por la función es un puntero al primer carácter no procesado en esta llamada a la función. En el caso de que la cadena de entrada contenga más caracteres de los que necesita la cadena de formato, el valor devuelto apunta justo después del último carácter de entrada consumido. En el caso de que se consuma toda la cadena de entrada, el valor devuelto apunta al byte NUL al final de la cadena. Si \fBstrptime()\fP no puede hacer coincidir toda la cadena de formato y, por tanto, se ha producido un error, la función devuelve \fBNULL\fP. .SH "CONFORME A" XPG4, SUSv2, POSIX 1003.1-2001. .SH EJEMPLO El siguiente ejemplo demuestra el uso de \fBstrptime()\fP y \fBstrftime()\fP. .sp .nf .ne 12 .ta 8n 16n #include #include int main() { struct tm tm; char buf[255]; strptime("2001-11-12 18:31:01", "%Y-%m-%d %H:%M:%S", &tm); strftime(buf, sizeof(buf), "%d %b %Y %H:%M", &tm); puts(buf); return 0; } .ta .fi .SH "EXTENSIONES DE GNU" Por razones de simetría, glibc trata de dar soporte en .B strptime a los mismos caracteres de formato que para .BR strftime. (En la mayoría de casos se analizan los campos correspondientes, pero no se modifica ningún campo de la estructura \fItm\fP.) Esto conduce a .TP .B %F Equivalente a \fB%Y-%m-%d\fP, el formato de fecha de ISO 8601. .TP .B %g El año correspondiente al número de semana ISO, pero sin el siglo (0-99). .TP .B %G El año correspondiente al número de semana ISO. (Por ejemplo, 1991.) .TP .B %u El día de la semana como un número decimal (1-7, donde lunes = 1). .TP .B %V El número de semana ISO 8601:1988 como un número decimal (1-53). Si la semana (comenzando en lunes) que contiene el 1 de enero tiene cuatro o más días en el nuevo año, se considera la semana 1. En otro caso, se toma como la última semana del año anterior y la siguiente semana pasa a ser la semana 1. .TP .B %z Una especificación estándar RFC-822/ISO 8601 de huso horario. .TP .B %Z El nombre del huso horario. .LP De manera similar, debido a las extensiones hechas por GNU a \fIstrftime\fP, se acepta %k como sinónimo de %H, %l debería ser aceptado como sinónimo de %I y %P se acepta como sinónimo de %p. Finalmente .TP .B %s El número de segundos desde la época, es decir, desde la media noche del 1 de enero de 1970 (1970-01-01 00:00:00 UTC). Los segundos de salto (leap seconds) no se tienen en cuenta a menos que se encuentre disponible el soporte para segundos de salto. .LP La implementación de libc de GNU no requiere que haya espacios en blanco entre dos descriptores de campo. .SH OBSERVACIONES .LP En principio, esta función no inicializa la estructura \fBtm\fP sino que simplemente almacena los valores especificados. Esto quiere decir que la estructura \fBtm\fP debe ser inicializada antes de la llamada. Los detalles pueden diferir ligeramente entre diferentes sistemas Unix. La implementación de libc de GNU no modifica aquellos campos que no son especificados explícitamente, salvo los campos .IR tm_wday y .IR tm_yday que son recalculados si cualquiera de los elementos año, mes o día son alterados. .PP Esta función está disponible desde la versión 4.6.8 de libc. Los ficheros de cabecera de libc4 y libc5 en Linux definen el prototipo de manera incondicional; los ficheros de cabecera de glibc2 definen el prototipo solamente cuando _XOPEN_SOURCE o _GNU_SOURCE están definidas. .PP En versiones de libc anteriores a la 5.4.13 los espacios en blanco (y las especificaciones 'n' y 't') no eran manejados, no se aceptaban los modificadores de localización 'E' y 'O', y la especificación 'C' era un sinónimo de la especificación 'c'. .PP La especificación 'y' (año en el siglo) es considerada un año en el siglo 20 por libc4 y libc5. En la versión 2.0 de glibc se considera un año en el rango 1950-2049. Finalmente, en la versión 2.1 de glibc la especificación 'y' se considera un año en el rango 1969-2068. .\" In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc; .\" %OI was fixed in glibc 2.2.4). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR time (2), .BR getdate (3), .BR scanf (3), .BR setlocale (3), .BR strftime (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strrchr.30000644000175000017500000000002210075213511015327 0ustar jfsjfs.so man3/strchr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strsep.30000644000175000017500000000574210075213511015176 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 18:00:10 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Mon Jan 20 12:04:18 1997 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Tue Jan 23 20:23:07 2001 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Traducción por Urko Lusa 19980313 .TH STRSEP 3 "12 de abril de 1993" "GNU" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE strsep \- extrae un elemento de una cadena .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *strsep(char **" pcadena ", const char *" delim ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Si *\fIpcadena\fP es NULL, la función \fBstrsep()\fP devuelve NULL y no hace nada más. En otro caso, esta función encuentra el primer elemento en la cadena *\fIpcadena\fP, donde los elementos están delimitados por símbolos de la cadena \fIdelim\fP. Al final del elemento se pone un carácter `\\0' (sobreescribiendo el delimitador) y *\fIpcadena\fP se actualiza para apuntar después del elemento. En el caso de que no se encuentre el delimitador, el elemento que se devuelve es la cadena *\fIpcadena\fP completa, y a *\fIpcadena\fP se le asigna NULL. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrsep()\fP devuelve un puntero al elemento, esto es, devuelve el valor original de *\fIpcadena\fP. .SH OBSERVACIONES La función \fBstrsep()\fP se introdujo como para sustituir a \fBstrtok()\fP, ya que esta última no puede manejar campos vacíos. Sin embargo, \fBstrtok()\fP es conforme al ANSI-C, y por lo tanto es más portable. .SH FALLOS Esta función sufre de los mismos problemas que \fBstrtok()\fP. En particular, modifica la cadena original. Evite usar esta función. .SH "CONFORME A" BSD 4.4 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR index (3), .BR memchr (3), .BR rindex (3), .BR strchr (3), .BR strpbrk (3), .BR strspn (3), .BR strstr (3), .BR strtok (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strsignal.30000644000175000017500000000524510075213511015662 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 17:59:03 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish by Urko Lusa 19980313 .\" Translation revised Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" .TH STRSIGNAL 3 "8 febrero 1999" "GNU" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE strsignal \- devuelve una cadena que describe una señal .SH SINOPSIS .nf .B #define _GNU_SOURCE .br .B #include .sp .BI "char *strsignal(int " sig ); .sp .BI "extern const char * const " sys_siglist []; .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrsignal()\fP devuelve una cadena que describe la señal cuyo número corresponde al parámetro \fIsig\fP. La cadena sólo puede ser usada hasta la siguiente llamada a \fBstrsignal()\fP. .PP El vector \fIsys_siglist\fP guarda las cadenas de descripción de señales indexadas por número de señal. En lugar de este vector debería usarse la función \fBstrsignal()\fP siempre que fuera posible. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrsignal()\fP devuelve la cadena descriptiva apropiada, o un mensaje de señal desconocida si el número de señal no es válido. En algunos sistemas (excepto en Linux) el valor devuelto puede ser un puntero \fBNULL\fP en vez de un número de señal inválido. .SH "CONFORME A" Esta función no es parte de ningún estándar pero se puede encontar en systemas Linux y otros sistemas UNIX (como en Solaris). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR psignal "(3), " strerror (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strspn.30000644000175000017500000000470710075213511015207 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 17:57:50 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .TH STRSPN 3 "12 de Abril de 1993" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strspn, strcspn \- busca un conjunto de caracteres en una cadena .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t strspn(const char *" s ", const char *" acepta ); .sp .BI "size_t strcspn(const char *" s ", const char *" rechaza ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrspn()\fP calcula la longitud del segmento inicial de \fIs\fP que consta únicamente de caracteres en \fIacepta\fP. .PP La función \fBstrcspn()\fP calcula la longitud del segmento inicial de \fIs\fP que consta únicamente de caracteres que no aparecen en \fIrechaza\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrspn()\fP devuelve el número de caracteres del segmento inicial de \fIs\fP que contiene sólo caracteres perteneciantes a \fIacepta\fP. .PP La función \fBstrcspn()\fP devuelve el número de caracteres del segmento inicial de \fIs\fP que consta únicamente de caracteres que no están en \fIrechaza\fP. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR index "(3), " memchr "(3), " rindex "(3), " strchr (3), .BR strpbrk "(3), " strsep "(3), " strstr "(3), " strtok (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strstr.30000644000175000017500000000522710224006665015223 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Se concede autorización para hacer y distribuir copias literales de este .\" manual siempre que el aviso de copyright y esta autorización se conserven .\" en todas las copias. .\" .\" Se concede autorización para copiar y distribuir versiones modificadas de .\" este manual bajo las condiciones de copia literal, siempre que el resultado .\" completo del trabajo realizado se distribuya bajo los términos de una .\" autorización idéntica a esta. .\" .\" Como el núcleo y las bibliotecas de Linux están permanentemente cambiando .\" esta página del manual puede ser incorrecta o estar desactualizada. El .\" autor o autores no asumen ninguna responsabilidad sobre los errores u .\" omisiones, o por los daños que resulten del uso de la información contenida .\" aquí. Puede que el autor o los autores no hayan tenido el mismo cuidado en .\" escribir este manual, cuya licencia es libre de cargo, como el que puedan .\" tener cuando trabajan profesionalmente. .\" .\" Versiones formatadas o procesadas de este manual, si no van acommpañadas .\" por la fuente, deben dar a conocer el copyright y los autores de este .\" trabajo. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente de libc de Linux .\" _Guía del programador de POSIX_ de Lewine (O'Reilly & Associates, 1991) .\" páginas del manual de 386BSD .\" Modificado el Sábado 24 de Julio de 1993 a las 17:56:43 por Rik Faith .\" (faith@cs.unc.edu) .\" Added history, aeb, 980113. .\" .\" Traducido el Jueves 12 de Marzo de 1998 por Carlos Gomez Romero .\" .\" Traducción revisada el Lunes 17 de Agosto de 1998 por Juan Piernas .\" .\" .TH STRSTR 3 "13 Enero 1998" "GNU" "Manual del Programador de Linux " .SH NOMBRE strstr \- localiza una subcadena .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *strstr(const char *" haystack ", const char *" needle ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrstr()\fP encuentra la primera ocurrencia de la subcadena \fIneedle\fP en la cadena \fIhaystack\fP. Los caracteres de terminacion `\\0' no se comparan. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrstr()\fP devuelve un puntero al comienzo de la subcadena o NULL si la subcadena no se encuentra. .SH "FALLOS" Las primeras versiones de libc de Linux (como 4.5.26) no permitían un argumento vacío. Las versiones posteriores (como 4.6.27) funcionan correctamente, y devuelven \fIhaystack\fP cuando la cadena \fIneedle\fP está vacía. .SH "CONFORME A" ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR index "(3), " memchr "(3), " rindex "(3), " strchr (3), .BR strpbrk "(3), " strsep "(3), " strspn "(3), " strtok (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strtod.30000644000175000017500000001302410246412424015171 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1991 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" This code is derived from software contributed to Berkeley by .\" the American National Standards Committee X3, on Information .\" Processing Systems. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)strtod.3 5.3 (Berkeley) 6/29/91 .\" .\" Modified Sun Aug 21 17:16:22 1994 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sat May 04 19:34:31 MET DST 1996 by Michael Haardt .\" (michael@cantor.informatik.rwth-aachen.de) .\" Added strof, strold, aeb, 2001-06-07 .\" .\" Translated 12 Feb 1998 by Vicente Pastor Gómez .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 3-febrero-2005 .\" .TH STRTOD 3 "7 junio 2001" "Linux" "Funciones de Biblioteca" .SH NOMBRE strtod, strtof, strtold \- convierten una cadena ASCII a un número en coma flotante .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "double strtod(const char *" nptr ", char **" endptr ); .br .BI "float strtof(const char *" nptr ", char **" endptr ); .br .BI "long double strtold(const char *" nptr ", char **" endptr ); .SH DESCRIPCIÓN Las funciones .BR strtod , .BR strtof , and .B strtold convierten la porción inicial de la cadena a la que apunta .I nptr a representación .BR double , .BR float , y .B long double , respectivamente. El formato esperado para (la porción inicial de) la cadena es un espacio inicial opcional, comprobado por \fIisspace\fP(3), un signo opcional de más (``+'') o menos (``-'') seguido de (i) un número decimal, o (ii) un número hexadecimal, o (iii) un infinito, o (iv) un NAN (not-a-number). .LP Un .I "número decimal" consiste en una secuencia no vacía de dígitos decimales conteniendo posiblemente un carácter radical (punto decimal, dependiente de la localización, normalmente ``.''), seguida opcionalmente por un exponente decimal. Un exponente decimal consiste en un carácter ``E'' o ``e'', seguido por un signo opcional de más o menos, seguido por una secuencia no vacía de dígitos decimales, e indica multiplicación por una potencia de 10. .LP Un .I "número hexadecimal" consiste en una cadena ``0x'' o ``0X'' seguida por una secuencia no vacía de dígitos hexadecimales conteniendo posiblemente un carácter radical, seguida opcionalmente por un exponente binario. Un exponente binario consiste en un carácter ``P'' o ``p'', seguido de un signo opcional de más o menos, seguido por una secuencia no vacía de dígitos decimales, e indica multiplicación por una potencia de 2. Al menos debe estar presente o el carácter radical o el exponente binario. .LP Un .I infinito es o bien una cadena ``INF'' o ``INFINITY'', sin importar las mayúsuculas. .LP Un .I NAN es una cadena ``NAN'' (sin importar las mayúsculas) seguida opcionalemente por `(', una secuencia de caracteres, seguida de ')'. La cadena de caracteres especifica el tipo de NAN de manera dependiente de la implementación. .SH "VALOR DEVUELTO" Esta funciones devuelven el valor convertido, si lo hay. Si .I endptr no es .BR NULL , un puntero al caracter tras el último caracter utilizado en la conversión es almacenado en la posición referenciada por .IR endptr . Si no se realizó conversión, se devuelve cero y el valor de .I nptr es almacenado en la posición referenciada por .IR endptr . Si el valor correcto puede causar desbordamiento, se devuelve .B HUGE_VAL .RB ( HUGE_VALF , .BR HUGE_VALL ) positivo o negativo (de acuerdo al signo del valor), y .B ERANGE se pone en .IR errno . Si el valor correcto puede causar desbordamiento por abajo, se devuelve cero y .B ERANGE se pone en .IR errno . .SH ERRORES .TP .B ERANGE Hubo desbordamiento por arriba o por abajo. .SH "CONFORME A" ANSI C describe .BR strtod , C99 describe las otras dos funciones. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR atof (3), .BR atoi (3), .BR atol (3), .BR strtol (3), .BR strtoul (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strtof.30000644000175000017500000000002210145147047015171 0ustar jfsjfs.so man3/strtod.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strtok.30000644000175000017500000001000310224006665015174 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1996 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Rewritten old page, 960210, aeb@cwi.nl .\" Updated, added strtok_r. 2000-02-13 Nicolás Lichtmaier .\" Translated 11 Feb 1998 by Vicente Pastor Gómez .\" Translation revised 27 April 1998 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 21-enero-2005 .\" .TH STRTOK 3 "13 febrero 2000" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strtok, strtok_r \- extraen un token de una cadena .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *strtok(char *" s ", const char *" delim ); .sp .BI "char *strtok_r(char *" s ", const char *" delim ", char **" ptrptr ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Un `token' es una cadena de caracteres no vacía que no está en la cadena \fIdelim\fP, seguida por \e0 o por un caracter que está en \fIdelim\fP. .PP La función \fBstrtok()\fP puede usarse para analizar (parse) la cadena \fIs\fP en tokens. La primera llamada a \fBstrtok()\fP debería tener \fIs\fP como primer argumento. Llamadas subsiguientes deberían tener el primer argumento puesto a NULL. Cada llamada devuelve un puntero al siguiente token, o NULL cuando no se pueden encontrar más tokens. .PP Si un token termina con un delimitador, este caracter de delimitación es sobreescrito con un \e0 y se guarda un puntero al siguiente caracter para la siguiente llamada a \fBstrtok()\fP. La cadena de delimitación \fIdelim\fP puede ser diferente para cada llamada. .PP La función .B strtok_r() es una versión reentrante de la función .B strtok() , que en lugar de usar su propio buffer estático, requiere uno previamente reservado por el usuario. Este puntero, el parámetro .I ptrptr , debe ser el mismo mientras se analiza la misma línea. .\" .SH EJEMPLO .\" A continuación se extraen palabras de una cadena, usando separadores .\" 'espacio en blanco', con: .\" .BR strtok_r() : .\" .PP .\" .nf .\" char buf[128]; .\" char *sep = " \\t\\n"; .\" char *tok, *cb; .\" .\" snprintf(buf, sizeof(buf), "%s", " One Two\\tThree\\nFour\\n\\n"); .\" .\" for ( tok = strtok_r(buf, sep, &cb); tok; .\" tok = strtok_r(NULL, sep, &cb) ) .\" printf("%s\\n", tok); .\" .fi .SH FALLOS Nunca use estas funciones. Si lo hace, tenga en cuenta que: .PP .RS Estas funciones modifican su primer argumento. .PP Estas funciones no pueden ser usadas con constantes de cadena. .PP La identidad del carácter delimitador se pierde. .PP La función .BR strtok () usa un buffer estático mientras analiza la línea, por lo que no es hilo-seguro. Use .BR strtok_r () si este asunto le preocupa. .RE .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrtok()\fP devuelve un puntero al siguiente token, o NULL si no hay más tokens. .SH "CONFORME A" .TP strtok() SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .TP strtok_r() POSIX.1c .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR index (3), .BR memchr (3), .BR rindex (3), .BR strchr (3), .BR strpbrk (3), .BR strsep (3), .BR strspn (3), .BR strstr (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strtok_r.30000644000175000017500000000002210145147047015517 0ustar jfsjfs.so man3/strtok.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strtol.30000644000175000017500000001216710246412425015211 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Se concede autorización para hacer y distribuir copias literales de este .\" manual siempre que el aviso de copyright y esta autorización se conserven .\" en todas las copias. .\" .\" Se concede autorización para copiar y distribuir versiones modificadas de .\" este manual bajo las condiciones de copia literal, siempre que el resultado .\" completo del trabajo realizado se distribuya bajo los términos de una .\" autorización idéntica a esta. .\" .\" Como el núcleo y las bibliotecas de Linux están permanentemente cambiando .\" esta página del manual puede ser incorrecta o estar desactualizada. El .\" autor o autores no asumen ninguna responsabilidad sobre los errores u .\" omisiones, o por los daños que resulten del uso de la información contenida .\" aquí. Puede que el autor o los autores no hayan tenido el mismo cuidado en .\" escribir este manual, cuya licencia es libre de cargo, como el que puedan .\" tener cuando trabajan profesionalmente. .\" .\" Versiones formatadas o procesadas de este manual, si no van acommpañadas .\" por la fuente, deben dar a conocer el copyright y los autores de este .\" trabajo. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente de libc de Linux .\" _Guía del programador de POSIX_ de Lewine (O'Reilly & Associates, 1991) .\" páginas del manual de 386BSD .\" Modificado el Domingo 25 de Julio de 1993 a las 10:53:39 por Rik Faith .\" (faith@cs.unc.edu) .\" Correcciones añadidas por to nsd@bbc.com (Nick Duffek) - aeb, 950610 .\" Traducido el Jueves 12 de Marzo de 1998 por Carlos Gomez Romero .\" (cgomez@databasedm.es) .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 21-enero-2005 .\" .TH STRTOL 3 "30 mayo 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux " .SH NOMBRE strtol, strtoll, strtoq \- convierten una cadena en un entero de tipo long .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "long int" .BI "strtol(const char *" nptr ", char **" endptr ", int " base ); .sp .BI "long long int" .BI "strtoll(const char *" nptr ", char **" endptr ", int " base ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrtol()\fP convierte la parte inicial de la cadena de entrada \fInptr\fP en un valor entero de tipo long de acuerdo a la \fIbase\fP dada, que debe estar entre 2 y 36 ambos incluidos o ser el valor especial 0. .PP La cadena debe comenzar con una cantidad arbitraria de espacios en blanco, (tal y como los define la función .BR isspace (3)) seguida por un único y opcional signo `+' o `-'. Si la \fIbase\fP is 0 o 16, la cadena puede incluir el prefijo `0x', y el número será interpretado en base 16, en caso contrario la \fIbase\fP cero se toma como base 10 (decimal), a menos que el carácter siguiente sea `0', en cuyo caso se toma como base 8 (octal). .PP El resto de la cadena se convierte en un entero de tipo long de una forma evidente, parándose la conversión en el primer carácter que no es un dígito válido en la base dada. (En bases superiores a 10, la letra `A' en mayúsculas o minúsculas representa el 10, `B' representa el 11, y así sucesivamente, con la `Z' representando el 35.) .PP Si \fIendptr\fP no es NULL, \fBstrtol()\fP almacena la dirección del primer carácter no válido en \fI*endptr\fP. Si no hubiera dígitos en toda la cadena \fBstrtol()\fP almacena el valor original de \fInptr\fP en \fI*endptr\fP. (y devuelve 0). En particular, si \fI*nptr\fP es distinto de `\\0' pero \fI**endptr\fP es `\\0' a la vuelta, la cadena entera es válida. .PP La función .B strtoll() hace el mismo trabajo que la función .B strtol() pero devuelve un valor entero de tipo long long. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrtol()\fP devuelve el resultado de la conversión, a menos que el valor se desbordara por arriba o por abajo. Si ocurriera un desbordamiento inferior, \fBstrtol()\fP devuelve LONG_MIN. Si ocurriera un desbordamiento superior, \fBstrtol()\fP devuelve LONG_MAX. En ambos casos, \fIerrno\fP se establece a ERANGE. Precisamente lo mismo se aplica a .B strtoll() (con LLONG_MIN y LLONG_MAX en lugar de LONG_MIN y LONG_MAX). .SH ERRORES .TP .B ERANGE El valor resultante está fuera de rango. .TP .B EINVAL (no está en C99) La .I base dada contiene un valor no soportado. .LP La implementación puede poner también \fIerrno\fP a \fBEINVAL\fP en caso de que no se realice ninguna conversión (no se encuentren dígitos, y se devuelva 0). .SH OBSERVACIONES En otras localizaciones distintas a la localización "C", se pueden aceptar también otras cadenas. (Por ejemplo, el separador de miles de la localización actual puede estar soportado.) .LP BSD tiene también la función .sp .in +4n .nf .BI "quad_t" .BI "strtoq(const char *" nptr ", char **" endptr ", int " base ); .sp .in -4n .fi con una definición completamente análoga. Dependiendo del tamaño de palabra de la arquitectura actual, ésta puede ser equivalente a .B strtoll() o a .BR strtol() . .SH "CONFORME A" .B strtol() es conforme con SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899 (C99) y POSIX, y .B strtoll() es conforme con ISO 9899 (C99) y POSIX-2001. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR atof (3), .BR atoi (3), .BR atol (3), .BR strtod (3), .BR strtoul (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strtold.30000644000175000017500000000002210145147047015343 0ustar jfsjfs.so man3/strtod.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strtoll.30000644000175000017500000000002210145147047015353 0ustar jfsjfs.so man3/strtol.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strtoq.30000644000175000017500000000002210145147047015204 0ustar jfsjfs.so man3/strtol.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strtoul.30000644000175000017500000001144610246412426015376 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sun Jul 25 10:54:03 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Fixed typo, aeb, 950823 .\" 2002-02-22, joey, mihtjel: Added strtoull() .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 21-enero-2005 .\" .TH STRTOUL 3 "30 mayo 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strtoul, strtoull, strtouq \- convierten una cadena en un entero largo sin signo .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "unsigned long int" .BI "strtoul(const char *" nptr ", char **" endptr ", int " base ); .sp .BI "unsigned long long int" .BI "strtoull(const char *" nptr ", char **" endptr ", int " base ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrtoul()\fP convierte la parte inicial de la cadena \fInptr\fP en un valor entero largo sin signo de acuerdo con la \fIbase\fP dada, la cual debe estar entre 2 y 36 inclusive, o ser el valor especial 0. .PP La cadena debe comenzar con una cantidad arbitraria de espacios en blanco (determinado por .BR isspace (3)) y seguida por un opcional y único signo `+' o `-'. Si \fIbase\fP es cero o 16, la cadena puede entonces incluir un prefijo `0x' , y el número se leerá en base 16; en caso contrario, una \fIbase\fP cero se toma como 10 (decimal) a menos que el siguiente caracter sea `0', en cuyo caso se toma como 8 (octal). .PP El resto de la cadena se convierte en un valor entero largo sin signo de la manera obvia, deteniéndose en el primer caracter que no sea un dígito válido en la base dada. (En bases por encima de 10, la letra `A' mayúscula o minúscula representa 10, `B' representa 11, y así en adelante, con `Z' representando 35). .PP Si \fIendptr\fP no es NULL, \fBstrtoul()\fP almacena la dirección del primer caracter no válido en \fI*endptr\fP. Si no hubiera dígitos en absoluto \fBstrtoul()\fP almacena el valor original de \fInptr\fP en \fI*endptr\fP. (y devuelve 0). En particular, si \fI*nptr\fP es distinto de `\\0' pero \fI**endptr\fP es `\\0' a la vuelta, la cadena entera es válida. .PP La función .B strtoull() hace el mismo trabajo que la función .B strtoul() pero devuelve un valor entero de tipo long long. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrtoul()\fP devuelve o el resultado de la conversión o, si hubiera un signo menos delante, la negación del resultado de la conversión, a menos que el valor original (no-negado) se hubiera sobrepasado; en tal caso, \fBstrtoul()\fP devuelve ULONG_MAX y asigna ERANGE a la variable global \fIerrno\fP. Precisamente lo mismo se aplica a .B strtoull() (con ULLONG_MAX en lugar de ULONG_MAX). .SH ERRORES .TP .B ERANGE El valor resultante está fuera de rango. .TP .B EINVAL (no está en C99) La .I base dada contiene un valor no soportado. .LP La implementación puede poner también \fIerrno\fP a \fBEINVAL\fP en caso de que no se realice ninguna conversión (no se encuentren dígitos, y se devuelva 0). .SH OBSERVACIONES En otras localizaciones distintas a la localización "C", se pueden aceptar también otras cadenas. (Por ejemplo, el separador de miles de la localización actual puede estar soportado.) .LP BSD tiene también la función .sp .in +4n .nf .BI "u_quad_t" .BI "strtouq(const char *" nptr ", char **" endptr ", int base" ); .sp .in -4n .fi con una definición completamente análoga. Dependiendo del tamaño de palabra de la arquitectura actual, ésta puede ser equivalente a .B strtoull() o a .BR strtoul() . .SH "CONFORME A" .B strtoul() es conforme con SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899 (C99) y POSIX, y .BR strtoull() es conforme con ISO 9899 (C99) y POSIX-2001. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR atof (3), .BR atoi (3), .BR atol (3), .BR strtod (3), .BR strtol (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strtoull.30000644000175000017500000000002310145147047015541 0ustar jfsjfs.so man3/strtoul.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strtouq.30000644000175000017500000000002310145147047015372 0ustar jfsjfs.so man3/strtoul.3 manpages-es-1.55.orig/man3/strverscmp.30000644000175000017500000000660310206434071016065 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 13-agosto-2004 .\" .TH STRVERSCMP 3 "19 diciembre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strverscmp \- compara dos cadenas de versión .SH SINOPSIS .nf .B #define _GNU_SOURCE .br .B #include .sp .BI "int strverscmp(const char *" s1 ", const char *" s2 ); .fi .SH DESCRIPCIÓN A menudo se dispone de los ficheros .IR jan1 ", " jan2 ", ..., " jan9 ", " jan10 ", ..." y parece incorrecto cuando .B ls los ordena como .IR jan1 ", " jan10 ", ..., " jan2 ", ..., " jan9 ". .\" classical solution: "rename jan jan0 jan?" Para solucionar esto, GNU introdujo la opción .B \-v a .BR ls (1), que es implementada usando .BR versionsort (3), que a su vez utiliza .BR strverscmp . De esta manera, la tarea de .B strverscmp es comparar dos cadenas y encontrar el orden "correcto", mientras que .B strcmp solamente encuentra el orden lexicográfico. Esta función no usa la categoría de localización LC_COLLATE, por lo que se utiliza sobre todo en situaciones donde se espera que las cadenas esten en formato ASCII. Lo que hace esta función es lo siguiente. Si ambas cadenas son iguales, devuelve 0. En otro caso encuentra la posición entre dos bytes con la propiedad de que antes de esta posición ambas cadenas son iguales, mientras que justamente después hay una diferencia. Encuentra las cadenas de dígitos consecutivos más largas que contienen (o comienzan o terminan en) esta posición. Si una o ambas están vacías, devuelve lo que .B strcmp hubiera devuelto (ordenamiento numérico de los valores de byte). En otro caso, compara ambas cadenas de dígitos numéricamente, donde las cadenas de dígitos con uno o más ceros al principio son interpretadas como si tuvieran un punto decimal delante (así que las cadenas de dígitos con más ceros al principio aparecen antes que aquellas cadenas de dígitos con menos ceros al principio). Así, el ordenamiento es .IR 000 ", " 00 ", " 01 ", " 010 ", " 09 ", " 0 ", " 1 ", " 9 ", " 10 . .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrverscmp()\fP devuelve un entero menor que, igual a, o mayor que cero si \fIs1\fP es, respectivamente, anterior, igual, o posterior a \fIs2\fP. .SH "CONFORME A" Esta función es una extensión de GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR rename (1), .BR strcasecmp (3), .BR strcmp (3), .BR strcoll (3) manpages-es-1.55.orig/man3/strxfrm.30000644000175000017500000000547610075213511015367 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sun Jul 25 10:41:28 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Wed Mar 11 17:32:47 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised April 27 1998 by Juan Piernas .\" .TH STRXFRM 3 "12 Abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE strxfrm \- transformación de cadena de caracteres .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t strxfrm(char *" dest ", const char *" orig ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBstrxfrm()\fP transforma la cadena de caracteres \fIorig\fP a una forma tal que el resultado de llamar a \fBstrcmp()\fP sobre dos cadenas que han sido transformadas mediante \fBstrxfrm()\fP es el mismo que el de llamar a \fBstrcoll()\fP en las dos cadenas antes de su transformación. Los primeros \fIn\fP caracteres de la cadena transformada se colocan en \fIdest\fP. La transformación se basa en la localización en curso para la categoría \fILC_COLLATE\fP. (Vea \fBsetlocale\fP(3)). .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBstrxfrm()\fP devuelve el número de bytes requeridos para guardar la cadena transformada en \fIdest\fP excluyendo el carácter terminador '\\0'. Si el valor devuelto es \fIn\fP o más, los contenidos de \fIdest\fP son indeterminados. .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3, ISO 9899 .SH OBSERVACIONES En las localizaciones \fI"POSIX"\fP o \fI"C"\fP, \fBstrxfrm()\fP es equivalente a copiar la cadena con \fBstrncpy()\fP. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bcmp "(3), " memcmp "(3), " strcasecmp "(3), " strcmp (3), .BR strcoll "(3), " setlocale (3) manpages-es-1.55.orig/man3/svc_destroy.30000644000175000017500000000001710145147047016220 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svc_freeargs.30000644000175000017500000000001710145147047016325 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svc_getargs.30000644000175000017500000000001710145147047016163 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svc_getcaller.30000644000175000017500000000001710145147047016471 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svc_getreq.30000644000175000017500000000001710145147047016016 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svc_getreqset.30000644000175000017500000000001710145147047016532 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svc_register.30000644000175000017500000000001710145147047016353 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svc_run.30000644000175000017500000000001710145147047015333 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svc_sendreply.30000644000175000017500000000001710145147047016534 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svc_unregister.30000644000175000017500000000001710145147047016716 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svcerr_auth.30000644000175000017500000000001710145147047016201 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svcerr_decode.30000644000175000017500000000001710145147047016463 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svcerr_noproc.30000644000175000017500000000001710145147047016540 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svcerr_noprog.30000644000175000017500000000001710145147047016544 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svcerr_progvers.30000644000175000017500000000001710145147047017107 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svcerr_systemerr.30000644000175000017500000000001710145147047017275 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svcerr_weakauth.30000644000175000017500000000001710145147047017051 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svcfd_create.30000644000175000017500000000001710145147047016304 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svcraw_create.30000644000175000017500000000001710145147047016504 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svctcp_create.30000644000175000017500000000001710145147047016501 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svcudp_bufcreate.30000644000175000017500000000001710145147047017200 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/svcudp_create.30000644000175000017500000000001710145147047016503 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/swab.30000644000175000017500000000471410224006665014616 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 17:52:15 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 2001-12-15, aeb .\" Translated into Spanish Wed Mar 11 17:32:47 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 21-enero-2005 .\" .TH SWAB 3 "15 diciembre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE swab \- intercambia bytes adyacentes .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void swab(const void *" from ", void *" to ", ssize_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBswab()\fP copia \fIn\fP bytes desde el vector apuntado por \fIdesde\fP hacia el vector apuntado por \fIhacia\fP, cambiando los bytes adyacentes pares y nones. Esta función se emplea para intercambiar datos entre máquinas que tienen diferentes ordenaciones de bytes bajos/altos. .LP Esta función no hace nada cuando \fIn\fP es negativo. Cuando \fIn\fP es positivo e impar, la función trata \fIn\fP-1 bytes como arriba, y hace algo indefinido con el último byte. (En otras palabras, \fIn\fP debería ser par.) .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBswab()\fP no devuelve nada. .SH "CONFORME A" SVID 3, BSD 4.3, POSIX 1003.1-2001 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bstring (3) manpages-es-1.55.orig/man3/swapcontext.30000644000175000017500000000002710145147047016234 0ustar jfsjfs.so man3/makecontext.3 manpages-es-1.55.orig/man3/swprintf.30000644000175000017500000000002310075213511015515 0ustar jfsjfs.so man3/wprintf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/sysconf.30000644000175000017500000001620310075213511015334 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 17:51:42 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Tue Aug 17 11:42:20 1999 by Ariel Scolnicov (ariels@compugen.co. .\" Translated into Spanish Thu Mar 12 09:32:38 CET 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Wed Apr 19 2000 by Juan Piernas .\" .TH SYSCONF 3 "18 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sysconf \- Obtiene información de configuración en tiempo de ejecución .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "long int sysconf(int " "nombre" ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN .B sysconf() proporciona una forma de que la aplicación determine ciertos valores para límites del sistema u opciones, en tiempo de ejecución. .PP Las macros equivalentes definidas en .B sólo pueden dar valores conservativos. Si una aplicación quiere conocer exactamente valores sujetos a cambio, puede llamar a .BR sysconf() , que le dará resultados más liberales. .PP Para obtener información sobre un fichero particular, vea .BR fpathconf() " o " pathconf() . .PP Se admiten los siguientes valores para .IR nombre . Primero, los valores compatibles con POSIX1.: .TP .B _SC_ARG_MAX La longitud máxima de los argumentos para la familia de funciones .BR exec() . La macro correspondiente es .BR ARG_MAX . .TP .B _SC_CHILD_MAX El número de procesos simultáneos por cada id. de usuario. La macro correspondiente es .BR CHILD_MAX . .TP .B _SC_CLK_TCK El número de pulsos de reloj por segundo. La macro correspondiente era .BR CLK_TCK . Esta macro está obsoleta en la actualidad. (Observe que la macro .B CLOCKS_PER_SEC no proporciona información: debe ser igual a 1000000.) .TP .B _SC_STREAM_MAX El máximo número de flujos que un proceso puede tener abiertos en cualquier momento. La macro correspondiente POSIX es .BR STREAM_MAX . La macro de C estándar correspondiente es .BR FOPEN_MAX . .TP .B _SC_TZNAME_MAX El máximo número de bytes en un nombre de huso horario. La macro correspondiente es .BR TZNAME_MAX . .TP .B _SC_OPEN_MAX El número máximo de ficheros que un proceso puede tener abiertos en cualquier momento. La macro correspondiente es .BR OPEN_MAX . .TP .B _SC_JOB_CONTROL Esto indica si se admite el control de trabajos al estilo POSIX. La macro correspondiente es .BR _POSIX_JOB_CONTROL . .TP .B _SC_SAVED_IDS Esto indica si un proceso tiene un SUID salvado y un SGID salvado. La macro correspondiente es .BR _POSIX_SAVED_IDS . .TP .B _SC_VERSION Indica el año y el mes en los que se aprobó el estándar POSIX.1, en el formato .BR YYYYMML . El valor .B 199009L indica la revisión de Septiembre de 1990. La macro correspondiente es .BR _POSIX_VERSION . .PP A continuación, los valores de POSIX.2: .TP .B _SC_BC_BASE_MAX Indica el valor máximo de .I obase aceptado por la utilidad .BR bc (1). La macro correspondiente es .BR BC_BASE_MAX . .TP .B _SC_BC_DIM_MAX Indica el máximo valor de los elementos permitidos en un vector por la utilidad .BR bc (1). La macro correspondiente es .BR BC_DIM_MAX . .TP .B _SC_BC_SCALE_MAX Indica el valor máximo de .I scale permitido por .BR bc (1). La macro correspondiente es .BR BC_SCALE_MAX . .TP .B _SC_BC_STRING_MAX Indica la longitud máxima de una cadena de caracteres aceptada por .BR bc (1). La macro correspondiente es .BR BC_STRING_MAX . .TP .B _SC_COLL_WEIGHTS_MAX Indica el máximo número de pesos que pueden ser asignados a una entrada de la palabra clave .B LC_COLLATE order en el fichero de definición de localizaciones. La macro correspondiente es .BR COLL_WEIGHTS_MAX . .TP .B _SC_EXPR_NEST_MAX Es el número máximo de expresiones que pueden anidarse entre paréntesis en .BR expr (1). La macro correspondiente es .BR EXPR_NEST_MAX . .TP .B _SC_LINE_MAX La longitud máxima de una línea de entrada para un programa, bien de la entrada estándar, bien de un fichero. Esto incluye espacio para un salto de línea final. La macro correspondiente es .BR LINE_MAX . .TP .B _SC_RE_DUP_MAX El número máximo de ocurrencias repetidas de una expresión regular cuando se emplea la notación interna .BR \e{m,n\e} . La macro correspondiente es .BR RE_DUP_MAX . .TP .B _SC_2_VERSION Indica la versión del estándar POSIX.2 en el formato de YYYYMML. La macro correspondiente es .BR POSIX2_VERSION . .TP .B _SC_2_DEV Indica si se admiten las facilidades de desarrollo POSIX.2 para el lenguaje C. La macro correspondiente es .BR POSIX2_C_DEV . .TP .B _SC_2_FORT_DEV Indica si se admiten las utilidades de desarrollo POSIX.2 para FORTRAN. La macro correspondiente es .BR POSIX2_FORT_RUN . .TP .B _SC_2_FORT_RUN Indica si se soportan las utilidades POSIX.2 para el FORTRAN en tiempo de ejecución. la macro correspondiente es .BR POSIX2_FORT_RUN . .TP .B _SC_2_LOCALEDEF Indica si se admite la creación POSIX.2 de localizaciones a través de .BR localedef (1). La macro correspondiente es .BR _POSIX2_LOCALEDEF . .TP .B _SC_2_SW_DEV Indica si se soportan las utilidades de desarrollo de software POSIX.2. La macro correspondiente es .BR POSIX2_SW_DEV . .PP SUSv2 también lista .TP .B _SC_PAGESIZE _SC_PAGE_SIZE El tamaño de una página (en bytes). .PP Estos valores también existen pero pueden no ser estándares. .TP .B _SC_PHYS_PAGES El número de páginas de memoria física. Dése cuenta que es posible que el resultado del producto de este valor y el valor de .B _SC_PAGE_SIZE se desborde. .TP .B _SC_AVPHYS_PAGES El número de páginas de memoria física actualmente disponibles. .SH "VALOR DEVUELTO" Si .I name no es válido, se devuelve \-1, y a .I errno se le asigna el valor .BR EINVAL . En caso contrario, el valor devuelto es el valor del recurso del sistema, 1 si una opción solicitada está disponible, 0 si no, o \-1 en caso de error, y la variable .I errno se deja sin modificar. .SH "CONFORME A" POSIX.1. .SH "FALLOS" Es difícil usar .B ARG_MAX porque no se especifica cuánto del espacio de argumentos para .B exec() consumen las varables de entorno del usuario. .PP Algunos valores devueltos pueden ser enormes. No son apropiados para reservar memoria. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bc "(1), " expr "(1), " locale "(1), " fpathconf "(3), " pathconf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/syslog.30000644000175000017500000001754010224006665015203 0ustar jfsjfs.\" Written Feb 1994 by Steve Greenland (stevegr@neosoft.com) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Updated 1999.12.19 by Karl M. Hegbloom .\" .\" Updated 13 Oct 2001, Michael Kerrisk .\" Added description of vsyslog .\" Added descriptions of (SUSv3-specified) LOG_ODELAY and LOG_NOWAIT .\" Added brief description of facility and option arguments .\" Added CONFORMING TO section .\" 2001-10-13, aeb, minor changes .\" Modified 13 Dec 2001, Martin Schulze .\" Modified 3 Jan 2002, Michael Kerrisk .\" .\" Translated into Spanish Thu Mar 12 12:24:57 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 21-enero-2005 .\" .TH SYSLOG 3 "3 enero 2002" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE closelog, openlog, syslog \- envían mensajes al registrador del sistema .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "void openlog(const char *" ident ", int " option ", int " facility ); .br .BI "void syslog(int " priority ", const char *" format ", ...);" .br .BI "void closelog(void);" .sp .B #include .sp .BI "void vsyslog(int " priority ", const char *" format ", va_list " ap ); .br .SH DESCRIPCIÓN .B closelog() cierra el descriptor que se esté usando para escribir en el registrador del sistema. El empleo de .B closelog() es opcional. .sp .B openlog() abre, para un programa, una conexión con el registrador del sistema. La cadena de caracteres a la que apunte .I ident se adjunta con cada mensaje, y su valor es normalmente el nombre del programa. El argumento .I option especifica banderas que controlan la operación de .B openlog() y las llamadas posteriores a .BR syslog() . El argumento .I facility establece un valor por defecto que se utiliza si no se especifica ninguno en llamadas posteriores a .BR syslog() . Los valores de .I option y .I facility se dan abajo. El uso de .B openlog() es opcional; .B syslog() la llamaría automáticamente si fuera necesario, en cuyo caso .I ident tomaría el valor NULL. .sp .B syslog() genera un mensaje en el registro, que será distribuido por .BR syslogd (8). El argumento .I priority se construye con la operación lógica OR de .I facility y de .I level , (explicados abajo). Los restantes argumentos son un formato, .IR format , como en .BR printf (3), y cualesquiera argumentos requeridos por .IR format , salvo que la secuencia de dos caracteres %m será reemplazada por la cadena con el mensaje de error .IR strerror ( errno ). Un carácter final de nueva línea será añadido cuando sea necesario. La función .B vsyslog() hace la misma tarea que .B syslog() con la diferencia de que acepta un conjunto de argumentos que han sido obtenidos usando las macros de .BR stdarg (3) para listas de argumentos variables. .SH "PARÁMETROS" Esta sección enumera los parámetros empleados para poner los valores de .IR option , " facility" ", y " priority . .SS option El argumento .I option de .B openlog() es el resultado de la combinación con el operador de bits O inclusivo de cualquiera de estos valoes: .TP .B LOG_CONS Escribe directamente en la consola del sistema si hay un error mientras se está enviando algo al registrador del sistema. .TP .B LOG_NDELAY Abre la conexión inmediatamente (normalmente, la conexión se abre cuando se registra el primer mensaje). .TP .B LOG_NOWAIT No espera a los procesos hijo que pueden haber sido creados mientras se registraba el mensaje. (La biblioteca C de GNU no crea un proceso hijo, así que esta opción no tiene efecto en Linux.) .TP .B LOG_ODELAY La opuesta de .BR LOG_NDELAY ; la apertura de la conexión se retrasa hasta que se invoca a .B syslog(). (Esta es la opción por defecto, y no necesita ser especificada.) .TP .B LOG_PERROR (No presente en SUSv3.) Imprime también en stderr. .TP .B LOG_PID Incluye el PID con cada mensaje. .SS facility El argumento .I facility se emplea para especificar qué tipo de programa está registrando el mensaje. Esto permite que en el fichero de configuración se especifique que mensajes de diferentes programas se manejen de forma distinta. .TP .B LOG_AUTH mensajes de seguridad o autorización (DESAPROBADO; emplee en su lugar .BR LOG_AUTHPRIV ) .TP .B LOG_AUTHPRIV mensajes de seguridad o autorización (privado) .TP .B LOG_CRON el demonio del reloj .RB ( cron " y " at ) .TP .B LOG_DAEMON demonios del sistema con valor de `facility' separado .TP .B LOG_FTP demonio de ftp .TP .B LOG_KERN mensajes del núcleo .TP .BR LOG_LOCAL0 " a " LOG_LOCAL7 reservados para uso local .TP .B LOG_LPR subsistema de impresora de línea (de impresión) .TP .B LOG_MAIL subsistema de correo .TP .B LOG_NEWS subsistema de tablón de anuncios USENET News .TP .B LOG_SYSLOG mensajes generados internamente por .B syslogd .TP .B LOG_USER " (predeterminado)" mensajes genéricos del nivel de usuario .TP .B LOG_UUCP subsistema de UUCP .SS level Esto determina la importancia del mensaje. Los niveles son, en orden de importancia decreciente: .TP .B LOG_EMERG el sistema está inutilizable .TP .B LOG_ALERT debe tomarse una acción correctora inmediatamente .TP .B LOG_CRIT condiciones críticas .TP .B LOG_ERR condiciones de error .TP .B LOG_WARNING condiciones de advertencia .TP .B LOG_NOTICE condición normal, pero significativa .TP .B LOG_INFO mensaje informativo .TP .B LOG_DEBUG mensaje del nivel de depuración .LP La función .BR setlogmask (3) puede ser empleada para restringir el registro solamente en niveles determinados. .SH "CONFORME A" Las funciones .BR openlog() , .BR closelog() , y .BR syslog() (pero no .BR vsyslog() ) están especificadas en SUSv2 y POSIX 1003.1-2001. POSIX 1003.1-2001 especifica solamente los valores .B LOG_USER y .BR LOG_LOCAL* para .IR facility . Sin embargo, salvo la excepción de .BR LOG_AUTHPRIV y .BR LOG_FTP , los otros valores de .I facility aparecen en la mayoría de sistemas Unix. El valor .B LOG_PERROR para .I option no está especificado por POSIX 1003.1-2001, pero está disponible en la mayoría de versiones de Unix. .SH HISTORIA La función .B syslog apareció en BSD 4.2. BSD 4.3 documenta .IR openlog (), .IR syslog (), .IR closelog (), y .IR setlogmask (). 4.3BSD-Reno documenta también .IR vsyslog (). Por supuesto, funciones v* anteriores usaban el mecanismo .I , que no es compatible con .IR . .SH OBSERVACIONES El parámetro .I ident en la llamada a .B openlog() es probablemente almacenado tal cual. De esta manera, si la cadena a la que apunta es modificada, .B syslog() puede comenzar añadiendo la cadena modificada, y si la cadena a la que apunta deja de existir, los resultados son indefinidos. La mayor portabilidad se consigue usando una cadena constante. .LP Nunca pase una cadena con datos de usuario como formato, use .RS syslog("%s", string); .RE en su lugar. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR logger (1), .BR setlogmask (3), .BR syslog.conf (5), .BR syslogd (8) manpages-es-1.55.orig/man3/system.30000644000175000017500000001052110224006665015177 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 17:51:15 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 11 May 1998 by Joseph S. Myers (jsm28@cam.ac.uk) .\" Modified 14 May 2001, 23 Sep 2001 by aeb .\" .\" Translated into Spanish Thu Mar 12 15:34:37 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Wed Aug 19 1998 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 21-enero-2005 .\" .TH SYSTEM 3 "23 septiembre 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE system \- ejecuta una orden del intérprete de órdenes (shell) .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int system(const char *" "string" ); .fi .SH DESCRIPCIÓN .B system() ejecuta una orden especificada en .I string llamando a .BR "/bin/sh -c" .IR string , y regresa después de que la orden se haya terminado de ejecutar. Durante la ejecucion de la orden, se bloqueará .B SIGCHLD y no se hace caso de las señales .B SIGINT ni .BR SIGQUIT . .SH "VALOR DEVUELTO" El valor devuelto es \-1 en caso de error (p.e. falló la llamada a fork), y el estado devuelto por la orden en caso contrario. Este último valor está en el formato especificado en .BR wait (2). Así, el código de salida de la orden será .IR WEXITSTATUS(status) . En caso de que .B "/bin/sh" no pudiera ejecutarse, el estado de salida será el de una orden que haga .IR exit(127) . Si el valor de .I string es .BR NULL , .B system() devuelve un número distinto de cero si hay un intérprete de órdenes disponible, y cero si no. .PP .B system() no afecta al estado de espera de cualquier otro proceso hijo. .SH "CONFORME A" C ANSI, POSIX.2, BSD 4.3 .SH OBSERVACIONES .PP Como se mencionó, .B system() ignora SIGINT y SIGQUIT. Esto puede hacer que los programas que invocan a esta función desde un bucle sean ininterrumpibles, a menos que se preocupen ellos mismos de comprobar el estado de salida del hijo. P.e. .br .nf while(algo) { int ret = system("foo"); if (WIFSIGNALED(ret) && (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT)) break; } .fi .PP No llame a .B system() desde un programa con privilegios suid o sgid, porque pudiera ser que se emplearan valores extraños para algunas variables de entorno para comprometer la integridad del sistema. En su lugar emplee la familia de funciones .BR exec (3), salvo .BR execlp (3) o .BR execvp (3). .B system() , de hecho, no funcionará apropiadamente desde programas con privilegios suid o sgid en sistemas donde .B /bin/sh sea la versión 2 de bash, puesto que bash 2 elimina los privilegios en el arranque. (Debian usa una versión modificada de bash que no hace ésto cuando es invocado como .BR sh .) .PP En realidad no se comprueba si el intérprete de órdenes .B /bin/sh está disponible o no; en Linux siempre se supone que lo está. ISO C especifica la comprobación, pero POSIX.2 especifica que el valor devuelto siempre será no cero, ya que un sistema sin intérprete de órdenes no es conforme, y esto es lo que se implementa. .PP Es posible que una orden del intérprete de órdenes devuelva 127, así que ese código no es una indicación segura de que .B execve() haya fallado. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sh (1), .BR signal (2), .BR wait (2), .BR exec (3) manpages-es-1.55.orig/man3/tan.30000644000175000017500000000354510224006666014446 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 17:50:33 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Thu Mar 12 16:02:28 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH TAN 3 "8 junio 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE tan \- función tangente .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double tan(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBtan()\fP devuelve la tangente de \fIx\fP, donde \fIx\fP está en radianes. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR acos "(3), " asin "(3), " atan "(3), " atan2 "(3), " cos "(3), " sin (3) manpages-es-1.55.orig/man3/tanh.30000644000175000017500000000362710224006666014617 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 17:49:33 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Thu Mar 12 16:02:28 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH TANH 3 "13 junio 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE tanh \- función tangente hiperbólica .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double tanh(double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBtanh()\fP devuelve la tangente hiperbólica de \fIx\fP, que se define matemáticamente como sinh(x) / cosh(x). .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 (C99) .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR acosh "(3), " asinh "(3), " atanh "(3), " cosh "(3), " sinh (3) manpages-es-1.55.orig/man3/tcdrain.30000644000175000017500000000002310075213511015265 0ustar jfsjfs.so man3/termios.3 manpages-es-1.55.orig/man3/tcflow.30000644000175000017500000000002310075213511015137 0ustar jfsjfs.so man3/termios.3 manpages-es-1.55.orig/man3/tcflush.30000644000175000017500000000002310075213511015311 0ustar jfsjfs.so man3/termios.3 manpages-es-1.55.orig/man3/tcgetattr.30000644000175000017500000000002310075213511015642 0ustar jfsjfs.so man3/termios.3 manpages-es-1.55.orig/man3/tcgetpgrp.30000644000175000017500000000726010246412426015660 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2002 Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 21-enero-2005 .\" .TH TCGETPGRP 3 "28 enero 2003" "POSIX" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE tcgetpgrp, tcsetpgrp \- obtienen y establecen el grupo de procesos en primer plano de la terminal .SH SINOPSIS .sp .BR "#include " .sp .BI "pid_t tcgetpgrp(int " fd ); .sp .BI "int tcsetpgrp(int " fd ", pid_t " pgrp ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B tcgetpgrp() devuelve el identificador de grupo de procesos del grupo de procesos en primer plano en la terminal asociada a .IR fd , que debe ser la terminal de control del proceso invocador. .\" El proceso mismo puede ser un proceso en segundo plano. .LP La función .B tcsetpgrp() convierte el grupo de procesos con identificador \fIpgrp\fP en el grupo de procesos en primer plano en la terminal asociada a .IR fd , que debe ser la terminal de control del proceso invocador, y debe estar todavía asociada con su sesión. Además, \fIpgrp\fP debe ser un grupo de procesos (no vacío) perteneciente a la misma sesión que el proceso invocador. .LP Si .B tcsetpgrp() es llamada por un miembro de un grupo de procesos en segundo plano en su sesión, y el proceso invocador no está bloqueando o ignorando SIGTTOU, se envía una señal SIGTTOU a todos los miembros de este grupo de procesos en segundo plano. .SH "VALOR DEVUELTO" Cuando .I fd hace referencia a la terminal de control del proceso invocador, la función .B tcgetpgrp() devolverá el identificador del grupo de procesos en primer plano de esa terminal si hay uno, y algún valor mayor que 1 en caso contrario. Cuando .I fd no hace referencia a la terminal de control del proceso invocador, se devuelve \-1 y se modifica .I errno con el valor apropiado. .LP Cuando tiene éxito, .B tcsetpgrp() devuelve 0. En otro caso, devuelve \-1, y se modifica .I errno con el valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EBADF .I fd no es un descriptor de fichero válido. .TP .B EINVAL .I pgrp tiene un valor no válido. .TP .B EPERM .I pgrp tiene un valor válido, pero no es el identificador de grupo de procesos de un proceso en la misma sesión que el proceso invocador. .TP .B ENOTTY El proceso invocador no tiene una terminal de control, o tiene una pero no está descrita por .IR fd , o, para .BR tcsetpgrp() , esta terminal de control ha dejado de estar asociada con la sesión del proceso invocador. .SH OBSERVACIONES Estas funciones fueron implementadas a través de los ioctls TIOCGPGRP y TIOCSPGRP. .SH HISTORIA Estos ioctls aparecieron en 4.2 BSD. Las funciones son invenciones de POSIX. .SH "CONFORME A" POSIX.1 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR setpgid (2), .BR setsid (2) manpages-es-1.55.orig/man3/tcgetsid.30000644000175000017500000000431310206434071015457 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2002 Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 13-agosto-2004 .\" .TH TCGETSID 3 "30 enero 2003" "POSIX" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE tcgetsid \- obtiene el identificador de sesión .SH SINOPSIS .sp .BR "#include " .sp .BI "pid_t tcgetsid(int " fd ); .SH DESCRIPCIÓN La función .B tcgetsid() devuelve el identificador de sesión de la sesión actual cuya terminal de control es la terminal asociada a .I fd. Esta terminal debe ser la terminal de control del proceso invocador. .SH "VALOR DEVUELTO" Cuando .I fd hace referencia a la terminal de control de nuestra sesión, la función .B tcgetsid() devolverá el identificador de sesión de esta sesión. En otro caso, se devuelve \-1, y se modifica .I errno con el valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EBADF .I fd no es un descriptor de fichero válido. .TP .B ENOTTY El proceso invocador no tiene una terminal de control, o la que tiene no está descrita por .IR fd . .SH OBSERVACIONES Esta función está implementada via el ioctl TIOCGSID, presente desde la versión 2.1.71 de Linux. .SH "CONFORME A" POSIX.1-2001. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getsid (2) manpages-es-1.55.orig/man3/tcsendbreak.30000644000175000017500000000002310075213511016126 0ustar jfsjfs.so man3/termios.3 manpages-es-1.55.orig/man3/tcsetattr.30000644000175000017500000000002310075213511015656 0ustar jfsjfs.so man3/termios.3 manpages-es-1.55.orig/man3/tcsetpgrp.30000644000175000017500000000002510110177663015665 0ustar jfsjfs.so man3/tcgetpgrp.3 manpages-es-1.55.orig/man3/tdelete.30000644000175000017500000000002310075213511015267 0ustar jfsjfs.so man3/tsearch.3 manpages-es-1.55.orig/man3/telldir.30000644000175000017500000000416510224006666015322 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 17:48:42 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated into Spanish Thu Mar 12 16:02:28 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH TELLDIR 3 "31 marzo 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE telldir \- devuelve la posición actual en un flujo directorio .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "off_t telldir(DIR *" dir ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBtelldir()\fP devuelve la posición actual asociada al flujo de directorio \fIdir\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBtelldir()\fP devuelve la posición en curso en el flujo de directorio ó \-1 si ocurre un error. .SH "ERRORES" .TP .B EBADF Descriptor de flujo de directorio inválido \fIdir\fP. .SH "CONFORME A" BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR opendir "(3), " readdir "(3), " closedir "(3), " rewinddir (3), .BR seekdir "(3), " scandir (3) manpages-es-1.55.orig/man3/tempnam.30000644000175000017500000000730710206434071015320 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1999 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Translated into Spanish Thu Mar 12 16:02:28 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Sun Jun 27 1999 by Juan Piernas .\" .TH TEMPNAM 3 "14 junio 1999" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE tempnam \- crea un nombre para un fichero temporal .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *tempnam(const char *" dir ", const char *" pfj ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B tempnam() devuelve un puntero a una cadena que es un nombre válido de fichero tal que no existe un fichero con este nombre cuando .B tempnam() lo comprueba. El sufijo del nombre de fichero de la ruta generada comenzará con .I pfj en el caso de que .I pfj sea una cadena distinta de NULL con al menos 5 bytes. La parte de directorios del prefijo de la ruta generada necesita ser `adecuada' (normalmente, esto implica que al menos se pueda escribir). Los pasos que se siguen para intentar encontrar un directorio adecuado son los siguientes: (i) En el caso de que la variable de entorno TMPDIR exista y contenga el nombre de un directorio apropiado, se utiliza ese. (ii) En caso contrario, si el argumento .I dir es distinto de NULL y apropiado, se usa. (iii) En caso contrario, .I P_tmpdir (tal y como se define en .IR ) se usa cuando sea conveniente. (iv) Finalmente, se puede usar un directorio definido por la implementación. .SH "VALOR DEVUELTO" La función .B tempnam() devuelve un puntero al nombre de fichero único en el sistema o NULL si no se puede generar el nombre. .SH "ERRORES" .TP .B ENOMEM Ha fallado la reserva de memoria. .LP .SH OBSERVACIONES SUSv2 no menciona el uso de TMPDIR. glibc lo usará sólo cuando el programa no sea suid. SVID2 especifica que el directorio usado en el caso (iv) es .IR /tmp . SVID2 especifica que la cadena que devuelve .B tempnam() se reservó usando .BR malloc (3) y que, por tanto, puede ser liberada con .BR free (3). .LP La función .B tempnam() genera una cadena diferente cada vez que se llama, hasta TMP_MAX veces (definida en .IR ). Si se llama más de TMP_MAX veces, el comportamiento depende de la implementación. .LP En el caso de que el argumento .I pfj tenga una longitud mayor de 5, glibc usará los primeros 5 bytes. En el caso de que la búsqueda de un nombre único falle, glibc devolverá EEXIST. .SH FALLOS El significado preciso de `adecuado' no está definido. Está sin especificar cómo se determina la accesibilidad de un directorio. Nunca use esta función. En su lugar, use .BR mkstemp (3). .SH "CONFORME A" SVID 2, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mktemp (3), .BR mkstemp (3), .BR tmpfile (3), .BR tmpnam (3) manpages-es-1.55.orig/man3/termios.30000644000175000017500000005174610245343606015355 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt .\" (michael@moria.de) .\" Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 15:37:39 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sat Feb 25 18:17:14 1995 by Jim Van Zandt .\" Modified Sat Sep 2 22:33:09 1995 by Jim Van Zandt .\" moved to man3, aeb, 950919 .\" Modified Sat 22 Sep 2001 by Michael Kerrisk .\" Modified 2001-12-17, aeb .\" .\" Translated into Spanish Thu Mar 12 16:02:28 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Wed May 25 2005 by Juan Piernas .TH TERMIOS 3 "17 diciembre 2001 "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE termios, tcgetattr, tcsetattr, tcsendbreak, tcdrain, tcflush, tcflow, cfmakeraw, cfgetospeed, cfgetispeed, cfsetispeed, cfsetospeed \- obtiene y pone atributos de la terminal, controla la línea de la terminal, obtiene y pone la velocidad de la línea .SH SINOPSIS .ad l .ft B #include .br #include .sp .BI "int tcgetattr(int " fd ", struct termios *" termios_p ); .sp .BI "int tcsetattr(int " fd ", int " optional_actions ", struct termios *" termios_p ); .sp .BI "int tcsendbreak(int " fd ", int " duration ); .sp .BI "int tcdrain(int " fd ); .sp .BI "int tcflush(int " fd ", int " queue_selector ); .sp .BI "int tcflow(int " fd ", int " action ); .sp .BI "int cfmakeraw(struct termios *" termios_p ); .sp .BI "speed_t cfgetispeed(struct termios *" termios_p ); .sp .BI "speed_t cfgetospeed(struct termios *" termios_p ); .sp .BI "int cfsetispeed(struct termios *" termios_p ", speed_t " speed ); .sp .BI "int cfsetospeed(struct termios *" termios_p ", speed_t " speed ); .ft P .ad b .SH DESCRIPCIÓN Las funciones termios describen una interfaz general para las terminales que sirve para controlar los puertos de comunicaciones asícronas. .LP Muchas de las funciones que se describen aquí poseen un argumento \fItermios_p\fP que es un puntero a una estructura \fBtermios\fP. Esta estructura contiene, al menos, los siguientes miembros: .ne 9 .sp .RS .nf tcflag_t \fIc_iflag\fP; /* modos de entrada */ tcflag_t \fIc_oflag\fP; /* modos de salida */ tcflag_t \fIc_cflag\fP; /* modos de control */ tcflag_t \fIc_lflag\fP; /* modos locales */ cc_t \fIc_cc\fP[\fBNCCS\fP]; /* caracts. de control */ .fi .RE .PP Constantes de opciones de \fIc_iflag\fP: .TP .B IGNBRK no hacer caso de la condición BREAK en la entrada. .TP .B BRKINT Si \fBIGNBRK\fP está activa, los BREAK se ignoran. Si no está activa pero \fBBRKINT\fP si lo está, entonces cada BREAK hace que se vacíen las colas de entrada y de salida y, si la terminal es la terminal controladora del grupo de procesos en primer plano, hará que se envíe \fBSIGINT\fP a este grupo de procesos en primer plano. Cuando ni \fBIGNBRK\fP ni \fBBRKINT\fP están activos, cada BREAK se interpreta como un carácter NUL, excepto cuando está activo \fBPARMRK\fP, en cuyo caso se interpretan como la secuencia \\377 \\0 \\0. .TP .B IGNPAR No hacer caso de errores de marco y paridad. .TP .B PARMRK si \fBIGNPAR\fP no está activo, prefijar con \\377 \\0 un carácter con un error de paridad o marco. Si ni \fBIGNPAR\fP ni \fBPARMRK\fP están activos, interpretar un carácter con un error de paridad o marco como \\0. .TP .B INPCK Permitir la comprobación de paridad en la entrada. .TP .B ISTRIP Quitar, o poner a cero, el 8º bit. .TP .B INLCR Traducir NL a CR en la entrada. .TP .B IGNCR No hacer caso del retorno de carro en la entrada. .TP .B ICRNL Traducir retorno de carro a salto de línea en la entrada (a menos que \fBIGNCR\fP esté activado). .TP .B IUCLC (No en POSIX) Convertir letras mayúsculas a las minúsculas correspondientes en la entrada. .TP .B IXON Activar el control de flujo XON/XOFF en la salida. .TP .B IXANY (No en POSIX.1; XSI) Permitir que cualquier carácter reinicie la salida. .TP .B IXOFF Activar el control de flujo XON/XOFF en la entrada. .TP .B IMAXBEL (No en POSIX) Hacer sonar un pitido cuando la cola de entrada esté llena. Linux no implementa este bit y actúa como si siempre estuviera activo. .PP Constantes de opciones de \fIc_oflag\fP definidas en POSIX.1: .TP .B OPOST Activar el procesamiento de salida definido por la implementación. .PP Las restantes constantes de opciones \fIc_oflag\fP se definen en POSIX 1003.1-2001, a menos que se indique lo contrario. .TP .B OLCUC (No en POSIX) Convertir las letras minúsculas en las correspondientes mayúsculas en la salida. .TP .B ONLCR (XSI) Convertir NL a CR-NL en la salida. .TP .B OCRNL Convertir CR a NL en la salida. .TP .B ONOCR No sacar CR en la columna 0. .TP .B ONLRET No sacar CR. .TP .B OFILL Enviar caracteres de relleno para un retardo, en vez de usar un retardo de tiempo. .TP .B OFDEL (No en POSIX) El carácter de relleno es el ASCII DEL (0177). Si no está activado, el carácter de relleno es el ASCII NUL. .TP .B NLDLY Máscara de retardo del salto de línea. Los valores son \fBNL0\fP y \fBNL1\fP. .TP .B CRDLY Máscara de retardo del retorno de carro. Los valores son \fBCR0\fP, \fBCR1\fP, \fBCR2\fP y \fBCR3\fP. .TP .B TABDLY Máscara de retardo del tabulador horizontal. Los valores son \fBTAB0\fP, \fBTAB1\fP, \fBTAB2\fP y \fBTAB3\fP (o \fBXTABS\fP). Un valor de TAB3, es decir, XTABS, expande tabuladores a espacios (con paradas del tabulador cada 8 columnas). .TP .B BSDLY Máscara de retardo del retroceso. Los valores son \fBBS0\fP o \fBBS1\fP. (Nunca se ha implementado.) .TP .B VTDLY Máscara de retardo del tabulador vertical. Los valores son \fBVT0\fP o \fBVT1\fP. .TP .B FFDLY Máscara de retardo del salto de página. Los valores son \fBFF0\fP o \fBFF1\fP. .PP Constantes de opciones de \fIc_cflag\fP: .TP .B CBAUD (No en POSIX) Máscara de velocidad de transferencia (4+1 bits). .TP .B CBAUDEX (No en POSIX) Máscara extra de velocidad de transferencia (1 bit), incluida en CBAUD. .LP (POSIX dice que la velocidad de transferencia se almacena en la estructura termios sin especificar precisamente dónde y proporciona .B cfgetispeed() y .B cfsetispeed() para acceder a ella. Algunos sistemas usan los bits seleccionados por CBAUD en .IR c_cflag , otros usan campos separados, por ejemplo .I sg_ispeed y .IR sg_ospeed .) .TP .B CSIZE máscara de tamaño de carácter. Los valores son \fBCS5\fP, \fBCS6\fP, \fBCS7\fP o \fBCS8\fP. .TP .B CSTOPB Establece dos bits de parada, en vez de uno. .TP .B CREAD Habilita el receptor. .TP .B PARENB Activa la generación de paridad en la salida y comprobación de paridad para la entrada. .TP .B PARODD La paridad para la entrada y la salida es impar. .TP .B HUPCL Las líneas de control del módem inferiores tras el último proceso cierran el dispositivo (cuelgan). .TP .B CLOCAL No hace caso de las líneas de control del módem. .TP .B CIBAUD (No en POSIX) Máscara para las velocidades de entrada. Los valores para los bits CIBAUD son los mismos que los valores para los bits CBAUD, desplazados IBSHIFT bits a la izquierda. .TP .B CRTSCTS (No en POSIX) Habilita el contro de flujo (hardware) RTS/CTS. .PP Constantes de opciones de \fIc_lflag\fP: .TP .B ISIG Cuando se reciba cualquiera de los caracteres INTR, QUIT, SUSP o DSUSP, generar la señal correspondiente. .TP .B ICANON Activar el modo canónico. Esto habilita los caracteres especiales EOF, EOL, EOL2, ERASE, KILL, LNEXT, REPRINT, STATUS y WERASE y buffers para cada línea. .IP \fBXCASE\fP (No en POSIX; sin soporte en Linux) Si \fBICANON\fP también está activo, la terminal es sólo de letras mayúsculas. La entrada se convierte a minúsculas, salvo para caracteres precedidos por \\. En la salida, las letras mayúsculas salen precedidas por \\ y las minúsculas convertidas en mayúsculas. .TP .B ECHO Muestra caracteres de entrada. .TP .B ECHOE Si \fBICANON\fP está también activo, el carácter ERASE borra el carácter anterior de la entrada y WERASE borra la palabra anterior. .TP .B ECHOK Si \fBICANON\fP también está activo, el carácter KILL borra la línea en curso. .TP .B ECHONL Si \fBICANON\fP está también activo, muestra el carácter NL incluso si no está activado ECHO. .TP .B ECHOCTL (No en POSIX) Si \fBECHO\fP también está activo, las señales de control ASCII distintas de TAB, NL, START y STOP se muestran como ^X, donde X es el carácter cuyo código ASCII es 0x40 más el de la señal de control. Por ejemplo, el carácter 0x08 (BS) se muestra como ^H. .TP .B ECHOPRT (No en POSIX) Si \fBICANON\fP y \fBIECHO\fP están también activos, los caracteres se muestran mientras están siendo borrados. .TP .B ECHOKE (No en POSIX) Si \fBICANON\fP también está activo, KILL se muestra borrando cada carácter de la línea, como se especifica en \fBECHOE\fP y \fBECHOPRT\fP. .TP .B DEFECHO (No en POSIX) Hacer eco de caracteres sólo cuando esté leyendo un proceso. .TP .B FLUSHO (No en POSIX; sin soporte en Linux) La salida se está volcando al dispositivo de salida. Esta opción se cambia al teclear el carácter DISCARD. .TP .B NOFLSH Inhabilita el volcado de las colas de entrada y salida cuando se estén generando las señales SIGINT, SIGQUIT y SIGSUSP. .TP .B TOSTOP Envía la señal SIGTTOU al grupo de proceso de un proceso en segundo plano que trata de escribir en su terminal controladora. .TP .B PENDIN (No en POSIX; sin soporte en Linux) Todos los caracteres de la cola de entrada se reimprimen cuando se lee el siguiente carácter (\fBbash\fP maneja el \fIteclear por adelantado\fP así.) .\" typeahead .TP .B IEXTEN Habilita el procesamiento de entrada definido por la implementación. Se debe activar esta opción, además de \fBICANON\fP, para que se interpreten los caracteres especiales EOL2, LNEXT, REPRINT y WERASE y para que tenga efecto la opción \fBIUCLC\fP. .PP El vector \fIc_cc\fP define los caracteres de control especiales. Los índices simbólicos (valores iniciales) y su significado son: .TP .B VINTR (003, ETX, Ctrl-C o también 0177, DEL, rubout) Carácter de interrupción. Envía una señal SIGINT. Se reconoce cuando ISIG está activa en cuyo caso no se pasa como dato de entrada. .TP .B VQUIT (034, FS, Ctrl-\e) Carácter de salida/parada. Envía una señal SIGQUIT. Se reconoce cuando ISIG está activa en cuyo caso no se pasa como dato de entrada. .TP .B VERASE (0177, DEL, rubout, o 010, BS, Ctrl-H, o también #) Carácter de borrado. Borra el carácter anterior todavía no borrado, pero no borra más allá de EOF o del principio de línea. Se reconoce cuando ICANON está activa en cuyo caso no se pasa como dato de entrada. .TP .B VKILL (025, NAK, Ctrl-U, o Ctrl-X, o también @) Carácter de eliminación. Borra la entrada desde el último EOF o principio de línea. Se reconoce cuando ICANON está activa en cuyo caso no se pasa como dato de entrada. .TP .B VEOF (004, EOT, Ctrl-D) Carácter de fin de fichero. Más exactamente: este carácter hace que lo que haya pendiente en el buffer de la terminal se envíe al programa de usuario que está esperando sin esperar a un fin de línea. Si es el primer carácter de una línea, la función \fIread()\fP en el programa de usuario devuelve 0, que significa ``fin de fichero''. Se reconoce cuando ICANON está activa en cuyo caso no se pasa como dato de entrada. .TP .B VMIN Número mínimo de caracteres para una lectura no canónica. .TP .B VEOL (0, NUL) Carácter adicional de fin de línea. Se reconoce cuando ICANON está activa. .TP .B VTIME Plazo, en décimas de segundo, para una lectura no canónica. .TP .B VEOL2 (No en POSIX; 0, NUL) Otro carácter más de fin de línea. Se reconoce cuando ICANON está activa. .TP .B VSWTCH (No en POSIX; sin soporte en Linux; 0, NUL) Carácter de conmutación/cambio. (Sólo lo usa \fBshl\fP.) .TP .B VSTART (021, DC1, Ctrl-Q) Carácter de comienzo. Reinica la salida detenida por un carácter de parada. Se reconoce cuando IXON está activa en cuyo caso no se pasa como dato de entrada. .TP .B VSTOP (023, DC3, Ctrl-S) Carácter de parada. Detiene la salida hasta que se teclee un carácter de comienzo. Se reconoce cuando IXON está activa en cuyo caso no se pasa como dato de entrada. .TP .B VSUSP (032, SUB, Ctrl-Z) Carácter de suspensión. Envía una señal SIGTSTP. Se reconoce cuando ISIG está activa en cuyo caso no se pasa como dato de entrada. .TP .B VDSUSP (No en POSIX; sin soporte en Linux; 031, EM, Ctrl-Y) Carácter de suspensión demorada: envía una señal SIGTSTP cuando el programa de usuario lee el carácter. Se reconoce cuando IEXTEN e ISIG están activas y el sistema soporta control de trabajos, en cuyo caso no se pasa como dato de entrada. .TP .B VLNEXT (No en POSIX; 026, SYN, Ctrl-V) Siguiente literal. Obtiene tal cual el siguiente carácter de entrada, quitándole cualquier posible significado especial. Se reconoce cuando IEXTEN está activa en cuyo caso no se pasa como dato de entrada. .TP .B VWERASE (No en POSIX; 027, ETB, Ctrl-W) Borrado de palabras. Se reconoce cuando ICANON e IEXTEN está activas, en cuyo caso no se pasa como dato de entrada. .TP .B VREPRINT (No en POSIX; 022, DC2, Ctrl-R) Reimprime los caracteres no leídos. Se reconoce cuando ICANON e IEXTEN están activas, en cuyo caso no se pasa como dato de entrada. .TP .B VDISCARD (No en POSIX; sin soporte en Linux; 017, SI, Ctrl-O) Conmutar: comenzar/detener el descarte de salida pendiente. Se reconoce cuando IEXTEN está activa, en cuyo caso no se pasa como dato de entrada. .TP .B VSTATUS (No en POSIX; sin soporte en Linux; solicitud de estado: 024, DC4, Ctrl-T). .LP Estos valores de subíndices simbólicos son todos diferentes, excepto VTIME y VMIN que puede tener el mismo valor que VEOL y VEOF, respectivamente. (En el modo no canónico, el significado de los caracteres especiales se reemplaza por el significado de plazo de tiempo. MIN representa el número mínimo de caracteres que se deben recibir para satisfacer la lectura. TIME es un temporizador dado en décimas de segundo. Cuando se han asignado valores a ambos, una lectura esperará hasta que se haya recibido al menos un carácter y entonces terminará tan pronto se hayan recibido MIN caracteres o haya pasado un tiempo TIME desde que se recibió el último carácter. Si se asigna un valor sólo a MIN, la lectura no terminará antes de que se hayan recibido MIN caracteres. Si se asigna un valor sólo a TIME, la lectura terminará tan pronto se haya recibido al menos un carácter o cumpla el tiempo del temporizador. Si no se les asigna ningún valor, la lectura terminará inmediatamente, devolviendo sólo los caracteres ya disponibles actualmente.) .PP .B tcgetattr() obtiene los parámetros asociados con el objeto referido por \fIfd\fP y los guarda en la estructura \fBtermios\fP referenciada por \fItermios_p\fP. Esta función puede llamarse desde un proceso en segundo plano; sin embargo, los atributos de la terminal pueden ser modificados posteriormente por un proceso en primer plano. .LP .B tcsetattr() establece los parámetros asociados con la terminal (a menos que se requiera un soporte del hardware subyacente que no esté disponible) desde la estructura \fBtermios\fP referenciada por \fItermios_p\fP. \fIoptional_actions\fP especifica cuándo tendrán efecto los cambios: .IP \fBTCSANOW\fP el cambio ocurre inmediatamente. .IP \fBTCSADRAIN\fP el cambio ocurre después de que se haya transmitido toda la salida escrita a .IR fd . Esta función debería emplearse cuando se cambien parámetros que afecten a la salida. .IP \fBTCSAFLUSH\fP el cambio ocurre después de que se haya transmitido toda la salida escrita al objeto referenciado por .IR fd , y toda la entrada que se haya recibido pero no leído será descartada antes de que se haga el cambio. .LP .B tcsendbreak() transmite un flujo continuo de bits a cero durante un tiempo determinado, si la terminal emplea transmisión de datos en serie asíncrona. Si \fIduration\fP es cero, transmite bits ceros durante al menos ¼ de segundo y no más de ½ segundo. Si \fIduration\fP no es cero, transmite bits cero durante .IB duration * N segundos, donde \fIN\fP es como poco 0,25 s y no más de 0,5 s. .LP Si la terminal no está utilizando la transmisión asíncrona de datos en serie, \fBtcsendbreak()\fP regresa sin realizar ninguna acción. .LP .B tcdrain() espera hasta que se haya transmitido toda la salida escrita al objeto referido por .IR fd . .LP .B tcflush() descarta datos escritos al objeto referido por .I fd pero no transmitidos, o datos recibidos pero no leídos, dependiendo del valor de .IR queue_selector : .IP \fBTCIFLUSH\fP descarta datos recibidos pero no leídos. .IP \fBTCOFLUSH\fP descarta datos escritos pero no transmitidos. .IP \fBTCIOFLUSH\fP descarta tanto los datos recibidos pero no leídos, como los escritos pero no transmitidos. .LP .B tcflow() suspende la transmisión o recepción de datos en el objeto referido por .IR fd , dependiendo del valor de .IR action : .IP \fBTCOOFF\fP suspende la salida. .IP \fBTCOON\fP reanuda la salida suspendida. .IP \fBTCIOFF\fP transmite un carácter STOP, que hace que el dispositivo de terminal deje de transmitir datos al sistema. .IP \fBTCION\fP transmite un carácter START, que hace que el dispositivo de terminal empiece a transmitir datos del sistema. .LP El comportamiento predeterminado al abrir un fichero de terminal es que ni su entrada ni su salida están suspendidas. .LP Las funciones de tasa de transferencia se proporcionan para obtener y asignar los valores de las tasas de transferencia de entrada y de salida en la estructura \fBtermios\fP. Los nuevos valores no entran en vigor hasta que se llame con éxito a \fBtcsetattr()\fP. Poner la velocidad a \fBB0\fP significa decirle al módem que "cuelgue". La velocidad de bits real correspondiente a \fBB38400\fP puede alterarse con \fBsetserial\fP(8). .LP Las velocidades de entrada y salida se guardan en la estructura \fBtermios\fP. .LP \fBcfmakeraw\fP establece los atributos de la terminal como sigue: .nf termios_p->c_iflag &= ~(IGNBRK|BRKINT|PARMRK|ISTRIP |INLCR|IGNCR|ICRNL|IXON); termios_p->c_oflag &= ~OPOST; termios_p->c_lflag &= ~(ECHO|ECHONL|ICANON|ISIG|IEXTEN); termios_p->c_cflag &= ~(CSIZE|PARENB); termios_p->c_cflag |= CS8; .fi .LP .B cfgetospeed() devuelve la velocidad de salida guardada en la estructura \fBtermios\fP apuntada por .IR termios_p . .LP .B cfsetospeed() establece la velocidad de salida, guardada en la estructura \fBtermios\fP apuntada por \fItermios_p\fP, a \fIspeed\fP, que debe ser una de estas constantes: .nf .ft B B0 B50 B75 B110 B134 B150 B200 B300 B600 B1200 B1800 B2400 B4800 B9600 B19200 B38400 B57600 B115200 B230400 .ft P .fi La velocidad de cero baudios, \fBB0\fP, se emplea para terminar la conexión. Si se especifica B0, las lineas de control del módem no se activarán más. Normalmente, esto desconectará la línea. \fBCBAUDEX\fP es una máscara para las velocidades más grandes que aquéllas definidas en POSIX.1 (57600 y más). Así, \fBB57600\fP & \fBCBAUDEX\fP es distinto de cero. .LP .B cfgetispeed() devuelve la velocidad de entrada guardada en la estructura \fBtermios\fP. .LP .B cfsetispeed() establece la velocidad de entrada guardada en la estructura \fBtermios\fP a .IR speed . Si la velocidad de entrada se pone a cero, la velocidad de entrada será igual a la de salida. .SH "VALOR DEVUELTO" .LP .B cfgetispeed() devuelve la velocidad de entrada guardada en la estructura \fBtermios\fP. .LP .B cfgetospeed() devuelve la velocidad de salida guardada en la estructura \fBtermios\fP. .LP Todas las demás funciones devuelven: .IP 0 en caso de éxito, .IP \-1 en caso de fallo, y asignan un valor a .I errno para indicar el error. .LP Dese cuenta que .BI tcsetattr() termina con éxito si \fIcualquiera\fP de los cambios solicitados pudo llevarse a cabo satisfactoriamente. Por lo tanto, cuando se hacen múltiples cambios puede ser necesario seguir esta llamada con una llamada adicional a .BI tcgetattr() para comprobar que todos los cambios se han realizado con éxito. .SH NOTAS Unix V7 y varios sistemas posteriores poseen una lista de tasas de transferencia en las que, después de los catorce valores B0, ..., B9600, aparecen dos constantes, EXTA y EXTB ("External A" y "External B"). Muchos sistemas extienden la lista con tasas de transferencia mucho más altas. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR stty (1), .BR setserial (8) manpages-es-1.55.orig/man3/tfind.30000644000175000017500000000002310075213512014746 0ustar jfsjfs.so man3/tsearch.3 manpages-es-1.55.orig/man3/tgamma.30000644000175000017500000000135310206434071015120 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2002 Walter Harms (walter.harms@informatik.uni-oldenburg.de) .\" Distributed under GPL .\" Based on glibc infopages .TH TGAMMA 3 "10 agosto 2002" "GNU" "funciones matemáticas de libc" .SH NOMBRE tgamma, tgammaf, tgammal \- función gamma verdadera .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "double tgamma(double " x ); .br .BI "float tgammaf(float " x ); .br .BI "long double tgammal(long double " x ); .sp .SH DESCRIPCIÓN Esta función devuelve el valor de la función Gamma para el argumento \fIx\fP. Tuvo que llamarse "función gamma verdadera" puesto que ya hay una función .I gamma() que devuelve algo más. Para más detalles, véase .BR lgamma (3). .SH "CONFORME A" C99. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR lgamma (3), .BR gamma (3) manpages-es-1.55.orig/man3/tgammaf.30000644000175000017500000000002210145147047015264 0ustar jfsjfs.so man3/tgamma.3 manpages-es-1.55.orig/man3/tgammal.30000644000175000017500000000002210145147047015272 0ustar jfsjfs.so man3/tgamma.3 manpages-es-1.55.orig/man3/timegm.30000644000175000017500000000442710206434071015141 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 13-agosto-2004 .\" .TH TIMEGM 3 "26 diciembre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE timegm, timelocal \- funciones inversas para gmtime y localtime .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "time_t timelocal (struct tm *" tm ); .sp .BI "time_t timegm (struct tm *" tm ); .SH DESCRIPCIÓN Las funciones .B timelocal() y .B timegm() son las inversas de .BR localtime (3) y .BR gmtime (3). .SH OBSERVACIONES Estas funciones son extensiones de GNU. La función .B timelocal() es equivalente a la función del estándar POSIX .BR mktime (3). No hay razón para usarla. .LP Para obtener una versión portable de .BR timegm() , asigne a la variable de entorno .B TZ el valor UTC, llame a .B mktime() y restablezca el valor de .BR TZ . Algo así como .RS .nf #include #include time_t my_timegm (struct tm *tm) { time_t ret; char *tz; tz = getenv("TZ"); setenv("TZ", "", 1); tzset(); ret = mktime(tm); if (tz) setenv("TZ", tz, 1); else unsetenv("TZ"); tzset(); return ret; } .fi .RE .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR gmtime (3), .BR localtime (3), .BR mktime (3), .BR tzset (3) manpages-es-1.55.orig/man3/timelocal.30000644000175000017500000000002210145147047015621 0ustar jfsjfs.so man3/timegm.3 manpages-es-1.55.orig/man3/tmpfile.30000644000175000017500000000611710224006666015322 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 17:46:57 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 2001-11-17, aeb .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 21-enero-2005 .\" .TH TMPFILE 3 "17 noviembre 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE tmpfile \- crea un fichero temporal .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B FILE *tmpfile (void); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBtmpfile()\fP genera un nombre único de fichero temporal. El fichero temporal se abre entonces en modo de lectura/escritura binaria (w+b). El fichero se borrará automáticamente cuando se cierre o el programa termine normalmente. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBtmpfile()\fP devuelve un descriptor de flujo, o bien NULL si no se puede generar un nombre único de fichero o el fichero único no se puede abrir. En el último caso, se modifica \fIerrno\fP para indicar el error. .SH "ERRORES" .TP .B EACCES Permiso de búsqueda denegado para el directorio correspondiente al prefijo de trayectoria del fichero. .TP .B EEXIST Imposible generar un nombre único de fichero. .TP .B EMFILE Demasiados descriptores de fichero en uso por el proceso. .TP .B ENFILE Demasiados ficheros abiertos en el sistema. .TP .B ENOSPC No hay espacio en el directorio para añadir el nuevo nombre de fichero. .TP .B EROFS Sistema de ficheros de sólo lectura. TP .B EINTR La llamada fue interrumpida por una señal. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899, SUSv2 .SH OBSERVACIONES Puede escribirse un mensaje de error en \fIstdout\fP si el flujo no puede abrirse. .LP El estándar no especifica el directorio que será usado por \fItmpfile()\fP. Glibc probará con el prefijo de ruta \fIP_tmpdir\fP definido en \fI\fP, y si ésto falla el directorio \fI/tmp\fP. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR exit (3), .BR mktemp (3), .BR mkstemp (3), .BR tmpnam (3), .BR tempnam (3) manpages-es-1.55.orig/man3/tmpnam.30000644000175000017500000000563310206434071015153 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1999 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Translation revised Sun Jun 27 1999 by Juan Piernas .\" .TH TMPNAM 3 "14 junio 1999" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE tmpnam \- crea un nombre para un fichero temporal .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *tmpnam(char *" s ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .B tmpnam() devuelve un puntero a una cadena que es un nombre válido de fichero tal que no existe un fichero con ese nombre en ningún instante por lo que los programadores ingénuos pueden pensar en él como en un nombre adecuado para un fichero temporal. Si el argumento .I s es NULL este nombre se genera en un área estática interna que puede ser sobreescrito por la siguiente llamada a .BR tmpnam() . Si .I s no es NULL, el nombre se copia al array de caracteres (de longitud, al menos, .IR L_tmpnam ) apuntado por .I s y se devuelve el valor .I s en caso de éxito .LP La ruta que se crea tiene como prefijo de directorios .IR P_tmpdir . (Tanto .I L_tmpnam como .I P_tmpdir se definen en .IR , de la misma manera que el valor TMP_MAX mencionado más abajo). .SH "VALOR DEVUELTO" La función .B tmpnam() devuelve un puntero al nombre único de fichero temporal, o NULL si no se puede generar un nombre único. .SH "ERRORES" No se han definido errores. .SH OBSERVACIONES Las aplicaciones transportables que usan hilos no pueden llamar a .B tmpnam() con un parámetro NULL si se define o bien _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS o bien _POSIX_THREADS. .LP La función .B tmpnam() genera una cadena diferente cada vez que se llama, hasta TMP_MAX veces. Si se llama más de TMP_MAX veces, el comportamiento depende de la implementación. .SH FALLOS Nunca use esta función. En su lugar use .BR mkstemp (3). .SH "CONFORME A" SVID 2, POSIX, BSD 4.3, ISO 9899 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mktemp (3), .BR mkstemp (3), .BR tempnam (3), .BR tmpfile (3) manpages-es-1.55.orig/man3/toascii.30000644000175000017500000000351710224006666015316 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" (c) 1995 by Jim Van Zandt .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" .\" Added BUGS section, aeb, 950919 .\" .TH TOASCII 3 "16 septiembre 1995" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE toascii \- convierte un carácter a ASCII .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int toascii (int " "c" ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN \fBtoascii\fP() convierte \fIc\fP a un \fBunsigned char\fP de 7 bits que constituye un carácter ASCII, borrando los bits altos. .SH "VALOR DEVUELTO" El valor devuelte es el carácter convertido. .SH "CONFORME A" SVID, BSD .SH FALLOS Mucha gente será infeliz si utilizas esta función. Convertirá letras acentuadas en caracteres que nada tienen que ver con la letra. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR isascii "(3), " toupper "(3), " tolower (3) manpages-es-1.55.orig/man3/tolower.30000644000175000017500000000002310075213512015335 0ustar jfsjfs.so man3/toupper.3 manpages-es-1.55.orig/man3/toupper.30000644000175000017500000000465510224006666015365 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 17:45:39 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 2000-02-13 by Nicolás Lichtmaier .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 1-enero-2005 .\" .TH TOUPPER 3 "4 abril 1993" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE toupper, tolower \- convierte letras a mayúsculas o minúsculas .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int toupper (int " "c" ");" .nl .BI "int tolower (int " "c" ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN .B toupper() convierte la letra .I c a mayúsculas, si es posible. .PP .B tolower() convierte la letra .I c a minúsculas, si es posible. .PP Si .I c no es un valor char sin signo, o EOF, el comportamiento de estas funciones es indefinido. .SH "VALOR DEVUELTO" El valor devuelto es la letra "convertida", o .I c si no se pudo realizar la conversión. .SH "CONFORME A" ANSI C, BSD 4.3 .SH FALLOS Hay que tener en cuenta que los detalles de qué es mayúscula o minúscula dependen de cada lengua concreta. Por ejemplo, en la localización .B """C""" por omisión no existe la letra "umlaut", por lo que no se le aplica conversión. .PP En algunas localizaciones no inglesas existen letras minúsculas que no tienen su correspondiente letra mayúscula; por ejemplo la s aguda alemana. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR isalpha "(3), " setlocale "(3), " locale (7) manpages-es-1.55.orig/man3/towctrans.30000644000175000017500000000273710075213512015704 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH TOWCTRANS 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE towctrans \- Transliteración de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wint_t towctrans (wint_t " wc ", wctrans_t " desc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Si \fIwc\fP es un carácter ancho, la función \fBtowctrans\fP los traduce de acuerdo con el descriptor de transliteración \fIdesc\fP. Si \fIwc\fP es WEOF, se devuelve WEOF. .PP \fIdesc\fP debe ser un descriptor de transliteración devuelto por la función \fBwctrans\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBtowctrans\fP devuelve el carácter ancho traducido o WEOF si \fIwc\fP es WEOF. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR wctrans "(3), " towlower "(3), " towupper (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBtowctrans\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/towlower.30000644000175000017500000000320210075213512015526 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH TOWLOWER 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE towlower \- convierte un carácter ancho a minúsculas .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wint_t towlower (wint_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBtowlower\fP es equivalente para caracteres anchos a la función \fBtolower\fP. Si \fIwc\fP es un carácter ancho, se convierte a minúsculas. Los caracteres que no tienen un equivalente en minúsculas se devuelven sin cambiar. Si \fIwc\fP es WEOF, se devuelve WEOF. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBtowlower\fP devuelve el equivalente en minúsculas de \fIwc\fP, o WEOF si \fIwc\fP es WEOF. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR towupper "(3), " towctrans "(3), " iswlower (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBtowlower\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Esta función no es muy apropiada para tratar con caracteres Unicode ya que Unicode reconoce tres tamaños: mayúsculas, minúsculas y tamaño de título. manpages-es-1.55.orig/man3/towupper.30000644000175000017500000000320310075213512015532 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH TOWUPPER 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE towupper \- convierte un carácter ancho a mayúsculas .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wint_t towupper (wint_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBtowupper\fP es equivalente para caracteres anchos a la función \fBtoupper\fP. Si \fIwc\fP es un carácter ancho, se convierte a mayúsculas. Los caracteres que no tienen un equivalente en mayúsculas se devuelven sin cambiar. Si \fIwc\fP es WEOF, se devuelve WEOF. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBtowupper\fP devuelve el equivalente en mayúsculas de \fIwc\fP, o WEOF si \fIwc\fP es WEOF. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR towlower "(3), " towctrans "(3), " iswupper (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBtowupper\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Esta función no es muy apropiada para tratar con caracteres Unicode ya que Unicode reconoce tres tamaños: maýúsculas, minúsculas y tamaño de título. manpages-es-1.55.orig/man3/trunc.30000644000175000017500000000350210206434071015003 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 13-agosto-2004 .\" .TH TRUNC 3 "31 mayo 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE trunc, truncf, truncl \- redondeo a entero, hacia cero .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "double trunc(double " x ); .br .BI "float truncf(float " x ); .br .BI "long double truncl(long double " x ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Estas funciones redondean \fIx\fP al entero más cercano que no sea mayor en valor absoluto. .SH "VALOR DEVUELTO" El valor entero redondeado. Si \fIx\fP es entero, infinito o NaN, se devuelve \fIx\fP tal cual. .SH ERRORES Ninguno. .SH "CONFORME A" C99. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ceil (3), .BR floor (3), .BR lrint (3), .BR nearbyint (3), .BR rint (3), .BR round (3) manpages-es-1.55.orig/man3/truncf.30000644000175000017500000000002110145147047015150 0ustar jfsjfs.so man3/trunc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/truncl.30000644000175000017500000000002110145147047015156 0ustar jfsjfs.so man3/trunc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/tsearch.30000644000175000017500000001753510246412427015321 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1995 by Jim Van Zandt .\" .\" Se concede autorización para hacer y distribuir copias literales de este .\" manual siempre que el aviso de copyright y esta autorización se conserven .\" en todas las copias. .\" .\" Se concede autorización para copiar y distribuir versiones modificadas de .\" este manual bajo las condiciones de copia literal, siempre que el resultado .\" completo del trabajo realizado se distribuya bajo los términos de una .\" autorización idéntica a esta. .\" .\" Como el núcleo y las bibliotecas de Linux están permanentemente cambiando .\" esta página del manual puede ser incorrecta o estar desactualizada. El .\" autor o autores no asumen ninguna responsabilidad sobre los errores u .\" omisiones, o por los daños que resulten del uso de la información contenida .\" aquí. Puede que el autor o los autores no hayan tenido el mismo cuidado en .\" escribir este manual, cuya licencia es libre de cargo, como el que puedan .\" tener cuando trabajan profesionalmente. .\" .\" Versiones formatadas o procesadas de este manual, si no van acommpañadas .\" por la fuente, deben dar a conocer el copyright y los autores de este .\" trabajo. .\" .\" Traducido por Carlos Gomez Romero (cgomez@databasedm.es) .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 1-enero-2005 .\" .TH TSEARCH 3 "24 septiembre 1995" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE tsearch, tfind, tdelete, twalk \- manejan un árbol binario .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void *tsearch(const void *" key ", void **" rootp , .BI " int(*" compar ")(const void *, const void *));" .sp .BI "void *tfind(const void *" key ", const void **" rootp , .BI " int(*" compar ")(const void *, const void *));" .sp .BI "void *tdelete(const void *" key ", void **" rootp , .BI " int(*" compar ")(const void *, const void *));" .sp .BI "void twalk(const void *" root ", void(*" action ")(const void *" nodep , .BI " const VISIT " which , .BI " const int " depth "));" .sp .B #define _GNU_SOURCE .br .B #include .sp .BI "void tdestroy (void *" root ", void (*" free_node ")(void *" nodep )); .RE .fi .SH DESCRIPCIÓN \fBtsearch\fP, \fBtfind\fP, \fBtwalk\fP y \fBtdelete\fP manejan un árbol binario. Son una generalización del algoritmo T de Knuth (6.2.2). El primer campo de cada nodo del árbol es un puntero al correspondiente elemento de datos. (El programa llamante debe almacenar los datos actuales). \fIcompar\fP apunta a la rutina de comparación, que toma punteros a los dos elementos. Debe devolver un entero negativo, cero o positivo dependiendo de si el primer elemento es menor, igual o mayor que el segundo. .PP \fBtsearch\fP busca un elemento en el árbol. \fIkey\fP apunta al elemento buscado. \fIrootp\fP apunta a la variable que apunta a la raíz del árbol. Si el árbol está vacío la variable a la que apunta \fIrootp\fP debería estar a \fBNULL\fP. Si se encuentra el elemento dentro del árbol \fBtsearch\fP devuelve un puntero al elemento. Si no lo encuentra, \fBtsearch\fP lo añade y devuelve un puntero al nuevo elemento. .PP \fBtfind\fP es como \fBtsearch\fP, sólo que si no encuentra el elemento \fBtfind\fP devuelve \fBNULL\fP. .PP \fBtdelete\fP borra un elemento del árbol. Sus argumentos son los mismos que los de \fBtsearch\fP. .PP \fBtwalk\fP realiza un recorrido en profundidad o en anchura de un árbol binario. \fIroot\fP apunta al nodo de comienzo del recorrido. Si el nodo no es la raíz sólo se visitará parte del árbol. \fBtwalk\fP llama a la función de usuario \fIaction\fP cada vez que se visita un nodo (esto es, tres veces para un nodo interno y una vez para una hoja). \fIaction\fP, toma tres argumentos. El primero es un puntero al nodo que se está visitando. El segundo es un entero cuyo valor toma algundo de los valores \fBpreorder\fP, \fBpostorder\fP o \fBendorder\fP dependiendo de si esta es la primera, sregunda o tercera visita al nodo interno o \fBleaf\fP si es la única vez que se visita la hoja. (Estos símbolos están definidos en \fI\fP). El tercer argumento es la profundidad del nodo, siendo la profundidad de la raíz cero. .PP (Más comúnmente, \fBpreorder\fP, \fBpostorder\fP, y \fBendorder\fP son conocidos como \fBpreorder\fP, \fBinorder\fP, and \fBpostorder\fP: antes de visitar los hijos, después del primero y antes del segundo, y después de visitar los hijos. Así, la elección del nombre \fBpost\%order\fP es bastante confusa.) .PP \fBtdestroy\fP elimina el árbol entero apuntado por \fIrootp\fP, liberando todos los recursos reservados por la función \fBtsearch\fP. Para los datos en cada nodo del árbol se llama a la función \fIfree_node\fP. El puntero a los datos es pasado como argumento a la función. Si esta tarea no es necesaria \fIfree_node\fP debe apuntar a una función que no haga nada. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBtsearch\fP devuelve un puntero al elemento igual del árbol, o al elemento añadido, o \fBNULL\fP si no hubo suficiente memoria para añadir el elemento. \fBtfind\fP devuelve un puntero al elemento, o \fBNULL\fP si no se encuentra ninguno igual. Si hay múltiples elementos que concuerdan con la clave el elemento devuelto es inespecificado. .PP \fBtdelete\fP devuelve un puntero al padre del elemento borrado, o \fBNULL\fP si no se encontró el elemento. .PP \fBtsearch\fP, \fBtfind\fP, y \fBtdelete\fP devuelven \fBNULL\fP si \fIrootp\fP es \fBNULL\fP en la entrada a la función. .SH ADVERTENCIAS \fBtwalk\fP toma un puntero a la raíz, mientra que las otras funciones toman un puntero a una variable que apunta a la raíz. .PP \fBtwalk\fP usa \fBpostorder\fP con el significado "depués del subárbol izquierdo y antes del subárbol derecho". Algunas autoridades llamana a esto "inorden" y reservan "postorden" con el significado "después de ambos subárboles". .PP \fBtdelete\fP libera la memoria necesaria para el elemento en el árbol. El usuario es el responsable de liberar la memoria de los correspondientes datos. .PP El programa de ejemplo depende del hecho de que \fBtwalk\fP no vuelve a referenciar a un nodo después de llamar a la función de usuario con el argumento "endorder" o "leaf". Esto funciona con la biblioteca de GNU, pero no está en la documentación SysV. .SH EJEMPLO El ejemplo siguiente inserta doce números aleatorios en un árbol binario, donde los números duplicados se meten hacia abajo, e imprime los números en orden. .sp .nf #include #include #include #include void *root=NULL; void *xmalloc(unsigned n) { void *p; p = malloc(n); if(p) return p; fprintf(stderr, "insufficient memory\\n"); exit(1); } int compare(const void *pa, const void *pb) { if(*(int *)pa < *(int *)pb) return -1; if(*(int *)pa > *(int *)pb) return 1; return 0; } void action(const void *nodep, const VISIT which, const int depth) { int *datap; switch(which) { case preorder: break; case postorder: datap = *(int **)nodep; printf("%6d\\n", *datap); break; case endorder: break; case leaf: datap = *(int **)nodep; printf("%6d\\n", *datap); break; } } int main() { int i, *ptr; void *val; srand(time(NULL)); for (i = 0; i < 12; i++) { ptr = (int *)xmalloc(sizeof(int)); *ptr = rand()&0xff; val = tsearch((void *)ptr, &root, compare); if(val == NULL) exit(1); } twalk(root, action); return 0; } .fi .SH "CONFORME A" SVID. La función .B tdestroy() es una extensión de GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR qsort (3), .BR bsearch (3), .BR hsearch (3), .BR lsearch (3) manpages-es-1.55.orig/man3/ttyname.30000644000175000017500000000533210224006666015341 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1995 Jim Van Zandt .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified 2001-12-13, Martin Schulze .\" Added ttyname_r, aeb, 2002-07-20 .\" .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 25-febrero-2005 .\" .TH TTYNAME 3 "20 julio 2002" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ttyname, ttyname_r \- devuelven el nombre de una terminal .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "char *ttyname(int " fd ); .br .BI "int ttyname_r(int " fd ", char *" buf ", size_t " buflen ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .BR ttyname () devuelve un puntero al nombre de ruta (terminado en NUL) del dispositivo terminal que está abierto en el descriptor de fichero \fIfd\fP, o \fBNULL\fP en caso de error (por ejemplo, si \fIfd\fP no está conectado a una terminal). El valor devuelto puede apuntar a datos estáticos, posiblemente sobreescritos por la siguiente llamada. La función .BR ttyname_r () almacena este nombre de ruta en el buffer .I buf de longitud .IR buflen . .SH "VALOR DEVUELTO" La función .BR ttyname () devuelve un puntero a un nombre de ruta en caso de éxito. En caso de error, devuelve .B NULL , y modifica .I errno con el valor apropiado. La función .BR ttyname_r () devuelve 0 en caso de éxito, y un número de error si sucede un error. .SH ERRORES Valores asignados a .I errno en caso de una llamada fallida a .BR ttyname () o devueltos por una llamada fallida a .BR ttyname_r (): .TP .B EBADF Descriptor de fichero incorrecto. .TP .B ENOTTY El descriptor de fichero no hace referencia a un dispositivo terminal. .TP .B ERANGE .I buflen es demasiado pequeño para permitir el almacenamiento del nombre de ruta. .SH "CONFORME A" POSIX.1 .\" don't know about these: SVID, AT&T, X/OPEN, BSD 4.3 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fstat (2), .BR isatty (3) manpages-es-1.55.orig/man3/ttyname_r.30000644000175000017500000000002310145147047015653 0ustar jfsjfs.so man3/ttyname.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ttyslot.30000644000175000017500000001152010224006666015376 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2002 Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" This replaces an earlier man page written by Walter Harms .\" . .\" .\" Translation performed by Jorge Rodriguez (A.K.A. Tiriel) .\" .TH TTYSLOT 3 "20 julio 2002" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ttyslot \- encuentra la posición de la terminal de usuario actual en algún archivo .SH SINOPSIS .sp .BR "#include " " /* en sistemas tipo BSD */" .br .BR "#include " " /* en sistemas tipo SYSV */" .sp .B "int ttyslot(void);" .SH DESCRIPCIóN La función legacy .BR ttyslot () devuelve el índice de la entrada de usuario actual en algún fichero. .LP Entonces "¿En qué fichero?" te preguntarás. Bueno, veamos algo de historia. .SS "Historia Antigua" Solía haber un archivo .I /etc/ttys en Unix V6, que era leído por el programa .BR init (8) para descubrir qué hacer con cada línea terminal. Cada línea consistía en tres caracteres. El primer caracter podía ser '0' ó '1', donde '0' significaba "ignorar". El segundo caracter denotaba la terminal: '8' significaba "/dev/tty8". El tercer caracter era un argumento para .BR getty (8) que indicaba la secuencia de velocidades de línea a probar ('-' era: comienza a probar 110 baudios). De modo que la típica línea era "18-". Un cuelgue en alguna línea se resolvía cambiando el '1' a '0', señalando a init, cambiando otra vez, y volviendo a señalar a init de nuevo. .LP En Unix V7 el formato se cambió: aquí el segundo caracter era un argumento a .BR getty (8) que indicaba la secuencia de velocidades de línea a probar ('0' era: cicla sobre 300-1200-150-110 baudios; '4' se destinaba a la consola en línea DECwriter) mientras que el resto de la línea contenía el nombre del tty. De modo que una línea típica era "14console". .LP Sistemas más modernos tienen sintaxis más elaborada. Los sistemas tipo SYSV tienen .I /etc/inittab en su lugar. .SS "Historia Antigua (2)" Por otro lado, está el archivo .I /etc/utmp que listaba las personas que estaban conectadas en ese momento. Es mantenido por .BR login (8). Tiene un tamaño fijo, y el índice apropiado en el archivo estaba determinado por .BR login (8) usando la llamada .BR ttyslot () para hallar el número de la línea en .IR /etc/ttys (contando desde 1). .SS "La semántica de ttyslot" Entonces, la funcion .BR ttyslot () devuelve el índice de la terminal controladora del proceso actual en el archivo .IR /etc/ttys , y eso es (normalmente) lo mismo que el índice de la entrada del usuario actual en el archivo .IR /etc/utmp . BSD aún tiene el archivo .I /etc/ttys , pero los sistemas tipo SYSV no, y por tanto no pueden referenciarlo. De modo que, en semejantes sistemas la documentación dice que .BR ttyslot () devuelve el índice del usuario actual en la base de datos de contabilidad de usuario. .SH "VALOR DEVUELTO" Si termina satisfactoriamente, esta función devuelve el número de ranura. En caso de error (p.e.: si ninguno de los descriptores de archivo 0, 1 ó 2 está asociado con una terminal que aparece en esta base de datos) devuelve 0 en Unix V6 y V7 y sistemas tipo BSD, devuelve \-1 en sistemas tipo SYSV. .SH OBSERVACIONES El archivo utmp se encuentra en diversos lugares en distintos sistemas, por ejemplo: .IR /etc/utmp , .IR /var/adm/utmp , .IR /var/run/utmp . .LP La implementación de glibc2 de esta función lee el archivo .BR _PATH_TTYS , definido en .I como "/etc/ttys". Devuelve 0 en caso de error. Como los sistemas Linux no suelen tener "/etc/ttys", siempre devolverá 0. .LP Minix también tiene .IR fttyslot ( fd ). .SH HISTORIA .BR ttyslot () apareció en UNIX V7. .SH "CONFORME A" XPG2. Legacy en SUSv2. Borrado en SUSv3. SUSv2 requiere \-1 en caso de error. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getttyent (3), .BR ttyname (3), .BR utmp (5) manpages-es-1.55.orig/man3/twalk.30000644000175000017500000000002310075213512014764 0ustar jfsjfs.so man3/tsearch.3 manpages-es-1.55.orig/man3/tzset.30000644000175000017500000001620310235153727015033 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sun Jul 25 11:01:58 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 2001-11-13, aeb .\" .\" Traducción por Urko Lusa 19980323 .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 25-febrero-2005 .\" .TH TZSET 3 "13 noviembre 2001" "" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE tzset, tzname, timezone, daylight \- inicializa la información de conversión horaria .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .B void tzset (void); .sp .BI "extern char *" tzname [2]; .BI "extern long " timezone ; .BI "extern int " daylight ; .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBtzset()\fP inicializa la variable \fItzname\fP a partir de la variable de entorno TZ. Esta función es invocada automáticamente por otras funciones conversoras de tiempo que dependen de la zona horaria. En un entorno de tipo SysV se establecerá también el valor de las variables \fItimezone\fP (segundos al Oeste de GMT) y \fIdaylight\fP (0 si la zona horaria no tiene reglas de tiempo sobre ahorro energético, distinto de cero si hay algún período durante el que se apliquen horarios de ahorro energético). .PP Si la variable TZ no está presente en el entorno, la variable \fItzname\fP se inicializa con la mejor aproximación de la hora local, tal como se especifica en el fichero \fI/usr/lib/zoneinfo/localtime\fP, cuyo formato se detalla en el fichero de formato .BR tzfile (5) \fIlocaltime\fP localizado en el directorio de huso horario del sistema (vea más abajo). (También es frecuente que el fichero .I /etc/localtime usado aquí, sea un enlace simbólico al fichero correcto en el directorio de huso horario del sistema.) .PP Si la variable TZ está presente en el entorno, pero su valor es NULL o no puede ser interpretado usando ninguno de los formatos especificados abajo, se usa el Tiempo Coordinado Universal (UTC). .PP La variable TZ puede tener tres formatos. El primero se usa cuando no hay horario de ahorro energético en la zona horaria local: .sp .RS .I nzh desfase .RE .sp La cadena \fInzh\fP especifica el nombre de la zona horaria y debe componerse de tres o más caracteres alfabéticos. La cadena \fIdesfase\fP sigue inmediatamente después de \fInzh\fP y especifica el tiempo a añadir a la hora local para obtener el Tiempo Coordinado Universal (UTC). El valor de \fIdesfase\fP es positivo si la hora local está al oeste del meridiano de Greenwich y negativo si está al este. La hora debe estar entre 0 y 24, y los minutos y segundos entre 0 y 59. .PP El segundo formato se usa cuando hay horario de ahorro energético: .sp .RS .I nzh desfase hae [desfase],inicio[/hora],fin[/hora] .RE .sp No hay espacios en la especificación. El \fInzh\fP y el \fIdesfase\fP iniciales especifican la zona horaria estándar tal como se describe arriba. Las cadenas \fIhae\fP y \fIdesfase\fP especifican el nombre y desfase para el correspondiente horario de ahorro energético de la zona. Si se omite el desfase, se asume el valor de una hora por delante de la hora estándar. .PP El campo \fIinicio\fP especifica cuándo entra en vigor el horario de ahorro energético y el campo \fIfin\fP cuándo se vuelve al horario estándar. Estos campos pueden tener los siguientes formatos: .TP J\fIn\fP Especifica el día juliano, siendo \fIn\fP entre 1 y 365. El 29 de febrero nunca se cuenta, ni siquiera en los años bisiestos. .TP .I n Especifica el día juliano, siendo \fIn\fP entre 1 y 365. El 29 de febrero se cuenta en los años bisiestos. .TP M\fIm\fP.\fIs\fP.\fId\fP Especifica el día \fId\fP (0 <= \fId\fP <= 6) de la semana \fIs\fP (1 <= \fIs\fP <= 5) del mes \fIm\fP (1 <= \fIm\fP <= 12). La semana 1 es la primera semana en la que ocurre el día \fId\fP y la semana 5 es la última en el que ocurre el día \fId\fP. El día 0 es un domingo. .PP Los campos \fIhora\fP especifican cuándo (en el horario local actualmente en vigor) ocurre el cambio al otro horario. Si se omite, el valor por defecto es 02:00:00. .PP El tercer formato especifica que la información de la zona horaria debe leerse de un fichero: .sp .RS :[fichero] .RE .sp Si se omite la especificación de \fIfichero\fP, la información de la zona horaria se lee del fichero .I localtime en el directorio de huso horario del sistema, que actualmente suele ser .IR /usr/share/zoneinfo . Este fichero se encuentra en formato .BR tzfile (5). Si se proporciona \fIfichero\fP, especifica otro fichero de formato .BR tzfile (5) del que leer la información de la zona horaria. Si \fIfichero\fP no comienza con `/', la especificación de fichero es relativa al directorio de huso horario del sistema. .SH FICHEROS El directorio de huso horario del sistema utilizado depende de la versión de (g)libc. Libc4 y libc5 usan .I /usr/lib/zoneinfo y, desde libc-5.4.6, .IR /usr/share/zoneinfo . Glibc2 usará la variable de entorno TZDIR cuando ésta exista. Su valor por defecto depende de cómo fue instalado, pero normalmente es .IR /usr/share/zoneinfo . .LP Este directorio de huso horario contiene los ficheros .nf localtime fichero de huso horario local posixrules reglas para TZ's al estilo POSIX .fi .LP A menudo .I /etc/localtime es un enlace simbólico al fichero .I localtime o al fichero de huso horario correcto en el directorio de huso horario del sistema. .SH "CONFORME A" SVID 3, POSIX, BSD 4.3 .SH OBSERVACIONES Observe que la variable \fIdaylight\fP no indica que se apliquen horarios de ahorro energético en el momento. Suele dar el número de algún algoritmo (vea la variable \fItz_dsttime\fP en .BR gettimeofday (2)). Ha estado obsoleta muchos años pero es requerida por SUSv2. .LP BSD4.3 tenía una rutina \fIchar *timezone(zone,dst)\fP que devolvía el nombre de la zona horaria correspondiente a su primer argumento (minutos al Oeste de GMT). Si el segundo argumento era 0, se usaba el nombre estándar y, en caso contrario, la versión de tiempo de ahorro energético. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR date (1), .BR gettimeofday (2), .BR time (2), .BR ctime (3), .BR getenv (3), .BR tzfile (5) manpages-es-1.55.orig/man3/ulimit.30000644000175000017500000000522710075213512015160 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) 1996 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Moved to man3, aeb, 980612 .\" .\" Translated 22 Jul 1998 by Juan José López Mellado (laveneno@hotmail.com) .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" .TH ULIMIT 3 "12 Junio 1998" "Linux 2.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ulimit \- obtiene y modifica los límites del usuario .SH SINOPSIS .B #include .sp .BI "long ulimit(int " cmd ", long " newlimit ); .SH DESCRIPCIÓN Atención: Esta rutina está obsoleta. glibc no proporcionará el fichero de cabecera. En lugar de ulimit debe usarse getrlimit(2), setrlimit(2) y sysconf(3). Para la orden del shell .BR ulimit , vea .BR bash (1). La función .B ulimit obtendrá o modificará algún límite para el proceso actual. El argumento .I cmd puede tener uno de los siguientes valores. .TP .B UL_GETFSIZE Devuelve el límite de tamaño de un fichero, en unidades de 512 bytes. .TP .B UL_SETFSIZE Poner el límite de tamaño de un fichero. .TP .B 3 (No implementado en Linux.) Retorna la dirección máxima posible del segmento de datos. .TP .B 4 (Implementado pero sin una constante simbólica asociada.) Devuelve el máximo número de ficheros que el proceso puede abrir. .SH "VALOR DEVUELTO" Si tiene éxito, .B ulimit devuelve un valor no negativo. Si hay error, se devuelve un \-1, y se modifica .I errno con el valor correspondiente. .SH ERRORES .TP .B EPERM Un proceso no root ha intentado incrementar un límite. .SH "CONFORME A" SVID. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR bash (1), .BR getrlimit (2), .BR setrlimit (2), .BR sysconf (3) manpages-es-1.55.orig/man3/undocumented.30000644000175000017500000001132410224006666016350 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright 1995 Jim Van Zandt .\" From jrv@vanzandt.mv.com Mon Sep 4 21:11:50 1995 .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Corrections, 961108, meem@sherilyn.wustl.edu .\" .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 25-febrero-2005 .\" " .TH UNDOCUMENTED 3 "24 Septiembre 2001" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE none \- funciones de biblioteca no documentadas .SH SINOPSIS Funciones de biblioteca no documentadas .SH DESCRIPCIÓN Esta página man cita aquellas funciones de biblioteca que, si bien están implementadas en las bibliotecas estándar, no están todavía documentadas en las páginas man. .SH SOLICITUDES Si tienes información sobre estas funciones, échale un vistazo al código fuente, escribe una página man (siguiendo el estilo de las otras páginas de la sección 3 del manual), y envíaselas .B aeb@cwi.nl para incluirlas en la próxima revisión del manual. .SH "LA LISTA" addseverity aio_cancel aio_error aio_fsync aio_read aio_return aio_suspend aio_write backtrace backtrace_symbols backtrace_symbols_fd canonicalize_file_name carg cbc_crypt cfree cfsetspeed cimag conj cproj creal des_setparity dn_skipname ecb_crypt endnetgrent exp10 fclean fcrypt fdim fedisableexcept feenableexcept fegetexcept fgetgrent_r fgetpwent_r fma fmax fmemopen fmin fmtmsg fopencookie fpclassify fp_nquery fp_query fp_resstat freadable freading fstatvfs fwriteable fwriting get_avphys_pages getgrent_r getgrid_r getgrname_r getgrnam_r getgrouplist gethostbyaddr_r getmntent_r getnetgrent getnetgrent_r getnetname get_nprocs get_nprocs_conf get_phys_pages getpt getpublickey getpwent_r getpwnam_r getpwuid_r getsecretkey getutent_r getutid_r getutline_r getutmp getutmpx grantpt h_errlist host2netname hostalias if_freenameindex if_indextoname if_nameindex if_nametoindex ilogb imaxdiv inet_nsap_addr inet_nsap_ntoa init_des initstate_r innetgr isfinite isgreater isgreaterequal isless islessequal islessgreater isnormal isunordered lgamma_r libc_nls_init lio_listio log2 logb login logout mallinfo mallopt mempcpy mprobe mstats netname2host netname2user nlist obstack_free obstack stuff offsetof open_memstream parse_printf_format passwd2des p_cdname p_cdnname p_class p_fqname p_option pow10 p_query printf_size printf_size_info program_invocation_name program_invocation_short_name p_rr p_time ptsname ptsname_r p_type putlong putshort random_r rand_r rawmemchr readdir_r re_compile_fastmap re_compile_pattern register_printf_function re_match re_match_2 re_rx_search re_search re_search_2 re_set_registers re_set_syntax res_send_setqhook res_send_setrhook rexec rpmatch rtime ruserpass setfileno sethostfile setkey_r setnetgrent setstate_r signbit sincos srandom_r statvfs strchrnul strverscmp svc_exit svcudp_enablecache syscall sysv_signal tell tgamma tmpnam_r tr_break ttyname_r tzsetwall ufc_dofinalperm ufc_doit unlockpt user2netname utmpxname versionsort vlimit vtimes wcschrnul wcsftime wmempcpy wordexp wordfree wscanf xdecrypt xdr_authdes_cred xdr_authdes_verf xdr_cryptkeyarg xdr_cryptkeyres xdr_datum xdr_des_block xdr_domainname xdr_getcredres xdr_keybuf xdr_keystatus xdr_mapname xdr_netnamestr xdr_netobj xdr_passwd xdr_peername xdr_rmtcall_args xdr_rmtcallres xdr_unixcred xdr_yp_buf xdr_yp_inaddr xdr_ypbind_binding xdr_ypbind_resp xdr_ypbind_resptype xdr_ypbind_setdom xdr_ypdelete_args xdr_ypmaplist xdr_ypmaplist_str xdr_yppasswd xdr_ypreq_key xdr_ypreq_nokey xdr_ypresp_all xdr_ypresp_all_seq xdr_ypresp_key_val xdr_ypresp_maplist xdr_ypresp_master xdr_ypresp_order xdr_ypresp_val xdr_ypstat xdr_ypupdate_args xdrstdio_create xencrypt yp_all yp_bind yperr_string yp_first yp_get_default_domain yp_maplist yp_master yp_match yp_next yp_order ypprot_err yp_unbind yp_update manpages-es-1.55.orig/man3/ungetc.30000644000175000017500000000002010075213512015124 0ustar jfsjfs.so man3/gets.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ungetwc.30000644000175000017500000000423310075213512015325 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH UNGETWC 3 "19 septiembre 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ungetwc \- vuelve a colocar un carácter ancho en un flujo FILE .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wint_t ungetwc (wint_t " wc ", FILE *" stream "); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBungetwc\fP es equivalente para caracteres anchos a la función \fBungetc\fP. Esta función vuelve a colocar un carácter ancho en el flujo \fIstream\fP, devolviendo dicho carácter. .PP Si \fIwc\fP es WEOF, devuelve WEOF. Si \fIwc\fP es un carácter ancho inválido, asigna a \fBerrno\fP el valor \fBEILSEQ\fP y devuelve WEOF. .PP Si \fIwc\fP es un carácter ancho válido, se reinserta en el flujo y, por tanto, estará disponible para futuras operaciones de lectura de caracteres anchos. El indicador de posición del fichero se reduce en uno o más. El indicador de fin-de-fichero se limpia. El almacenamiento de respaldo del fichero no se ve afectado. .PP Nota: no es necesario que \fIwc\fP sea el último carácter ancho leído del flujo. Puede ser cualquier otro carácter ancho válido. .PP Si la implementación soporta múltiples operaciones de reinserción, los caracteres anchos reinsertados se leerán en orden inverso. No obstante, sólo se garantiza un nivel de reinserción. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBungetwc\fP devuelve \fIwc\fP en caso de éxito, o WEOF en caso de fallo. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR fgetwc (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBungetwc\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/unlocked_stdio.30000644000175000017500000001022110206434071016652 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer . .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 2-septiembre-2004 .\" .TH UNLOCKED_STDIO 3 "18 octubre 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE *_unlocked \- funciones no bloqueantes de stdio .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int getc_unlocked(FILE *" stream ); .BI "int getchar_unlocked(void);" .BI "int putc_unlocked(int " c ", FILE *" stream ); .BI "int putchar_unlocked(int " c ); .sp .BR "#define _BSD_SOURCE" " /* or _SVID_SOURCE or _GNU_SOURCE */ .B #include .sp .BI "void clearerr_unlocked(FILE *" stream ); .BI "int feof_unlocked(FILE *" stream ); .BI "int ferror_unlocked(FILE *" stream ); .BI "int fileno_unlocked(FILE *" stream ); .BI "int fflush_unlocked(FILE *" stream ); .BI "int fgetc_unlocked(FILE *" stream ); .BI "int fputc_unlocked(int " c ", FILE *" stream ); .BI "size_t fread_unlocked(void *" ptr ", size_t " size ", size_t " n , .BI " FILE *" stream ); .BI "size_t fwrite_unlocked(const void *" ptr ", size_t " size ", size_t " n , .BI " FILE *" stream ); .sp .B #define _GNU_SOURCE .B #include .sp .BI "char *fgets_unlocked(char *" s ", int " n ", FILE *" stream ); .BI "int fputs_unlocked(const char *" s ", FILE *" stream ); .sp .B #define _GNU_SOURCE .B #include .sp .BI "wint_t getwc_unlocked(FILE *" stream ); .BI "wint_t getwchar_unlocked(void);" .BI "wint_t fgetwc_unlocked(FILE *" stream ); .BI "wint_t fputwc_unlocked(wchar_t " wc ", FILE *" stream ); .BI "wint_t putwc_unlocked(wchar_t " wc ", FILE *" stream ); .BI "wint_t putwchar_unlocked(wchar_t " wc ); .BI "wchar_t *fgetws_unlocked(wchar_t *" ws ", int " n ", FILE *" stream ); .BI "int fputws_unlocked(const wchar_t *" ws ", FILE *" stream ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Cada una de estas funciones tiene el mismo comportamiento que sus homólogas sin el sufijo `_unlocked', salvo que no emplean bloqueo (no establecen bloqueos por sí mismas, y no comprueban la presencia de bloqueos establecidos por otros) y, por lo tanto, no son seguras en un entorno con hilos. Véase .BR flockfile (3). .SH "CONFORME A" Las cuatro funciones \fIgetc_unlocked\fP(), \fIgetchar_unlocked\fP(), \fIputc_unlocked\fP(), \fIputchar_unlocked\fP() están especificadas en POSIX.1. Las variantes no estándar de .BR *_unlocked() están presentes en unos pocos sistemas Unix, y están desponibles en versiones recientes de glibc. .\" E.g., in HPUX 10.0. In HPUX 10.30 they are called obsolescent, and .\" moved to a compatibility library. .\" Available in HPUX 10.0: clearerr_unlocked, fclose_unlocked, .\" feof_unlocked, ferror_unlocked, fflush_unlocked, fgets_unlocked, .\" fgetwc_unlocked, fgetws_unlocked, fileno_unlocked, fputs_unlocked, .\" fputwc_unlocked, fputws_unlocked, fread_unlocked, fseek_unlocked, .\" ftell_unlocked, fwrite_unlocked, getc_unlocked, getchar_unlocked, .\" getw_unlocked, getwc_unlocked, getwchar_unlocked, putc_unlocked, .\" putchar_unlocked, puts_unlocked, putws_unlocked, putw_unlocked, .\" putwc_unlocked, putwchar_unlocked, rewind_unlocked, setvbuf_unlocked, .\" ungetc_unlocked, ungetwc_unlocked. No deberían ser utilizadas. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR flockfile (3) manpages-es-1.55.orig/man3/unlockpt.30000644000175000017500000000172610206434071015515 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" This page is in the public domain. - aeb .\" .TH UNLOCKPT 3 "30 enero 2003" "PTY Control" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE unlockpt \- desbloquea un par de pseudo-terminal maestro/esclavo .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int unlockpt(int " fd ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN La función .IR unlockpt () desbloquea el dispositivo pseudo-terminal (pty) esclavo que se corresponde con la pty referenciada por .IR fd . .PP .IR unlockpt () debería ser llamada antes de abrir el lado esclavo de una pty. .SH "VALOR DEVUELTO" Cuando tiene éxito, .IR unlockpt () devuelve 0. En otro caso, devuelve \-1 y se modifica .I errno con el valor apropiado. .SH ERRORES .TP .B EBADF El argumento .I fd no es un descriptor de fichero abierto para escritura. .TP .B EINVAL El argumento .I fd no está asociado con una pty maestra. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.1-2001. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .IR grantpt (3), .IR ptsname (3) manpages-es-1.55.orig/man3/unsetenv.30000644000175000017500000000002210075213512015510 0ustar jfsjfs.so man3/setenv.3 manpages-es-1.55.orig/man3/updwtmp.30000644000175000017500000000350110075213512015346 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1997 Nicolás Lichtmaier .\" Created Wed Jul 2 23:27:34 ART 1997 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" Added info on availability, aeb, 971207 .\" Translated May 4 1998 .\" .TH UPDWTMP 3 "2 Julio 1997" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE updwtmp, logwtmp \- añade una entrada al fichero wtmp .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "void updwtmp(const char *" wtmp_file ", const struct utmp *" ut ");" .br .BI "void logwtmp(const char *" line ", const char *" name ", const char *" host ");" .fi .SH DESCRIPCIÓN \fBupdwtmp\fR() añade la estructura utmp .I ut al fichero wtmp. .PP \fBlogwtmp\fR() crea una estructura utmp utilizando .IR línea ", " nombre ", " host , instante de tiempo actual e identificador del proceso actual. A continuación, llama a \fBupdwtmp\fR() para añadir la estructura al fichero wtmp. .SH DISPONIBILIDAD Ambas funciones están disponibles bajo glibc2, pero no bajo libc5. Sin embargo, .B logwtmp() está disponible en la vieja libbsd. .SH FICHEROS .I /var/log/wtmp base de datos de anteriores inicios de sesión de usuario .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR wtmp "(5)" manpages-es-1.55.orig/man3/usleep.30000644000175000017500000000540710224006671015154 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" Modified Sat Jul 24 17:43:05 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Apr 1 22:56:49 2001 by aeb .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 25-febrero-2005 .\" .TH USLEEP 3 "2 abril 2001" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE usleep \- suspende la ejecución durante un intervalo de varios microsegundos .SH SINOPSIS nf .B #include .sp .BI "void usleep(unsigned long " usec ); .br .BI "int usleep(unsigned long " usec "); /* SUSv2 */" .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBusleep()\fP suspende la ejecución del proceso llamante durante \fIusec\fP microsegundos. La pausa puede prolongarse ligeramente por cualquier actividad en el sistema o por el tiempo gastado procesando la llamada. .SH "VALOR DEVUELTO" Ninguno (BSD). 0 en caso de éxito, \-1 en caso de error (SUSv2). .SH ERRORES .TP EINTR Interrumpción de una señal. .TP EINVAL \fIusec\fP no es menor de 1000000. (En aquellos sistemas donde ésto se considere un error.) .SH "CONFORME A" BSD 4.3. La versión de SUSv2 devuelve un entero, y éste es también el prototipo utilizado por glibc 2.2.2. El único error documentado en SUSv2 es EINVAL. .SH OBSERVACIONES La interacción de esta función con SIGALRM y otras funciones de alarma como .IR sleep (), .IR alarm (), .IR setitimer (), .IR nanosleep () es indefinida. Esta función está obsoleta. Use .BR nanosleep (2) o .BR setitimer (2) en su lugar. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR alarm (2), .BR getitimer (2), .BR nanosleep (2), .BR select (2), .BR setitimer (2), .BR sleep (3) manpages-es-1.55.orig/man3/utmpname.30000644000175000017500000000002410075213512015471 0ustar jfsjfs.so man3/getutent.3 manpages-es-1.55.orig/man3/va_arg.30000644000175000017500000000002210075213512015100 0ustar jfsjfs.so man3/stdarg.3 manpages-es-1.55.orig/man3/va_end.30000644000175000017500000000002210075213512015075 0ustar jfsjfs.so man3/stdarg.3 manpages-es-1.55.orig/man3/va_start.30000644000175000017500000000002210075213512015464 0ustar jfsjfs.so man3/stdarg.3 manpages-es-1.55.orig/man3/valloc.30000644000175000017500000000003210145147047015131 0ustar jfsjfs.so man3/posix_memalign.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vasprintf.30000644000175000017500000000002410145147047015666 0ustar jfsjfs.so man3/asprintf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vdprintf.30000644000175000017500000000002310145147047015505 0ustar jfsjfs.so man3/dprintf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/verr.30000644000175000017500000000001710145147047014632 0ustar jfsjfs.so man3/err.3 manpages-es-1.55.orig/man3/verrx.30000644000175000017500000000001710145147047015022 0ustar jfsjfs.so man3/err.3 manpages-es-1.55.orig/man3/versionsort.30000644000175000017500000000002310145147047016246 0ustar jfsjfs.so man3/scandir.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vfprintf.30000644000175000017500000000002210075213512015477 0ustar jfsjfs.so man3/printf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vfscanf.30000644000175000017500000000002110075213512015266 0ustar jfsjfs.so man3/scanf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vfwprintf.30000644000175000017500000000002310075213512015667 0ustar jfsjfs.so man3/wprintf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vprintf.30000644000175000017500000000002210075213512015331 0ustar jfsjfs.so man3/printf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vscanf.30000644000175000017500000000002110075213512015120 0ustar jfsjfs.so man3/scanf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vsnprintf.30000644000175000017500000000002210075213512015672 0ustar jfsjfs.so man3/printf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vsprintf.30000644000175000017500000000002210075213512015514 0ustar jfsjfs.so man3/printf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vsscanf.30000644000175000017500000000002110075213512015303 0ustar jfsjfs.so man3/scanf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vswprintf.30000644000175000017500000000002310075213512015704 0ustar jfsjfs.so man3/wprintf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vsyslog.30000644000175000017500000000002210145147047015356 0ustar jfsjfs.so man3/syslog.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vwarn.30000644000175000017500000000001710145147047015011 0ustar jfsjfs.so man3/err.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vwarnx.30000644000175000017500000000001710145147047015201 0ustar jfsjfs.so man3/err.3 manpages-es-1.55.orig/man3/vwprintf.30000644000175000017500000000002310075213512015521 0ustar jfsjfs.so man3/wprintf.3 manpages-es-1.55.orig/man3/warn.30000644000175000017500000000001710145147047014623 0ustar jfsjfs.so man3/err.3 manpages-es-1.55.orig/man3/warnx.30000644000175000017500000000001710145147047015013 0ustar jfsjfs.so man3/err.3 manpages-es-1.55.orig/man3/wcpcpy.30000644000175000017500000000321210075213512015152 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCPCPY 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcpcpy \- copia una cadena de caracteres anchos, devolviendo un puntero a su final .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wcpcpy (wchar_t *" dest ", const wchar_t *" src ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwcpcpy\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstpcpy\fP. Copia la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIsrc\fP, incluyendo el carácter de terminación L'\\0' en la cadena apuntada por \fIdest\fP. .PP Las cadenas no se pueden solapar. .PP El programador tiene que asegurarse de que hay espacio para, al menos, \fIwcslen(src)+1\fP caracteres anchos en \fIdest\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBwcpcpy\fP devuelve un puntero al final de la cadena de caracteres anchos \fIdest\fP, esto es, un puntero al carácter de terminación L'\\0'. .SH "CONFORME A" Esta función es una extensión GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strcpy "(3), " wcscpy (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcpncpy.30000644000175000017500000000402110075213512015327 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCPNCPY 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcpncpy \- copia una cadena de caracteres anchos de tamaño fijo, devolviendo un puntero a su final .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wcpncpy (wchar_t *" dest ", const wchar_t *" src ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwcpncpy\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstpncpy\fP. Copia, a lo sumo \fIn\fP caracteres anchos de la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIsrc\fP, incluyendo el carácter de terminación L'\\0', en la cadena apuntada por \fIdest\fP. Se escriben exactamente \fIn\fP caracteres en \fIdest\fP. Si la longitud \fIwcslen(src)\fP es menor que \fIn\fP, el resto de caracteres anchos apuntados por \fIdest\fP se rellenan con caracteres L'\\0'. Si la longitud \fIwcslen(src)\fP es mayor o igual que \fIn\fP, la cadena apuntada por \fIdest\fP no estará terminada en L'\\0'. .PP Las cadenas no se pueden solapar. .PP El programador tiene que asegurarse de que hay espacio para, al menos, \fIn\fP caracteres anchos en \fIdest\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBwcpncpy\fP devuelve un puntero al último carácter ancho escrito, esto es, final de la cadena de caracteres anchos \fIdest + n - 1\fP. .SH "CONFORME A" Esta función es una extensión GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR stpncpy "(3), " wcsncpy (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcrtomb.30000644000175000017500000000540510206434071015331 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCRTOMB 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcrtomb \- convierte una carácter ancho a un secuencia multibyte .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t wcrtomb (char *" s ", wchar_t " wc ", mbstate_t *" ps ); .fi .SH DESCRIPCIÓN El caso principal de esta función es cuando \fIs\fP no es NULL y \fIwc\fP no es L'\\0'. En este caso, la función \fBwcrtomb\fP convierte el carácter ancho \fIwc\fP a su representación multibyte y lo guarda al principio de la cadena de caracteres apuntada por \fIs\fP. Actualiza el estado de cambios \fI*ps\fP, y devuelve la longitud de la susodicha representación multibyte, o sea, el número de bytes escritos en \fIs\fP. .PP Un caso diferente es cuando \fIs\fP no es NULL pero \fIwc\fP es L'\\0'. En ese caso, la función \fBwcrtomb\fP guarda en la cadena de caracteres apuntada por \fIs\fP la secuencia de cambios necesaria para devolver \fI*ps\fP a su estado inicial, seguido por un byte '\\0'. Actualiza el estado de cambios \fI*ps\fP (es decir, lo devuelve al estado inicial) y devuelve la longitud de la secuencia de cambios más uno, es decir, el número de bytes escritos en \fIs\fP. .PP Un tercer caso es cuando \fIs\fP es NULL. En este caso \fIwc\fP se ignora, y la función devuelve efectivamente wcrtomb(buf,L'\\0',\fIps\fP) donde buf es un buffer anónimo interno. .PP En todos los casos anteriores, si \fIps\fP es un puntero NULL, se usa en su lugar un estado estático anónimo sólo conocido por la función wcrtomb. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcrtomb\fP devuelve el número de bytes que han sido o serían escritos en el array de bytes \fIs\fP. Si \fIwc\fP no se puede representar como un secuencia multibyte (de acuerdo a la localización actual), devuelve (size_t)(-1) y \fBerrno\fP se pone con el valor \fBEILSEQ\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR wcsrtombs (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBwcrtomb\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Pasar NULL como \fIps\fP no es seguro en entornos multihilo. manpages-es-1.55.orig/man3/wcscasecmp.30000644000175000017500000000361010206434071016000 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSCASECMP 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcscasecmp \- compara dos cadenas de caracteres anchos, ignorando mayúsculas y minúsculas. .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int wcscasecmp (const wchar_t *" s1 ", const wchar_t *" s2 ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwcscasecmp\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrcasecmp\fP. Compara la cadena de caracteres anchos a la que apunta \fIs1\fP y la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIs2\fP, ignorando las diferencias entre mayúsculas y minúsculas (\fBtowupper\fP, \fBtowlower\fP). .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcscasecmp\fP devuelve cero si las cadenas de caracteres anchos \fIs1\fP y \fIs2\fP son iguales salvo mayúsculas y minúsculas. Devuelve un entero positivo si \fIs1\fP es mayor que \fIs2\fP, ignorando mayúsculas y minúsculas. Devuelve un entero negativo si \fIs1\fP es menor que \fIs2\fP, ignorando también mayúsculas y minúsculas. .SH "CONFORME A" Esta función es una extensión GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strcasecmp "(3), " wcscmp (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBwcscasecmp\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/wcscat.30000644000175000017500000000306510075213512015137 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSCAT 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcscat \- concatena dos cadenas de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wcscat (wchar_t *" dest ", const wchar_t *" src ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwcscat\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrcat\fP. Copia la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIsrc\fP, incluyendo el carácter de terminación L'\\0' al final de la cadena de caracteres anchos \fIdest\fP. .PP Las cadenas no se pueden solapar. .PP El programador tiene que asegurarse de que hay espacio para al menos \fIwcslen(src)+wcslen(src)+1\fP caracteres anchos en \fIdest\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBwscat\fP devuelve \fIdest\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strcat "(3), " wcsncat "(3), " wcscpy "(3), " wcpcpy (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcschr.30000644000175000017500000000277410075213512015152 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSCHR 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcschr \- busca un carácter ancho en una cadena de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wcschr (const wchar_t *" wcs ", wchar_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwcschr\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrchr\fP. Busca la primera ocurrencia de \fIwc\fP en la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIwcs\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcschr\fP devuelve un puntero a la primera ocurrencia de \fIwc\fP en la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIwcs\fP o NULL si \fIwc\fP no aparece en la cadena. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strchr "(3), " wcsrchr "(3), " wcspbrk "(3), " wcsstr "(3), " wmemchr (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcscmp.30000644000175000017500000000302110075213512015137 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSCMP 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcscmp \- compara dos cadenas de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int wcscmp (const wchar_t *" s1 ", const wchar_t *" s2 ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBwcscmp\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrcmp\fP. Compara la cadena de caracteres anchos a la que apunta \fIs1\fP y la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIs2\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcscmp\fP devuelve cero si la cadena de caracteres anchos \fIs1\fP y \fIs2\fP son iguales. Devuelve un entero positivo si \fIs1\fP es mayor que \fIs2\fP. Devuelve un entero negativo si \fIs1\fP es menor que \fIs2\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strcmp "(3), " wcscasecmp "(3), " wmemcmp (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcscpy.30000644000175000017500000000304410075213512015160 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSCPY 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcscpy \- copia una cadena de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wcscpy (wchar_t *" dest ", const wchar_t *" src ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBwcscpy\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrcpy\fP. Copia la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIsrc\fP, incluyendo el carácter de terminación L'\\0', en la cadena apuntada por \fIdest\fP. .PP Las cadenas no se pueden solapar. .PP El programador tiene que asegurarse de que hay espacio para al menos \fIwcslen(src)+1\fP caracteres anchos en \fIdest\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBwcpcpy\fP devuelve \fIdest\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strcpy "(3), " wcpcpy "(3), " wcscat "(3), " wcsdup "(3), " wmemcpy (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcscspn.30000644000175000017500000000404210075213512015327 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSCSPN 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcscspn \- busca, en una cadena de caracteres anchos, la primera ocurrencia de cualquiera de los caracteres anchos de un conjunto de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t wcscspn (const wchar_t *" wcs ", const wchar_t *" reject ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBwcscspn\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrcspn\fP. Determina la longitud del segmento inicial más largo de \fIwcs\fP que está formado completamente por caracteres anchos no listados en \fIreject\fP. En otras palabras, busca la primera ocurrencia en la cadena de caracteres ampliados \fIwcs\fP de cualquiera de los caracteres que hay en la cadena de caracteres ampliados \fIreject\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcscspn\fP devuelve el número de caracteres anchos del segmento inicial más largo de la cadena \fIwcs\fP que consista por completo en caracteres anchos no listados en \fIreject\fP. En otras palabras, devuelve la posición de la primera aparición en la cadena de caracteres anchos \fIwcs\fP de cualquiera de los carácter de la cadena de caracteres ampliados \fIreject\fP, o \fIwcslen(wcs)\fP si no hay ninguno. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strcspn "(3), " wcspbrk "(3), " wcsspn (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcsdup.30000644000175000017500000000304310075213512015154 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSDUP 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcsdup \- duplica una cadena de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wcsdup (const wchar_t *" s ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBwcsdup\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrdup\fP. Ubica y devuelve una nueva cadena de caracteres anchos cuyo contenido inicial es un duplicado de la la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIs\fP. .PP La memoria asignada a la nueva cadena de caracters se obtiene con \fBmalloc\fP(3) y se puede liberar con \fBfree\fP(3). .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcsdup\fP devuelve un puntero a la nueva la cadena de caracteres anchos o NULL si no hay suficiente memoria disponible. .SH "CONFORME A" Esta función es una extensión GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strdup "(3), " wcscpy (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcslen.30000644000175000017500000000240110075213512015137 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated on Sat Nov 13, 1999 by Juan Piernas .\" .TH WCSLEN 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE wcslen \- determina la longitud de una cadena de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t wcslen (const wchar_t *" s ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwcslen\fP es equivalente a la función \fBstrlen\fP, pero para caracteres anchos. Determina la longitud de la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIs\fP, sin incluir el carácter terminador L'\\0'. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcslen\fP devuelve el número de caracteres anchos de \fIs\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strlen (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcsncasecmp.30000644000175000017500000000404310206434071016157 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSNCASECMP 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcsncasecmp \- compara dos cadenas de caracteres anchos de tamaño fijo, ignorando mayúsculas y minúsculas .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int wcsncasecmp (const wchar_t *" s1 ", const wchar_t *" s2 ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBwcsncasecmp\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrncasecmp\fP. Compara la cadena de caracteres anchos a la que apunta \fIs1\fP y la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIs2\fP, pero a lo sumo \fIn\fP caracteres anchos e ignorando las diferencias entre mayúsculas y minúsculas (\fBtowupper\fP, \fBtowlower\fP). .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcsncasecmp\fP devuelve cero si las cadena de caracteres anchos \fIs1\fP y \fIs2\fP son iguales, truncadas a lo sumo en \fIn\fP caracteres y salvo mayúsculas y minúsculas. Devuelve un entero positivo si \fIs1\fP truncada es mayor que \fIs2\fP también truncada, ignorando mayúsculas y minúsculas. Devuelve un entero negativo si \fIs1\fP truncada es menor que \fIs2\fP truncada, ignorando mayúsculas y minúsculas. .SH "CONFORME A" Esta función es una extensión GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strncasecmp "(3), " wcsncmp (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBwcsncasecmp\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/wcsncat.30000644000175000017500000000306210075213512015312 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSNCAT 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcsncat \- concatena dos cadenas de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wcsncat (wchar_t *" dest ", const wchar_t *" src ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBwcsncat\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrncat\fP. Copia \fIn\fP caracteres anchos, a lo sumo, de la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIsrc\fP, incluyendo el carácter de terminación L'\\0' al final de la cadena de caracteres anchos \fIdest\fP. .PP Las cadenas no se pueden solapar. .PP El programador tiene que asegurarse de que hay espacio para al menos \fIwcslen(dest)+n+1\fP caracteres anchos en \fIdest\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBwsncat\fP devuelve \fIdest\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strncat "(3), " wcscat (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcsncmp.30000644000175000017500000000366710075213512015335 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSNCMP 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcsncmp \- compara dos cadenas de caracteres anchos de tamaño fijo .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int wcsncmp (const wchar_t *" s1 ", const wchar_t *" s2 ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBwcsncmp\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrncmp\fP. Compara la cadena de caracteres anchos a la que apunta \fIs1\fP y la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIs2\fP, pero a lo sumo \fIn\fP caracteres anchos por cadena. En cada cadena, la comparación se extiende sólo hasta la primera ocurrencia de una caracter L'\\0' si existe. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcscmp\fP devuelve cero si las cadena de caracteres anchos, truncadas a lo sumo a \fIn\fP caracteres anchos, \fIs1\fP y \fIs2\fP son iguales. Devuelve un entero positivo si en la primera posición diferente \fIi\fP (\fIi\fP < \fIn\fP) el correspondiente carácter ancho \fIs1[i]\fP es mayor que \fIs2[i]\fP. Devuelve un entero negativo si en la pimera posición diferente \fIi\fP (\fIi\fP < \fIn\fP) el correspondiente carácter ancho \fIs1[i]\fP es menor que \fIs2[i]\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strncmp "(3), " wcsncasecmp (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcsncpy.30000644000175000017500000000356110075213512015342 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSNCPY 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcsncpy \- copia una cadena de caracteres anchos de tamaño fijo .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wcsncpy (wchar_t *" dest ", const wchar_t *" src ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBwcsncpy\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrncpy\fP. Copia, a lo sumo, \fIn\fP caracteres anchos de la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIsrc\fP, incluyendo el carácter de terminación L'\\0' en la cadena apuntada por \fIdest\fP. Se escriben exactamente \fIn\fP caracteres anchos en \fIdest\fP. Si la longitud \fIwcslen(src)\fP es menor que \fIn\fP el resto de los caracteres anchos de la cadena apuntada por \fIdest\fP se rellenan con caracteres L'\\0'. Si la longitud \fIwcslen(src)\fP es mayor o igual a \fIn\fP, la cadena apuntada por \fIdest\fP no estará terminada en L'\\0'. .PP Las cadenas no se pueden solapar. .PP El programador tiene que asegurarse de que hay espacio para al menos \fIn\fP caracteres anchos en \fIdest\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBwcsncpy\fP devuelve \fIdest\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strncpy (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcsnlen.30000644000175000017500000000322210075213512015317 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSNLEN 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcsnlen \- determina la longitud de una cadena de caracteres anchos de tamaño fijo .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t wcsnlen (const wchar_t *" s ", size_t " maxlen ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBwcsnlen\fP es equivalente a la función \fBstrnlen\fP, pero para caracteres anchos. Devuelve el número de caracteres anchos que hay en la cadena apuntada por \fIs\fP, sin incluir el carácter terminador L'\\0', pero a lo sumo \fImaxlen\fP. Al hacer esto, \fBwcsnlen\fP mira \fIs+maxlen\fP caracteres anchos y nunca más allá de \fIs+maxlen\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcsnlen\fP devuelve \fIwcslen(s)\fP, si es menor que \fImaxlen\fP, o \fImaxlen\fP si no hay un carácter L'\\0' entre los primeros \fImaxlen\fP caracteres anchos apuntados por \fIs\fP. .SH "CONFORME A" Esta función es una extensión GNU .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strnlen "(3), " wcslen (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcsnrtombs.30000644000175000017500000000721310206434071016054 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSNRTOMBS 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcsnrtombs \- convierte una cadena de caracteres anchos a una cadena mulibyte .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t wcsnrtombs (char *" dest ", const wchar_t **" src ", size_t " nwc , .BI " size_t " len ", mbstate_t *" ps ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwcsnrtombs\fP es como la función \fBwcsrtombs\fP, salvo que el número de caracteres anchos a convertir, empezando en \fI*src\fP, está limitado a \fInwc\fP. .PP Si \fIdest\fP no es un puntero NULL, la función \fBwcsnrtombs\fP convierte a lo sumo \fInwc\fP caracteres anchos de la cadena de caracteres anchos \fI*src\fP en una cadena multibyte comenzando en \fIdest\fP. En \fIdest\fP se escriben, como mucho, \fIlen\fP bytes. El estado de cambios \fI*ps\fP se acualiza. La conversión se realiza de forma efectiva llamando repetidamente a wcrtomb(\fIdest\fP,\fI*src\fP,\fIps\fP), tantas veces como la llamada sea efectiva e incrementando \fIdest\fP con el número de bytes escritos y \fI*src\fP en uno. La conversión puede pararse por tres razones: .PP 1. Se ha encontrado un carácter ancho que no se puede representar como una secuencia multibyte (de acuerdo con la localización actual). En este caso \fI*src\fP se deja apuntando al carácter ancho inválido, se devuelve (size_t)(-1) y \fBerrno\fP toma el valor \fBEILSEQ\fP. .PP 2. Se han convertido \fInwc\fP caracteres anchos sin encontrar un L'\\0', o el límite de longitud fuerza la parada. En este caso \fI*src\fP se deja apuntando al siguiente carácter ancho para convertir y devuelve el número de bytes escritos en \fIdest\fP. .PP 3. Se ha completado la conversión de la cadena de caracteres anchos, incluyendo la terminación L'\\0' (que tiene el efecto de devolver \fI*ps\fP al estado inicial). En este caso \fI*src\fP se pone como NULL y devuelve el número de bytes escritos en \fIdest\fP, excluyendo el byte terminador '\\0'. .PP Si \fIdest\fP es NULL, \fIlen\fP se ignora, y la conversión procede como arriba, salvo que los bytes convertidos no se escriben en memoria, y no existe límite de longitud. .PP En los dos casos anteriores, si \fIps\fP es un puntero NULL se usa en su lugar un estado privado anónimo sólo conocido por la función wcsnrtombs. .PP El programador tiene que asegurarse de que hay espacio para al menos \fIlen\fP bytes en \fIdest\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcsnrtombs\fP devuelve el número de bytes que conforman la parte de la secuencia multibyte convertida, sin incluir el byte nulo terminador. Si encontró un carácter ancho que no pudo convertir, devuelve (size_t)(-1) y \fBerrno\fP toma el valor \fBEILSEQ\fP. .SH "CONFORME A" Esta función es una extensión GNU. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR wcsrtombs "(3), " iconv (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBwcnrtombs\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Pasar NULL como \fIps\fP no es seguro en entornos multihilo. manpages-es-1.55.orig/man3/wcspbrk.30000644000175000017500000000317610075213512015331 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSPBRK 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcspbrk \- busca, en una cadena de caracteres anchos, cualquier conjunto de caracteres .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wcspbrk (const wchar_t *" wcs ", const wchar_t *" accept ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwcspbrk\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrpbrk\fP. Busca la primera ocurrencia en la cadena de caracteres anchos \fIwcs\fP de cualquiera de los caracteres que hay en la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIaccept\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcspbrk\fP devuelve un puntero a la primera aparición en la cadena de caracteres anchos \fIwcs\fP de cualquiera de los carácter de la cadena de caracteres anchos \fIaccept\fP. Si \fIwcs\fP no contiene ninguno de estos caracteres, devuelve NULL. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strpbrk "(3), " wcscspn "(3), " wcschr (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcsrchr.30000644000175000017500000000266510075213512015333 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSCAT 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcscat \- busca un carácter ancho en una cadena de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wcsrchr (const wchar_t *" wcs ", wchar_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBwcsrchr\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrrchr\fP. Busca la última ocurrencia de \fIwc\fP en la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIwcs\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcsrchr\fP devuelve un puntero a la última ocurrencia de \fIwc\fP en la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIwcs\fP o NULL si \fIwc\fP no aparece en la cadena. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strrchr "(3), " wcschr (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcsrtombs.30000644000175000017500000000650110206434071015675 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSRTOMBS 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcsrtombs \- convierte una cadena de caracteres anchos a una cadena multibyte .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t wcsrtombs (char *" dest ", const wchar_t **" src , .BI " size_t " len ", mbstate_t *" ps ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Si \fIdest\fP no es un puntero NULL, la función \fBwcsrtombs\fP convierte la cadena de caracteres anchos \fI*src\fP en una cadena multibyte comenzando en \fIdest\fP. En \fIdest\fP se escriben, como mucho, \fIlen\fP bytes. El estado de cambios \fI*ps\fP se acualiza. La conversión se realiza de forma efectiva llamando repetidamente a wcrtomb(\fIdest\fP,\fI*src\fP,\fIps\fP), tantas veces como la llamada sea efectiva e incrementando \fIdest\fP con el número de bytes escritos y \fI*src\fP en uno. La conversión puede pararse por tres razones: .PP 1. Se ha encontrado un carácter ancho que no se puede representar como una secuencia multibyte (de acuerdo con la localización actual). En este caso, \fI*src\fP se deja apuntando al carácter ancho inválido, se devuelve (size_t)(-1) y .I errno toma el valor \fBEILSEQ\fP. .PP 2. El límite de longitud fuerza la parada. En este caso, \fI*src\fP se deja apuntando al siguiente carácter ancho para convertir y devuelve el número de bytes escritos en \fIdest\fP. .PP 3. Se ha completado la conversión de la cadena de caracteres anchos, incluyendo la terminación L'\\0' (que tiene el efecto de devolver \fI*ps\fP al estado inicial). En este caso, \fI*src\fP se pone como NULL y devuelve el número de bytes escritos en \fIdest\fP, excluyendo el byte terminador '\\0'. .PP Si \fIdest\fP es NULL, \fIlen\fP se ignora, y la conversión procede como arriba, salvo que los bytes convertidos no se escriben en memoria, y no existe límite de longitud. .PP En los dos casos anteriores, si \fIps\fP es un puntero NULL se usa en su lugar un estado privado anónimo sólo conocido por la función \fBwcsnrtombs\fP. .PP El programador tiene que asegurarse de que hay espacio para al menos \fIlen\fP bytes en \fIdest\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcsrtombs\fP devuelve el número de bytes que conforman la parte de la secuencia multibyte convertida, sin incluir el byte nulo terminador. Si encontró un carácter ancho que no pudo convertir, devuelve (size_t)(-1) y .I errno toma el valor \fBEILSEQ\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR wcstombs "(3), " wcsnrtombs "(3), " iconv (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBwcrtombs\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Pasar NULL como \fIps\fP no es seguro en entornos multihilo. manpages-es-1.55.orig/man3/wcsspn.30000644000175000017500000000373510075213512015174 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSSPN 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcsspn \- avanza en una cadena de caracteres anchos, saltando cualquiera carácter perteneciente a un conjunto de caracteres anchos dado .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wcsspn (const wchar_t *" wcs ", const wchar_t *" accept ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBwcsspn\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrspn\fP. Determina la longitud del segmento inicial más largo de \fIwcs\fP que está formado completamente por caracteres anchos listados en \fIaccept\fP. En otras palabras, busca la primera ocurrencia en la cadena de caracteres anchos \fIwcs\fP de cualquiera de los caracteres que no están en la cadena de caracteres anchos \fIaccept\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcsspn\fP devuelve el número de caracteres anchos del segmento inicial más largo de la cadena \fIwcs\fP que consista por completo en caracteres anchos listados en \fIaccept\fP. En otras palabras, devuelve la posición de la primera aparición en la cadena de caracteres anchos \fIwcs\fP de cualquiera de los carácter no contenidos en la cadena de caracteres anchos \fIaccept\fP, o \fIwcslen(wcs)\fP si no hay ninguno. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strspn "(3), " wcscspn (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcsstr.30000644000175000017500000000323210075213512015174 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSSTR 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcsstr \- busca una subcadena en una cadena de caracteres anchos .SH SYNOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wcsstr (const wchar_t *" haystack ", const wchar_t *" needle ); .fi .SH DESCRIPCION La función \fBwcsspn\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrspn\fP. Busca la primera ocurrencia de la cadena de caracteres anchos \fIneedle\fP (sin su carácter L'\\0' terminador) como subcadena en la cadena de caracteres anchos \fIhaystack\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcsspn\fP devuelve un puntero a la primera aparición de \fIneedle\fP en \fIhaystack\fP. Devuelve NULL si \fIneedle\fP no aparece como subcadena en \fIhaystack\fP. .PP Observe el caso especial: si \fIneedle\fP es una cadena de caracteres anchos vacía, el valor devuelto es siempre el mismo \fIhaystack\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strstr "(3), " wcschr (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcstok.30000644000175000017500000000544410206434071015171 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSTOK 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcstok \- divide una cadena de caracteres anchos en tokens .SH SYNOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wcstok (wchar_t *" wcs ", const wchar_t *" delim ", wchar_t **" ptr ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwcstok\fP es el equivalente de caracteres anchos de la función \fBstrtok\fP, con el argumento añadido para hacerlo seguro en un entorno multihilo. Se puede usar para dividir una cadena de caracteres anchos \fIwcs\fP en tokens, donde un token se define como una subcadena que no contenga ningún carácter ancho de \fIdelim\fP. .PP La búsqueda comienza en \fIwcs\fP, si \fIwcs\fP no es NULL, o en \fI*ptr\fP, si \fIwcs\fP es NULL. Primero, cualquier carácter ancho delimitador se salta, es decir, el puntero avanza más allá de cualquier carácter ancho que aparezca en \fIdelim\fP. Si ahora se alcanza el final de la cadena de caracteres anchos, \fBwcstok\fP devuelve NULL, para indicar que no se ha encontrado ningún token y guarda un valor apropiado en \fI*ptr\fP. Así, las sucesivas llamadas a \fBwcstok\fP continuarán devolviendo NULL. En otro caso, la función \fBwcstok\fP reconoce el comienzo de un token y devuelve un puntero a él, pero antes de hacerlo termina en cero el token reemplazando el siguiente carácter ancho que aparece en \fIdelim\fP por un carácter L'\\0' y actualiza \fI*ptr\fP para que las sucesivas llamadas continúen buscando tras el final del token reconocido. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcstok\fP devuelve a un puntero al siguiente token, o NULL si no se encuentran más token. .SH OBSERVACIONES La cadena de caracteres anchos original \fIwcs\fP se modifica de forma destructiva durante la operación. .SH EJEMPLO El siguiente código realiza un bucle sobre los tokens contenidos en una cadena de caracteres anchos. .sp .nf wchar_t *wcs = ...; wchar_t *token; wchar_t *state; for (token = wcstok(wcs, " \\t\\n", &state); token != NULL; token = wcstok(NULL, " \\t\\n", &state)) { ... } .fi .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR strtok "(3), " wcschr (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wcstombs.30000644000175000017500000000556410206434071015523 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSTOMBS 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcstombs \- convierte una cadena de caracteres anchos a una cadena mulibyte .SH SYNOPSIS .nf .B #include .sp .BI "size_t wcstombs (char *" dest ", const wchar_t *" src ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Si \fIdest\fP no es un puntero NULL, la función \fBwcstombs\fP convierte la cadena de caracteres anchos \fI*src\fP en una cadena multibyte comenzando en \fIdest\fP. En \fIdest\fP se escriben, como mucho, \fIn\fP bytes. El estado de cambios \fI*ps\fP se acualiza. La conversión comienza en el estado inicial. La conversión puede pararse por tres razones: .PP 1. Se ha encontrado un carácter ancho que no se puede representar como una secuencia multibyte (de acuerdo con la localización actual). En este caso se devuelve (size_t)(-1). .PP 2. El límite de longitud fuerza la parada. En este caso, devuelve el número de bytes escritos en \fIdest\fP pero el estado de cambios en este punto se pierde. .PP 3. Se ha completado la conversión de la cadena de caracteres anchos, incluyendo la terminación L'\\0'. En este caso, la conversión termina en el estado inicial. Devuelve el número de bytes escritos en \fIdest\fP, excluyendo el byte terminador '\\0'. .PP El programador tiene que asegurarse de que hay espacio para al menos \fIn\fP bytes en \fIdest\fP. .PP Si \fIdest\fP es NULL, \fIlen\fP se ignora, y la conversión procede como arriba, salvo que los bytes convertidos no se escriben en memoria y no existe límite de longitud. .PP Para evitar los dos casos anteriores, el programador debería estar seguro de que \fIn\fP es mayor o igual a \fIwcstombs(NULL,src,0)+1\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" la función \fBwcstombs\fP devuelve el número de bytes que conforman la parte de la secuencia multibyte convertida, sin incluir el byte nulo terminador. Si encontró un carácter ancho que no pudo convertir, devuelve (size_t)(-1). .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR wcsrtombs (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBwcstombs\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP La función \fBwcsrtombs\fP proporciona un interfaz seguro para hilos con la misma funcionalidad. manpages-es-1.55.orig/man3/wcswidth.30000644000175000017500000000314310206434071015505 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSWIDTH 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcswidth \- determina las columnas necesarias para una cadena de caracteres anchos de tamaño fijo .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int wcswidth (const wchar_t *" s ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwcswidth\fP devuelve el número de columnas necesarias para representar la cadena de caracteres anchos apuntada por \fIs\fP, pero a lo sumo \fIn\fP caracteres anchos. Si aparece un carácter ancho no imprimible entre estos caracteres devuelve -1. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcswidth\fP devuelve el número de posiciones de columna para la cadena de caracteres anchos \fIs\fP, truncada a una longitud máxima \fIn\fP. .SH "CONFORME A" UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR wcwidth "(3), " iswprint (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBwcswidth\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/wctob.30000644000175000017500000000343510206434071014773 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCSTOB 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wctob \- intenta representar un carácter ancho como un único byte .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int wctob (wint_t " c ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwctob\fP comprueba si la representación multibyte del carácter ancho \fIc\fP, empezando en el estado inicial, consiste en un único byte. Si es así, devuelve un unsigned char. .PP Nunca use esta función. No le puede ayudar a escribir programas internacionalizados. Los programas internacionalizados nunca deben distinguir bytes simples y caracteres multibyte. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwctob\fP devuelve un único byte representación de \fIc\fP, si existe, o EOF en otro caso. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR wctomb (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBwctob\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Esta función no se debería usar nunca. Los programas internacionalizados nunca deben distinguir bytes simples y caracteres multibyte. Use la función \fBwctomb\fP en su lugar. manpages-es-1.55.orig/man3/wctomb.30000644000175000017500000000516410206434071015151 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCTOMB 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wctomb \- convierte una carácter ancho a un secuencia multibyte .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int wctomb (char *" s ", wchar_t " wc ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Si \fIs\fP no es NULL, la función \fBwctomb\fP convierte el carácter ancho \fIwc\fP a su representación multibyte y lo guarda al principio de la cadena de caracteres apuntada por \fIs\fP. Actualiza el estado de cambios, que se guarda en una variable privada anónima sólo conocida por la función wctomb, y devuelve la longitud de dicha representación multibyte, es decir, el número de bytes escritos en \fIs\fP. .PP El programador tiene que asegurarse de que hay suficiente espacio para al menos \fBMB_CUR_MAX\fP bytes en \fIs\fP. .PP Si \fIs\fP es NULL, la función \fBwctomb\fP .\" La docum Dinkumware y la especificación Single Unix .\" dice esto, pero .\" glibc no desarrolla esto. reinicia el estado de cambios, sólo conocido por esta función, al estado inicial y devuelve un valor no nulo si la codificación tiene un estado de cambios no trivial, o cero si la codificación no tiene estado. .SH "VALOR DEVUELTO" Si \fIs\fP no es nulo, la función \fBwctomb\fP devuelve el número de bytes que han sido escritos en el vector de bytes \fIs\fP. Si \fIwc\fP no se puede representar como un secuencia multibyte (de acuerdo a la localización actual), devuelve \-1. .PP Si \fIs\fP es nulo, la función \fBwctomb\fP devuelve un valor no nulo si la codificación tiene un estado de cambios no trivial, o cero si la codificación no tiene estado. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR wcrtomb "(3), " wcstombs "(3), " MB_CUR_MAX (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBwctomb\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Esta función no es segura para multihilo. La función \fBwcrtomb\fP proporciona un interfaz mejor con la misma funcionalidad. manpages-es-1.55.orig/man3/wctrans.30000644000175000017500000000376010206434071015337 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCTRANS 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wctrans \- conversiones para la traducción de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wctrans_t wctrans (const char *" name ); .fi .SH DESCRIPCIÓN El tipo \fBwctrans_t\fP representa una conversión que asocia un carácter ancho a otro carácter ancho. Su naturaleza depende de la implementación, pero el valor especial \fI(wctrans_t)0\fP denota una conversión inválida. Se pueden pasar valores \fBwctrans_t\fP no nulos a la función \fBtowctrans\fP para llevar a cabo realmente la conversión de caracteres anchos. .PP La función \fBwctrans\fP devuelve una conversión, dada por su nombre. El conjunto de nombres válidos depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual, salvo los siguientes nombres que son válidos en todas las localizaciones. .nf "tolower" - denota la conversión \fBtolower\fP(3) "toupper" - denota la conversión \fBtoupper\fP(3) .fi .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwctrans\fP devuelve un descriptor de conversión si \fIname\fP es válido. En otro caso devuelve \fI(wctrans_t)0\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR wctrans (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBwcrtrans\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/wctype.30000644000175000017500000000527410206434071015173 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCTYPE 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wctype \- clasificación de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wctype_t wctype (const char *" name ); .fi .SH DESCRIPCIÓN El tipo \fBwctype_t\fP representa un propiedad que puede tener o no una carácter ancho. En otras palabras, representa una clase de caracteres anchos. Esta naturaleza del tipo depende de la implementación, salvo el valor especial \fI(wctype_t)0\fP, que denota una propiedad inválida. Se pueden pasar valores \fBwctype_t\fP no nulos a la función \fBiswctype\fP para verificar si efectivamente un carácter ancho tiene la propiedad. .PP La función \fBwctype\fP devuelve una propiedad, dada por su nombre. El conjunto de nombres válidos depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual, salvo los siguientes nombres que son válidos en todas las localizaciones. .nf "alnum" - denota la función de clasificación \fBisalnum\fP "alpha" - denota la función de clasificación \fBisalpha\fP "blank" - denota la función de clasificación \fBisblank\fP "cntrl" - denota la función de clasificación \fBiscntrl\fP "digit" - denota la función de clasificación \fBisdigit\fP "graph" - denota la función de clasificación \fBisgraph\fP "lower" - denota la función de clasificación \fBislower\fP "print" - denota la función de clasificación \fBisprint\fP "punct" - denota la función de clasificación \fBispunct\fP "space" - denota la función de clasificación \fBisspace\fP "upper" - denota la función de clasificación \fBisupper\fP "xdigit" - denota la función de clasificación \fBisxdigit\fP .fi .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwctype\fP devuelve un descriptor de propiedad si el \fIname\fP es válido. En otro caso devuelve \fI(wctype_t)0\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR iswctype (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBwcrtomb\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/wcwidth.30000644000175000017500000000313310206434071015321 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" Traducida por Pedro Pablo Fábrega .\" Esto es documentación libre; puede redistribuirla y/o .\" modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General GNU .\" publicada por la Free Software Foundation; bien la versión 2 de .\" la Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior. .\" .\" Referencias consultadas: .\" código fuente y manual de glibc-2 GNU .\" referencia de la bibliote C Dinkumware http://www.dinkumware.com/ .\" Especificaciones Single Unix de OpenGroup http://www.UNIX-systems.org/onl .\" .\" Translation revised Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WCWIDTH 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE wcwidth \- determina las columnas necesarias para un carácter ancho .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int wcwidth (wint_t " c ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwcwidth\fP devuelve el número de columnas necesarias para representar el carácter ancho \fIc\fP. Si \fIc\fP es una carácter ancho imprimible, el valor es al menos 1. Si \fIc\fP es L'\\0' el valor es cero. En otro caso devuelve \-1. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwcwidth\fP devuelve el número de posiciones de columna para \fIc\fP. .SH "CONFORME A" UNIX98. POSIX.1-2001. Observe que la versión de glibc anterior a la 2.2.5 usaba el prototipo .br .nf .BI "int wcwidth(wint_t " c ); .fi .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR wcswidth "(3), " iswprint (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBwcwidth\fP depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. manpages-es-1.55.orig/man3/wmemchr.30000644000175000017500000000262010075213512015311 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WMEMCHR 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE wmemchr \- busca un carácter ancho en un vector de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wmemchr (const wchar_t *" s ", wchar_t " c ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwmemchr\fP es equivalente para caracteres anchos a la función \fBmemchr\fP. Explora los primeros \fIn\fP caracteres anchos de \fIs\fP en busca de la primera ocurrencia del carácter ancho \fIc\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwmemchr\fP devuelve un puntero a la primera ocurrencia de \fIc\fP entre los \fIn\fP primeros caracteres anchos de \fIs\fP o NULL si \fIc\fP no aparece entre ellos. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR memchr "(3), " wcschr (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wmemcmp.30000644000175000017500000000316710075213512015323 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" .\" Translated on Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WMEMCMP 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE wmemcmp \- compara dos vectores de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int wmemcmp (const wchar_t *" s1 ", const wchar_t *" s2 ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwmemcmp\fP es equivalente para caracteres anchos a la función \fBmemcmp\fP. Compara los \fIn\fP primeros caracteres anchos de \fIs1\fP y los \fIn\fP primeros caracteres anchos de \fIs2\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" La función \fBwmemcmp\fP devuelve cero si los arrays \fIs1\fP y \fIs2\fP de \fIn\fP caracteres anchos son iguales. Devuelve un entero mayor que 0 si en la primera posición distinta \fIi\fP (\fIi\fP < \fIn\fP), el correpondiente carácter ancho \fIs1[i]\fP es mayor que \fIs2[i]\fP. Devuelve un entero menor que 0 si en la primera posición distinta \fIi\fP (\fIi\fP < \fIn\fP), el carácter ancho correspondiente \fIs1[i]\fP es menor que \fIs2[i]\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR memcmp "(3), " wcscmp (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wmemcpy.30000644000175000017500000000270510075213512015334 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated on Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WMEMCPY 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE wmemcpy \- copia un vector de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wmemcpy (wchar_t *" dest ", const wchar_t *" src ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwmemcpy\fP es equivalente para caracteres anchos a la función \fBmemcpy\fP. Copia \fIn\fP caracteres anchos del vector que comienza en \fIsrc\fP al vector que comienza en \fIdest\fP. .PP Los vectores no se pueden solapar. Use \fBwmemmove\fP(3) para copiar entre vectores que se solapan. .PP El programador debe asegurar que hay espacio para al menos \fIn\fP caracteres anchos en \fIdest\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBwmemcpy\fP devuelve \fIdest\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR memcpy "(3), " wmemmove "(3), " wcscpy (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wmemmove.30000644000175000017500000000252410075213512015506 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated on Wed Aug 2 2000 by Juan Piernas .\" .TH WMEMMOVE 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE wmemmove \- copia un vector de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wmemmove (wchar_t *" dest ", const wchar_t *" src ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwmemmove\fP es equivalente para caracteres anchos a la función \fBmemmove\fP. Copia \fIn\fP caracteres anchos del vector \fIsrc\fP al vector \fIdest\fP. Los vectores se pueden solapar. .PP El programador debe asegurar que hay espacio para al menos \fIn\fP caracteres anchos en \fIdest\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBwmemmove\fP devuelve \fIdest\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR memmove "(3), " wmemcpy (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wmemset.30000644000175000017500000000240210075213512015326 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated on Sat Nov 13, 1999 by Juan Piernas .\" .TH WMEMSET 3 "25 julio 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE wmemset \- rellena un array de caracteres anchos con un carácter ancho constate. .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "wchar_t *wmemset (wchar_t *" wcs ", wchar_t " wc ", size_t " n ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La función \fBwmemset\fP es equivalente a la función \fBmemset\fP, pero para caracteres anchos. Rellena el array de \fIn\fP caracteres anchos que comienza en \fIwcs\fP con \fIn\fP copias del carácter ancho \fIwc\fP. .SH "VALOR DEVUELTO" \fBwmemset\fP devuelve \fIwcs\fP. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR memset (3) manpages-es-1.55.orig/man3/wprintf.30000644000175000017500000001417110075213512015344 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) Bruno Haible .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" References consulted: .\" GNU glibc-2 source code and manual .\" Dinkumware C library reference http://www.dinkumware.com/ .\" OpenGroup's Single Unix specification http://www.UNIX-systems.org/online.html .\" ISO/IEC 9899:1999 .\" .\" Translated Tue Apr 25 2000 by Juan Piernas .\" .TH WPRINTF 3 "20 noviembre 1999" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf \- conversión con formato de la salida de caracteres anchos .SH SINOPSIS .nf .B #include .B #include .sp .BI "int wprintf(const wchar_t *" format ", ...);" .BI "int fwprintf(FILE *" stream ", const wchar_t *" format ", ...);" .BI "int swprintf(wchar_t *" wcs ", size_t " maxlen , .BI " const wchar_t *" format ", ...);" .sp .B #include .sp .BI "int vwprintf(const wchar_t *" format ", va_list " args ); .BI "int vfwprintf(FILE *" stream ", const wchar_t *" format ", va_list " args ); .BI "int vswprintf(wchar_t *" wcs ", size_t " maxlen , .BI " const wchar_t *" format ", va_list " args ); .fi .SH DESCRIPCIÓN La familia de funciones \fBwprintf\fP es equivalente para caracteres anchos a la familia de funciones \fBprintf\fP. Realizan la salida con formato de caracteres anchos. .PP Las funciones \fBwprintf\fP y \fBvwprintf\fP realizan la salida de caracteres anchos a \fBstdout\fP. \fBstdout\fP no debe estar orientada a bytes. Vea la función \fBfwide\fP para más información. .PP Las funciones \fBfwprintf\fP y \fBvfwprintf\fP realizan la salida de caracteres anchos a \fIstream\fP. \fIstream\fP no debe estar orientado a bytes. Vea la función \fBfwide\fP para más información. .PP Las funciones \fBswprintf\fP y \fBvswprintf\fP realizan la salida de caracteres anchos a un array de caracteres anchos. El programador debe garantizar que hay espacio suficiente en \fIwcs\fP para, al menos, \fImaxlen\fP caracteres anchos. .PP Estas funciones son como las funciones \fBprintf\fP, \fBvprintf\fP, \fBfprintf\fP, \fBvfprintf\fP, \fBsprintf\fP y \fBvsprintf\fP, salvo por las siguientes diferencias: .TP .B \(bu La cadena \fIformat\fP es una cadena de caracteres anchos. .TP .B \(bu La salida está formada por caracteres anchos, no por bytes. .TP .B \(bu \fBswprintf\fP y \fBvswprintf\fP toman un argumento \fImaxlen\fP, \fBsprintf\fP y \fBvsprintf\fP no. (Las funciones \fBsnprintf\fP y \fBvsnprintf\fP toman un argumento \fImaxlen\fP, pero en Linux no devuelven \-1 ante un desbordamiento de buffer.) .PP El tratamiento de los caracteres de conversión \fBc\fP y \fBs\fP es distinto: .TP .B c Si no está presente un modificador .BR l , el argumento .I int se convierte a un carácter ancho, mediante una llamada a la función .BR btowc , y se escribe el carácter ancho resultante. Si está presente un modificador .BR l , se escribe el argumento (carácter ancho) .IR wint_t . .TP .B s Si no está presente un modificador .BR l : se espera que el argumento .IR "" `` "const char *" '' sea un puntero a un array de tipo carácter (puntero a una cadena) que contenga una secuencia de caracteres multibyte que comience en el estado inicial de cambios. Los caracteres del array se convierten a caracteres anchos (cada uno mediante una llama a la función .B mbrtowc con un estado de conversión que comienza en el estado inicial antes del primer byte). Se escriben todos los caracteres anchos resultantes hasta encontrar (pero sin incluir) un carácter ancho terminador nulo. Si se especifica una precisión, no se escriben más caracteres anchos del número especificado. Dese cuenta que la precisión determina el número de .I caracteres anchos escritos, no el número de .I bytes o .IR "posiciones de pantalla" . El array debe contener un byte terminador nulo, a menos que se proporcione una precisión y ésta sea tan pequeña que el número de caracteres anchos obtenidos la iguale antes de que se llegue al final del array. (Si está presente un modificador .BR l : se espera que el argumento .IR "" `` "const wchar_t *" '' sea un puntero a un array de caracteres anchos. Se escriben todos los caracteres anchos del array hasta encontrar (pero sin incluir) un carácter ancho terminador nulo. Si se especifica una presición, no se escriben más caracteres del número especificado. El array debe contener un carácter ancho terminador nulo, a menos que se de una precisión y ésta sea más pequeña o igual que el número de caracteres anchos en el array. .SH "VALOR DEVUELTO" Las funciones devuelven el número de caracteres anchos escritos, excluyendo el carácter ancho terminador nulo en el caso de las funciones \fBswprintf\fP y \fBvswprintf\fP. Las funciones devuelven \-1 en caso de error. .SH "CONFORME A" ISO/ANSI C, UNIX98 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR printf (3), .BR fprintf (3), .BR snprintf (3), .BR fputwc (3), .BR fwide (3), .BR wscanf (3) .SH OBSERVACIONES El comportamiento de \fBwprintf\fP y compañía depende de la categoría LC_CTYPE de la localización actual. .PP Si la cadena \fIformat\fP contiene caracteres anchos que no son ASCII, el programa sólo funcionará correctamente si la categoría LC_CTYPE de la localización actual en tiempo de ejecución es la misma que la categoría LC_CTYPE de la localización actual en tiempo de compilación. Esto es así porque la representación .B wchar_t es dependiente de la plataforma y de la localización. (La libc de GNU representa los caracteres anchos usando sus puntos de código Unicode (ISO-10646) pero otras plataformas no hacen esto. Tampoco el uso de nombres universales de caractares, según la norma ISO C99, de la forma \\unnnn soluciona este problema.) Por tanto, en programas internacionalizados, la cadena \fIformat\fP debería estar formada sólo por caracteres anchos ASCII, o debería construirse en tiempo de ejecución de una forma internacionalizada (por ejemplo, usando .B gettext o .BR iconv , seguida de .BR mbstowcs ). manpages-es-1.55.orig/man3/xdr.30000644000175000017500000003667210110177663014470 0ustar jfsjfs.\" @(#)xdr.3n 2.2 88/08/03 4.0 RPCSRC; from 1.16 88/03/14 SMI .\" Translated Sat Apr 29 2000 by Juan Piernas .\" .TH XDR 3N "16 febrero 1988" .SH NOMBRE xdr \- rutinas de biblioteca para la representación externa de datos .SH SINOPSIS Y DESCRIPCIÓN .LP Estas rutinas permiten a los programadores de C describir estructuras de datos arbitrarias de una forma independiente de la máquina. Los datos para las llamadas a procedimientos remotos se transmiten usando estas rutinas. .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_array(xdrs, arrp, sizep, maxsize, elsize, elproc) \s-1XDR\s0 *xdrs; char **arrp; u_int *sizep, maxsize, elsize; xdrproc_t elproc; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte arrays de longitud variable a sus correspondientes representaciones externas y viceversa. El parámetro .I arrp es la dirección del puntero al array, mientras que .I sizep es la dirección del contador de elementos del array. Este contador de elementos no puede exceder .IR maxsize . El parámetro .I elsize es el .I sizeof de cada uno de los elementos del array, y .I elproc es un filtro .SM XDR que convierte entre el formato en C de los elementos del array y su representación externa. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_bool(xdrs, bp) \s-1XDR\s0 *xdrs; bool_t *bp; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte booleanos (enteros de C) a sus representaciones externas y viceversa. Cuando se condifican datos, este filtro produce valores de uno o de cero. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 10 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_bytes(xdrs, sp, sizep, maxsize) \s-1XDR\s0 *xdrs; char **sp; u_int *sizep, maxsize; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte cadenas de bytes contadas a sus representaciones externas y viceversa. El parámetro .I sp es la dirección del puntero a la cadena. La longitud de la cadena se encuentra en la dirección .IR sizep . Las cadenas no pueden ser más largas que .IR maxsize . Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_char(xdrs, cp) \s-1XDR\s0 *xdrs; char *cp; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte caracteres de C a sus representaciones externas y viceversa. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. Nota: los caracteres codificados no se empaquetan y cada uno ocupa 4 bytes. Para arrays de caracteres, vale la pena considerar .BR xdr_bytes() , .B xdr_opaque() o .BR xdr_string() . .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 void xdr_destroy(xdrs) \s-1XDR\s0 *xdrs; .fi .ft R .IP Una macro que invoca a la rutina de destrucción asociada con el flujo .SM XDR\s0, .IR xdrs . Usualmente, la destrucción implica la liberación de estructuras de datos privadas asociadas con el flujo. El uso de .I xdrs después de llamar a .B xdr_destroy() es indefinido. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_double(xdrs, dp) \s-1XDR\s0 *xdrs; double *dp; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte números de precisión doble de C .RB ( double ) a sus representaciones externas y viceversa. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_enum(xdrs, ep) \s-1XDR\s0 *xdrs; enum_t *ep; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte enumerados de C .RB ( enum s) (enteros en realidad) a sus representaciones externas y viceversa. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_float(xdrs, fp) \s-1XDR\s0 *xdrs; float *fp; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte números flotantes de C .RB ( float s) a sus representaciones externas y viceversa. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 9 .LP .ft B .nf .sp .5 void xdr_free(proc, objp) xdrproc_t proc; char *objp; .fi .ft R .IP Rutina genérica de liberación. El primer argumento es la rutina .SM XDR para que libera el objeto. El segundo argumento es un puntero al propio objeto. Nota: .I no se libera el puntero pasado a esta rutina, sino .I a lo que él apunta (de forma recursiva). .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 u_int xdr_getpos(xdrs) \s-1XDR\s0 *xdrs; .fi .ft R .IP Una macro que llama a la rutina "obtener posición" asociada con el flujo .SM XDR\s0, .IR xdrs . La rutina devuelve un entero sin signo que indica la posición en el flujo de bytes .SM XDR\s0. Una caracterísitica deseable de los flujos .SM XDR es que la aritmética simple funcione con este número, aunque las instancias de flujos .SM XDR no necesitan garantizar esto. .br .if t .ne 4 .LP .ft B .nf .sp .5 .br long * xdr_inline(xdrs, len) \s-1XDR\s0 *xdrs; int len; .fi .ft R .IP Una macro que llama a la rutina "en línea" asociada con el flujo .SM XDR\s0, .IR xdrs . La rutina devuelve un puntero a una porción contigua del buffer del flujo. .I len es la longitud en bytes del buffer deseado. Nota: el puntero se convierte al tipo .BR "long *" . .IP Cuidado: .B xdr_inline() puede devolver .SM NULL (0) si no puede reservar una porción contigua de buffer. Por lo tanto, el comportamiento puede varias entre instancias de flujo. Existe por el bien de la eficiencia. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_int(xdrs, ip) \s-1XDR\s0 *xdrs; int *ip; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte enteros de C a sus representaciones externas y viceversa. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_long(xdrs, lp) \s-1XDR\s0 *xdrs; long *lp; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte enteros largos de C .RB ( long ) a sus representaciones externas y viceversa. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 12 .LP .ft B .nf .sp .5 void xdrmem_create(xdrs, addr, size, op) \s-1XDR\s0 *xdrs; char *addr; u_int size; enum xdr_op op; .fi .ft R .IP Esta rutina inicializa el objeto de flujo .SM XDR apuntado por .IR xdrs . Los datos del flujo se escriben en, o se leen de, una porción de memoria en la posición .I addr cuya longitud no es mayor que .I size bytes. El .I op determina la dirección del flujo .SM XDR (bien .BR \s-1XDR_ENCODE\s0 , .B \s-1XDR_DECODE\s0 o .BR \s-1XDR_FREE\s0 ). .br .if t .ne 10 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_opaque(xdrs, cp, cnt) \s-1XDR\s0 *xdrs; char *cp; u_int cnt; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte datos opacos de tamaño fijo a sus representaciones externas y viceversa. El parámetro .I cp es la dirección del objeto opaco y .I cnt es su tamaño en bytes. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 10 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_pointer(xdrs, objpp, objsize, xdrobj) \s-1XDR\s0 *xdrs; char **objpp; u_int objsize; xdrproc_t xdrobj; .fi .ft R .IP Como .B xdr_reference() salvo que serializa punteros .SM NULL\s0, mientras que .B xdr_reference() no lo hace. Por tanto, .B xdr_pointer() puede representar estructuras de datos recursivas, tales como árboles binarios o listas enlazadas. .br .if t .ne 15 .LP .ft B .nf .sp .5 void xdrrec_create(xdrs, sendsize, recvsize, handle, readit, writeit) \s-1XDR\s0 *xdrs; u_int sendsize, recvsize; char *handle; int (*readit) (), (*writeit) (); .fi .ft R .IP Esta rutina inicializa el objeto de flujo .SM XDR apuntado por .IR xdrs . Los datos del flujo se escriben en un buffer de tamaño .IR sendsize . Un valor cero indica que el sistema debería usar un valor por omisión adecuado. Los datos del flujo se leen de un buffer de tamaño .IR recvsize . Un valor cero también indica que se le asigne un valor por omisión adecuado. Cuando un buffer de salida de un flujo se llena, se llama a .IR writeit . De igual forma, cuando un buffer de entrada de un flujo está vacío, se llama a .IR readit . El comportamiento de estas rutinas es similar al de las llamadas al sistema .B read y .BR write , excepto que .I handle se pasa a las rutinas anteriores como primer parámetro. Nota: el campo .I op del flujo .SM XDR debe ser asignado por el invocador. .IP Cuidado: este flujo .SM XDR implanta un flujo de registros intermedio. Por lo tanto, existen bytes adicionales en el flujo para proporcionar información sobre límites de registros. .br .if t .ne 9 .LP .ft B .nf .sp .5 xdrrec_endofrecord(xdrs, sendnow) \s-1XDR\s0 *xdrs; int sendnow; .fi .ft R .IP Esta rutina sólo puede llamarse sobre flujos creados por .BR xdrrec_create() . Los datos del buffer de salida se marcan como un registro terminado y, opcionalmente, se escribe el buffer de salida si .I sendnow no es cero. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 xdrrec_eof(xdrs) \s-1XDR\s0 *xdrs; int empty; .fi .ft R .IP Sólo pueda llamarse a esta rutina sobre flujos creados por .BR xdrrec_create() . Después de consumir el resto del registro actual en el flujo, esta rutina devuelve uno si el flujo no tiene más datos de entrada y cero en caso contrario. .br .if t .ne 3 .LP .ft B .nf .sp .5 xdrrec_skiprecord(xdrs) \s-1XDR\s0 *xdrs; .fi .ft R .IP Sólo pueda llamarse a esta rutina sobre flujos creados por .BR xdrrec_create() . Le dice a la implementación .SM XDR que se debería descartar el resto del registro actual en el buffer de entrada del flujo. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 11 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_reference(xdrs, pp, size, proc) \s-1XDR\s0 *xdrs; char **pp; u_int size; xdrproc_t proc; .fi .ft R .IP Una primitiva que proporciona un seguimiento de punteros dentro de estructuras. El parámetro .I pp es la dirección del puntero. .I size es el .I sizeof de la estructura a la que apunta .IR *pp , y .I proc es un procedimiento .SM XDR que filtra la estructura entre su formato en C y su representación externa. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .IP Cuidado: esta rutina no entiende punteros .SM NULL\s0. Use .B xdr_pointer() en su lugar. .br .if t .ne 10 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_setpos(xdrs, pos) \s-1XDR\s0 *xdrs; u_int pos; .fi .ft R .IP Una macro que llama a la rutina de establecimiento de posición con el flujo .SM XDR .IR xdrs . El parámetro .I pos es el valor de posición obtenido de .BR xdr_getpos() . Esta rutina devuelve uno si se podría reposicionar el flujo .SM XDR y cero en caso contrario. .IP Cuidado: es difícil reposicionar algunos tipos de flujos .SM XDR\s0, por lo que esta rutina puede fallar con un tipo de flujo y tener éxito con otro. .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_short(xdrs, sp) \s-1XDR\s0 *xdrs; short *sp; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte enteros cortos de C .RB ( short ) a sus representaciones externas y viceversa. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 10 .LP .ft B .nf .sp .5 void xdrstdio_create(xdrs, file, op) \s-1XDR\s0 *xdrs; \s-1FILE\s0 *file; enum xdr_op op; .fi .ft R .IP Esta rutina inicializa el flujo .SM XDR apuntado por .IR xdrs . Los datos del flujo .SM XDR se escriben en, o se leen de, el flujo de .B E/S estándar .IR file . El parámetro .I op determina la dirección del flujo .SM XDR (bien .BR \s-1XDR_ENCODE\s0 , .B \s-1XDR_DECODE\s0 o .BR \s-1XDR_FREE\s0 ). .IP Cuidado: la rutina de destrucción asociada con tales flujos .SM XDR llama a .B fflush() sobre el flujo .IR file , pero nunca a .BR fclose() . .br .if t .ne 9 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_string(xdrs, sp, maxsize) \s-1XDR\s0 *xdrs; char **sp; u_int maxsize; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte cadenas de C en sus correspondientes representaciones externas y viceversa. Las candenas no pueden ser más largas de .IR maxsize . Nota: .I sp es la dirección del puntero a la cadena. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 8 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_u_char(xdrs, ucp) \s-1XDR\s0 *xdrs; unsigned char *ucp; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte caracteres sin signo de C .RB ( "unsigned char" ) a sus representaciones externas y viceversa. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 9 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_u_int(xdrs, up) \s-1XDR\s0 *xdrs; unsigned *up; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte enteros sin signo de C .RB ( unsigned ) a sus representaciones externas y viceversa. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_u_long(xdrs, ulp) \s-1XDR\s0 *xdrs; unsigned long *ulp; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte enteros largos sin signo de C .RB ( "unsigned long" ) a sus representaciones externas y viceversa. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 7 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_u_short(xdrs, usp) \s-1XDR\s0 *xdrs; unsigned short *usp; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte enteros cortos sin signo de C .RB ( "unsigned short" ) a sus representaciones externas y viceversa. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 16 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_union(xdrs, dscmp, unp, choices, dfault) \s-1XDR\s0 *xdrs; int *dscmp; char *unp; struct xdr_discrim *choices; bool_t (*defaultarm) (); /* may equal \s-1NULL\s0 */ .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte una .B union discriminada de C a su correspondiente representación externa y viceversa. Primero, convierte el discriminante de la unión localizado en .IR dscmp . Este discriminante siempre es un .BR enum_t . A continuación, se convierte la unión localizada en .IR unp . El parámetro .I choices es un puntero a un array de estructuras .BR xdr_discrim() . Cada estructura contiene un par ordenado .RI [ value , proc ]. Si el discriminante de la unión es igual al .IR value asociado, se llama a .I proc para convertir la unión. El final del array de estructuras .B xdr_discrim() se denota con una rutina de valor .SM NULL\s0. Si no se encuentra el discriminante en el array .IR choices , se llama al procedimiento .I defaultarm (si no es .SM NULL\s0). Devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 6 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_vector(xdrs, arrp, size, elsize, elproc) \s-1XDR\s0 *xdrs; char *arrp; u_int size, elsize; xdrproc_t elproc; .fi .ft R .IP Una primitiva de filtro que convierte arrays de longitud fija a sus correspondientes representaciones externas y viceversa. El parámetro .I arrp es la dirección del puntero al array, mientras que .I size es el número de elementos del array. El parámetro .I elsize es el .I sizeof de cada uno de los elementos del array y .I elproc es un flitro .SM XDR que traduce entre el formato en C de los elementos del array y sus representaciones externas. Esta rutina devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .br .if t .ne 5 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_void() .fi .ft R .IP Esta rutina siempre devuelve uno. Se puede pasar a rutinas .SM RPC que necesitan una parámetro función donde no se va a hacer nada. .br .if t .ne 10 .LP .ft B .nf .sp .5 xdr_wrapstring(xdrs, sp) \s-1XDR\s0 *xdrs; char **sp; .fi .ft R .IP Una primitiva que llama a .B "xdr_string(xdrs, sp,\s-1MAXUN.UNSIGNED\s0);" donde .B .SM MAXUN.UNSIGNED es el valor máximo de un entero sin signo. .B xdr_wrapstring() es adecuada porque el paquete .SM RPC pasa un máximo de dos rutinas .SM XDR como parámetros y .BR xdr_string() , una de las primitivas usadas con más frecuencia, necesita tres. Devuelve uno si tiene éxito y cero en caso contrario. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR rpc (3) .LP Los siguientes manuales: .RS .ft I eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification .br eXternal Data Representation: Sun Technical Notes .ft R .br .IR "\s-1XDR\s0: External Data Representation Standard" , .SM RFC1014, Sun Microsystems, Inc., .SM USC-ISI\s0. manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_accepted_reply.30000644000175000017500000000001710145147047017514 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_array.30000644000175000017500000000001710145147047015647 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_authunix_parms.30000644000175000017500000000001710145147047017600 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_bool.30000644000175000017500000000001710145147047015464 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_bytes.30000644000175000017500000000001710145147047015657 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/y1.30000644000175000017500000000001610075213512014175 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_callhdr.30000644000175000017500000000001710145147047016142 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_callmsg.30000644000175000017500000000001710145147047016153 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/y0f.30000644000175000017500000000001610145147047014351 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_char.30000644000175000017500000000001710145147047015446 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_destroy.30000644000175000017500000000001710145147047016222 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_double.30000644000175000017500000000001710145147047016003 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_enum.30000644000175000017500000000001710145147047015475 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_float.30000644000175000017500000000001710145147047015636 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_free.30000644000175000017500000000001710145147047015452 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_getpos.30000644000175000017500000000001710145147047016032 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_inline.30000644000175000017500000000001710145147047016007 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_int.30000644000175000017500000000001710145147047015323 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_long.30000644000175000017500000000001710145147047015470 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_opaque.30000644000175000017500000000001710145147047016023 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_opaque_auth.30000644000175000017500000000001710145147047017044 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_pmap.30000644000175000017500000000001710145147047015466 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_pmaplist.30000644000175000017500000000001710145147047016362 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_pointer.30000644000175000017500000000001710145147047016211 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_reference.30000644000175000017500000000001710145147047016467 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_rejected_reply.30000644000175000017500000000001710145147047017531 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_replymsg.30000644000175000017500000000001710145147047016373 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_setpos.30000644000175000017500000000001710145147047016046 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_short.30000644000175000017500000000001710145147047015670 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_string.30000644000175000017500000000001710145147047016037 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_u_char.30000644000175000017500000000001710145147047015772 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_u_int.30000644000175000017500000000001710145147047015647 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_u_long.30000644000175000017500000000001710145147047016014 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_u_short.30000644000175000017500000000001710145147047016214 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_union.30000644000175000017500000000001710145147047015661 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_vector.30000644000175000017500000000001710145147047016033 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_void.30000644000175000017500000000001710145147047015472 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdr_wrapstring.30000644000175000017500000000001710145147047016731 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdrmem_create.30000644000175000017500000000001710145147047016473 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdrrec_create.30000644000175000017500000000001710145147047016466 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdrrec_endofrecord.30000644000175000017500000000001710145147047017515 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdrrec_eof.30000644000175000017500000000001710145147047015774 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdrrec_skiprecord.30000644000175000017500000000001710145147047017370 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xdrstdio_create.30000644000175000017500000000001710145147047017037 0ustar jfsjfs.so man3/xdr.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xprt_register.30000644000175000017500000000001710145147047016555 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/xprt_unregister.30000644000175000017500000000001710145147047017120 0ustar jfsjfs.so man3/rpc.3 manpages-es-1.55.orig/man3/y0l.30000644000175000017500000000001610145147047014357 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/y1f.30000644000175000017500000000001610145147047014352 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/y1l.30000644000175000017500000000001610145147047014360 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/yn.30000644000175000017500000000001610075213512014272 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ynf.30000644000175000017500000000001610145147047014447 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man3/ynl.30000644000175000017500000000001610145147047014455 0ustar jfsjfs.so man3/j0.3 manpages-es-1.55.orig/man4/0000755000175000017500000000000010251152757013575 5ustar jfsjfsmanpages-es-1.55.orig/man4/console.40000644000175000017500000000652310075213515015324 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1994 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl), Mon Oct 31 21:03:19 MET 1994 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" Modified, Sun Feb 26 14:58:45 1995, faith@cs.unc.edu .\" " .\" Translated Sun Jun 30 1996 by .\" Ignacio Arenaza (Ignacio.Arenaza@studi.epfl.ch) .\" Translation fixed Thu Apr 23 11:10:07 CEST 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Wed Apr 19 2000 by Juan Piernas .\" .TH CONSOLE 4 "30 junio 1996" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE console \- terminal de consola y consolas virtuales. .SH DESCRIPCIÓN Un sistema Linux tiene hasta 63 \fIconsolas virtuales\fP (dispositivos de carácter de número mayor 4 y menor de 1 a 63), denominadas habitualmente \fB/dev/tty\fP\fIn\fP donde 1 \(<= \fIn\fP \(<= 63. La consola actual se designa también por \fB/dev/console\fP o \fB/dev/tty0\fP, el dispositivo de carácter con número mayor 4 y menor 0. Los ficheros de dispositivo /dev/* se crean normalmente con el guión MAKEDEV o con .BR mknod (1), habitualmente con el modo 0622 y propietario/grupo root.tty. .LP Anteriormente a la versión 1.1.54 del núcleo, el número de consolas virtuales se compilaba en el propio núcleo (en tty.h: #define NR_CONSOLES 8) y sólo se podía cambiar editando y recompilando. A partir de la versión 1.1.54, las consolas virtuales se crean sobre la marcha, en el momento en que se necesiten. .LP Las formas habituales de arrancar un proceso en una consola son: (a) decir a .BR init (8) (en .BR inittab (5)) que arranque un .BR getty (8) en la consola; (b) pedir a .BR open (1) que arranque un proceso en la consola; (c) arrancar X, que buscará la primera consola libre y visualizará allí su salida. (También está el viejo .BR doshell (8).) .LP Para conmutar de consola podemos: (a) teclear Alt+F\fIn\fP o Ctrl+Alt+F\fIn\fP para conmutar a la consola \fIn\fP; AltGr+F\fIn\fP puede llevarnos a la consola \fIn\fP+12 [aquí Alt y AltGr se refieren a las teclas Alt izquierda y derecha respectivamente]; (b) usar Alt+CursorDerecha o Alt+CursorIzquierda para hacer un ciclo a través de las consolas en uso; (c) usar el programa .BR chvt (1). (Las combinaciones de teclas son definibles por el usuario, véase .BR loadkeys (1). Las combinaciones mencionadas arriba son los valores por omisión). .LP El programa \fBdeallocvt\fP(1) (anteriormente \fBdisalloc\fP) libera la memoria reservada por los tampones de pantalla de aquellas consolas que no tengan ningún proceso asociado. .SH PROPIEDADES Las consolas conllevan un montón de estado. Espero documentarlo alguna vez. El hecho más importante es que las consolas simulan terminales vt100. En particular, si se imprimen dos caracteres ESC c, la consola vuelve a su estado inicial. Todas las secuencias de escape se pueden encontrar en .BR console_codes (4). .LP .SH FICHEROS .I /dev/console .br .I /dev/tty* .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR chvt (1), .BR deallocvt (1), .BR loadkeys (1), .BR mknod (1), .BR open (1), .BR console_codes (4), .BR console_ioctl (4), .BR tty (4), .BR ttys (4), .BR charsets (7), .BR getty (8), .BR init (8), .BR mapscrn (8) .BR resizecons (8), .BR setfont (8) manpages-es-1.55.orig/man4/console_codes.40000644000175000017500000005237610105150551016502 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright (c) 1996 Andries Brouwer , Mon Oct 31 22:13:04 1996 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" This is combined from many sources. .\" For Linux, the definitive source is of course console.c. .\" About vt100-like escape sequences in general there are .\" the ISO 6429 and ISO 2022 norms, the descriptions of .\" an actual vt100, and the xterm docs (ctlseqs.ms). .\" Substantial portions of this text are derived from a write-up .\" by Eric S. Raymond . .\" .\" Tiny correction, aeb, 961107. .\" .\" Translated into Spanish Sun Mar 15 17:46:40 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH CONSOLE_CODES 4 "31 octubre 1996" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE console_codes \- secuencias de escape y control de la consola de Linux .SH DESCRIPCIÓN La consola de Linux implementa un vasto subconjunto de los controles de terminal de la VT102 y del estándar ECMA-48/ISO 6429/ANSI X3.64, más ciertas secuencias de modo privadas para cambiar la paleta de colores, asociaciones de conjuntos de caracteres, etc. En las descripciones tabulares de abajo, la 2ª columna da los mnemónicos ECMA-48 o DEC (éstos, prefijados por DEC) para la función dada. Las secuencias sin un mnemónico no son ni ECMA-48 ni VT102. .LP Después de haber hecho todo el procesamiento de salida normal, y de que un flujo de caracteres llega al controlador de consola para la impresión de verdad, la 1ª cosa que ocurre es una traducción del código empleado para el procesamiento al código empleado para la impresión. .LP Si la consola está en el modo UTF-8, entonces los bytes que llegan se ensamblan 1º a los códigos de 16 b Unicode. Si no, cada byte se transforma según la tabla de asociaciones en curso (que lo traduce a un valor Unicode). Vea más abajo la sección CONJUNTOS DE CARACTERES para la discusión sobre esto. .LP En el caso normal, el valor Unicode se convierte a un índice de tipo de letra, y éste se almacena en memoria de vídeo, de forma que aparezca en la pantalla el grafo correspondiente (según se encuentra en la ROM de vídeo). Observe que el empleo de Unicode (y el diseño del hardware del PC) nos permite usar 512 grafos diferentes simultáneamente. .LP Si el valor actual Unicode es un carácter de control, o estamos actualmente procesando una secuencia de escape, el valor se tratará especialmente. En vez de convertirse a un índice de tipo y presentarse como un grafismo, puede lanzar un movimiento del cursor u otra función de control. Vea la sección CONTROLES DE LA CONSOLA DE LINUX abajo para la discusión sobre esto. .LP Generalmente no es una buena idea codificar directamente controles de terminal en programas. Linux tiene una base de datos .BR terminfo (5) de capacidades de terminales. En vez de emitir a mano secuencias de escape de la consola, Ud. debería casi siempre utilizar una biblioteca de pantalla que consultara terminfo o una utilidad, como .BR ncurses (3), .BR tput (1), o .BR reset (1). .SH "CONTROLES DE LA CONSOLA DE LINUX" Esta sección describe todos los caracteres de control y secuencias de escape que llaman a funciones especiales (i.e., cualquier otra cosa distinta a escribir un grafo en la localización del cursor en curso) en la consola de Linux. .SS "Caracteres de control" Un carácter lo es de control si (antes de la transformación según la tabla de asociaciones) tiene uno de los 14 códigos 00 (NUL), 07 (BEL), 08 (BS), 09 (HT), 0a (LF), 0b (VT), 0c (FF), 0d (CR), 0e (SO), 0f (SI), 18 (CAN), 1a (SUB), 1b (ESC), 7f (DEL). Uno puede establecer un modo de `mostrar caracteres de control' (vea más abajo), y permitir que los códigos 07, 09, 0b, 18, 1a, 7f se muestren como grafos. Por otro lado, en modo UTF-8 todos los códigos 00-1f se miran como caracteres de control, sin importar ningún modo `mostrar caracteres de control'. Si tenemos un carácter de control, se actúa inmediatamente y luego se descarta (incluso en medio de una secuencia de escape) y la secuencia de escape continúa con el siguiente carácter. (Sin embargo, ESC empieza una nueva secuencia de escape, posiblemente abortando una anterior no acabada, y CAN y SUB abortan cualquier secuencia de escape). Los caracteres de control reconocidos son BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, CAN, SUB, ESC, DEL, CSI. Hacen lo que uno esperaría: .HP BEL (0x07, ^G) pita; .HP BS (0x08, ^H) va un espacio atrás a la columna anterior (pero no pasa del principio de la línea); .HP HT (0x09, ^I) va a la siguiente parada de tabulación o al final de la línea si no hay antes una parada de tabulación; .HP LF (0x0A, ^J), VT (0x0B, ^K) y FF (0x0C, ^L) todos dan un salto de línea; .HP CR (0x0D, ^M) da un retorno de carro; .HP SO (0x0E, ^N) activa el conjunto de caracteres G1, y si está activado LF/NL (modo de nueva línea), también un retorno de carro; .HP SI (0x0F, ^O) activa el conjunto de carcteres G0; .HP CAN (0x18, ^X) y SUB (0x1A, ^Z) interrumpen secuencias de escape; .HP ESC (0x1B, ^[) empieza una secuencia de escape; .HP DEL (0x7F) no es tenido en cuenta; .HP CSI (0x9B) es equivalente a ESC [. .\" .LP .SS "Secuencias de ESC, pero no CSI" .TS l l l. ESC c RIS Inicio. ESC D IND Salto de línea. ESC E NEL Nueva línea. ESC H HTS Pone parada tab en esta columna. ESC M RI Salto de línea inverso. ESC Z DECID DEC identificación privada. El núcleo devuelve la cadena ESC [ ? 6 c, diciendo que es una VT102. ESC 7 DECSC Salva el estado actual (cordenadas del cursor, atributos, conjuntos de caracteres apuntados por G0, G1). ESC 8 DECRC Restaura el estado salvado más reciente por ESC 7. ESC [ CSI Introductor de secuencia de control ESC % Empieza la secuencia de selección de conjunto de caracteres ESC % @ \0\0\0Selecciona el predeterminado (ISO 646 / ISO 8859-1) ESC % G \0\0\0Selecciona UTF-8 ESC % 8 \0\0\0Selecciona UTF-8 (obsoleto) ESC # 8 DECALN DEC prueba de alineación en pantalla - la llena de E's. ESC ( Empieza secuencia de definición del conjunto G0 ESC ( B \0\0\0Selecciona predeterminado (asociación ISO 8859-1) ESC ( 0 \0\0\0Selecciona asociación de gráficos vt100 ESC ( U \0\0\0Selecciona ninguna asociación - derecho a la ROM ESC ( K \0\0\0Selecciona asociación del usuario - la que se carga con \0\0\0la utilidad \fBmapscrn\fP(8). ESC ) Empieza la secuencia de definición de G1 (seguido por uno de B, 0, U, K, como arriba). ESC > DECPNM Pone el teclado auxiliar en modo numérico ESC = DECPAM Pone el teclado auxiliar en modo aplicación ESC ] OSC (Debería ser: Orden del sistema operativo) ESC ] P \fInrrggbb\fP: pone paleta, con parámetro dado en 7 dígitos hexadecimales tras la P final :-(. Aquí \fIn\fP es el color (0-15), y \fIrrggbb\fP indica los valores rojo/verde/azul (0-255). ESC ] R: restaura paleta .TE .SS "Secuencias ECMA-48 CSI" CSI (o ESC [) es seguido por una secuencia de parámetros, como mucho NPAR (16), que son los números decimales separados por punto y comas. Un parámetro vacío o ausente se toma como 0. La secuencia de parámetros puede ir precedida por un signo de interrogación. Sin embargo, tras CSI [ (o ESC [ [) se lee un carácter solo y esta secuencia entera no es tenida en cuenta. (La idea es no hacer caso de una tecla de función que se muestra.) La acción de una secuencia CSI se determina por su carácter final. .TS l l l. @ ICH Insertar el Nº indicado de caracteres blancos A CUU Mover cursor arriba el Nº indicado de filas B CUD Mover cursor abajo el Nº indicado de filas C CUF Mover cursor a la derecha el Nº indicado de columnas D CUB Mover cursor a la izquierda el Nº indicado de columnas E CNL Mover cursor abajo el Nº indicado de filas, a la columna 1 F CPL Mover cursor arriba el Nº indicado de filas, a la columna 1 G CHA Mover cursor a la columna indicada en la fila actual H CUP Mover cursor a la fila y columna indicadas (origen en 1,1) J ED Borrar pantalla (p. o.: desde el cursor al final de la pantalla). ESC [ 1 J: borrar desde el comienzo hasta el cursor. ESC [ 2 J: borrar la pantalla entera. K EL Borrar línea (p.o.: desde el cursor al final de la línea). ESC [ 1 K: borrar desde el comienzo de la línea al cursor ESC [ 2 K: borrar la línea entera. L IL Insertar el Nº indicado de líneas en blanco M DL Borrar el Nº indicado de líneas P DCH Borrar el Nº indicado de caracteres en la línea actual X ECH Borrar el Nº indicado de caracteres en la línea actual a HPR Mover cursor a la derecha el Nº indicado de columnas c DA Reponder ESC [ ? 6 c: `Yo soy una VT102'. d VPA Mover cursor a la fila y columna indicadas e VPR Mover cursor abajo el Nº indicado de filas f HVP Mover cursor a la fila y columna indicadas g TBC Sin parámetro: quita parada TAB en la posición actual ESC [ 3 g: borra todas las paradas de tabulación h SM Establece Modo (vea abajo). l RM Restablece Modo (vea abajo). m SGR Establece atributos (vea abajo). n DSR Informe de estado (vea abajo). q DECLL Establece los LEDs del teclado. ESC [ 0 q: apaga todos los LEDs ESC [ 1 q: pone LED Bloq. Despl. ESC [ 2 q: pone LED Bloq. Num. ESC [ 3 q: pone LED Bloq. Mayús. r DECSTBM Establece región de rodadura; los parámetros son la fila de arriba y abajo s ? Salva la localización del cursor u ? Restaura la localización del cursor. ` HPA Mover cursor a la columna indicada en la fila indicada .TE .SS ECMA-48 Pone modo Gráfico La secuencia ECMA-48 SGR ESC [ m establece los atributos de la pantalla. Se pueden poner varios atributos en la misma secuencia. .LP .TS l l. par resultado 0 restablece todos los atributos a sus valores predeterminados 1 pone negrillas 2 pone medio brillo (simulado con color en una pantalla a color) 4 pone subrayado (simulado con color en una pantalla a color) (los colores para simular disminución o subrayado se ponen con ESC ] ...) 5 pone intermitencia 7 pone vídeo inverso 10 restaura asociación seleccionada, indicador de control de pantalla y cambia el indicador meta 11 selecciona no asociación, pone indicador de control de pantalla, restaura indicador de cambio meta 12 selecciona no asociación, pone indicador de control de pantalla, pone indicador de cambio meta (que hace que el bit más alto de un byte cambie antes de que se haga la traducción de la tabla de asociación.) 21 pone intensidad normal (esto no es compatible con ECMA-48) 22 pone intensidad normal 24 quita subrayado 25 quita intermitencia 27 quita vídeo inverso 30 pone negro 31 pone rojo 32 pone verde 33 pone marrón 34 pone azul 35 pone rosa 36 pone celeste 37 pone blanco 38 pone subrayado, color predeterminado 39 quita subrayado, pone color predeterminado 40 pone negro de fondo 41 pone rojo de fondo 42 pone verde de fondo 43 pone marrón de fondo 44 pone azul de fondo 45 pone rosa de fondo 46 pone celeste de fondo 47 pone blanco de fondo 49 pone el color de fondo predeterminado .TE .SS Interruptores de Modo ECMA-48 .TP ESC [ 3 h DECCRM (por omisión desactivado): Mostrar caracteres de control .TP ESC [ 4 h DECIM (por omisión desactivado): Poner modo de inserción .TP ESC [ 20 h LF/NL (por omisión desactivado): Automáticamente seguir a LF, VT o FF con CR. .\" .SS Órdenes de Informe de Estado ECMA-48 .\" .TP ESC [ 5 n Informe de estado de dispositivo (DSR): La respuesta es ESC [ 0 n (Terminal OK). .TP ESC [ 6 n Informe de posición de cursor (CPR): La respuesta es ESC [ \fIy\fP ; \fIx\fP R, donde \fIx,y\fP es la localización del cursor. .\" .SS Secuencias de Modo Privado DEC (DECSET/DECRST). .\" Éstas no se describen en ECMA-48. Listamos las secuencias de Establecer Modo; las de Reestablecer Modo se obtienen reemplazando la hache final por ele. .TP ESC [ ? 1 h DECCKM (por omisisón desactivado): Cuando está activado, las teclas de cursor envían un prefijo ESC O, en vez de ESC [. .TP ESC [ ? 3 h DECCOLM (por omisión desactivado = 80 columnas): interruptor de modo 80/132 columnas. En los fuentes del controlador se hace notar que esto solo no basta; alguna utilidad de usuario como .BR resizecons (8) tiene que cambiar los registros de hardware en la tarjeta de vídeo de consola. .TP ESC [ ? 5 h DECSCNM (por omisión desactivado): Pone el modo de vídeo inverso .TP ESC [ ? 6 h DECOM (por omisión desactivado): Cuando está activado, el direccionamiento del cursor es relativo a la esquina superior izquierda de la región de rodadura. .TP ESC [ ? 7 h DECAWM (por omisión activado): Activa el paso automático de renglón. En este modo, un carácter gráfico emitido tras la columna 80 (o la 132 si está activado DECCOLM) fuerza un cambio al principio de la siguiente línea. .TP ESC [ ? 8 h DECARM (por omisión activado): Activa la auto-repetición del teclado .TP ESC [ ? 9 h Informe de Ratón X10 (por omisión desactivado): Establece el modo de informe a 1 (o lo restaura a 0) \- vea abajo. .TP ESC [ ? 25 h DECCM (por omisión activado): Hace visible el cursor. .TP ESC [ ? 1000 h Informe de Ratón X11 (por omisión desactivado): Establece el modo de informe a 2 (o lo restaura a 0) \- vea abajo. .\" .SS Secuencias Privadas de Consola de Linux CSI .\" Las siguientes secuencias no son ni ECMA-48 ni VT102 nativas. Son nativas al controlador de consola de Linux. Los colores están en los parámetros SGR: 0 = negro, 1 = rojo, 2 = verde, 3 = marrón, 4 = azul, 5 = rosa, 6 = celeste, 7 = blanco. .TS l l. ESC [ 1 ; \fIn\fP ] Pone el color \fIn\fP como el de subrayado ESC [ 2 ; \fIn\fP ] Pone el color \fIn\fP como el disminuido ESC [ 8 ] Hace al color actual el de los atributos predeterminados ESC [ 9 ; \fIn\fP ] Pone el tiempo de espera del blanqueado de la terminal a \fIn\fP min. ESC [ 10 ; \fIn\fP ] Establece la frecuencia del pito en Hz. ESC [ 11 ; \fIn\fP ] Establece la duración del pitido en ms. ESC [ 12 ; \fIn\fP ] Trae al frente la consola especificada. ESC [ 13 ] Quita el blanco de la pantalla. ESC [ 14 ; \fIn\fP ] Establece el intervalo de apagado VESA en min. .TE .SH "CONJUNTOS DE CARACTERES" El núcleo sabe de 4 traducciones de bytes a símbolos de la pantalla de la consola. Las cuatro tablas son: a) Latin1 -> PC, b) gráficos VT100 -> PC, c) PC -> PC, d) definida por el usuario. Hay dos conjuntos de caracteres, llamados G0 y G1, y uno de ellos es el actual. (Inicialmente G0.) Teclear ^N hace que G1 sea el actual, ^O hace a G0 el actual. Estas variables G0 y G1 apuntan a una tabla de traducción, y pueden ser cambiadas por el usuario. Inicialmente apuntan a las tablas a) y b) respectivamente. Las secuencias ESC ( B y ESC ( 0 y ESC ( U y ESC ( K causan que G0 apunte a la tabla a), b), c) y d) respectivamente. Las secuencias ESC ) B y ESC ) 0 y ESC ) U y ESC ) K causan que G1 apunte a la tabla a), b), c) y d), respectivamente. La secuencia ESC c provoca una puesta a cero de la terminal, que es lo que uno quiere cuando la pantalla está liada. El otrora truco "echo ^V^O" solamente hace G0 actual, pero no hay garantías de que G0 apunte a la tabla a). En algunas distribuciones hay un programa .BR reset (1) que simplemente hace "echo ^[c". Si su entrada de terminfo para la consola es correcto (y tiene una entrada rs1=\\Ec), entonces "tput reset" también funcionará. La tabla de asociación definida por el usuario puede ponerse con .BR mapscrn (8). El resultado de la asociación es que si hay un símbolo c que se imprime, se envía a la memoria de vídeo el símbolo s = map[c]. El mapa de bits que corresponde a s se encuentra en la ROM de caracteres, y puede cambiarse mediante .BR setfont(8). .SH "PISTA DEL RATÓN" La facilidad de seguimiento de pista del ratón sirve para devolver informes de estado del ratón compatibles con xterm. Puesto que el controlador de consola no tiene forma de conocer el dispositivo ni tipo del ratón, estos informes se devuelven en el flujo de entrada de la consola sólo cuando del controlador de terminal virtual recibe un ioctl de actualización de ratón. Estos ioctls deben ser generados por una aplicación de usuario que haga uso del ratón como el duende \fBgpm(8)\fR. Los parámetros para todas las secuencias de escape de pista del ratón generadas por \fIxterm\fP codifican los parámetros numéricos en un simple carácter como \fIvalor\fP+040. Por ejemplo, `!' es 1. El sistema de coordenadas de la pantalla empieza en 1. El modo de compatibilidad X10 envía una secuencia de escape cuando se pulsa un botón codificando la localización y el botón del ratón pulsado. Esto se activa enviando ESC [ ? 9 h y se desactiva con ESC [ ? 9 l. Cuando se pulsa un botón, \fIxterm\fP envía ESC [ M \fIbxy\fP (6 caracteres). Aquí \fIb\fP es botón\-1, y \fIx\fP y \fIy\fP son las coordenadas x e y del ratón cuando se pulsó el botón. Esto es el mismo código que el núcleo también produce. El modo de pista normal (no implementado en Linux 2.0.24) envía una secuencia de escape cuando se pulas o se libera un botón. También se envía información de modificador. Se habilita enviando ESC [ ? 1000 h y se inhabilita con ESC [ 1000 l. Cuando se pulas o libera un botón, \fIxterm\fPenvía ESC [ M \fIbxy\fP. Los dos bits bajos de \fIb\fP codifican información del botón: 0=MB1 pulsado, 1=MB2 pulsado, 2=MB3 pulsado, 3=liberar. Los bits más altos codifican qué modificadores estaban pulsados cuando el botón se hubo presionado y se añaden juntos: 4=Mayúsculas, 8=Meta, 16=Control. De nuevo \fIx\fP e \fIy\fP son las coordenadas x e y del evento de ratón. La esquina superior izquierda es (1,1). .SH "COMPARACIONES CON OTRAS TERMINALES" Muchos tipos diferentes de terminal se describen, como la consola de Linux, como `compatibles VT100'. Aquí se discuten las diferencias entre la consola de Linux y las otras dos más importantes, la VT102 de DEC y la .BR xterm (1). .\" .SS Manejo de caracteres de control La vt102 también reconocía los siguientes caracteres de control: .HP NUL (0x00) no era tenido en cuenta; .HP ENQ (0x05) lanzaba un mensaje de reconocimiento; .HP DC1 (0x11, ^Q, XON) reanudaba la transmisión; .HP DC3 (0x13, ^S, XOFF) hacía que la vt100 no tuviera en cuenta (y parara la transmisión) ningún código excepto XOFF y XON. .LP El controlador de tty puede habilitar el procesamiento de DC1/DC3 al estilo de la VT100. .LP El programa .I xterm (en modo vt100) reconoce los caracteres de control BEL, BS, HT, LF, VT, FF, CR, SO, SI, ESC. .\" .SS Secuencias de Escape Secuncias de consola VT100 no implementadas en la consola de Linux: .LP .TS l l l. ESC N SS2 Simple cambio 2. (Selecciona el conjunto de caracteres G2 sólo para el sgute. carácter.) ESC O SS3 Simple cambio 3. (Selecciona el conjunto de caracteres G3 sólo para el sgute. carácter.) ESC P DCS Cadena de control de dispositivo (acabada por ESC \e) ESC X SOS Comienzo de cadena. ESC ^ PM Mensaje de privacidad (acabado por ESC \e) ESC \e ST Terminador de caadena ESC * ... Designa el conjunto de caracteres G2 ESC + ... Designa el conjunto de caracteres G3 .TE El programa .I xterm (en modo vt100) reconoce ESC c, ESC # 8, ESC >, ESC =, ESC D, ESC E, ESC H, ESC M, ESC N, ESC O, ESC P ... ESC \, ESC Z (responde ESC [ ? 1 ; 2 c, `Yo soy una vt100 con opción de vídeo avanzado') y ESC ^ ... ESC \ con los mismos significados que los arriba indicados. Acepta ESC (, ESC ), ESC *, ESC + seguidos por 0, A, B para el conjunto de caracteres especiales y líneas de dibujo de DEC, UK y US-ASCII, respectivamente. Acepta ESC ] para el establecimiento de ciertos recursos: .LP .TS l l. ESC ] 0 ; txt BEL Pone nombre de icono y título de ventana como txt. ESC ] 1 ; txt BEL Pone txt como nombre de icono. ESC ] 2 ; txt BEL Pone txt como título de ventana. ESC ] 4 6 ; log BEL Cambia el nombre del fichero de registro a log (normalmente deshabilitado por una opción de tiempo de compilación) ESC ] 5 0 ; fn BEL Pone fn como el tipo de letra. .TE Reconoce lo siguiente con un significado ligeramente modificado: .LP .TS l l l. ESC 7 DECSC Salva el cursor ESC 8 DECRC Restaura el cursor .TE También reconoce .LP .TS l l l. ESC F Cursor a esquina inferior izda. de la pantalla (si permitido por el recurso hpLowerleftBugCompat) ESC l Bloqueo de memoria (por terminales HP). Bloquea la memoria sobre el cursor. ESC m Desbloqueo de memoria (por terminales HP). ESC n LS2 Invoca el conjunto de caracteres G2. ESC o LS3 Invoca el conjunto de caracteres G2. ESC | LS3R Invoca el conjunto de caracteres G3 como GR. No tiene efecto visible en xterm. ESC } LS2R Invoca el conjunto de caracteres G2 como GR. No tiene efecto visible en xterm. ESC ~ LS1R Invoca el conjunto de caracteres G1 como GR. No tiene efecto visible en xterm. .TE No reconoce ESC % ... .\" .SS Secuencias CSI El programa .I xterm (en XFree86 3.1.2G) no reconoce los SGRs de modo invisible o parpadeo. Versiones originales X11R6 no reconocen los SGRs de establecimiento de colores. Todas las otras secuencias CSI de ECMA-48 reconocidas por Linux también lo son por .IR xterm , y viceversa. El programa .I xterm reconocerá todas las secuencias de Modo Privado de DEC listadas arriba, pero ninguna de las secuencias de modo privado de Linux. Para una discusión sobre las propias secuencias de modo privado de .IR xterm , refiérase al documento .I Xterm Control Sequences por Edward Moy & Stephen Gildea, disponible con la distribución X-Window. .SH FALLOS En 2.0.23, CSI no funciona, y NUL es tenido en cuenta dentro de secuencias de escape. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR console (4), .BR console_ioctl (4), .BR charsets (7) manpages-es-1.55.orig/man4/console_ioctl.40000644000175000017500000005106110075213515016513 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1995 Jim Van Zandt and aeb .\" Sun Feb 26 11:46:23 MET 1995 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified, Sun Feb 26 15:04:20 1995, faith@cs.unc.edu .\" Modified, Thu Apr 20 22:08:17 1995, jrv@vanzandt.mv.com .\" Modified, Mon Sep 18 22:32:47 1995, hpa@storm.net (H. Peter Anvin) .\" .\" Translated into Spanish Mon Mar 16 10:34:49 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .\" Translation revised Sun Aug 16 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" .TH CONSOLE_IOCTLS 4 "18 septiembre 1995" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE console ioctl \- ioctl's para la terminal de consola y consolas virtuales .SH DESCRIPCIÓN Se admiten las siguientes peticiones \fBioctl()\fP peculiares de Linux. Cada una requiere un tercer argumento, supuesto aquí como \fIargp\fP. .IP \fBKDGETLED\fP Obtiene estado de los LEDs. \fIargp\fP apunta a un long int. Los 3 bits más bajos de \fI*argp\fP se ponen según el estado de los LEDs, como sigue: LED_CAP 0x04 LED Bloq. Mayús LEC_NUM 0x02 LED Bloq. Num LED_SCR 0x01 LED Bloq. Despl .IP \fBKDSETLED\fP Enciende los LEDs. Los LEDs se encienden según los 3 bits más bajos de \fIargp\fP. Sin embargo, si se pone un bit de más alto orden, los LEDs se ponen a su funcionamiento normal: mostrar el estado de las funciones del teclado: bloqueo de mayúsculas, de teclado auxiliar numérico y de desplazamiento. .LP Antes de 1.1.54, los LEDs simplemente reflejaban el estado de las correspondientes señales del teclado, y KDGETLED/KDSETLED tamibén cambiaban las señales del teclado. Desde 1.1.54, los LEDs pueden mostrar información arbitraria, pero por omisión muestran las señales del teclado. Las 2 siguientes llamadas a ioctl se usan para acceder a las señales del teclado. .IP \fBKDGKBLED\fP Obtiene las señales del teclado Bloq.Mayús, BloqNum, BloqDespl (no las luces). \fIargp\fP apunta a un char que se pone con el estado de la señal. Los 3 bits de más bajo orden (máscara 0x7) obtienen el estado de la señal actual, y los bits de más bajo orden de la siguiente cuarteta (máscara 0x70) obtienen el estado de la señal predeterminado. (Desde 1.1.54.) .IP \fBKDSKBLED\fP Pone las señales del teclado Bloq.Mayús, BloqNum, BloqDespl (no las luces). \fIargp\fP tiene el estado de la señal deseado. Los 3 bits de más bajo orden (máscara 0x7) tienen el estado de la señal, y los bits de más bajo orden de la siguiente cuarteta (máscara 0x70) tienen el estado de la señal predeterminado. (Desde 1.1.54.) .IP \fBKDGKBTYPE\fP Obtiene el tipo de teclado. Esto devuelve el valor KB_101, definido como 0x02. .IP \fBKDADDIO\fP Añade puerto de E/S como válido. Equivale a ioperm(arg,1,1). .IP \fBKDDELIO\fP Quita puerto de E/S como válido. Equivale a ioperm(arg,1,0). .IP \fBKDENABIO\fP Habilita E/S a la tarjeta de vídeo. Equivale a ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1). .IP \fBKDDISABIO\fP Inhabilita la E/S a la tarjeta de vídeo. Equivale a ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0). .IP \fBKDSETMODE\fP Pone el modo de texto o gráfico. \fIargp\fP es uno de éstos: KD_TEXT 0x00 KD_GRAPHICS 0x01 .IP \fBKDGETMODE\fP Obtiene el modo de texto o gráfico. \fIargp\fP apunta a un long int que se pone a uno de los valores de arriba. .IP \fBKDMKTONE\fP Genera un tono de la longitud especificada. Los 16 bits más bajos de \fIargp\fP especifican el periodo en ciclos de reloj, y los 16 bits más altos dan la duración en ms. Si la duración es 0, el sonido se apaga. Se devuelve el control inmediatamente. Por ejemplo, \fIargp\fP = (125<<16) + 0x637 especificaría el pitido asociado normalmente con un Ctrl-G. (Este modo de funcionamiento desde 0.99pl1; infringido en 2.1.49-50.) .IP \fBKIOCSOUND\fP Empieza o para la generación de sonido. Los 16 b más bajos de \fIargp\fP especifican el periodo en ciclos de reloj (esto es, \fIargp\fP = 1193180÷frecuencia). \fIargp\fP = 0 apaga el sonido. En cualquier caso, se devuelve el control inmediatamente. .IP \fBGIO_CMAP\fP Obtiene el mapa de colores predeterminado actual del núcleo. \fIargp\fP apunta a un vector de 48 bytes. (Desde 1.3.3.) .IP \fBPIO_CMAP\fP Cambia el mapa de colores predeterminado en modo texto. \fIargp\fP apunta a un vector de 48 B que contiene, en orden, los valores de Rojo, Verde y Azul para los 16 colores de la pantalla sisponibles: 0 es apagado, y 255 es intensidad completa. Los colores predeterminados son, en orden, negro, rojo oscuro, verde oscuro, marrón, azul oscuro, púrpura oscuro, celeste oscuro, gris claro, gris oscuro, rojo brillante, verde brillante, amarillo, azul brillante, púrpura brillante, celeste brillante y blanco. (Desde 1.3.3.) .IP \fBGIO_FONT\fP Obtiene el tipo de letra de pantalla de 256 caracteres en forma expandida. \fIargp\fP apunta a un vector de 8192 B. Falla con el código de error \fBEINVAL\fP si el tipo cargado actualmente es uno de 512 caracteres, o si la consola no está en modo texto. .IP \fBGIO_FONTX\fP Obtiene el tipo de letra de la pantalla e información asociada. \fIargp\fP apunta a una struct consolefontdesc (vea \fBPIO_FONTX\fP). En el momento de la llamada, el campo \fIcharcount\fP debería estar puesto con el máximo número de caracteres que cupieran en el búfer apuntado por \fIchardata\fP. Al regresar, los campos \fIcharcount\fP y \fIcharheight\fP se llenan con los datos respectivos para el tipo cargado actualmente, y el vector \fIchardata\fP contiene los datos del tipo si el valor inicial de \fIcharcount\fP indicaba que había espacio suficiente disponible; de otra forma, el búfer queda intacto y en \fIerrno\fP se pone el valor \fBENOMEM\fP. (Desde 1.3.1.) .IP \fBPIO_FONT\fP Establece el tipo de letra de pantalla de 256 caracteres. Carga el tipo en el generador de caracteres EGA/VGA. \fIargp\fP apunta a un mapa de 8192 bytes, con 32 bytes por carácter. Sólo los primeros \fIN\fP de ellos se emplean para un tipo de 8×\fIN\fP (0 < \fIN\fP <= 32). Esta llamada también invalida la asociación Unicode. .IP \fBPIO_FONTX\fP Establece el tipo de pantalla e información asociada de atributos de vídeo. \fIargp\fP apunta a una .nf struct consolefontdesc { u_short \fIcharcount\fP; /* caracteres en el tipo (256 ó 512) */ u_short \fIcharheight\fP; /* líneas de rastreo por carácter (1-32) */ char *\fIchardata\fP; /* datos de tipo en forma expandida */ }; .fi Si es necesario, la pantalla se redimensionará apropiadamente, y se enviará \fBSIGWINCH\fP a los procesos apropiados. Esta llamada también invalida la asociación Unicode. (Desde 1.3.1.) .IP \fBPIO_FONTRESET\fP Restaura el tipo de letra de pantalla, el tamaño y la asociación Unicode a los valores predeterminados en el arranque. No se usa \fIargp\fP, pero debe igualarse a \fBNULL\fP para asegurar la compatibilidad con versiones futuras de Linux. (Desde 1.3.28.) .IP \fBGIO_SCRNMAP\fP Obtiene del núcleo la asociación de pantalla. \fIargp\fP apunta a un área de tamaño E_TABSZ, que se carga en las posiciones del tipo usadas para mostrar cada carácter. Esta llamada más bien devuelve información inútil si el tipo de letra cargado en la actualidad es de más de 256 caracteres. .IP \fBGIO_UNISCRNMAP\fP Obtiene del núcleo la asociación de pantalla completa Unicode. \fIargp\fP apunta a un área de tamaño E_TABSZ*sizeof(unsigned short), que se carga con los Unicodes que representan cada carácter. Se usa un conjunto especial de Unicodes, empezando por U+F000, para representar asociaciones ``directas al tipo''. (Desde 1.3.1.) .IP \fBPIO_SCRNMAP\fP Carga la (4ª) tabla ``definible por el usuario'' en el núcleo, que asocia bytes con símbolos de pantalla de la consola. \fIargp\fP apunta a un área de tamaño E_TABSZ. .IP \fBPIO_UNISCRNMAP\fP Carga en el núcleo la (4ª) tabla ``definible por el usuario'', que asocia bytes con Unicodes, que luego se traducen a símbolos de la pantalla según el mapa cargado en la actualidad Unicode-a-tipo. Los Unicodes especiales que empiezan en U+F000 se pueden usar para asociar directamente a los símbolos del tipo. (Desde 1.3.1.) .IP \fBGIO_UNIMAP\fP Obtiene del núcleo la asocación Unicode-a-tipo. \fIargp\fP apunta a una .nf struct unimapdesc { u_short \fIentry_ct\fP; struct unipair *\fIentries\fP; }; .fi donde \fIentries\fP apunta a un vector de .nf struct unipair { u_short \fIunicode\fP; u_short \fIfontpos\fP; }; .fi (Desde 1.1.92.) .IP \fBPIO_UNIMAP\fP Poner la asociación Unicode-a-tipo en el núcleo. \fIargp\fP apunta a una struct unimapdesc. (Desde 1.1.92) .IP \fBPIO_UNIMAPCLR\fP Limpia la tabla, posiblemente informa al algoritmo de hash. \fIargp\fP apunta a una .nf struct unimapinit { u_short \fIadvised_hashsize\fP; /* 0 si no opinión */ u_short \fIadvised_hashstep\fP; /* 0 si no opinión */ u_short \fIadvised_hashlevel\fP; /* 0 si no opinión */ }; .fi (Desde 1.1.92.) .IP \fBKDGKBMODE\fP Obtiene el modo de teclado en curso. \fIargp\fP apunta a un long int que toma una de estos valores: K_RAW 0x00 K_XLATE 0x01 K_MEDIUMRAW 0x02 K_UNICODE 0x03 .IP \fBKDSKBMODE\fP Establece el modo de teclado actual. \fIargp\fP es un long int igual a uno de los valores de antes. .IP \fBKDGKBMETA\fP Obtiene el modo de manejo de la tecla META. \fIargp\fP apunta a un long int que se pone con uno de estos valores: K_METABIT 0x03 pone a 1 el bit de más alto orden K_ESCPREFIX 0x04 prefijo de ESCAPE .IP \fBKDSKBMETA\fP Establece el modo de manejo de la tecla META. \fIargp\fP es un long int igual a uno de los valores anteriores. .IP \fBKDGKBENT\fP Obtiene una entrada de la tabla de traducción de teclas (código de tecla a coigo de acción). \fIargp\fP apunta a una .nf struct kbentry { u_char \fIkb_table\fP; u_char \fIkb_index\fP; u_short \fIkb_value\fP; }; .fi con los primeros dos miembros llenos: \fIkb_table\fP selecciona la tabla de teclas (0 <= \fIkb_table\fP < MAX_NR_KEYMAPS), y \fIkb_index\fP es el código de tecla (0 <= \fIkb_index\fP < NR_KEYS). \fIkb_value\fP se pone al código de acción correspondiente, o K_HOLE si no hay tal tecla, o K_NOSUCHMAP si \fIkb_table\fP es inválido. .IP \fBKDSKBENT\fP Establece una entrada en la tabla de traducción. \fIargp\fP apunta a una struct kbentry. .IP \fBKDGKBSENT\fP Obtiene una cadena de tecla de función. \fIargp\fP apunta a una .nf struct kbsentry { u_char \fIkb_func\fP; u_char \fIkb_string\fP[512]; }; .fi \fIkb_string\fP es pone a la cadena (terminada en cero) correspondiente al código de acción de la tecla de función \fIkb_func\fP\-sima. .IP \fBKDSKBSENT\fP Establece una entrada de cadena de tecla de función. \fIargp\fP apunta a una struct kbsentry. .IP \fBKDGKBDIACR\fP Lee la tabla de acentos del núcleo. \fIargp\fP apunta a una .nf struct kbdiacrs { unsigned int \fIkb_cnt\fP; struct kbdiacr \fIkbdiacr\fP[256]; }; .fi donde \fIkb_cnt\fP es el número de entradas en el vector, cada una siendo una struct kbdiacr { u_char \fIdiacr\fP, \fIbase\fP, \fIresult\fP; }; .IP \fBKDGETKEYCODE\fP Lee una entrada de la tabla de códigos de teclas del núcleo (código de rastreo a código de tecla). \fIargp\fP apunta a una .nf struct kbkeycode { unsigned int \fIscancode\fP, \fIkeycode\fP; }; .fi \fIkeycode\fP se pone a un valor correspondiente al \fIscancode\fP dado. (89 <= \fIscancode\fP <= 255 solamente. Para 1 <= \fIscancode\fP <= 88, \fIkeycode\fP==\fIscancode\fP.) (Desde 1.1.63.) .IP \fBKDSETKEYCODE\fP Escribe una entrada de tabla de códigos de teclas del núcleo. \fIargp\fP apunta a una struct kbkeycode. (Desde 1.1.63.) .IP \fBKDSIGACCEPT\fP El proceso que hace la llamada indica su voluntad de aceptar la señal \fIargp\fP cuando se genere por la pulsación de una combinación de teclas apropiada. (1 <= \fIargp\fP <= NSIG). (Vea spawn_console() en linux/drivers/char/keyboard.c.) .IP \fBVT_OPENQRY\fP Devuelve la primera consola disponible (no abierta). \fIargp\fP apunta a un int que se pone al número de la vt (1 <= \fI*argp\fP <= MAX_NR_CONSOLES). .IP \fBVT_GETMODE\fP Obtiene el modo de la vt activa. \fIargp\fP apunta a una .nf struct vt_mode { char \fImode\fP; /* modo de la vt */ char \fIwaitv\fP; /* si puesto, se cuelga en escrituras si no activa */ short \fIrelsig\fP; /* señal a lanzar en petición de liberación */ short \fIacqsig\fP; /* señal a lanzar en adquisición */ short \fIfrsig\fP; /* sin uso (a 0) */ }; .fi ... que se pone al modo de la vt activa. \fImode\fP se pone a uno de estos valores: VT_AUTO cambio de vt automático VT_PROCESS cambio de controles de proceso VT_ACKACQ cambio de confirmación .IP \fBVT_SETMODE\fP Establece el modo de la vt activa. \fIargp\fP apunta a una struct vt_mode. .IP \fBVT_GETSTATE\fP Obtiene información de estado global de vt. \fIargp\fP apunta a una .nf struct vt_stat { ushort \fIv_active\fP; /* vt activa */ ushort \fIv_signal\fP; /* señal a enviar */ ushort \fIv_state\fP; /* máscara de bits de la vt */ }; .fi Para cada vt en uso, el bit correspondiente en el miembro \fIv_state\fP se pone a 1. (Núcleos 1.0 a 1.1.92.) .IP \fBVT_RELDISP\fP Libera una pantalla. .IP \fBVT_ACTIVATE\fP Cambia a la vt \fIargp\fP (1 <= \fIargp\fP <= MAX_NR_CONSOLES). .IP \fBVT_WAITACTIVE\fP Espera hasta que la vt \fIargp\fP ha sido activada. .IP \fBVT_DISALLOCATE\fP Desaloja la memoria asociada con la vt \fIargp\fP. (Desde 1.1.54.) .IP \fBVT_RESIZE\fP Establece la idea que tiene el núcleo del tamaño de pantalla. \fIargp\fP apunta a una .nf struct vt_sizes { ushort \fIv_rows\fP; /* Nº de filas */ ushort \fIv_cols\fP; /* Nº de columnas */ ushort \fIv_scrollsize\fP; /* ya no se usa */ }; .fi Note que esto no cambia el modo de vídeo. Vea resizecons(8). (Desde 1.1.54.) .IP \fBVT_RESIZEX\fP Establece la idea que tiene el núcleo sobre varios parámetros de pantalla. \fIargp\fP apunta a una .nf struct vt_consize { ushort \fIv_rows\fP; /* número de filas */ ushort \fIv_cols\fP; /* número de columnas */ ushort \fIv_vlin\fP; /* Nº de filas de píxeles en la pantalla */ ushort \fIv_clin\fP; /* Nº de filas de píxeles por carácter */ ushort \fIv_vcol\fP; /* Nº de cols. de píxeles en la pantalla */ ushort \fIv_ccol\fP; /* Nº de cols. de píxeles por carácter */ }; .fi Cualquier parámetro puede ponerse a cero, indicando ``no hay cambio'', pero si se ponen varios parámetros, deben ser auto-consistentes. Note que esto no cambia el modo de vídeo. Vea resizecons(8). (Desde 1.3.3.) .PP La acción de las siguientes ioctls depende del primer byte en la struct apuntada por \fIargp\fP, referido aquí como el \fIsub-código\fP. Éstos son legales sólo para el súper-usuario o el propietario de la tty actual. .IP "\fBTIOCLINUX, sub-código=0\fP" Vuelca la pantalla. Desapareció en 1.1.92. (Con el núcleo 1.1.92 o superior, lee de /dev/vcsN o /dev/vcsaN en su lugar.) .IP "\fBTIOCLINUX, sub-código=1\fP" Obtiene información de tarea. Desapareció en 1.1.92. .IP "\fBTIOCLINUX, sub-código=2\fP" Establece selección. \fIargp\fP apunta a una struct {char \fIsubcode\fP; short \fIxs\fP, \fIys\fP, \fIxe\fP, \fIye\fP; short \fIsel_mode\fP; } \fIxs\fP e \fIys\fP son las columna y fila de comienzo. \fIxe\fP e \fIye\fP son la columna y fila de final. (La esquina superior izquierda es file=columna=1.) \fIsel_mode\fP es 0 para selección carácter a carácter, 1 para selección palabra a palabra, ó 2 para selección línea a línea. Los caracteres de pantalla indicados se resaltan y salvan en el vector estático sel_buffer en devices/char/console.c. .IP "\fBTIOCLINUX, sub-código=3\fP" Selección de pegado. Los caracteres en el búfer de selección se escriben a \fIfd\fP. .IP "\fBTIOCLINUX, sub-código=4\fP" Desblanquea la pantalla. .IP "\fBTIOCLINUX, sub-código=5\fP" Establece los contenidos de una tabla de búsqueda de 256 b que define caracteres en una "palabra", para la selección palabra a palabra. (Desde 1.1.32.) .IP "\fBTIOCLINUX, sub-código=6\fP" \fIargp\fP apunta a un char que se pone con el valor de la variable del núcleo \fIshift_state\fP. (Desde 1.1.32.) .IP "\fBTIOCLINUX, sub-código=7\fP" \fIargp\fP apunta a un char que se pone al valor de la variable del núcleo \fIreport_mouse\fP. (Desde 1.1.33.) .IP "\fBTIOCLINUX, sub-código=8\fP" Vuelca la anchura y altura de la pantalla, posición de cursor, y todos los pares carácter-atributo. (Núcleos 1.1.67 a 1.1.91 solamente. Con el núcleo 1.1.92 ó posterior, lee de /dev/vcsa* en su lugar.) .IP "\fBTIOCLINUX, sub-código=9\fP" Restaura la anchura y altura de la pantalla, posición de cursor, y todos los pares carácter-atributo. (Núcleos 1.1.67 a 1.1.91 solamente. Con el núcleo 1.1.92 ó posterior, escribe en /dev/vcsa* en su lugar.) .IP "\fBTIOCLINUX, sub-código=10\fP" Maneja la característica de Ahorro de Energía de la nueva generación de monitores. El modo de blanqueo de pantalla VESA se pone a \fIargp\fP[1], que gobierna lo que hace el blanqueo de pantalla: \fI0\fP: El blanqueo de pantalla es deshabilitado. \fI1\fP: Se guardan los valores de los registros del adaptador de vídeo instalado, luego se programa el controlador para apagar los pulsos de sincronización vertical. Esto pone el monitor en el estado de "modo de espera". Si su monitor tiene un temporizador Off_Mode, entonces eventualmente se apagará solo. \fI2\fP: Se salvan los valores actuales, luego se apagan los pulsos de sincronización vertical y horizontal. Esto pone el monitor en modo de "apagado". Si su monitor no tiene el temporizador Off_Mode, o si Ud. quiere que su monitor se apague inmediatamente cuando el tiempo del blank_timer pase, entonces debe escoger esta opción. (\fIPrecaución::\fP Apagar frecuentemente dañará el monitor.) (Desde 1.1.76.) .SH "VALOR DEVUELTO" En caso de éxito se devuelve 0. En caso de error se devuelve \-1 y \fIerrno\fP toma un valor. .SH ERRORES \fIerrno\fP puede tomar uno de estos valores: .TP .B EBADF el descriptor de fichero es inválido. .TP .B ENOTTY el descriptor de fichero no está asociado con un dispositivo especial de caracteres, o la petición especificada no se aplica a él. .TP .B EINVAL el descriptor de fichero o \fIargp\fP es inválido. .TP .B EPERM violación de permiso. .SH ATENCIÓN No mire esta página del Manual como documentación sobre las ioctl's de la consola de Linux. Esta página sólo se proporciona para el curioso, como una alternativa a leer los fuentes. Las ioctl's son cosas internas de Linux indocumentadas, sujetas a cambios sin previo aviso. (Y desde luego, esta página describe más o menos la situación en los tiempos del núcleo versión 1.1.94; hay muchas diferencias menores y no tan menores con versiones anteriores.) Muy a menudo, las ioctl's se introducen para comunicación entre el núcleo y un programa particular bien conocido (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, loadkeys, selection, setfont, etc.), y su comportamiento cambiará cuando se requiera por este programa particular. Los programas que usen estas ioctl's no serán transportables a otras versiones de Unix, no funcionarán en versiones más antiguas de Linux, y no funcionarán en versiones futuras de Linux. Use funciones POSIX. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR kbd_mode (1), .BR loadkeys (1), .BR dumpkeys (1), .BR mknod (1), .BR setleds (1), .BR setmetamode (1), .BR ioperm (2), .BR execve (2), .BR fcntl (2), .BR termios (3), .BR console (4), .BR console_codes (4), .BR mt (4), .BR sd (4), .BR tty (4), .BR ttys (4), .BR tty_ioctl (4), .BR vcs (4), .BR vcsa (4), .BR charsets (7), .BR mapscrn (8), .BR setfont (8), .BR resizecons (8), .IR /usr/include/linux/kd.h , .I /usr/include/linux/vt.h manpages-es-1.55.orig/man4/dsp56k.40000644000175000017500000001155710224006671015000 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright (c) 2000 lars brinkhoff .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified, Thu Jan 27 19:16:19 CET 2000, lars@nocrew.org .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH DSP56K 4 "1 marzo 2000" "Linux" "Ficheros especiales" .SH NOMBRE dsp56k \- interfaz con el dispositivo DSP56001 .SH SINOPSIS .nf #include .sp .BI "ssize_t read(int " fd ", void *" data ", size_t " length ); .BI "ssize_t write(int " fd ", void *" data ", size_t " length ); .BI "int ioctl(int " fd ", \s-1DSP56K_UPLOAD\s+1, struct dsp56k_upload *" program ); .BI "int ioctl(int " fd ", \s-1DSP56K_SET_TX_WSIZE\s+1, int " wsize ); .BI "int ioctl(int " fd ", \s-1DSP56K_SET_RX_WSIZE\s+1, int " wsize ); .BI "int ioctl(int " fd ", \s-1DSP56K_HOST_FLAGS\s+1, struct dsp56k_host_flags *" flags ); .BI "int ioctl(int " fd ", \s-1DSP56K_HOST_CMD\s+1, int " cmd ); .fi .SH CONFIGURACIÓN El dispositivo dsp56k es un dispositivo de caracteres con número mayor 55 y número menor 0. .SH DESCRIPCIÓN El Motorola DSP56001 es un procesador de señales digitales de 24 bits totalmente programable que se encuentra en computadores compatibles con Atari Falcon030. El fichero especial \fBdsp56k\fP se utiliza para controlar el DSP56001, y para enviar y recibir datos usando el puerto de host bidireccional mediante la técnica de handshaking. .PP Para enviar un flujo de datos al procesador de señales, utilice write() con el dispositivo, y read() para recibir datos procesados. Los datos pueden ser enviados o recibidos en cantidades de 8, 16, 24, o 32 bits por parte del host, pero siempre serán interpretados como cantidades de 24 bits por el DSP56001. .PP Las siguientes llamadas .IR ioctl (2) pueden utilizarse para controlar el dispositivo \fBdsp56k\fP: .IP \fBDSP56K_UPLOAD\fP reinicia el DSP56001 y carga un programa. El tercer argumento a ioctl() debe ser un puntero a una estructura \fBdsp56k_binary\fP donde el miembro \fBbin\fP apuntará a un programa binario DSP56001, y \fBlen\fP contendrá la longitud del programa en palabras de 24 bits. .IP \fBDSP56K_SET_TX_WSIZE\fP establece el tamaño de la palabra de transmisión. Los valores permitidos están en el intervalo de 1 a 4, y definen el número de bytes que serán enviados al mismo tiempo al DSP56001. Estas cantidades de datos serán o bien rellenadas con bytes cero, o truncadas para que se ajusten al formato nativo de 24 bits del DSP56001. .IP \fBDSP56K_SET_RX_WSIZE\fP establece el tamaño de la palabra de recepción. Los valores permitidos están en el intervalo de 1 a 4, y definen el número de bytes que serán recibidos al mismo tiempo del DSP56001. Estas cantidades de datos serán o bien rellenadas con bytes cero, o truncadas para que se ajusten al formato nativo de 24 bits del DSP56001. .IP \fBDSP56K_HOST_FLAGS\fP lee y escribe las banderas (flags) del host. Las banderas del host son cuatro bits de propósito general que pueden ser leídos tanto por la máquina anfitriona como por el DSP56001. Los bits 0 y 1 pueden ser escritos por el host, y los bits 2 y 3 pueden ser escritos por el DSP56001. Para acceder a estas banderas del host, el tercer argumento a ioctl() debe ser un puntero a una estructura \fBdsp56k_host_flags\fP. Si el bit 0 o el bit 1 están activos en el miembro \fBdir\fP, el bit correspondiente en \fBout\fP será escrito en las banderas del host. El estado de todas las banderas será devuelto en los cuatro bits de orden inferior del miembro \fBstatus\fP. .IP \fBDSP56K_HOST_CMD\fP envía una orden de anfitrión. Los valores permitidos están en el intervalo de 0 a 31, y especifican una orden definida por el usuario que es manejado por el programa que se ejecuta en el DSP56001. .SH FICHEROS /dev/dsp56k .SH AUTORES Fredrik Noring , lars brinkhoff , Tomas Berndtsson . .SH "VÉASE TAMBIÉN" linux/include/asm-m68k/dsp56k.h, linux/drivers/char/dsp56k.c, http://dsp56k.nocrew.org/, DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual manpages-es-1.55.orig/man4/fd.40000644000175000017500000002002210224006671014240 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@cantor.informatik.rwth-aachen.de) .\" and 1994,1995 Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified, Sun Feb 26 15:00:02 1995, faith@cs.unc.edu .\" .TH FD 4 "29 Enero 1995" "Linux" "Fichero especiales" .SH NOMBRE fd \- dispositivo de disco flexible (disquetera) .SH CONFIGURACIÓN Las unidades de disco flexible son dispositivos hardware cuyo número mayor es 2. Tipicalmente, pertenecen a root.floppy (es decir, usuario root, grupo floppy) y tienen o bien el modo 0660 (la comprobación de acceso se realiza a través de la pertenencia al grupo) o bien el modo 0666 (cualquiera tiene acceso). Los números menorer codifican el tipo de dispositivo, número de dispositivo, número de controlador. Para cada tipo de dispositivo (es decir, combinación de densidad y número de pistas) hay un numero base menor. A este número base, suma el número de dispositivo en su controladora y 128 si el dispositivo está en el controlador secundario. En las siguientes tablas de dispositivos, \fIn\fP representan el número de dispositivo. .PP \fBCuidado: Si usas formatos con más pistas que las soportadas por tu dispositivo, puedes causarle daños mecánicos.\fP Probar una vez si se soportan más pistas de las usuales 40/80 no debería dañarlo, pero no se da ninguna garantía por ello. No crees entradas de dispositivos para esos formatos para prevenir su uso si no estas seguro. .PP Ficheros independientes del dispositivo que detectan automáticamente el formato y la capacidad del medio: .PP .TS l l. Nombre Nº base menor _ \fBfd\fP\fIn\fP 0 .TE .PP Ficheros de dispositivos de doble densidad y 5.25": .PP .TS lw(1i) l l l l l. Nombre Capac. Cil. Sect. Cabez. N\º base menor _ \fBfd\fP\fIn\fP\fBd360\fP 360K 40 9 2 4 .TE .PP Ficheros de dispositivos de alta densidad y 5.25": .PP .TS lw(1i) l l l l l. Nombre Capac. Cil. Sect. Cabez. Nº base menor _ \fBfd\fP\fIn\fP\fBh360\fP 360K 40 9 2 20 \fBfd\fP\fIn\fP\fBh410\fP 410K 41 10 2 48 \fBfd\fP\fIn\fP\fBh420\fP 420K 42 10 2 64 \fBfd\fP\fIn\fP\fBh720\fP 720K 80 9 2 24 \fBfd\fP\fIn\fP\fBh880\fP 880K 80 11 2 80 \fBfd\fP\fIn\fP\fBh1200\fP 1200K 80 15 2 8 \fBfd\fP\fIn\fP\fBh1440\fP 1440K 80 18 2 40 \fBfd\fP\fIn\fP\fBh1476\fP 1476K 82 18 2 56 \fBfd\fP\fIn\fP\fBh1494\fP 1494K 83 18 2 72 \fBfd\fP\fIn\fP\fBh1600\fP 1600K 80 20 2 92 .TE .PP Ficheros de dispositivos de doble densidad y 3.5": .PP .TS lw(1i) l l l l l. Nombre Capac. Cil. Sect. Cabez. Nº base menor _ \fBfd\fP\fIn\fP\fBD360\fP 360K 80 9 1 12 \fBfd\fP\fIn\fP\fBD720\fP 720K 80 9 2 16 \fBfd\fP\fIn\fP\fBD800\fP 800K 80 10 2 120 \fBfd\fP\fIn\fP\fBD1040\fP 1040K 80 13 2 84 \fBfd\fP\fIn\fP\fBD1120\fP 1120K 80 14 2 88 .TE .PP Ficheros de de dispositivos de alta densidad y 3.5": .PP .TS lw(1i) l l l l l. Nombre Capac. Cil. Sect. Cabez. Nº base menor _ \fBfd\fP\fIn\fP\fBH360\fP 360K 40 9 2 12 \fBfd\fP\fIn\fP\fBH720\fP 720K 80 9 2 16 \fBfd\fP\fIn\fP\fBH820\fP 820K 82 10 2 52 \fBfd\fP\fIn\fP\fBH830\fP 830K 83 10 2 68 \fBfd\fP\fIn\fP\fBH1440\fP 1440K 80 18 2 28 \fBfd\fP\fIn\fP\fBH1600\fP 1600K 80 20 2 124 \fBfd\fP\fIn\fP\fBH1680\fP 1680K 80 21 2 44 \fBfd\fP\fIn\fP\fBH1722\fP 1722K 82 21 2 60 \fBfd\fP\fIn\fP\fBH1743\fP 1743K 83 21 2 76 \fBfd\fP\fIn\fP\fBH1760\fP 1760K 80 22 2 96 \fBfd\fP\fIn\fP\fBH1840\fP 1840K 80 23 2 116 \fBfd\fP\fIn\fP\fBH1920\fP 1920K 80 24 2 100 .TE .PP Ficheros de dispositivos de densidad extra y 3.5": .PP .TS lw(1i) l l l l l. Nombre Capac. Cil. Sect. Cabez. Nº base menor _ \fBfd\fP\fIn\fP\fBE2880\fP 2880K 80 36 2 32 \fBfd\fP\fIn\fP\fBCompaQ\fP 2880K 80 36 2 36 \fBfd\fP\fIn\fP\fBE3200\fP 3200K 80 40 2 104 \fBfd\fP\fIn\fP\fBE3520\fP 3520K 80 44 2 108 \fBfd\fP\fIn\fP\fBE3840\fP 3840K 80 48 2 112 .TE .SH DESCRIPCIÓN Los ficheros especiales \fBfd\fP acceden a las unidades de disquete en modo crudo. Las siguientes llamadas .BR ioctl (2) están soportadas por dispositivos \fBfd\fP: .IP \fBFDCLRPRM\fP borra la información del medio de una unidad (geometría del disco en la unidad). .IP \fBFDSETPRM\fP Establece la información del medio de una unidad. La información del medio se perderá cuando se cambie de medio. .IP \fBFDDEFPRM\fP Establece la información del medio de una unidad (geometría del disco en la unidad). La información del medio no se perderá cuando se cambie de medio. Esto desactivará la autodetección. En orden a reactivar la autodetección, tienes que emitir un \fBFDCLRPRM\fP . .IP \fBFDGETDRVTYP\fP devuelve el tipo de una unidad (parametro nombre). Para formatos que funcionan en varios tipos de unidad, \fBFDGETDRVTYP\fP devuelve un nombre el cuál es apropiado para el tipo de unidad más antiguo que soporta este formato. .IP \fBFDFLUSH\fP invalida el cache de buffer para la unidad dada. .IP \fBFDSETMAXERRS\fP ajusta el umbral de error para informar de errores, abortar la operación, recalibrar, reinicar la unidad y leer sector a sector. .IP \fBFDSETMAXERRS\fP obtiene el umbral actual de error. .IP \fBFDGETDRVTYP\fP obtiene el nombre interno de la unidad. .IP \fBFDWERRORCLR\fP borra la estadística de errores de escritura. .IP \fBFDWERRORGET\fP lee la estadística de errores de escritura. Esto incluye el número total de errores de escritura, la posición y disco del primer error de escritura, y la posición y disco del último error de escritura. Los discos se identifican mediante un número de generación el cuál se incrementa (al menos) en cada cambio de disco. .IP \fBFDTWADDLE\fP Apaga el motor de la unidad por unos pocos microsegundos. Esto podría ser necesario para acceder a un disco cuyos sectores están muy juntos. .IP \fBFDSETDRVPRM\fP ajusta varios parametros de unidad. .IP \fBFDGETDRVPRM\fP devuelve los parámetros anteriores. .IP \fBFDGETDRVSTAT\fP obtiene el estado de la cache de la unidad (cambios de disco, protección de escritura) .IP \fBFDPOLLDRVSTAT\fP consulta a la unidad y devuelve su estado. .IP \fBFDGETFDCSTAT\fP obtiene el estado del controlador de la disquetera. .IP \fBFDRESET\fP reinicia el controlador de la disquetera bajo ciertas condiciones. .IP \fBFDRAWCMD\fP envía una orden directa al controlador de la disquetera. .PP Para una información más precisa, consultar también los ficheros de cabecera y , así como la página de manual para floppycontrol. .SH OBSERVACIONES Los diversos formatos permiten leer y escribir muchos tipos de discos. No obstante, si un disquete está formateado con un espacio entre sectores demasiado pequeño, el rendimiento puede caer, hasta el punto de necesitar unos pocos segundos para acceder a una pista entera. Para prevenir esto, usar formatos con entrelazado. No es posible leer discos que han sido formateados usando GCR(group code recording), la cuál se usa en computadores Apple II y Macintosh (discos de 800K). No está soportada la lectura de disquetes con los sectores marcados físicamente, mediante un agujero por sector. Esto solía ser común en los viejos disquetes de 8 pulgadas. .SH FICHEROS /dev/fd* .SH AUTORES Alain Knaff (Alain.Knaff@imag.fr), David Niemi (niemidc@clark.net), Bill Broadhurst (bbroad@netcom.com). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR floppycontrol (1), .BR mknod (1), .BR chown (1), .BR getfdprm (1), .BR superformat (1), .BR mount (8), .BR setfdprm (8) manpages-es-1.55.orig/man4/fifo.40000644000175000017500000000513010075213515014576 0ustar jfsjfs.\" This man page is Copyright (C) 1999 Claus Fischer. .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" .\" 990620 - page created - aeb@cwi.nl .\" .\" Translated Wed May 3 2000 by Juan Piernas .\" .TH FIFO 4 "20 junio 1999" "Página Man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE fifo \- fichero especial "primero en entrar, primero en salir", tubería con nombre .SH DESCRIPCIÓN Un fichero especial FIFO (una tubería con nombre) es similar a una tubería, salvo que se accede a él como parte del sistema de ficheros. Puede ser abierto por múltiples procesos para lectura o escritura. Cuando los procesos intercambian datos a través de la FIFO, el núcleo pasa todos los datos internamente sin escribirlos en el sistema de ficheros. Por tanto, el fichero especial FIFO no tiene contenido en el sistema de ficheros, la entrada del sistema de ficheros simplemente sirve como un punto de referencia de tal manera que los procesos puedan acceder a la tubería usando un nombre del sistema de ficheros. .PP El núcleo mantiene exactamente un único objeto tubería para cada fichero especial FIFO que es abierto por, al menos, un proceso. Se debe abrir la FIFO en ambos extremos (de lectura y escritura) antes de que se puedan pasar datos. Normalmente, la apertura de la FIFO se bloquea hasta que el otro extremo también se abre. .PP Un proceso puede abrir una FIFO en modo no bloqueante. En este caso, abrir para sólo lectura tendrá éxito incluso si nadie ha abierto todavía el lado de escritura. Abrir para sólo escritura fallará con una ENXIO (no existe tal dispositivo o dirección) a menos que el otro extremo ya se haya abierto. .PP En Linux, abrir una FIFO para lectura y escritura tendrá éxito tanto en modo bloqueante como no bloqueante. POSIX deja sin definir este comportamiento. Esto se puede usar para abrir una FIFO para escribir mientras no hay lectores disponibles. Un proceso que usa ambos extremos de la conexión para comunicarse consigo mismo debería tener cuiado para evitar bloqueos mortales. .SH OBSERVACIONES Cuando un proceso intenta escribir en una FIFO que no está abierta para lectura en el otro lado, se le envía una señal SIGPIPE. Los ficheros especiales FIFO se pueden crear con .BR mkfifo (3) y se indican de manera especial en .IR "ls -l" . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mkfifo (3), .BR mkfifo (1), .BR pipe (2), .BR socketpair (2), .BR open (2), .BR signal (2), .BR sigaction (2) manpages-es-1.55.orig/man4/full.40000644000175000017500000000416510224006671014623 0ustar jfsjfs.\" -*- nroff -*- .\" .\" Copyright (C) 1997 John S. Kallal .\" .\" Se autoriza hacer y distribuir copias literales de este manual siempre .\" que el aviso de copyright y este aviso de autorización se preserven en .\" todas las copias. .\" .\" Se autoriza copiar y distribuir versiones modificadas de este manual .\" bajo las condiciones para copiar literalmente, siempre que todo el trabajo .\" resultante sea distribuido bajo los términos de un aviso de autorización .\" idéntico a éste. .\" .\" Ya que el kernel y las bibliotecas de Linux están cambiando .\" constantemente, esta página de manual puede ser incorrecta u obsoleta. .\" El(Los) autor(es) no asumen ninguna responsabilidad de los errores u .\" omisiones, o de los daños resultantes del uso de la información contenida .\" aquí. El(Los) autor(es) pueden no haber tomado el mismo nivel de cuidado en .\" la producción de este manual, que es licenciado gratuitamente, como el que .\" podrían haber tomado trabajando profesionalmente. .\" .\" Las versiones procesadas o tratadas de este manual que no se acompañen .\" con los fuentes deben reconocer el copyright y los autores de este trabajo. .\" .\" corrección, aeb, 970825 .\" Translated June 8 1998 by Julio González Durán .\" Translation revised on Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" .TH FULL 4 "2 Agosto 1997" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE full \- dispositivo siempre lleno .SH DESCRIPCIÓN El fichero \fB/dev/full\fP tiene como número mayor de dispositivo el 1, y como número menor de dispositivo el 7. .LP Las escrituras en el dispositivo \fB/dev/full\fP fallarán con un error ENOSPC. Las lecturas desde el dispositivo \fB/dev/full\fP devolverán caracteres nulos (\\0). Las búsquedas en \fB/dev/full\fP siempre tendrán éxito. .SH CONFIGURACIÓN Si su sistema no tiene creado aún el dispositivo. \fB/dev/full\fP , éste se puede crear con las siguientes órdenes: .nf mknod -m 666 /dev/full c 1 7 chown root:root /dev/full .fi .SH FICHEROS /dev/full .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mknod (1), .BR null (4), .BR zero (4) manpages-es-1.55.orig/man4/futex.40000644000175000017500000001207010213613121014776 0ustar jfsjfs.\" This manpage has been automatically generated by docbook2man .\" from a DocBook document. This tool can be found at: .\" .\" Please send any bug reports, improvements, comments, patches, .\" etc. to Steve Cheng . .\" .\" Traducido por Juan Piernas el 5-febrero-2005 .\" .TH "FUTEX" "4" "31 diciembre 2002" "" "" .SH NOMBRE futex \- Bloqueos rápidos en espacio de usuario .SH SINOPSIS .nf #include .fi .SH "DESCRIPCIÓN" .PP El núcleo de Linux proporciona \fIfutexes\fR ('Fast Userspace muTexes') como un componente básico para la construcción de bloqueos y semáforos rápidos en espacio de usuario. Los \fIfutexes\fR son un mecanismo muy básico y se prestan bien para construir abstracciones de más alto nivel como mutexes POSIX. .PP Esta página no pretende documentar todas las decisiones de diseño sino que se limita a cuestiones relevantes para el desarrollo de aplicaciones y bibliotecas. De hecho, la mayoría de los programadores no usarán \fIfutexes\fR directamente sino que en su lugar se apoyarán en bibliotecas del sistema construídas sobre ellos, como la implementación NPTL de pthreads. .PP Un \fIfutex\fR se identifica mediante un trozo de memoria que puede ser compartido entre diferentes procesos. En estos procesos, el \fIfutex\fR no necesita tener direcciones idénticas. En su forma más básica, un \fIfutex\fR tiene la semántica de un semáforo; es un contador que se puede incrementar y reducir de forma atómica; los procesos pueden esperar a que el valor se vuelva positivo. .PP En el caso en el que no se produzca contienda, la operación \fIfutex\fR se realiza enteramente en espacio de usuario. Al núcleo sólo se le implica para arbitrar el caso de contienda. Al igual que en otros diseños sensatos, los \fIfutexes\fR se han optimizado para evitar la contención en la medida de lo posible. .PP En su forma más básica, un \fIfutex\fR es un entero alineado que sólo se modifica mediante instrucciones atómicas en ensamblador. Los procesos pueden compartir este entero a través de mmap, mediante segmentos compartidos o usando el mismo espacio de memoria (en este último caso se dice comúnmente que la aplicación es multihilo). .SH "SEMÁNTICA" .PP Cualquier operación \fIfutex\fR se inicia en el espacio de usuario, pero puede ser necesario comunicarse con el núcleo usando la llamada al sistema \fBfutex\fR(2). .PP Para 'subir' un \fIfutex\fR, ejecute las instrucciones en ensamblador adecuadas que harán que la CPU incremente atómicamente el entero. A continuación, compruebe si realmente ha cambiado de 0 a 1, en cuyo caso no había procesos esperando y la operación ha terminado. Este es el caso sin contienda, que es rápido y debe ser el más común. .PP En el caso de contienda, el incremento atómico cambió el contador desde -1 (o algún otro número negativo). Si se detecta, había procesos esperando. Ahora, desde el espacio de usuario, se debe asignar un 1 al contador y ordenar al núcleo que despierte a cualquier proceso que se encuentre esperando, usando para ello la operación FUTEX_WAKE. .PP Esperar en un \fIfutex\fR, para 'bajarlo', es la operación contraria. Reduzca atómicamente el contador y compruebe si ha cambiado a 0, en cuyo caso no hay contienda y la operación ha terminado. En cualquier otra circunstancia, el proceso debe asignar un -1 al contador y solicitar que el núcleo espere a que otro proceso suba el \fIfutex\fR. Esto se hace usando la operación FUTEX_WAIT. .PP A la llamada al sistema \fBfutex\fR(2) se le puede pasar opcionalmente un plazo de tiempo que especifique cuánto tiempo debe esperar el núcleo a que el \fIfutex\fR sea incrementado. En este caso, la semántica es más compleja y se remite al programador a \fBfutex\fR(2) para obtener más detalles. Lo mismo se aplica a las esperas asíncronas en \fIfutex\fR. .SH "OBSERVACIONES" .PP Insistimos, los \fIfutexes\fR, en su forma más básica, no están pensados como abstracción sencilla para los usuarios finales. Es de esperar que los implementadores sean buenos conocedores de ensamblador y que hayan leído los fuentes de la biblioteca de \fIfutex\fR en espacio de usuario que se indica más abajo. .PP Esta página de manual ilustra el uso más común de las primitivas \fBfutex\fR(2), aunque no es el único ni mucho menos. .SH "AUTORES" .PP Los \fIfutexes\fR fueron diseñados e implementados por Hubertus Franke (IBM Thomas J. Watson Research Center), Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) y Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). Esta página fue escrita por Bert Hubert. .SH "VERSIONES" .PP El soporte inicial para \fIfutex\fR se añadió a la versión 2.5.7 de Linux pero con una semántica distinta a la descrita más arriba. La semántica actual se encuentra disponible desde la versión 2.5.40 de Linux. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .PP \fBfutex\fR(2), `Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux' (actas del Ottawa Linux Symposium 2002), biblioteca de ejemplo de \fIfutex\fR, futex-*.tar.bz2 . manpages-es-1.55.orig/man4/hd.40000644000175000017500000000634510075213515014257 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 16:56:20 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Sun Jun 30 1996 by .\" Ignacio Arenaza (Ignacio.Arenaza@studi.epfl.ch) .\" Revised Mon May 11 1998 by .\" Juan Pablo Puerta (jppuerta@full-moon.com) .\" Translation revised on Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" .TH HD 4 "30 Junio 1996" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE hd \- dispositivo de disco duro MFM/IDE .SH DESCRIPCIÓN \fBhd*\fP son los dispositivos de bloque usados para acceder a los discos duros MFM/IDE en modo crudo (raw mode). El disco duro maestro de la controladora primaria IDE (dispositivo mayor número 3) es \fBhda\fR. el disco esclavo es \fBhdb\fR. El dico maestro en la segunda controladora (dispositivo mayor número 22) es \fBhdc\fR y el esclavo \fBhdd\fR. .LP Los nombres de los dispositivos generales de bloque IDE son de la forma: .BI hd X\c , o .BI hd XP\c , donde .I X es una letra que denota la unidad física, y .I P es un número que indica la partición en la unidad física. La primera forma aquí mostrada, .BI hd X, es usada para direccionar la unidad entera. Los números de las particiones son asignados en el orden que se descubran las particiones, solo obtienen número las particiones no vacías y no extendidas. Así mismo, los números del 1 al 4 se toman de las cuatro particiones descritas en el Master Boot Record (las particiones llamadas primarias), independientemente de que no se usen o sean extendidas. Asi, la primera partición lógica será .BI hd X 5\c \&. Están soportadas las particiones tipo DOS y BSD. Puede tener hasta 63 particiones en un disco IDE. .LP Por ejemplo, .B /dev/hda se refiere a la la primera unidad IDE completa; y .B /dev/hdb3 se refiere a la tercera particion primaria DOS en la segunda unidad. .LP Típicamente se crean con: .RS .sp mknod -m 660 /dev/hda b 3 0 .br mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1 .br mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2 .br \&... .br mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8 .br mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64 .br mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65 .br mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66 .br \&... .br mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72 .br chown root:disk /dev/hd* .sp .RE .SH FICHEROS /dev/hd* .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mknod "(1), " chown "(1), " mount (8) manpages-es-1.55.orig/man4/initrd.40000644000175000017500000003542610224006671015156 0ustar jfsjfs.\" -*- nroff -*- .\" Copyright (C) 1997 John S. Kallal .\" .\" Se autoriza hacer y distribuir copias literales de este manual siempre .\" que el aviso de copyright y este aviso de autorización se preserven en .\" todas las copias. .\" .\" Se autoriza copiar y distribuir versiones modificadas de este manual .\" bajo las condiciones para copiar literalmente, siempre que todo el trabajo .\" resultante sea distribuido bajo los términos de un aviso de autorización .\" idéntico a éste. .\" .\" Ya que el kernel y las bibliotecas de Linux están cambiando .\" constantemente, esta página de manual puede ser incorrecta u obsoleta. .\" El(Los) autor(es) no asumen ninguna responsabilidad de los errores u .\" omisiones, o de los daños resultantes del uso de la información contenida .\" aquí. El(Los) autor(es) pueden no haber tomado el mismo nivel de cuidado en .\" la producción de este manual, que es licenciado gratuitamente, como el que .\" podrían haber tomado trabajando profesionalmente. .\" .\" Las versiones procesadas o tratadas de este manual que no se acompañen .\" con los fuentes deben reconocer el copyright y los autores de este trabajo. .\" .\" Si usted desea distribuir versiones de este trabajo bajo distintas condiciones .\" de las mencionadas arriba, por favor contacte con el/los autor(es) que siguen .\" para pedir permiso: .\" .\" John S. Kallal - .\" email: .\" Dirección: 518 Kerfoot Farm RD, Wilmington, DE 19803-2444, USA .\" Teléfono: (302)654-5478 .\" .\" Traducido (en primer intento) por: .\" Julio González Durán .\" 18-05-1998 .\" Traducción revisada el domingo 4 de abril de 1999 por .\" Juan Piernas .\" .\" $Id: initrd.4,v 1.4 2005/03/22 01:19:27 pepin.jimenez Exp $ .\" .TH INITRD 4 "6 Noviembre 1997" "Linux 2.0" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE initrd \- disco-RAM inicializado por el gestor de arranque .SH DESCRIPCIÓN El fichero especial .B /dev/initrd es un dispositivo de bloques de sólo lectura. El dispositivo .B /dev/initrd es un disco RAM que es inicializado (es decir, cargado) por el gestor de arranque antes de cargar e iniciar el núcleo del sistema. Así, el núcleo puede utilizar el contenido del dispositivo .BR /dev/initrd para un arranque del sistema en dos fases. .PP En la primera fase del arranque, el núcleo pone en marcha y monta un sistema de ficheros raíz inicial a partir del contenido de .B /dev/initrd (o sea, el disco-RAM inicializado por el gestor de arranque). En la segunda fase, se cargan controladores adicionales u otros módulos desde el contenido del dispositivo raíz inicial. Tras cargar los módulos adicionales, se monta un nuevo sistema de ficheros raíz (es decir, el sistema de ficheros raíz habitual) desde un dispositivo diferente. .\" .\" .\" .SH "FUNCIONAMIENTO DEL ARRANQUE" Cuando se arranca el sistema con .BR initrd , ocurre lo siguiente: .RS 0.2i .PP 1. El gestor de arranque ('boot loader') carga el núcleo y el contenido de .BR /dev/initrd en memoria. .PP 2. En la puesta en marcha del núcleo, éste descomprime y copia el contenido del disp. .B /dev/initrd en el dispositivo .B /dev/ram0 y a continuación libera la memoria utilizada por .BR /dev/initrd "." .PP 3. Seguidamente, el núcleo monta el dispositivo .B /dev/ram0 en modo lectura/escritura como el sistema de ficheros raíz inicial. .PP 4. Si el sistema de ficheros raíz habitual indicado coincide con el sistema de ficheros raíz inicial (por ejemplo, .B /dev/ram0 ) entonces el núcleo salta directamente al último paso para la secuencia de arranque habitual. .PP 5. Si el fichero ejecutable .BR /linuxrc está presente en el sistema de ficheros raíz inicial, se ejecuta con uid (identificador de usuario) 0. (El fichero .B /linuxrc debe tener permiso de ejecución. El fichero .B /linuxrc puede ser cualquier ejecutable válido, incluyendo los guiones de cualquier procesador de órdenes -'shell scripts'.) .PP 6. Si no se ejecuta .B /linuxrc o cuando .B /linuxrc termina, se monta el sistema de ficheros raíz habitual. (Si .BR /linuxrc termina con algún sistema de ficheros montado en el raíz inicial, entonces el comportamiento del núcleo es .BR INDETERMINADO . (Vea la sección .BR OBSERVACIONES para consultar el comportamiento actual del núcleo.) .PP 7. Si el sistema de ficheros 'habitual' contiene el directorio .BR /initrd ", el dispositivo" .B /dev/ram0 se mueve desde .BR / " a " /initrd "." En otro caso, si el directorio .BR /initrd no existe, el dispositivo .BR /dev/ram0 se desmonta. (Cuando es movido desde .BR / " a " /initrd ", " /dev/ram0 no se desmonta, y por tanto los procesos pueden permanecer funcionando desde .BR /dev/ram0 "." Si el directorio .BR /initrd no existe en el sistema de ficheros raíz habitual y queda algún proceso en funcionamiento sobre .BR /dev/ram0 " cuando " /linuxrc termina, el comportamiento del núcleo es .BR INDETERMINADO . Vea la sección de .BR OBSERVACIONES para consultar el comportamiento actual del núcleo.) .PP 8. La secuencia de arranque/inicio habitual (por ejemplo, la ejecución de .BR /sbin/init ) se realiza en el sistema de ficheros habitual. .\" .\" .\" .SH OPCIONES Las siguientes opciones del gestor de arranque, cuando se utilizan con .BR initrd ", alteran el proceso de puesta en marcha del núcleo:" .TP .BI initrd= "nombre_de_fichero" Especifica el fichero a cargar como el contenido de .BR /dev/initrd "." .RB "Para " LOADLIN esta es una opción de línea de órdenes. .RB "Para " LILO " tiene que utilizar este orden en el fichero de configuración de .BR LILO ", " /etc/lilo.config "." El nombre de fichero indicado con esta opción será normalmente una imagen del sistema de ficheros comprimida con GZip. .TP .B noinitrd Esta opción de arranque deshabilita la operación de arranque en dos fases. El núcleo realiza la secuencia de arranque habitual como si .B /dev/initrd no hubiera sido inicializado. Con esta opción, cualquier contenido de .B /dev/initrd cargado en la memoria por el 'boot loader' es preservado. Esta opción permite que .B /dev/initrd contenga cualquier clase de datos y no esté limitado a una imagen de sist. de ficheros. De todas formas, el dispositivo .B /dev/initrd es de sólo-lectura y puede ser leído sólo una vez tras la puesta en marcha del sistema. .TP .BI root= "nombre-de-dispositivo" Especifica el dispositivo que será utilizado como sistema de ficheros normal (raíz). .RB "Para " LOADLIN esta es una opción de línea de órdenes. .RB "Para " LILO " esta es una opción para el momento de arranque o puede utilizarse como línea de opción en el fichero de configuración de .BR LILO ", " /etc/lilo.config "." El dispositivo indicado por la opción debe ser un dispositivo 'montable', y contener un sistema de ficheros raíz adecuado. .\" .\" .\" .SH "CAMBIAR EL SISTEMA DE FICHEROS RAÍZ HABITUAL" Por defecto, las opciones establecidas del núcleo (p. ej. establecidas en el fichero del núcleo mediante .B rdev o compiladas dentro del mismo), o el establecimiento de opciones del 'boot loader' se utiliza para los sistemas de ficheros normales. Para un sistema de fich. raíz montado como NFS, debemos utilizar las opciones de arranque .BR nfs_root_name " y " nfs_root_addrs para proporcionar/establecer las opciones de NFS. Para más información sobre sistemas raíz montados como NFS, vea el fichero de documentación del núcleo .BR nfsroot.txt "." Para más información sobre el establecimiento del sistema de ficheros raíz, vea también la doc. de .BR LILO " y " LOADLIN "." .PP También es posible para el ejecutable de .BR /linuxrc cambiar el dispositivo raíz por defecto. Para que .BR /linuxrc cambie este dispositivo, .BR /proc " debe ser montado." Tras montar .BR /proc ", " /linuxrc cambia el disp. raíz habitual escribiendo en los ficheros .BR /proc/sys/kernel/real-root-dev ", " .BR /proc/sys/kernel/nfs-root-name ", y " .BR /proc/sys/kernel/nfs-root-addrs "." Para un dispositivo raíz físico, éste se cambia haciendo que .BR /linuxrc escriba el nuevo número de sistema de ficheros en .BR /proc/sys/kernel/real-root-dev "." Para un sistema raíz NFS, el disp. raíz se cambia haciendo que .BR /linuxrc escriba la opción de NFS en los ficheros .BR /proc/sys/kernel/nfs-root-name " y " .BR /proc/sys/kernel/nfs-root-addrs y después escriba 0xff (p.ej. el número de pseudo-dispositivo-NFS) en el fichero .BR /proc/sys/kernel/real-root-dev "." Por ejemplo, la siguiente línea de órdenes del shell cambiaría el disp. raíz a .BR /dev/hdb1 : .nf echo 0x365 >/proc/sys/kernel/real-root-dev .fi Como ejemplo para sistemas NFS, las siguientes líneas de órdenes cambiarían el dispositivo raíz al directorio NFS .BR /var/nfsroot en un servidor NFS local con dirección IP 193.8.232.7 para un sistema con dirección 193.8.232.7 llamado 'idefix': .nf echo /var/nfsroot >/proc/sys/kernel/nfs-root-name echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\ >/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs echo 255 >/proc/sys/kernel/real-root-dev .fi .\" .\" .\" .SH UTILIZACIÓN La principal motivación para implementar .BR initrd fue la de permitir una configuración modular del núcleo en el momento de la instalación. .PP Aquí se describe un posible escenario de la instalación del sistema: .RS 0.2i .PP 1. El programa cargador arranca desde disquete u otro medio con un núcleo mínimo (p.ej. con soporte para .BR /dev/ram ", " /dev/initrd ", y el sistema de ficheros ext2) y carga " .BR /dev/initrd " con una versión comprimida (con gzip) del sistema de ficheros inicial. .PP 2. El ejecutable .BR /linuxrc determina lo que se necesita para montar, .BR mount (1), el sistema de ficheros raíz normal (p.ej. tipo de dispositivo, controladores, sistema de ficheros) y (2) el formato 'de distribución' (p.ej. CD-ROM, red, cinta, ...). Esto se puede hacer preguntando al usuario, tanteando/probando automáticamente, o mediante una aproximación mixta. .PP 3. El ejecutable .BR /linuxrc carga los módulos necesarios desde el sistema de ficheros inicial. .PP 4. El ejecutable .BR /linuxrc crea y 'expande' el sistema de ficheros raíz. (En esta etapa, el sistema raíz no tiene por qué ser aún un sistema completo.) .PP 5. El ejecutable .BR /linuxrc " establece " /proc/sys/kernel/real-root-dev, desmonta .BR /proc ", " el sistema de ficheros raíz y cualquier otro sist. de ficheros que hubiese montado, y entonces termina. .PP 6. El núcleo entonces monta el sistema de ficheros definitivo. .PP 7. Ahora que el sist. de ficheros está accesible e intacto, el gestor de arranque puede ser instalado. .PP 8. El gestor de arranque está configurado para cargarse en .BR /dev/initrd ", " un sistema de ficheros con el conjunto de módulos que fue utilizado para poner en marcha el sistema. (p.ej. El dispositivo .BR /dev/ram0 puede ser modificado, después desmontado, y finalmente, la imagen es escrita desde .BR /dev/ram0 a un fichero.) .PP 9. El sistema es ahora capaz de arrancar, y se pueden abordar nuevas tareas de la instalación. .RE .PP El papel clave de .BR /dev/initrd en el proceso es el de reutilizar los datos de configuración durante el funcionamiento habitual del sistema sin que se requiera una selección inicial del núcleo, o un núcleo genérico demasiado grande, o recompilarlo. .PP Un segundo escenario se presenta para instalaciones en las que Linux corre en sistemas con diferentes configuraciones 'hardware' en una misma red. En estos casos, puede ser deseable utilizar sólo un pequeño conjunto de núcleos (idealmente, uno) y mantener la parte específica de la configuración de cada sistema tan pequeña como sea posible. En este caso, se crea un fichero común con todos los módulos requeridos. Entonces, sólo el fichero .B /linuxrc o un fichero ejecutado por .B /linuxrc sería diferente. .PP Un tercer ejemplo es más conveniente para discos 'de rescate'. Debido a que cierta información como la localización de la partición del sistema de ficheros raíz no se necesita en el momento del arranque, el sistema cargado desde .B /dev/initrd puede utilizar un diálogo y/o autodetección seguido posiblemente de un chequeo a este sistema de ficheros. .PP Por último, pero no menos importante, las distribuciones de Linux en CD-ROM pueden utilizar .BR initrd para facilitar la instalación desde el CD-ROM. La distribución puede utilizar .BR LOADLIN para cargar directamente .BR /dev/initrd desde el CD-ROM sin necesitar ningún disquete. La distribución podría también utilizar un disco de arranque con .BR LILO y después cargar un disco-ram más grande a través de .BR /dev/initrd " desde el CD-ROM." .\" .\" .\" .SH CONFIGURACIÓN El dispositivo de bloques .B /dev/initrd es de sólo lectura, al que se le asigna como número mayor 1 y como número menor 250. Típicamente .B /dev/initrd es propiedad de .B root:disk con modo 0400 (con acceso de lectura sólo para el 'root'). Si el sistema no tiene creado .B /dev/initrd todavía, puede crearse con las siguientes órdenes: .nf \fB mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250 chown root.disk /dev/initrd \fP .fi También, el soporte tanto para "disco RAM" y "disco RAM Inicial" (p.ej. .BR CONFIG_BLK_DEV_RAM=y " y " CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y ) debe ser compilado directamente en el núcleo de Linux para utilizar .BR /dev/initrd "." Cuando se usa .BR /dev/initrd ", " el controlador del disco RAM no se puede cargar como módulo. .\" .\" .\" .SH FICHEROS .I /dev/initrd .br .I /dev/ram0 .br .I /linuxrc .br .I /initrd .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR chown (1), .BR mknod (1), .BR /dev/ram (4), .BR freeramdisk (8), .BR rdev (8), El fichero de documentación .I initrd.txt en el paquete de los fuentes del núcleo, la documentación de LILO, la documentación de LOADLIN, la documentación de SYSLINUX. .\" .\" .\" .SH OBSERVACIONES 1. Con el núcleo actual, cualquier sistema de ficheros que permanezca montado cuando .BR /dev/ram0 " es movido desde " / " a " /initrd continúa siendo accesible. Sin embargo, la información en .BR /proc/mounts no es actualizada. .PP 2. Con el núcleo actual, si el directorio .BR /initrd " no existe, entonces " /dev/ram0 no será completamente desmontado si .BR /dev/ram0 está siendo utilizado por algún proceso o mantiene algún sistema de ficheros montado en él. Si no se desmonta completamente .BR /dev/ram0 " , " entonces .BR /dev/ram0 permanecerá en memoria. .PP 3. Los usuarios de .BR /dev/initrd no deberían depender del comportamiento indicado en las notas anteriores. Este comportamiento puede cambiar en futuras versiones del núcleo de Linux. .\" .\" .\" .SH AUTOR El código del núcleo para el dispositivo .BR initrd ha sido escrito por Werner Almesberger y Hans Lermen . El código para .BR initrd se añadió al código básico del núcleo en la versión de desarrollo 1.3.73. manpages-es-1.55.orig/man4/intro.40000644000175000017500000000330110075213515015004 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 16:57:14 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Sun 30 Jun 1996 by .\" Ignacio Arenaza (Ignacio.Arenaza@studi.epfl.ch) .\" Translation revised May 14 1998 by Javi Polo (javipolo@CyberJunkie.com) .\" .TH INTRO 4 "30 Junio 1996" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE intro \- Introducción a los archivos especiales .SH DESCRIPCIÓN Este capítulo describe los archivos especiales. .SH FICHEROS /dev/* \(em archivos de dispositivo .SH AUTORES Mire la cabecera de cada página del manual para saber el/los autor/es y las condiciones de derechos de uso. ¡Tenga en cuenta que estas condiciones pueden variar de página en página! manpages-es-1.55.orig/man4/kmem.40000644000175000017500000000001710075213515014603 0ustar jfsjfs.so man4/mem.4 manpages-es-1.55.orig/man4/lp.40000644000175000017500000001375010075213515014275 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright (c) Michael Haardt (michael@cantor.informatik.rwth-aachen.de), Sun Jan 15 19:16:33 1995 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified, Sun Feb 26 15:02:58 1995, faith@cs.unc.edu .\" Translated Fri Jul 5 1996 by .\" Ignacio Arenaza (Ignacio.Arenaza@studi.epfl.ch) .\" Translation revised on Thu May 7 15:49:23 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH LP 4 "5 Julio 1996" "Linux" "Ficheros Especiales" .SH NOMBRE lp \- dispositivos de impresora. .SH SINOPSIS .B #include .SH CONFIGURACIÓN \fBlp\fP[0\(en2] son dispositivos de carácter para las impresoras en el puerto paralelo; tienen el número mayor 6 y el menor 0\(en2. Los números menores corresponden a las direcciones de base de los puertos de impresora 0x03bc, 0x0378 y 0x0278. Normalmente tienen permisos 220 y su propietario es root y son del grupo lp. Los puertos de impresora se pueden usar o bien en modo de sondeo o bien en modo de interrupción. Se recomienda usar el modo de interrupciones cuando se espere gran cantidad de tráfico (p.ej.\& con impresoras láser). Para las impresoras de matriz de puntos habituales, el modo de sondeo es suficiente. El modo por omisión es el de sondeo. .SH DESCRIPCIÓN Se aceptan las siguientes llamadas .BR ioctl (2): .IP "\fBint ioctl(int \fP\fIfd\fP\fB, LPTIME, int \fP\fIarg\fP\fB)\fP" \fIarg\fP es la cantidad de tiempo que el controlador dormirá antes de re-comprobar la impresora, cuando el tampón de la impresora se haya llenado. Si se tiene una impresora rápida, redúzcase este número; si se tiene una impresora lenta, auméntese. Se mide en centésimas de segundo, siendo el valor por omisión 2 (0,02 segundos). Sólo tiene influencia en el controlador por sondeo. .IP "\fBint ioctl(int \fP\fIfd\fP\fB, LPCHAR, int \fP\fIarg\fP\fB)\fP" \fIarg\fP es el número máximo de iteraciones de espera que efectuará el controlador por sondeo, mientras espera que la impresora esté lista para recibir un carácter. Si la impresora es demasiado lenta, hay que aumentar este número. Si el sistema va demasiado lento, hay que disminuir este número. El valor por omisión es 1000. Sólo tiene influencia en el controlador por sondeo. .IP "\fBint ioctl(int \fP\fIfd\fP\fB, LPABORT, int \fP\fIarg\fP\fB)\fP" Si \fIarg\fP es 0, el controlador reintentará la operación cuando se produzca un error. De lo contrario, abortará. El valor por omisión es 0. .IP "\fBint ioctl(int \fP\fIfd\fP\fB, LPABORTOPEN, int \fP\fIarg\fP\fB)\fP" Si \fIarg\fP es 0, se abortará .BR open (2) cuando se produzca un error, de lo contrario el error será pasado por alto. El valor por omisión es este último comportamiento. .IP "\fBint ioctl(int \fP\fIfd\fP\fB, LPCAREFUL, int \fP\fIarg\fP\fB)\fP" Si \fIarg\fP es 0, es necesario que las señales de sin-papel, fuera de línea y error sean falsas en el momento de la escritura, de lo contario no se tienen en cuenta. El valor por omisión es esto último. .IP "\fBint ioctl(int \fP\fIfd\fP\fB, LPWAIT, int \fP\fIarg\fP\fB)\fP" \fIarg\fP fija el número de iteraciones de espera a efectuar antes de enviar un pulso a la impresora para que acepte el carácter que se acaba de escribir, y el número de iteraciones a esperar antes de retirar el pulso. La especificación dice que su duración debe ser 0,5 microsegundos, pero la experiencia muestra que el retardo causado por el propio codigo es suficiente. Por esa razón, el valor por omisión es 0. Lo usan tanto el controlador por interrupciones como el controlador por sondeo. .IP "\fBint ioctl(int \fP\fIfd\fP\fB, LPSETIRQ, int \fP\fIarg\fP\fB)\fP" Esta ioctl() necesita los privilegios del súper-usuario. \fIarg\fP especifica la nueva IRQ a usar por el controlador. Como efecto secundario, se re-inicializa la impresora. Si \fIarg\fP es 0, se usará el controlador por sondeo, que es también el valor por omisión. .IP "\fBint ioctl(int \fP\fIfd\fP\fB, LPGETIRQ, int *\fP\fIarg\fP\fB)\fP" Devuelve en \fIarg\fP la IRQ en uso actualmente. .IP "\fBint ioctl(int \fP\fIfd\fP\fB, LPGETSTATUS, int *\fP\fIarg\fP\fB)\fP" Devuelve en \fIarg\fP el valor del puerto de estado. El significado de cada bit es el siguiente: .sp .TS l l. LP_PBUSY entrada de ocupado invertida, activa a nivel alto LP_PACK entrada de reconocimiento, activa a nivel bajo. LP_POUTPA entrada de sin papel, activa a nivel alto. LP_PSELECD entrada de seleccionado, activa a nivel alto. LP_PERRORP entrada de error, activa a nivel bajo. .TE .sp Consulte el manual de su impresora para conocer el significado exacto de las señales. Nótese que también pueden activarse otros bits no documentados, dependiendo de la impresora. .IP "\fBint ioctl(int \fP\fIfd\fP\fB, LPRESET)\fP" Re-inicializa la impresora. No necesita argumento. .SH FICHEROS /dev/lp* .SH AUTORES El controlador de impresora fue escrito en su origen por Jim Weigand y Linus Torvalds. Fue mejorado más tarde por Michael K.\& Johnson. El código de las interrupciones fue escrito por Nigel Gamble, y Alan Cox lo modularizó. LPCAREFUL, LPABORT y LPGETSTATUS fueron añadidos por Chris Metcalf. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mknod "(1), " chown "(1), " chmod "(1), " .BR tunelp "(8), " lpcntl (8) manpages-es-1.55.orig/man4/mem.40000644000175000017500000000516610075213515014442 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 16:59:10 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Tue Jul 2 1996 by .\" Ignacio Arenaza (Ignacio.Arenaza@studi.epfl.ch) .\" Translation revised June 16 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised on Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" .TH MEM 4 "21 Noviembre 1992" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE mem, kmem, port \- memoria del sistema, memoria del núcleo y puertos del sistema. .SH DESCRIPCIÓN \fBmem\fP es un fichero de dispositivo de caracteres que representa a la memoria principal del ordenador. Se puede utilizar, por ejemplo, para examinar (e incluso parchear) el sistema. .LP En \fBmem\fP, las direcciones de bytes se interpretan como direcciones físicas de memoria. Las referencias a posiciones no existentes producen un error. .LP El examinar y parchear posiciones de memoria que contienen bits de sólo-lectura o sólo-escritura puede conducir a resultados inesperados. .LP Normalmente se crea con: .RS .sp mknod -m 660 /dev/mem c 1 1 .br chown root:mem /dev/mem .sp .RE .LP El archivo \fBkmem\fP es idéntico a \fBmem\fP, excepto que se accede a la memoria virtual del núcleo, en vez de a la memoria física. .LP Normalmente se crea con: .RS .sp mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2 .br chown root:mem /dev/kmem .sp .RE .LP \fBport\fP es similar a \fBmem\fP, pero se accede a los puertos de E/S. .LP Normalmente se crea con: .RS .sp mknod -m 660 /dev/port c 1 4 .br chown root:mem /dev/port .sp .RE .SH FICHEROS .I /dev/mem .br .I /dev/kmem .br .I /dev/port .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mknod "(1), " chown "(1), " ioperm (2) manpages-es-1.55.orig/man4/mouse.40000644000175000017500000001340310075213515015005 0ustar jfsjfs'\" t .\"roff.\" Copyright .\" This manpage is Copyright (C) 1996 Michael Haardt. .\" Updates Nov 1998, Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" .TH MOUSE 4 "10 Febrero 1996" Linux "Ficheros especiales" .SH NOMBRE mouse \- Interfaz de ratón serie .SH CONFIGURACIÓN Los ratones serie se conectan a una línea serie RS232/V24, véase .BR ttys (4) para una descripción. .SH DESCRIPCIÓN .SS Introducción El diagrama de conexión de un conector de 9 pines normal como el usado por un ratón serie es: .TS center; r c l. pin nombre usado para 2 RX Data 3 TX -12 V, Imax = 10 mA 4 DTR +12 V, Imax = 10 mA 7 RTS +12 V, Imax = 10 mA 5 GND Ground .TE Esta es la especificación aunque, de hecho, 9 voltios son suficientes para la mayoría de los ratones. .PP El driver del ratón puede reconocer un ratón poniendo la RTS a nivel bajo y subiéndola de nuevo. Después de 14 ms el ratón enviará 0X4D ('M') en la línea de datos. Después de otros 63 ms, un ratón de 3 botones Microsoft-compatible enviará 0x33 ('3'). .PP El movimiento relativo del ratón es enviado como \fIdx\fP (un valor positivio indica derecha) y \fIdy\fP (un valor positivo indica abajo). Ratones diferentes pueden operar a diferentes velocidades. Para seleccionar una velocidad, entre los valores 9600, 4800, 2400 y 1200 bit/s, se escriben los dos caracteres que aparecen en la tabla de abajo y se hace una pausa de 0.1 segundos. La siguiente tabla muestra las velocidades disponibles y las cadenas que las seleccionan: .TS center; l l. bit/s string 9600 *q 4800 *p 2400 *o 1200 *n .TE El primer byte de un paquete de datos se puede usar para propósitos de sincronización. .SS "Protocolo Microsoft" El protocolo \fBMicrosoft\fP usa 1 bit de inicio, 7 bits de datos, no paridad y un bit de parada a la velocidad de 1200 bits/seg. Los datos se envía a RxD en paquetes de 3 bytes. Los movimientos \fIdx\fP y \fIdy\fP son enviados en complemento a dos, y el bit \fIlb\fP (\fIrb\fP) se pone a 1 cuando se presiona el botón izquierdo (derecho): .TS center; r c c c c c c c. byte d6 d5 d4 d3 d2 d1 d0 _ 1 1 lb rb dy7 dy6 dx7 dx6 2 0 dx5 dx4 dx3 dx2 dx1 dx0 3 0 dy5 dy4 dy3 dy2 dy1 dy0 .TE .SS "Protocolo Microsoft de 3 botones" El ratón original de Microsoft sólo tiene dos botones. No obstante, hay algunos ratones de tres botones que también usan el protocolo Microsoft. Presionar o soltar el tercer botón (botón central) se indica enviando un paquete de movimiento zero y ningún botón presionado. (Por tanto, a diferencia de los otros dos botones, el estado del tercer botón no se indica en cada paquete.) .SS "Protocolo Logitech" Los ratones serie Logitech de 3 botones usan una extensión diferente del protocolo Microsoft: cuando el botón central está levantado, se envía el paquete anterior de 3 bytes. Cuando el botón central está pulsado, se envía un paquete de 4 bytes donde el 4º byte tiene el valor 0x20 (o, al menos, tiene activo el bit 0x20). En particular, la pulsación del botón central se indica como 0,0,0,0x20 cuando ningún otro botón está pulsado. .SS "Protocolo Mousesystems" El protocolo \fBMousesystems\fP usa 1 bit de comienzo, 8 bits de datos, no paridad y dos bits de parada a la velocidad de 1200 bits/seg. Los datos se envian a RxD en paquetes de 5 bytes. \fIdx\fP se envía como la suma de los dos valores en complemento a dos, \fIdy\fP se envía como la suma negada de los dos valores en complemento a dos. El bit \fIlb\fP (\fImb\fP, \fIrb\fP) se pone a 0 cuando se presiona el botón izquierdo(central,derecho): .TS center; r c c c c c c c c. byte d7 d6 d5 d4 d3 d2 d1 d0 _ 1 1 0 0 0 0 lb mb rb 2 0 dxa6 dxa5 dxa4 dxa3 dxa2 dxa1 dxa0 3 0 dya6 dya5 dya4 dya3 dya2 dya1 dya0 4 0 dxb6 dxb5 dxb4 dxb3 dxb2 dxb1 dxb0 5 0 dyb6 dyb5 dyb4 dyb3 dyb2 dyb1 dyb0 .TE Los bytes 4 y 5 describen el cambio producido desde que se transmitieron los bytes 2 y 3. .SS "Protocolo Sun" El protocolo \fBSun\fP es la versión de 3 bytes del protocolo anterior Mousesystems de 5 bytes: los últimos 2 bytes no se envían. .SS "Protocolo MM" El protocolo \fBMM\fP usa 1 bit de comienzo, 8 bits de datos, paridad impar y un bit de parada a la velocidad de 1200 bits/seg. Los datos se envían a RxD en paquetes de 3 bytes. \fIdx\fP y \fIdy\fP se envían como un único valor con signo, donde el bit de signo indica un valor negativo. El bit \fIlb\fP (\fImb\fP, \fIrb\fP) se pone a 1 cando se presiona el botón izquierdo (central, derecho): .TS center; r c c c c c c c c. byte d7 d6 d5 d4 d3 d2 d1 d0 _ 1 1 0 0 dxs dys lb mb rb 2 0 dx6 dx5 dx4 dx3 dx2 dx1 dx0 3 0 dy6 dy5 dy4 dy3 dy2 dy1 dy0 .TE .SH FICHEROS .TP .I /dev/mouse un enlace simbolico frecuentemente usado, que apunta a un dispositivo de raton. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ttys (4), .BR gpm(8) manpages-es-1.55.orig/man4/null.40000644000175000017500000000413310206434071014625 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:00:12 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Sun Jun 30 1996 by .\" Ignacio Arenaza (Ignacio.Arenaza@studi.epfl.ch) .\" Translation revised June 6 1998 .\" Translation revised on Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" .TH NULL 4 "30 Junio 1996" "Linux" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE null, zero \- sumidero de datos .SH DESCRIPCIÓN Los datos escritos en los ficheros especiales \fBnull\fP o \fBzero\fP se desechan. .PP La lectura del fichero especial \fBnull\fP siempre devuelve "fin de fichero (EOF)", mientras que la lectura del fichero \fBzero\fP siempre devuelve el caracteres \e0 (NULL). .LP \fBnull\fP y \fBzero\fP se crean normalmente con: .RS .sp mknod -m 666 /dev/null c 1 3 .br mknod -m 666 /dev/zero c 1 5 .br chown root:mem /dev/null /dev/zero .sp .RE .SH OBSERVACIONES Si estos dos ficheros no tienen permiso de lectura y escritura para todos los usuarios, muchos programas se comportarán de manera extraña. .SH FICHEROS .I /dev/null .br .I /dev/zero .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mknod "(1), " chown (1) manpages-es-1.55.orig/man4/port.40000644000175000017500000000001710075213515014636 0ustar jfsjfs.so man4/mem.4 manpages-es-1.55.orig/man4/ptmx.40000644000175000017500000000001710145147375014652 0ustar jfsjfs.so man4/pts.4 manpages-es-1.55.orig/man4/pts.40000644000175000017500000000532610223236002014457 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" This man page was written by Jeremy Phelps . .\" Notes added - aeb .\" Redistribute and revise at will. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH PTS 4 "9 octubre 2002" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ptmx y pts \- pseudo-terminal maestra y esclava .SH DESCRIPCIÓN El fichero \fB/dev/ptmx\fP es un dispositivo de caracteres con número mayor 5 y número menor 2, creado normalmente con modo 0666 y de propietario root.root. Se utiliza para crear un par de pseudo-terminales maestra y esclava. .PP Cuando un proceso abre \fB/dev/ptmx\fP, obtiene un descriptor de fichero para una pseudo-terminal maestra (PTM), y se crea un dispositivo pseudo-terminal esclavo (PTS) en el directorio .I /dev/pts. Cada descriptor de fichero obtenido al abrir \fB/dev/ptmx\fP es una PTM independiente con su propia PTS asociada, cuya ruta puede ser consultada pasando el descriptor a la función .BR ptsname (3). .PP Antes de abrir la pseudo-terminal esclava, debe pasar el descriptor de fichero de la pseudo-terminal maestra a .BR grantpt (3) y .BR unlockpt (3). .PP Una vez que la pseudo-terminal maestra y esclava están abiertas, la pseudo-terminal esclava sirve procesos con una interfaz idéntica a la de una terminal real. .PP Los datos escritos en el esclavo se presentan en el descriptor maestro como entrada. Los datos escritos en el maestro se presentan en el esclavo como entrada. .PP En la práctica, las pseudo-terminales se usan para implementar emuladores de terminal como .BR xterm (1), en los cuales los datos leídos de la pseudo-terminal maestra son interpretados por la aplicación de la misma forma que una terminal real los interpretaría, y para implementar programas de acceso remoto como .BR sshd (8), en los cuales los datos leídos de la pseudo-terminal esclava se envían a través de la red al programa cliente que está conectado al terminal o emulador de terminal. .PP Las pseudo-terminales se pueden emplear también para enviar la salida a los programas que normalmente se niegan a leer la entrada de tuberías (como .BR su (8), y .BR passwd (8)). .SH FICHEROS .IR /dev/ptmx , .I /dev/pts/* .SH OBSERVACIONES El soporte de Linux a todo lo anterior (conocido como sistema de nombres de pty's de Unix98) se realiza usando el sistema de ficheros .IR devpts , que debe montarse en .IR /dev/pts . .LP Antes de este esquema de Unix98, las pseudo-terminales maestras se llamaban .IR /dev/ptyp0 ", ..." y las esclavas .IR /dev/ttyp0 ", ..." y era necesario tener ya creados y asignados un gran número de nodos-i de dispositivo. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getpt (3), .BR grantpt (3), .BR ptsname (3), .BR unlockpt (3) manpages-es-1.55.orig/man4/ram.40000644000175000017500000000331110075213515014431 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:01:11 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Sun Jun 30 1996 by .\" Ignacio Arenaza (Ignacio.Arenaza@studi.epfl.ch) .\" Translation revised June 6 1998 .\" Translation revised on Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" .TH RAM 4 "30 Junio 1996" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ram \- dispositivo de disco ram .SH DESCRIPCIÓN \fBram\fP es el dispositivo de bloque usado para acceder al disco ram en modo crudo (raw mode). .LP Normalmente se crea con: .RS .sp mknod -m 660 /dev/ram b 1 1 .br chown root:disk /dev/ram .sp .RE .SH FICHEROS /dev/ram .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mknod "(1), " chown "(1), " mount (8) manpages-es-1.55.orig/man4/random.40000644000175000017500000001062310075213515015136 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1997 John S. Kallal (kallal@voicenet.com) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" Some changes by tytso and aeb. .\" Translated June 8 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised on Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" .TH RANDOM 4 "1 Agosto 1997" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE random, urandom \- dispositivos de la fuente de números aleatorios del núcleo .SH DESCRIPCIÓN Los ficheros especiales de caracteres \fB/dev/random\fP y \fB/dev/urandom\fP (presente desde la versión 1.3.30 de Linux) proporcionan una interfaz con el generador de números aleatorios del núcleo. El ficheros \fB/dev/random\fP tiene 1 como número major de dispositivo y 8 como número menor de dispositivo. El fichero \fB/dev/urandom\fP tiene 1 como número major de dispositivo y 9 como número menor de dispositivo. .LP El generador de números aleatorios recoge el ruido ambiental procedente de los manejadores de dispositivo y otras fuentes y lo guarda en un "almacen de entropía". El generador también mantiene una estimación del número de bits de ruído en el almacen de entropía. Los números aleatorios se crean a partir de este almacen. .LP En las lecturas, el dispositivo \fB/dev/random\fP sólo devolverá bytes aleatorios teniendo en cuenta el número de bits de ruído en el almacen de entropía (es decir, se devolverán los bytes solicitados si hay suficientes bits en el almacen para formar dichos bytes). \fB/dev/random\fP debe ser adecuado en aquellos casos en los que se necesite una aleatoriedad de gran calidad tales como "one-time pad" y la generación de claves. Cuando el almacen de entropía está vacío, las lecturas sobre \fB/dev/random\fP se bloquearán hasta que se recoga ruido ambiental adicional. .LP En las lecturas, el dispositivo \fB/dev/urandom\fP devolverá tantos bytes como se soliciten. Como resultado, si no hay suficiente entropía en el almacen de entropía, los valores devueltos son teóricamente vulnerables a un ataque criptográfico sobre los algoritmos usados por el manejador. El conocimiento de cómo hacer esto no está disponible en la literatura "sin clasificar" actual pero teóricamente es posible que un ataque así pueda existir. Si esto es una preocupación de su aplicación, use \fB/dev/random\fP en su lugar. .SH CONFIGURACIÓN Si en su sistema no existen todavía \fB/dev/random\fP y \fB/dev/urandom\fP, puede crearlos con las siguientes órdenes: .nf mknod -m 644 /dev/random c 1 8 mknod -m 644 /dev/urandom c 1 9 chown root:root /dev/random /dev/urandom .fi Cuando un sistema Linux arranca sin mucha interación del operador, el almacen de entropía puede estar en un estado bastante predecible. Esto reduce la cantidad actual de ruido en el almacen de entropía por debajo de lo recomendado. Para contrarestar este efecto, podemos conservar la información del almacen de entropía entre las paradas y arranques del sistema. Para hacer esto, añada las siguientes líneas a un guión shell adecuado que se ejecute durante la secuencia de arranque del sistema Linux: .nf echo "Initializando el generador de números aleatorios del núcleo..." # Initializamos el generador de números aleatorios del núcleo # de este arranque a partir de la semilla aleatoria de la última # parada (o arranque). Cargamos y a continuación salvamos 512 bytes, # que es el tamaño del almacen de entropía. if [ -f /var/random-seed ]; then cat /var/random-seed >/dev/urandom fi dd if=/dev/urandom of=/var/random-seed count=1 .fi También, añada las siguientes líneas a un guión shell apropiado que se ejecute durante la parada del sistema Linux: .nf # Mantenemos una semilla aleatoria entre una parada y un arranque # para el generador de números aleatorios. Salvamos 512 bytes, que # es el tamaño del almacen de entropía del generador de números # aleatorios. echo "Salvando semilla aleatoria..." dd if=/dev/urandom of=/var/random-seed count=1 .fi .SH FICHEROS /dev/random .br /dev/urandom .SH AUTOR El generador de números aleatorios del núcleo fue escrito por Theodore Ts'o (tytso@athena.mit.edu). .SH "VÉASE TAMBIÉN" mknod (1) .br RFC 1750, "Randomness Recommendations for Security" manpages-es-1.55.orig/man4/sd.40000644000175000017500000001032510075213515014263 0ustar jfsjfs.\" sd.4 .\" Copyright 1992 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Translated Tue Jul 2 1996 by .\" Ignacio Arenaza (Ignacio.Arenaza@studi.epfl.ch) .\" Translation revised May 27 1998 by Pedro A. Carrasco Ponce .\" Translation revised Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" .TH SD 4 "2 Julio 1996" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sd \- controlador para las unidades de disco SCSI .SH SINOPSIS #include /* para HDIO_GETGEO */ .br #include /* para BLKGETSIZE y BLKRRPART */ .SH CONFIGURACIÓN El nombre del dispositivo de bloque tiene la forma siguiente: .BI sd lp ,donde .I l es una letra que designa la unidad física, y .I p es un número que designa la partición en dicha unidad física. A menudo, el número de partición, .IR p , se omite cuando el dispositivo corresponde a la unidad entera. Los discos SCSI tienen un número mayor de dispositivo de 8, y un número menor de dispositivo de la forma (16 * .IR número_unidad ") + " número_partición , donde .I número_unidad es el número de la unidad física según el orden de detección, y .I número_partición se determina como sigue: .sp la partición 0 es la unidad entera .br las particiones 1-4 son las particiones "primarias" DOS .br las particiones 5-8 son las particiones "extendidas" (o "lógicas") DOS Por ejemplo, .B /dev/sda tiene el número mayor 8, menor 0, y se refiere a la primera unidad SCSI entera del sistema. Y .B /dev/sdb3 tiene el número mayor 8, menor 19, y se refiere a la tercera partición "primaria" DOS de la segunda unidad SCSI del sistema. En este momento sólo están disponibles los dispositivos de bloque. Los dispositivos crudos (raw devices) todavía no han sido implementados. .SH DESCRIPCIÓN Las siguientes .IR ioctl() están disponibles: .TP HDIO_GETGEO .RS Devuelve los parámetros del disco de la BIOS, en la siguiente estructura: .RS .nf .ft B struct hd_geometry { unsigned char heads; /*Número de cabezas*/ unsigned char sectors; /*Número de sectores*/ unsigned short cylinders; /*Número de cilindros*/ unsigned long start; /*Principio del disco*/ }; .ft R .fi .RE Se pasa un puntero a esta estructura como el parámetro de .BR ioctl (2). La información devuelta en el parámetro es la geometría del disco de la unidad, .I "¡tal y como la ve el DOS!" Esta geometría .I no es la geometría física de la unidad. No obstante, se utiliza para construir la tabla de particiones de la unidad y es necesaria para el adecuado fucionamiento de .BR fdisk (1), efdisk "(1), y " lilo (1). Si la información geométrica no está disponible, todos los campos de la estructura son cero. .RE .TP BLKGETSIZE Devuelve el tamaño del dispositivo en sectores. El parámetro de .BR ioctl (2) debe ser un puntero a .BR long . .TP BLKRRPART Fuerza la relectura de la tabla de particiones del disco SCSI. No se necesita ningún parámetro. También se soportan las .IR ioctl .BR scsi (4). Si se requiere el parámetro para .BR ioctl (2) y éste es NULL, entonces .BR ioctl (2) devolverá -EINVAL. .SH FICHEROS /dev/sd[a-h]: el dispositivo completo .br /dev/sd[a-h][0-8]: particiones de bloque individuales .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR scsi (4) manpages-es-1.55.orig/man4/st.40000644000175000017500000007621310206434071014311 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1995 Robert K. Nichols (Robert.K.Nichols@att.com) .\" Copyright 1999 Kai Mäkisara (Kai.Makisara@metla.fi) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Translated into Spanish Sat Mar 14 21:10:16 CET 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised on Sat Apr 10 1999 by Juan Piernas .\" .TH ST 4 "18 enero 1999" "Linux 2.0 - 2.2" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE st \- dispositivo de cinta magnética SCSI .SH SINOPSIS .nf .B #include .sp .BI "int ioctl(int " fd ", int " request " [, (void *)" arg3 "]);" .BI "int ioctl(int " fd ", \s-1MTIOCTOP\s+1, (struct mtop *)" mt_cmd ); .BI "int ioctl(int " fd ", \s-1MTIOCGET\s+1, (struct mtget *)" mt_status ); .BI "int ioctl(int " fd ", \s-1MTIOCPOS\s+1, (struct mtpos *)" mt_pos ); .fi .SH DESCRIPCIÓN El manejador (driver) .B st proporciona la interfaz para una variedad de dispositivos de cinta magnética SCSI. Actualmente, toma el control de todos los dispositivos detectados de tipo \(lqacceso secuencial\(rq. El manejador .B st emplea el número mayor de dispositivo 9. .PP Cada dispositivo utiliza ocho números menores de dispositivo. Los cinco bits más bajos en los números menores se asignan secuencialmente en el orden en que se detectan. Los números menores se pueden agrupar en dos conjuntos de cuatro números: los números menores de dispositivo (con autorebobinado) principales, .IR n , y los números de dispositivo \(lqsin rebobinado\(rq, .IR "" ( n "+128)." A los dispositivos abiertos que utilicen el número de dispositivo principal se les enviará una orden \s-1REWIND\s+1 cuando se cierren. A los dispositivos abiertos que utilicen el número de dispositivo \(lqsin rebobinado\(rq no se les enviará esa orden. (Dese cuenta que usar un dispositivo con autorebobinado para posicionar la cinta con, por ejemplo, mt no produce el resultado deseado: la cinta se rebobina después de la orden mt y la orden siguiente comienza desde el principio de la cinta). .PP Dentro de cada grupo, hay disponibles cuatro números menores para definir dispositivos con diferentes características (tamaño de bloque, compresión, densidad, etc.). Cuando el sistema arranca, sólo está disponible el primer dispositivo. Los otros tres se activan cuando se definen las carcterísticas por defecto (ver más abajo). (Cambiando las constantes en tiempo de compilación, es posible cambiar el equilibrio entre el número máximo de unidades de cinta y el número de números menores para cada unidad. La asignación por defecto permite controlar 32 dispositivos de cinta. Por ejemplo, es posible controlar hasta 64 unidades de cinta con 2 números menores para diferentes opciones). .PP Normalmente los dispositivos se crean con: .RS .nf mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0 mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32 mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64 mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96 mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128 mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160 mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192 mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224 .fi .RE .PP No existe el dispositivo de bloque correspondiente. .PP El manejador usa un buffer interno que tiene que ser lo suficientemente grande para contener, al menos, un bloque de la cinta. En los núcleos anteriores al 2.1.121, el buffer se reserva como un bloque contiguo. Esto limita el tamaño de bloque al mayor bloque contiguo de memoria que el código de asignación de memoria del núcleo puede proporcionar. Actualmente, el límite es de 128KB para arquitecturas de 32 bits y 256KB para arquitecturas de 64 bits. En núcleos posteriores el manejador reserva el buffer en varias partes si es necesario. Por defecto, el número máximo de partes es de 16. Esto significa que el tamaño máximo de bloques es muy grande (2MB si es posible una asignación de 16 bloques de 128KB). .PP El tamaño del buffer interno del manejador viene determinado por una contante en tiempo de compilación que se puede alterar con una opción de inicio del núcleo. Aparte de esto, el manejador intenta reservar un buffer temporal mayor en tiempo de ejecución si es necesario. Sin embargo, la asignación en tiempo de ejecución de grandes bloques contiguos de memoria puede fallar y es aconsejable no confiar demasiado en la asignación dinámica de buffers con núcleos anteriores al 2.1.121 (esto se aplica también a la carga por demanda del manejador con kerneld o kmod). .PP El manejador no soporta específicamente ninguna marca o modelo de unidad de cinta. Después del arranque del sistema se definen las opciones de los dispositivos de cinta a partir del firmware de la unidad. Por ejemplo, si el firmware de la unidad selecciona un modo de bloque fijo, el dispositivo de cinta usa el modo de bloque fijo. Las opciones se pueden cambiar con llamadas explícitas a .B ioctl() y permanecen activas cuando el dispositivo se cierra y se vuelve a abrir. La configuración de las opciones afecta tanto al dispositivo con auto-rebobinado como sin rebobinado. .PP Se pueden indicar diferentes opciones para los diferentes dispositos dentro del subgrupo de cuatro. Las opciones entran en vigor cuando el dispositivo se abre. Por ejemplo, el administrador del sistema puede definir un dispositivo que escribe en modo de bloque fijo con un tamaño de bloque concreto y otro que escribe en modo de bloque variable (si la unidad de cinta soporta ambos modos). .PP El majenador soporta .B particiones de cinta si son soportadas por la unidad. (Dese cuenta que las particiones de cinta no tienen nada que ver con las particiones de disco. Una cinta particionada se puede ver como varias cintas lógicas dentro de un mismo medio). El soporte de particiones se debe habilitar con ioctl. La posición de cinta se conserva dentro de cada partición durante los cambios de partición. La partición usada para las operaciones de cinta subsiguientes se selecciona con ioctl. El cambio de partición se ejecuta junto con la siguiente operación de cinta para evitar movimientos de cinta innecesarios. El número máximo de particiones en una cinta es definido por una constante en tiempo de compilación (originalmente cuatro). El manejador contiene un ioctl que puede formatear una cinta con una o dos particiones. .PP El dispositivo .B /dev/tape se crea normalmente como un enlace físico o simbólico al dispositivo de cinta predeterminado en el sistema. .SH "TRANSFERENCIA DE DATOS" El manejador soporta tanto el funcionamiento en modo de bloque fijo como en modo de bloque variable (si la unidad lo soporta). En el modo de bloque fijo la unidad escribe bloques del tamaño especificado y el tamaño de bloque no depende de la cantidad de bytes de las llamadas al sistema de escritura. En el modo de bloque variable se escribe un bloque de cinta para cada llamada de escritura y el número de bytes determina el tamaño del bloque de cinta correspondiente. Dese cuenta que los bloques en la cinta no contienen ninguna información sobre el modo de escritura: cuando se lee, lo único importante es usar órdenes que acepten los tamaños de los bloques en la cinta. .PP En el modo de bloque variable la cantida de bytes leídos no tiene que coincidir exactamente con el tamaño de bloque de la cinta. Si la cantidad de bytes es mayor que el siguiente bloque de la cinta, el manejador devuelve los datos y la función devuelve el tamaño real de bloque. Si el tamaño de bloque es mayor que la cantidad de bytes, se devuelve la cantidad de datos solicitada desde el inicio del bloque y el resto del bloque se descarta. .PP En el modo de bloque fijo, la cantidad de bytes a leer puede ser arbitraria si se habilita el uso de buffers, o un múltiplo del tamaño de bloque de la cinta si se deshabilita el uso de buffers. Los núcleos anteriores al 2.1.121 permiten escrituras con cantidades de bytes arbitrarias si se habilita el uso de buffers. En todos los otros casos (un núcleo anterior al 2.1.121 con uso de buffers deshabilitado o un núcleo nuevo) la cantidad de bytes a escribir debe ser un múltiplo del tamaño de bloque de la cinta. .PP Automáticamente se escribe una marca de fichero en la cinta si la última operación de cinta antes de cerrar era un escritura. .PP Cuando se encuentra una marca de fichero durante las lecturas, ocurre lo siguiente. Si quedan datos en el buffer cuando se encuentra la marca de fichero, se devuelven los datos del buffer. La próxima lectura devuelve cero bytes. La siguiente lectura devuelve datos del siguiente fichero. El final de los datos grabados se indica devolviendo cero bytes para dos lecturas consecutivas. La tercera lectura devuelve un error. .SH "IOCTLS" El manejador admite tres peticiones ioctl. Las peticiones no reconocidas por el manejador .B st se pasan al manejador .BR SCSI . Las definiciones de abajo son de .BR /usr/include/linux/mtio.h : .SS "\s-1MTIOCTOP\s+1 \- Efectuar una operación en la cinta" .PP Esta petición toma un argumento de tipo .BR "(struct mtop *)" . No todas las unidades de cinta admiten todas las operaciones. El manejador retorna un error EIO si la unidad rechaza una operación. .PP .nf .ta +.4i +.7i +1i /* Estructura para \s-1MTIOCTOP\s+1 \- orden de op. de cinta mag.: */ struct mtop { short mt_op; /* operationes definidas abajo */ int mt_count; /* cuántas de ellas */ }; .fi .PP Operaciones de Cinta Magnética para el uso normal de una cinta: .PD 0 .IP MTBSF 14 Espacio atrás sobre .B mt_count marcas de fichero. .IP MTBSFM Espacio atrás sobre .B mt_count marcas de fichero. Reposiciona la cinta a la parte EOT de la última marca de fichero. .IP MTBSR Espacio atrás sobre .B mt_count registros (bloques de cinta). .IP MTBSS Espacio atrás sobre .B mt_count marcas de conjunto. .IP MTCOMPRESSION Habilita la compresión de los datos de la cinta dentro de la unidad si .B mt_count no es cero y deshabilita la compresión si .B mt_count es cero. Esta orden usa el MODO página 15 (`MODE page 15') soportado por la mayoría de DATs. .IP MTEOM Ir al fin del material grabado (para añadir ficheros). .IP MTERASE Borrar cinta. .IP MTFSF Espacio atrás sobre .B mt_count marcas de fichero. .IP MTFSFM Espacio atrás sobre .B mt_count marcas de fichero. Reposiciona la cinta a la parte BOT de la última marca de fichero. .IP MTFSR Espacio atrás sobre .B mt_count registros (bloques de cinta). .IP MTFSS Espacio atrás sobre .B mt_count marcas de conjunto. .IP MTLOAD Ejecuta la orden SCSI de carga. Se dispone de un caso especial para algunos autocargadores HP. Si .B mt_count es la constante MT_ST_HPLOADER_OFFSET más un número, el número se envia a la unidad para controlar al autocargador. .IP MTLOCK Bloquea la puerta de la unidad de cinta. .IP MTMKPART Formatea la cinta en una o dos particiones. Si .B mt_count no es cero, da el tamaño de la primera partición y la segunda partición contiene el resto de la cinta. Si .B mt_count es cero, la cinta se formatea en una partición. Esta orden no está permitida para una unidad a menos que se habilite el soporte de particiones para la unidad (ver MT_ST_CAN_PARTITIONS más abajo). .IP MTNOP No op. \- vuelca el búfer del manejador como efecto colateral. Debería emplearse antes de leer el estado con \s-1MTIOCGET\s+1. .IP MTOFFL Rebobina y apaga la unidad. .IP MTRESET Pone la unidad en el estado inicial. .IP MTRETEN Retensiona la cinta. .IP MTREW Rebobina. .IP MTSEEK Busca y va al número de bloque especificado en .BR mt_count . Esta operación requiere bien una unidad SCSI-2 que admita la orden \s-1LOCATE\s+1 (dirección específica del dispositivo), bien una unidad SCSI-1 compatible con Tandberg (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... ). El número de bloque debería ser uno previamente devuelto por \s-1MTIOCPOS\s+1 si se utilizan direcciones específicas del dispositivo. .IP MTSETBLK Establece la longitud de bloque de la unidad al valor especificado en .BR mt_count . Una longitud de bloque cero pone la unidad en modo de tamaño de bloque variable. .IP MTSETDENSITY Pone la densidad de la cinta según el código en .BR mt_count . Los códigos de densidad soportados por una unidad se pueden encontrar en la documentación de la unidad. .IP MTSETPART La partición activa se cambia a .B mt_count . Las particiones se numeran a partir de cero. Esta orden no se permite para una unidad a menos que se habilite el soporte de particiones para la unidad (ver MT_ST_CAN_PARTITIONS más abajo). .IP MTUNLOAD Ejecuta la orden SCSI de descarga (no expulsa la cinta). .IP MTUNLOCK Desbloquea la puerta de la unidad de cinta. .IP MTWEOF Escribe .B mt_count marcas de fichero. .IP MTWSM Escribe .B mt_count marcas de conjunto. .PD .PP Operaciones de Cinta Magnética para configurar las opciones del dispositivo (a realizar por el superusuario): .PD 0 .IP MTSETDRVBUFFER 8 Establece varias opciones de la unidad y el manejador según los bits codificados en .BR mt_count . Éstas consisten en el modo de uso de buffers de la unidad, 13 opciones booleanas del manejador, el umbral de escritura del buffer, valores por defecto del tamaño de bloque y de densidad y plazos de tiempo (sólo en núcleos >= 2.1). Una única operación puede afectar a un único elemento de la lista de debajo (los booleanos cuentan como un elemento). .PD .IP Un valor que tenga ceros en los 4 bits más altos se empleará para establecer el modo de tamponamiento de la unidad. Los modos de tamponamiento son: .RS 12 .IP 0 4 La unidad no informará del estado \s-1GOOD\s+1 en órdenes de escritura hasta que los bloques de datos se escriban realmente en el material magnético. .PD 0 .IP 1 La unidad puede devolver un estado \s-1GOOD\s+1 en órdenes de escritura tan pronto como todos los datos se hayan transferido al búfer interno de la unidad. .IP 2 La unidad puede devolver un estado \s-1GOOD\s+1 en órdenes de escritura tan pronto como (a) todos los datos se hayan transferido al búfer interno del manejador, y (b) todos los datos en búferes, provinientes de iniciadores diferentes, hayan sido bien escritos en el material magnético. .PD .RE .IP "" Para controlar el umbral de escritura, el valor en .B mt_count debe incluir la constante \s-1MT_ST_WRITE_THRESHOLD\s+1 aplicándole el operador de bits O inclusivo con un número de bloque en los 28 bits de más bajo orden. El número de bloque se refiere a bloques de 1024 bytes, no al tamaño de bloque físico de la cinta. El umbral no puede exceder el tamaño del búfer interno del manejador (vea .BR \s-1DESCRIPCIÓN\s+1 , arriba). .IP Para activar y desactivar las opciones booleanas el valor en .B mt_count debe incluir una de las constantes \s-1MT_ST_BOOLEANS\s+1, \s-1MT_ST_SETBOOLEANS\s+1, \s-1MT_ST_CLEARBOOLEANS\s+1 o \s-1MT_ST_BOOLEANS\s+1 operada con un O lógico inclusivo a nivel de bits con cualquier combinación de las siguientes opciones, según se desee. Usando \s-1MT_ST_BOOLEANS\s+1 se pueden asignar a las opciones los valores definidos en los bits correspondientes. Con \s-1MT_ST_SETBOOLEANS\s+1 se pueden configurar las opciones de forma selectiva y selectivamente borradas con \s-1MT_ST_DEFBOOLEANS\s+1. .IP "" Las opciones por defecto para un dispositivo de cinta se configuran con \s-1MT_ST_DEFBOOLEANS\s+1. Un dispositivo de cinta no activo (por ejemplo, un dispositivo con número menor 32 o 160) se activa cuando sus opciones por defecto se definen por primera vez. Un dispositivo activado herenda del dispositivo activado durante el arranque las opciones no configuradas explícitamente. .IP "" Las opciones booleanas son: .IP .PD 0 .RS .IP "\s-1MT_ST_BUFFER_WRITES\s+1 (Por omisión: verdad)" Todas las operaciones de escritura van a través de búferes en el modo de bloque fijo. Si esta opción es falsa y la unidad emplea un tamaño de bloque fijo, entonces todas las operaciones de escritura deben ser un múltiplo del tamaño de bloque. Esta opción debe ponerse como falsa para escribir confiablemente archivos multivolúmenes. .IP "\s-1MT_ST_ASYNC_WRITES\s+1 (Por omisión: verdad)" Cuando esta opción es verdad, las operaciones de escritura regresan inmediatamente sin esperar que los datos se transfieran a la unidad si los datos caben en el búfer del manejador. El umbral de escritura determina cuán lleno debe estar el búfer antes de que se dé una nueva orden de escritura SCSI. Cualquier error devuelto por la unidad se mantendrá en espera hasta la siguiente operación. Esta opción debe ponerse como falsa para escribir confiablemente archivos multivolúmenes. .IP "\s-1MT_ST_READ_AHEAD\s+1 (Por omisión: verdad)" Esta opción hace que el manejador proporcione un búfer para la lectura, y lectura por adelantado en el modo de bloque fijo. Si esta opción es falsa y la unidad emplea un tamaño de bloque fijo, entonces todas las operaciones de lectura deben ser para un múltiplo del tamaño de bloque. .IP "\s-1MT_ST_TWO_FM\s+1 (Por omisión: falso)" Esta opción modifica el comportamiento del manejador cuando un fichero se cierra. La acción normal es escribir una simlpe marca de fichero. Si la opción es verdad el manejador escribirá dos marcas de fichero y hará un espacio atrás sobre el segundo. .PD .IP Nota: Esta opción no debería ponerse a verdad para unidades de cinta QIC puesto que son incapaces de sobreescribir una marca de fichero. Estas unidades detectan el fin de datos grabados mirando si hay cinta en blanco en vez de dos marcas de fichero consecutivas. La mayoría de las otras unidades actuales también detectan el final de los datos grabados y el uso de dos marcas de fichero es normalmente necesario sólo al intercambiar cintas con algunos otros sistemas. .PP .PD 0 .IP "\s-1MT_ST_DEBUGGING\s+1 (Por omisión: falso)" Esta opción activa varios mensajes de depuración del manejador (sólo es efectiva si se compiló la unidad con \s-1DEBUG\s+1 definida a un valor no cero). .IP "\s-1MT_ST_FAST_EOM\s+1 (Por omisión: falso)" Esta opción hace que la operación \s-1MTEOM\s+1 se envíe directamente a la unidad, acelerando potencialmente la operación pero haciendo que el manejador pierda la pista del número de fichero en curso normalmente devuelto por la petición \s-1MTIOCGET\s+1. Si \s-1MT_ST_FAST_EOM\s+1 es falso el manejador responderá a una petición \s-1MTEOM\s+1 saltando hacia adelante sobre los ficheros. .IP "\s-1MT_ST_AUTO_LOCK\s+1 (Por omisión: falso)" Cuando esta opción es verdad, la puerta de la unidad se bloquea cuando se abre el dispositivo y se desbloquea cuando se cierra. .IP "\s-1MT_ST_DEF_WRITES\s+1 (Por omisión: falso)" Las opciones de cinta (tamaño de bloque, modo, compresión, etc.) pueden cambiar al cambiar de un dispositivo ligado a una unidad a otro dispositivo ligado a la misma unidad dependiendo de cómo se definan los dispositivos. Esta opción define cuándo es el manejador el que fuerza los cambios usando órdenes SCSI y cúando se confía en las capacidades del autodetección de las unidades. Si esta opción es falsa, el manejador envía inmediatamente órdenes SCSI cuando se cambia el dispositivo. Si la opción es verdad, no se envían órdenes SCSI hasta que se solicite una escritura. En este caso se permite al firmware de la unidad detectar la estructura de la cinta al leer y sólo se usan las órdenes SCSI para asegurarse de que una cinta se escribe según la especificación correcta. .IP "\s-1MT_ST_CAN_BSR\s+1 (Por omisión: falso)" Algunas veces, cuando se usa lectura por adelantado, se debe retrocer la cinta a la posición correcta cuando se cierra el dispositivo y, para este propósito, se utiliza la orden SCSI para retrocer sobre los registros. Algunas unidades más antiguas no pueden procesar esta orden de manera fiable y se puede usar esta opción para mandar al manejador no usar la orden. El resultado final es que, con lectura por adelantado y el modo de bloque fijo, la cinta podría no estar correctamente posicionada dentro de un fichero cuando el dispositivo se cierra. .IP "\s-1MT_ST_NO_BLKLIMS\s+1 (Por omisión: falso)" Algunas unidades no aceptan la orden SCSI READ BLOCK LIMITS. Si se usa esto, el manejador no usará la orden. El inconveniente es que el manejador no puede comprobar antes de enviar órdenes si el tamaño de bloque seleccionado es aceptable por la unidad. .IP "\s-1MT_ST_CAN_PARTITIONS\s+1 (Por omisión: falso)" Esta opción habilita el soporte de varias particiones dentro de una cinta. La opción se aplica a todos los dispositivos ligados a la unidad. .IP "\s-1MT_ST_SCSI2LOGICAL\s+1 (Default: false)" Esta opción obliga al manejador a usar las direcciones lógicas de bloques definidas en el estándar SCSI-2 al realizar la búsqueda y comunicar operaciones (tanto con la órden MTSEEK como con MTIOCPOS y al cambiar la partición de la cinta). En otro caso, se usan las direcciones específicas del dispositivo. Es muy recomendable activar esta opción si la unidad soporta direcciones lógicas ya que también cuentan marcas de fichero. Hay algunos dispositivos que sólo soportan direcciones lógicas de bloque. .IP "\s-1MT_ST_SYSV\s+1 (Por omisión: falso)" Cuando se habilita esta opción, los dispositivos de cinta usan la semántica de SystemV. En caso contrario, se usa la semántica BSD. La diferencia más importante entre ambas semánticas es qué ocurre cuando un dispositivo utilizado para lectura se cierra: en la semántica SYSV la cinta se avanza hasta pasar la siguiente marca de fichero si esto no ha ocurrido ya al usar el dispositivo. En la semántica BSD la posición de la cinta no cambia. .IP \s-1EJEMPLO\s+1 .nf .ta +.4i +.7i +1i .BI "struct mtop " mt_cmd ; .IB "mt_cmd.mt_op" " = \s-1MTSETDRVBUFFER\s+1;" .IB "mt_cmd.mt_count" " = \s-1MT_ST_BOOLEANS\s+1 |" .B " \s-1MT_ST_BUFFER_WRITES\s+1 |" .B " \s-1MT_ST_ASYNC_WRITES\s+1;" .BI "ioctl(" fd ", \s-1MTIOCTOP\s+1, &" mt_cmd ");" .fi .RE .PD .IP "" El tamaño de bloque por defecto para un dispositivo se puede configurar con \s-1MT_ST_DEF_BLKSIZE\s+1 y el código de densidad por defecto se puede configurar con \s-1MT_ST_DEFDENSITY\s+1. Los valores para los parámetros se operan con un O lógico con el código de operación. .IP "" Con los núcleos 2.1.x y posteriores, los valores de los plazos de tiempo (timeout) se pueden configurar con la suborden \s-1MT_ST_SET_TIMEOUT\s+1 operado con un O lógico con el plazo de tiempo en segundos. El plazo largo de tiempo (usado para los rebobinados y otras órdenes que pueden tardar mucho tiempo) se puede configurar con \s-1MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT\s+1. Los valores por defecto del núcleo son muy grandes para asegurarse de que una órden exitosa no será cancelada para ninguna unidad. Debido a esto, el manejador puede parecer atascado aun cuando sólo esté esperando a que se cumpla el plazo de tiempo. Estas órdenes se pueden usar para configurar más valores útiles para una unidad específica. Los plazos de tiempo configurados para un dispostivo se aplican a todos los dispositivos ligados a la misma unidad. .SS "\s-1MTIOCGET\s+1 \- Obtiene el estado" .PP Esta petición toma un argumento de tipo .BR "(struct mtget *)" . .PP .nf /* estructura para \s-1MTIOCGET\s+1 - orden estado de cinta mag */ struct mtget { long mt_type; long mt_resid; /* los ss. registros son dependientes del dispositivo */ long mt_dsreg; long mt_gstat; long mt_erreg; /* Los ss. 2 campos no se usan siempre */ daddr_t mt_fileno; daddr_t mt_blkno; }; .fi .IP \fBmt_type\fP 11 El fichero de cabecera define muchos valores para .BR mt_type , pero el manejador actual informa sólo de los tipos genéricos \s-1MT_ISSCSI1\s+1 (cinta genérica SCSI-1) y \s-1MT_ISSCSI2\s+1 (cinta genérica SCSI-2). .PD 0 .IP \fBmt_resid\fP contiene el número de partición actual de la cinta. .IP \fBmt_dsreg\fP informa de los valores actuales de la unidad para el tamaño de bloque (en los 24 bits más bajos) y para la densidad (en los 8 bits más altos). Estos campos están definidos por \s-1MT_ST_BLKSIZE_SHIFT\s+1, \s-1MT_ST_BLKSIZE_MASK\s+1, \s-1MT_ST_DENSITY_SHIFT\s+1, y \s-1MT_ST_DENSITY_MASK\s+1. .IP \fBmt_gstat\fP da información de estado genérica (independiente del dispositivo). El fichero de cabecera define macros para comprobar estos bits de estado: .RS .HP 4 \s-1GMT_EOF(\s+1\fIx\fP\s-1)\s+1: La cinta está posicionada justo tras una marca de fichero (siempre falso tras una operación \s-1MTSEEK\s+1). .HP \s-1GMT_BOT(\s+1\fIx\fP\s-1)\s+1: La cinta está posicionada al principio del primer fichero (siempre falso tras una operación \s-1MTSEEK\s+1). .HP \s-1GMT_EOT(\s+1\fIx\fP\s-1)\s+1: Una operación de cinta ha alcanzado el Final de Cinta físico. .HP \s-1GMT_SM(\s+1\fIx\fP\s-1)\s+1: La cinta está posicionada actualmente en una marca de conjunto (siempre falso tras una operación \s-1MTSEEK\s+1). .HP \s-1GMT_EOD(\s+1\fIx\fP\s-1)\s+1: La cinta está posicionada al final de datos grabados. .HP \s-1GMT_WR_PROT(\s+1\fIx\fP\s-1)\s+1: La unidad está protegida de escritura. Para algunas unidades esto también puede significar que no admite escribir en el tipo de medio físico actual. .HP \s-1GMT_ONLINE(\s+1\fIx\fP\s-1)\s+1: El último .B open() encontró a la unidad con una cinta puesta y lista para la operación. .HP \s-1GMT_D_6250(\s+1\fIx\fP\s-1)\s+1, \s-1GMT_D_1600(\s+1\fIx\fP\s-1)\s+1, \s-1GMT_D_800(\s+1\fIx\fP\s-1)\s+1: Esta información de estado \(lqgenérica\(rq informa de la densidad actual para unidades de cinta de 9 pistas y \(12 in. solamente. .HP \s-1GMT_DR_OPEN(\s+1\fIx\fP\s-1)\s+1: La unidad no tiene una cinta puesta. .HP \s-1GMT_IM_REP_EN(\s+1\fIx\fP\s-1)\s+1: Modo de informe inmediato. Este bit se activa si no hay garantías de que los datos se hayan escrito físicamente en la cinta cuando la llamada de escritura termina. Se le asigna el valor cero sólo cuando el manejador no usa buffers para los datos y la unidad no está configurada para usar buffers de datos. .RE .IP \fBmt_erreg\fP El único campo definido en .B mt_erreg es el número de errores recuperados en los 16 bits de más bajo orden (como se define por \s-1MT_ST_SOFTERR_SHIFT\s+1 y \s-1MT_ST_SOFTERR_MASK\s+1). Debido a inconsistencias en la forma en que las unidades informan de errores recuperados, este número a menudo no es mantenido (la mayoría de las unidades no informan, por defecto, de errores leves pero esto se puede cambiar con una orden SCSI MODE SELECT). .IP \fBmt_fileno\fP devuelve el número de fichero actual (empezando por cero). Este valor se pone a \-1 cuando el número de fichero se desconoce (p. ej. después de \s-1MTBSS\s+1 o \s-1MTSEEK\s+1). .IP \fBmt_blkno\fP da el número de bloque (empezando por cero) dentro del fichero actual. Este valor se pone a \-1 cuando el número de bloque se desconoce (p. ej. después de \s-1MTBSF\s+1, \s-1MTBSS\s+1, o \s-1MTSEEK\s+1). .PD .SS "\s-1MTIOCPOS\s+1 \- Obtener la posición en la cinta" .PP Esta petición toma un argumento de tipo .B "(struct mtpos *)" y devuelve la noción que tiene el manejador del número de bloque de cinta actual, que no es el mismo que .B mt_blkno devuelto por \s-1MTIOCGET\s+1. Esta unidad debe ser de tipo SCSI-2 y debe admitir la orden \s-1READ POSITION\s+1 (dirección específica del dispositivo) o una unidad SCSI-1 compatible Tandberg (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... ). .PP .nf /* estructura para \s-1MTIOCPOS\s+1 - orden obtener posición cinta mag. */ struct mtpos { long mt_blkno; /* número de bloque en curso */ }; .fi .SH "VALOR DEVUELTO" .IP EIO 14 La operación pedida no ha podido completarse. .IP ENOSPC Una operación de escritura no pudo completarse porque la cinta llegó al final del material magnético. .IP EACCES Se intentó escribir o borrar una cinta protegida para escritura. (Este error no se detecta durante .BR open() .) .IP EFAULT Los parámetros de la orden apuntan a memoria que no pertenece al proceso invocador. .IP ENXIO Durante la apertura, el dispositivo de cinta no existe. .IP EBUSY El dispositivo ya está en uso o el manejador ha sido incapaz de reservar un búfer. .IP EOVERFLOW Se ha intentado leer o escribir un bloque de longitud variable que es mayor que el búfer interno del manejador. .IP EINVAL Una llamada a .B ioctl() tenía un argumento incorrecto, o un tamaño de bloque pedido era ilegal. .IP ENOSYS .B ioctl() desconocido. .IP EROFS Se ha intentado realizar una operación `open' con O_WRONLY o O_RDWR cuando la cinta de la unidad está protegida contra escritura. .SH FICHEROS /dev/st* : dispositivos de cinta SCSI con autorebobinado .br /dev/nst* : dispositivos de cinta SCSI sin rebobinado .SH AUTOR El manejador ha sido escrito por by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi) a partir del manejador escrito por Dwayne Forsyth. Varias otras personas también han contribuido al manejador. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mt (1) .PP El fichero README.st de los fuentes del núcleo contiene la información más reciente del manejador y sus posibilidades de configuración. .SH OBSERVACIONES 1. Cuando se intercambian datos entre sistemas, ambos sistemas deben coincidir en el tamaño físico del bloque de la cinta. Los parámetros de una unidad después del arranque no son, con frecuencia, los que la mayoría de los sistemas operativos usan con estos dispositivos. La mayoría de los sistemas usan unidades en modo de bloque variable si la unidad soporta ese modo. Esto es aplicable a la mayoría de las unidades modernas, incluyendo DATs, unidades de recorrido helicoidal de 8mm, DLTs, etc. Puede ser aconsejable usar estas unidades en modo variable también en Linux (es decir, use MTSETBLK o MTSETDEFBLK en el arranque del sistema para establecer el modo), al menos cuando se intercambien datos con sistemas externos. El inconveniente de esto es que se debe usar un tamaño de bloque de cinta bastante largo para obtener tasas de transferencia de datos aceptables sobre el bus SCSI. 2. Muchos programas (por ejemplo, tar) permiten al usuario especificar el tamaño de bloque en la línea de órdenes. Dese cuenta que esto determina el tamaño físico del bloque en la cinta sólo en el modo de bloque variable. .PP 3. Para usar unidades de cinta SCSI, el manejador básico de SCSI, el manejador de un adaptador SCSI y el manejador de cintas SCSI deben estar bien configurados dentro del núcleo o cargados como módulos. Si el manejador de cintas SCSI no está presente, se reconoce la unidad pero el soporte de cinta descrito en esta página no está disponible. .PP 4. El manejador escribe los mensajes de error a la consola/registro(log). Los códigos SENSE escritos en algunos mensajes se traducen automática a texto si se han habilitado en la configuración del núcleo los mensajes SCSI prolijos. .SH COPYRIGHT Copyright \(co 1995 Robert K. Nichols. .br Copyright \(co 1999 Kai M\(:akisara. .PP Se da permiso para hacer y distribuir copias idénticas de este manual supuesto que la nota de copyright y ésta de permiso se preservan en todas las copias. El fichero de cabecera del código fuente contiene permisos adicionales. manpages-es-1.55.orig/man4/tty.40000644000175000017500000000477510075213515014511 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:02:24 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Sun Jun 30 1996 by .\" Ignacio Arenaza (Ignacio.Arenaza@studi.epfl.ch) .\" Translation revised May 14 1998 by Juan Pablo Puerta .\" .TH TTY 4 "30 Junio 1996" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE tty \- terminal en control .SH DESCRIPCIÓN El fichero \fB/dev/tty\fP es un dispositivo de carácter con el número mayor 5 y número menor 0, creado normalmente con el modo 0666 y propietario root.tty. Es un sinónimo del terminal en control de un processo, si existe. .LP Además de las peticiones \fBioctl()\fP soportadas por el dispositivo al que se refiere \fBtty\fP, también se soporta la siguiente petición \fBioctl()\fP: .IP \fBTIOCNOTTY\fP Desligar el proceso actual de su terminal en control y eliminarlo de su grupo de proceso actual, sin ligarlo a un nuevo grupo de procesos (esto es, poner su ID de grupo de processos a cero). Esta \fBioctl()\fP sólo funciona con descriptores de fichero conectados a \fB/dev/tty\fP. Los procesos de demonio usan esta \fBioctl()\fP cuando son invocados por el usuario a un terminal. El proceso intenta abrir \fB/dev/tty\fP. Si la apertura tiene exito, se desliga del terminal usando \fBTIOCNOTTY\fP, mientras que si la apertura falla, obviamente no esta ligado a un terminal y no necesita desligarse. .SH FICHEROS /dev/tty .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mknod "(1), " chown "(1), " getty "(1), " .BR termios "(2), " console "(4), " ttys (4) manpages-es-1.55.orig/man4/tty_ioctl.40000644000175000017500000003004210213613121015654 0ustar jfsjfs.\" Copyright 2002 Walter Harms .\" and Andries Brouwer . .\" Distributed under GPL. .\" .\" Traducido por Juan Piernas el 12-febrero-2005 .\" .TH TTY_IOCTL 4 "29 diciembre 2002" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE tty ioctl \- ioctls para terminales y líneas serie .SH SINOPSIS .sp .BR "#include " .sp .BI "int ioctl(int " fd ", int " cmd ", ...);" .sp .SH DESCRIPCIÓN La llamada .I ioctl() para terminales y puertos serie acepta muchas órdenes que se pasan como argumentos. La mayoría necesita un tercer argumento, de tipo variable, que aquí llamamos \fIargp\fP o \fIarg\fP. .LP El uso de .I ioctl hace que un programa no sea (trans)portable. Use la interfaz POSIX descrita en .BR termios (3) siempre que sea posible. .SS "Obtener y establecer los atributos de un terminal" .TP .BI "TCGETS struct termios *" argp Equivalente a .IR "tcgetattr(fd, argp)" . .br Obtiene la configuración actual de un puerto serie. .TP .BI "TCSETS const struct termios *" argp Equivalente a .IR "tcsetattr(fd, TCSANOW, argp)" . .br Establece la configuración actual de un puerto serie. .TP .BI "TCSETSW const struct termios *" argp Equivalente a .IR "tcsetattr(fd, TCSADRAIN, argp)" . .br Permite vaciar el buffer de salida y establecer la configuración actual de un puerto serie. .TP .BI "TCSETSF const struct termios *" argp Equivalente a .IR "tcsetattr(fd, TCSAFLUSH, argp)" . .br Permite vaciar el buffer de salida, descartar la entrada pendiente y establecer la configuración actual de un puerto serie. .LP Las siguientes cuatro ioctls son exactamente iguales a TCGETS, TCSETS, TCSETSW y TCSETSF, excepto en que toman un argumento .B "struct termio *" en lugar de un argumento .BR "struct termios *" . .TP .BI "TCGETA struct termio *" argp .TP .BI "TCSETA const struct termio *" argp .TP .BI "TCSETAW const struct termio *" argp .TP .BI "TCSETAF const struct termio *" argp .SS "Bloqueo de una estructura termios" La estructura termios de un tty se puede bloquear. El propio bloqueo es una estructura termios con bits o campos distintos de cero indicando un valor bloqueado. .TP .BI "TIOCGLCKTRMIOS struct termios *" argp Obtiene el estado de bloqueo de la estructura termios del terminal. .TP .BI "TIOCSLCKTRMIOS const struct termios *" argp Establece el estado de bloqueo de la estructura termios del terminal. Sólo el superusuario puede hacer esto. .SS "Obtener y establecer el tamaño de la ventana" Los tamaños de las ventanas se guardan en el núcleo pero éste no los usa (excepto en el caso de las consolas virtuales, donde el núcleo actualizará el tamaño de la ventana cuando el tamaño de la consola virtual cambie, por ejemplo, al cargar una nueva fuente). .TP .BI "TIOCGWINSZ struct winsize *" argp Obtiene el tamaño de la ventana. .TP .BI "TIOCSWINSZ const struct winsize *" argp Establece el tamaño de la ventana. .LP La estructura usada por estas ioctls se define como .nf struct winsize { unsigned short ws_row; unsigned short ws_col; unsigned short ws_xpixel; /* sin usar */ unsigned short ws_ypixel; /* sin usar */ }; .fi Cuando el tamaño de la ventana cambia, se envía una señal SIGWINCH al grupo de procesos en primer plano. .SS "Envío de una pausa (break)" .TP .BI "TCSBRK int " arg Equivalente a .IR "tcsendbreak(fd, arg)" . .br Si la termina usa una transmisión asíncrona serie de datos y si el argumento .I arg es cero, entonces envía una pausa (un flujo de bits a cero) con una duración de entre 0'25 y 0'5 segundos. Si el terminal no usa una transmisión asíncrona serie de datos, entonces o se envía una pausa o la función regresa sin hacer nada. Cuando .I arg no es cero, nadie sabe qué ocurrirá. (SVR4, UnixWare, Solaris y Linux tratan .I "tcsendbreak(fd,arg)" como .I "tcdrain(fd)" cuando el argumento .I arg es distinto de cero. SunOS trata .I arg como un multiplicador y envía .I arg veces un flujo de bits tan largo como el que se envía para un valor de .I arg igual a cero. DG-UX y AIX tratan a .I arg (cuando no es cero) como un intervalo de tiempo medido en milisegundos. HP-UX ignora .IR arg .) .TP .BI "TCSBRKP int " arg Conocida como la "versión POSIX" de TCSBRK. Trata un .I arg distinto de cero como un intervalo de tiempo medido en décimas de segundo y no hace nada cuando el \fIdriver\fR no soporta pausas. .TP .BI "TIOCSBRK void" Activa la pausa, es decir, empieza a enviar bits a cero. .TP .BI "TIOCCBRK void" Desactiva la pausa, es decir, deja de enviar bits a cero. .SS "Control de flujo software" .TP .BI "TCXONC int " arg Equivalente a .IR "tcflow(fd, arg)" . .br Vea .BR tcflow (3) para los valores de argumento TCOOFF, TCOON, TCIOFF y TCION. .SS "Escrutinio y vaciado de buffers" .TP .BI "FIONREAD int *" argp Obtiene el número de bytes en el buffer de entrada. .TP .BI "TIOCINQ int *" argp Igual que FIONREAD. .TP .BI "TIOCOUTQ int *" argp Obtienen el número de bytes en el buffer de salida. .TP .BI "TCFLSH int " arg Equivalente a .IR "tcflush(fd, arg)" . .br Vea .BR tcflush (3) para los valores de argumento TCIFLUSH, TCOFLUSH y TCIOFLUSH. .SS "Falsificación de la entrada" .TP .BI "TIOCSTI const char *" argp Inserta el byte dado en la cola de entrada. .SS "Redirección de la salida de consola" .TP .BI "TIOCCONS void" Redirecciona la salida que habría ido a .I /dev/console o .I /dev/tty0 al tty dado. Si éste es un pty maestro, envía la salida a la parte esclava. Cualquier usuario puede hacer esto siempre que la salida no haya sido ya redireccionada. Si ya fue redireccionada, se devuelve el valor EBUSY, aunque el root puede detener la redirección usando esta ioctl con .I fd apuntando a .I /dev/console o .IR /dev/tty0 . .SS "tty controlador" .TP .BI "TIOCSCTTY int " arg Convierte al tty dado en el tty controlador del proceso actual. El proceso actual debe ser un líder de sesión y no tener ya un tty controlador. Si este tty es ya el tty controlador de un grupo de sesión diferente entonces la llamada a ioctl falla con EPERM, a menos que el invocador sea el root y .I arg valga 1, en cuyo caso se `roba' el tty y todos los procesos que lo tenían como tty controlador lo pierden. .TP .BI TIOCNOTTY void Si el tty dado fuera el tty controlador del proceso actual, se abandona este tty controlador. Si el proceso fuera el líder de sesión, entonces se envía SIGHUP y SIGCONT al grupo de procesos en primer plano y todos los procesos en la sesión actual pierden sus ttys controladores. .SS "(Número) identificador (ID) de grupo de procesos y sesión" .TP .BI "TIOCGPGRP pid_t *" argp Cuando tiene éxito, equivale a .IR "*argp = tcgetpgrp(fd)" . .br Obtiene el ID del grupo de procesos en primer plano en este tty. .TP .BI "TIOCSPGRP const pid_t *" argp Equivalente a .IR "tcsetpgrp(fd, *argp)" . .br Establece el ID del grupo de procesos en primer plano de este tty. .TP .BI "TIOCGSID pid_t *" argp Obtiene el ID de sesión del tty dado. La llamada fallará con ENOTTY en el caso en el que el tty no sea un pty maestro ni nuestro tty controlador. Raro. .SS "Modo exclusivo" .TP .BI "TIOCEXCL void" Coloca el tty en modo exclusivo. No se permiten más operaciones .BR open (2) sobre el terminal (éstas fallarán con EBUSY excepto para el root). .TP .BI "TIOCNXCL void" Desactiva el modo exclusivo. .SS "Disciplina de línea" .TP .BI "TIOCGETD int *" argp Obtiene la disciplina de línea del tty. .TP .BI "TIOCSETD const int *" argp Establece la disciplina de línea del tty. .SS "Ioctls de los pseudo-tty" .TP .BI "TIOCPKT const int *" argp Activa (cuando .RI * argp no es cero) o desactiva el modo de paquetes. Sólo se puede aplicar a la parte maestra de un pseudo-tty (y devolverá ENOTTY en otro caso). En el modo de paquetes, cada .BR read (2) posterior devolverá un paquete que contiene o bien un único byte de control distinto de cero o bien un único byte a 0 seguido de datos escritos en la parte esclava del pty. Si el primer byte no es TIOCPKT_DATA (0), entonces es un O-lógico de uno o más de los siguientes bits: .nf TIOCPKT_FLUSHREAD La cola de lectura del terminal está vacía. TIOCPKT_FLUSHWRITE La cola de escritura del terminal está vacía. TIOCPKT_STOP Se para la salida del terminal. TIOCPKT_START Se reinicia la salida del terminal. TIOCPKT_DOSTOP t_stopc es `^S' y t_startc es `^Q'. TIOCPKT_NOSTOP los caracteres de inicio y parada no son `^S/^Q'. .fi Mientras se use este modo, se puede detectar la presencia de datos de entrada en la parte maestra del pty mediante una llamada a .BR select (2). Dichos datos contienen información de estado de control para condiciones excepcionales. Este modo lo usan .BR rlogin (1) y .BR rlogind (8) para implementar un login remoto con un flujo controlado localmente mediante `^S/^Q' y un eco remoto. Las ioctls de BSD TIOCSTOP, TIOCSTART, TIOCUCNTL, TIOCREMOTE no se han implementado en Linux. .SS "Control del modem" .TP .BI "TIOCMGET int *" argp Obtiene el estado de los bits del modem. .TP .BI "TIOCMSET const int *" argp Configura el estado de los bits del modem. .TP .BI "TIOCMBIC const int *" argp Borra los bits del modem que se indican. .TP .BI "TIOCMBIS const int *" argp Activa los bits del modem que se indican. .LP Los bits usados para estas cuatro ioctls son: .nf TIOCM_LE DSR (data set ready/line enable) TIOCM_DTR DTR (data terminal ready) TIOCM_RTS RTS (request to send) TIOCM_ST TXD secundario (transmitir) TIOCM_SR RXD secundario (recibir) TIOCM_CTS CTS (clear to send) TIOCM_CAR DCD (data carrier detect) TIOCM_CD vea TIOCM_CAR TIOCM_RNG RNG (ring) TIOCM_RI vea TIOCM_RNG TIOCM_DSR DSR (data set ready) .fi .SS "Marcar una línea como local" .TP .BI "TIOCGSOFTCAR int *" argp ("Get software carrier flag") Obtiene el estado de la bandera CLOCAL del campo c_cflag de la estructura termios. .TP .BI "TIOCSSOFTCAR const int *" argp ("Set software carrier flag") Activa la bandera CLOCAL de la estructura termios cuando .RI * argp es distinto de cero y la borra en caso contrario. .LP Si la bandera CLOCAL para una línea está apagada, la señal de detección de la portadora hardware (DCD) es significativa y una operación .BR open (2) sobre el tty correspondiente se bloqueará hasta que se produzca el aserto de DCD, a menos que se haya especificado la opción O_NONBLOCK. Si CLOCAL está activa, la línea se comporta como si DCD estuviera siempre activa. Normalmente, la bandera de la portadora software se enciende para los dispositivos locales y se apaga para las líneas con modems. .SS "Específico de Linux" Para la ioctl TIOCLINUX vea .BR console_ioctl (4). .SS "Depuración del núcleo" .sp .BR "#include " .sp .TP .BI "TIOCTTYGSTRUCT struct tty_struct *" argp Obtiene la tty_struct correspondiente a .IR fd . .\" .\" .SS "Serial info" .\" .sp .\" .BR "#include " .\" .sp .\" .TP .\" .BI "TIOCGSERIAL struct serial_struct *" argp .\" Get serial info. .\" .TP .\" .BI "TIOCSSERIAL const struct serial_struct *" argp .\" Set serial info. .\" .SH "VALOR DEVUELTO" La llamada al sistema .I ioctl() devuelve 0 en caso de éxito. En caso de error devuelve \-1 y asigna a .I errno un valor adecuado. .SH ERRORES .TP .B ENOIOCTLCMD Orden desconocida. .TP .B EINVAL Parámetro de orden inválido. .TP .B EPERM Permiso insuficiente. .TP .B ENOTTY .I fd inapropiado. .SH EJEMPLO Comprueba el estado de la línea DTR del puerto serie. .nf #include #include #include main() { int fd, serial; fd = open("/dev/ttyS0", O_RDONLY); ioctl(fd, TIOCMGET, &serial); if (serial & TIOCM_DTR) puts("TIOCM_DTR está apagado"); else puts("TIOCM_DTR está encendido"); close(fd); } .fi .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ioctl (2), .BR termios (3), .BR console_ioctl (4). .\" FIONBIO const int * .\" FIONCLEX void .\" FIOCLEX void .\" FIOASYNC const int * .\" from serial.c: .\" TIOCSERCONFIG void .\" TIOCSERGWILD int * .\" TIOCSERSWILD const int * .\" TIOCSERGSTRUCT struct async_struct * .\" TIOCSERGETLSR int * .\" TIOCSERGETMULTI struct serial_multiport_struct * .\" TIOCSERSETMULTI const struct serial_multiport_struct * .\" TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above) manpages-es-1.55.orig/man4/urandom.40000644000175000017500000000002210145147375015323 0ustar jfsjfs.so man4/random.4 manpages-es-1.55.orig/man4/vcs.40000644000175000017500000001013410105150551014440 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1995 James R. Van Zandt .\" Sat Feb 18 09:11:07 EST 1995 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified, Sun Feb 26 15:08:05 1995, faith@cs.unc.edu .\" " .\" Translated Tue Jul 2 1996 by .\" Ignacio Arenaza (Ignacio.Arenaza@studi.epfl.ch) .\" Translation revised on Wed May 13 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised on Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas foo\fP. Nótese que la salida no contiene caracteres de nueva línea, por lo que puede ser necesario algo de procesamiento adicional, como por ejemplo en \fIfold -w 81 /dev/vcs3 | lpr\fP o en (horror) \fIsetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\fP. .LP El dispositivo \fI/dev/vcsa0\fP se utiliza para el soporte Braille. El siguiente programa visualiza los atributos de carácter y pantalla que se encuentran en la posición del cursor de la segunda consola virtual, y después cambia su color de fondo allí: .nf #include #include #include #include int main() { int fd; char *device = "/dev/vcsa2"; struct {unsigned char lines, cols, x, y;} scrn; char ch, attrib; fd = open(device, O_RDWR); if (fd < 0) { perror(device); exit(1); } (void)read(fd, &scrn, 4); (void)lseek(fd, 4 + 2*(scrn.y*scrn.cols + scrn.x), 0); (void)read(fd, &ch, 1); (void)read(fd, &attrib, 1); printf("ch='%c' attrib=0x%02x\\n", ch, attrib); attrib ^= 0x10; (void)lseek(fd, -1, 1); (void)write(fd, &attrib, 1); return 0; } .fi .SH FICHEROS /dev/vcs[0-63] .br /dev/vcsa[0-63] .SH AUTOR Andries Brouwer .SH HISTORIA Disponible a partir de la versión 1.1.92 del núcleo de Linux. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR console (4), .BR tty (4), .BR ttys (4), .BR selection (1) manpages-es-1.55.orig/man4/vcsa.40000644000175000017500000000001710075213515014606 0ustar jfsjfs.so man4/vcs.4 manpages-es-1.55.orig/man4/wavelan.40000644000175000017500000001152410075213515015314 0ustar jfsjfs.\" From jt@hplb.hpl.hp.com Thu Dec 19 18:31:49 1996 .\" From: Jean Tourrilhes .\" Address: HP Labs, Filton Road, Stoke Gifford, Bristol BS12 6QZ, U.K. .\" Jean II - HPLB - '96 .\" wavelan.c.4 .\" .\" Translated into Spanish Sat Mar 14 20:43:43 CET 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH WAVELAN 4 "22/X/96" "Univ. de Sydney (Dpto. CC. C. Basser)" .\" .\" NAME part .\" .SH NOMBRE wavelan \- controlador del dispositivo AT&T GIS WaveLAN ISA .\" .\" SYNOPSIS part .\" .SH SINOPSIS .BI "insmod wavelan_cs.o [io=" B,B.. "] [ irq=" I,I.. "] [name=" N,N.. ] .\" .\" DESCRIPTION part .\" .SH DESCRIPCIÓN .I wavelan es el controlador de dispositivo de bajo nivel para el adaptador Ethernet inalámbrico .B WaveLAN ISA de NCR / AT&T / Lucent y .B RoamAbout DS de Digital (DEC). Este controlador está disponible como módulo o puede compilarse en el núcleo. Este controlador admite varias tarjetas en ambas formas (hasta 4) y asigna el siguiente controlador Ethernet disponible (eth0..eth#) para cada tarjeta que encuentra, a menos que se especifique explícitamente un nombre de dispositivo (vea más abajo). Este nombre de dispositivo será registrado en el fichero de registro del núcleo con la dirección física (MAC), NWID y frecuencia empleada por la tarjeta. .\" .\" PARAMETER part .\" .SH PARÁMETROS Esta sección se aplica al módulo (parámetros pasados en la línea de orden de .BR insmod (8)). Si el controlador se incluye en el núcleo, emplee la sintaxis .I ether=IRQ,IO,NAME en la línea de órdenes del núcleo. .TP .B io Especifica la lista de direcciones de base donde buscar tarjetas Wavelan (se establece por medio de un interruptor en la tarjeta). Si no se especifica ninguna dirección io, el controlador rastreará las direcciones 0x390 y 0x3E0, que pueden entrar en conflicto con otro hardware... .TP .B irq Establece la lista de interrupciones (IRQ) que cada tarjeta Wavelan podría utilizar (el valor se guarda en almacenamiento permanente para un uso futuro). .TP .B name Establece la lista de nombres que serán empleados para cada dispositivo tarjeta Wavelan (nombres empleados por .BR ifconfig (8)). .\" .\" WIRELESS part .\" .SH EXTENSIONES INALÁMBRICAS Emplee .BR iwconfig (8) para manipular extensiones inalámbricas. .\" NWID sub part .SS NWID (o dominio) Establece la ID de red .RI [ 0 a .IR FFFF ] o la inhabilita .RI [ off ]. Como el NWID se almacena en el Área de Almacenamiento Permanente de la tarjeta, será reutilizado en cualquier llamada posterior del controlador. .\" Frequency sub part .SS Frecuencia y canales Para el hardware 2.00 a 2,4 GHz, Ud. puede establecer la frecuencia especificando uno de los 10 canales definidos .RI ( 2.412, .I 2.422, 2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462 o .IR 2.484 ) o directamente su valor. La frecuencia se cambia inmediata y permanentemente. La disponibilidad de la frecuencia depende de los reglamentos y regulaciones... .\" Spy sub part .SS Estadísticas de espía Establece una lista de direcciones Ethernet (MAC) en el dispositivo (hasta 8) y obtiene la última calidad de enlace para cada una de ellas (vea .BR iwspy (8)). .\" /proc/net/wireless part .SS /proc/net/wireless .I status es el estado según informa el módem. .I Calidad de enlace informa de la calidad de la modulación en el aire (espectro extendido de secuencia directa) [max = 16]. .I Level y .I Noise se refieren al nivel de señal y nivel de ruido [max = 64 ]. Los contadores .I crypt discarded packet y .I misc discarded packet no están implementados. .\" .\" IOCTL part .\" .SH IOCTL PRIVADO Ud. puede utilizar .BR iwpriv (8) para manipular ioctls privadas. .\" threshold part .SS Umbral de Calidad y Nivel Le permite definir el umbral de calidad y nivel empleado por el módem (un paquete por debajo de ese nivel es descartado). .\" Histogram part .SS Histograma Esta funcionalidad permite establecer un número de intervalos de nivel de señal y contar el número de paquetes recibidos en cada uno de estos intervalos definidos. Esta distribución podría emplearse para calcular el valor medio y la desviación estándar del nivel de señal. .\" .\" SPECIFIC part .\" .SH OBSERVACIONES ESPECÍFICAS Este controlador fallará en la detección de algunas tarjetas Wavelan \fBno de NCR/ATT&T/Lucent\fP. Si éste es su caso, Ud. debe mirar en el código fuente cómo añadir su tarjeta en la rutina de detección. .PP Algunas de las características mencionadas son opcionales. Ud. puede habilitarlas o inhabilitarlas cambiando constantes en el fichero de cabecera del controlador y recompilando. .\" .\" AUTHOR part .\" .SH AUTOR Bruce Janson \- bruce@cs.usyd.edu.au .br Jean Tourrilhes \- jt@hplb.hpl.hp.com .br (+ otros - vea el código fuente para más detalles) .\" .\" SEE ALSO part .\" .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR wavelan_cs (4), .BR ifconfig (8), .BR insmod (8), .BR iwconfig (8), .BR iwspy (8), .BR iwpriv (8) manpages-es-1.55.orig/man4/zero.40000644000175000017500000000002010075213515014623 0ustar jfsjfs.so man4/null.4 manpages-es-1.55.orig/man4/ttyS.40000644000175000017500000000415110246412626014624 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:03:24 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Sun Jun 30 1996 by Ignacio Arenaza .\" (Ignacio.Arenaza@studi.epfl.ch) .\" Translation revised on Wed May 13 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised on Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" .\" Translation revised on Thu Jul 22 2004 by Jorge Rodriguez (A.K.A. Tiriel) .\" .TH TTYS 4 "19 diciembre 1992" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ttys \- líneas serie de terminales .SH DESCRIPCIÓN \fBttyS[0-3]\fP son los dispositivos de caracter para las líneas serie de terminales. .LP Normalmente se crean con: .RS .sp mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # dir. base 0x03f8 .br mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # dir. base 0x02f8 .br mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # dir. base 0x03e8 .br mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # dir. base 0x02e8 .br chown root:tty /dev/ttyS[0-3] .sp .RE .SH FICHEROS /dev/ttyS[0-3] .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR mknod "(1), " chown "(1), " getty "(1), " .BR tty "(4), " setserial (8). manpages-es-1.55.orig/man5/0000755000175000017500000000000010251152757013576 5ustar jfsjfsmanpages-es-1.55.orig/man5/charmap.50000644000175000017500000001012010213613122015253 0ustar jfsjfs.\" Hey emacs, this is -*- nroff -*- .\" .\" This file is part of locale(1) which displays the settings of the .\" current locale. .\" Copyright (C) 1994 Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) .\" .\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify .\" it under the terms of the GNU General Public License as published by .\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or .\" (at your option) any later version. .\" .\" This program is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public License .\" along with this program; if not, write to the Free Software .\" Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, USA. .\" Translated 17 Nov 1997 Gerardo.Aburruzaga@uca.es .\" .\" .TH charmap 5 "28 Nov 1994" "National Language Support" "Linux User Manual" .TH charmap 5 "17 diciembre 1997" "Soporte de Lengua Nativa" "Manual del Usuario" .SH NOMBRE charmap \- símbolos de caracteres para definir codificaciones de caracteres .SH DESCRIPCIÓN Una descripción de conjunto de caracteres (mapcar) define un conjunto de caracteres disponibles y sus codificaciones. Todos los conjuntos de caracteres admitidos deberían tener como subconjunto el .B conjunto de caracteres transportable. .\" Ésto ya no es cierto: .\" El conjunto de carácteres portables está definido en el fichero .\" .I /usr/lib/nls/charmap/POSIX .\" .I /usr/share/i18n/charmap/POSIX .\" para referencia. .SH SINTAXIS El fichero de mapcar comienza con una cabecera, que puede constar de las siguientes palabras reservadas: .TP .I a la que sigue el nombre del código. .TP .I seguido por el número máximo de bytes para un carácter multi-byte. De momento no se admiten caracteres multi-byte. El valor predeterminado es 1. .TP .I seguido por el número mínimo de bytes de un carácter. Este valor debe ser menor o igual que .B mb_cur_max. Si no se especifica, vale .B mb_cur_max. .TP .I seguido por un carácter que debe emplearse como el carácter de escape para el resto del fichero para señalar caracteres que deban interpretarse de un modo especial. Si no se dice otra cosa, es la barra invertida ( .B \\\\ ). .TP .I seguido por un carácter que se empleará como el de comentario en el resto del fichero. Por omisión es el sostenido ( .B # ). .PP La definición del mapcar propiamente dicho comienza con la palabra reservada .B CHARMAP en la primera columna. Las líneas siguientes pueden tener una de las dos formas siguientes para definir las codificaciones de caracteres: .TP .I Esta forma define exactamente un carácter y su codificación. .TP .I ... Esta forma define una pareja de caracteres. Esto es útil solamente para caracteres multi-byte, que de momento no están implementados. .PP La última línea en un fichero de definición mapcar debe contener .B END CHARMAP. .SH NOMBRES SIMBÓLICOS Un .B nombre simbólico para un carácter contiene solamente caracteres del .B conjunto de caracteres transportable. El nombre propiamente dicho está encerrado entre ángulos. Los caracteres que sigan a un .B se interpretan como ellos mismos; por ejemplo, la secuencia .B '<\\\\\\\\\\\\>>' representa el nombre simbólico .B '\\\\>' encerrado entre ángulos. .SH CODIFICACIÓN DE CARÁCTERES La codificación puede estar en cada una de las tres formas siguientes: .TP .I d con un número en base 10 .TP .I x con un número hexadecimal .TP .I con un número octal. .\" XXX - comments .\" XXX - char ... char .SH FICHEROS .I /usr/share/i18n/charmaps/* .SH AUTOR Jochen Hein (jochen.hein@delphi.central.de) .SH CONFORME A POSIX.2 .SH VEÁSE TAMBIÉN .BR locale (1), .BR localedef (1), .BR setlocale (3), .BR localeconv (3), .BR locale (5) manpages-es-1.55.orig/man5/acct.50000644000175000017500000000325610213613122014566 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1995 Dirk Eddelbuettel (Dirk.Eddelbuettel@qed.econ.queensu.ca) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, .\" USA. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH ACCT 5 "31 octubre 1995" "Debian GNU/Linux" .SH NOMBRE acct \- fichero de contabilidad de ejecución .SH SINOPSIS .B #include .SH DESCRIPCIÓN El núcleo mantiene una estructura con información contable para todos los procesos. Si un proceso termina, y la contabilidad está habilitada, el núcleo llama a la función .BR acct (2) para preparar, y añadir, un registro para este proceso en el fichero de contabilidad. La estructura que se utiliza .B "struct acct" está descrita también en el fichero .IR /usr/include/linux/acct.h . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR acct (2), .BR sa (1) manpages-es-1.55.orig/man5/dir_colors.50000644000175000017500000002626710224006671016031 0ustar jfsjfs.\" .\" manpage for /etc/dir_colors, config file for dircolors(1) .\" extracted from color-ls 3.12.0.3 dircolors(1) manpage .\" .\" This file may be copied under the conditions described .\" in the LDP GENERAL PUBLIC LICENSE, Version 1, September 1998 .\" that should have been distributed together with this file. .\" .\" Modified Sat Dec 22 22:25:33 2001 by Martin Schulze .\" .\" Translated Wed Apr 26 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 30-noviembre-2004 .\" .TH DIR_COLORS 5 "26 diciembre 2001" "GNU fileutils 4.1" .SH NOMBRE dir_colors \- fichero de configuración para dircolors(1) .SH DESCRIPCIÓN El programa .BR ls (1) usa la variable de entorno .B LS_COLORS para determinar los colores con los que debe mostrar los nombres de fichero. Esta variable de entorno se inicializa normalmente con una orden como .RS eval `dircolors some_path/dir_colors` .RE localizado en un fichero de inicialización del intérprete por defecto, como .I /etc/profile o .IR /etc/csh.cshrc . (Vea también .BR dircolors (1).) Habitualmente, el fichero utilizado es .I /etc/DIR_COLORS y puede ser sobreescrito con un fichero .I .dir_colors en el directorio personal de cada usuario. .PP Este fichero de configuración consiste en varias sentencias, una por línea. Cualquier cosa a la derecha de una almohadilla (#) se trata como un comentario si la almohadilla está al principio de una línea o está precedida por, al menos, un espacio en blanco. Las líneas en blanco se ignoran. .PP La sección .I global del fichero está formada por cualquier sentencia antes de la primera sentencia .BR TERM . Cualquier sentencia en la sección global del fichero se considera válida para todos los tipos de terminales. A continuación de la sección global hay una o más secciones .IR "específicas de terminales" , que están precedidas por una o más sentencias .B TERM que especifican los tipos de terminal (tal y como los da la variable de entorno .BR TERM ) para los que se aplican las declaraciones que les siguen. Siempre es posible anular una declaración global mediante una subsiguiente declaración específica de terminales. .PP Se reconocen las siguientes sentencias, sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas: .PP .TP .B TERM \fItipo-terminal\fR Comienza una sección específica de terminales y especifica a qué terminal se aplica. Se pueden usar múltiples sentencias .B TERM para crear una sección que se aplique a varios tipos de terminales. .TP .B COLOR yes|all|no|none|tty (Sólo en Slackware; ignorada por la utilidad .BR dircolors (1) de GNU.) Especifica que la coloración siempre debería estar activa (\fIyes\fR o \fIall\fR), simepre inactiva (\fIno\fR o \fInone\fR) o activa sólo si la salida es una terminal (\fItty\fR). El valor por omisión es \fIno\fR. .TP .B EIGHTBIT yes|no (Sólo en Slackware; ignorada por la utilidad .BR dircolors (1) de GNU.) Especifica que, por omisión, deberían estar activos caracteres ISO 8859 de 8 bits. Por razones de compatibilidad, también se puede especificar 1 para \fIyes\fR y 0 para \fIno\fR. El valor por omisión es \fIno\fR. .TP .B OPTIONS \fIopciones\fR (Sólo en Slackware; ignorada por la utilidad .BR dircolors (1) de GNU.) Añade opciones de la línea de órdenes a la línea de órdenes por omisión de .BR ls . Las opciones pueden ser cualquier opción válida de la línea de órdenes de .BR ls , y deberían incluir el signo menos del principio. Dése cuenta que .B dircolors no verifica la validez de estas opciones. .TP .B NORMAL \fIsecuencia-color\fR Especifica el color usado para el texto normal (no nombres de fichero). .TP .B FILE \fIsecuencia-color\fR Especifica el color usado para un fichero regular. .TP .B DIR \fIsecuencia-color\fR Especifica el color para los directorios. .TP .B LINK \fIsecuencia-color\fR Especifica el color para los enlaces simbólicos. .TP .B ORPHAN \fIsecuencia-color\fR Especifica el color usado para un enlace simbólico huérfano (uno que apunta a un fichero inexistente). Si no se indica este color, .B ls usará en su lugar el color de .BR LINK . .TP .B MISSING \fIsecuencia-color\fR Especifica el color usado para un fichero ausente (un fichero inexistente que, sin embargo, tiene un enlace simbólico apuntaNdo a él). Si no se indica este color, .B ls usará en su lugar el color de .BR FILE . .TP .B FIFO \fIsecuencia-color\fR Especifica el color usado para una FIFO (tubería con nombre). .TP .B SOCK \fIsecuencia-color\fR Especifica el color para los conectores. .TP B DOOR \fIsecuencia-color\fR (Soportada desde file-utils 4.1) Especifica el color usado para una "puerta" (Solaris 2.5 y posteriores). .TP .B BLK \fIsecuencia-color\fR Especifica el color usado para un fichero especial de dispositivo de bloque. .TP .B CHR \fIsecuencia-color\fR Especifica el color usado para un fichero especial de dispositivo de caracteres. .TP .B EXEC \fIsecuencia-color\fR Especifica el color usado para un fichero que tiene activo el atributo de ejecutable. .TP .B LEFTCODE \fIsecuencia-color\fR Especifica el .I "código a la izquierda" para terminales que no son ISO\ 6429 (ver más abajo). .TP .B RIGHTCODE \fIsecuencia-color\fR Especifica el .I "código a la derecha" para terminales que no son ISO\ 6429 (ver más abajo). .TP .B ENDCODE \fIsecuencia-color\fR Especifica el .I "código al final" para terminales que no son ISO\ 6429 (ver más abajo). .TP \fB*\fIextensión\fR \fIsecuencia-color\fR Especifica el color usado para cualquier fichero que termina en \fIextensión\fR. .TP \fB .\fIextension\fR \fIsecuencia-color\fR Lo mismo que \fB*\fR.\fIextensión\fR. Especifica el color usado para cualquier fichero que termina en .\fIextension\fR. Dése cuenta que el punto se incluye en la extensión, lo que hace imposible especifica una extensión que no comience por punto, tal como .B ~ para los ficheros de respaldo de .BR emacs . Esta forma se debería considerar obsoleta. .SH SECUENCIAS DE COLOR ISO 6429 (ANSI) La mayoría de las terminales ASCII con capacidades de color usan actualmente secuencias de color ISO 6429 (ANSI), y muchas terminales comunes sin capacidades de color, incluyendo .B xterm y la ampliamente usada y copiada DEC VT100, reconocerán códigos de color ISO 6429, elminándolos de la salida limpiamente o emulándolos. .B ls usa códigos ISO 6429 por omisión, suponiendo que la coloración esté activa. Las secuencias de color ISO 6429 están compuestas por secuencias de números separados por caracteres punto y coma. Los códigos más comunes son: .sp .RS +.2i .ta 1.0i .nf 0 para restablecer el color por omisión 1 para colores más brillantes 4 para texto subrayado 5 para texto centelleante 30 para primer plano negro 31 para primer plano rojo 32 para primer plano verde 33 para primer plano amarillo (o marrón) 34 para primer plano azul 35 para primer plano púrpura 36 para primer plano cian 37 para primer plano blanco (o gris) 40 para segundo plano negro 41 para segundo plano rojo 42 para segundo plano verde 43 para segundo plano amarillo (o marrón) 44 para segundo plano azul 45 para segundo plano púrpura 46 para segundo plano cian 47 para segundo plano blanco (o gris) .fi .RE .sp No todas las órdenes funcionarán en todos los sistemas o dispositivos de visualización. .PP .B ls usa por omisión los siguientes valores: .sp .RS +.2i .ta 1.0i 2.5i .nf \fBNORMAL\fR 0 Texto normal (no nombres de fichero) \fBFILE\fR 0 Fichero regular \fBDIR\fR 32 Directorio \fBLINK\fR 36 Enlace simbólico \fBORPHAN\fR indefinido Enlace simbólico huérfano \fBMISSING\fR indefinido Fichero ausente \fBFIFO\fR 31 Tubería con nombre (FIFO) \fBSOCK\fR 33 Conector \fBBLK\fR 44;37 Dispositivo de bloques \fBCHR\fR 44;37 Dispositivo de caracteres \fBEXEC\fR 35 Fichero ejecutable .fi .RE .sp Unos pocos programas de terminal no reconocen adecuadamente los valores por omisión. Si se colorea todo el texto después de realizar un listado del directorio, cambie los códigos .B NORMAL y .B FILE a los códigos numéricos para sus colores de primer y segundo plano. .SH OTROS TIPOS DE TERMINAL (CONFIGURACIÓN AVANZADA) Si posee una terminal (¡o impresora!) con capacidades de color (o un método de resaltado distinto) que usa un conjunto diferente de códigos, todavía puede generar una configuración adecuada. Para hacer eso, tendrá que usar las definiciones .BR LEFTCODE , .B RIGHTCODE y .BR ENDCODE . .PP Cuando .B ls escribe un nombre de fichero, genera las siguiente secuencia de salida: .B LEFTCODE .I código_de_tipo .B RIGHTCODE .I nombre_de_fichero .BR ENDCODE , donde .I código_de_tipo es la secuencia de color que depende del tipo o nombre del fichero. Si el valor .B ENDCODE está indefinido, en su lugar se usará la secuencia .BR "LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE" . El propósito de los códigos a la izquierda y a la derecha es simplemente el de reducir la cantidad de escritura necesaria (y el de ocultar códigos de escape desagradables a los usuarios). Si no son adecuados para su terminal, puede eliminarlos especificando en una línea sólo la palabra clave correspondiente. .PP .B NOTA: Si .B ENDCODE está definida en la sección global del fichero de configuración, .I no se puede anular en una sección del fichero específica de terminales. Esto significaría que cualquier definición .B NORMAL no tendría efecto. Sin embargo, se puede especificar un .B ENDCODE diferente, que tendría el mismo efecto. .SH SECUENCIAS DE ESCAPE Para especificar caracteres de espacio o de control en las secuencias de color o en las extensiones de los nombres de fichero, se puede usar tanto la notación de códigos de \e-escape al estilo de C o la notación ^ al estilo de .BR stty . La notación al estilo de C incluyen los siguientes caracteres: .sp .RS +.2i .ta 1.0i .nf \fB\ea\fR Pitido (ASCII 7) \fB\eb\fR Retroceso (ASCII 8) \fB\ee\fR Escape (ASCII 27) \fB\ef\fR Salto de página (ASCII 12) \fB\en\fR Nueva línea (ASCII 10) \fB\er\fR Retorno de carro (ASCII 13) \fB\et\fR Tabulador (ASCII 9) \fB\ev\fR Tabulador vertical (ASCII 11) \fB\e?\fR Borrado (ASCII 127) \fB\e\fInnn\fR Cualquier carácter (notación octal) \fB\ex\fInnn\fR Cualquier carácter (notación hexadecimal) \fB\e_\fR Espacio \fB\e\e\fR Barra inclinada invertida (\e) \fB\e^\fR Acento circunflejo (^) \fB\e#\fR Almohadilla (#) .fi .RE .sp Dése cuenta que los caracteres de escape son necesarios para introducir un espacio, una barra inclinada invertida, un acento circunflejo o cualquier carácter de control en cualquier lugar de la cadena, así como una almohadilla como primer carácter. .SH OBSERVACIONES Las definiciones por omisión de .B LEFTCODE y .BR RIGHTCODE , que son usadas por las terminales ISO 6429, son: .sp .RS +.2i .ta 1.0i .nf \fBLEFTCODE\fR \ee[ \fBRIGHTCODE\fR m .fi .RE .sp El valor por omisión de .B ENDCODE está indefinido. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR dircolors (1), .BR ls (1), .BR stty (1), .BR xterm (1) .SH FICHEROS .TP .I /etc/DIR_COLORS Fichero de configuración global del sistema para .BR dircolors. .TP .I ~/.dir_colors Fichero de configuración por usuario para .BR dircolors . .SH OBSERVACIONES Esta página describe el formato del fichero .B dir_colors tal y como se usa en el paquete fileutils-4.1. Otras versiones pueden diferir ligeramente. Envíe correos con correciones y ampliaciones a aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa en fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. manpages-es-1.55.orig/man5/environ.50000644000175000017500000001724710224006672015351 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), .\" Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" and Andries Brouwer (aeb@cwi.nl), Fri Feb 14 21:47:50 1997. .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sun Jul 25 10:45:30 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Jul 21 21:25:26 1996 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Mon Oct 21 17:47:19 1996 by Eric S. Raymond (esr@thyrsus.com) .\" Modified Wed Aug 27 20:28:58 1997 by Nicolás Lichtmaier (nick@debian.org) .\" Modified Mon Sep 21 00:00:26 1998 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Wed Jan 24 06:37:24 2001 by Eric S. Raymond (esr@thyrsus.com) .\" Modified Thu Dec 13 23:53:27 2001 by Martin Schulze .\" Translated Mon Jun 24 12:55:40 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) .\" Translation revised Fri Apr 3 1998 by Juan Piernas .\" Translation fixed on Mon Apr 27 18:22:37 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Sun Apr 4 1999 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 30-noviembre-2004 .\" .TH ENVIRON 5 "14 diciembre 2001" "Linux" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE environ \- entorno del usuario .SH SINOPSIS .ad l .nf .B extern char **environ; .br .fi .ad b .SH DESCRIPCIÓN La variable .I environ apunta a un vector de cadenas llamado `el entorno'. (Esta variable se debe declarar en el programa de usuario, aunque se declara en el fichero cabecera .I unistd.h en el caso de que los ficheros cabecera procedan de libc4 o libc5 y en el caso de que procedan de glibc y se haya definido .BR _GNU_SOURCE .) Cuando un proceso comienza, .BR exec (3) le proporciona este vector de cadenas. Por convenio, estas cadenas son de la forma `\fInombre\fP\fB=\fP\fIvalor\fP'. Algunos ejemplos comunes son: .TP .B USER El nombre del usuario que ha entrado en el sistema (usado por algunos programas derivados de BSD). .TP .B LOGNAME El nombre del usuario que ha entrado en el sistema (usado por algunos programas derivados de System-V). .TP .B HOME El directorio de entrada del usuario, puesto por .BR login (1) a partir del fichero de cuentas .BR passwd (5). .TP .B LANG El nombre de una localización para su empleo como categoría de localizaciones cuando no se suministra la variable de ambiente \fBLC_ALL\fP o alguna otra más específica como \fBLC_COLLATE\fP, \fBLC_CTYPE\fP, \fBLC_MESSAGES\fP, \fBLC_MONETARY\fP, \fBLC_NUMERIC\fP, \fBLC_TIME\fP, cf. .BR locale (5). .TP .B PATH Lista de nombres de directorios que \fBsh\fP(1) y muchos otros programas emplean cuando buscan un fichero cuyo nombre de camino es incompleto. Los nombres se separaran por `\fB:\fP'. (De forma análoga tenemos \fBCDPATH\fP que utilizan algunas shells para buscar el argumento de una orden de cambio de directorio de trabajo, \fBMANPATH\fP empleado por \fBman\fP(1) para buscar páginas del Manual, etc.) .TP .B PWD El directorio de trabajo en curso. Puesto por varias shells. .TP .B SHELL El nombre del intérprete de órdenes usado por el usuario cuando entra en su cuenta. .TP .B TERM El tipo de terminal para la cual se va a formatear la salida. .TP .B PAGER La utilidad preferida por el usuario para mostrar el contenido de ficheros de texto. .TP .BR EDITOR / VISUAL La utilidad preferida por el usuario para editar ficheros de texto. .TP .B BROWSER La utilidad preferida por el usuario para navegar por URLs. Contiene una secuencia de navegadores separados por dos puntos. Vea http://www.tuxedo.org/~esr/BROWSER/ . .PP Se pueden poner otros nombres en el entorno mediante la orden \fBexport\fP y `nombre=valor' en .BR sh (1), o mediante la orden \fBsetenv\fP en .BR csh (1). También se pueden poner argumentos en el entorno cuando se llama a .BR exec (2). Un programa en C puede manipular su entorno mediante las funciones .BR getenv(), .BR putenv(), .BR setenv() y .BR unsetenv(). Observe que el comportamiento de muchos programas y funciones de biblioteca se ve influenciado por la presencia o valor de ciertas variables de entorno. Una colección al azar: .LP Las variables .BR LANG ", " LANGUAGE ", " NLSPATH ", " LOCPATH ", " LC_ALL ", " LC_MESSAGES ", " etc., tienen influencia en el manejo de localizaciones, cf. .BR locale (5). .LP .B TMPDIR tiene influencia sobre el prefijo de nombres de ficheros creados por \fBtempnam\fP() y otras rutinas, el directorio temporal utilizado por \fBsort\fP(1) y otros programas, etc. .LP .BR LD_LIBRARY_PATH ", " LD_PRELOAD y otras variables que comienzan por LD_ tienen influencia sobre el comportamiento del enlazador/cargador dinámico. .LP .B POSIXLY_CORRECT hace que ciertos programas y funciones de biblioteca sigan las prescripciones de POSIX. .LP El comportamiento de \fBmalloc\fP(3) viene determinado por variables cuyos nombres comienzan por MALLOC_. .LP La variable .B HOSTALIASES da el nombre de un fichero que contiene alias que utilizará la función \fBgethostbyname\fP(3). .LP .BR TZ " y " TZDIR proporcionan información sobre el huso horario que es usada por .BR tzset (3) y por funciones como .IR ctime (), .IR localtime (), .IR mktime (), .IR strftime (). Véase también .BR tzselect (1). .LP .B TERMCAP da información sobre cómo manejar una terminal dada (o da el nombre de un fichero que contiene esa información). .LP .BR COLUMNS " y " LINES informan a las aplicaciones sobre el tamaño de la ventana, sobreescribiendo posiblemente el tamaño real. .LP .BR PRINTER " o " LPDEST pueden especificar la impresora que se desea usar. Vea .BR lpr (1). .LP Etc. .SH FALLOS Claramente aquí hay un riesgo en cuanto a la seguridad. Muchas veces una orden del sistema ha sido forzada a actuar de forma malintencionadamente incorrecta por un usuario que ha especificado valores inusuales para .BR IFS " o " LD_LIBRARY_PATH. También hay riesgo de contaminación del espacio de nombres. Programas como .I make y .I autoconf permiten sobreescribir los nombres de utilidades por defecto del entorno con variables de nombre similar en todas las capitalizaciones. De esta forma se debe usar .B CC para seleccionar el compilador de C deseado (y similarmente) .BR MAKE , .BR AR , .BR AS , .BR FC , .BR LD , .BR LEX , .BR RM , .BR YACC , etc.). Sin embargo, en algunos usos típicos tales variables de entorno contienen opciones para los programas en lugar de un nombre de camino. Así, pueden encontrarse .BR MORE , .BR LESS , y .BR GZIP . Tal uso es considerado erróneo y se aconseja evitarlo en programas nuevos. Los autores de .I gzip deberían considerar renombrar sus opciones a .BR GZIP_OPT . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR login (1), .BR sh (1), .BR bash (1), .BR csh (1), .BR tcsh (1), .BR execve (2), .BR exec (3), .BR getenv (3), .BR putenv (3), .BR setenv (3), .BR clearenv (3), .BR unsetenv (3), .BR locale (5) manpages-es-1.55.orig/man5/fs.50000644000175000017500000001437410224006672014277 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1996 Daniel Quinlan (Daniel.Quinlan@linux.org) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Translated Fri Jul 5 12:10:17 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) .\" .\" Translation revised on Tue Apr 28 16:34:06 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 30-noviembre-2004 .\" .TH FILESYSTEMS 5 "7 diciembre 2001" "Linux" "Manual del Programador Linux" .nh .SH NOMBRE filesystems \- Tipos de sistemas de ficheros reconocidos por Linux: minix, ext, ext2, ext3, xia, msdos, umsdos, vfat, proc, nfs, iso9660, hpfs, sysv, smb, ncpfs. .SH DESCRIPCIÓN Cuando, como de costumbre, el sistema de ficheros .B proc se monta en .IR /proc , se pueden encontrar en el fichero .I /proc/filesystems los nombres de los sistemas de ficheros que el núcleo reconoce actualmente. En caso de necesitar un sistema de ficheros no reconocido actualmente, inserte el módulo correspondiente o recompile el núcleo. Para usar un sistema de ficheros, éste se debe .I montar , vea .BR mount (8) para la orden usada para tal fin, y para las opciones de montaje disponibles. A continuación viene una breve descripción de unos pocos sistemas de ficheros disponibles. .TP .B "minix" Es el sistema de ficheros utilizado en el sistema operativo Minix, el primero que funcionó bajo Linux. Tiene varias limitaciones: el tamaño de las particiones limitado a 64MB, nombres de ficheros cortos, un único matasellos (time stamp), etc. Todavía es útil para disquetes y discos RAM. .TP .B ext Es una extensión elaborada del sistema de ficheros .BR minix . Ha sido sustituido completamente por la segunda versión del sistema de ficheros extendido .RB (ext2) y ha sido eliminado del núcleo (en la versión 2.1.21). .TP .B ext2 Es el sistema de ficheros de alto rendimiento usado por Linux para discos duros, así como para sistemas de almacenamiento extraíbles. El segundo sistema de ficheros extendido se diseñó como una extensión del sistema de ficheros extendido .RB ( ext ). .B ext2 ofrece el mejor rendimiento (en términos de velocidad y uso de CPU) de todos los sistemas de ficheros disponibles en Linux. .TP B ext3 es una versión transaccional del sistema de ficheros ext2. Es fácil cambiar entre ext2 y ext3. .TP .B xiafs fue diseñado e implementado para ser un sistema de ficheros estable y seguro. Es una extensión del código del sistema de ficheros Minix. Proporciona las características básicas más usuales de la forma más simple posible. El sistema de ficheros .B xia no se desarrolla ni mantiene más. Fue eliminado del núcleo en la versión 2.1.21. .TP .B msdos Es el sistema de ficheros usado por DOS, Windows, y algunas computadoras OS/2. Los nombres de fichero en .B msdos no pueden tener más de 8 caracteres seguidos opcionalmente por un punto y una extensión de 3 caracteres. .TP .B umsdos Es un sistema de ficheros DOS extendido usado por Linux. Agrega la posibilidad de usar nombres de fichero largos, UID/GID, permisos POSIX, y ficheros especiales (dispositivos, tuberías con nombre, etc) bajo el sistema de ficheros DOS, sin sacrificar la compatibilidad con DOS. .TP .B vfat Es un sistema de ficheros DOS extendido que se usa en Microsoft Windows95 y Windows NT. VFAT añade la posibilidad de usar nombres largos de ficheros bajo el sistema de ficheros MSDOS. .TP .B proc Es un seudo-sistema de ficheros que se utiliza como una interfaz entre las estructuras de datos del núcleo en vez de leer e interpretar .IR /dev/kmem . En particular, estos ficheros no utilizan espacio en disco. Véase proc(5). .TP .B iso9660 Es un sistema de ficheros para CD-ROM que se adhiere al estándar ISO 9660. .RS .TP .B "High Sierra" Linux admite High Sierra, el precursor al estándar ISO 9660 para sistemas de ficheros en CD-ROM. El sistema de ficheros .B iso9660 de Linux lo reconoce automáticamente. .TP .B "Rock Ridge" Linux también acepta los registros del System Use Sharing Protocol, definidos por el Rock Ridge Interchange Protocol. Estos registros se utilizan para extender la descripción de los ficheros en el sistema .B iso9660 para un anfitrión UNIX, y proporciona información tal como nombres largos de fichero, UID/GID, permisos POSIX, y dispositivos. El sistema .B iso9660 de Linux lo reconoce automáticamente. .RE .TP .B hpfs Es el sistema de ficheros de alto rendimiento (High Performance FileSystem) usado en OS/2. Este sistema de ficheros es de lectura exclusiva en Linux debido a la falta de documentación disponible. .TP .B sysv Es una implementación del sistema de ficheros SystemV/Coherent para Linux. Implementa toda la funcionalidad de Xenix FS, SystemV/386 FS, y Coherent FS. .TP .B nfs Es el sistema de ficheros de red usado para acceder discos ubicados en computadoras remotas. .TP .B smb Es el sistema de ficheros de red que entiende el protocolo SMB, usado por Windows para trabajo en Grupo, Windows NT y Lan Manager. .sp Para usar el sistema de ficheros .B smb , se necesita un programa de montaje especial, el cuál se encuentra en el paquete ksmbfs, disponible en .IR ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Filesystems/smbfs . .TP .B ncpfs Es un sistema de ficheros que entiende el protocolo NCP, usado por Novell NetWare. .sp Para usar .BR ncpfs , se necesitan programas especiales ubicados en .IR ftp://linux01.gwdg.de/pub/ncpfs . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR proc (5), .BR fsck (8), .BR mkfs (8), .BR mount (8) manpages-es-1.55.orig/man5/ftpusers.50000644000175000017500000000424010213613122015521 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 2000 Christoph J. Thompson .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH FTPUSERS 5 "27 agosto 2000" "Linux" "Formatos de fichero" .SH NOMBRE ftpusers \- lista de usuarios que no pueden ingresar a través del demonio FTP .SH DESCRIPCIÓN El fichero de texto .B ftpusers contiene una lista de usuarios que no pueden ingresar al sistema usando el demonio servidor de FTP (File Transfer Protocol). Este fichero no se usa solamente para propósitos de administración del sistema sino también para mejorar la seguridad dentro de un entorno de red TCP/IP. El fichero contiene usualmente una lista de los usuarios que o bien no realizan ninguna actividad mediante ftp o bien que tienen demasiados privilegios para que se les permita el ingreso a través del demonio servidor de FTP. Tales usuarios suelen ser, entre otros, root, daemon, bin, uucp, y news. Si su demonio servidor de FTP no hace uso de .B ftpusers se recomienda que lea su documentación para averiguar como bloquear el acceso a ciertos usuarios. El demonio servidor de FTP de la Washington University (wuftpd) y el Demonio FTP Profesional (proftpd) hacen uso de .BR ftpusers . .SH FORMATO El formato de .B ftpusers es muy simple. Hay un nombre de cuenta (o nombre de usuario) por línea. Las líneas que comienzan por # son ignoradas. .SH FICHEROS .I /etc/ftpusers .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR passwd (5), .BR wuftpd (8), .BR proftpd (8) manpages-es-1.55.orig/man5/group.50000644000175000017500000000377110075213515015022 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:06:03 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" .\" Translated Sat Jul 6 13:50:32 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) .\" Translation revised June 5 1998 .\" .TH GROUP 5 "29 Diciembre 1992" "Linux" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE group \- Fichero de grupos de usuarios .SH DESCRIPCIÓN \fB/etc/group\fP es un fichero ASCII el cuál define los grupos a los cuáles pertenecen los usuarios del sistema. Hay una entrada por línea, y cada línea tiene el siguiente formato: .sp .RS nombre_grupo:contraseña:GID:lista_usuarios .RE .sp Las descripciones de los campos son: .IP nombre_grupo el nombre del grupo. .IP contraseña la contraseña del grupo (encriptada). Si este campo está vacío, no se utiliza ninguna contraseña. .IP GID el número de ID del grupo. .IP lista_usuarios los nombres de usuario de todos los miembros del grupo, separados por comas. .SH FICHEROS /etc/group .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR login "(1), " newgrp "(1), " passwd (5) manpages-es-1.55.orig/man5/host.conf.50000644000175000017500000001022310213613122015545 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1997 Martin Schulze (joey@infodrom.north.de) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, .\" USA. .\" .\" Much of the text is copied from the manpage of resolv+(8). .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH HOST.CONF 5 "2 enero 1997" "Debian GNU/Linux" "Administración del Sistema Linux" .SH NOMBRE host.conf \- fichero de configuración de resolver .SH DESCRIPCIÓN El fichero .I /etc/host.conf contiene información de configuración específica para la biblioteca resolver. Debería contener una palabra clave de configuración por línea, seguida de la información de configuración apropiada. Las palabras claves reconocidas son .IR order ", " trim ", " multi ", " nospoof ", and " reorder . Estas palabras clave se describen a continuación. .TP .I order Esta palabra clave especifica cómo se realizan las búsquedas de hosts. Debería estar seguida de uno o más métodos de búsqueda, separados por comas. Métodos válidos son .IR bind ", " hosts ", y " nis . .TP .I trim Esta palabra clave puede aparecer más de una vez. Cada vez que aparezca debería estar seguida de un único nombre de dominio, con el punto del principio. Cuando se activa, la biblioteca resolv+ eliminará automáticamente el dominio dado del final de cualquier nombre de host resuelto via DNS. Se espera que se use con dominios y hosts locales. (Nota relacionada: trim no afectará a los nombres de hosts reunidos a través de NIS o el fichero de hosts. Debería tomar precauciones para asegurarse de que el primer nombre de host para cada entrada del fichero de hosts esté completamente cualificado o no-cualificado, según sea conveniente para la instalación local.) .TP .I multi Valores válidos son .IR on " y " off . Si se fija a .IR on , la biblioteca resolv+ devolverá todas las direcciones válidas para cualquier host que aparezca en el fichero .I /etc/hosts , en lugar de sólo el primero. El valor por defecto es .I off , ya que puede causar una pérdida de rendimiento sustancial en aquellos sitios con ficheros de hosts grandes. .TP .I nospoof Valores válidos son .IR on " y " off . Si se fija a .IR on , la biblioteca resolv+ intentará impedir la falsificación de nombres de host para mejorar la seguridad de .BR rlogin " y " rsh . Trabaja de la siguiente manera: después de realizar una búsqueda de una dirección de host, resolv+ buscará un nombre de host para esa dirección. Si los dos nombres de host no coinciden, la consulta fallará. .TP .I spoofalert Si esta opción está establecida a .I on y la opción .I nospoof también, resolv+ registrará un aviso del error a través de syslog. El valor por defecto es .IR off . .TP .I reorder Valores válidos son .IR on " y " off . Si se fija a .IR on , resolv+ intentará reordenar las direcciones de host para que las direcciones locales (esto es, en la misma subred) se listen en primer lugar cuando se haga una llamada a .BR gethostbyname (3). La reordenación se hace para todos los métodos de búsqueda. El valor por defecto es .IR off . .SH FICHEROS .TP .I /etc/host.conf Fichero de configuración de resolver .TP .I /etc/resolv.conf Fichero de configuración de resolver .TP .I /etc/hosts Base de datos de hosts local .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR gethostbyname (3), .BR hostname (7), .BR resolv+ (8), .BR named (8) manpages-es-1.55.orig/man5/hosts.50000644000175000017500000001112010223227605015011 0ustar jfsjfs.\" Hey, Emacs! This is an -*- nroff -*- source file. .\" Copyright (c) 2000 Manoj Srivastava .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, .\" USA. .\" .\" Minor polishing, aeb .\" Modified, 2002-06-16, Mike Coleman .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH HOSTS 5 "16 junio 2002" "Debian" "Debian GNU/Linux manual" .SH NOMBRE hosts \- tabla estática de búsqueda para nombres de host .SH SINOPSIS .B /etc/hosts .SH DESCRIPCIÓN Esta página de manual describe el formato del fichero .I /etc/hosts. Este fichero es un simple fichero de texto que asocia direcciones IP con nombres de host, con una línea por cada dirección IP. Para cada host debería aparecer una línea con la siguiente información: .RS .PP dirección_IP nombre_host_canónico alias .RE .PP Los campos de cada entrada están separados un número de espacios en blanco y/o carácteres tabulador. El texto que sigue a un carácter "#" es un comentario y es ignorado. Los nombres de host pueden contener sólo carácteres alfabéticos, signos menos ("-") y puntos ("."). Deben empezar y terminar con un carácter alfabético. Los alias proporcionan cambios de nombre, formas alternativas, nombres más cortos o nombres genéricos (por ejemplo, .IR localhost ). El formato de la tabla de hosts está descrito en RFC 952. .PP El Servidor Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementa el servidor de nombres de Internet para los sistemas UNIX. Este servidor complementa o reemplaza el fichero .I /etc/hosts o la búsqueda de nombres de hosts, y libera a un host de tener que confiar en que el fichero .I /etc/hosts esté actualizado y completo. .PP En los sistemas modernos, aun cuando la tabla de hosts ha sido reemplazada por el DNS, todavía se utiliza ampliamente para: .TP .B el proceso de arranque La mayoría de los sistemas tienen una pequeña tabla de hosts que contiene el nombre y la dirección de hosts importantes en la red local. Esto es útil cuando el servicio DNS no se está ejecutando, por ejemplo, durante el arranque inicial del sistema. .TP .B NIS Los sitios que usan NIS utilizan la tabla de hosts como dato de entrada para la base de datos de hosts de NIS. Aunque se puede usar NIS junto con DNS, la mayoría de sitios con NIS todavía usan la tabla de hosts como respaldo, la cual contiene una entrada para cada nodo local. .TP .B nodos aislados Los sitios pequeños que están aislados de la red usan la tabla de hosts en lugar del servicio DNS. Si la información local casi nunca cambia y la red no está conectada a Internet, el servicio DNS ofrecerá pocos beneficios. .SH EJEMPLO .nf 127.0.0.1 localhost 192.168.1.10 foo.midominio.org foo 192.168.1.13 bar.midominio.org bar 216.234.231.5 master.debian.org master 205.230.163.103 www.opensource.org .fi .SH "NOTA HISTÓRICA" Antes de la llegada de DNS, la tabla de hosts era la única forma de resolver nombres de hosts en la joven Internet. De hecho, este fichero se podía crear a partir de la base de datos oficial de hosts que se mantenía en el Network Information Control Center (NIC), aunque eran necesarios frecuentemente cambios locales para poner al día el fichero respecto a alias no oficiales y/o hosts desconocidos. El NIC ya no mantiene los ficheros hosts.txt aunque, buscando por ahí en el momento de escribir esto (alrededor del año 2000), aparecen ficheros hosts.txt históricos en la WWW. Yo he encontrado tres: del año 92, del 94 y del 95. .SH FICHEROS .I /etc/hosts .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR hostname (1) .BR resolver (3), .BR resolver (5), .BR hosts (5), .BR hostname (7), .BR named (8), Internet RFC 952 .SH AUTOR Esta página de manual fue escrita por Manoj Srivastava para el sistema Debian GNU/Linux. manpages-es-1.55.orig/man5/hosts.equiv.50000644000175000017500000000530510075213515016151 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1995 Peter Tobias .\" This file may be distributed under the GNU General Public License. .\" .\" Translated Wed May 3 2000 by Juan Piernas .\" .TH HOSTS.EQUIV 5 "29 enero 1995" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE /etc/hosts.equiv \- lista de computadores y usuarios a los que se les ha concedido acceso "confiable" a su sistema mediante \fBr\fP-órdenes .SH DESCRIPTION El fichero \fBhosts.equiv\fP permite o niega a computadores y usuarios el uso de las \fBr\fP-órdenes (es decir, \fBrlogin\fP, \fBrsh\fP o \fBrcp\fP) sin proporcionar una contraseña. .PP El fichero usa el siguiente formato: .TP \fI[ + | - ]\fP \fI[computador]\fP \fI[usuario]\fP .PP \fIComputador\fP es el nombre de un computador que es lógicamente equivalente al computador local. A los usuarios conectados a ese computador se les permite acceder a las cuentas de los usuarios con igual nombre en el computador local sin proporcionar una contraseña. \fIComputador\fP puede ir (opcionalmente) precedido por un signo más (+). Si el signo más se usa sólo permite a cualquier computador acceder a su sistema. Puede negar explícitamente el acceso a un computador precediendo \fIcomputador\fP con un signo menos (-). Los usuarios procedentes de ese computador siempre deberán proporcionar una contraseña. Por razones de seguridad, siempre debe usar el "nombre de dominio totalmente cualificado" (FQDN) del computador y no su nombre corto. .PP La entrada \fIusuario\fP concede a un usuario específico el acceso a todas las cuentas de usuario (excepto la del root) sin proporcionar una contraseña. Eso significa que el usuario NO está restringido a las cuentas que tengan el mismo nombre. \fIUsuario\fP puede ir (opcionalmente) precedido por un signo más (+). También puede negar explícitamente el acceso a un usuario específico precediendo el campo \fIusuario\fP con un signo menos (-). Esto indica que el usuario no es de fiar sin importar qué otras entradas para ese computador existan. .PP Los grupos de red (netgroups) se pueden especificar precediendo el grupo de red por un signo @. .PP Sea extremadamente cuidadoso cuando use el signo más (+). Un simple error tipográfico podría producir un signo más aislado. ¡Un signo más aislado es un carácter comodín que significa "cualquier computador"! .PP .SH FICHEROS /etc/hosts.equiv .SH OBSERVACIONES Algunos sistemas sólo respetarán el contenido de este fichero cuando éste pertenezca al root y no tenga permiso de escritura para nadie más. Algunos sistemas excepcionalmente paranóicos incluso requerirán que no existan otros enlaces físicos al fichero. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR rhosts (5), .BR rshd (8), .BR rlogind (8) manpages-es-1.55.orig/man5/intro.50000644000175000017500000000343110075213515015012 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:06:52 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Jan 14 00:34:09 1996 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translated Sat Jul 6 15:25:21 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) .\" Translation revised May 14 1998 by Javi Polo (javipolo@CyberJunkie.com) .\" .TH INTRO 5 "24 Julio 1993" "Linux" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE intro \- Introducción a formatos de ficheros .SH DESCRIPCIÓN Este capítulo describe varios formatos de ficheros, protocolos, y las estructuras de datos usadas por los distintos programas. .SH AUTORES Mire la cabecera de cada página del manual para saber el/los autor/es y las condiciones de derechos de uso. ¡Tenga en cuenta que estas condiciones pueden variar de página en página! manpages-es-1.55.orig/man5/ipc.50000644000175000017500000002055510075213515014440 0ustar jfsjfs.\" Copyright 1993 Giorgio Ciucci (giorgio@crcc.it) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Translated Sat Jul 6 15:29:23 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) .\" .\" Revised Thu May 21 00:57:02 1998 by .\" Rafael Godínez (1ragodin@rigel.deusto.es) .TH IPC 5 "1 Noviembre 1993" "Linux 0.99.13" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ipc \- Mecanismos de comunicación entre procesos del System V .SH SINOPSIS .nf .B # include .B # include .B # include .B # include .B # include .SH DESCRIPCIÓN Esta página del manual hace referencia a la implementación en Linux de los mecanismos de comunicación entre procesos del System V (IPC, InterProcess Communication): colas de mensajes, conjuntos de semáforos y segmentos de memoria compartida. En la siguiente descripción, la palabra .B recurso se refiere a la instancia de uno de dichos mecanismos. .SS Permisos de Acceso a Recursos Para cada recurso el sistema utiliza una estructura de datos común de tipo .BR "struct ipc_perm" para almacenar información necesaria para determinar permisos al ejecutar una operación ipc. La estructura .BR ipc_perm , definida en el fichero de cabecera .I incluye los siguientes miembros: .sp .B ushort cuid; /* id del usuario creador */ .br .B ushort cgid; /* id de grupo del usuario creador */ .br .B ushort uid; /* id del usuario dueño */ .br .B ushort gid; /* id de grupo del usuario dueño */ .br .B ushort mode; /* permisos de lectura/escritura */ .PP El miembro .B mode de la estructura .B ipc_perm define, con los 9 bits más bajos, los persmisos de acceso al recurso para cualquier proceso que realice una llamada ipc al sistema. Los permisos se interpretan de la siguiente manera: .sp .nf 0400 Lectura para el usuario. 0200 Escritura para el usuario. .sp .5 0040 Lectura para el grupo. 0020 Escritura para el grupo. .sp .5 0004 Lectura para otros. 0002 Escritura para otros. .fi .PP Los bits 0100, 0010 y 0001 (bits de ejecución) no se utilizan. Además, "write" (permiso de escritura) se interpreta efectivamente como "alter" (permiso de alteración) para un conjunto de semáforos. .PP El mismo fichero de cabecera del sistema también define las siguientes constantes simbólicas: .TP 14 .B IPC_CREAT Crea la entrada si la clave no existe. .TP .B IPC_EXCL Falla si la clave existe. .TP .B IPC_NOWAIT Devuelve error si la petición debe esperar. .TP .B IPC_PRIVATE Clave privada. .TP .B IPC_RMID Elimina el recurso. .TP .B IPC_SET Establece opciones del recurso. .TP .B IPC_STAT Obtiene opciones del recurso. .PP Nótese que .B IPC_PRIVATE es de tipo .B key_t, mientras que las otras constantes simbólicas son campos señalizadores que pueden combinarse usando operaciones 'or' en una variable de tipo .BR int . .SS Colas de Mensajes Una cola de mensajes se identifica unívocamente usando un número entero positivo .RI "(llamado " msqid ) y tiene una estructura de datos asociada de tipo .BR "struct msquid_ds" , definida en .IR . La estructura contiene los siguientes miembros: .sp .B struct ipc_perm msg_perm; .br .B ushort msg_qnum; /* número de mensajes en cola */ .br .B ushort msg_qbytes; /* máximo número de bytes en cola */ .br .B ushort msg_lspid; /* pid última llamada a msgsnd */ .br .B ushort msg_lrpid; /* pid última llamada a msgrcv */ .br .B time_t msg_stime; /* hora última llamada a msgsnd */ .br .B time_t msg_rtime; /* hora última llamada a msgrcv */ .br .B time_t msg_ctime; /* hora del último cambio */ .TP 11 .B msg_perm .B ipc_perm estructura que especifica los permisos de acceso a la cola de mensajes. .TP .B msg_qnum Número actual de mensajes en la cola de mensajes. .TP .B msg_qbytes Máximo número de bytes permitidos en el texto del mensaje en la cola de mensajes. .TP .B msg_lspid ID del proceso que ejecutó la última llamada a .BR msgsnd . .TP .B msg_lrpid ID del proceso que ejecutó la última llamada a .BR msgrcv . .TP .B msg_stime Hora de la última llamada a .BR msgsnd . .TP .B msg_rtime Hora de la última llamada a .BR msgrcv . .TP .B msg_ctime Hora de la última llamada que cambió un miembro de la estructura .BR msqid_ds . .SS Conjuntos de Semáforos Un conjunto de semáforos se identifica unívocamente usando un número entero positivo .RI "(llamado " semid ) y tiene asociada la siguiente estructura de datos de tipo .BR "struct semid_ds" , definida en .IR . La estructura contiene los siguientes campos: .sp .B struct ipc_perm sem_perm; .br .B time_t sem_otime; /* hora de la última operación */ .br .B time_t sem_ctime; /* hora del último cambio */ .br .B ushort sem_nsems; /* cantidad de semáforos en el conjunto */ .TP 11 .B sem_perm .B ipc_perm estructura que especifica los permisos de acceso al conjunto de semáforos. .TP .B sem_otime Hora de la última llamada a .B semop. .TP .B sem_ctime Hora de la última llamada a .B semctl que cambió un miembro de la estructura anterior o un miembro de algún semáforo del conjunto. .TP .B sem_nsems Cantidad de semáforos en el conjunto. Cada semáforo en el conjunto se accede usando un entero positivo en el rango .B 0 a .BR sem_nsems\-1 . .PP Un semáforo es una estructura de datos de tipo .B "struct sem" que contiene los siguientes miembros: .TP 21 .B ushort semval; /* valor del semáforo */ .TP .B short sempid; /* pid para la última operación */ .TP .B ushort semncnt; /* cantidad de semval esperando a ser incrementados */ .TP .B ushort semzcnt; /* cantidad de semáforos esperando cuyo semval = 0 */ .PP .TP 11 .B semval Valor del semáforo: un entero no negativo. .TP .B sempid ID del último proceso que realizó una operación de semáforo sobre este semáforo. .TP .B semncnt Cantidad de procesos suspendidos esperando que .B semval aumente. .TP .B semznt Cantidad de procesos suspendidos esperando que .B semval se haga cero. .SS Segmentos de Memoria Compartida Un segmento de memoria compartida se identifica unívocamente mediante un número entero positivo .RI "(llamado " shmid ) y tiene una estructura de datos asociada de tipo .BR "struct shmid_ds" , definida en .IR . La estructura contiene los siguiente miembros: .sp .B struct ipc_perm shm_perm; .br .B int shm_segsz; /* Tamaño del segmento */ .br .B ushort shm_cpid; /* pid del creador */ .br .B ushort shm_lpid; /* pid de la última operación */ .br .B short shm_nattch; /* cantidad actual de conexiones */ .br .B time_t shm_atime; /* hora de la última conexion */ .br .B time_t shm_dtime; /* hora última desconexión */ .br .B time_t shm_ctime; /* hora del último cambio */ .TP 11 .B shm_perm .B ipc_perm estructura que especifica los permisos de acceso al segmento de memoria compartida. .TP .B shm_segsz Tamaño en bytes del segmento de memoria compartida. .TP .B shm_cpid ID del proceso que creo el segmento de memoria compartida. .TP .B shm_lpid ID del último proceso que ejecutó una llamada del sistema .B shmat o .BR shmdt . .TP .B shm_nattch Cantidad de conexiones activas actualmente para este segmento de memoria compartida. .TP .B shm_atime Hora de la última llamada a .BR shmat . .TP .B shm_dtime Hora de la última llamada a .BR shmdt . .TP .B shm_ctime Hora de la última llamada a .B shmctl que cambió .BR shmid_ds . .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ftok (3), .BR msgctl (2), .BR msgget (2), .BR msgrcv (2), .BR msgsnd (2), .BR semctl (2), .BR semget (2), .BR semop (2), .BR shmat (2), .BR shmctl (2), .BR shmget (2), .B shmdt (2) manpages-es-1.55.orig/man5/issue.50000644000175000017500000000342410075213515015011 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sun Jul 25 11:06:22 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Sun Jul 7 11:40:10 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) .\" Revised Fri May 22 01:43:32 1998 by Rafael Godínez (1ragodin@rigel.deusto.es) .\" .TH ISSUE 5 "24 de Julio de 1993" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE issue \- Mensaje pre-entrada y fichero de identificación del sistema .SH DESCRIPTIÓN El fichero \fB/etc/issue\fP es un fichero de texto que contiene un mensaje o identificación del sistema que se imprime antes del indicador de entrada (login). Si .BR getty (1) lo soporta, el fichero puede contener diversas secuencias \fB@\fP\fIletra\fP y \fB\e\fP\fIletra\fP. .SH FICHEROS /etc/issue .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getty (1), .BR motd (5) manpages-es-1.55.orig/man5/locale.50000644000175000017500000003041110213613122015104 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs, this is -*- nroff -*- .\" .\" This file is part of locale(1) which displays the settings of the .\" current locale. .\" Copyright (C) 1994 Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) .\" .\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify .\" it under the terms of the GNU General Public License as published by .\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or .\" (at your option) any later version. .\" .\" This program is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public License .\" along with this program; if not, write to the Free Software .\" Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, USA. .\" Translated 17 Dec 1997 by Gerardo.Aburruzaga@uca.es .\" Translation revised Tue Aug 18 1998 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 30-noviembre-2004 .\" .TH locale 5 "9 noviembre 1994" "Soporte de Lenguaje Nativo" "Manual del Usuario" .SH NOMBRE locale \- Describe un fichero de definición de localización .SH DESCRIPCIÓN Los ficheros de definición de localización o .B locale contienen toda la información que la orden .BR localedef(1) necesita para convertirlos a la base de datos binaria de localización. Los ficheros de definición constan de secciones, cada una de las cuales describe en detalle una categoría de localización. .SH SINTAXIS El fichero de definición de localización comienza con una cabecera, que puede constar de las siguientes palabras reservadas: .TP .I seguido por un carácter que debe emplearse como el carácter de escape para el resto del fichero para señalar caracteres que deban interpretarse de un modo especial. Si no se dice otra cosa, es la barra invertida ( .B \\\\ ). .TP .I seguido por un carácter que se empleará como el de comentario en el resto del fichero. Por omisión es el sostenido (#). .PP Las definiciones de localización tienen una parte para cada categoría de localización. Cada parte puede copiarse de otra localización existente, o puede definirse desde cero. Si la categoría ha de copiarse, la única palabra reservada permitida en la definición es .B copy seguida por el nombre de la localización que debe ser copiada. .SS LC_CTYPE La definición para la categoría .B LC_CTYPE copienza por la cadena .I LC_CTYPE en la primera columna. Se permiten las siguientes palabras reservadas: .TP .I upper seguido por una lista de letras mayúsculas. Las letras desde la .B A hasta la .B Z se incluyen automáticamente. Los caracteres también especificados como .BR cntrl, .BR digit, .BR punct o .B space no se permiten. .TP .I lower seguido por una lista de letras minúsculas. Las letras desde la .B a hasta la .B z se incluyen automáticamente. Los caracteres también especificados como .BR cntrl, .BR digit, .BR punct o .B space no se permiten. .TP .I alpha seguido por una lista de letras. Todos los caracteres especificados como .B upper o .B lower se incluyen automáticamente. Los caracteres también especificados como .BR cntrl, .BR digit, .BR punct o .B space no se permiten. .TP .I digit seguidos por los caracteres clasificados como dígitos numéricos. Solamente se permiten los guarismos desde el .B 0 hasta el .B 9 . Se incluyen de forma predeterminada en esta clase. .TP .I space seguido por una lista de caracteres definidos como blancos. Los caractares también especificados como .BR upper, .BR lower, .BR alpha, .BR digit, .BR graph o .B xdigit no se permiten. Los caracteres .BR , .BR , .BR , .BR , .BR , y .B se incluyen automáticamente. .TP .I cntrl seguido por una lista de caracteres de control. Los caracteres también especificados como .BR upper, .BR lower, .BR alpha, .BR digit, .BR punct, .BR graph, .BR print o .B xdigit no se permiten. .TP .I punct seguido por una lista de caracteres de puntuación. Los caracteres también especificados como .BR upper, .BR lower, .BR alpha, .BR digit, .BR cntrl, .BR xdigit o el carácter de espacio .B no son permitidos. .TP .I graph seguido por una lista de caracteres imprimibles, sin incluir el carácter .B . Los caracteres definidos como .BR upper, .BR lower, .BR alpha, .BR digit, .BR xdigit y .B punct se incluyen automáticamente. Los caracteres también especificados como .B cntrl no se permiten. .TP .I print seguido por una lista de caracteres imprimibles, incluyendo el .B . Los caracteres definidos como .BR upper, .BR lower, .BR alpha, .BR digit, .BR xdigit, .BR punct y el .B se incluyen automáticamente. Los caracteres también especificados como .B cntrl no se permiten. .TP .I xdigit seguido por una lista de caracteres clasificados como dígitos hexadecimales. Los dígitos en base diez deben incluirse seguidos por uno o más conjuntos de seis caracteres en orden ascendente. Por omisión se incluyen los siguientes caracteres: del .B 0 al .BR 9, de la .B a a la .BR f, de la .B A a la .BR F. .TP .I blank seguido por una lista de caracteres clasificados como .BR blancos. Los caracteres .B y .B se incluyen automáticamente. .TP .I toupper seguido por una lista de correspondencias de letras minúsculas a mayúsculas. Cada correspondencia es una pareja de letra minúscula y su correspondiente mayúscula separadas por una coma .B , y encerradas entre paréntesis. Los miembros de la lista se separan por punto y coma. .TP .I tolower seguido por una lista de correspondencias de letras mayúsculas a minúsculas. Si esta palabra reservada está ausente, se emplea el inverso de la lista \fBtoupper\fP. .PP La definición .B LC_CTYPE acaba con la cadena .I END LC_CTYPE. .SS LC_COLLATE La categoría .B LC_COLLATE define las reglas para clasificar caracteres. Debido a limitaciones de la biblioteca de C (\fIlibc\fP) no todas las opciones POSIX están implementadas. La definición empieza con la cadeda .B LC_COLLATE en la primera columna. Se permiten las siguientes palabras reservadas: .TP .I collating-element .TP .I collating-symbol .PP La definición de orden empieza con una línea: .TP .I order_start .PP seguido por una lista de palabras reservadas de entre .B forward, .B backward o .B position. La definición de orden consiste en líneas que describen el orden y acaba con la palabra reservada .TP .I order_end. .PP Para más detalles consulte los fuentes en .B /usr/lib/nls/src sobre todo los ejemplos .B POSIX, .B Example y .B Example2 .PP La definición .B LC_COLLATE acaba con la cadena .I END LC_COLLATE. .SS LC_MONETARY La definición empieza con la cadena .B LC_MONETARY en la primera columna. Se permiten las siguientes palabras reservadas: .TP .I int_curr_symbol seguido por el símbolo monetario internacional. Éste debe ser una cadena de cuatro caracteres que contenga el símbolo monetario internacional como lo define el estándar ISO 4217 (tres caracteres) seguido por un separador. .TP .I currency_symbol seguido por el símbolo monetario local. .TP .I mon_decimal_point seguido por la cadena que se empleará como delimitador de decimales cuando se formateen cantidades monetarias. .TP .I mon_thousands_sep seguido por la cadena que se empleará como separador de grupo cuando se formateen cantidades monetarias. .TP .I mon_grouping seguido por una cadena que describa el formateo de cantidades numéricas. .TP .I positive_sign seguido por una cadena que se emplee para indicar un signo positivo en cantidades monetarias. .TP .I negative_sign seguido por una cadena que se emplee para indicar un signo negativo en cantidades monetarias. .TP .I int_frac_digits seguido por el número de decimales que deben emplearse cuando se fromatee con el .B int_curr_symbol. .TP .I frac_digits seguido por el número de decimales que deben emplearse cuando se formatee con el .B currency_symbol. .TP .I p_cs_precedes seguido por un entero puesto a .B 1 si el .I currency_symbol o el .I int_curr_symbol deben preceder a la cantidad monetaria formateada, o puesto a .B 0 si el símbolo debe estar tras el valor. .TP .I p_sep_by_space seguido por un entero .RS .TP .B 0 significa que no debe mostrarse ningún espacio entre el símbolo y el valor. .TP .B 1 significa que debe mostrarse un espacio entre el símbolo y el valor. .TP .B 2 significa que debe mostrarse un espacio entre el símbolo y la cadena del signo, si es adyacente. .RE .TP .I n_cs_precedes .RS .TP .B 0 - el símbolo va tras el valor .TP .B 1 - el símbolo va antes del valor .RE .TP .I n_sep_by_space Un entero que vale .B 0 si no se separa con ningún espacio .I currency_symbol o .I int_curr_symbol del valor para una cantidad monetaria negativa; que vale .B 1 si un espacio separa el símbolo del valor, y que vale .B 2 si un espacio separa el símbolo de la cadena de signo, si fueran adyacentes. .TP .I p_sign_posn .RS .TP .B 0 La cantidad y .I currency_symbol o .I int_curr_symbol van entre paréntesis. .TP .B 1 La cadena del signo va antes de la cantidad y de .I currency_symbol o de .I int_curr_symbol. .TP .B 2 La cadena del signo va tras la cantidad y tras .I currency_symbol o tras .I int_curr_symbol. .TP .B 3 La cadena del signo va antes de .I currency_symbol o de .I int_curr_symbol. .TP .B 4 La cadena de signo va tras .I currency_symbol o tras .I int_curr_symbol. .RE .TP .I n_sign_posn .RS .TP .B 0 La cantidad y .I currency_symbol o .I int_curr_symbol van entre paréntesis. .TP .B 1 La cadena de signo va antes de la cantidad y de .I currency_symbol o de .I int_curr_symbol. .TP .B 2 La cadena de signo va tras la cantidad y tras .I currency_symbol o tras .I int_curr_symbol. .TP .B 3 La cadena de signo va antes de .I currency_symbol o de .I int_curr_symbol. .TP .B 4 La cadena de signo va tras .I currency_symbol o tras .I int_curr_symbol. .RE .PP La definición .B LC_MONETARY acaba con la cadena .I END LC_MONETARY. .SS LC_NUMERIC La definición empieza con la cadena .B LC_NUMERIC en la 1ª columna. Se permiten las siguientes palabras reservadas: .TP .I decimal_point seguido por la cadena que se empleará como el delimitador de decimales cuando se formateen cantidades numéricas. .TP .I thousands_sep seguido por la cadena que se empleará como separador de grupo cuando se formateen cantidades numéricas. .TP .I grouping seguido por una cadena que describa el formateo de cantidades numéricas. .PP La definición .B LC_NUMERIC acaba con la cadena .I END LC_NUMERIC. .SS LC_TIME La definición empieza con la cadena .B LC_TIME en la 1ª columna. Se permiten las siguientes palabras reservadas: .TP .I abday seguido por una lista de nombres de días de la semana abreviados. La lista comienza con \fISunday\fP (domingo) o su traducción. .TP .I day seguido por una lista de nombres de días de la semana; esta lista comienza en el domingo, como antes. .TP .I abmon seguido por una lista de nombres abreviados de meses. .TP .I mon seguido por una lista de nombres de meses. .TP .I am_pm La representación apropiada de las cadenas .B A.M. y .B P.M. .TP .I d_t_fmt El formato apropiado de fecha y hora. .TP .I d_fmt El formato apropiado de fecha. .TP .I t_fmt El formato apropiado de hora. .TP .I t_fmt_ampm El formato apropiado de hora empleando el formato de 12 h. .PP La definición .B LC_TIME acaba con la cadena .I END LC_TIME. .SS LC_MESSAGES La definición empieza con la cadena .B LC_MESSAGES en la 1ª columna. Se permiten las siguientes palabras reservadas: .TP .I yesexpr seguido por una expresión regular que describa posibles respuestas afirmativas. .TP .I noexpr seguido por una expresión regular que describa posibles respuestas negativas. .PP La definición .B LC_MESSAGES acaba con la cadena .I END LC_MESSAGES. Consulte el estándar POSIX.2 para más detalles. .SH FICHEROS /usr/lib/locale/ \- base de datos para la configuración de localización actual de una categoría .br /usr/lib/nls/charmap/* \- archivos mapcar (mapas de caracteres) .SH FALLOS La página de Manual no está completa. .\" ¡Pues menos mal! :-p (N. del T. :-) .\" .SH AUTOR .\" Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) .SH "CONFORME A" POSIX.2 .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR setlocale (3), .BR localeconv (3), .BR charmap (5), .BR locale (1), .BR localedef (1) manpages-es-1.55.orig/man5/motd.50000644000175000017500000000353710224006672014631 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:08:16 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Sat Jul 13 15:54:20 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) .\" Translation revised June 16 1998 by Juan Piernas .\" .TH MOTD 5 "29 Diciembre 1992" "Linux" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE motd \- mensaje del día .SH DESCRIPCIÓN .BR login (1) muestra el contenido del fichero \fB/etc/motd\fP después de un inicio de sesión (login) con éxito pero justo antes de que ejecute el intérprete de órdenes de entrada al sistema. La abreviatura "motd" significa "message of the day" (mensaje del día) y, tradicionalmente, este fichero se ha utizado para exactamente eso (necesita muchos menos espacio de disco que un correo a todos los usuarios). .SH FICHEROS /etc/motd .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR login "(1), " issue (5) manpages-es-1.55.orig/man5/nologin.50000644000175000017500000000342410213613122015316 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sun Jul 25 11:06:34 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Tue Jul 23 10:54:35 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) .\" Corrected Mon Oct 21 17:47:19 EDT 1996 by Eric S. Raymond (esr@thyrsus.com) .\" Translation revised May 11 1998 by juanma .TH NOLOGIN 5 "29 Diciembre 1992" "Linux" "Manual del Programador Linux" .SH NOMBRE nologin \- evita que otros usuarios distintos al administrador entren al sistema .SH DESCRIPCIÓN Si el fichero \fB/etc/nologin\fP existe, .BR login (1) sólo permitirá acceder al usuario root. A cualquier otro usuario se le mostrará el contenido de este fichero y sus conexiones serán rechazadas. .SH FICHEROS /etc/nologin .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR login "(1), " shutdown (8) manpages-es-1.55.orig/man5/nscd.conf.50000644000175000017500000000666610075213515015547 0ustar jfsjfs.\" -*- nroff -*- .\" Copyright (c) 1999, 2000 SuSE GmbH Nuernberg, Germany .\" Author: Thorsten Kukuk .\" .\" This program is free software; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of the .\" License, or (at your option) any later version. .\" .\" This program is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU .\" General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this program; see the file COPYING. If not, .\" write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, .\" Boston, MA 02111-1307, USA. .\" .TH nscd.conf 5 1999-10 "GNU C Library" .SH NOMBRE /etc/nscd.conf - fichero de configuración del demonio de caché para servicios de nombres .SH DESCRIPCIÓN El fichero .B /etc/nscd.conf es leído por .BR nscd (8) al arrancar. Cada línea especifica o bien un atributo y un valor, o bien un atributo, servicio, y un valor. Los campos están separados por carácteres ESPACIO o TAB. Un carácter `#' indica el comienzo de un comentario; los caracteres siguientes hasta el final de la línea no son interpretados por nscd. Servicios válidos son passwd, group, o hosts. .B logfile .I debug-file-name .RS Especifica el nombre del fichero en el que se escribirá la información de depuración. .RE .B debug-level .I value .RS Establece el nivel de depuración deseado. .RE .B threads .I number .RS Éste es el número de hilos que se crean para esperar peticiones. Al menos se crearán cinco hilos. .RE .B server-user .I user .RS Si esta opción está activada, nscd se ejecutará como este usuario y no como root. Si se usa una caché separada para todos los usuarios (parámetro -S), esta opción se ignora. .RE .B enable-cache .I service .I .RS Habilita o deshabilita la caché para .I service . .RE .B positive-time-to-live .I service .I value .RS Establece el TTL (time-to-live) para entradas positivas (consultas con éxito) en la caché especificada para .IR service . .I Value se especifica en segundos. Valores más altos incrementan la tasa de aciertos de la caché y reducen los tiempos medios de respuesta, pero incrementan los problemas asociados a la coherencia de la caché. .RE .B negative-time-to-live .I service .I value .RS Establece el TTL (time-to-live) para entradas negativas (consultas sin éxito) en la caché especificada para .IR service . .I Value se especifica en segundos. El hecho de que haya muchos ficheros poseídos por usuarios que no se encuentren las bases de datos del sistema (por ejemplo desempaquetar los fuentes del núcleo como root) puede resultar en mejoras significativas del rendimiento; pero este número debería mantenerse bajo para reducir los problemas con la coherencia de la caché. .RE .B suggested-size .I service .I value .RS Tamaño de la tabla hash interna, .I value debería ser un número primo para una eficiencia óptima. .RE .B check-files .I service .I .RS Habilita o deshabilita la comprobación de los cambios en los ficheros pertenecientes a .I service. Los ficheros son .IR /etc/passwd , .IR /etc/group , y .IR /etc/hosts . .RE .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR nscd (8) .SH AUTOR .B nscd fue escrito por Thorsten Kukuk y Ulrich Drepper. manpages-es-1.55.orig/man5/nsswitch.conf.50000644000175000017500000002106710206434071016450 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1998, 1999 Thorsten Kukuk (kukuk@vt.uni-paderborn.de) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" This manual page based on the GNU C Library info pages. .\" .\" Translated 04 Aug 1998 by Carlos Costa Portela (c.c.portela@ieee.org) .\" Translation revised Sat Aug 5 2000 by Juan Piernas .\" .TH NSSWITCH.CONF 5 "17 enero 1999" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE nsswitch.conf \- Fichero de configuración de las Bases de Datos del Sistema y del sistema de Conmutación de los Servicios de Nombres (Name Service Switch) .SH DESCRIPCIÓN Varias funciones de la biblioteca C necesitan ser configuradas para trabajar correctamente en el entorno local. Tradicionalmente, esto se hacía utilizando ficheros (por ejemplo, `/etc/passwd'), pero otros servicios de nombres (como el NIS (Network Information Service, Servicio de Información de Red) y el DNS (Domain Name Service, Servicio de Nombres de Dominio) se hicieron populares, y fueron introducidos en la biblioteca C, habitualmente en un orden de búsqueda fijo. .LP La biblioteca de Linux libc5 con soporte NYS, y la biblioteca C 2.x de GNU (libc.so.6) proporcionan una solución más limpia a este problema. El diseño se ha hecho siguiendo un método utilizado por Sun Microsystems en la biblioteca C de Solaris 2. Seguimos su nomenclatura y llamamos a este esquema "Name Service Switch" (NSS, Conmutación de los Servicios de Nombre). Las fuentes para las "bases de datos" y su orden de búsqueda se especifican en el fichero .B /etc/nsswitch.conf .LP Las siguientes bases de datos están disponibles en el NSS: .TP .B aliases Alias de correo. Utilizada por .BR sendmail (8). Ignorada actualmente. .TP .B ethers Números Ethernet. .TP .B group Grupos de usuarios. Utilizada por las funciones .BR getgrent (3). .TP .B hosts Nombres y números de computadores. Utilizada por .BR gethostbyname (3) y funciones similares. .TP .B netgroup Lista extensa de red de computadores y usuarios, usada para las reglas de acceso. Las bibliotecas de C anteriores a la glibc 2.1 sólo soportan grupos de red (netgroups) a través de NIS. .TP .B network Números y nombres de red. Usada por las funciones .BR getnetent (3). .TP .B passwd Contraseñas de usuarios. Usada por las funciones .BR getpwent (3). .TP .B protocols Protocolos de red. Usada por las funciones .BR getprotoent (3). .TP .B publickey Claves públicas y privadas para secure_RPC usadas por NFS y NIS+. .TP .B rpc Números y nombres de llamadas a procedimientos remotos (Remote Procedure Call). Usada por .BR getrpcbyname (3) y funciones similares. .TP .B services Servicios de red. Usada por las funciones .BR getservent (3). .TP .B shadow Contraseñas "shadow" de usuarios. Usada por .BR getspnam (3). .LP Un fichero de ejemplo .B /etc/nsswitch.conf (el que se usa por defecto cuando .BR /etc/nsswitch.conf no existe): .sp 1n .PD 0 .TP 16 passwd: compat .TP group: compat .TP shadow: compat .sp 1n .TP hosts: dns [!UNAVAIL=return] files .TP networks: nis [NOTFOUND=return] files .TP ethers: nis [NOTFOUND=return] files .TP protocols: nis [NOTFOUND=return] files .TP rpc: nis [NOTFOUND=return] files .TP services: nis [NOTFOUND=return] files .PD .LP La primera columna es la base de datos. El resto de la línea especifica cómo funciona el proceso de búsqueda. Se puede especificar individualmente la forma en la que trabaja cada base de datos. .LP La especificación de configuración para cada base de datos puede contener dos elementos diferenciados: .PD 0 .TP * La especificación del servicio, tal como `files', `db', o `nis'. .TP * La respuesta al resultado de la búsqueda, tal como `[NOTFOUND=return]'. .PD .LP Para la libc5 con NYS, la especificaciones permitidas son `files', `nis' y `nisplus'. Para hosts, puede especificar como servicio extra `dns' y para passwd y group `compat', pero no para shadow. .LP Para glibc, debe haber un fichero llamado .BI /lib/libnss_SERVICE.so. X por cada SERVICE que se esté usando. En una instalación estándar se podría utilizar `files', `db', `nis' y `nisplus'. Para los hosts, se podría especificar 'dns' como servicio extra, para passwd, group y shadow `compat'. Estos servicios no serán utilizados por la libc5 con NYS. El número de versión .I X es 1 para glibc 2.0 y 2 para glibc 2.1. .LP El segundo elemento en la especificación proporciona al usuario un control mucho más preciso sobre el proceso de búsqueda. Los elementos de acción se sitúan entre dos nombres de servicio y se ponen entre corchetes. La forma genérica es .LP `[' ( `!'? ESTADO `=' ACCIÓN )+ `]' .LP donde .sp 1n .PD 0 .TP ESTADO => success | notfound | unavail | tryagain .TP ACCIÓN => return | continue .PD .LP No influye el ponerlo en mayúsculas o minúsculas. Los valores de ESTADO son los resultados de una llamada a la función de búsqueda de un servicio específico. Significados: .TP .B success No se ha producido ningún error y se ha devuelto la entrada solicitada. La acción por defecto es `return'. .TP .B notfound El proceso de búsqueda funciona bien, pero el valor que se necesita no se ha encontrado. La acción por defecto es `continue'. .TP .B unavail El servicio está permanentemente no disponible. Esto puede significar, bien que el fichero que se necesita no está disponible, bien, para DNS, que el servidor no está disponible o que no acepta peticiones. La acción por defecto es `continue'. .TP .B tryagain El servicio está temporalmente no disponible. Esto podría significar que un fichero está bloqueado o que un servidor no puede aceptar más peticiones. La acción por defecto es `continue'. .LP .SS Interacción con la sintaxis +/- (modo compat) La libc5 sin NYS no tiene la conmutación de los servicios de nombres (NSS), pero permite al usuario una cierta política de control. En .B /etc/passwd se pueden encontrar entradas del tipo +user o +@netgroup (incluir al usuario especificado del mapa de passwords del NIS), -user o -@netgroup (excluir al usuario especificado) y + (incluir a todos los usuarios, exceptuando a los excluídos, del mapa de passwords del NIS). Debido a que es habitual poner simplemente un + al final del .B /etc/passwd para incluir a todos los del NIS, el switch proporciona una alternativa más rápida para este caso (`passwd: files nis') que no requiere la entrada simple + en .BR /etc/passwd , .B /etc/group y .BR /etc/shadow . Si no es suficiente, el servicio NSS `compat' proporciona una semántica completa +/-. Por defecto, la fuente es `nis', pero se puede especificar `nisplus' como fuente para las pseudo-bases de datos .BR passwd_compat, .B group_compat y .BR shadow_compat. Estas pseudo-bases de datos están disponibles solamente en la biblioteca C de GNU. .SH FICHEROS El servicio llamado SERVICIO se implementa por una biblioteca compartida llamada .BI libnss_SERVICIO.so. X que se encuentra en .IR /lib . .TP 25 .PD 0 .B /etc/nsswitch.conf fichero de configuración .TP .BI /lib/libnss_compat.so. X implementa la fuente `compat' para glibc2 .TP .BI /lib/libnss_db.so. X implementa la fuente `db' para glibc2 .TP .BI /lib/libnss_dns.so. X implementa la fuente `dns' para glibc2 .TP .BI /lib/libnss_files.so. X implementa la fuente `files' para glibc2 .TP .BI /lib/libnss_hesiod.so. X implementa la fuente `hesiod' para glibc2 .TP .BI /lib/libnss_nis.so. X implementa la fuente `nis' para glibc2 .TP .B /lib/libnss_nisplus.so.2 implementa la fuente `nisplus' para glibc2.1 .SH OBSERVACIONES Dentro de cada proceso que usa .BR nsswitch.conf , el fichero es leído solamente una vez. Si se modifica posteriormente, el proceso continuará utilizando la configuración anterior. .LP Con Solaris no es posible enlazar programas usando estáticamente el servicio NSS. Con Linux, esto no es problema. manpages-es-1.55.orig/man5/passwd.50000644000175000017500000001230710224006672015162 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sun Jul 25 10:46:28 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Aug 21 18:12:27 1994 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Jun 18 01:53:57 1995 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Translated Tue Jul 23 11:06:10 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) .\" Modified Mon Jan 5 20:24:40 MET 1998 by Michael Haardt .\" (michael@cantor.informatik.rwth-aachen.de) .\" Translation revised June 6 1998 .\" Translation revised Wed Aug 19 1998 by Juan Piernas .\" .TH PASSWD 5 "5 Enero 1998" "Linux" "Formatos de Fichero" .SH NOMBRE passwd \- fichero de contraseñas .SH DESCRIPCIÓN .B Passwd es un fichero de texto que contiene una lista de las cuentas del sistema, proporcionando para cada cuenta cierta información útil como el identificador (ID) de usuario, el ID de grupo, el directorio `home', el intérprete de órdenes, etc. Con frecuencia, también contiene la contraseña cifrada de cada cuenta. Este fichero debe tener permiso de lectura para todos (muchas utilidades, como .BR ls (1), lo usan para traducir el número de identificador de usuario (UID) al nombre del usuario), pero sólo el superusuario debe poder escribirlo. .PP En los buenos viejos tiempos no había grandes problemas con estos permisos generales de lectura. Cualquiera podía leer contraseñas cifradas, ya que el hardware era demasiado lento para descifrar una clave bien elegida y, además, la suposición básica solía ser que la comunidad de usuarios era bastante amigable. Hoy en día, mucha gente utiliza alguna versión del paquete \fBshadow password\fP, donde en .I /etc/passwd encontramos *'s en lugar de las claves cifradas; éstas se encuentran en el fichero .IR /etc/shadow , el cual sólo lo puede leer el superusuario. .PP Sin tener en cuenta si se utilizan o no `shadow passwords', muchos administradores de sistemas usan un asterisco en el campo de contraseña para asegurarse de que dicho usuario no se puede autenticar a sí mismo usando una contraseña. (No obstante, vea la sección OBSERVACIONES más abajo). .PP Si crea una nueva cuenta, coloque primero un asterisco en el campo de contraseña y a continuación use .BR passwd (1) para asignarla. .PP Hay una entrada por línea, cada línea tiene el siguiente formato: .sp .RS cuenta:contraseña:UID:GID:GECOS:directorio:intérprete .RE .sp Las descripciones de los campos son las siguientes: .sp .RS .TP 1.0in .I cuenta el nombre del usuario en el sistema. No debe contener letras mayúsculas. .TP .I contraseña la contraseña cifrada del usuario o un asterisco. .TP .I UID el número del ID de usuario. .TP .I GID el número del ID de grupo primario para este usuario. .TP .I GECOS Este campo es opcional y sólo se usa para propósitos de información. Normalmente, contiene el nombre completo del usuario. GECOS significa General Electric Comprehensive Operating System, que se renombró a GCOS cuando la división de grandes sistemas de GE se vendió a Honeywell. Dennis Ritchie ha dicho: "Algunas veces enviábamos una salida de impresora o unos trabajos por lotes a la máquina GCOS. El campo gcos en el fichero password era el lugar para esconder la información de la $IDENTcard. No era elegante." .TP .I directorio el directorio base del usuario ($HOME). .TP .I intérprete el programa que se debe ejecutar cuando el usuario ingresa (si está vacío, se utiliza .BR /bin/sh ). Si se establece a un ejecutable que no existe, el usuario será incapaz de entrar al sistema a través de .BR login (1). .RE .SH OBSERVACIONES Para crear un grupo de usuarios, sus GIDs deben ser iguales y debe haber una entrada en \fI/etc/group\fP, de lo contrario no existirá ningún grupo. .PP Si la contraseña cifrada es un asterisco, el usuario será incapaz de entrar al sistema usando .BR login (1), pero todavía podrá entrar utilizando .BR rlogin (1), ejecutar procesos existentes e iniciar nuevos procesos a través de .BR rsh (1), .BR cron (1), .BR at (1), filtros de correo, etc. Intentar cerrar una cuenta cambiando simplemente el campo del intérprete de órdenes produce el mismo resultado y permite además el uso de .BR su (1). .SH FICHEROS .I /etc/passwd .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR passwd (1), .BR login (1), .BR su (1), .BR group (5), .BR shadow (5) manpages-es-1.55.orig/man5/proc.50000644000175000017500000013417510247135246014641 0ustar jfsjfs.\" Copyright (C) 1994, 1995 by Daniel Quinlan (quinlan@yggdrasil.com) .\" with networking additions from Alan Cox (A.Cox@swansea.ac.uk) .\" and scsi additions from Michael Neuffer (neuffer@mail.uni-mainz.de) .\" and sysctl additions from Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" and System V IPC (as well as various other) additions from .\" Michael Kerrisk (mtk16@ext.canterbury.ac.nz) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Wed May 17 15:26:04 1995: faith@cs.unc.edu, updated BUGS section .\" Minor changes by aeb and Marty Leisner (leisner@sdsp.mc.xerox.com). .\" Sat Apr 13 02:32:45 1996: aeb@cwi.nl, added sys, various fixes. .\" Mon Jul 22 17:14:44 1996: aeb@cwi.nl, minor fix. .\" Sun Dec 16 11:39:19 2001: rwhron@earthlink.net, update for 2.4. .\" Sat Jul 13 14:00:00 2002: jbelton@shaw.ca, added to sys/fs and sys/kernel. .\" Modified, 22 Jul 2002, Michael Kerrisk .\" Translated Mon Jan 26 18:15:00 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Tue Apr 6 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Tue May 10 2005 by Juan Piernas .\" .TH PROC 5 "13 julio 2002" "" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE proc \- pseudo-sistema de ficheros de información de procesos .SH DESCRIPCIÓN /proc es un pseudo-sistema de ficheros que se usa como interfaz para las estructuras de datos del núcleo en lugar de leer e interpretar /dev/kmem. La mayor parte de este sistema de ficheros es de sólo lectura, pero algunos ficheros permiten cambiar variables del núcleo. .LP El siguiente resumen proporciona una rápida visita a la jerarquía /proc. .LP .\" .na .\" .nh .PD 1 .TP .I [número] Hay un subdirectorio numérico para cada proceso en ejecución; el nombre del subdirectorio es el ID del proceso. Cada uno de ellos contiene los siguientes pseudo ficheros y directorios. .RS .TP .I cmdline Éste contiene la línea de órdenes completa para el proceso, a menos que el proceso entero se haya intercambiado a disco o a menos que el proceso sea un proceso zombie. En cualquiera de estos dos últimos casos, no hay nada en el fichero, es decir, una lectura sobre este fichero devolverá 0 caracteres. Los argumentos de la línea de órdenes aparecen en este fichero como un conjunto de cadenas separadas por nulos, con un byte nulo adicional tras la última cadena. .TP .I cwd Éste es un enlace hacia el directorio de trabajo actual del proceso. Por ejemplo, para encontrar el directorio de trabajo actual del proceso 20, puede hacer esto: .br .nf .ft CW cd /proc/20/cwd; /bin/pwd .fi .ft Dese cuenta que la orden pwd es frecuentemente una orden interna del shell, y podría no funcionar adecuadamente. En bash, debe usar pwd -P. .TP .I environ Este fichero contiene el entorno del proceso. Las entradas están serparadas por caracteres nulos, y podría haber un carácter nulo al final. Por tanto, para mostrar el entorno del proceso 1, debería hacer: .br .nf .ft CW (cat /proc/1/environ; echo) | tr "\\000" "\\n" .fi .ft P (Una razón por la que alguien querría hacer esto, la puede encontrar en .BR lilo (8).) .TP .I exe En la versiones 2.2 y 2.4 de Linux .I exe es un enlace simbólico que contiene el nombre de la ruta actual de la orden ejecutada. El enlace simbólico .I exe se puede resolver de forma normal - el intentar abrir .I exe abrirá el ejecutable. Incluso puede teclear .I /proc/[number]/exe para ejecutar otra copia del mismo proceso [número]. En Linux 2.0 y versiones anteriores .I exe es un puntero al fichero binario que fue ejecutado y aparece como un enlace simbólico. Una llamada .I readlink(2) aplicada al fichero especial "exe" devuelve una cadena con el formato: [dispositivo]:nodo-i Por ejemplo, [0301]:1502 sería el nodo-i 1502 sobre el dispositivo con número mayor 03 (discos IDE, MFM, etc.) y número menor 01 (primera partición del primer disco. .BR find (1) con la opción -inum se puede usar para buscar el fichero. .TP .I fd Éste es un subdirectorio que contiene una entrada por cada fichero que tiene abierto el proceso, nombrada con el descriptor del fichero, y la cual es un enlace simbólico al fichero real (como lo es la entrada exe). Por tanto, 0 es la entrada estándar, 1 es la salida estándar, 2 es la salida estándar de error, etc. Los programas que no leen de la entrada estándar, sino que leen de un fichero, y que no escriben en la salida estándar, sino que escriben en un fichero, pueden ser engañados de la siguiente manera, suponiendo que -i es la opción que designa al fichero de entrada y -o la opción que designa al fichero de salida: .br .nf .fi .ft P \f(CWfoobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 \fR .fi .br y de esta manera su programa funcionará como filtro. Note que esto no funcionará en programas que realizan accesos aleatorios sobre sus ficheros, ya que los ficheros del directorio fd no permiten este tipo de acceso. /proc/self/fd/N es aproximadamente lo mismo que /dev/fd/N en algunos sistemas UNIX y sistemas al estilo UNIX. De hecho, la mayoría de los guiones shell MAKEDEV de Linux enlazan simbólicamente /proc/self/fd con /dev/fd. .TP .I maps Fichero que contiene las regiones de memoria actualmente asociadas y sus permisos de acceso. El formato es: .nf .ft CW .in 8n Dirección perms desplaz disp nodo-i ruta 08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm 08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm 08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0 40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so 40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so 4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so 40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so 4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0 bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0 .ft .fi .in donde dirección es el espacio de direcciones del proceso que ocupa, perms es un conjunto de permisos: .nf .in +5 r = leer w = escribir x = ejecutar s = compartido p = privado (copia en escritura) .fi .in desplaz es el desplazamiento dentro del fichero/cosa, disp es el dispositivo (mayor:menor) y nodo-i es el nodo-i en ese dispositivo. 0 indica que no hay un nodo-i asociado a la región de memoria, como ocurriría con la región bss del proceso. En Linux 2.0 no existe un campo que dé el nombre de la ruta. .TP .I mem A través del fichreo .I mem se puede acceder a las páginas de la memoria de un proceso mediante .BR open (2), .BR read (2) y .BR fseek (3). .TP .I root Unix y Linux soportan la idea de una raíz del sistema de ficheros por proceso, asignada por la llamada al sistema .BR chroot (2). Root apunta a la raíz del sistema de ficheros y se comporta como lo hacen exe, fd/*, etc. .TP .I stat Información de estado del proceso. Ésta es usada por .BR ps (1). Se define en .IR /usr/src/linux/fs/proc/array.c "." Los campos, en orden, junto con sus indicadores de formato apropiados para .BR scanf (3), son: .RS .TP \fIpid\fP %d Identificador del proceso. .TP \fIcomm\fP %s Nombre de fichero del ejecutable, en paréntesis. Éste es visible dependiendo de si el ejecutable ha sido o no intercambiado. .TP \fIstate\fP %c Un carácter de la cadena "RSDZTW" donde R significa en ejecución, S bloqueado de forma interrumpible, D bloqueado de forma ininterrupible en una espera de disco, Z zombie, T proceso en ejecución paso a paso o parado (en una señal) y W transfiriendo páginas. .TP \fIppid\fP %d El PID del padre. .TP \fIpgrp\fP %d El identificador del grupo de procesos del proceso. .TP \fIsession\fP %d El identificador de sesión del proceso. .TP .\" tty_nr needs better explanation. \fItty_nr\fP %d El terminal que usa el proceso. .TP \fItpgid\fP %d El identificador del grupo de procesos del proceso al que pertenece actualmente la terminal a la que está conectado el proceso. .TP \fIflags\fP %u Las banderas del proceso. El bit "math" es el 4 (en decimal) y el bit "paso a paso" el 10 (en decimal). .TP \fIminflt\fP %lu El número de fallos de página menores producidos por el proceso que no han necesitado la carga de una página de memoria desde disco. .TP \fIcminflt\fP %lu El número de fallos de página menores producidos por el proceso y sus hijos. .TP \fImajflt\fP %lu El número de fallos de página mayores producidos por el proceso que han necesitado la carga de una página de memoria desde disco. .TP \fIcmajflt\fP %lu El número de fallos de página mayores producidos por el proceso y sus hijos. .TP \fIutime\fP %ld El número de \fIjiffies\fP que este proceso se ha planificado en modo usario. .TP \fIstime\fP %ld El número de \fIjiffies\fP que este proceso se ha planificado en modo núcleo. .TP \fIcutime\fP %ld El número de \fIjiffies\fP que este proceso y sus hijos se han planificado en modo usuario. .TP \fIcstime\fP %ld El número de \fIjiffies\fP que este proceso y sus hijos se han planificado en modo núcleo. .TP \fIpriority\fP %ld El valor ``nice'' estándar, más 15. El valor nunca es negativo dentro del núcleo. .TP \fInice\fP %ld El valor ``nice'', que va desde 19 (el más generoso) hasta -19 (el más codicioso). .TP .\" .TP .\" \fIcounter\fP %d .\" El tamaño máximo actual, en jiffies, del siguiente quantum del proceso, o lo .\" que queda actualmente de su quantum actual, si él es ahora mismo el proceso en .\" ejecución . .\" .TP .\" \fItimeout\fP %u .\" El tiempo, en jiffies, del siguiente "timeout" del proceso. \fI0\fP %ld Este valor se fija a 0 en el propio código y representa el lugar que ocupaba de un campo eliminado. .TP \fIitrealvalue\fP %u El tiempo en \fIjiffies\fP antes de que la siguiente señal SIGALRM sea enviada al proceso. .TP \fIstarttime\fP %lu Tiempo en \fIjiffies\fP desde el arranque del sistema hasta el inicio de la ejecución del proceso. .TP \fIvsize\fP %lu Tamaño de la memoria virtual en bytes. .TP \fIrss\fP %ld Tamaño del conjunto residente (RSS): número de páginas que el proceso tiene en memoria real, menos 3 (para propósitos administrativos). Dicho conjunto está formado por las páginas que componen actualmente el espacio de código, datos y pila. No incluye aquellas páginas que no se han cargado bajo demanda o que se han intercambiado a disco. .TP \fIrlim\fP %lu Límite actual, en bytes, del RSS del proceso (normalmente, 4294967295 en i386). .TP \fIstartcode\fP %lu Dirección por encima de la cual se puede ejecutar el código del programa. .TP \fIendcode\fP %lu Dirección por debajo de la cual se puede ejecutar el código del programa. .TP \fIstartstack\fP %lu Dirección de comienzo de la pila. .TP \fIkstkesp\fP %lu El valor actual del registro ESP (puntero de pila), tal como se encuentra en la página de pila del proceso. .TP \fIkstkeip\fP %lu Valor actual del EIP (puntero de instrucción). .TP \fIsignal\fP %lu Mapa de bits de señales pendientes (normalmente 0). .TP \fIblocked\fP %lu Mapa de bits de señales bloqueadas (normalmente 0, 2 para los shells). .TP \fIsigignore\fP %lu Mapa de bits de señales ignoradas. .TP \fIsigcatch\fP %lu Mapa de bits de señales capturadas. .TP \fIwchan\fP %lu Este es el ``canal'' en el que está esperando el proceso. Es la dirección de una llamada al sistema y se puede mirar en una lista de nombres si necesita un nombre textual. (Pruebe \fIps -l\fP para ver WCHAN en acción.) .TP \fInswap\fP %lu Número de páginas intercambiadas - no guardadas. .TP \fIcnswap\fP %lu \fInswap\fP acumulativo para los procesos hijos. .TP \fIexit_signal\fP %d Señal a enviar al padre cuando muramos. .TP \fIprocessor\fP %d Número de CPU en la que se ejecutó por última vez. .RE .TP .I statm Proporciona información, en páginas, sobre la situación de memoria. Las columnas son: size tamaño total del programa resident tamaño del conjunto residente share páginas compartidas trs texto (código) drs datos/pila lrs biblioteca dt páginas modificadas .TP .I status Proporciona gran parte de la información de .I stat y .I statm en un formato que es mucho más fácil de leer para una persona. .RE .TP .I apm Proporciona información sobre la batería y la versión de APM cuando se ha definido CONFIG_APM en el instante de compilación del núcleo. .TP .I bus Contiene subdirectorios para los buses instalados. .RS .TP .I pccard Subdirectorio para dispositivos PCMCIA cuando se ha definido CONFIG_PCMCIA en el instante de compilación del núcleo. .RS .TP .I drivers .RE .RE .RS .TP .I pci Contiene varios subdirectorios de buses y pseudoficheros que contienen información sobre buses pci, dispositivos instalados y manejadores (\fIdrivers\fP) de dispositivo. Algunos de estos ficheros no son ASCII. .RS .TP .I devices Información sobre dispositivos pci. Se puede acceder a los mismos a través de .BR lspci (8) y .BR setpci (8). .RE .RE .TP .I cmdline Argumentos pasados al núcleo de Linux al arrancar. Normalmente se hace a través de un gestor de arranque como .BR lilo (1). .TP .I cpuinfo Este es una colección de elementos dependientes de la CPU y de la arquitectura del sistema. Para cada arquitectura soportada, una lista diferente. Dos entradas comunes son \fIprocessor\fP que da el número de CPU y \fIbogomips\fP, una constante del sistema que se calcula durante el arranque del núcleo. Las máquinas SMP tienen información para cada CPU. .TP .I devices Lista de números mayores de dispositivo y grupos de dispositivos. Esta puede ser usada por los guiones MAKEDEV para consistencia con el núcleo. .TP .I dma Esta es una lista de los canales DMA (acceso directo a memoria) \fIISA\fP registrados en uso. .TP .I driver Subdirectorio vacío. .TP .I execdomains Lista de dominios de ejecución (personalidades ABI). .TP .I fb Información sobre el \fIframe buffer\fP cuando se define CONFIG_FB furante la compilación del núcleo. .TP .I filesystems Lista de los sistemas de ficheros que fueron compilados dentro del núcleo. Incidentalmente, .BR mount (1) usa esto para circular a través de diferentes sistemas de ficheros cuando no se especifica ninguno. .TP .I fs Subdirectorio vacío. .TP .I ide .I ide existe en sistemas con bus ide. Hay directorios para cada canal ide y dispositivo conectado. Los ficheros incluyen: .nf cache tamaño del buffer en KB capacity número de sectores driver versión del manejador geometry geometría física y lógica identify en hexadecimal media tipo de medio model número de modelo del fabricante settings configuración de la unidad smart_thresholds en hexadecimal smart_values en hexadecimal .fi La utilidad .BR hdparm (8) proporciona acceso a esta información en un formato amigable. .TP .I interrupts Éste es usado para registrar el número de interrupciones para cada IRQ sobre (al menos) la arquitectura i386. El formato es muy fácil de leer, realizado en ASCII. .TP .I iomem Mapa de memoria de E/S en Linux 2.4. .TP .I ioports Ésta es una lista de las regiones de puertos de entrada/salida actualmente registrados que están en uso. .TP .I kcore Este fichero representa la memoria física del sistema y su formato es el de un fichero \fIcore ELF\fP. Con este pseudofichero y un binario del núcleo con información sobre símbolos (/usr/src/linux/vmlinuz), se puede usar GDB para examinar el estado actual de cualquier estrutura de datos del núcleo. La longitud total de este fichero es el tamaño de la memoria física (RAM) más 4KB. .TP .I kmsg Este fichero se puede usar en lugar de la llamada al sistema .BR syslog (2) para leer mensajes del núcleo. Un proceso debe tener permisos de superusuario para leer este fichero y sólo un proceso debe leer este fichero. Este fichero no se debe leer si se está ejecutando un proceso syslog que usa la llamada al sistema .BR syslog (2) para registrar mensajes del núcleo. A la información de este fichero se accede con el programa .BR dmesg (8). .TP .I ksyms Éste mantiene las difiniciones de símbolos exportados del núcleo usadas por las herramientas de manejo de .BR modulos (X) para enlazar dinámicamente módulos. .TP .I loadavg Los números de carga media dan el número promedio de trabajos en la cola de ejecución (estado R) o en espera de E/S de disco (estado D) en los últimos 1, 5 y 15 minutos. Estos números son idénticos a los números de carga media dados por .BR uptime(1) y otros programas. .TP .I locks Este fichero muestra los bloqueos de fichero .RB ( flock "(2) y " fcntl (2)) y arrendamientos .RB ( fcntl (2)) actuales. .TP .I malloc Este fichero sólo está presente si se definió CONFIGDEBUGMALLOC durante la compilación. .TP .I meminfo Éste es usado por .I free(1) para informar de la cantidad de memoria libre y usada en el sistema (tanto física como de intercambio) así como de la memoria compartida y los buffers usados por el núcleo. El formato es el mismo que el de .BR free (1), salvo que los datos se dan en bytes y no en KB. .TP .I modules Lista de módulos que han sido cargados por el sistema. Véase también .BR lsmod (8). .TP .I mtrr .IR "Memory Type Range Registers" . Vea .I /usr/src/linux/Documentation/mtrr.txt para más detalles. .TP .I net directorio que contiene varios pseudoficheros, los cuales dan el estado de algunas partes de la capa de red. Estos ficheros contienen estructuras ASCII y, por tanto, se pueden leer con cat. Sin embargo, la aplicación .BR netstat (8) proporciona un acceso mucho más claro a estos ficheros. .RS .TP .I arp Este mantiene un vaciado ASCII legible de la tabla ARP del núcleo usada para la resolución de direcciones. Mostrará tanto las entradas ARP aprendidas dinámicamente como las preprogramadas. El formato es: .nf .ft CW .in 8n IP address HW type Flags HW address Mask Device 192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0 192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0 .ft .fi .in .PP Aquí `IP address' es la dirección IPv4 de la máquina y `HW type' es el tipo de hardware de la dirección según el RFC 826. `Flags' son las banderas internas de la estructura ARP (tal y como se definen en /usr/include/linux/if_arp.h) y `HW address' es, si se conoce, la dirección de la capa física asociada a la dirección IP. .TP .I dev El pseudofichero dev contiene información de estado del dispositivo de red. Da el número de paquetes recividos y enviados, el número de errores y colisiones y otras estadísticas básicas. Estas son usadas por el programa .BR ifconfig (8) para informar del estado del dispositivo. El formato es: .nf .ft CW .in 1n Inter-| Receive | Transmit face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0 ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0 tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0 .in .ft .fi .\" .TP .\" .I ipx .\" Information no disponible. ·\" .TP .\" .I ipx_route .\" Information no disponible. .TP .I dev_mcast Se define en .IR /usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c : .nf .in +5 indx ifterface_name dmi_u dmi_g dmi_address 2 eth0 1 0 01005e000001 3 eth1 1 0 01005e000001 4 eth2 1 0 01005e000001 .in .fi .TP .I igmp .IR "Internet Group Management Protocol" . Se define en .IR /usr/src/linux/net/core/igmp.c . .TP .I rarp Este fichero usa el mismo formato que el fichero .I arp y contiene la actual base de datos de asociaciones inversas usada para proporcionar los servicios de búsqueda de direcciones inversas de .Br rarp (8) Si RARP no está configurado dentro del núcleo, este fichero no estará presente. .TP .I raw Contiene un vaciado de la tabla de conectores RAW. La mayor parte de esta información no es útil salvo para propósitos de depuración. El valor `sl' es el número de entrada \fIhash\fP del núcleo para el conector. `local address' es la pareja formada por la dirección local y el número de puerto. `St' es el estado interno del conector. `tx_queue' y `rx_queue' son las colas de datos de entrada y salida en términos de uso de memoria del núcleo. Los campos `tr', `tm->when' y `rexmits' no los usa RAW. El campo `uid' contiene el idenficador de usario efectivo del creador del conector. .\" .TP .\" .I route .\" Information no disponible, pero funciona de forma parecida a .\" .BR route (8). .TP .I snmp Este fichero contiene los datos ASCII que necesitan las Bases de Información para Administración de IP, ICMP, TCP y UDP para un agente SNMP. .TP .I tcp Contiene un vaciado de la tabla de conectores TCP. La mayor parte de esta información no es útil salvo para propósitos de depuración. El valor `sl' es el número de la ranura \fIhash\fP del núcleo para el conector. `local address' es la pareja formada por la dirección local y el número de puerto. `remote address' es la pareja formada por la dirección remota y el número de puerto (si hay conexión). `St' es el estado interno del conector. `tx_queue' y `rx_queue' son las colas de datos de entrada y salida en términos de uso de memoria del núcleo. Los campos `tr', `tm->when' y `rexmits' contienen información del núcleo del estado del conector y sólo son útiles para depuración. El campo `uid' contiene el idenficador de usario efectivo del creador del conector. .TP .I udp Contiene un vaciado de la tabla de conectores UDP. La mayor parte de esta información no es útil salvo para propósitos de depuración. El valor `sl' es el número de la entrada \fIhash\fP del núcleo para el conector. `local address' es la pareja formada por la dirección local y el número de puerto. `remote address' es la pareja formada por la dirección remota y el número de puerto (si hay conexión). `St' es el estado interno del conector. `tx_queue' y `rx_queue' son las colas de datos de entrada y salida en términos de uso de memoria del núcleo. Los campos `tr', `tm->when' y `rexmits' no son usados por UDP. El campo `uid' contiene el idenficador de usario efectivo del creador del conector. El formato es: .nf .ft CW .in 1n sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm->when uid 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0 .in .ft .fi .TP .I unix Lista de conectores de dominio UNIX presentes dentro del sistena y el estado de cada uno de ellos. El formato es: .nf .sp .5 .ft CW Num RefCount Protocol Flags Type St Path 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer .ft .sp .5 .fi .PP Aquí `Num' es el número de entrada en la tabla del núcleo, `RefCount' es el número de usuarios del conector, `Protocol' es, actualmente, siempre 0, `Flags' representa las banderas internas del núcleo que contienen el estado del conector. Actualmente, `Type' es siempre 1 (los conectores de dominio UNIX del tipo datagrama todavía no están soportados en el núcleo). `St' es el estado interno del conector y `Path' es, si existe, la ruta asociada del conector. .RE .TP .I partitions Contains major and minor numbers of each partition as well as number of blocks and partition name. .TP .I pci Es una lista de todos los dispositivos PCI encontrados durante la inicialización del núcleo y sus configuraciones respectivas. .TP .I scsi Directorio con pseudoficheros SCSI de nivel medio y varios directorios de manejadores (\fIdrivers\fP) SCSI de bajo nivel, que contienen un fichero para cada host SCSI presente en el sistema, cada uno de los cuales da el estado de alguna parte del subsystema de E/S SCSI. Estos ficheros contienen estructuras ASCII y, por tanto, son legibles con cat. También se puede escribir en algunos de estos ficheros para reconfigurar el subsistema o para activar y desactivar ciertas características. .RS .TP .I scsi Esta es una lista de todos los dispositivos SCSI conocidos por el núcleo. La lista es similar a la que se ve durante el arranque. Actualmente, scsi únicamente soporta la orden \fIadd-single-device\fP que permite al superusuario añadir a la lista de dispositivos conocidos un dispositivo conectado "en caliente". .B echo `scsi add-single-device 1 0 5 0` > /proc/scsi/scsi hará que el host scsi1 explore el canal SCSI 0 en busca de un dispositivo en la dirección ID 5 LUN 0. Si ya hay un dispositivo conocido en esa dirección o si la dirección es inválida, se devolverá un error. .TP .I drivername Actualmente, \fIdrivername\fP puede ser NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore o wd7000. Estos directorios presentan todos los manejadores que registraron al menos un HBA SCSI. Cada directorio contiene un fichero por host registrado. Cada fichero host tiene como nombre el número que el host obtuvo durante la inicialización. La lectura de estos ficheros mostrará normalmente la configuración del manejador y el host, estadísticas, etc. La escritura en estos ficheros permite diferentes cosas sobre diferentes hosts. Por ejemplo, con las órdenes \fIlatency\fP y \fInolatency\fP, el superusuario puede activar y desactivar en el manejador eata_dma el código para la medición de la latencia de las órdenes. Con las órdenes \fIlockup\fP y \fIunlock\fP, el superusuario puede controlar las búsquedas de bus simuladas por el manejador scsi_debug. .RE .TP .I self Este directorio hace referencia al proceso que está accediendo al sistema de ficheros /proc y es idéntico al directorio de /proc cuyo nombre es el PID del mismo proceso. .TP .I slabinfo Información sobre las memorias cachés del núcleo. Las columnas son: .nf cache-name num-active-objs total-objs object-size num-active-slabs total-slabs num-pages-per-slab .fi Vea .BR slabinfo (5) para más detalles. .TP .I stat Estadísticas del núcleo/sistema. Varían con la arquitectura. Entradas comunes son: .RS .TP \fIcpu 3357 0 4313 1362393\fP El número de jiffies (centésimas de segundo) que el sistema gastó en modo usuario, modo usuario con baja prioridad (nice), modo supervisor y en la tarea `idle', respectivamente. El último valor debe ser 100 veces la segunda entrada del pseudofichero uptime. .TP \fIpage 5741 1808\fP El número de páginas que el sistema cargó y el número de páginas que fueron descargadas (desde disco). .TP \fIswap 1 0\fP El número de páginas de intercambio que han sido introducidas y sacadas. .TP \fIintr 1462898\fP El número de interrupciones recibidas desde el arranque del sistema. .TP \fIdisk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):\fP... (mayor,menor):(noinfo, ops_lectura, bloqs_leídos, ops_escritura, bloqs_escritos) .TP \fIctxt 115315\fP El número de cambios de contexto que el sistema ha sufrido. .TP \fIbtime 769041601\fP Instante de arranque, en segundos desde el 1 de Enero de 1970 .TP \fIprocesses 86031\fP Número de llamadas al sistema `fork' desde el arranque. .RE .TP .I swaps Áreas de intercambio en uso. Véase también .BR swapon (8). .TP .I sys Este directorio (presente desde la versión 1.3.57) contiene varios ficheros y subdirectorios correspondientes a variables del núcleo. Estas variables se pueden leer y algunas veces modificar usando el sistema de ficheros \fIproc\fP y la llamada al sistema .BR sysctl (2). Actualmente, existen los subdirectorios .IR abi ", " debug ", " dev ", " fs ", " kernel ", " net ", " proc ", " .IR rxrpc ", " sunrpc " y " vm que contienen a su vez más ficheros y subdirectorios. .RS .TP .I abi Este directorio puede contener ficheros con datos ABI (`application binary information`). No existe en algunos sistemas. .TP .I debug Este directorio puede estar vacío. .TP .I dev Este directorio contiene información específica de dispositivos (por ejemplo, dev/cdrom/info). En algunos sistemas puede estar vacío. .TP .I fs Éste contiene el subdirectorio .IR binfmt_misc y los ficheros .IR dentry-state ", " dir-notify-enable ", " dquot-nr ", " file-max ", " .IR file-nr ", " inode-max ", " inode-nr ", " inode-state ", " .IR lease-break-time ", " leases-enable ", " overflowgid ", " overflowuid .IR super-max " y " super-nr ", " cuya función se deduce cláramente a partir del nombre. .LP Se puede encontrar documentación para los ficheros de .I /proc/sys/binfmt_misc en el fichero .I Documentation/binfmt_misc.txt de los fuentes del núcleo. .LP El fichero .I dentry-state contiene seis números, .IR nr_dentry ", " nr_unused ", " age_limit " (edad en segundos), " want_pages (páginas solicitadas por el sistema) y dos valores ``tontos''. nr_dentry parece ser 0 todo el tiempo. nr_unused seems parece ser el número de \fIdentries\fP sin usar. age_limit es la edad en segundos tras la cual se puede reclamar una entrada \fIdentry\fP cuando hay poca memoria y want_pages no es cero después de que el núcleo haya llamado a shrink_dcache_pages() y no se haya reducido todavía el tamaño de la dcache. .LP El fichero .I dir-notify-enable se puede usar para activar o desactivar en todo el sistema la interfaz .I dnotify descrita en .BR fcntl (2). Un valor 0 en este fichero desactiva la interfaz y un valor 1 la activa. .LP El fichero .I dquot-max muestra el número máximo de entradas de cuota de disco en la caché correspondiente. Este fichero no existe en algunos sistemas (2.4). Si el número de entradas libres en la caché de cuotas de disco es muy pequeño y el número de usuarios simultáneos que tiene es muy grande, tal vez quiera subir este límite. .LP El fichero .I dquot-nr el número de entradas de cuota de disco asignadas y el número de entradas libres. .LP El fichero .I file-max es un límite global del sistema sobre el número de ficheros abiertos por todos los procesos. (Véase también .BR setrlimit (2), que un proceso puede usar para establecer el límite por proceso, .BR RLIMIT_NOFILE , del número de ficheros que se pueden abrir.) Si obtiene un montón de mensajes de error que indican que se ha quedado sin manejadores de fichero, intente incrementar este valor: .br .br .nf .ft CW echo 100000 > /proc/sys/fs/file-max .fi .ft .LP La constante del núcleo .I NR_OPEN impone un límite superior sobre el valor que se puede colar en .IR file-max . .LP Sin incrementa .IR file-max "," asegúrese de incrementar .I inode-max a 3-4 veces el nuevo valor de .IR file-max "," o se quedará sin nodos-i. .LP El fichero (de sólo lectura) .I file-nr proporciona el número de ficheros abiertos en este momento. Contiene tres números: el número de manejadores de fichero asignados, el número de manejadores de fichero libres y el número máximo de manejadores de fichero. El núcleo reserva manejadores de fichero dinámicamente, pero no los libera otra vez. Si el número de ficheros asignados está cercano al máximo, debería considerar el incrementar dicho máximo. Cuando el número de manejadores de fichero libres es grande, ha encontrado un pico en su uso de manejadores de fichero y probablemente no necesite incrementar el máximo. .LP El fichero .I inode-max contiene el número máximo de nodos-i en memoria. Este fichero podría no existir en algunos sistemas (2.4). Este valor debería ser 3-4 veces más grande que el valor de file-max, ya que stdin, stdout y los conectores de red también necesitan un nodo-i para poder manejarlos. Si se queda sin nodos-i con frecuencia, necesitará incremetar este valor. .LP El fichero .I inode-nr contiene contiene los dos primeros valores de inode-state. .LP El fichero .I inode-state contiene siete números: nr_inodes, nr_free_inodes, preshrink y cuatro valores sin utilidad. nr_inodes es el número de nodos-i que el sistema ha asignado. Este número puede ser ligeramente mayor que inode-max ya que Linux reserva nodos-i usando páginas enteras. nr_free_inodes representa el número de nodos-i libres. preshrink es distinto de cero cuando nr_inodes > inode-max y el sistema necesita recortar la lista de nodos-i en lugar de reservar más. .LP El fichero .I lease-break-time especifica el periodo de gracia que el núcleo concede a un proceso que posee un arrendamiento de fichero .RB ( fcntl (2)) después de que le haya enviado una señal a ese proceso notificándole que otro proceso está esperando para abrir el fichero. Si el arrendatario no elimina o reduce la categoría del arrendamiento dentro del periodo de gracia, el núcleo elimina el arrendamiento por la fuerza. .LP El fichero .I leases-enable se puede usar para activar o desactivar los arrendamientos de ficheros .RB ( fcntl (2)) de forma global. Si este fichero contiene el valor 0, los arrendamientos están desactivados. Si el valor es distinto de 0, los arrendamientos están permitidos. .LP Los ficheros .IR overflowgid " y " .I overflowuid le permiten cambiar el valor del UID y GID fijos. El valor por omisión es 65534. Algunos sistemas de ficheros sólo permiten UIDs y GIDs de 16 bits, aunque en Linux los UIDs y GIDs son de 32 bits. Cuando uno de estos sistemas de ficheros está montado con escrituras permitidas, cualquier UID y GID que excediera 65535 se traduciría al valor de desbordamiento antes de ser escrito en disco. .LP El fichero .I super-max controla el número máximo de superbloques y, por tanto, el número máximo de sistemas de ficheros montados que puede tener el núcleo. Sólo necesita incrementar super-max si necesita montar más sistemas de ficheros que el valor actual de super-max le permite. El fichero .I super-nr contiene el número de sistemas de ficheros montados actualmente. .TP .I kernel Este directorio contiene los ficheros .IR acct ", " cad_pid ", " cap-bound ", " core_uses_pid ", " .IR ctrl-alt-del ", " dentry-state ", " domainname ", " hostname ", " .IR htab-reclaim " (sólo en PowerPC), " .IR java-appletviewer " (binfmt_java, obsoleto), " .IR java-interpreter " (binfmt_java, obsoleto), " l2cr " (sólo en PowerPC), " .IR modprobe ", " msgmax ", " msgmnb ", " .IR msgmni ", " osrelease ", " ostype ", " overflowgid ", " overflowuid ", " .IR panic ", " powersave-nap " (sólo en PowerPC), " printk ", " random ", " .IR real-root-dev ", " reboot-cmd " (són en SPARC), " rtsig-max ", " .IR rtsig-nr ", " sem ", " sg-big-buff ", " .IR shmall ", " shmmax ", " shmmni ", " sysrq ", " tainted ", " threads-max ", " .IR version " y " zero-paged " (sólo en PowerPC) " cuya función está bastante clara a partir del nombre. .LP El fichero .I acct contiene tres números: highwater, lowwater y frequency. Si está activa la contabilidad de procesos al estido de BSD, estos valores controlan su comportamiento. Si el espacio libre en el sistema de ficheros donde se encuentra el registro cae por debajo del porcentaje `lowwater', la contabilidad se suspende. Si el espacio libre supera el porcentaje `highwater', la contabilidad se reanuda. `Frequency' determina la frecuencia con la que el núcleo comprueba la cantidad de espacio libre (el valor está en segundos). Los valores por omisión son 4, 2 y 30. Esto es, suspende la contabilidad si el espacio libre es igual o inferior al 2%; reanúdala si el espacio libre es igual o superior al 4%; considera válida la información sobre el espacio libre durante 30 segundos. .LP El fichero .I cap-bound contiene el valor del .I conjunto de capacidades limitantes del núcleo. (expresado como un entero decimal con signo). Durante un exec, se hace un Y\-lógico entre este conjunto y la capacidades permitidas al proceso. .LP El fichero .I core_uses_pid se puede usar en Linux 2.4 para controlar la forma de dar nombre a un fichero de vaciado de memoria (``core dump''). Si este fichero contiene el valor 0, el fichero simplemente se llama .IR core . Si el valor es distinto de cero, el fichero de vaciado de memoria incluye el ID del proceso en un nombre de la forma .IR core.PID . .LP El fichero .I ctrl-alt-del controla la gestión de la combinación Ctrl-Alt-Del del teclado. Cuando el valor de este fichero es 0, se captura Ctrl-Alt-Del y se envía al programa .BR init (1) para tratar un reinicio elegante. Cuando este valor es > 0, la reacción de Linux a un ``Vulcan Nerve Pinch'' (tm) (N.T.: frase con la que también se conoce al saludo de los tres dedos) será un reinicio inmediato, sin ni siquiera escribir en disco los buffers modificados. Nota: cuando un programa (como dosemu) tiene el teclado en modo `crudo', el programa interpreta ctrl-alt-del antes de que la combinación de teclas alcance la capa tty del núcleo y es asunto del programa decidir qué hacer con ella. .LP Los ficheros .IR domainname " y " .I hostname se pueden usar para establecer el nombre de dominio NIS/YP y el nombre de host de su ordenador exactamente de la misma forma que las órdenes domainname y hostname, es decir: .br .br # echo "darkstar" > /proc/sys/kernel/hostname .br # echo "mydomain" > /proc/sys/kernel/domainname .br .br tienen el mismo efecto que .br .br # hostname "darkstar" .br # domainname "mydomain" .br .br Observe, sin embargo, que el clásico darkstar.frop.org tiene el nombre de host ``darkstart'' y el nombre de dominio DNS (Internet Domain Name Server) ``frop.org'', que no se debe confundir con el nombre de dominio NIS (Network Information Service) o YP (Yellow Pages). En general, estos dos nombres de dominio son diferentes. Para una discusión más detallada, vea la página de manual .BR hostname (1). .LP Si al fichero .I htab-reclaim (sólo en PowerPC) se le asigna un valor distinto de cero, el PowerPC htab (vea el fichero del núcleo Documentation/powerpc/ppc_htab.txt) se reduce cada vez que el sistema alcanza el bucle ocioso. .LP El fichero .I l2cr (sólo en PowerPC) contiene una bandera que controla la caché L2 de las placas base de los procesadores G3. Si contiene 0, la caché se desactiva. Una valor distinto de cero la activa. .LP El fichero .I modprobe se describe en el fichero Documentation/kmod.txt de los fuentes del núcleo. .LP El fichero .I msgmax es un límite global del sistema que especifica el número máximo de bytes de un único mensaje escrito en una cola de mensajes System V. .LP El fichero .I msgmni define el límite global del sistema para el número de identificadores de colas de mensajes. (Este fichero sólo existe en Linux 2.4 y posteriores.) .LP El fichero .I msgmnb es un parámetro global del sistema que se usa para inicializar el valor .I msg_qbytes para las colas de mensajes creadas posteriormente. El valor de configuración .I msg_qbytes especifica el número máximo de bytes que se pueden escribir en una cola de mensajes. .LP Los ficheros .I ostype y .I osrelease dan subcadenas de .IR /proc/version . .LP Los ficheros .I overflowgid y .I overflowuid duplican los ficheros .I /proc/sys/fs/overflowgid y .IR /proc/sys/fs/overflowuid . .LP El fichero .I panic da los accesos de lectura/escritura sobre la variable del núcleo .IR panic_timeout . Si esto es 0, el núcleo entrará en un bucle infinito ante una situación de pánico; si no es cero, indica que el núcleo debe autoreinicializarse después de ese número de segundos. Cuando usa el manejador del dispositivo guardián software, el valor recomendado es 60. .LP El fichero .IR powersave-nap " (sólo en PowerPC)" contiene una bandera. Si está activa, Linux-PPC usará el modo `nap' de ahorro de energía, en caso contrario usará el modo `doze'. .LP Los cuatro valores del fichero .I printk son console_loglevel, default_message_loglevel, minimum_console_level y default_console_loglevel. Estos valores influyen en el comportamiento de printk() cuando se muestran o guardan en registro mensajes de error. Vea .BR syslog (2) para obtener más información sobre los diferentes `loglevels' (niveles de registro). Los mensajes con una prioridad mayor que console_loglevel se mostrarán en la consola. Los mensajes sin una prioridad explícita se mostrará con prioridad default_message_level. minimum_console_loglevel es el valor mínimo (el más alto) que se puede asignar a console_loglevel. default_console_loglevel es el valor por omisión para console_loglevel. .LP El directorio .\" FIXME say more about random .I random contiene varios parámetros que controlan el funcionamiento del fichero .IR /dev/random . .LP El fichero .I real-root-dev se documenta en el fichero Documentation/initrd.txt de los fuentes del núcleo. .LP El fichero .IR reboot-cmd " (sólo en Sparc) " parece ser una forma de proporcionar un argumento al cargador de arranque de la ROM/Flash de la SPARC. ¿Quizás para decirle qué hacer tras rearrancar?. .LP El fichero .I rtsig-max se puede usar para ajustar el número máximo de señales (encoladas) POSIX de tiempo real que pueden estar pendientes en el sistema. .LP El fichero .I rtsig-nr muestra el número de señales POSIX de tiempo real que hay encoladas actualmente. .LP El fichero .I sem (disponible desde la versión 2.4 de Linux) contiene 4 números que definen límites para los semáforos IPC de System V. Estos campos son, en orden: .IP SEMMSL 8 Número máximo de semáforos por conjunto de semáforos. .IP SEMMNS 8 Límite global del sistema para el número de semáforos en todos los conjuntos de semáforos. .IP SEMOPM 8 Número máximo de operaciones que se pueden especificar en una llamada .BR semop (2). .IP SEMMNI 8 Límite global del sistema para el número máximo de identificadores de semáforo. .LP El fichero .I sg-big-buff muestra el tamaño del buffer del dispositivo SCSI genérico (sg). Todavía no puede ajustarlo, pero puede cambiarlo al compilar editando include/scsi/sg.h y cambiando el valor de SG_BIG_BUFF. No obstante, no debería existir ninguna razón para cambiar este valor. .LP El fichero .I shmall contiene un límite global del sistema para el número total de páginas de memoria compartida System V. .LP El fichero .I shmmax se puede usar para consultar y establecer el límite en tiempo de ejecución del tamaño máximo de segmento (IPC de System V) de memoria compartida que se puede crear. Actualmente, se permiten en el núcleo segmentos de memoria compartida de hasta 1 Gb. El valor por omisión de este valor es SHMMAX. .LP El fichero .I shmmni (disponible desde la versión 2.4 de Linux) especifica el número máximo de segmentos de memoria compartida System V que se pueden crear en todo el sistema. .LP El fichero .I version contiene una cadena como: .br .br #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998.TP .br .br El `#5' significa que ésta es la quinta compilación del núcleo a partir de esta base de los fuentes y la fecha que hay detrás indica el instante en el que se construyó el núcleo. .LP El fichero .IR zero-paged " (sólo en PowerPC) " contiene una bandera. Cuando está activa (valor distinto de cero), Linux-PPC se decicará a rellenar páginas con ceros en el bucle ocioso, posiblemente acelerando la ejecución de get_free_pages. .TP .I net Este directorio contiene cosas de redes. .TP .I proc Este directorio puede estar vacío. .TP .I sunrpc Este directorio da soporte a las llamadas a procedimientos remotos de Sun para sistemas de ficheros de red (NFS). Este fichero podría no existir en algunos sistemas. .TP .I vm Este directorio contiene ficheros para el ajuste de la gestión de memoria y la gestión de buffers y cachés. .RE .TP .I sysvipc Subdirectorio que contiene los pseudoficheros .IR msg ", " sem " y " shm "." Estos ficheros listan los objetos IPC (Interprocess Communication) de System V (respectivamente: colas de mensajes, semáforos y memoria compartida) que actualmente existen en el sistema, proporcionando información similar a aquella disponible a través de .BR ipcs (1). Estos ficheros poseen encabezados y se formatean (mostrando un objeto IPC por línea) para una mejor interpretación. .BR ipc (5) proporciona datos adicionales sobre la información mostrada por estos ficheros. .TP .I tty Subdirectorio que contiene pseudoficheros y subdirectorios para los manejadores (\fIdrivers\fP) tty y las disciplinas de líneas. .TP .I uptime Este fichero contien dos números: los segundos que el sistema lleva funcionando y los segundos gastados en el proceso `idle'. .TP .I version Esta cadena identifica la versión del núcleo que se está ejecutando actualmente. Incluye el contenido de /proc/sys/ostype, /proc/sys/osrelease y /proc/sys/version. Por ejemplo: .nf .in -2 .ft CW Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994 .ft .in +2 .fi .RE .RE .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR cat (1), .BR find (1), .BR free (1), .BR mount (1), .BR ps (1), .BR tr (1), .BR uptime (1), .BR chroot (2), .BR mmap (2), .BR readlink (2), .BR syslog (2), .BR slabinfo (5), .BR hier (7), .BR arp (8), .BR dmesg (8), .BR hdparm (8), .BR ifconfig (8), .BR lsmod (8), .BR lspci (8), .BR netstat (8), .BR procinfo (8), .BR route (8) .BR /usr/src/linux/Documentation/filesystems/proc.txt .SH CONFORME A Esto conforma aproximadamente con el núcleo 2.4.17 de Linux. Por favor, actualice esto cuando sea necesario. Ultima actualización para la versión 2.4.17 de Linux. .SH ATENCIÓN Observe que muchas cadenas (por ejemplo, el entorno y la línea de ordenes) están en formato interno, con los subcampos terminados por bytes NUL, por lo que puede encontrar que las cosas son más legibles si usa \fIod -c\fP o \fItr "\\000" "\\n"\fP para leerlas. Alternativamente, también funciona bien \fIecho `cat `\fP. Esta página de manual está incompleta, posiblemente inexacta y es el tipo de cosas que necesitan ser actualizadas con mucha frecuencia. .SH RECONOCIMIENTOS El material sobre /proc/sys/fs y /proc/sys/kernel se basa en gran medida en los ficheros de documentación de los fuentes del núcleo escritos por Rik van Riel. manpages-es-1.55.orig/man5/protocols.50000644000175000017500000000550210075213515015704 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1995 Martin Schulze .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Wed Oct 18 20:23:54 MET 1995 Martin Schulze .\" * first released .\" Translated Tue Jul 23 12:29:15 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) .\" .\" Translation revised on Mon May 11 16:21:39 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH PROTOCOLS 5 "18 Octubre 1995" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE protocols \- el fichero de definición de protocolos .SH DESCRIPCIÓN Éste es un fichero ASCII plano que describe los distintos protocolos DARPA para Internet que están disponibles en el subsistema TCP/IP. Se debería consultar este fichero en vez de usar los números de los ficheros de cabecera ARPA, o, peor aún, adivinarlos. Estos números se incluyen en el campo de protocolo de cualquier cabecera IP. Este fichero no se debe modificar porque los cambios pueden producir paquetes IP incorrectos. Los números y nombres de los protocolos se definen en el DDN Network Information Center. Cada línea tiene el siguiente formato: .RS .I protocolo número alias ... .RE donde los campos se delimitan por espacios o TABs. Las líneas vacías son ignoradas. Si una linea contiene un '#', se ignora este carácter y todo lo que le sigue hasta el final de la línea. Las descripciones de los campos son las siguientes: .TP .I protocolo el nombre nativo del protocolo. Por ejemplo: ip, tcp o udp. .TP .I número el número oficial para este protocolo tal como irá en la cabecera IP. .TP .I alias alias o nombres alternativos opcionales para este protocolo. .LP Este fichero se puede distribuir en una red usando servicios de nombre como Yellow Pages/NIS o BIND/Hesiod. .SH FICHEROS .TP .I /etc/protocols El fichero de definición de protocolos. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getprotoent (3) Guía del Servicio NIS (Páginas Amarillas) Guía del Servicio BIND/Hesiod manpages-es-1.55.orig/man5/resolv.conf.50000644000175000017500000000002410145147415016113 0ustar jfsjfs.so man5/resolver.5 manpages-es-1.55.orig/man5/resolver.50000644000175000017500000001417410213613122015516 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1986 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms are permitted .\" provided that the above copyright notice and this paragraph are .\" duplicated in all such forms and that any documentation, .\" advertising materials, and other materials related to such .\" distribution and use acknowledge that the software was developed .\" by the University of California, Berkeley. The name of the .\" University may not be used to endorse or promote products derived .\" from this software without specific prior written permission. .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND WITHOUT ANY EXPRESS OR .\" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED .\" WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. .\" .\" @(#)resolver.5 5.9 (Berkeley) 12/14/89 .\" $Id: resolver.5,v 1.2 2005/03/07 11:54:22 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 29-septiembre-2004 .\" .TH RESOLVER 5 "11 noviembre 1993" .UC 4 .SH NOMBRE resolver \- fichero de configuración del servicio resolver .SH SINOPSIS /etc/resolv.conf .SH DESCRIPCIÓN .LP El servicio .I resolver está formado por un conjunto de rutinas de la biblioteca C que proporcionan acceso al Sistema de Nombres de Dominio (DNS) de Internet. El fichero de configuración de resolver contiene información que es leída por las rutinas resolver la primera vez que son invocadas. El fichero es comprensible por el usuario y contiene una lista de palabras clave con valores que proporcionan varios tipos de información resolver. .LP En un sistema configurado de forma habitual este fichero no debería ser necesario. El único servidor de nombres a consultar estará localizado en la máquina local; el nombre de dominio viene determinado por el nombre de host y la ruta de búsqueda de dominios se construye con el nombre de dominio. .LP Las diferentes opciones de configuración son: .TP \fBnameserver\fP Dirección Internet (en notación punto) de un servidor de nombres que podría ser consultado por resolver. Se listan hasta un máximo de MAXNS (actualmente 3) servidores de nombre, uno por palabra clave. Si hay múltiples servidores, la biblioteca resolver los consulta en el orden listado. Si no hay entradas \fBnameserver\fP presentes, por defecto se utiliza el servidor de nombres de la máquina local. (El algoritmo usado consiste en intentar conectar a un servidor de nombres, y si la consulta excede un plazo de espera, probar el siguiente, hasta que se agoten los servidores de nombres, luego repetir los intentos con todos los servidores de nombres hasta que se hagan un número máximo de reintentos.) .TP \fBdomain\fP Nombre de dominio local. La mayoría de consultas de nombres en este dominio pueden usar nombres cortos relativos al dominio local. Si no hay una entrada \fBdomain\fP presente, el dominio lo determina el nombre de host local devuelto por \fIgethostname\fP(); se considera que la parte del dominio es todo lo que viene después del primer `.'. Finalmente, si el nombre de host no contiene una parte de dominio, se asume el dominio raíz. .TP \fBsearch\fP Lista de búsqueda de nombres de host. La lista de búsqueda está determinada normalmente por el nombre de dominio local; por defecto, contiene solo el nombre de dominio local. Ésto puede cambiarse listando la ruta de búsqueda de dominio deseada después de la palabra clave \fIsearch\fP con espacios o carácteres tabulador que separen los nombres. La mayoría de consultas de resolver se intentarán usando cada componente de la ruta de búsqueda sucesivamente hasta que se encuentre una coincidencia. Observe que este proceso puede resultar lento y generará un montón de tráfico en la red si los servidores para los dominios listados no son locales, y tales consultas sobrepasarán el plazo de espera si no hay un servidor disponible para uno de los dominios. .IP La lista de búsqueda está actualmente limitada a seis dominios con un total de 256 carácteres. .TP \fBsortlist\fP Sortlist permite que se ordenen las direcciones devueltas por gethostbyname. Una sortlist está especificada por pares de direcciones IP \- máscaras de red. La máscara de red es opcional y por defecto se usa la máscara de red natural de la red. Los pares están separados por barras. Pueden especificarse hasta 10 pares. .IP p.e. sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0 .TP \fBoptions\fP Options permite modificar ciertas variables internas a resolver. La sintaxis es .IP \fBoptions\fP \fIoption\fP \fI...\fP .IP donde \fIoption\fP puede ser uno de los siguientes: .IP \fBdebug\fP \(em activa RES_DEBUG en _res.options. .IP \fBndots:\fP\fIn\fP \(em establece un límite en el número de puntos que deben aparecer en cualquier nombre pasado a \fBres_query\fP (véase \fIresolver\fP(3)) antes de que se realice una \fIconsulta absoluta inicial\fP. El valor por defecto para \fIn\fP es ``1'', lo que implica que si hay algún punto en un nombre, se probará en primer lugar como nombre absoluto antes de que se le añada cualquier elemento de la \fIlista de búsqueda\fP. .LP Las palabras clave \fIdomain\fP y \fIsearch\fP son mutuamente exclusivas. Si hay más de una instancia de estas palabras clave, la última instancia gana. .LP La palabra clave \fIsearch\fP de un fichero \fIresolv.conf\fP de un sistema puede ser sobreescrita por un proceso particular configurando la variable de entorno ``\s-1LOCALDOMAIN\s+1'' con una lista de nombres de dominio separados por espacios. .LP La palabra clave \fIoptions\fP de un fichero \fIresolv.conf\fP de un sistema puede ser sobreescrita por un proceso particular configurando la variable de entorno ``\s-1RES_OPCIONES\s+1'' con una lista de opciones de resolver separadas por espacios tal como se explica arriba después de \fBoptions\fP. .LP La palabra clave y el valor deben aparecer en una única línea, y la palabra clave (p.e. \fBnameserver\fP) debe estar al principio de la línea. El valor sigue a la palabra clave, separado por espacios en blanco. .SH FICHEROS .I /etc/resolv.conf .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR gethostbyname (3), .BR hostname (7), .BR named (8), .br Name Server Operations Guide for BIND manpages-es-1.55.orig/man5/rpc.50000644000175000017500000000333410075213515014445 0ustar jfsjfs.\" @(#)rpc.5 2.2 88/08/03 4.0 RPCSRC; from 1.4 87/11/27 SMI; .\" .\" Translated Sun Apr 23 2000 by Juan Piernas .\" .TH RPC 5 "26 septiembre 1985" .SH NOMBRE rpc \- base de datos de números de programas RPC .SH SINOPSIS .B /etc/rpc .SH DESCRIPCIÓN El fichero .I rpc contiene nombres legibles por el usuario que se pueden usar en lugar de los números de programa RPC. Cada línea contiene la siguiente información: .HP 10 nombre del servidor para el programa RPC .br .ns .HP 10 número de programa RPC .br .ns .HP 10 alias .LP Los elementos están separados por cualquier número de blancos y/o tabuladores. Un '#' indica el comienzo de un comentario. Los caracteres desde el '#' hasta el final de la línea no son interpretados por las rutinas que examinan el fichero. .LP Aquí tiene un ejemplo del fichero \fI/etc/rpc\fP de la distribución Sun RPC Source. .nf .ta 1.5i +0.5i +1.0i +1.0i # # rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12 88/02/07 SMI # portmapper 100000 portmap sunrpc rstatd 100001 rstat rstat_svc rup perfmeter rusersd 100002 rusers nfs 100003 nfsprog ypserv 100004 ypprog mountd 100005 mount showmount ypbind 100007 walld 100008 rwall shutdown yppasswdd 100009 yppasswd etherstatd 100010 etherstat rquotad 100011 rquotaprog quota rquota sprayd 100012 spray 3270_mapper 100013 rje_mapper 100014 selection_svc 100015 selnsvc database_svc 100016 rexd 100017 rex alis 100018 sched 100019 llockmgr 100020 nlockmgr 100021 x25.inr 100022 statmon 100023 status 100024 bootparam 100026 ypupdated 100028 ypupdate keyserv 100029 keyserver tfsd 100037 nsed 100038 nsemntd 100039 .fi .DT .SH FICHEROS .TP .I /etc/rpc base de datos para números de programas rpc .SH "VÉASE TAMBIÉN" getrpcent(3) manpages-es-1.55.orig/man5/securetty.50000644000175000017500000000350510075213515015710 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sun Jul 25 11:06:27 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Tue Jul 23 12:41:23 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) .\" Translation revised on Mon May 11 16:21:39 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH SECURETTY 5 "29 Diciembre 1992" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE securetty \- fichero que lista aquellas ttys desde las que root puede entrar .SH DESCRIPCIÓN El fichero .I /etc/securetty es usado por (algunas versiones de) .BR login(1). El fichero contiene los nombres de dispositivo de líneas de tty (sin el prefijo /dev/) que root puede usar para entrar en el sistema. Vea .BR login.defs (5) si usa la aplicación shadow. .SH FICHEROS .I /etc/securetty .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR login (1), .BR login.defs (5) manpages-es-1.55.orig/man5/services.50000644000175000017500000001622010213613122015472 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" This manpage is Copyright (C) 1996 Austin Donnelly , .\" with additional material (c) 1995 Martin Schulze .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" This manpage was made by merging two independently written manpages, .\" one written by Martin Schulze (18 Oct 95), the other written by .\" Austin Donnelly, (9 Jan 96). .\" .\" Thu Jan 11 12:14:41 1996 Austin Donnelly .\" * Merged two services(5) manpages .\" .\" Traslated Mon Jan 26 19:20:00 1997 by Juan Piernas (piernas@dif.um.es) .\" .TH SERVICES 5 "11 enero 1996" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE services \- Lista de servicios de red de Internet .SH DESCRIPCIÓN .B services es un fichero ASCII que proporciona una correspondencia entre nombres textuales cómodos para los servicios de internet y sus correspondientes números de puerto y tipos de protocolo subyacentes. Todo programa de red debería mirar este fichero para obtener el número de puerto (y protocolo) para su servicio. Las funciones .BR getservent (3), .BR getservbyname (3), .BR getservbyport (3), .BR setservent (3), y .BR endservent (3) de la biblioteca de C, permiten consultar este fichero desde un programa. Los números de puerto son asignados por la IANA (Internet Assigned Numbers Authority: Autoridad para la Asignación de Números de Internet), y su política actual es la de asignar tanto los protocolos TCP y UDP cuando se asigna un número de puerto. Por tanto, la mayoría de las entradas tendrán dos entradas, incluso para los servicios que son exclusivos de TCP. Los números de puerto por debajo de 1024 (los así llamados "puertos de baja numeración") sólo pueden ser enlazados por el superusuario (ver .BR bind (2), .BR tcp (7), y .BR udp (7).) Esto es así para que los clientes que se conecten a los puertos de baja numeración puedan confiar en que el servicio ejecutándose en el puerto es la implementación estándar y no un servicio tramposo ejecutado por un usuario de la máquina. Los números de puerto bien conocidos especificados por la IANA se localizan normalmente es este espacio exclusivo del superusuario. La presencia de una entrada para un servicio en el fichero .B services no significa, necesariamente, que el servicio se está ejecutando actualmente en la máquina. Vea .BR inetd.conf "(5)" para la configuración de los servicios ofrecidos de Internet. Dese cuenta que no todos los servicios de red son iniciados por .BR inetd "(8), " por lo que no aparecerán en .BR inetd.conf "(5). " En particular, los servidores de noticias (NNTP) y de correo (SMTP) frecuentemente se inician desde los guiones de arranque del sistema. La localización del fichero .B services viene especificada por .B _PATH_SERVICES en .IR /usr/include/netdb.h "." Normalmente, el valor asignado es .IR /etc/services "." Cada línea describe un servicio, y tiene el formato: .IP \f2service-name\ \ \ port\f3/\f2protocol\ \ \ \f1[\f2aliases ...\f1] .TP donde: .TP 10 .I service-name es el nombre amigable por el que el servicio es conocido y buscado. Distingue entre mayúsculas y minúsculas. Normalmente, el programa cliente se especifica tras .IR service-name "." .TP .I port es el número de puerto (en decimal) usado por este servicio. .TP .I protocol es el tipo de protocolo usado. Este campo debe coincidir con una entrada del fichero .BR protocols "(5)". Los valores típicos incluyen .B tcp y .BR udp "." .TP .I aliases es una lista separada, opcionalmente, por espacios o tabuladores de otros nombres para este servicio (pero consulte más abajo la sección ERRORES). Nuevamente, se distingue entre mayúsculas y minúsculas. .PP Se pueden usar o bien espacios o bien tabuladores para separar los campos. Los comentarios comienzan con un '#' y terminan con un final de línea. Las líneas en blanco se saltan. .I service-name deben comenzar en la primera columna del fichero, ya que no se eliminan los espacios iniciales. .I service-names puede ser cualquier secuencia de caracteres imprimibles, excepto espacios y tabuladores. Sin embargo, se debe hacer una selección conservativa de caractares para minimizar problemas de interoperatibidad. Es decir, los caracteres a-z, 0-9 y el guión (\-) deben ser una elección sensata. Las líneas que no coincidan con este formato no deberían estar presentes en el fichero. (Actualmente, .BR getservent (3), .BR getservbyname (3) y .BR getservbyport (3). las saltan silenciosamente. Sin embargo, no debería fiarse de este comportamiento.) Como característica de compatibilidad hacia atrás, la barra inclinada (/) entre el número de .I puerto (port) y el nombre del .I protocolo (protocol) puede ser, de hecho, o bien una barra inclinada o bien una coma (,). El uso de la coma en instalaciones modernas se desprecia. Este fichero se podría distribuir a través de una red usando un servicio de nombres de red como Yellow Pages/NIS o BIND/Hesiod. Un ejemplo. El fichero .B services podría tener el siguiente aspecto: .RS .nf .sp .ta 3i netstat 15/tcp qotd 17/tcp quote msp 18/tcp # message send protocol msp 18/udp # message send protocol chargen 19/tcp ttytst source chargen 19/udp ttytst source ftp 21/tcp # 22 - unassigned telnet 23/tcp .sp .fi .RE .SH ERRORES Hay un máximo de 35 alias, debido a la forma en que está escrito el código de .BR getservent "(3)". Las líneas con una longitud superior a .B BUFSIZ (actualmente, 1024) caracteres serán ignoradas por .BR getservent (3), .BR getservbyname (3), y .BR getservbyport (3). Sin embargo, esto también provocará que la siguiente línea sea analizada incorrectamente. .SH FICHEROS .TP .I /etc/services La lista de servicios de red de Internet. .TP .I /usr/include/netdb.h Definición de .B _PATH_SERVICES .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getservent (3), .BR getservbyname (3), .BR getservbyport (3), .BR setservent (3), .BR endservent (3), .BR protocols (5), .BR listen (2), .BR inetd.conf (5), .BR inetd (8) RFC de Números Asignados, más recientemente RFC 1700, (AKA STD0002) Guide to Yellow Pages Service Guide to BIND/Hesiod Service manpages-es-1.55.orig/man5/shells.50000644000175000017500000000445010075213515015153 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Thu May 20 20:45:48 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:11:07 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Nov 21 10:49:38 1993 by Michael Haardt .\" Modified Sun Feb 26 15:09:15 1995 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Tue Jul 23 12:59:21 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) .\" Translation revised on Mon May 11 16:21:39 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" .TH SHELLS 5 "21 Noviembre 1993" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE shells \- nombres de ruta para intérpretes iniciales de órdenes válidos .SH DESCRIPCIÓN .B /etc/shells es un fichero de texto que contiene el nombre de ruta completo para intérpretes de órdenes que puedan utilizarse al entrar en el sistema. Este fichero es consultado por .BR chsh (1) y está disponible también para su consulta por otros programas. .PP Tenga en cuenta que hay programas que consultan este fichero para averiguar si un usuario es un usuario corriente. P.e.: los demonios ftp normalmente no permiten el acceso a aquellos usuarios con intérpretes de órdenes no incluidos en este fichero. .SH EJEMPLOS .B /etc/shells puede contener las siguientes rutas de acceso: .sp .RS .I /bin/sh .br .I /bin/csh .RE .SH FICHEROS .I /etc/shells .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR chsh (1), .BR getusershell (3) manpages-es-1.55.orig/man5/slabinfo.50000644000175000017500000001245110247135246015463 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 2001 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Juan Piernas el 12-febrero-2005 .\" .TH SLABINFO 5 "19 junio 2001" "" "Manual de Linux" .SH NOMBRE /proc/slabinfo \- Estadísticas de la caché de \fIslabs\fR del núcleo .SH SINOPSIS .B cat /proc/slabinfo .SH DESCRIPCIÓN Los objetos que se usan frecuentemente en el núcleo de Linux (cabeceras de buffers, nodos-i, `dentries', etc.) tienen su propia memoria caché (N.del T. Cada una de estas memorias cachés están formadas por \fIslabs\fR y en cada \fIslab\fR caben un número determinado de objetos de un cierto tipo). El fichero .I /proc/slabinfo proporciona las estadísticas correspondientes. Por ejemplo: .LP .RS .nf % cat /proc/slabinfo slabinfo - version: 1.1 kmem_cache 60 78 100 2 2 1 blkdev_requests 5120 5120 96 128 128 1 mnt_cache 20 40 96 1 1 1 inode_cache 7005 14792 480 1598 1849 1 dentry_cache 5469 5880 128 183 196 1 filp 726 760 96 19 19 1 buffer_head 67131 71240 96 1776 1781 1 vm_area_struct 1204 1652 64 23 28 1 \&... size-8192 1 17 8192 1 17 2 size-4096 41 73 4096 41 73 1 \&... .fi .RE .LP Para cada caché de \fIslabs\fR se muestran: el nombre de la caché, el número de objetos actualmente activos, el número total de objetos disponibles, el tamaño de cada objeto en bytes, el número de páginas con (al menos) un objeto activo, el número total de páginas asignadas y el número de páginas por \fIslab\fR. Dese cuenta que debido a la alineación de los objetos y a la sobrecarga de la propia caché de \fIslabs\fR, los objetos no se encuentran normalmente muy empaquetados dentro de las páginas. Las páginas que tienen un único objeto en uso se consideran en uso y no se pueden liberar. Los núcleos que se compilan con soporte para estadísticas de la caché de \fIslabs\fR también imprimirán "(statistics)" en la primera línea de la salida y mostrarán 5 columnas más, a saber: el máximo alcanzado de objetos activos a la vez, el número de veces que se han asignado objetos, el número de veces que se ha incrementando el tamaño de la caché (se han añadido nuevas páginas a la caché), el número de veces que se ha reducido el tamaño de la caché (se han eliminado páginas sin usar de la caché) y el número de veces que hubo un error al asignar nuevas páginas a la caché. Si no se ha incluido soporte para estadísticas de la caché de \fIslabs\fR, no se muestran estas columnas. En los sistemas SMP también aparecerá "(SMP)" en la primera línea de la salida y también se mostrarán dos columnas más para cada \fIslab\fR que informarán de la política de asignación de \fIslabs\fR para la caché local de cada CPU (para reducir la necesidad de sincronización entre CPUs al asignar objetos de la caché). La primera columna es el límite por CPU: el número máximo de objetos que habrá en caché para cada CPU. La segunda columna es el tamaño de los lotes: el número máximo de objetos libres de la caché global que se transferirán a la caché de una CPU si ésta está vacía o el número de objetos que se devolverán a la caché global si la caché de una CPU se llena. Finalmente, en un núcleo SMP con soporte para estadísticas de la caché de \fIslabs\fR aparecerán cuatro columnas adicionales que proporcionarán estadísticas para la caché de cada CPU. Las dos primeras son el total de aciertos y fallos en las asignaciones: el número de veces que un objeto estaba o no estaba disponible en la caché de una CPU para su asignación. Las dos siguientes son el total de aciertos y fallos en las liberaciones: el número de veces que un objeto liberado cupo o no cupo dentro del límite de la caché de una CPU antes de expulsar objetos hacia la caché global. En los sistemas SMP, es posible ajustar el límite y el tamaño de los lotes de la caché de \fIslabs\fR de cada CPU mediante: .nf echo "\fInombre_cache limite tamaño_lote\fP" > /proc/slabinfo .fi .SH DISPONIBILIDAD .I /proc/slabinfo existe desde la versión 2.1.23 de Linux. En los sistemas SMP, existe una caché por CPU desde la versión 2.4.0-test3 de Linux. .SH FICHEROS .I manpages-es-1.55.orig/man5/termcap.50000644000175000017500000004532710224006672015324 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" Esta documentación es gratuita; puede redistribuirla y/o modificarla .\" bajo los términos de la licencia GNU GPL tal como se publica por la .\" Free Software Foundation, bien la versión 2 de la licencia o (a su .\" elección) cualquier otra versión posterior. .\" .\" Las referencias a "código objeto" y "ejecutables" que aparecen en la .\" licencia GNU GPL se deben interpretar como la salida resultante de .\" cualquier sistema de formateo o composición de documentos, incluyendo .\" la salida intermedia e impresa. .\" .\" Este manual se distribuye esperando que sea útil, pero SIN NINGUNA .\" GARANTÏA; incluso sin la garantía que se sobreentienda del .\" COMERCIO o CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la licencia .\" GNU GPL para más detalles. .\" .\" Debe haber recibido una copia de la licencia GNU GPL junto con este .\" manual; si no es así, escriba a la Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modificación del formato Sáb 24 Jul 1993 17:13:38, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modificación (extensiones y correcciones) Dom 1 May 1994 14:21:25 MET DST, Michael Haardt .\" Por favor, si encuentra errores en las características, envíe un informe .\" de errores a: .\" michael@moria.de .\" Traducción parcial 14 Jul 1997 por Jorge Gonzalez .\" Traducción final 26 de Ago de 1997 por Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 25-febrero-2005 .\" .TH TERMCAP 5 "26 Agosto 1997" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE termcap \- base de datos con características de terminales .SH DESCRIPCIÓN .B /etc/termcap es un fichero ASCII que contiene las características de multitud de tipos de terminales. Los programas pueden leer termcap para encontrar los códigos de escape particulares que se necesitan para controlar los atributos visuales del terminal en uso (otros aspectos del terminal son controlados a través de stty). La base de datos termcap se indiza a partir de la variable de entorno TERM. .LP Las entradas en termcap se deben definir en una sola línea lógica, usando `\\' para suprimir el carácter de nueva línea. Los campos están separados por `:'. El primer campo de cada entrada comienza en el margen izquierdo y contiene una lista de nombres para el terminal, separados por '|'. El primer subcampo contiene un nombre corto de dos caracteres. Esto es un vestigio del sistema V6, donde existía una gran base de datos de sistema de 16 bits (equivalentes a estos dos caracteres) por terminal. Este nombre puede estar formado por letras mayúsculas o minúsculas. El segundo subcampo contiene el nombre, en letras minúsculas, usado por la variable de entorno TERM. Algunas características seleccionables del hardware deben marcarse añadiendo un guión y un sufijo a este nombre (véase un ejemplo más abajo). Algunos sufijos comunes son w (más de 80 caracteres por línea), am (márgenes automáticos), nam (sin márgenes automáticos) y rv (visualización en vídeo inverso). El tercer subcampo contiene un nombre largo y descriptivo para la entrada de la base de datos. .LP Los campos siguientes contienen las características del terminal; cualquier línea siguiente de características se debe sangrar mediante un tabulador a partir del margen izquierdo. .LP Aunque no hay un orden establecido, se sugiere escribir primero las características booleanas, luego las numéricas y para finalizar las características de cadena, cada una de ellas ordenada alfabéticamente sin importar mayúsculas o minúsculas. Las características para funciones similares se pueden escribir en la misma línea. .LP .nf Ejemplo: .sp Línea de cabecera: vt|vt101|Terminal DEC VT 101 en modo 80 carac.:\e Línea de cabecera: Vt|vt101-w|Terminal DEC VT 101 en modo 132 carac.:\e Booleano: :bs:\e Numérico: :co#80:\e Cadena de caracteres: :sr=\eE[H:\e .SS "Características Booleanas" .nf 5i La impresora no producirá eco en pantalla am Márgenes automáticos (ajuste automático de palabras en la línea) bs Control-H (8 en decimal) realiza un retroceso bw Retroceso en margen izquierdo vuelve a línea anterior, margen derecho da La visualización se guarda por encima de la pantalla db La visualización se guarda por debajo de la pantalla eo Un espacio borra cualquier carácter en la posición del cursor es Las secuencias de escape y los caracteres especiales funcionan en la línea de estado gn Dispositivo genérico hc Este es un terminal hardcopy (terminal que genera copia impresa) HC El cursor es difícil de ver cuando no está en la última línea hs Tiene línea de estado hz Error Hazeltine, el terminal no puede imprimir caracteres con tilde in El terminal inserta caracteres nulos, no espacios, para rellenar los espacios en blanco km El terminal tiene una metatecla mi El movimiento del cursor funciona en modo Inserción ms El movimiento del cursor funciona en modo Resaltado/Subrayado NP No hay carácter de relleno NR La secuencia 'ti' no deshace el efecto de 'te' nx No hay relleno, debe usarse el control de flujo XON/XOFF os El terminal puede mostrar texto en Negrita ul El terminal puede mostrar texto Subrayado pero no Negrita xb Error Beehive, F1 envía ESCAPE, F2 envía ^C xn Error de recorte al final de línea xo El terminal usa control de flujo XON/XOFF xs El texto tecleado sobre texto Resaltado aparecerá Resaltado xt Error Teleray, Tabuladores destructivos y modo Resaltado "raro" .fi .SS "Características numéricas" .nf co Número de columnas dB Retraso en milisegundos para un retroceso en terminales hardcopy dC Retraso en milisegundos para un retorno de carro en terminales hardcopy dF Retraso en milisegundos para un salto de página en terminales hardcopy dN Retraso en milisegundos para un salto de línea en terminales hardcopy dT Retraso en milisegundos para un tabulador en terminales hardcopy dV Retraso en milisegundos para un tabulador vertical en terminales hardcopy it Diferencia entre posiciones de tabulación lh Altura de las etiquetas software lm Líneas de memoria lw Anchura de las etiquetas software li Número de líneas Nl Número de etiquetas software pb Velocidad (en baudios) mínima que necesita relleno sg Variación (glitch) en el resaltado ug Variación (glitch) en el subrayado vt Número de terminal virtual ws Ancho de la línea de estado (cuando difiere del ancho de la pantalla) .fi .SS "Características de cadena" .nf !1 MAYUS + tecla !2 MAYUS + tecla !3 MAYUS + tecla #1 MAYUS + tecla #2 MAYUS + tecla (home) #3 MAYUS + tecla (input) #4 MAYUS + tecla %0 tecla %1 tecla %2 tecla %3 tecla %4 tecla %5 tecla %6 tecla %7 tecla %8 tecla %9 tecla %a MAYUS + tecla %b MAYUS + tecla %c MAYUS + tecla %d MAYUS + tecla %e MAYUS + tecla %f MAYUS + tecla %g MAYUS + tecla %h MAYUS + tecla %i MAYUS + tecla %j MAYUS + tecla &0 MAYUS + tecla &1 tecla &2 tecla &3 tecla &4 tecla &5 tecla &6 tecla &7 tecla &8 tecla &9 MAYUS + tecla *0 MAYUS + tecla *1 MAYUS + tecla *2 MAYUS + tecla *3 MAYUS + tecla *4 MAYUS + *5 MAYUS + *6 tecla *7 MAYUS + tecla *8 MAYUS + tecla *9 MAYUS + tecla @0 tecla @1 tecla @2 tecla @3 tecla @4 tecla @5 tecla @6 tecla @7 tecla @8 tecla @9 tecla al Insertar una línea AL Insertar %1 líneas ac Pares de caracteres gráficos de bloque para "mapear" el conjunto alternativo de caracteres ae Finalizar conjunto alternativo de caracteres as Iniciar conjunto alternativo de caracteres para caracteres gráficos de bloque bc Retroceso, si no es ^H bl Campana acústica bt Mover a la marca de tabulación previa cb Borrar desde el inicio de línea hasta la posición del cursor cc Carácter de orden falsa cd Limpiar hasta el final de la pantalla ce Limpiar hasta el final de la línea ch Mover el cursor sólo horizontalmente hasta la columna %1 cl Limpiar la pantalla y colocar el cursor en la posición original cm Mover el cursor a la fila %1 y la columna %2 (de la pantalla) CM Mover el cursor a la fila %1 y la columna %2 (de la memoria) cr Retorno de carro cs Desplazar el contenido de la región que va de la línea %1 a la %2 ct Borrar tabuladores cv Mover el cursor sólo verticalmente hasta la línea %1 dc Borrar un carácter DC Borrar %1 caracteres dl Borrar una línea DL Borrar %1 líneas dm Iniciar modo "borrar" do Mover el cursor una línea hacia abajo DO Mover el cursor #1 líneas hacia abajo ds Desactivar la línea de estado eA Activar un conjunto de caracteres alternativo ec Borrar %1 caracteres comenzando en la posición del cursor ed Finalizar modo "borrar" ei Finalizar modo "inserción" ff Carácter de salto de página en terminales hardcopy fs Regresa el carácter a su posición antes de ir a la línea de estado F1 Cadena enviada por la tecla de función f11 F2 Cadena enviada por la tecla de función f12 F3 Cadena enviada por la tecla de función f13 \&... \&... F9 Cadena enviada por la tecla de función f19 FA Cadena enviada por la tecla de función f20 FB Cadena enviada por la tecla de función f21 \&... \&... FZ Cadena enviada por la tecla de función f45 Fa Cadena enviada por la tecla de función f46 Fb Cadena enviada por la tecla de función f47 \&... \&... Fr Cadena enviada por la tecla de función f63 hd Mover el cursor media línea hacia abajo ho Mover el cursor a su posición inicial (home) hu Mover el cursor media línea hacia arriba i1 Cadena 1 de inicialización en el momento del login i3 Cadena 3 de inicialización en el momento del login is Cadena 2 de inicialización en el momento del login ic Insertar un carácter IC Insertar %1 caracteres if Fichero de inicialización im Comenzar modo "inserción" ip Después de una inserción, introducir tiempo de relleno y se necesitan caracteres especiales iP Programa de inicialización K1 Tecla en el miniteclado (keypad) K2 Tecla en el miniteclado K3 Tecla en el miniteclado K4 Tecla en el miniteclado K5 Tecla en el miniteclado k0 Tecla 0 de función k1 Tecla 1 de función k2 Tecla 2 de función k3 Tecla 3 de función k4 Tecla 4 de función k5 Tecla 5 de función k6 Tecla 6 de función k7 Tecla 7 de función k8 Tecla 8 de función k9 Tecla 9 de función k; Tecla 10 de función ka Tecla kA Tecla kb Tecla kB Retroceder una marca de tabulación kC Tecla kd Tecla kD Tecla para borrar el carácter bajo el cursor ke Desactivar miniteclado (keypad) kE Tecla kF Tecla kh Tecla kH Tecla kI Tecla kl Tecla kL Tecla kM Tecla kN Tecla kP Tecla kr Tecla kR Tecla ks Activar miniteclado (keypad) kS Tecla kt Tecla kT Tecla ku Tecla l0 Etiqueta de la tecla 0 de función, si no es f0 l1 Etiqueta de la tecla 1 de función, si no es f1 l2 Etiqueta de la tecla 2 de función, si no es f2 \&... \&... la Etiqueta de la tecla 10 de función, si no es f10 le Mover el cursor a la izquierda un carácter ll Mover el cursor a la esquina inferior izquierda LE Mover el cursor a la izquierda %1 caracteres LF Desactivar las etiquetas software LO Activar las etiquetas software mb Comenzar parpadeo MC Borrar los márgenes software md Comenzar modo "negrita" me Finalizar los modos so, us, mb, md y mr mh Comenzar modo "brillo medio" mk Modo "oculto" (caracteres invisibles) ML Fijar margen software izquierdo mm Poner el terminal en modo "meta" mo Sacar el terminal del modo "meta" mp Activar atributo protegido mr Comenzar modo "inverso" MR Fijar margen software derecho nd Mover el cursor a la derecha un carácter nw Orden de retorno de carro pc Carácter de relleno pf Desactivar la impresora pk Programar la tecla %1 para enviar la cadena %2 como si hubiera sido tecleada por el usuario pl Programar la tecla %1 para ejecutar la cadena %2 en modo local pn Programar la etiqueta software %1 para mostrar la cadena %2 po Activar la impresora pO Activar la impresora para %1 (<256) bytes ps Imprimir el contenido de la pantalla en la impresora px Programar la tecla %1 para enviar la cadena %2 al ordenador r1 Cadena 1 de inicialización para colocar el terminal en modos de depuración r2 Cadena 2 de inicialización para colocar el terminal en modos de depuración r3 Cadena 3 de inicialización para colocar el terminal en modos de depuración RA Desactivar los márgenes automáticos rc Recuperar la posición guardada del cursor rf Cadena de inicialización de nombre de fichero RF Solicitar entrada (input) de la terminal RI Mover el cursor a la derecha %1 caracteres rp Repetir %2 veces el carácter %1 rP Rellenar después del carácter enviado en modo reemplazamiento rs Reiniciar cadena RX Desactivar el control de flujo XON/XOFF sa Dar valor a los atributos %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 SA Activar márgenes automáticos sc Guardar la posición del cursor se Finalizar el modo resaltado sf Desplazar de la forma habitual una línea SF Desplazar de la forma habitual %1 líneas so Comenzar modo "resaltado" sr Desplazar de forma inversa SR Desplazar hacia atrás %1 líneas st Fijar un tabulador en todas las filas de la columna actual SX Activar el control de flujo XON/XOFF ta Mover al siguiente tabulador hardware tc Leer la descripción de la terminal desde otra entrada te Terminar programa que usa el movimiento del cursor ti Comenzar programa que usa el movimiento del cursor ts Mover el cursor a la columna %1 de la línea de estado uc Subrayar el carácter bajo el cursor y mover el cursor a la derecha ue Terminar subrayado up Subir el cursor una línea UP Subir el cursor %1 líneas us Comenzar subrayado vb Campana visible ve Cursor visible normal vi Cursor invisible vs Cursor resaltado wi Fijar la ventana de la línea %1 a la %2 y de la columna %3 a la %4 XF El carácter XOFF no es ^S .fi .LP Hay varias formas de definir los códigos de control para las características de cadena: .LP Los caracteres normales se representan a si mismos, excepto '^','\e' y '%'. .LP '^x' significa Control-x. Control-A equivale a 1 decimal. .LP \ex significa código especial. x puede ser uno de los siguientes caracteres: .RS E Escape (27) .br n Alimentación (salto) de línea (10) .br r Retorno de carro (13) .br t Tabulación (9) .br b Retroceso (8) .br f Salto de página (12) .br 0 Carácter nulo. \exxx especifica el carácter xxx en octal. .RE .IP i Incrementa los parámetros en uno. .IP r Característica de parámetro único .IP + Añade el valor del siguiente carácter a este parámetro y produce una salida binaria .IP 2 Produce una salida ASCII de este parámetro con un ancho de campo de 2 .IP d Produce una salida ASCII de este parámetro con un ancho de campo de 3 .IP % Muestra un '%' .LP Si utiliza salida binaria, debería evitar el carácter nulo ya que se interpreta como el final de la cadena. Si un tabulador puede ser la salida binaria de un parámetro, debe reajustar la expansión de tabuladores. .IP Atención: Los metacaracteres anteriores para los parámetros pueden ser incorrectos, ya que documentan el termcap de Minix que puede no ser compatible con el termcap de Linux. .LP Los caracteres gráficos de bloque se pueden especificar mediante tres características de cadena: .IP as comienza el conjunto de caracteres alternativo .IP ae lo finaliza .IP ac pares de caracteres. El primer carácter es el nombre del símbolo gráfico de bloque y el segundo carácter es su definición. .LP Los siguientes nombres están disponibles: .sp .nf + flecha derecha (>) , flecha izquierda (<) \&. flecha abajo (v) 0 cuadrado relleno (#) I linterna (#) - flecha arriba (^) \&' rombo (+) a tablero de ajedrez (:) f grado (') g mas-menos (#) h cuadrado (#) j esquina inferior derecha (+) k esquina superior derecha (+) l esquina superior izquierda (+) m esquina inferior izquierda (+) n cruce (+) o línea horizontal superior (-) q línea horizontal media (-) s línea horizontal inferior (_) t cruce por la izquierda (+) u cruce por la derecha (+) v cruce por abajo (+) w cruce por arriba (+) x línea vertical (|) ~ párrafo (???) .fi .sp Los valores entre paréntesis son los valores por defecto utilizados por curses cuando no se encuentran las características. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR termcap (3) manpages-es-1.55.orig/man5/ttytype.50000644000175000017500000000511310075213515015400 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:17:50 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Thu Oct 19 21:25:21 MET 1995 by Martin Schulze .\" .\" Modified Mon Oct 21 17:47:19 EDT 1996 by Eric S. Raymond .\" xk .\" Translated Tue Jul 23 13:03:02 1996 by Diego Novillo .\" (diego@cs.ualberta.ca) .\" .\" Translation revised on Wed May 13 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .TH TTYTYPE 5 "24 Julio 1993" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ttytype \- asociación de dispositivos de terminal a tipos predeterminados de terminal .SH DESCRIPCIÓN El fichero de texto .I /etc/ttytype asocia los nombres de tipo de terminal según termcap/terminfo a las líneas de tty. Cada línea consiste en un tipo de terminal, espacio en blanco, y un nombre de tty (un nombre de dispositivo sin el prefijo .IR /dev/ ")." Esta asociación es utilizada por el programa .BR tset (1) para asignar a la variable de entorno TERM el nombre de terminal correcto para la tty actual del usuario. Esta facilidad fue diseñada para un entorno tradicional de tiempo compartido con terminales tontas alfanuméricas conectadas directamente a una minicomputadora Unix. Se usa ya muy poco en estaciones de trabajo modernas o en ordenadores personales con Unix. .SH EJEMPLO Un típico fichero .I /etc/ttytype contiene lo siguiente: .RS .sp con80x25 tty1 .br vt320 ttys0 .sp .RE .SH FICHEROS .TP .I /etc/ttytype el fichero de definiciones de ttys. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR getty "(1), " terminfo "(5), " termcap "(5), " tset "(1)." manpages-es-1.55.orig/man5/tzfile.50000644000175000017500000001042410075213515015154 0ustar jfsjfs.\" @(#)tzfile.5 7.11 .\" This file is in the public domain, so clarified as of .\" 1996-06-05 by Arthur David Olson . .\" Translated into Spanish on Mon Apr 12 1999 by .\" Juan Piernas Cánovas .\" .TH TZFILE 5 .SH NOMBRE tzfile \- información de huso horario .SH SINOPSIS .B #include .SH DESCRIPCIÓN Los ficheros de información de huso horario usados por .BR tzset (3) comienzan con la secuencia de caracteres mágicos "TZif" para identificarlos como ficheros de información de huso horario, seguidos por 16 bytes reservados para uso futuro y seguidos por 6 valores de 4 bytes de tipo .BR long , escritos en un orden de bytes ``estándar'' (se escribe primero el byte de orden superior del valor). Estos valores son, en orden: .TP .I tzh_ttisgmtcnt El número de indicadores UTC/local almacenados en el fichero. .TP .I tzh_ttisstdcnt El número de indicadores estándar/incorporado almacenados en el fichero. .TP .I tzh_leapcnt El número de "segundos de salto" para los datos almacenados en el fichero. .TP .I tzh_timecnt El número de "instantes de transición" para los datos almacenados en el fichero. .TP .I tzh_typecnt El número de "tipos de hora local" para los datos almacenados en el fichero (no debe ser cero). .TP .I tzh_charcnt El número de caracteres de las "cadenas de abreviación de husos horarios" almacenadas en el fichero. .PP A la cabecera anterior le siguen valores .I tzh_timecnt de cuatro bytes de tipo .BR long , almacenados en orden ascendente. Estos valores se escriben en un orden de bytes ``estándar''. Cada uno de ellos se utiliza como un instante de transición (tal y como .BR time (2) devuelve las horas) en el que cambian las reglas para el cálculo de la hora local. A continuación viene un valor .I tzh_timecnt de un byte de tipo .BR "unsigned char" ; cada uno de los cuales indica cuál de los diferentes tipos de ``hora local'' descritos en el fichero se asocia con el instante de transición colocado en la misma posición relativa. Estos valores sirven como índices en un array de estructuras .I ttinfo que aparecen después en el fichero; estas estructuras se definen como sigue: .in +.5i .sp .nf .ta .5i +\w'unsigned int\0\0'u struct ttinfo { long tt_gmtoff; int tt_isdst; unsigned int tt_abbrind; }; .in -.5i .fi .sp Cada estructura se escribe como un valor de cuatro byte para .I tt_gmtoff de tipo .BR long , en un orden de bytes estándar, seguido por un valor de un byte para .I tt_isdst y un valor de un byte para .IR tt_abbrind . En cada estructura, .I tt_gmtoff da el número de segundos a añadir a UTC, .I tt_isdst indica si .I tm_isdst debe ser o no establecido por .BR localtime (3) y .I tt_abbrind se utiliza como un índice en el array de caracteres de abreviación de huso horario que siguen a la(s) estructura(s) .I ttinfo en el fichero. .PP Después hay parejas de valores .I tzh_leapcnt de 4 bytes, escritas en un orden de bytes estándar; el primer valor de cada pareja indica la hora (tal y como la devuelve .IR time(2)) a la que se produce un segundo de salto; el segundo indica el número .I total de segundos de salto a aplicar después del instante dado. Las parejas de valores se almacenan en orden ascedente de tiempo. .PP A continuación, exiten indicadores estándar/incorporado .IR tzh_ttisstdcnt , cada uno almacenado como un valor de un byte; indican si los instantes de transición asociados con los tipos de hora local se especificaron como una hora estándar o como una hora del reloj incorporado, y se usan cuando un fichero de huso horario se usa para manejar variables de entorno de huso horario al estilo POSIX. .PP Finalmente, hay indicadores UTC/local .IR tzh_ttisgmtcnt , cada uno almacenado como un valor de un byte; indican si los instantes de transición asociados con los tipos de hora local se especificaron como horas UTC o locales, y se usan cuando un fichero de huso horario se usa para manejar variables de entorno de huso horario al estilo POSIX. .PP .I Localtime usa la primera estructura .I ttinfo de hora estándar del fichero (o, simplemente, la primera estructura .I ttinfo en ausencia de un estructura de hora estándar) si o bien .I tzh_timecnt es cero o bien el argumento de tiempo es menor que el primer instante de transición almacenado en el fichero. .\" .SH VÉASE TAMBIÉN .\" newctime(3) manpages-es-1.55.orig/man5/utmp.50000644000175000017500000002311710224006672014647 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@cantor.informatik.rwth-aachen.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sun Jul 25 10:44:50 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Thu Feb 26 16:08:49 MET 1995 by Michael Haardt .\" Modified Sat Jul 20 14:39:03 MET DST 1996 by Michael Haardt .\" Modified Wed Jul 2 20:20:53 ART 1997 by Nicolás Lichtmaier .\" Traslated Mon Jan 26 21:20:00 by Juan Piernas (piernas@dif.um.es) .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 25-febrero-2005 .\" .TH UTMP 5 "2 de Julio de 1997" "Linux" "Formatos de fichero" .SH NOMBRE utmp, wtmp \- registro de sesiones .SH SINOPSIS #include .SH DESCRIPCIÓN El fichero .I utmp nos permite obtener información de quiénes están usando el sistema actualmente. Puede haber más usuarios usando el sistema en el momento actual ya que no todos los programas usan utmp como registro de sesiones. .PP .B Atención: .I utmp no debe ser modificable ya que muchos programas del sistema dependen (tontamente) de su integridad. Corre el riesgo de tener ficheros de registro (logfiles) del sistema falsos y de modificaciones en ficheros del sistema si deja que cualquiera pueda escribir en .I utmp. .PP El fichero es una secuencia de entradas con la siguiente estructura declarada en el fichero cabecera (dese cuenta que ésta es sólo una de las posibles definiciones; los detalles dependen de la versión de libc): .RS .nf .sp .ta 3i #define UT_UNKNOWN 0 #define RUN_LVL 1 #define BOOT_TIME 2 #define NEW_TIME 3 #define OLD_TIME 4 #define INIT_PROCESS 5 #define LOGIN_PROCESS 6 #define USER_PROCESS 7 #define DEAD_PROCESS 8 #define ACCOUNTING 9 #define UT_LINESIZE 12 #define UT_NAMESIZE 32 #define UT_HOSTSIZE 256 struct exit_status { short int e_termination; /* estado de terminación del proceso. */ short int e_exit; /* estado de salida del proceso. */ }; struct utmp { short ut_type; /* tipo de login */ pid_t ut_pid; /* pid del proceso de login */ char ut_line[UT_LINESIZE]; /* nombre de dispositivo de tty */ char ut_id[2]; /* id de inicio o nombre abreviado de tty */ char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* nombre de usuario */ char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* nombre de la máquina para login remoto */ struct exit_status ut_exit; /* estado de salida de un proceso marcado como DEAD_PROCESS. */ long ut_session; /* ID de sesión, usado para el manejo de ventanas */ struct timeval ut_tv; /* instante en el que se hizo la entrada. */ int32_t ut_addr_v6[4]; /* dirección IP de la máquina remota. */ char pad[20]; /* Reservado para uso futuro. */ }; /* Para compatibilidad hacia atrás. */ #define ut_name ut_user #ifndef _NO_UT_TIME #define ut_time ut_tv.tv_sec #endif #define ut_xtime ut_tv.tv_sec #define ut_addr ut_addr_v6[0] .sp .fi .RE Esta estructura nos da el nombre del fichero especial asociado con el terminal del usuario, el login del usuario y el momento de inicio de sesión en el formato de .BR time (2). Los campos del tipo cadena terminan en \fB'\e0'\fP si son más cortos que el tamaño del campo. .PP Las primeras entradas que se crean siempre proceden del procesamiento de .BR inittab(5) por parte de .BR init(8). Sin embargo, antes de que se procese una entrada, .BR init(8) limpia utmp asignando a \fBut_type\fP el valor \fBDEAD_PROCESS\fP, limpiando los campos \fBut_user\fP, \fBut_host\fP y \fBut_time\fP con caracteres nulos para cada registro cuyo campo \fBut_type\fP no sea \fBDEAD_PROCESS\fP ni \fBRUN_LVL\fP y donde no exista ningún proceso con PID \fBut_pid\fP. Si no se puede encontrar ningún registro vacío con el \fBut_id\fP que se necesita, init crea uno nuevo. Asigna un valor a \fBut_id\fP a partir del inittab, a \fBut_pid\fP y a \fBut_time\fP a partir de los valores actuales y asigna a \fBut_type\fP el valor \fBINIT_PROCESS\fP. .PP .BR getty(8) busca la entrada por el pid, cambia el valor de \fBut_type\fP a \fBLOGIN_PROCESS\fP, cambia \fBut_time\fP, asigna un valor a \fBut_line\fP y espera a que se establezca la conexión. .BR login(8), después de que se haya autenticado un usuario, cambia el valor de \fBut_type\fP a \fBUSER_PROCESS\fP, cambia \fBut_time\fP y asigna un valor a \fBut_host\fP y a \fBut_addr\fP. Dependiendo de .BR getty(8) y .BR login(8), los registros se pueden buscar por \fBut_line\fP en lugar de por \fBut_pid\fP, como es preferible. .PP Cuando .BR init(8) encuentra que un proceso ha terminado, busca su entrada utmp por \fBut_pid\fP, asinga a \fBut_type\fP el valor \fBDEAD_PROCESS\fP y limpia \fBut_user\fP, \fBut_host\fP y \fBut_time\fP con bytes nulos. .PP .BR xterm(1) y otros emuladores de terminal crean directamente un registro \fBUSER_PROCESS\fP y generan \fBut_id\fP utilizando las últimas dos letras de \fB/dev/ttyp\fP\fI%c\fP o utilizando \fBp\fP\fI%d\fP para \fB/dev/pts/\fP\fI%d\fP. Si encuentran un \fBDEAD_PROCESS\fP para este id, lo reutilizan, en caso contrario, crean una nueva entrada. Si pueden, las marcarán como \fBDEAD_PROCESS\fP al terminar y se aconseja que también rellenen con nulos los campos \fIut_line\fP, \fIut_time\fP, \fIut_user\fP y \fIut_host\fP. .PP \fIxdm\fP(8) no debe crear un registro utmp, ya que no hay un terminal asignado. Si se le perimte crear uno provocará errores como 'finger: can not stat /dev/machine.dom'. En cambio, debe crear entradas wtmp, tal como lo hace .BR ftpd(8). .PP .BR telnetd(8) establece una entrada \fBLOGIN_PROCESS\fP y deja el resto a .BR login(8), como es habitual. Después de que termine la sesión de telnet, .BR telnetd(8) limpia utmp de la forma descrita. .PP El fichero\fBwtmp\fP registra todos los inicios y finales de sesión. Su formato es como el de \fButmp\fP salvo ue un nombre nulo de usuario indica el fin de sesión en la terminal asociada. Además, el nombre de terminal \fB"~"\fP con nombre de usuario \fB"shutdown"\fP r \fB"reboot"\fP indica un cierre (shutdown) o rearranque del sistema y el par de nombres de terminal \fB"|"\fP/\fB"}"\fP registra la fecha antigua/nueva del sistema cuando la cambia .BR date(1). \fBwtmp\fP es mantenido por .BR login(1), e .BR init(1) y algunas versiones de .BR getty(1). Ninguno de estos programas crea el fichero, por lo que si se borra se desactiva el mantenimiento de los registros. .SH FICHEROS /var/run/utmp .br /var/log/wtmp .SH "CONFORME A" Las entradas utmp de Linux no se corresponden ni con las de v7/BSD ni con las de SYSV; son una mezcla de ambos tipos. v7/BSD tiene menos campos; lo más importante es la falta de \fIut_type\fP, lo que provocará que los programas nativos de v7/BSD muestren (por ejemplo) entradas truncadas o de sesión. Además, no existe ningún fichero de configuración que asigne entradas a las sesiones. BSD lo hace de esta manera por la ausencia de los campos \fIut_id\fP. En Linux (como en SYSV), el campo \fIut_id\fP de un registro nunca cambiará una vez que se le haya asignado un valor, lo que reserva esa entrada sin necesidad de un fichero de configuración. Limpiar el campo \fIut_id\fP puede producir condiciones de carrera que conduzcan a entradas utmp corruptas y a agujeros de seguridad potenciales. La semántica de SYSV no necesita la limpieza de los campos mencionados anteriormente rellenándolos con bytes nulos, pero esto permite ejecutar muchos programas que suponen una semántica BSD y que no modifican utmp. Linux usa las convenciones de BSD para los contenidos de las líneas, tal y como se ha documentado más arriba. .PP SYSV sólo usa el campo de tipo para marcarlas y para grabar en el campo de línea mensajes informativos tales como, por ejemplo, \& \fB"new time"\fP. \fBUT_UNKNOWN\fP parece ser un invento de Linux. SYSV no tiene los campos \fIut_host\fP ni \fIut_addr\fP. .PP A diferencia de otros sistemas, donde el registro de información en utmp se puede desabilitar borrando el fichero, en Linux este fichero siempre debe existir. Si quiere deshabilitar \fIwho\fP(1) elimine el permiso de lectura de utmp de los permisos correspondientes a "otros". .PP Note que la estructura utmp de libc5 ha cambiado en libc6. Como consecuencia de esto, los binarios que usen la antigua estructura de libc5 corromperán .IR /var/run/utmp " y/o " /var/log/wtmp . Los sistemas Debian incluyen una libc5 parcheada que usa el nuevo formato de utmp. El problema todavía existe con wtmp ya que se utiliza directamente en libc5. .SH FALLOS Esta página de manual se basa en la de libc5; ahora las cosas pueden funcionar de forma diferente. .SH RESTRICCIONES El formato del fichero es dependiente de la máquina, por lo que se recomienda que sea procesado únicamente en la arquitectura de máquina donde se creó. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ac (1), .BR date (1), .BR getutent (3), .BR init (8), .BR last (1), .BR login (1), .BR updwtmp (3), .BR who (1) manpages-es-1.55.orig/man5/wtmp.50000644000175000017500000000002010075213515014635 0ustar jfsjfs.so man5/utmp.5 manpages-es-1.55.orig/man6/0000755000175000017500000000000010251152757013577 5ustar jfsjfsmanpages-es-1.55.orig/man6/intro.60000644000175000017500000000274710224006672015025 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:19:57 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .TH INTRO 6 "7 febrero 1998" "Linux" "Juegos" .SH NOMBRE intro \- Introducción a los juegos .SH DESCRIPCIÓN Este capítulo describe todos los juegos y pequeños entretenimientos disponibles en el sistema. .SH AUTORES Los autores y derechos de autor aparecen en el encabezamiento de cada una de las páginas del manual. Los derechos de autor pueden ser muy distintos de página en página. manpages-es-1.55.orig/man7/0000755000175000017500000000000010251152757013600 5ustar jfsjfsmanpages-es-1.55.orig/man7/bootparam.70000644000175000017500000014150610224006672015655 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1995,1997 Paul Gortmaker and Andries Brouwer .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" This man page written 950814 by aeb, based on Paul Gortmaker's HOWTO .\" (dated v1.0.1, 15/08/95). .\" Major update, aeb, 970114. .\" Translated into Spanish on Saturday December 27 1997 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 20-marzo-2005 .\" .TH BOOTPARAM 7 "14 enero 1995" "Linux 2.1.21" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE bootparam \- Introducción a los parámetros de arranque del núcleo de Linux .SH DESCRIPCIÓN El núcleo Linux acepta ciertas `opciones de la línea de orden' o `parámetros de arranque' cuando se carga. En general esto sirve para suministrar al núcleo información sobre parámetros del equipo que el núcleo es incapaz de determinar por sí mismo, o para evitar o cambiar los valores que el núcleo detectaría. Cuando es la BIOS quien arranca directamente el núcleo (por ejemplo desde un disquete donde Ud. copió el núcleo mediante `cp zImage /dev/fd0'), Ud. no tiene oportunidad de especificar ningún parámetro. Así que para aprovechar esta posibilidad Ud. debe emplear algún programa capaz de pasar parámetros, como LILO o LOADLIN. Para algunos pocos parámetros, uno puede también modificar la propia imagen del núcleo, empleando rdev, vea .BR rdev (8) para más detalles. El programa LILO (LInux LOader, cargador de Linux), escrito por Werner Almesberger, es el más empleado comúnmente. Tiene la capacidad de arrancar varios núcleos, y guarda la información de configuración en un fichero de texto plano. (Vea .BR lilo (8) y .BR lilo.conf (5).) LILO puede arrancar también DOS, OS/2, Linux, FreeBSD, UnixWare, etc., y es bastante flexible. El otro cargador de Linux empleado comúnmente es `LoadLin', que es un programa de DOS con la capacidad de lanzar un núcleo Linux desde la línea de órdenes del DOS (con argumentos de arranque), suponiendo que se dispone de ciertos recursos. Esto está bien para la gente que quiera lanzar Linux desde DOS. También es muy útil si Ud. posee cierto hardware que confía en el controlador suministrado para DOS para poner el equipo en un estado determinado. Un ejemplo muy común es el de las tarjetas de sonido `Compatibles con SoundBlaster' que necesitan el controlador para DOS para hacer no se sabe qué con unos pocos misteriosos registros a fin de poner la tarjeta en modo compatible con SB. Arrancar DOS con el controlador de marras y cargar luego Linux desde el indicador del DOS mediante Loadlin evita la inicialización de la tarjeta que tendría lugar si se rearrancara el sistema. .SH "LA LISTA DE ARGUMENTOS" La línea de órdenes del núcleo se analiza y divide en una lista de cadenas de caracteres (argumentos del arranque) separadas por espacios. La mayoría de argumentos de arranque toman la forma: .IP nombre[=valor_1][,valor_2]...[,valor_10] .LP donde `nombre' es una palabra reservada única que se emplea para identificar a qué parte del núcleo se va a dar los valores (si hay alguno) asociados. Observe que el límite de 10 es real, puesto que el código actual sólo maneja 10 parámetros separados por coma por cada palabra reservada. (Sin embargo, se puede reutilizar la misma palabra con hasta 10 parámetros adicionales más en situaciones inusualmente complicadas, suponiendo que la función setup ---vea un par de párrafos más adelante--- lo aguante.) La mayor parte del manejo de los argumentos ocurre en linux/init/main.c. Primero el núcleo mira a ver si el argumento es uno de los especiales `root=', `nfsroot=', `nfsaddrs=', `ro', `rw', `debug' o `init'. El significado de estos argumentos especiales se describe más adelante. Luego recorre una lista de funciones setup (contenidas en el vector bootsetups) para ver si la cadena del argumento especificado (como `fu') ha sido asociada con una función setup (`fu_setup()') para un dispositivo particular o parte del núcleo. Si se le pasa al núcleo la línea fu=3,4,5,6 entonces el núcleo buscará en el vector bootsetups si `fu' ha sido registrada. Si lo ha sido, entonces llamará a la función setup asociada con `fu' (fu_setup()) y le pasará los argumentos 3, 4, 5 y 6 tal como se dieron en la línea de órdenes del núcleo. Cualquier cosa de la forma `fu=bar' que no se acepte como una función setup tal como se ha descrito arriba se interpreta entonces como una variable de entorno que toma un valor. Un (¿inútil?) ejemplo sería poner `TERM=vt100' como un argumento de arranque. Cualesquiera argumentos restantes que no han sido tomados por el núcleo ni han sido interpretados como variables de entorno se pasan entonces al proceso 1, que normalmente es el programa init. El más usual de ellos es la palabra `single', que ordena a init arrancar el sistema en modo monousuario, sin lanzar los demonios usuales. Eche un vistazo a la página del manual de la versión de init instalada en su sistema para ver qué argumentos acepta. .SH "ARGS. DE ARRANQUE GENERALES, NO ESPECÍFICOS DE NINGÚN DISPOSITIVO" .SS "`init=...'" Esto indica el programa inicial que ejecutará el núcleo. Si no se establece o no se puede encontrar, el núcleo intentará ejecutar .IR /etc/init , luego .IR /bin/init , después .IR /sbin/init , más tarde .IR /bin/sh y acabará dando un mensaje de pánico (y con razón) si todo esto falla. .SS "`nfsaddrs=...'" Esto pone la dirección de arranque de NFS con la cadena dada. Esta dirección de arranque se emplea en caso de un arranque remoto, por red. .SS "`nfsroot=...'" Esto pone el nombre de la raíz de NFS con la cadena dada. Si esta cadena no empieza con '/' ni ',' ni un dígito, entonces se le añade el prefijo `/tftpboot/'. Este nombre de raíz se emplea en caso de un arranque remoto. .SS "`no387'" (Sólo cuando se ha definido CONFIG_BUGi386.) Algunos chips del coprocesador i387 tienen fallos que se ponen de relieve cuando se emplean en modo protegido de 32 bits. Por ejemplo, algunos de los primeros chips ULSI-387 podían causar bloqueos durante cálculos en coma flotante. El argumento de arranque `no387' hace que Linux no utilice el coprocesador matemático aunque se disponga de uno. ¡Por supuesto, el núcleo debe haber sido compilado con emulación del coprocesador matemático! .SS "`no-hlt'" (Sólo cuando se ha definido CONFIG_BUGi386.) Algunos de los primeros chips i486DX/100 tenían un pequeño problema con la instrucción `hlt', y es que no podían confiablemente volver al modo operativo normal tras utilizarse esta instrucción. Mediante el argumento `no-hlt' se le dice a Linux que ejecute un bucle infinito cuando no haya nada mejor que hacer, en vez de parar la UCP. Esto permite que la gente con estos chips defectuosos pueda usar Linux. .SS "`root=...'" Este argumento le dice al núcleo qué dispositivo se va a emplear como el sistema de ficheros raíz al arrancar. El valor predeterminado de este valor se pone en tiempo de compilación, usualmente como el dispositivo raíz del sistema donde se construyó el núcleo. Para tomar otro valor, y seleccionar por ejemplo la segunda disquetera como el dispositivo raíz, uno utilizaría `root=/dev/fd1'. (El dispositivo raíz también se pude poner empleando .BR rdev (8).) El dispositivo raíz puede especificarse simbólica o numéricamente. Una especificación simbólica tiene la forma /dev/XXYN, donde XX designa el tipo de dispositivo (`hd' para discos duros compatibles con ST-506, con Y en el rango `a'--`d'; `sd' para discos duros compatibles con SCSI, con Y en el rango `a'--`e'; `ad' para discos duros Atari ACSI, con Y en el rango `a'--`e'; `ez' para una unidad portátil enchufable en puerto paralelo Syquest EZ135, con Y=`a'; `xd' para discos duros compatibles XT, con Y `a' o `b'; `fd' para disquetes, siendo Y el número de la unidad --- fd0 sería la unidad de DOS `A:' y fd1 sería la `B:'), Y la letra o número de la unidad, y N el número (en base diez) de la partición en este dispositivo (ausente en el caso de disquetes). Núcleos recientes admiten otros muchos tipos, mayormente de CD-ROMs: nfs, ram, scd, mcd, cdu535, aztcd, cm206cd, gscd, sbpcd, sonycd, bpcd, optcd. (El tipo `nfs' especifica un arranque remoto; `ram' se refiere a un disco en memoria RAM.) Observe que esto no tiene nada que ver con la designación de estos dispositivos en el sistema de ficheros. La parte `/dev/' es puramente convencional. La especificación numérica, más fea y menos transportable, de los posibles dispositivos raíz de arriba en formato mayor/menor, se acepta también. (Por ejemplo, /dev/sda3 tiene de número mayor 8 y de menor 3, así que se podría poner `root=0x803' de forma alternativa.) .SS "`ro' y `rw'" La opción `ro' le dice al núcleo que monte el sistema de ficheros raíz como `de lectura exclusiva', de modo que el programa de comprobación de consistencia del sistema de ficheros (fsck) pueda hacer su trabajo en un sistema de ficheros sin actividad. Ningún proceso puede escribir en ficheros del sistema de ficheros en cuestión hasta que éste se `re-monte' como capaz para lectura y escritura, por ejemplo mediante `mount -w -n -o remount /'. (Vea también .BR mount (8).) La opción `rw' le dice al núcleo que monte el sistema de ficheros raíz para lectura y escritura. Esto es lo que ocurre normalmente si no se pone nada. La elección entre lectura exclusiva y lectura/escritura también puede hacerse empleando .BR rdev (8). .SS "`reserve=...'" Esto se emplea para proteger regiones de E/S de pruebas. La forma de la orden es: .IP .BI reserve= baseE/S,extensión[,baseE/S,extensión]... .LP En algunas máquinas puede ser necesario evitar que ciertos controladores de periféricos comprueben la existencia de éstos (auto-pruebas) en una región específica. Esto puede ser porque algún dispositivo reaccione malamente a la prueba, o porque algún otro se identifique erróneamente, o simplemente porque no queremos que el núcleo inicialice cierto hardware. El argumento de arranque reserve especifica una región de un puerto de E/S que no debe ser probado. Un controlador no probará una región reservada, a menos que otro argumento de arranque explícitamente le especifique que lo haga. Por ejemplo, la línea de arranque .IP reserve=0x300,32 bla=0x300 .LP hace que ningún controlador pruebe la región 0x300--0x31f excepto el de `bla'. .SS "`mem=...'" La llamada a la BIOS definida en la especificación del PC que debe devolver la cantidad de memoria instalada fue diseñada de modo que solamente es capaz de informar de hasta 64 MB. Linux emplea esta llamada a la BIOS en el arranque para determinar cuánta memoria hay. Si Ud. tiene más de 64 MB de RAM instalada, puede emplear este argumento de arranque para decirle a Linux cuánta memoria tiene. El valor es en base diez o dieciséis (prefijo 0x), y pueden emplearse los sufijos `k' (kilo, × 1024) o `M' (mega, × 1048576). Lo siguiente es un párrafo de Linus sobre el empleo del parámetro `mem='. \&``El núcleo aceptará cualquier parámetro `mem=xx' que se le dé, y si se le engaña, más pronto o más tarde fallará estrepitosamente. El parámetro indica la dirección RAM más alta direccionable, así que \&`mem=0x1000000' significa que Ud. tiene 16 MB de memoria, por ejemplo. Para una máquina con 96 MB sería `mem=0x6000000'. NOTA NOTA NOTA: algunas máquinas pueden emplear la parte de arriba de la memoria para antememoria de la BIOS o para otra cosa, así que Ud. no tendría realmente hasta el límite de 96 MB direccionables. Lo inverso también es verdad: algunos chipsets harán corresponder la memoria física cubierta por el área de la BIOS al área justo por encima del límite de la memoria, así que el tope-de-memoria sería realmente 96 MB + 384 kB por ejemplo. Si Ud. le dice a Linux que tiene más memoria que la que realmente tiene, cosas malas acontecerán: puede ser que no de momento, pero con seguridad alguna vez.'' .SS "`panic=N'" Por omisión el núcleo no rearrancará tras un pánico, pero esta opción hará que el núcleo rearranque tras N segundos (si N > 0). Este tiempo de retardo también se puede poner con "echo N > /proc/sys/kernel/panic". .SS "`reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'" (Sólo cuando se ha definido CONFIG_BUGi386.) Desde la versión 2.0.22 un rearranque es por omisión un rearranque en frío. Uno obtiene el comportamiento antiguo con `reboot=warm'. (Un rearranque en frío puede ser necesario para inicializar cierto hardware, pero puede destruir datos no escritos aún en un caché de disco. Un rearranque en caliente puede ser más rápido.) Por omisión un rearranque es duro, pidiendo al controlador de teclado pulsar la línea de puesta a cero baja, pero hay al menos un tipo de placa madre donde esto no funciona. La opción `reboot=bios', en lugar de eso saltará a través de la BIOS. .SS "`nosmp'" y "`maxcpus=N'" (Sólo cuando se defina __SMP__ .) Una opción de línea de orden como `nosmp' o `maxcpus=0' deshabilitará por completo MPS (multiproceso simétrico); una opción como `maxcpus=N' limita el número máximo de UCPs activados en el modo MPS a N. .SH "ARGUMENTOS DE ARRANQUE PARA USO DE LOS DESARROLLADORES DEL NÚCLEO" .SS "`debug'" Los mensajes del núcleo son manejados por el demonio de registro del núcleo klogd de modo que pueden ser registrados en disco. Los mensajes con una prioridad mayor que .I console_loglevel también se muestran en la consola. (Para estos niveles, consulte .) Por omisión esta variable está puesta de modo que registre cualquier cosa más importante que mensajes de depuración. Este argumento de arranque hace que el núcleo también muestre los mensajes de prioridad DEBUG. El nivel de registro de la consola se puede establecer también en tiempo de ejecución mediante una opción de klogd. Consulte .BR klogd (8). .SS "`profile=N'" Es posible habilitar una función de perfil del núcleo, si uno desea saber dónde está el núcleo gastando sus ciclos de UCP. El perfil se habilita poniendo la variable .I prof_shift a un valor distinto de cero. Esto se hace bien especificando CONFIG_PROFILE en la compilación, o mediante la opción `profile='. Ahora el valor que tendrá .I prof_shift será N, cuando se dé, o CONFIG_PROFILE_SHIFT, cuando se haya dado éste, ó 2, el valor predeterminado. La significancia de esta variable es que da la granularidad del perfil: para cada pulso del reloj, si el sistema está ejecutando código del núcleo, se incrementa un contador: .IP profile[address >> prof_shift]++; .LP La información de perfil, sin procesar, puede leerse de .IR /proc/profile . Probablemente sea mejor idea emplear una herramienta como readpropfile.c para verla mejor. Escribir en .I /proc/profile limpiará los contadores. .SS "`swap=N1,N2,N3,N4,N5,N6,N7,N8'" Da valores a los 8 parámetros max_page_age, page_advance, page_decline, page_initial_age, age_cluster_fract, age_cluster_min, pageout_weight, bufferout_weight que controlan el algoritmo de trasiego del núcleo. Sólo para los afinadores del núcleo. .SS "`buff=N1,N2,N3,N4,N5,N6'" Da valores a los 6 parámetros max_buff_age, buff_advance, buff_decline, buff_initial_age, bufferout_weight, buffermem_grace que controlan el manejo de memoria de búfer del núcleo. Sólo para los afinadores. .SH "ARGUMENTOS DE ARRANQUE PARA USO DE DISCO EN MEMORIA" (Sólo si el núcleo ha sido compilado con CONFIG_BLK_DEV_RAM.) En general es una mala idea emplear un disco RAM en Linux; el sistema utilizará la memoria disponible más eficientemente sin él. Pero durante el arranque (o cuando se construyen disquetes de arranque) es útil a menudo cargar los contenidos del disquete en un disco RAM. Uno también podría tener un sistema en el cual deban cargarse primero algunos módulos (de sistemas de ficheros o periféricos) antes de que se pueda acceder al disco principal. En Linux 1.3.48 se cambió radicalmente el manejo de discos RAM. Anteriormente, la memoria se asignaba estáticamente, y había un parámetro `ramdisk=N' para dar su tamaño. (Esto también podía establecerse en la imagen del núcleo al compilarlo, o mediante .BR rdev (8).) Hogaño los discos RAM emplean el búfer caché, y crecen dinámicamente. Para obtener mucha más información sobre esto (como por ejemplo, cómo usar .BR rdev (8) en conjunción con la nueva disposición de discos RAM), lea .IR /usr/src/linux/Documentation/ramdisk.txt . Hay cuatro parámetros, dos booleanos y dos enteros. .SS "`load_ramdisk=N'" Si N=1, cárguese un disco RAM. Si N=0, no se cargue. (Éste es el comportamiento predeterminado.) .SS "`prompt_ramdisk=N'" Si N=1, pídase la inserción del disquete. (Éste es el comportamiento predeterminado.) Si N=0, no se pregunte. (Por tanto, este parámetro no sirve para nada.) .SS "`ramdisk_size=N' o (anticuado) `ramdisk=N'" Pone el tamaño máximo del disco RAM (o de los discos) a N kB. El valor predeterminado es 4096 (esto es, 4 MB). .SS "`ramdisk_start=N'" Pone el número del bloque inicial (el desplazamiento desde el principio en el disquete donde empieza el disco RAM) a N. Esto es necesario si el disco RAM está tras una imagen del núcleo. .SS "`noinitrd'" (Sólo si el núcleo fue compilado con CONFIG_BLK_DEV_RAM y con CONFIG_BLK_DEV_INITRD.) Actualmente es posible compilar el núcleo de forma que emplee initrd. Cuando se habilita esta característica, el proceso de arranque cargará el núcleo y un disco RAM inicial; entonces el núcleo convierte initrd a un disco RAM "normal", que se monta para lectura y escritura como el dispositivo raíz; luego se ejecuta /linuxrc; después de eso se monta el sistema de ficheros raíz "de verdad", y el sistema de ficheros initrd se mueve sobre /initrd; finalmente tiene lugar la secuencia de arranque habitual (o sea, la llamada a /sbin/init). Para una descripción detallada de lo de initrd, lea .IR /usr/src/linux/Documentation/initrd.txt . La opción `noinitrd' le dice al núcleo que aunque haya sido compilado para la operación con initrd, no debe seguir los pasos anteriores, sino dejar los datos de initrd bajo .IR /dev/initrd . (Este dispositivo sólo puede emplearse una vez; los datos son liberados tan pronto como el último proceso que lo haya utilizado cierre .IR /dev/initrd .) .SH "ARGUMENTOS DE ARRANQUE PARA DISPOSITIVOS SCSI" Notación general para esta sección: .I iobase -- el primer puerto de E/S que ocupa el anfitrión SCSI. Se especifica en notación hexadecimal y normalmente cae en el rango de 0x200 a 0x3ff. .I irq -- la interrupción de hardware a la que la tarjeta está configurada. Los valores válidos dependen de la tarjeta en cuestión, pero normalmente son 5, 7, 9, 10, 11, 12 y 15. Los otros valores se emplean normalmente para periféricos comunes como discos duros IDE, disquetes, puertos serie, etc. .I scsi-id -- La ID (identificación) que emplea el adaptador anfitrión para identificarse en el bus SCSI. Sólo algunos permiten que se cambie este valor, puesto que la mayoría lo tiene especificado de modo permanente e interno. El valor predeterminado más usual es 7, pero las tarjetas Seagate y Future Domain emplean el 6. .I paridad -- si el adaptador anfitrión SCSI espera que los dispositivos acoplados a él suministren un valor de paridad con todos los intercambios de información. El valor 1 indica que el control de paridad está activo, y el 0 que no. De nuevo, no todos los adaptadores admiten la selección del comportamiento de la paridad como argumento de arranque. .SS "`max_scsi_luns=...'" Un dispositivo SCSI puede tener un número de `sub-dispositivos' contenidos en él mismo. El ejemplo más común es uno de los nuevos CD-ROMs SCSI que manejan más de un disco a la vez. Cada CD se direcciona con un `Número Lógico de Unidad' (NLU, o LUN) de ese dispositivo particular. Pero la mayoría de dispositivos, como discos duros, unidades de cinta magnética y otros por el estilo son dispositivos únicos, y tendrán el LUN 0. Algunos dispositivos SCSI pobremente diseñados no pueden admitir que se compruebe la existencia de otros LUNs distintos del 0. Por lo tanto, si la opción de compilación CONFIG_SCSI_MULTI_LUN no está puesta, los núcleos nuevos sólo probarán de forma predeterminada el LUN 0. Para especificar el número de LUNs probados en el arranque, uno introduce `max_scsi_luns=n' como un argumento del arranque, siendo n un número entre 1 y 8. Para evitar problemas como los descritos anteriormente, uno debería emplear n=1 para evitar problemas con los dispositivos del párrafo anterior. .SS "Configuración de unidades de cinta magnética SCSI" Algo de la configuración en tiempo de arranque del controlador de cinta magnética SCSI puede hacerse mediante lo siguiente: .IP .BI st= tam_buf[,write_threshold[,bufs_max]] .LP Los primeros dos números se especifican en unidades de kB. El valor predeterminado de .I tam_buf es 32 kB, y el tamaño máximo que puede especificarse es de 16384 ridículos kB. .I write_threshold es el valor al cual el búfer es volcado a la cinta, siendo el predeterminado 30 kB. El máximo número de búferes varía con el de unidades detectadas, y el valor predeterminado es 2. Un ejemplo del modo de empleo sería .IP st=32,30,2 .LP Los detalles pueden encontrarse en el fichero README.st que está en el directorio scsi del árbol de directorios de los fuentes del núcleo. .SS "Configuración de las Adaptec aha151x, aha152x, aic6260, aic6360, SB16-SCSI" Los números del AHA se refiere a las tarjetas y los números del AIC se refieren al chip SCSI que hay en estos tipos de tarjetas, incluyendo la Soundblaster-16 SCSI. El código probatorio de estos anfitriones SCSI busca un BIOS instalado, y si no lo hay, la tarjeta no será reconocida. Entonces Ud. tendrá que dar un arg. de arranque de la forma: .IP .BI aha152x= iobase[,irq[,scsi-id[,reconexión[,paridad]]]] .LP Si el controlador se compiló con la depuración habilitada, se puede dar un 6º valor para el nivel de depuración. Todos los parámetros son como se describieron al inicio de esta sección, y el valor de .I reconexión permitirá la des/re-conexión del dispositivo si se emplea un valor distinto de cero. Un ejemplo del modo de empleo es como sigue: .IP aha152x=0x340,11,7,1 .LP Observe que los parámetros deben darse en su orden, de forma que si Ud. quiere especificar un valor para la paridad, también deberá especificar cada uno de los anteriores: iobase, irq, scsi-id y reconexión. .SS "Configuración de la Adaptec aha154x" Las tarjetas de las series AHA1542 tienen un controlador de disquete i82077 en la placa, mientras que las AHA1540 no lo tienen. Estas tarjetas son de bus maestro, y poseen parámetros para establecer la ``generosidad'' que emplean para compartir el bus con otros periféricos. Los args. de arranque son como sigue. .IP .BI aha1542= iobase[,buson,busoff[,dmaspeed]] .LP Los valores válidos para iobase son normalmente uno de: 0x130, 0x134, 0x230, 0x234, 0x330, 0x334. Tarjetas clónicas pueden permitir otros valores. Los valores de .IR buson ", " busoff se refieren al número de microsegundos que la tarjeta domina el bus ISA. Los valores predeterminados son 11 µs sí y 4 µs no, de modo que otras tarjetas (como una tarjeta Ethernet ISA LANCE) tienen una oportunidad de acceder al bus ISA. El valor de .I dmaspeed se refiere a la velocidad (en MB/s) a la cual procede la transferencia DMA (Acceso Directo a Memoria, Direct Memory Access). El valor predeterminado es 5 MB/s. Las tarjetas de revisión más nueva permiten seleccionar este valor como parte de la configuración por programa; tarjetas más antiguas emplean conmutadores en la propia placa. Se pueden utilizar valores de hasta 10 MB/s suponiendo que la placa madre sea capaz de aguantarlo. Experimente con precaución para valores superiores a 5 MB/s. .SS "Configuración de las Adaptec aha274x, aha284x, aic7xxx" Estas tarjetas pueden aceptar un argumento de la forma: .IP .BI aic7xxx= extendido,no_reset .LP El valor .I extendido , si no es cero, indica que se habilita la traducción extendida para discos grandes. El valor .I no_reset , si no es cero, le dice al controlador que no reinicialice el bus SCSI cuando inicialice el adaptador anfitrión en el arranque. .SS "Configuración de los anfitriones AdvanSys SCSI (`advansys=')" El controlador AdvanSys puede aceptar hasta 4 direcciones de E/S que se emplearán para las pruebas de reconocimiento de una tarjeta SCSI AdvanSys. Observe que estos valores (si se emplean) no tienen efecto sobre las pruebas de EISA ni PCI de ninguna forma. Sólo se emplean para probar tarjetas ISA y VLB. Además, si el controlador ha sido compilado con la opción de depuración habilitada, el nivel de salida de mensajes de depuración puede ponerse añadiendo un parámetro 0xdep[0-f]. El 0-f permite poner el nivel a uno de los 16 que hay. .SS "AM53C974" .IP .BI AM53C974= host-scsi-id,target-scsi-id,max-rate,max-offset .LP .SS "Configuración de anfitriones BusLogic SCSI (`BusLogic=')" .IP .BI BusLogic= N1,N2,N3,N4,N5,S1,S2,... .LP Para una discusión exhaustiva de los parámetros de línea de órdenes de las tarjetas BusLogic, mire .IR /usr/src/linux/drivers/scsi/BusLogic.c (líneas 4350 a 4496 en la versión 2.0.30 que estoy usando). El texto siguiente es un extracto muy abreviado. Los parámetros N1 a N5 son enteros. Los parámetros S1, ... son cadenas de caracteres. N1 es la Dirección de E/S donde se encuentra el Adaptador Anfitrión. N2 es la Profundidad de Cola Etiquetada para emplear con Dispositivos que admitan Cola Etiquetada. N3 es el Tiempo de Ajuste del Bus en segundos. Esto es la cantidad de tiempo que hay que esperar entre una Iniciación Dura del Adaptador Anfitrión que principia una Iniciación del Bus SCSI y el lanzamiento de cualesquiera órdenes SCSI. N4 corresponde a las Opciones Locales (para un Adaptador Anfitrión). N5 corresponde a las Opciones Globales (para todos los Adaptadores Anfitriones). Las opciones de cadena se emplean para proporcionar control sobre la Cola Etiquetada (TQ:Default, TQ:Enable, TQ:Disable, TQ:), sobre Recuperación en caso de Errores (ER:Default, ER:HardReset, ER:BusDeviceReset, ER:None, ER:), y sobre Probar el Adaptador Anfitrión (NoProbe, NoProbeISA, NoSortPCI). .SS "Configuración de la EATA/DMA" La lista predeterminada de puertos de E/S que deben comprobarse pude cambiarse con .IP .BI eata= iobase,iobase,... . .LP .SS "Configuración de la Future Domain TMC-16x0" .IP .BI fdomain= iobase,irq[,id_adaptador] .LP .SS "Configuración del controlador SCSI de Great Valley Products (GVP)" .IP .BI gvp11= máscara_de_bits_de_transferencia_dma .LP .SS "Configuración de las Future Domain TMC-8xx, TMC-950" .IP .BI tmc8xx= mem_base,irq .LP El valor de .I mem_base es el de la región de E/S con correspondencia en memoria que emplea la tarjeta. Normalmente será uno de los valores siguientes: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000. .SS "Configuración de la IN2000" .IP .BI in2000= S .LP donde S es una cadena de elementos de la forma palabra_reservada[:valor] separados por comas. Palabras reservadas reconocidas (con posible valor) son: ioport:addr, noreset, nosync:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, proc:x. Para la funcionalidad de estos parámetros, vea .IR /usr/src/linux/drivers/scsi/in2000.c . .SS "Configuración de las NCR5380 y NCR53C400" El arg. de arranque es de la forma .IP .BI ncr5380= iobase,irq,dma .LP o .IP .BI ncr53c400= iobase,irq .LP Si la tarjeta no emplea interrupciones, entonces un valor de 255 (0xff) para IRQ, deshabilitará las interrupciones. Una valor de IRQ de 254 significa autocomprobar. Más detalles en el fichero .IR /usr/src/linux/drivers/scsi/README.g_NCR5380 . .SS "Configuración de las NCR53C8xx" .IP .BI ncr53c8xx= S .LP donde S es una cadena de elementos de la forma palabra_reservada:valor separados por comas. Palabras reservadas reconocidas son: mpar (master_parity), spar (scsi_parity), disc (disconnection), specf (special_features), ultra (ultra_scsi), fsn (force_sync_nego), tags (default_tags), sync (default_sync), verb (verbose), debug (debug), burst (burst_max). Para la función de los valores asignados, vea .IR /usr/src/linux/drivers/scsi/ncr53c8xx.c . .SS "Configuración de la NCR53c406a" .IP .BI ncr53c406a= iobase[,irq[,fastpio]] .LP Especifique irq = 0 para el modo no dirigido por interrupciones. Ponga fastpio = 1 para el modo rápido de entrada/salida programada, ó 0 para el modo lento. .SS "Configuración de la Pro Audio Spectrum" La PAS16 utiliza un chip SCSI NC5380, y los modelos más nuevos admiten configuración sin interruptores. El argumento de arranque es de la forma: .IP .BI pas16= iobase,irq .LP La única diferencia es que se puede especificar un valor de IRQ de 255, que le dirá al controlador que trabaje sin emplear interrupciones, si bien con alguna pérdida de rendimiento. Normalmente iobase es 0x388. .SS "Configuración de la Seagate ST-0x" Si su tarjeta no es detectada en el arranque, deberá emplear un argumento de la forma: .IP .BI st0x= mem_base,irq .LP El valor de .I mem_base es el de la región de E/S con correspondencia en memoria que emplea la tarjeta. Normalmente será uno de los valores siguientes: 0xc8000, 0xca000, 0xcc000, 0xce000, 0xdc000, 0xde000. .SS "Configuración de la Trantor T128" Estas tarjetas también están basadas en el chip NCR5380, y admiten las siguientes opciones: .IP .BI t128= mem_base,irq .LP Los valores válidos para .I mem_base son los siguientes: 0xcc000, 0xc8000, 0xdc000, 0xd8000. .SS "Configuración de la UltraStor 14F/34F" La lista predeterminada de puertos de E/S que se comprobarán puede cambiarse con .IP .BI eata= iobase,iobase,... . .LP .SS "Configuración de la WD7000" .IP .BI wd7000= irq,dma,iobase .LP .SS "Configuración del controlador SCSI del Commodore Amiga A2091/590" .IP .BI wd33c93= S .LP donde S es una cadena de opciones separadas por comas. Las opciones reconocidas son nosync:bitmask, nodma:x, period:ns, disconnect:x, debug:x, clock:x, next. Para los detalles, vea .IR /usr/src/linux/drivers/scsi/wd33c93.c . .SH "DISCOS DUROS" .SS "Parámetros del Controlador de Disco/CD-ROM IDE" El controlador IDE acepta una serie de parámetros, que van desde especificaciones de la geometría del disco, a soporte para chips controladores no muy bien hechos. Opciones específicas de una unidad se dan como `hdX=', con X en el rango `a'--`h'. Las opciones no específicas de una unidad se dan con el prefijo `hd='. Observe que emplear un prefijo específico de unidad para una opción no específica de unidad, todavía funcionará, y la opción será aplicada simplemente como se espera. Observe también que `hd=' puede emplearse para referirse a la siguiente unidad no especificada de la secuencia (a, ..., h). Para las discusiones que siguen, se citará la opción `hd=' por brevedad. Vea el fichero README.ide en linux/drivers/block para más detalles. .SS "Las opciones `hd=cils,cabezas,sectores[,pcomes[,irq]]'" Estas opciones se emplean para especificar la geometría física del disco. Sólo son obligatorios los tres primeros valores. Los valores de cilindros/cabezas/sectores serán los empleados por fdisk. El valor de precompensación de escritura no se tiene en cuenta para discos IDE. El valor de IRQ especificado será el empleado para la interfaz donde resida la unidad, y no es realmente un parámetro específico de la unidad. .SS "La opción `hd=serialize'" La interfaz IDE dual con el chip CMD-640 está mal diseñada pues cuando se emplean unidades en la interfaz secundaria al mismo tiempo que en la primaria, se corromperán datos. Con esta opción se le dice al controlador que se asegure de que nunca se usan a la vez ambas interfaces. .SS "La opción `hd=dtc2278'" Esta opción le dice al controlador que tenemos una interfaz IDE DTC-2278D. Entonces el controlador intenta hacer operaciones específicas del DTC para habilitar la segunda interfaz y modos de transferencia más rápidos. .SS "La opción `hd=noprobe'" No comprobar la existencia de esta unidad. Por ejemplo, .IP hdb=noprobe hdb=1166,7,17 .LP inhabilitará las pruebas de existencia, pero al especificar la geometría de la unidad se registrará ésta como un dispositivo de bloque válido, y por tanto utilizable. .SS "La opción `hd=nowerr'" Algunas unidades tienen aparentemente el bit WRERR_STAT permanentemente encendido. Esto activa una solución para estos aparatos con este fallo. .SS "La opción `hd=cdrom'" Esto le dice al controlador IDE que hay un CD-ROM compatible ATAPI puesto en el lugar de un disco duro IDE normal. En la mayoría de los casos el CD-ROM se identifica automáticamente, pero si no ocurre así, esto puede ayudar. .SS "Opciones del Controlador de Disco Estándar ST-506 (`hd=')" El controlador estándar de disco puede aceptar argumentos de geometría para los discos, similar al controlador IDE. Observe sin embargo que sólo espera tres valores (C/CZ/S) -- más o menos de tres y sin decir nada no se tendrá en cuenta ninguno. Además, sólo acepta `hd=' como argumento; o sea, nada de `hda=' ni nada por el estilo. El formato es como sigue: .IP hd=cils,cabezas,sects .LP Si hay dos discos instalados, lo de arriba se repetirá con los parámetros de geometría del segundo disco. .SS "Opciones del Controlador de Disco XT (`xd=')" Si Ud. es tan infortunado como para estar utilizando una de estas viejas tarjetas de 8 bits que mueven los datos a la asombrosa velocidad de 125 kB/s, aquí está lo que necesita. Si la tarjeta no es reconocida, deberá dar un arg. de arranque de la forma: .IP xd=tipo,irq,iobase,canal_dma .LP El valor de tipo especifica el fabricante particular de la tarjeta, sobreescribiendo la autodetección. Los tipos que pueden usarse pueden ser consultados en el fichero fuente .I drivers/block/xd.c del núcleo que esté usando. El tipo es un índice en la lista .I xd_sigs y en el transcurso del tiempo .\" 1.1.50, 1.3.81, 1.3.99, 2.0.34, 2.1.67, 2.1.78, 2.1.127 los tipos han sido añadidos o eliminados de la mitad de la lista, cambiando todos los números de tipo. Hoy en día (Linux 2.5.0) los tipos son 0=generic; 1=DTC 5150cx; 2,3=DTC 5150x; 4,5=Western Digital; 6,7,8=Seagate; 9=Omti; 10=XEBEC, y donde varios tipos se dan con la misma designación, son equivalentes. La función xd_setup() no comprueba los valores, y supone que Ud. ha introducido los 4 valores. No la defraude. Aquí hay un ejemplo del modo de empleo para un controlador WD1002 con la BIOS inhabilitada o quitada, empleando los parámetros `predeterminados' del controlador XT: .IP xd=2,5,0x320,3 .LP .SS "Discos desmontables EZ* de Syquest" .IP .BI ez= iobase[,irq[,rep[,nybble]]] .LP .SH "DISPOSITIVOS IBM PARA EL BUS MCA" Lea también .IR /usr/src/linux/Documentation/mca.txt . .SS "Discos duros PS/2 ESDI" Es posible especificar la geometría deseada en el arranque: .IP .BI ed= cils,cabezas,sectores. .LP Para un ThinkPad-720, añada la opción .IP .BR tp720=1 . .LP .SS "Configuración del Subsistema SCSI IBM Microchannel" .IP .BI ibmmcascsi= N .LP donde N es el \fIpun\fP (ID. SCSI) del subsistema. .SH "CD-ROMs (No SCSI/ATAPI/IDE)" .SS "La Interfaz Aztech" La sintaxis para este tipo de tarjeta es: .IP aztcd=iobase[,número_mágico] .LP Si pone el número_mágico a 0x79 entonces el controlador intentará trabajar de todas formas aunque no conozca la versión del firmware. Todos los demás valores no son tenidos en cuenta. .SS "Unidades de CD-ROM de puerto paralelo" Sintaxis: .IP pcd.driveN=prt,pro,uni,mod,slv,dly .br pcd.nice=nice .LP donde `prt' es la dirección base, `pro' es el número de protocolo, `uni' es el selector de unidad (para dispositivos en cadena), `mod' es el modo (o -1 para escoger el mejor automáticamente), `slv' es 1 si debería ser esclavo, y `dly' es un pequeño entero para demorar los accesos al puerto. El parámetro `nice' controla el uso del tiempo idle de la CPU por parte de la unidad, a cambio de algo de velocidad. .SS "La Interfaz CDU-31A y CDU-33A de Sony" Esta interfaz de CD-ROM se encuentra en algunas de las tarjetas de sonido Pro Audio Spectrum, y otras tarjetas de interfaz de Sony. La sintaxis es como sigue: .IP cdu31a=iobase,[irq[,es_pas]] .LP Un IRQ 0 indica al controlador que no se admiten interrupciones por hardware (como en algunas tarjetas PAS). Si su tarjeta admite interrupciones, debería emplearlas puesto que mejora el empleo de la UCP por parte del controlador. La opción .I es_pas debe ponerse como `PAS' si se emplea una tarjeta Pro Audio Spectrum; en otro caso no debe especificarse en absoluto. .SS "La Interfaz CDU-535 de Sony" La sintaxis para esta interfaz de CD-ROM es: .IP sonycd535=iobase[,irq] .LP Se puede emplear un cero para la dirección base de E/S si se desea solamente especificar un valor de IRQ. .SS "La Interfaz de GoldStar" La sintaxis para esta interfaz de CD-ROM es: .IP gscd=iobase .LP .SS "La Interfaz del CD-ROM ISP16" Sintaxis: .IP isp16=[iobase[,irq[,dma[,tipo]]]] .LP (tres enteros y una cadena). Si el tipo es `noisp16', la interfaz no será configurada. Otros tipos reconocidos son: `Sanyo', `Sony', `Panasonic' y `Mitsumi'. .SS "La Interfaz Estándar de Mitsumi" La sintaxis para esta interfaz de CD-ROM es: .IP mcd=iobase,[irq[,valor_espera]] .LP El .I valor_espera se emplea como un valor de retardo interno para gente que tiene problemas con su unidad, y puede estar implementada o no, dependiendo de una macro del preprocesador cuando se hubo compilado el controlador. El Mitsumi FX400 es un CD-ROM IDE/ATAPI y por tanto no emplea el controlador mcd. .SS "La Interfaz de Mitsumi XA/MultiSession" Esto es para el mismo equipo que antes, sólo que el controlador tiene más características. Sintaxis: .IP mcdx=iobase[,irq] .LP .SS "La Interfaz de Optics Storage" La sintaxis para este tipo de tarjeta (Dolphin 8000AT) es: .IP optcd=iobase .LP .SS "La Interfaz de Phillips CM206" La sintaxis para este tipo de tarjeta es: .IP cm206=[iobase][,irq] .LP El controlador supone que números entre 3 y 11 son valores de IRQ, y que entre 0x300 y 0x370 son puertos de E/S, así que se puede especificar uno o ambos números, en culquuier orden. También acepta `cm206=auto' para habilitar la autocomprobación. .SS "La Interfaz de Sanyo" La sintaxis para este tipo de tarjeta es: .IP sjcd=iobase[,irq[,canal_dma]] .LP .SS "La Interfaz SoundBlaster Pro" La sintaxis para este tipo de tarjeta es: .IP sbpcd=iobase,tipo .LP donde el tipo es una de las cadenas de caracteres (sensibles a mayúsculas/minúsculas) siguientes: `SoundBlaster', `LaserMate', o `SPEA'. La dirección base de E/S es la de la interfaz del CD-ROM, no la de la parte de sonido de la tarjeta. .SH "DISPOSITIVOS DE RED ETHERNET" Controladores diferentes hacen uso de parámetros diferentes, pero todos comparten al menos un IRQ, un valor de dirección base del puerto de E/S, y un nombre. En su forma más genérica, el aspecto es el siguiente: .IP ether=irq,iobase[,parám_1[,...parám_8]],nombre .LP El primer argumento no numérico se toma como el nombre. Los valores de los parám_i (cuando sean de aplicación) normalmente tienen significados diferentes para cada controlador/tarjeta. Usualmente se emplean para especificar cosas como direcciones de memoria compartida, selección de interfaz, canal DMA y cosas así. El empleo más común de este parámetro es el forzar la autocomprobación de una segunda tarjeta de red, puesto que por omisión sólo se prueba una. Esto se puede hacer simplemente con: .IP ether=0,0,eth1 .LP Observe que los valores de cero para el IRQ y la dirección base de E/S en el ejemplo anterior le dicen al controlador o controladores que prueben la existencia de la(s) tarjeta(s). El documento `Ethernet-Howto' tiene documentación extensa sobre cómo usar varias tarjetas de red y sobre los valores de los parámetros parám_i específicos a cada tarjeta/controlador donde haya que emplearlos. Los lectores interesados deberán irse a la sección de su tarjeta particular en ese documento. .SH "EL CONTROLADOR DE DISQUETERA" Hay muchas opciones para el controlador de disquetera, y todas están relacionadas en el fichero README.fd que se encuentra en linux/drivers/block. Esta información está tomada directamente de ese fichero. .SS "floppy=máscara,máscara_de_unidad_permitida" Pone a `máscara' la máscara de bits de los controladores permitidos. Por omisión sólo se permiten las unidades 0 y 1 de cada controladora de disquete. Esto se hace porque cierto hardware no estándar (placas madre ASUS PCI) lían al teclado cuando se accede a las unidades 2 ó 3. Esta opción está de todas formas anticuada debido a la opción `cmos'. .SS "floppy=all_drives" Pone la máscara de bits de las unidades permitidas a todas las unidades. Emplee esto si tiene más de dos unidades conectadas a un controlador de disquete. .SS "floppy=asus_pci" Pone la máscara de bits de modo que permita solamente las unidades 0 y 1 (esto es el comportamiento predeterminado). .SS "floppy=daring" Le dice al controlador de disquete que se posee un controlador de disquetera que se comporta correctamente. Esto permite una operación más eficiente y mejor, pero puede fallar en ciertos controladores. Esto puede acelerar ciertas operaciones. .SS "floppy=0,daring" Le dice al controlador de disquete que el controlador de disquetera debe utilizarse con cuidado. .SS "floppy=one_fdc" Le dice al controlador de disquete que sólo tenemos un controlador de disquetera (lo normal). .SS "floppy=two_fdc o floppy=dirección,two_fdc" Le dice al controlador de disquete que tenemos dos controladores de disquetera. El segundo se supone que está en `dirección'. Si no se da, se supone 0x370. .SS "floppy=thinkpad" Le dice al controlador de disquete que se tiene un ThinkPad. Los ThinkPads emplean un convenio invertido para la línea de cambio de disco. .SS "floppy=0,thinkpad" Le dice al controlador de disquete que no tenemos un ThinkPad. .SS "floppy=unidad,tipo,cmos" Pone el tipo `cmos' de la `unidad' a `tipo'. Adicionalmente, esta unidad se permite en la máscara de bits. Esto es útil si se tiene más de dos disqueteras (sólo se pueden describir dos en la CMOS física), o si la BIOS emplea tipos CMOS no estándar. Poner la CMOS a 0 para las dos primeras disqueteras (predeterminado) hace que el controlador de disquete lea la CMOS física para esas unidades. .SS "floppy=unexpected_interrupts" Muestra un mensaje de aviso cuando se recibe una interrupción inesperada (éste es el comportamiento predeterminado). .SS "floppy=no_unexpected_interrupts o floppy=L40SX" No se imprima un mensaje cuando se reciba una interrupción inesperada. Esto se necesita en los ordenadores portátiles de bolsillo IBM L40SX en ciertos modos de vídeo. (Esto parece ser una interacción entre el vídeo y la disquetera. Las interrupciones inesperadas sólo afectan al rendimiento, y pueden ser no tenidas en consideración sin problemas.) .SH "EL CONTROLADOR DE SONIDO" El controlador de sonido también puede aceptar args. de arranque para sobreescribir los valores con los que ha sido compilado. Esto no se recomienda, pues es bastante complejo. Se describe en el fichero Readme.Linux, en el directorio linux/drivers/sound. Acepta un arg. de arranque de la forma: .IP sound=dispositivo1[,dispositivo2[,dispositivo3...[,dispositivo10]]] .LP donde cada valor dispositivoN está en el formato: 0xTaaaId y los bytes se emplean como sigue: T - tipo de dispositivo: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401 aaa - dirección de E/S en hexadecimal. I - línea de interrupción en hexadecimal (i.e 10=a, 11=b, ...) d - canal DMA. Como puede ver es bastante lioso, y lo mejor que puede hacer es compilar el controlador con los valores deseados como se recomienda. Un argumento de arranque como `sound=0' anulará el controlador de sonido completamente. .SH "CONTROLADORES ISDN" .SS "El controlador ISDN ICN" Sintaxis: .IP icn=iobase,membase,icn_id1,icn_id2 .LP donde icn_id1,icn_id2 son dos cadenas empleadas para identificar la tarjeta en mensajes del núcleo. .SS "El controlador ISDN PCBIT" Sintaxis: .IP pcbit=membase1,irq1[,membase2,irq2] .LP donde membaseN es la base de la memoria compartida de la N-sima tarjeta, e irqN es el número de interrupción de la tarjeta N-sima. Los valores predeterminados son IRQ 5 y membase 0xD0000. .SS "El controlador ISDN Teles" Sintaxis: .IP teles=iobase,irq,membase,protocolo,teles_id .LP donde iobase es la dirección del puerto de E/S de la tarjeta, membase es la dirección base de la memoria compartida de la tarjeta, irq es el canal de interrupción que la tarjeta emplea, y teles_id es el identificador de cadena de caracteres único. .SH "CONTROLADORES DE PUERTO SERIE" .SS "El Controlador Serie RISCom/8 Multipuerto (`riscom8=')" Sintaxis: .IP riscom=iobase1[,iobase2[,iobase3[,iobase4]]] .LP Más detalles pueden encontrarse en .IR /usr/src/linux/Documentation/riscom8.txt . .SS "El Controlador de DigiBoard (`digi=')" Si se emplea esta opción, debe tener seis parámetros, ni más ni menos. Sintaxis: .IP digi=status,tipo,altpin,numports,iobase,membase .LP Los parámetros se pueden dar como enteros o como cadenas de caracteres. Si se emplean cadenas, iobase y membase deben darse en hexadecimal. Los argumentos enteros (se pueden dar menos) son en orden: status (Enable [activar](1) o Disable [desactivar](0) esta tarjeta), tipo (PC/Xi(0), PC/Xe(1), PC/Xeve(2), PC/Xem(3)), altpin (Enable [activar](1) o Disable [desactivar](0) arreglo alterno de los pines), numports (número de puertos en esta tarjeta), iobase (Puerto de E/S donde se configura esta tarjeta (en HEX.)), membase (base de la ventana de memoria (en HEX.)). Así, los dos siguientes argumentos de arranque son equivalentes: .IP digi=E,PC/Xi,D,16,200,D0000 .br digi=1,0,0,16,0x200,851968 .LP Pueden encontrarse más detalles en .IR /usr/src/linux/Documentation/digiboard.txt . .SS "El Módem Serie/Paralelo Radio de Baycom" Sintaxis: .IP baycom=iobase,irq,modem .LP Hay exactamente 3 parámetros; para varias tarjetas, dé varias órdenes `baycom='. El parámetro modem es una cadena que puede tomar uno de los valores ser12, ser12*, par96, par96*. Aquí el * denota que se va a utilizar DCD por software, y ser12/par96 escoge entre los tipos de módem admitidos. Para más detalles, lea .IR /usr/src/linux/drivers/net/README.baycom . .SS "Controlador de la Tarjeta de sonido radio modem" Sintaxis: .IP soundmodem=iobase,irq,dma[,dma2[,serio[,pario]]],0,modo .LP Todos los parámetros son enteros salvo el último; el 0 fijo es necesario debido a un fallo del código de puesta a punto (setup). El parámetro modo es una cadena con la sintaxis hw:modem donde hw es uno de sbc, wss, wssfdx y modem es uno de afsk1200, fsk9600. .SH "EL CONTROLADOR DE LA IMPRESORA DE LÍNEA" .SS "`lp='" Sintaxis: .IP lp=0 .br lp=auto .br lp=reset .br lp=port[,port...] .LP Es posible indicarle al controlador de la impresora qué puertos usar y qué puertos no usar. Esto último puede ser útil si no quiere que el controlador de impresora reclame todos los puertos paralelos disponibles, con el fin de que otros controladores (p.e. PLIP, PPA) puedan usarlos. El formato para el argumento es de varios nombres de puerto. Por ejemplo, lp=none,parport0 usaría el primer puerto paralelo para lp1, y deshabilitaría lp0. Para deshabilitar el controlador de impresora por completo, puede usar lp=0. .SS "Controlador WDT500/501" Sintaxis: .IP wdt=io,irq .LP .SH "CONTROLADORES DE RATÓN" .SS "`bmouse=irq'" El controlador de ratón busmouse sólo acepta un parámetro, que es el valor de IRQ hardware que se va a emplear. .SS "`msmouse=irq'" Y justamente lo mismo es verdad para el controlador msmouse. .SS "Configuración del ratón ATARI" .IP Si sólo se da un argumento, se emplea para umbral-x y umbral-y. Si no, el primero es el umbral-x y el segundo el umbral-y. Estos valores deben caer entre 1 y 20 (incluidos); el valor predeterminado es 2. .SH "HARDWARE DE VÍDEO" .SS "`no-scroll'" Esta opción le dice al controlador de consola que no use rodamiento por hardware (donde la rodadura tiene lugar moviendo el origen de la pantalla en memoria de vídeo, en vez de moviendo los datos). El empleo de esto es necesario en algunas máquinas Braille. .SH AUTORES Linus Benedictus Torvalds (y muchos otros). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR klogd (8), .BR lilo.conf (5), .BR lilo (8), .BR mount (8), .BR rdev (8) Grandes partes de esta página del Manual se derivan del Boot Parameter HOWTO (version 1.0.1) escrito por Paul Gortmaker. Se puede encontrar más de información en este (u otro más reciente) HOWTO (`CÓMO'). \" LocalWords: LILO LOADLIN búfer cárguese pídase irq IDE scsi reconexión arg \" LocalWords: iobase precompensación autocomprobación manpages-es-1.55.orig/man7/LDP.70000644000175000017500000000554510234514224014310 0ustar jfsjfs.ig \"-*- nroff -*- Copyright (C) 2000 Stein Gjoen Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. Permission is granted to copy and distribute translations of this manual into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. .. .TH "Introducción a LDP" "ldp" "15 noviembre 2001" "LDP" .SH NOMBRE LDP \- Introducción al Proyecto de Documentación de Linux, con ayuda, guías y documentos .SH SINOPSIS El Proyecto de Documentación de Linux (Linux Documentation Project, LDP) proporciona una variedad de recursos de documentación libres incluyendo guías, PUFs (FAQs), (COMOs) HOWTOs y páginas de manual a la comunidad Linux. .SH AUTORES Los muchos documentos en los archivos del LDP son mantenidos por autores individuales y se listan al principio de cada COMO. Si tiene cualquier pregunta o aportación a un documento le animamos a contactar directamente con los autores. .SH "PÁGINAS WEB" El LDP tiene su propio sitio web dedicado como muchos de los diversos proyectos de traducciones que aparecen en el sitio web principal del LDP en .RS \fBhttp://www\&.LinuxDoc\&.org/\fP .RE que probablemente quiera agregar a sus favoritos. .SH "PÁGINAS DE MANUAL" Puede encontrar una página web con información sobre el estado de las páginas de manual y las traducciones en .RS \fBhttp://www\&.win\&.tue\&.nl/~aeb/linux/man/\fP .RE .SH "LISTAS DE CORREO" LDP tiene varias listas de correo, la mayoría para uso de los autores: .PP .PD 0 .TP .PD \fB\fP Anuncios del proyecto LDP .TP \fB\fP Debate general sobre el proyecto LDP .PP Para unirse a estas listas envíe un correo con el cuerpo "subscribe" a \fB\fP o \fB\fP respectivamente. Estas listas de correo se pueden encontrar también en el sitio de LinuxDoc. .SH FICHEROS La mayoría de distribuciones incluyen los COMOs y mini-COMOs en la instalación .PD 0 .TP \fB/usr/doc/\fP (antiguo lugar para la documentación) .TP \fB/usr/share/doc/\fP (nuevo lugar para la documentación) .TP \fB/usr/share/doc/HOWTO/\fP (ficheros COMO) .TP \fB/usr/share/doc/HOWTO/mini/\fP (ficheros mini-COMO) .PD .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR man (1), .BR xman (1x), .BR info (1) .PP Páginas \fBinfo\fP que puede leer con .BR emacs (1) o .BR info (1). manpages-es-1.55.orig/man7/arp.70000644000175000017500000002352510075213516014454 0ustar jfsjfs'\" t .\" This man page is Copyright (C) 1999 Matthew Wilcox . .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" Modified June 1999 Andi Kleen .\" $Id: arp.7,v 1.1 2004/07/14 11:21:50 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Translated on Sat Jul 3 1999 by Juan Piernas .\" .TH ARP 7 "3 junio 1999" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE arp \- Módulo ARP del núcleo de Linux. .SH DESCRIPCIÓN Este módulo de protocolo del núcleo implementa el protocolo de resolución de direcciones (Address Resolution Protocol, ARP) definido en RFC 826. Se usa para convertir direcciones hardware de la Capa 2 a direcciones del protocolo IPv4 y viceversa, en redes conectadas directamente. El usuario normalmente no interactúa directamente con este módulo salvo para configurarlo. En cambio, proporciona un servicio para otros protocolos dentro del núcleo. Un proceso de usuario puede recibir paquetes ARP usando conectores .BR packet (7). También existe un mecanismo para gestionar la cache ARP en el espacio de usuario usando conectores .BR netlink (7). La tabla ARP también se puede controlar aplicando la llamada .B ioctl (2) a cualquier conector .BR PF_INET . El módulo ARP mantiene una cache de asociaciones entre direcciones hardware y direcciones de protocolo. La cache tiene un tamaño limitado por lo que las entradas antiguas y menos frecuentemente usadas son elminadas por un recolector de basura. Las entradas marcadas como permanentes nunca son eliminadas por el recolector de basura. La caché se puede manipular directamente mediante ioctls y su comportamiento se puede ajustar mediante las sysctls definidas más abajo. Una entrada de la cache de vecinos se considerará caduca cuando no exista una retroalimentación positiva después de algún tiempo para una asociación existente (vea las sysctls más abajo). La retroalimentación positiva puede ser obtenida de una capa superior; por ejemplo de una confirmación positiva (ACK) de TCP. Otros protocolos pueden señalizar la progresión del reenvío usando la opción .B MSG_CONFIRM en .BR sendmsg (2). Cuando no hay progresión de reenvío ARP vuelve a intentarlo. Primero intenta consultar a un demonio arp local .B app_solicit veces. Si esto falla y se conoce la antigua dirección MAC, se envía un sondeo unidestino durante .B ucast_solicit veces. Si esto también falla, se realizará la difusión de una nueva petición ARP a la red. Las peticiones sólo se envían cuando hay datos encolados para ser enviados. Linux automáticamente añadirá una entrada proxy arp no permanente cuando reciba una petición de una dirección a la que él reenvía y cuando el proxy arp esté activo en la interfaz receptora. Cuando existe una ruta de rechazo para un destino, no se añade ninguna entrada arp. .SH IOCTLS Existen tres ioctls disponibles en todos los conectores .BR PF_INET . Toman un puntero a una estructura .B struct arpreq como argumento. .nf .ta 4 20 33 struct arpreq { struct sockaddr arp_pa; /* dirección del protocolo */ struct sockaddr arp_ha; /* dirección hardware */ int arp_flags; /* opciones */ struct sockaddr arp_netmask; /* máscara de red de la dirección de protocolo */ char arp_dev[16]; }; .fi .BR SIOCSARP ", " SIOCDARP " y " SIOCGARP establecen, borran u obtienen una asociación ARP, respectivamente. Establecer y borrar asociaciones ARP son operaciones privilegiadas y sólo pueden ser realizadas por un proceso con la capacidad .B CAP_NET_ADMIN o con un UID efectivo 0. .I arp_pa debe ser un conector .B AF_INET y .I arp_ha debe tener el mismo tipo que el dispositivo que se especifica en .IR arp_dev . .I arp_dev es una cadena terminada en cero que da el nombre de un dispositivo. .TS tab(:) allbox; c s l l. \fIarp_flags\fR Bandera:Significado ATF_COM:Búsqueda completa ATF_PERM:Entrada permanente ATF_PUBL:Publicar entrada ATF_USETRAILERS:Son necesarios terminadores ATF_NETMASK:Usar una máscara de red ATF_DONTPUB:No responder .TE .PP Si se activa la bandera .BR ATF_NETMASK , .I arp_netmask debe ser válida. La versión 2.2 de Linux no soporta entradas de proxy arp de red, por lo que debería asignar a .I arp_netmask el valor 0xffffffff o 0 para eliminar una entrada proxy arp existente. La opción .B ATF_USETRAILERS está obsoleta y no debería usarse. .SH SYSCTLS El módulo ARP soporta una interfaz sysctl para configurar parámetros globales o específicos de una interfaz. Se puede acceder a las sysctls leyendo o escribiendo los ficheros .B /proc/sys/net/ipv4/neigh/*/* o con la interfaz .BR sysctl (2). Cada interfaz del sistema tiene su propio directorio en /proc/sys/net/ipv4/neigh/. La configuración del directorio `por defecto' se usa para todos los dispositivos recién creados. A menos que se indique otra cosa, las sysctls relacionadas con el tiempo se especifican en segundos. .TP .B anycast_delay Número máximo de unidades de tiempo (jiffies) a esperar antes de contestar a un mensaje IPv6 de solicitud de vecinos. El soporte "cualquier dirección" (anycast) todavía no está implementado. El valor por defecto es de 1 segundo. .TP .B app_solicit El número máximo de sondeos a enviar a un demonio ARP en el espacio de usuario mediante netlink antes de recurrir a sondeos multidestino (vea .IR mcast_solicit ). Por defecto es 0. .TP .B base_reachable_time Una vez que se ha encontrado un vecino, la entrada se considera válida durante, al menos, un valor aleatorio entre .IR base_reachable_time "/2 y 3*" base_reachable_time /2. La validez de una entrada se ampliará si recibe retroalimentación positiva desde los protocolos de los niveles más altos. El valor por defecto es de 30 segundos. .TP .B delay_first_probe_time Tiempo de espera antes del primer sondeo después de que se haya decidido que un vecino está caduco. Por defecto es 5 segundos. .TP .B gc_interval Periodo con el que el recolector de basura para las entradas de vecinos debería intentar ejecutarse. Por defecto es de 30 segundos. .TP .B gc_stale_time Determina la frecuencia con la que se comprueban las entradas en busca de vecinos caducos. Cuando la entrada de un vecino se considera caduca, se resuelve de nuevo antes de enviarle datos. El valor por defecto es de 60 segundos. .TP .B gc_thresh1 Número mínimo de entradas a guardar en la cache ARP. El recolector de basura no se ejecutará si hay menos entradas en la cache que el número indicado. Por defecto vale 128. .TP .B gc_thresh2 Número máximo flexible de entradas a guardar en la cache ARP. El recolector de basura permitirá que el número de entradas exceda éste límite durante 5 segundos antes de realizar una recolección. El valor por defecto es de 512 entradas. .TP .B gc_thresh3 Número máximo estricto de entradas a guardar en la cache ARP. El recolector de basura se ejecutará siempre si hay más entradas en la caché que el número indicado. Por defecto vale 1024. .TP .B locktime Número mínimo de unidades de tiempo que debe permanecer una entrada ARP en la cache. Esto evita la modificación continua de la cache ARP si hay más de una asociación potencial (debido, generalmente, a una mala configuración de la red). Por defecto es 1 segundo. .TP .B mcast_solicit Número máximo de intentos para resolver una dirección mediante multidestino/difusión antes de marcar la entrada como inalcanzable. El valor por defecto es 3. .TP .B proxy_delay Cuando se recibe una solicitud ARP para una dirección proxy-ARP conocida, esperar hasta .I proxy_delay unidades de tiempo antes de responder. Esto se utiliza para evitar inundar la red en algunos casos. Por defecto vale 0,8 segundos. .TP .B proxy_qlen Número máximo de paquetes que se pueden encolar para direcciones proxy-ARP. Por defecto vale 64. .TP .B retrans_time Número de unidades de tiempo a esperar antes de retransmitir una petición. El valor por defecto es 1 segundo. .TP .B ucast_solicit Número máximo de intentos para enviar sondeos unidestino antes de preguntar al demonio ARP (vea .IR app_solicit ). Por defecto es 3. .TP .B unres_qlen Número máximo de paquetes que otras capas de red pueden encolar para cada dirección sin resolver. Por defecto vale 3. .SH FALLOS Algunos valores del cronómetro se especifican en unidades de tiempo (jiffies), cuyo valor dependen de la arquitectura. En los Alpha una unidad de tiempo es 1/1024 segundos y en la mayoría de arquitecturas es 1/100 segundos. No hay forma de indicar una retroalimentación positiva desde el espacio de usuario. Esto significa que los protocolos orientados a conexión implementados en el espacio de usuario generarán un tráfico ARP excesivo, debido a que .I ndisc volverá regularmente a sondear las direcciones MAC. El mismo problema es aplicable a algunos protocolos del núcleo (p.e. NFS sobre UDP). Esta página de manual mezcla funcionalidad específica de IPv4 y comportida entre IPv4 e IPv6. .SH VERSIONES La estructura .B struct arpreq cambió en la versión 2.0 de Linux para incluir el miembro .I arp_dev y los números de las ioctls cambiaron a la misma vez. El soporte para las antiguas ioctls se eliminó en la versión 2.2 de Linux. El soporte para entradas proxy arp de red (máscara de red distinta de 0xffffffff) se eliminó en la versión 2.2 de Linux. Se reemplazó por una configuración proxy arp automática realizada por el núcleo para todos los anfitriones (hosts) alcanzables a través de otras interfaces (cuando están activos el reenvío y el proxy arp en la interfaz). Los sysctls del tipo neigh/* no existían en versiones de Linux anteriores a la 2.2. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR ip (7) .PP RFC826 para una descripción de ARP. .br RFC2461 para una descripción del descubrimiento de vecinos de IPv6 y los algoritmos base utilizados. .LP La implementación IPv4 ARP de Linux 2.2+ usa los algoritmos IPv6 cuando éstos son aplicables. manpages-es-1.55.orig/man7/ascii.70000644000175000017500000001361110075213516014755 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de) .\" Created Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111 .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:20:55 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun May 15 19:47:23 1994 by Daniel Quinlan (quinlan@yggdrasil.com) .\" Modified Tue Nov 22 13:01:59 1994 by Daniel Quinlan (quinlan@yggdrasil.com) .\" Modified Tue Jul 11 13:36:31 1995 by Daniel Quinlan (quinlan@yggdrasil.com) .\" Modified Wed Dec 18 : : 1996 by Michael Haardt and aeb .\" Modified Mon May 31 17:30:00 1999 by Dimitri Papadopoulos (dpo@club-internet.fr) .\" Modified Sun Aug 8 19:28:11 1999 by Michael Haardt (michael@moria.de) .\" .\" Translated Thu Jun 6 11:53:34 1996 by .\" Miguel Angel Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation fixed on Mon Apr 20 15:39:43 CEST 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Wed Apr 19 2000 by Juan Piernas .\" .TH ASCII 7 "8 agosto 1999" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ascii \- El conjunto de caracteres ASCII codificado en octal, decimal y hexadecimal. .SH DESCRIPCIÓN ASCII significa American Standard Code for Information Interchange, Código Estándar Americano para Intercambio de Información. Es un código de 7 bits. Muchos códigos de 8 bits (como el ISO 8859-1, el conjunto de caracteres predeterminado de Linux) contienen el código ASCII en su mitad inferior. La denominación internacional del código ASCII se conoce como ISO 646. .LP La tabla siguiente contiene los 128 caracteres ASCII. .LP Las sequencias de escape \f(CW'\eX'\fP para programación en C se indican entre comillas. .LP .if t \{\ .in 1i .ft CW \} .TS l l l l l l l l l. Oct Dec Hex Caract Oct Dec Hex Caract _ 000 0 00 NUL '\e0' 100 64 40 @ 001 1 01 SOH 101 65 41 A 002 2 02 STX 102 66 42 B 003 3 03 ETX 103 67 43 C 004 4 04 EOT 104 68 44 D 005 5 05 ENQ 105 69 45 E 006 6 06 ACK 106 70 46 F 007 7 07 BEL '\ea' 107 71 47 G 010 8 08 BS '\eb' 110 72 48 H 011 9 09 HT '\et' 111 73 49 I 012 10 0A LF '\en' 112 74 4A J 013 11 0B VT '\ev' 113 75 4B K 014 12 0C FF '\ef' 114 76 4C L 015 13 0D CR '\er' 115 77 4D M 016 14 0E SO 116 78 4E N 017 15 0F SI 117 79 4F O 020 16 10 DLE 120 80 50 P 021 17 11 DC1 121 81 51 Q 022 18 12 DC2 122 82 52 R 023 19 13 DC3 123 83 53 S 024 20 14 DC4 124 84 54 T 025 21 15 NAK 125 85 55 U 026 22 16 SYN 126 86 56 V 027 23 17 ETB 127 87 57 W 030 24 18 CAN 130 88 58 X 031 25 19 EM 131 89 59 Y 032 26 1A SUB 132 90 5A Z 033 27 1B ESC 133 91 5B [ 034 28 1C FS 134 92 5C \e 035 29 1D GS 135 93 5D ] 036 30 1E RS 136 94 5E ^ 037 31 1F US 137 95 5F \&_ 040 32 20 SPC 140 96 60 ` 041 33 21 ! 141 97 61 a 042 34 22 " 142 98 62 b 043 35 23 # 143 99 63 c 044 36 24 $ 144 100 64 d 045 37 25 % 145 101 65 e 046 38 26 & 146 102 66 f 047 39 27 ' 147 103 67 g 050 40 28 ( 150 104 68 h 051 41 29 ) 151 105 69 i 052 42 2A * 152 106 6A j 053 43 2B + 153 107 6B k 054 44 2C , 154 108 6C l 055 45 2D \- 155 109 6D m 056 46 2E . 156 110 6E n 057 47 2F / 157 111 6F o 060 48 30 0 160 112 70 p 061 49 31 1 161 113 71 q 062 50 32 2 162 114 72 r 063 51 33 3 163 115 73 s 064 52 34 4 164 116 74 t 065 53 35 5 165 117 75 u 066 54 36 6 166 118 76 v 067 55 37 7 167 119 77 w 070 56 38 8 170 120 78 x 071 57 39 9 171 121 79 y 072 58 3A : 172 122 7A z 073 59 3B ; 173 123 7B { 074 60 3C < 174 124 7C | 075 61 3D = 175 125 7D } 076 62 3E > 176 126 7E ~ 077 63 3F ? 177 127 7F DEL .TE .fi .if t \{\ .in .ft P \} .SH HISTORIA La página de manual .B ascii apareció en AT&T UNIX Version 7. .LP En las terminales más antiguas, el subrayado (_) se muestra como una flecha izquierda, llamada "flecha atrás", el acento circunflejo (^) como una flecha arriba y la barra vertical tiene un agujero en medio. .LP Los caracteres mayúsculas y minúsculas difieren sólo en un bit y el carácter ASCII 2 también difiere de las comillas dobles en sólo un bit. Esto hace mucho más fácil codificar caracteres mecánicamente o con un teclado electrónico que no se base en un microcontrolador. Tal combinación se encontraba en los viejos teletipos. .LP El estándar ASCII fue publicado por el United States of American Standards Institute (USASI) en 1968. .\" .\" ASA was the American Standards Association and X3 was an ASA sectional .\" committee on computers and data processing. Its name changed to .\" American National Standards Committee X3 (ANSC-X3) and now it is known .\" as Accredited Standards Committee X3 (ASC X3). It is accredited by ANSI .\" and administered by ITI. The subcommittee X3.2 worked on coded .\" character sets; the task group working on ASCII appears to have been .\" designated X3.2.4. In 1966, ASA became the United States of America .\" Standards Institute (USASI) and published ASCII in 1968. It became the .\" American National Standards Institute (ANSI) in 1969 and is the .\" U.S. member body of ISO; private and non-profit. .\" .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR iso_8859_1 (7), .BR iso_8859_15 (7), .BR iso_8859_7 (7), .BR iso_8859_9 (7)manpages-es-1.55.orig/man7/boot.70000644000175000017500000002123610234500360014623 0ustar jfsjfs.\" Written by Oron Peled . .\" May be distributed subject to the GPL. .\" .\" I tried to be as much generic in the description as possible: .\" - General boot sequence is applicable to almost any .\" OS/Machine (DOS/PC, Linux/PC, Solaris/SPARC, CMS/S390) .\" - kernel and init(8) is applicable to almost any Unix/Linux .\" - boot scripts are applicable to SYSV-R4 based Unix/Linux .\" Traducida por Miguel Pérez Ibars el 25-febrero-2005 .\" .TH BOOT 7 "7 junio 2002" "" "" .SH "NOMBRE" .LP boot\-scripts \- Descripción general de la secuencia de arranque .SH "DESCRIPCIÓN" .LP La secuencia de arranque varía de un sistema a otro pero se puede dividir básicamente en los siguientes pasos: (i) arranque del hardware, (ii) cargador del SO, (iii) puesta en marcha del núcleo, (iv) init e inittab, (v) scripts de arranque. Describiremos cada uno de estos pasos a continuación con más detalle. .SS "Arranque del hardware" Después de pulsar el botón de encendido o el botón reset, se pasa el control a un programa almacenado en memoria de sólo lectura (normalmente PROM). En los PC a este programa se le denomina habitualmente \fBBIOS\fR. Este programa normalmente hace una comprobación básica de la máquina y accede a memoria no volátil para leer parámetros adicionales. En el PC, esta memoria es CMOS con respaldo de batería, por lo que la mayoría de la gente se refiere a ella como \fBCMOS\fR, aunque fuera del mundo del PC se le llama usualmente \fBnvram\fR (non\-volatile ram, RAM no volátil). Los parámetros almacenados en la memoria nvram varían entre sistemas, pero como mínimo el programa de arranque debe saber cuál es el dispositivo de arranque, o qué dispositivos probar como posibles dispositivos de arranque. Después se accede al dispositivo de arranque, se trae a memoria el cargador del S0, que está localizado en una posición fija de este dispositivo y se le transfiere el control a éste. .TP Nota: Aquí no estamos tratando cómo arrancar desde la red. Aquellos que quieran investigar sobre este tema pueden mirar: DHCP, TFTP, PXE, Etherboot. .SS "Cargador del S0" En los PC, el cargador del SO está localizado en el primer sector del dispositivo de arranque \- es el llamado \fBMBR\fR (Master Boot Record). En la mayoría de los sistemas, este cargador primario está limitado en base a varias restricciones. Incluso en sistemas que no son PC hay algunas limitaciones al tamaño y complejidad del cargador, así que, la limitación de tamaño del MBR en PCs (512 bytes incluyendo la tabla de particiones) hace casi imposible introducir un gestor de arranque completo dentro de él. Además, la mayoría de sistemas operativos hacen que el cargador primario llame a un cargador secundario que puede estar localizado en una partición del disco especificada. En Linux el gestor de arranque es normalmente .BR lilo (8) o .BR grub (8). Ambos pueden instalarse o bien como cargadores secundarios (donde el MBR instalado por el DOS apunta a ellos), o como un cargador en dos partes donde son ellos los que proporcionan un MBR especial que contiene el código de arranque necesario para cargar la segunda parte del cargador desde la partición raíz. La principal tarea del gestor de arranque es localizar el núcleo en disco, cargarlo y ejecutarlo. La mayoría de gestores de arranque permiten un uso interactivo, para poder especificar un núcleo alternativo (posiblemente una copia de seguridad en caso de que el último núcleo compilado no funcione) y para pasar parámetros opcionales al núcleo. .SS "Puesta en marcha del núcleo" Una vez que se carga el núcleo, éste inicializa los dispositivos (a través de sus \fIdrivers\fR), arranca el intercambiador o \fIswapper\fR (es un "proceso del núcleo", llamado kswapd en los núcleos Linux modernos) y monta el sistema de ficheros raíz (/). Algunos de los parámetros que se le pueden pasar al núcleo están relacionados con estas actividades (p.e: puede sobreescribir el sistema de ficheros raíz por defecto). Para más información sobre los parámetros del núcleo Linux lea .BR bootparam (7). Sólo después el núcleo crea el primer proceso (en espacio de usuario) al que asigna el número 1. Este proceso ejecuta el programa .IR /sbin/init , pasándole cualquier parámetro que no haya podido ser manejado por el núcleo. .SS "Init e inittab" Cuando init comienza lee el fichero .I /etc/inittab para obtener más instrucciones. Este fichero define lo que debería ejecutarse en los diferentes "niveles de ejecución" (\fIrun\-levels\fR). Esto proporciona al administrador del sistema un sencillo esquema de gestión, donde cada nivel de ejecución se asocia con un conjunto de servicios (p.e.: \fBS\fR es \fImono\-usuario\fR, en el nivel \fB2\fR se inician la mayoría de servicios de red, etc.). El administrador puede cambiar el nivel de ejecución actual con .BR init (8) y consultarlo con .BR runlevel (8). Sin embargo, puesto que no es conveniente gestionar los servicios individuales editando directamente este fichero, inittab solamente lanza un conjunto de scripts que son los que realmente arrancan/paran los servicios individuales. .SS "Scripts de arranque" .TP Nota: La siguiente descripción se aplica a los sistemas basados en SYSV\-R4, que actualmente siguen la mayoría de los Unix comerciales (Solaris, HPUX, Irix, Tru64) así como la mayor parte de las distribuciones Linux (RedHat, Debian, Mandrake, Suse, Caldera). Algunos sistemas (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD) tienen un esquema un tanto diferente de scripts de arranque. .LP Para cada servicio gestionado (mail, nfs server, cron, etc.) hay un único script de inicialización ubicado en un directorio específico .RI ( /etc/init.d en la mayoría de versiones de Linux). Cada uno de estos scripts acepta como único argumento la palabra `start', que provoca el arranque del servicio, o la palabra `stop', que provoca que se pare el servicio. Opcionalmente el script puede aceptar otros parámetros de "conveniencia" (p.e: `restart', para parar y arrancar, `status' para mostrar el estado del servicio). Ejecutar el script sin parámetros nos mostrará los posibles argumentos. .SS "Directorios de ejecución en orden" .\" Sequencing Directories => Directorios Secuenciales Para conseguir que ciertos scripts determinados se inicien o se paren en diferentes niveles de ejecución y en un orden específico, se crearon los \fIdirectorios de ejecución en orden\fR. Se encuentran habitualmente en \fB/etc/rc[0\-6S].d\fR. En cada uno de estos directorios hay enlaces (normalmente simbólicos) a los scripts que se encuentran en el directorio \fIinit.d\fR. Un script principal (normalmente \fI/etc/rc\fR) es llamado desde .BR inittab (5) y es el encargado de invocar a los scripts de servicios a través de los enlaces de los directorios de ejecución en orden. Todos los enlaces cuyo nombre comienza con `S' son invocados con el argumento `start' (por tanto, iniciando el servicio). Todos los enlaces que comienzan con `K' son invocados con el argumento `stop' (por tanto, parando el servicio). Para establecer el orden dentro de un mismo nivel de ejecución, los nombres de los enlaces contienen números de orden. Además, para hacer los nombres más claros, éstos terminan habitualmente con el nombre del servicio al que se refieren. Ejemplo: el enlace \fI/etc/rc2.d/S80sendmail\fR lanza el servicio sendmail en el nivel de ejecución 2. Esto ocurre despues de ejecutar \fI/etc/rc2.d/S12syslog\fR pero antes de ejecutar \fI/etc/rc2.d/S90xfs\fR. Para gestionar el orden de arranque y los niveles de ejecución, tenemos que manejar estos enlaces. Sin embargo, en muchas versiones de Linux, hay disponibles herramientas que nos ayudan con esta tarea (p.e: .BR chkconfig (8)). .SS "Configuración del arranque" Normalmente, los demonios lanzados pueden recibir opciones y parámetros en la línea de órdenes de manera opcional. Para permitir a los administradores de sistemas cambiar estos parámetros sin editar los scripts de arranque por ellos mismos, se utilizan los ficheros de configuración. Éstos están localizados en un directorio específico (\fI/etc/sysconfig\fR en sistemas RedHat) y son utilizados por los scripts de arranque. En versiones antiguas de Unix, estos ficheros contenían las opciones de línea de órdenes reales para los demonios, pero en sistemas Linux modernos (y también en HPUX), estos ficheros tan solo contienen variables del intérprete de órdenes. Los scripts de arranque en \fI/etc/init.d\fR \fBcargan\fR los ficheros de configuración y usar los valores de las variables. .SH "FICHEROS" .LP .IR /etc/init.d/ , .IR /etc/rc[S0\-6].d/ . .I /etc/sysconfig/ .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR inittab (5), .BR bootparam (7), .BR init (8), .BR runlevel (8), .BR shutdown (8) manpages-es-1.55.orig/man7/capabilities.70000644000175000017500000003006110234775457016332 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 2002 by Michael Kerrisk (mtk16@ext.canterbury.ac.nz) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" .\" 6 Aug 2002 - Initial Creation .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 20-marzo-2005 .\" .TH CAPABILITIES 7 "6 agosto 2002" "Linux 2.4.18" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE capabilities \- visión general del sistema de capacidades de Linux .SH DESCRIPCIÓN Con el propósito de realizar comprobaciones de permisos, las implementaciones tradicionales de Unix distinguen dos categorías de procesos: procesos .I privilegiados (cuyo identificador de usuario efectivo es 0, refiriéndose al superusuario o root) y procesos .I no privilegiados (cuyo identificador de usuario efectivo es distinto de cero). Los procesos privilegiados evitan todas las comprobaciones de permisos del núcleo, mientras que los procesos no privilegiados se ven sujetos a severas comprobaciones de permisos basadas en las credenciales del proceso (normalmente: ID de usuario efectivo, ID de grupo efectivo y lista de grupos adicionales). Desde la versión 2.2 del núcleo, Linux ofrece un (hasta ahora incompleto) sistema de .IR capacidades , que divide los privilegios asociados tradicionalmente al superusuario en unidades distintas que pueden ser activadas y desactivadas independientemente. .SS Lista de capacidades Hasta la versión 2.4.18 de Linux, las siguientes capacidades están implementadas: .TP .B CAP_CHOWN Permite cambios arbitrarios en los IDs de usuario y de grupo de los ficheros (vea .BR chown (2)). .TP .B CAP_DAC_OVERRIDE Evita las comprobaciones de permisos sobre operaciones de lectura, escritura y ejecución. (DAC = "control de acceso discrecional".) .TP .B CAP_DAC_READ_SEARCH Evita comprobaciones de permisos sobre operaciones de lectura de ficheros y lectura y ejecución de directorios. .TP .B CAP_FOWNER Evita comprobaciones de permisos sobre operaciones que normalmente requieren que el ID de usuario del sistema de ficheros del proceso coincida con el ID de usuario del fichero (p.e., .BR utime (2)), excluyendo aquellas operaciones cubiertas por .B CAP_DAC_OVERRIDE y .BR CAP_DAC_READ_SEARCH ; ignora el bit pegajoso (sticky) en el borrado de ficheros. .TP .B CAP_FSETID No borra los bits set-user-ID y set-group-ID cuando se modifica un fichero; permite establecer el bit set-group-ID para un fichero cuyo ID de grupo no coincide con el del sistema de ficheros o cualquier otro ID de grupo adicional del proceso invocador. .TP .B CAP_IPC_LOCK Permite el bloqueo en memoria .RB ( mlock (2), .BR mlockall (2), .BR shmctl (2)). .TP .B CAP_IPC_OWNER Evita comprobaciones de permisos para las operaciones sobre objetos System V IPC. .TP .B CAP_KILL Evita comprobaciones de permisos para enviar señales (vea .BR kill (2)). .TP .B CAP_LEASE (Linux 2.4 en adelante) Permite que se establezcan arriendos sobre ficheros arbitrarios (vea .BR fcntl (2)). .TP .B CAP_LINUX_IMMUTABLE Permite establecer los atributos extendidos .B EXT2_APPEND_FL y .B EXT2_IMMUTABLE_FL sobre ficheros del sistema de ficheros .IR ext2 . .TP .B CAP_MKNOD (Linux 2.4 en adelante) Permite la creación de ficheros especiales usando .BR mknod (2). .TP .B CAP_NET_ADMIN Permite varias operaciones relacionadas con redes (p.e., establecer opciones privilegiadas sobre conectores, habilitar la difusión de paquetes multidestino (\fImulticasting\fR), configuración de interfaces, modificar tablas de encaminamiento). .TP .B CAP_NET_BIND_SERVICE Permite ligar conectores a puertos reservados del dominio de Internet (números de puerto menores que 1024). .TP .B CAP_NET_BROADCAST (No se usa) Permite la difusión universal (\fIbroadcasting\fR) de paquetes a través de un conector y la escucha de paquetes multidestino. .TP .B CAP_NET_RAW Permite el uso de conectores de tipo RAW y PACKET. .TP .B CAP_SETGID Permite manipulaciones arbitrarias de los IDs de grupo y de la lista de IDs de grupo adicionales de un proceso; permite el uso de IDs de grupo falsificados cuando se pasan credenciales de conectores a través de conectores de dominio Unix. .TP .B CAP_SETPCAP Concede o elimina cualquier capacidad en el conjunto de capacidades permitidas del invocador a o desde cualquier otro proceso. .TP .B CAP_SETUID Permite manipulaciones arbitrarias de los IDs de usuario de los procesos .RB ( setuid (2), etc.); permite el uso de IDs de usuario falsificados cuando se pasan credenciales de conectores a través de conectores de dominio Unix. .TP .B CAP_SYS_ADMIN Permite una variedad de operaciones de administración del sistema incluyendo: .BR quotactl (2), .BR mount (2), .BR swapon (2) , .BR sethostname (2), .BR setdomainname (2), .B IPC_SET y operaciones .B IPC_RMID sobre objetos arbitrarios IPC de System V; permite el uso de IDs de usuario falsificados cuando se pasan credenciales de conectores. .TP .B CAP_SYS_BOOT Permite llamadas a .BR reboot (2). .TP .B CAP_SYS_CHROOT Permite llamadas a .BR chroot (2). .TP .B CAP_SYS_MODULE Permite cargar y eliminar módulos del núcleo. .TP .B CAP_SYS_NICE Permite aumentar el valor nice del proceso invocador .RB ( nice (2), .BR setpriority (2)) y cambiar el valor nice de procesos arbitrarios; permite establecer políticas de planificación de tiempo real para el proceso invocador y establecer políticas de planificación y prioridades para procesos arbitrarios .RB ( sched_setscheduler "(2), " sched_setparam (2)). .TP .B CAP_SYS_PACCT Permite llamadas a .BR acct (2). .TP .B CAP_SYS_PTRACE Permite el seguimiento detallado de procesos arbitrarios usando .BR ptrace (2) .TP .B CAP_SYS_RAWIO Permite operaciones sobre puertos de E/S .RB ( iopl (2) y .BR ioperm (2)). .TP .B CAP_SYS_RESOURCE Permite el uso de espacio reservado en sistemas de ficheros ext2; llamadas .BR ioctl (2) para controlar el registro en ext3; sobrescribir los límites de las cuotas de disco; incrementar los límites de recursos (vea .BR setrlimit (2)); sobrescribir el límite del recurso .B RLIMIT_NPROC; incrementar el límite .I msg_qbytes para una cola de mensajes por encima del limite en .IR /proc/sys/kernel/msgmnb (vea .BR msgop (2) y .BR msgctl (2). .TP .B CAP_SYS_TIME Permite la modificación del reloj del sistema .RB ( settimeofday (2), .BR adjtimex (2)); permite la modificación del reloj de tiempo real (hardware) .TP .B CAP_SYS_TTY_CONFIG Permite llamadas a .BR vhangup (2). .SS Capacidades de procesos Cada proceso tiene tres conjuntos de capacidades conteniendo cero o más de las capacidades citadas arriba: .TP .IR Efectivas : las capacidades usadas por el núcleo para llevar a cabo comprobaciones de permisos para el proceso. .TP .IR Permitidas : la capacidades que el proceso puede asumir (esto es, un superconjunto limitante para los conjuntos de efectivas y heredadas). Si un proceso elimina una capacidad de su conjunto de permitidas, no puede volver nunca a adquirir esa capacidad (a menos que ejecute un programa set-UID-root). .TP .IR Heredadas : las capacidades que se conservan tras llamadas a .BR execve (2). .PP En la implementación actual, a un proceso se le conceden todas las capacidades permitidas y efectivas (sujetas a la operación del conjunto limitador de capacidades descrita más abajo) cuando ejecuta un programa set-UID-root o si un proceso con ID de usuario real cero ejecuta un nuevo programa. .PP Un hijo creado con .BR fork (2) hereda copias de los conjuntos de capacidades del padre. .PP Usando .BR capset (2), un proceso puede manipular su propio conjunto de capacidades o, si tiene la capacidad .BR CAP_SETPCAP , los de otros procesos. .SS Conjunto limitador de capacidades Cuando un programa se ejecuta mediante \fIexec\fR, a las capacidades permitidas y efectivas se les aplica un AND con el valor actual del así llamado .IR "conjunto limitador de capacidades" , definido en el fichero .IR /proc/sys/kernel/cap-bound . Este parámetro se puede usar para limitar de forma global las capacidades otorgadas a todos los procesos ejecutados posteriormente. En un sistema estándar, el conjunto limitador de capacidades siempre desactiva la capacidad .BR CAP_SETPCAP . Para eliminar esta restricción, modifique la definición de .B CAP_INIT_EFF_SET en .I include/linux/capability.h y reconstruya el núcleo. .SS Implementación actual y futura Una implementación completa de capacidades requiere: .IP 1. 4 que para todas las operaciones privilegiadas, el núcleo compruebe si el proceso tiene la capacidad requerida en su conjunto efectivo. .IP 2. 4 que el núcleo proporcione llamadas al sistema permitiendo modificar y recuperar los conjuntos de capacidades de un proceso. .IP 3. 4 el soporte del sistema de ficheros para asociar capacidades a un fichero ejecutable, para que un proceso obtenga esas capacidades cuando el fichero sea ejecutado mediante \fIexec\fR. .PP Hasta la versión 2.4.18 de Linux, sólo se cumplen los dos primeros requisitos. Finalmente, debería ser posible asociar tres conjuntos de capacidades a un fichero ejecutable, que en conjunción con los conjuntos de capacidades del proceso, determinen las capacidades de un proceso después de un .IR exec : .TP .IR Permitidas : a este conjunto se le aplica la operación AND con el conjunto heredado del proceso para determinar qué capacidades heredadas le son permitidas al proceso después del exec. .TP .IR Forzadas : las capacidades permitidas automáticamente al proceso, sin importar las capacidades heredadas del proceso. .TP .IR Efectivas : aquellas capacidades en el nuevo conjunto permitido del proceso son también activadas en el nuevo conjunto efectivo. (F(efectivas) normalmente debería ser o todo ceros o todo unos. Ver más abajo.) .PP Mientras tanto, puesto que la implementación actual no soporta conjuntos de capacidades sobre ficheros, durante un exec: .IP 1. 4 Se asume que inicialmente los tres conjuntos de capacidades del fichero están vacíos. .IP 2. 4 Si se está ejecutando un programa set-UID-root o si el ID de usuario real del proceso es 0 (root), entonces se considera que los conjuntos de las capacidades permitidas y forzadas del fichero están llenos de unos (es decir, todas las capacidades están activas). .IP 3. 4 Si se está ejecutando un programa set-UID-root program, entonces se considera que el conjunto de capacidades efectivas del fichero está lleno de unos. .PP Durante un exec, el núcleo calcula las nuevas capacidades del proceso usando el siguiente algoritmo: .in +4 .nf P'(permitidas) = (P(heredadas) & F(permitidas)) | (F(forzadas) & cap_bset) P'(efectivas) = P'(permitidas) & F(efectivas) P'(heredadas) = P(heredadas) [i.e., no se modifica] .fi .in -4 donde: .IP P 10 denota el valor del conjunto de capacidades de un proceso antes del exec .IP P' 10 denota el valor del conjunto de capacidades de un proceso después del exec .IP F 10 denota un conjunto de capacidades de fichero .IP cap_bset 10 es el valor del conjunto limitador de capacidades. .SH OBSERVACIONES El paquete .I libcap ofrece un conjunto de rutinas para establecer y obtener las capacidades de un proceso que resultan más cómodas y con menos probabilidad de cambiar que la interfaz provista por .BR capset (2) y .BR capget (2). .SH "CONFORME A" Ningún estándar determina las capacidades, aunque la implementación de capacidades de Linux se basa en el retraído borrador del estándar POSIX 1003.1e. .SH FALLOS No hay hasta ahora soporte del sistema de ficheros para permitir asociar capacidades a ficheros ejecutables. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR capget (2), .BR prctl (2) manpages-es-1.55.orig/man7/charsets.70000644000175000017500000004235110241150776015507 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1996 Eric S. Raymond .\" and Andries Brouwer .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" This is combined from many sources, including notes by aeb and .\" research by esr. Portions derive from a writeup by Roman Czyborra. .\" .\" Last changed by David Starner . .\" .\" Translated into Spanish on 03 January 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" .\" Translation revised Sun Aug 16 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat Apr 22 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 20-marzo-2005 .\" Translation revised Fri May 13 2005 by Juan Piernas .\" .TH CHARSETS 7 "7 mayo 2001" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE charsets \- internacionalización y conjuntos de caracteres desde el punto de vista del programador .SH DESCRIPCIÓN Linux es un sistema operativo internacional. Varias de sus utilidades y controladores (``drivers'') de dispositivos (incluyendo el de la consola) admiten conjuntos de caracteres multilingües, que incluyen letras del alfabeto latino con marcas diacríticas, acentos y ligaduras, y alfabetos enteros no latinos incluyendo el griego, cirílico, árabe y hebreo. .LP Esta página de manual presenta una visión de los estándares de conjuntos de caracteres desde el punto de vista del programador y cómo encajan todos juntos en Linux. Los estándares que se tratan incluyen el ASCII, ISO 8859, KOI8-R, Unicode, ISO 2022 e ISO 4873. Vamos a hacer enfásis en aquellos conjuntos de caracteres que se usan realmente como conjuntos de caracteres de localización, no en los miles de aquellos que podemos encontrar en datos procedentes de otros sistemas. .LP Una lista completa de los conjuntos de caracteres usados en una localización oficialmente soportada en glibc 2.2.3 es: ISO-8859-{1,2,3,5,6,7,8,9,13,15}, CP1251, UTF-8, EUC-{KR,JP,TW}, KOI8-{R,U}, GB2312, GB18030, GBK, BIG5, BIG5-HKSCS y TIS-620 (sin ningún orden particular.) (El rumano se puede cambiar al ISO-8859-16.) .SH ASCII ASCII (American Standard Code For Information Interchange, Código Estándar Americano para el Intercambio de Información) es el conjunto de caracteres original de 7 bits, diseñado inicialmente para el inglés americano. Actualmente se describe en el estándar ECMA-6. .LP Existen varias variantes del ASCII de 7 bits que reemplazan el signo del dolar por otros símbolos monetarios y caracteres de puntuación con caracteres alfabéticos no ingleses para cubrir el alemán, frances, español y otros. No se recomienda usar ningún de ellos; la libc de GNU no soporta localizaciones cuyos conjuntos de caracteres no sean verdaderos superconjuntos del ASCII. (Estos conjuntos también se conocen como ISO-646, un pariente cercano del ASCII que permite reemplazar estos caracteres.) .LP Como Linux fue escrito para equipos diseñados en los EE.UU., admite ASCII de modo nativo. .SH ISO 8859 ISO 8859 es una serie de 15 conjuntos de caracteres de 8 bits, los cuales tienen como su primera mitad (7 bits) el US ASCII, caracteres de control invisibles en las posiciones 128 a 159, y 96 gráficos fijos desde la posición 160 hasta la 255. .LP De éstos, el más importante es el ISO 8859-1 (Latin-1). Es admitido de modo nativo por el controlador de consola de Linux, muy bien admitido en X11R6 y es el conjunto de caracteres base de HTML. .LP El soporte de consola para los otros conjuntos de caracteres 8859 está disponible en Linux a través de utilidades de usuario (como .BR setfont (8)) .\" // some distributions still have the deprecated consolechars que modifican las asociaciones de teclas y la tabla de gráficos EGA/VGA y emplean la tabla de tipos de letra de "correspondencia de usuario" en el controlador de consola. .LP Aquí se presentan breves descripciones de cada conjunto: .TP 8859-1 (Latin-1) Latin-1 cubre la mayoría de lenguajes de Europa Occidental como el albanés, catalán, danés, neerlandés, inglés, feroés, finés, francés, alemán, gallego, gaélico, islandés, italiano, noruego, portugués, español y sueco. La falta de las ligaduras neerlandesa ij, francesa oe y las comillas antiguas ,,alemanas`` se considera tolerable. .TP 8859-2 (Latin-2) Latin-2 es el soporte para la mayoría de las lenguas eslavas y de Centro-Europa que se escriben con caracteres latinos: checo, alemán, húngaro, polaco, rumano, croata, eslovaco y esloveno. .TP 8859-3 (Latin-3) Latin-3 es popular entre los autores de esperanto, gallego y maltés. (El turco ahora se escribe con el conjunto 8859-9.) .TP 8859-4 (Latin-4) Latin-4 introdujo letras para el estonio, letón y lituano. Esencialmente está obsoleto; vea el 8859-10 (Latin-6) y 8859-13 (Latin 7). .TP 8859-5 Letras cirílicas para el búlgaro, bielorruso, macedonio, ruso, serbio y ucraniano. Los ucranianos leen la letra `ghe' con palote como `heh' y necesitarían una `ghe' con plumada ascendente para escribir una correcta `ghe'. Vea la discusión sobre el KOI8-R más abajo. .TP 8859-6 Para el árabe. La tabla de glifos 8859-6 es un tipo fijo de formas de letra separadas, pero un mecanismo de visualización correcto debería combinar éstas usando las formas iniciales, medias y finales apropiadas. .TP 8859-7 Para el griego moderno. .TP 8859-8 Para el hebreo moderno sin ``niqud'' (signos de puntuación). Los ``niqud'' y el hebreo bíblico ``oficial'' se encuentran fuera del ámbito de este conjunto de caracteres; en Linux se prefiere la codificación UTF-8 para esto .TP 8859-9 (Latin-5) Ésta es una variante del Latin-1 que reemplaza letras islandesas con otras turcas. .TP 8859-10 (Latin-6) El Latin 6 añade las últimas letras del inuit (esquimal de Groenlandia) y del sami (lapón) que faltaban en el Latin 4 para cubrir toda el área nórdica. RFC 1345 listaba un `latin6' preliminar y diferente. El sami skolt aún necesita unos pocos acentos más que éstos. .TP 8859-11 Esto sólo existe como borrador de un estándar que se rechazó. El borrador era idéntico a TIS-620, que se usa en Linux para el tailandés. .TP 8859-12 Este conjunto no existe. Aunque se ha sugerido su uso para el vietnamita, éste no cabe en los 96 caracteres (independientes) que ofrece el ISO 8859. En Linux se prefiere el conjunto de caracteres UTF-8 para el vietnamita. .TP 8859-13 (Latin-7) Para las lenguas de la Ribera del Báltico; en particular, incluye los caracteres letones que no se encuentran en Latin-4. .TP 8859-14 (Latin-8) Éste es el conjunto de caracteres celta, que cubre el gaélico y el galés. También contiene los caracteres punteados que necesita el irlandés antiguo. .TP 8859-15 (Latin-9) Éste añade el signo del Euro y las letras francesas y finlandesas que se echaban de menos en Latin-1. .TP 8859-16 (Latin-10) Este conjunto abarca muchos de los idiomas que cubre el 8859-2 y soporta el rumano de forma más completa que aquel. .SH KOI8-R El KOI8-R es un conjunto de caracteres no ISO popular en Rusia. La primera mitad es el US ASCII; la segunda es un conjunto de caracteres cirílico algo mejor diseñado que el ISO 8859-5. KOI8-U es un conjunto de caracteres común, basado en KOI8-R, que tiene un mejor soporte para el ucraniano. A diferencia de las series ISO-8859, ninguno de estos conjuntos es compatible con el estándar ISO-2022. .LP El soporte de consola para el KOI8-R está disponible en Linux a través de utilidades de usuario (como .BR setfont (8)) que modifican las asociaciones de teclas y la tabla de gráficos EGA y emplean la tabla de tipos de letra de "correspondencia de usuario" en el controlador de consola. .\" Thanks to Tomohiro KUBOTA for the following sections about .\" national standards. .SH JIS X 0208 JIS X 0208 es un conjunto nacional estándar de caracteres japoneses. Aunque hay algunos conjuntos nacionales estándares más de caracteres japoneses (como JIS X 0201, JIS X 0212 y JIS X 0213), éste es el más importante. Los caracteres se proyectan en una matriz de 94x94 celdas de 2 bytes, donde cada byte se encuentra en el rango 0x21-0x7e. Dese cuenta que JIS X 0208 es un conjunto de caracteres, no una codificación. Esto significa que el propio JIS X 0208 no se usa para expresar datos de texto. JIS X 0208 se usa como un componente para construir codificaciones como EUC-JP, Shift_JIS y ISO-2022-JP. EUC-JP es la codificación más importante para Linux e incluye ASCII IS y JIS X 0208. En EUC-JP, los caracteres JIS X 0208 se expresan con 2 dos bytes, cada uno de los cuales es el código JIS X 0208 más 0x80. .SH KS X 1001 KS X 1001 es un conjunto nacional estándar de caracteres coreanos. Al igual que JIS X 0208, los caracteres se proyectan en una matriz de 94x94 celdas de 2 bytes. KS X 1001 se usa como JIS X 0208, como un componente para construir codificaciones tales como EUC-KR, Johab e ISO-2022-KR. EUC-KR es la codificación más importante para Linux e incluye ASCII US y KS X 1001. KS C 5601 es el antiguo nombre de KS X 1001. .SH GB 2312 GB 2312 es un conjunto nacional estándar de caracteres para el chino continental que se usa para expresar chino simplificado. Al igual que JIS X 0208, los caracteres se proyectan en una matriz de 94x94 celdas de dos bytes que se usa para construir la codificación EUC-CN. EUC-CN es la codificación más importante para Linux e incluye ASCII US y GB 2312. Dese cuenta que EUC-CN frecuentemente se identifica como GB, GB 2312 o CN-GB. .SH Big5 Big5 es un conjunto de caracteres popular en Taiwan para expresar chino tradicional. (Big5 es tanto un conjunto de caracteres como una codificación.) Es un superconjunto del ASCII US. Los caracteres no ASCII se expresan con dos bytes. Los bytes 0xa1-0xfe se usan como primer byte en los caracteres de dos bytes. Big5 y sus extensiones se usan ampliamente en Taiwan y Hong Kong. No cumple con el estándar ISO-2022. .SH TIS 620 TIS 620 es un conjunto nacional estándar de caracteres tailandeses y un superconjunto del ASCII US. Al igual que las series ISO 8859, los caracteres tailandeses se proyectan en el rango 0xa1-0xfe. TIS 620 es el único conjunto de caracteres comunmente usado en Linux, además de UTF-8, para tener caracteres de combinación. .SH UNICODE Unicode (ISO 10646) es un estándar cuyo objetivo es representar inequívocamente cada carácter conocido en cada lenguaje humano. La estructura de Unicode admite 20'1 bits para codificar cada caracter. Sin embargo, ya que la mayoría de los computadores no incluyen enteros de 20'1 bits, normalmente Unicode se codifica internamente mediante enteros de 32 bits y, o bien una serie de enteros de 16 bits (UTF-16) (que necesita dos enteros de 16 bits sólo cuando se codifican ciertos caracteres poco comunes), o bien una serie de bytes de 8 bits (UTF-8). Hay información sobre Unicode en el URL . .LP Linux representa Unicode empleando el Formato de Transformación Unicode de 8 bits (UTF-8). UTF-8 es una codificación de Unicode de longitud variable. Emplea 1 byte para codificar 7 bits, 2 bytes para 11 bits, 3 bytes para 16 bits, 4 bytes para 21 bits, 5 bytes para 26 bits, y 6 bytes para 31 bits. .LP Sean 0, 1, x el 0, el 1 ó un bit arbitrario. Un byte 0xxxxxxx representa el carácter Unicode 00000000 0xxxxxxx que codifica el mismo símbolo que el ASCII 0xxxxxxx. Así, ASCII va sin cambio alguno dentro de UTF-8, y la gente que emplea ASCII no nota ningún cambio: ni en el código ni en tamaños de fichero. .LP Un byte 110xxxxx es el comienzo de un código de 2 bytes, y 110xxxxx 10yyyyyy se ensambla en 00000xxx xxyyyyyy. Un byte 1110xxxx es el comienzo de un código de 3 bytes, y 1110xxxx 10yyyyyy 10zzzzzz se ensambla en xxxxyyyy yyzzzzzz. (Cuando se emplea UTF-8 para codificar el ISO 10646 de 31 bits, esta progresión continúa hasta códigos de 6 bytes.) .LP Para la mayoría de la gente que usa los conjuntos de caracteres ISO-8859, esto significa que los caracteres fuera de ASCII se codifican ahora con dos bytes. Esto tiende a expandir los ficheros de texto ordinarios en sólo un 1 o 2%. Para el ruso y el griegos, esto expande los ficheros de texto ordenarios en un 100%, ya que el texto en estos idiomas se encuentra en su mayor parte fuera de ASCII. Para los usuarios japoneses esto significa que los códigos de 16 bits de uso común actualmente necesitarán tres bytes. Aunque hay conversiones algorítmicas desde algunos conjuntos de caracteres (esp. ISO-8859-1) a Unicode, una conversión general requiere andar con tablas de conversión que puede ser bastante grandes para los códigos de 16 bits. .LP Observe que UTF-8 es auto-sincronizante: 10xxxxxx es una cola, y cualquier otro byte es la cabeza de un código. Observe que de la única manera que los bytes ASCII aparecen en un flujo UTF-8 es como ellos mismos. En particular, no hay NULs o '/'s incluidos que formen parte de algún código más grande. .LP Puesto que ASCII, y, en particular, NUL y '/', permanecen inalterados, el núcleo no se entera de que se está empleando UTF-8. No le importa en absoluto para qué son los bytes que está manejando. .LP La representación de los flujos de datos Unicode se maneja normalmente a través de tablas de `subtipo' que hacen corresponder un subconjunto de Unicode a glifos. Internamente el núcleo emplea Unicode para describir el subtipo de letra cargada en RAM de vídeo. Esto significa que en el modo UTF-8 uno puede emplear un conjunto de caracteres con 512 símbolos diferentes. Esto no basta para el japonés, chino ni coreano, pero es bastante para la mayoría de otros propósitos. .LP Por el momento, el manejador de consola no maneja caracteres de combinación. Por lo que el tailandés, el siux y otros alfabetos que necesitan caracteres de combinación no pueden ser manejados en la consola. .SH "ISO 2022 Y ISO 4873" Los estándares ISO 2022 y 4873 describen un modelo de control de tipo de letra basado en la VT100. Este modelo es (parcialmente) admitido por el núcleo de Linux y por .BR xterm (1). Es popular en Japón y Corea. .LP Hay 4 conjuntos de caracteres gráficos, llamados G0, G1, G2 y G3, y uno de ellos es el conjunto de caracteres actual para los códigos con el bit más alto a 0 (inicialmente G0), y uno de ellos es el conjunto de caracteres actual para los códigos con el bit más alto a 1 (inicialmente G1). Cada conjunto de caracteres gráfico tiene 94 ó 96 caracteres, y es esencialmente un conjunto de caracteres de 7 bits. Emplea códigos bien entre 040-0177 (041-0176) o bien entre 0240-0377 (0241-0376). G0 siempre tiene de tamaño 94 y emplea códigos en el rango 041-0176. .LP El cambio entre los conjuntos de caracteres se realiza empleando las funciones de cambio ^N (SO o LS1), ^O (SI o LS0), ESC n (LS2), ESC o (LS3), ESC N (SS2), ESC O (SS3), ESC ~ (LS1R), ESC } (LS2R), ESC | (LS3R). La función LS\fIn\fP hace que el conjunto de caracteres G\fIn\fP sea el actual para los códigos con el bit más alto a 0. La función LS\fIn\fPR hace que el conjunto de caracteres G\fIn\fP sea el actual para los códigos con el bit más alto a 1. La función SS\fIn\fP hace que el conjunto de caracteres G\fIn\fP (\fIn\fP=2 ó 3) sea el actual para el siguiente carácter solamente (tenga lo que tenga su bit más alto). .LP Un conjunto de 94 caracteres se designa como el conjunto de caracteres G\fIn\fP por una secuencia de escape ESC ( xx (para G0), ESC ) xx (para G1), ESC * xx (para G2), ESC + xx (para G3), donde xx es un símbolo o un par de símbolos del Registro Internacional de Conjuntos de Caracteres Codificados ISO 2375. Por ejemplo, ESC ( @ selecciona el conjunto de caracteres ISO 646 como el G0, ESC ( A selecciona el conjunto de caracteres estándar de R.U. (con la libra esterlina en lugar del signo numeral #), ESC ( B selecciona el ASCII (con el dólar $ en lugar del símbolo monetario ¤), ESC ( M selecciona un conjunto de caracteres para lenguas africanas, ESC ( ! selecciona el conjunto de caracteres cubano, etc. etc. etc. .LP Un conjunto de 96 caracteres se designa como el conjunto de caracteres G\fIn\fP por una secuencia de escape ESC - xx (para G1), ESC . xx (para G2) o ESC / xx (para G3). Por ejemplo, ESC - G selecciona el alfabeto hebreo como el G1. .LP Un conjunto de caracteres multibyte se designa como el conjunto de caracteres G\fIn\fP por una secuencia de escape ESC $ xx o ESC $ ( xx (para G0), ESC $ ) xx (para G1), ESC $ * xx (para G2), ESC $ + xx (para G3). Por ejemplo, ESC $ ( C selecciona el conjunto de caracteres coreano para G0. El conjunto de caracteres japonés seleccionado por ESC $ B tiene una versión más reciente seleccionada por ESC & @ ESC $ B. .LP ISO 4873 estipula un uso más reducido de conjuntos de caracteres, donde G0 está fijo (siempre ASCII), de modo que G1, G2 y G3 sólo pueden ser llamados para códigos con el bit más alto a 1. En particular, ^N y ^O ya no se usan más, ESC ( xx sólo puede emplearse con xx=B y ESC ) xx, ESC * xx, ESC + xx son equivalentes a ESC - xx, ESC . xx, ESC / xx, respectivamente. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR console (4), .BR console_ioctl (4), .BR console_codes (4), .BR ascii (7), .BR iso_8859_1 (7), .BR unicode (7), .BR utf-8 (7) \" LocalWords: glifos multilingües KOI Unicode Latin HTML feroés bielorruso \" LocalWords: serbio ucraniano ucranianos glifo URL UTF UTF ESC ESC manpages-es-1.55.orig/man7/ddp.70000644000175000017500000001614310224006672014436 0ustar jfsjfs.\" This man page is Copyright (C) 1998 Alan Cox. .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" $Id: ddp.7,v 1.3 2005/03/22 01:19:28 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Translated on Fri Jul 2 1999 by Juan Piernas .\" .TH DDP 7 "1 mayo 1999" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ddp \- Implementanción de Linux del protocolo AppleTalk .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .IB ddp_socket " = socket(PF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);" .br .IB raw_socket " = socket(PF_APPLETALK, SOCK_RAW, " protocol ");" .SH DESCRIPCIÓN Linux implementa el protocolo Appletalk descrito en .IR "Inside Appletalk" . Únicamente la capa DDP y el AARP se encuentran dentro del núcleo. Están diseñados para ser usados mediante las bibliotecas .B netatalk del protocolo. Esta página documenta la interfaz para aquellos que desean o necesitan usar la capa DDP directamente. .PP La comunicación entre Appletalk y el programa de usuario funciona usando una interfaz de conectores compatible con BSD. Para más información sobre conectores, vea .BR socket (7). .PP Un conector Appletalk se crea llamando a la función .BR socket (2) y pasando .B PF_APPLETALK como familia del conector. Los tipos de conectores válidos son .B SOCK_DGRAM para abrir un conector .B ddp o .B SOCK_RAW para abrir un conector .B raw (directo). .I protocol es el protocolo Appletalk a ser recibido o enviado. Para .B SOCK_RAW debe especificar .BR ATPROTO_DDP . .PP Los conectores directos sólo pueden ser abiertos por un proceso cuyo identificador de usuario efectivo sea 0 o por un proceso que posea la capacidad .BR CAP_NET_RAW . .SH FORMATO DE LAS DIRECCIONES La dirección de un conector Appletalk se define como la combinación de un número de red, un número de nodo y un número de puerto. .PP .RS .nf .ta 4n 20n 32n struct at_addr { u_short s_net; u_char s_node; }; struct sockaddr_atalk { sa_family_t sat_family; /* familia de direcciones */ u_char sat_port; /* port */ struct at_addr sat_addr; /* red/nodo */ }; .ta .fi .RE .PP A .I sat_family siempre se le asigna el valor .B AF_APPLETALK. .I sat_port contiene el puerto. Los números de puerto por debajo de 129 se conocen como .B puertos reservados. Sólo los procesos con identificador de usuario efectivo 0 o con la capacidad .B CAP_NET_BIND_SERVICE pueden enlazar estos conectores mediante .BR bind (2). .I sat_addr es la dirección del anfitrión (host). El miembro .I net de .B struct at_addr contiene la red del anfitrión expresada en el formato "orden de red" de los bytes. El valor .B AT_ANYNET es un comodín y también implica \(lqesta red.\(rq El miembro .I node de .B struct at_addr contiene el número de nodo del anfitrión. El valor .B AT_ANYNODE es un comodín y también implica \(lqeste nodo.\(rq El valor de .B ATADDR_BCAST es la dirección de enlace de difusión local. .\" XXX esto no tiene sentido [johnl] .SH OPCIONES DE LOS CONECTORES No se soportan opciones de conector específicas del protocolo. .SH SYSCTLS IP soporta una interfaz sysctl para configurar algunos parámetros AppleTalk globales. Se puede acceder a las sysctls leyendo o escribiendo los ficheros del directorio .B /proc/sys/net/atalk o con la interfaz .BR sysctl (2). .TP .B aarp-expiry-time El intervalo de tiempo (en segundos) antes de que una entrada de la cache AARP expire. .TP .B aarp-resolve-time El intervalo de tiempo (en segundos) antes de que se resuelva una entrada de la cache AARP. .TP .B aarp-retransmit-limit El número de retransmisiones de una entrada AARP antes de que el nodo sea declarado muerto. .TP .B aarp-tick-time La frecuencia del cronómetro (en segundos) para el cronómetro que controla el AARP. .PP Los valores por defecto coinciden con la especificación y nunca debe ser necesario el cambiarlos. .SH IOCTLS Todas las ioctls descritas en .BR socket (7) se aplican también a ddp. .\" XXX Añadir un capítulo sobre multidestino .SH OBSERVACIONES Tenga cuidado con la opción .B SO_BROADCAST (no es privilegiada en Linux). Es fácil sobrecargar la red sin darse cuenta enviando a la direcciones de difusión. .SH VERSIONES Appletalk está soportado a partir de la versión 2.0 de Linux. La interfaz .B sysctl es nueva en la versión 2.2 de Linux. .SH ERRORES .\" XXX document all errors. We should really fix the kernels to give more .\" uniform error returns (ENOMEM vs ENOBUFS, EPERM vs EACCES etc.) .TP .B ENOTCONN La operación sólo está definida en un conector conectado pero el conector no está conectado. .TP .B EINVAL Se ha pasado un argumento inválido. .TP .B EMSGSIZE El datagrama es mayor que la MTU de DDP. .TP .B EACCES El usuario ha intentado ejecutar una operación sin los permisos necesarios. Estos incluyen el enviar a una dirección de difusión sin haber activado la opción de difusión e intentar el enlace a un puerto reservado sin un identificador de usuario efectivo 0 y sin .BR CAP_NET_BIND_SERVICE . .TP .B EADDRINUSE Se ha intentado el enlace a una dirección ya en uso. .TP .BR ENOMEM " y " ENOBUFS No hay suficiente memoria disponible. .TP .BR ENOPROTOOPT " y " EOPNOTSUPP Se han pasado opciones de conector inválidas. .TP .B EPERM El usuario no tiene permiso para establecer una prioridad más alta, hacer un cambio a la configuración o enviar señales al proceso o grupo solicitado. .TP .B EADDRNOTAVAIL Se ha solicitado una interfaz inexistente o la dirección fuente solicitada no es local. .TP .B EAGAIN La operación se bloquearía sobre un conector bloqueante. .TP .B ESOCKTNOSUPPORT El conector está sin configurar o se ha solicitado un tipo de conector desconocido. .TP .B EISCONN Se ha llamado a .BR connect (2) sobre un conector ya conectado. .TP .B EALREADY Ya se está realizando una operación de conexión sobre un conector no bloqueante. .TP .B ECONNABORTED Se ha cerrado la conexión durante un .BR accept (2). .TP .B EPIPE La conexión ha sido cerrada o cancelada por el otro extremo. .TP .B ENOENT Se ha llamado a .B SIOCGSTAMP sobre un conector en donde no han llegado paquetes. .TP .B EHOSTUNREACH No existe una entrada en la tabla de enrutamiento que coincida con la dirección de destino. .TP .B ENODEV El dispositivo de red no está disponible o es incapaz de enviar IP. .TP .B ENOPKG No se ha configurado un subsistema del núcleo. .SH COMPATIBILIDAD La interfaz básica de conectores AppleTalk es compatible con .B netatalk en los sistemas derivados de BSD. Muchos sistemas BSD fallan al comprobar .B SO_BROADCAST cuando se envían tramas de difusión. Esto puede conducir a problemas de compatibilidad. .PP El modo de conector directo es único de Linux y existe para soportar más fácilmente el paquete alternativo CAP y las herramientas de monitorización de AppleTalk. .SH FALLOS Hay demasiados valores de error inconsistentes. .PP Las ioctls usadas para configurar las tablas de enrutamiento, dispositivos, tablas AARP y otros dispositivos no se han descrito todavía. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR sendmsg (2), .BR recvmsg (2), .BR socket (7) manpages-es-1.55.orig/man7/glob.70000644000175000017500000002057510224006672014616 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1998 Andries Brouwer .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Translated into Spanish on Tue Oct 6 1998 by Gerardo Aburruzaga .\" García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 20-marzo-2005 .\" .TH GLOB 7 "12 Junio 1998" "Unix" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE glob \- Generación de nombres de rutas de ficheros .\"Globbing pathnames .SH DESCRIPCIÓN Hace mucho tiempo, en Unix V6, había un programa en .I /etc/glob que expandía patrones con comodines. Poco después este programa se convirtió en una orden incorporada en el shell. Hogaño existe también una rutina de biblioteca .BR glob (3) que efectúa esta función para un programa de usuario. Las reglas son como sigue (POSIX 1003.2, 3.13). .SH "CONCORDANCIA DE COMODINES" Una cadena de caracteres es un patrón con comodines si contiene uno al menos de los caracteres `?', `*' o `['. La generación de nombres de caminos (en inglés, `globbing') es la operación que expande un patrón con comodines formando una lista de nombres de caminos de ficheros que concuerdan con el patrón. La concordancia se define así: Un signo de cierre de interrogación `?' (no entre corchetes) concuerda con cualquier carácter simple. Un asterisco `*' (no entre corchetes) concuerda con cualquier cadena de caracteres, incluyendo la cadena vacía. .SS "Clases de caracteres" Una expresión entre corchetes `[...]' donde el primer carácter tras el corchete de apertura `[' no es un signo de cierre de admiración `!', concuerda con un carácter simple; a saber, cualquiera de los caracteres encerrados entre los corchetes. La cadena encerrada entre los corchetes no puede estar vacía; por ello, el corchete de cierre `]' puede estar entre los corchetes, siempre que sea como el primer carácter. (Así, `[][!]' concuerda con uno de los tres caracteres `['. `]' y `!'.) .SS Rangos Existe un convenio especial: dos caracteres separados por el guión `-' denotan un rango. (Así, `[A-Fa-f0-9]' es equivalente a `[ABCDEFabcdef0123456789]'.) Se puede incluir el guión `-' con su sentido literal poniéndolo como el primer o el último carácter entre los corchetes. (Así, `[]-]' concuerda justo con uno de los dos caracteres `]' o `-', y `[--/]' concuerda con uno de los tres caracteres `-', `.', ' /'.) .SS Complementación Una expresión `[!...]' concuerda con un carácter simple; a saber, cualquier carácter que no concuerde con la expresión obtenida al quitar el primer cierre de admiración `!' de ella. (Así, `[!]a-]' concuerda con cualquier carácter simple excepto `]', `a' y `-'.) Uno puede anular el significado especial de `?', `*' y `[' haciéndolos preceder de una barra inclinada invertida `\e', o, en caso de formar parte de una orden del shell, encerrándolos entre comillas. Entre corchetes, estos caracteres se representan a sí mismos. Así, `[[?*\e]' concuerda con uno de los cuatro caracteres `[', `?', `*' y `\e'. .SH "NOMBRES DE CAMINOS" La expansión se aplica a cada uno de los componentes de un nombre de camino por separado. Una barra inclinada `/' en un nombre de camino no puede concordar con un comodín `?' ni `*', ni con un rango como `[.-0]'. Un rango no puede contener un carácter `/' explícito; esto llevaría a un error de sintaxis. Si un nombre de fichero comienza con un punto `.', este carácter debe concordar explícitamente. (Así, `rm *' no borrará, por ejemplo, .profile, y `tar -c *' no archivará todos sus ficheros; `tar -c .' es mejor.) .SH "LISTAS VACÍAS" La bonita y simple regla dada arriba: `expandir un patrón de comodines a una lista de nombres de caminos que concuerdan' fue la definición original de Unix. Le permitía a uno tener patrones que se `expandían' a una lista vacía, como en .br .nf xv -wait 0 *.gif *.jpg .fi donde quizás no había ningún fichero GIF presente (y esto no es un error). Sin embargo, POSIX requiere que un patrón de comodines se deje sin cambios cuando sea sintácticamente incorrecto o cuando la lista de nombres de camino concordantes esté vacía. Con .I bash uno puede forzar el comportamiento clásico estableciendo .I allow_null_glob_expansion=true y con .I zsh con .I setopt .IR null_glob . (Problemas similares ocurren por todas partes. Por ejemplo, donde guiones viejos tengan .br .nf rm `find . -name "*~"` .fi los nuevos requerirán .br .nf rm -f no-tal-fichero `find . -name "*~"` .fi para evitar mensajes de error de .I rm llamado con una lista de argumentos vacía.) .SH OBSERVACIONES .SS Expresiones regulares Observe que los patrones de comodines no son expresiones regulares, aunque son algo similares. Lo primero, concuerdan con nombres de ficheros en vez de con texto, y lo segundo, los convenios no son los mismos: p.ej., en una expresión regular `*' significa cero o más copias de lo precedente. Ahora que las expresiones regulares tienen expresiones de corchetes donde la negación se indica por un acento circunflejo `^', POSIX ha declarado que el efecto de un patrón `[^...]' está indefinido. En .I zsh tiene el mismo efecto que `[!...]'. .SS Clases de caracteres e internacionalización Por supuesto los rangos significaban originalmente rangos ASCII, así que `[ -%]' significaba `[ !"#$%]' y `[a-z]' quería decir "cualquier letra minúscula". .\" " Este comentario es para el coloreado de Emacs (font-lock). Algunas implementaciones de Unix generalizaron esto de forma que un rango X-Y significara el conjunto de caracteres cuyos códigos estuvieran entre los de X y los de Y. Sin embargo, esto requiere que el usuario conozca la codificación de caracteres que se emplee en el sistema local, y aún más, esto no es conveniente si la secuencia de clasificación para el alfabeto local difiere del ordenamiento de los códigos de caracteres. Por lo tanto, POSIX extendió grandemente la notación de corchetes, tanto para patrones de comodines como para expresiones regulares. Antes vimos tres tipos de elementos que pueden estar en una expresión de corchetes; a saber, (I) la negación, (II) caracteres simples explícitos, y (III) rangos. POSIX especifica los rangos de una manera más útil internacionalmente y añade tres tipos más: (III) Los rangos X-Y comprenden todos los caracteres que caigan entre X e Y (incluidos) en la secuencia de clasificación en curso según se defina en la categoría LC_COLLATE para la localización o escenario actual. (IV) Clases de caracteres nombradas, como .br .nf [:alnum:] [:alpha:] [:blank:] [:cntrl:] [:digit:] [:graph:] [:lower:] [:print:] [:punct:] [:space:] [:upper:] [:xdigit:] .fi de modo que uno pueda decir `[[:lower:]]' en vez de `[a-z]', con el significado de cualquier letra minúscula, y esto funcione por ejemplo también en Dinamarca, donde hay tres letras en el alfabeto después de la zeta. Estas clases de caracteres están definidas por la categoría LC_CTYPE en el escenario en curso. (V) Símbolos de colación, como `[.ch.]' o `[.a-acute.]', donde la cadena entre `[.' y `.]' es un elemento de colación definido por el escenario en curso. Observe que esto puede ser un elemento multi-carácter. (VI) Expresiones de clase de equivalencia, como `[=a=]', donde la cadena entre `[=' y `=]' es cualquier elemento de colación de su clase de equivalencia, según se defina para el escenario en curso. Por ejemplo, `[[=a=]]' podría ser equivalente a `[aáàäâãäå]' (aviso: esto es Latin1); esto es, equivalente a `[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.][.a-tilde.][.a-ring.]]'. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sh (1), .BR glob (3), .BR fnmatch (3), .BR locale (7), .BR regex (7) manpages-es-1.55.orig/man7/hier.70000644000175000017500000003622310224006672014617 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sun Jul 25 11:05:58 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sat Feb 10 16:18:03 1996 by Urs Thuermann (urs@isnogud.escape.de) .\" Modified Mon Jun 16 20:02:00 1997 by Nicolás Lichtmaier .\" Modified Mon Feb 6 16:41:00 1999 by Nicolás Lichtmaier .\" Modified Tue Feb 8 16:46:45 2000 by Chris Pepper .\" Modified Fri Sep 7 20:32:45 2001 by Tammy Fox .\" .\" Translated Sun 16 1996 by Ignacio Arenaza Nuño (Ignacio.Arenaza@studi.epfl.ch) .\" Modified Sat 22 1996 by Miguel Angel Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised May 1 1998 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 20-marzo-2005 .\" .TH HIER 7 "7 septiembre 2001" "Linux" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE hier \- Descripción de la jerarquía del sistema de ficheros. .SH DESCRIPCIÓN Un sistema Linux típico tiene, entre otros, los siguientes directorios: .TP .I / Este es el directorio raiz. Aquí comienza todo el árbol de directorios. .TP .I /bin Este directorio contiene programas ejecutables que son necesarios en el modo monousuario y para el arranque o reparación del sistema. .TP .I /boot Contiene ficheros estáticos para el cargador de arranque (boot loader). Este directorio contiene sólo los ficheros necesarios durante el proceso de arranque. El instalador del mapa de arranque y los ficheros de configuracion deberían estar en .I /sbin y .IR /etc . .TP .I /dev Ficheros especiales o de dispositivo, que se refieren a dispositivos físicos. Ver mknod(1). .TP .I /dos Si se utilizan tanto MS\-DOS como Linux en el mismo ordenador, éste es el lugar típico para montar un sistema de ficheros DOS. .TP .I /etc Contiene los ficheros de configuración locales a la máquina. Algunos paquetes software más grandes, como X11, pueden tener sus propios subdirectorios bajo .IR /etc . Los ficheros de configuración generales pueden colocarse aquí o en .IR /usr/etc . No obstante, los programas siempre deberían buscar estos ficheros en .IR /etc , algunos de los cuales podrían ser enlaces hacia ficheros en .IR /usr/etc . .TP .I /etc/opt Ficheros de configuración específicos de cada equipo para aplicaciones instaladas en .IR /opt . .TP .I /etc/sgml Este directorio contiene los ficheros de configuración para SGML y XML (opcional). .TP .I /etc/skel Cuando se crea una nueva cuenta de usuario, normalmente se copian los ficheros de este directorio al directorio del usuario (directorio "home"). .TP .I /etc/X11 Ficheros de configuración del sistema de ventanas X11 (opcional). .TP .I /home Normalmente, en las máquinas que poseen directorios "home" para usuarios, éstos se hallan bajo este directorio, sea directa o indirectamente. La estructura de este directorio depende de decisiones administrativas locales. .TP .I /lib Este directorio debe contener aquellas bibliotecas compartidas que son necesarias para arrancar el sistema y para ejecutar las órdenes del sistema de ficheros raíz. .TP .I /mnt Este directorio contiene puntos de montaje para sistemas de ficheros montados temporalmente. .TP .I /opt Este directorio debería contener paquetes extra que contengan ficheros estáticos. .TP .I /proc Este es el punto de montaje para el sistema de ficheros .I proc, que proporciona información acerca de los procesos en ejecución y el núcleo. Este pseudosistema de ficheros se describe con más detalle en .BR proc(5) . .TP .I /root Este directorio suele ser el directorio personal para el usuario raíz (opcional). .TP .I /sbin Como .IR /bin , este directorio contiene órdenes necesarias para arrancar el sistema, pero que habitualmente no son ejecutadas por los usuarios normales. .TP .I /tmp Este directorio contiene ficheros temporales que pueden ser borrados sin previo aviso, por ejemplo, por una tarea que se ejecuta periódicamente o durante el arranque del sistema. .TP .I /usr Normalmente, este directorio se monta desde una partición separada. Únicamente debe contener datos compartidos de sólo lectura, de tal forma que pueda ser montado por varias máquinas que usen Linux. .TP .I /usr/X11R6 El sistema X\-Windows, versión 11 distribución 6 (opcional). .TP .I /usr/X11R6/bin Ficheros binarios que pertenecen al sistema X\-Windows. A menudo existe un enlace simbólico desde el más tradicional .I /usr/bin/X11 hacia aquí. .TP .I /usr/X11R6/lib Ficheros de datos associados con el sistema X\-Windows. .TP .I /usr/X11R6/lib/X11 Contienen diversos ficheros necesarios para ejecutar X. A menudo, existe un enlace simbólico desde .I /usr/lib/X11 hacia este directorio. .TP .I /usr/X11R6/include/X11 Contiene ficheros cabecera necesarios para compilar los programas que usan el sistema de ventanas X11. A menudo, existe un enlace simbólico desde .I /usr/inlcude/X11 hacia este directorio. .TP .I /usr/bin Este es el directorio principal de los programas ejecutables. Se deberían colocar aquí la mayoría de los programas que van a ser ejecutados por los usuarios normales, que no son necesarios para arrancar ni reparar el sistema y que no están instalados localmente. .TP .I /usr/bin/X11 Es el lugar típico donde buscar los ejecutables de X11. En Linux, normalmente es un enlace simbólico hacia .IR /usr/X11R6/bin . .TP .I /usr/dict Reemplazado por .IR /usr/share/dict . .TP .I /usr/doc Reemplazado por .IR /usr/share/doc . .TP .I /usr/etc En este directorio se pueden almacenar los ficheros de configuración globales a ser compartidos entre varias máquinas. Sin embargo, las órdenes siempre deben referenciar estos ficheros usando el directorio .I /etc Los enlaces que aparecen en .I /etc deben apuntar a los ficheros apropiados en .IR /usr/etc . .TP .I /usr/games Binarios para juegos y programas educativos (opcional). .TP .I /usr/include Ficheros cabecera para el compilador C. .TP .I /usr/include/X11 Ficheros cabecera para el compilador C y el sistema X\-Windows. Normalmente es un enlace simbólico hacia .I /usr/X11R6/include/X11. .TP .I /usr/include/asm Ficheros cabecera que declaran algunas funciones de ensamblador. Suele ser un enlace simbólico hacia .IR /usr/src/linux/include/asm. .TP .I /usr/include/linux Contiene información que puede cambiar de una versión a otra del sistema y suele ser un enlace simbólico hacia .I /usr/src/linux/include/linux para obtener información específica del sistema operativo. (Observe que este directorio debería contener ficheros de cabecera que funcionaran correctamente con la versión actual de libc y en espacio de usuario. Sin embargo, las fuentes del núcleo de Linux no están diseñadas para ser usadas con programas de usuario y no conocen la versión de libc que se está usando. Es muy probable que las cosas no vayan bien si deja .I /usr/include/asm y .I /usr/include/linux en un árbol aleatorio del núcleo. Los sistemas basados en Debian no hacen ésto sino que utilizan cabeceras de una versión del núcleo bien conocida, proporcionadas por el paquete libc*-dev.) .TP .I /usr/include/g++ Ficheros cabecera para usar con el compilador GNU C++. .TP .I /usr/lib Bibliotecas objeto, que incluyen las bibliotecas dinámicas, más algunos ejecutables que normalmente no se invocan directamente. Los programas más complicados pueden tener aquí subdirectorios completos. .TP .I /usr/lib/X11 El lugar habitual para los ficheros de datos asociados con los programas X, así como ficheros de configuración del propio X. En Linux, normalmente es un enlace simbólico hacia .IR /usr/X11R6/lib/X11 . .TP .I /usr/lib/gcc-lib Contiene ejecutables y ficheros cabecera para el compilador GNU C, .BR gcc (1). .TP .I /usr/lib/groff Ficheros para el sistema de formateo de documentos GNU groff. .TP .I /usr/lib/uucp Ficheros para .BR uucp (1). .TP .I /usr/local Aquí es donde se encuentran habitualmente los programas que son locales a la instalación. .TP .I /usr/local/bin Binarios de los programas locales de la instalación. .TP .I /usr/local/doc Documentación local. .TP .I /usr/local/etc Ficheros de configuración asociados a los programas instalados localmente. .TP .I /usr/local/games Binarios para los juegos instalados localmente. .TP .I /usr/local/lib Ficheros asociados a los programas instalados localmente. .TP .I /usr/local/include Ficheros de cabecera para el compilador local de C. .TP .I /usr/local/info Páginas de "info" asociadas a los programas instalados localmente. .TP .I /usr/local/man Páginas del manual asociadas a los programas instalados localmente. .TP .I /usr/local/sbin Programas de administración instalados localmente. .TP .I /usr/local/share Datos de aplicaciones locales que pueden ser compartidos entre diferentes arquitecturas del mismo sistema operativo. .TP .I /usr/local/src Código fuente para los programas instalados localmente. .TP .I /usr/man Reemplazado por .IR /usr/share/man . .TP .I /usr/sbin Este directorio contiene los binarios de los programas de administración del sistema que no son esenciales para el proceso de arranque, para montar .I /usr, ni para reparar el sistema. .TP .I /usr/share Este directorio contiene subdirectorios con datos específicos de aplicaciones, que pueden ser compartidos entre diferentes arquitecturas del mismo sistema operativo. A menudo se puede encontrar aquí material que solía estar en .I /usr/doc o .I /usr/lib o .IR /usr/man . .TP .I /usr/share/dict Contiene las listas de palabras usadas por los correctores ortográficos. .TP .I /usr/share/doc Documentación sobre programas instalados. .TP .I /usr/share/games Ficheros de datos estáticos para juegos en .IR /usr/games . .TP .I /usr/share/info Aquí van las páginas "info". .TP .I /usr/share/locale Aquí va la información sobre localización. .TP .I /usr/share/man Aquí van las páginas de manual repartidas en subdirectorios según la sección correspondiente. .TP .I /usr/share/man//man[1-9] Estos directorios contienen páginas de manual para una localización concreta en código fuente. Los sistemas que usen un único idioma y conjunto de caracteres para todas las páginas de manual pueden omitir la subcadena . .TP .I /usr/share/misc Datos varios que pueden ser compartidos entre diferentes arquitecturas del mismo sistema operativo. .TP .I /usr/share/nls Aquí van los catálogos de mensajes para el soporte de lenguaje nativo. .TP .I /usr/share/sgml Ficheros para SGML y XML. .TP .I /usr/share/terminfo La base de datos para terminfo. .TP .I /usr/share/tmac Macros troff que no son distribuidas con groff. .TP .I /usr/share/zoneinfo Ficheros para la información sobre huso horario. .TP .I /usr/src Ficheros fuente para diferentes partes del sistema, incluidos con algunos paquetes con propósitos de referencia. No trabaje aquí en sus proyectos, ya que los ficheros bajo /usr deberían ser de solo-lectura salvo cuando se está instalando software. .TP .I /usr/src/linux Esta solía ser la localización habitual para las fuentes del núcleo. Algunas distribuciones ponen aquí el código fuente del núcleo que llevan por defecto. Probablemente sería mejor usar otro directorio cuando construya su propio núcleo. .TP .I /usr/tmp Obsoleto. Debería ser un enlace hacia .IR /var/tmp . Éste enlace existe sólo por razones de compatibilidad y no debería usarse. .TP .I /var Este directorio contiene ficheros que pueden cambiar de tamaño, como los ficheros de colas (de impresión y otros) y de registro (log). .TP .I /var/adm Este directorio ha sido sustituido por .I /var/log y debería ser un enlace simbólico hacia .IR /var/log . .TP .I /var/backups Reservado por razones históricas. .TP .I /var/cache Datos de programas en caché. .TP .I /var/catman/cat[1-9] " o " /var/cache/man/cat[1-9] Estos directorios contienen páginas de manual preformateadas, distribuidas según su sección de manual. (El uso de páginas de manual preformateadas está desaconsejado.) .TP .I /var/cron Reservado por razones históricas. .TP .I /var/lib Información de estado variable para programas .TP .I /var/local Datos variables para .IR /usr/local . .TP .I /var/lock En este directorio se crean los ficheros de bloqueo. La convención para nombrar los ficheros de bloqueo es .I LCK.. donde .I es el nombre del dispositivo en el sistema de ficheros. El formato utilizado es el de los ficheros de bloqueo HDU UUCP, esto es, ficheros de bloqueo que contienen un PID como un número decimal ASCII de 10 bytes, seguido por un carácter de salto de línea. .TP .I /var/log Diversos ficheros de bitácora o "log". .TP .I /var/opt Datos variables para .IR /opt . .TP .I /var/mail Buzones de correo de los usuarios. Reemplaza a .IR /var/spool/mail . .TP .I /var/msgs Reservado por razones históricas. .TP .I /var/preserve Reservado por razones históricas. .TP .I /var/run Ficheros de ejecución variables, como los ficheros que contienen identificadores de proceso (PIDs) e información de los usuarios conectados .IR (utmp) . Los ficheros de este directorio se suelen borrar cuando se arranca el sistema. .TP .I /var/spool Colas de ficheros para diversos programas. .TP .I /var/spool/at Cola de trabajos para .BR at (1). .TP .I /var/spool/cron Cola de trabajos para .BR cron (1). .TP .I /var/spool/lpd Cola de trabajos para su impresión. .TP .I /var/spool/mail Reemplazado por .IR /var/mail . .TP .I /var/spool/mqueue Correo saliente en cola. .TP .I /var/spool/news Directorio para las noticias (news). .TP .I /var/spool/rwho Cola de ficheros para .BR rwhod (8). .TP .I /var/spool/smail Cola de ficheros para el programa de distribución de correo .BR smail (1). .TP .I /var/spool/news Directorio de encolado para el subsistema de noticias. .TP .I /var/spool/uucp Cola de ficheros para .BR uucp (1). .TP .I /var/tmp Como .IR /tmp , este directorio contiene ficheros temporales, almacenados durante un tiempo no especificado. .I /var/yp Ficheros de base de datos para NIS. .SH "CONFORME A" El Estándar de Jerarquía de Sistema de Ficheros, Version 2.2 .SH "FALLOS" Esta lista no es exhaustiva. Diferentes sistemas puede estar configurados de forma diferente. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR find (1), .BR ln (1), .BR mount (1), .BR proc (5), El Estándar de Jerarquía de Sistema de Ficheros (en los sistemas Debian se puede encontrar en .IR "/usr/doc/debian/package-developer/fsstnd-1.2.txt.gz" ). manpages-es-1.55.orig/man7/icmp.70000644000175000017500000001075410206434072014620 0ustar jfsjfs.\" This man page is Copyright (C) 1999 Andi Kleen . .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" $Id: icmp.7,v 1.2 2005/02/21 15:12:14 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Translated on Tue Jun 29 1999 by Juan Piernas .\" .TH ICMP 7 "27 abril 1999" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NONMBRE icmp, IPPROTO_ICMP \- Módulo IPv4 ICMP del núcleo de Linux. .SH DESCRIPCIÓN Este módulo de protocolo del núcleo implementa el Protocolo de Mensajes de Control de Internet (Internet Control Message Protocol, ICMP) definido en el documento RFC792. Se utiliza para indicar condiciones de error y para diagnóstico. El usuario no interactúa directamente con este módulo. En vez de eso, se comunica con los otros protocolos del núcleo y éstos pasan los errores ICMP a las capas de la aplicación. El módulo ICMP del núcleo también responde a peticiones ICMP. .PP Un protocolo de usuario puede recibir paquetes ICMP para todos los conectores locales abriendo un conector directo (raw) con el protocolo .BR IPPROTO_ICMP . Vea .BR raw (7) para más información. Los tipos de los paquetes ICMP pasados al conector se pueden filtrar usando la opción de conector .BR ICMP_FILTER . Los paquetes ICMP son también siempre procesados por el núcleo, aunque se pasen a un conector de usuario. .LP Linux limita la tasa de paquetes de error ICMP para cada destino. .B ICMP_REDIRECT y .B ICMP_DEST_UNREACH también están limitados por la ruta de destino de los paquetes entrantes. .SH SYSCTLS ICMP soporta una interfaz sysctl para configurar algunos parámetros IP globales. Se puede acceder a las sysctls leyendo o escribiendo los ficheros del directorio .B /proc/sys/net/ipv4 o con la inferfaz .BR sysctl (2). La mayoría de estas sysctls son limitaciones de tasas para tipos ICMP específicos. Linux 2.2 usa un filtro de cubetas de fichas (token bucket) para limitar los ICMPs. .\" XXX es necesaria una mejor descripción El valor es el plazo de tiempo en unidades de tiempo (jiffies) hasta que el filtro de cubetas de fichas desaparece después de una ráfaga. Un jiffy es una unidad dependiente del sistema, típicamente 10ms en la arquitectura x86 y alrededor de 1ms en las arquitecturas alpha e IA64. .TP .B icmp_destunreach_rate Tasa máxima para enviar paquetes ICMP de "destino inalcanzable". Esto limita la tasa a la que se envían los paquetes a cualquier ruta o destino individual. El límite no afecta al envío de paquetes .B ICMP_FRAG_NEEDED necesarios para descubrir la MTU de la ruta. .TP .B icmp_echo_ignore_all Si este valor es distinto de cero, Linux ignorará todas las peticiones .BR ICMP_ECHO . .TP .B icmp_echo_ignore_broadcasts Si este valor es distinto de cero, Linux ignorará todos los paquetes .B ICMP_ECHO enviados a las direcciones de difusión (broadcast). .TP .B icmp_echoreply_rate Tasa máxima de envío de paquetes .B ICMP_ECHOREPLY en respuesta a paquetes .BR ICMP_ECHOREQUEST . .TP .B icmp_paramprob_rate Tasa máxima de envío de paquetes .BR ICMP_PARAMETERPROB . Estos paquetes se envían cuando un paquete llega con una cabecera IP inválida. .TP .B icmp_timeexceed_rate Tasa máxima de envío de paquetes .BR ICMP_TIME_EXCEEDED . Estos paquetes se envían para evitar ciclos cuando un paquete ha dado demasiados saltos. .SH OBSERVACIONES Ya que muchas implementaciones no soportan conectores directos (raw) .BR IPPROTO_ICMP , no debería contarse con esta característica en programas transportables. .\" no verdaderamente cierto en ATM .\" .PP .\" Linux ICMP debería conformar con RFC1122. .PP No se envían paquetes .B ICMP_REDIRECT cuando Linux no actúa como enrutador (router). También, estos sólo son aceptados cuando procesden de la pasarela (gateway) anterior definida en la tabla de enrutamiento y las rutas de redirección expiran después de un cierto tiempo. .PP La marca de tiempo de 64 bits devuelta por .B ICMP_TIMESTAMP viene dada en milisegundos desde el 1 de enero de 1970. .PP El ICMP de Linux usa internamente un conector directo para enviar ICMPs. Este conector directo puede aparecer en la salida de .BR netstat (8) con un nodo-i cero. .PP .SH VERSIONES El soporte para peticiones .B ICMP_ADDRESS se eliminó en la versión 2.2. .PP El soporte para .B ICMP_SOURCE_QUENCH se eliminó en la versión 2.2. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR ip (7) .PP RFC792 para una descripción del protocolo ICMP. manpages-es-1.55.orig/man7/intro.70000644000175000017500000000365610075213516015030 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt .\" (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST .\" 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) 24 Apr 1993 .\" Modified Sat Jul 24 17:28:08 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Thu Jun 6 1996 by .\" Miguel Angel Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Revised Thu May 21 00:49:29 1998 by Rafael Godínez (1ragodin@rigel.deusto.es) .\" Translation revised Wed Apr 19 2000 by Juan Piernas .\" .TH INTRO 7 "24 julio 1993" "Linux" "Miscelánea" .SH "NOMBRE" intro \- Introducción a la sección de convenciones y miscelánea. .SH "DESCRIPCIÓN" Esta sección describe convenciones y protocolos, estándares de conjuntos de caracteres, la estructura del sistema de ficheros estándar y otros tópicos diversos. .SH "AUTORES" En el encabezamiento de cada página se encuentran el ó los autores así como las condiciones del derecho de autor. Nótese que dichas condiciones pueden variar de página en página. manpages-es-1.55.orig/man7/ip.70000644000175000017500000007256610224006672014312 0ustar jfsjfs'\" t .\" Don't change the line above. it tells man that tbl is needed. .\" This man page is Copyright (C) 1999 Andi Kleen . .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" $Id: ip.7,v 1.4 2005/03/22 01:19:28 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Translated on Thu Jul 8 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Wed Apr 19 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 20-marzo-2005 .\" .TH IP 7 "19 junio 2001" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ip \- Implementación Linux del protocolo IPv4 .SH SINOPSIS .B #include .br .\" .B #include -- does not exist anymore .\" .B #include -- never include .B #include .sp .IB tcp_socket " = socket(PF_INET, SOCK_STREAM, 0);" .br .IB raw_socket " = socket(PF_INET, SOCK_RAW, " protocol ");" .br .IB udp_socket " = socket(PF_INET, SOCK_DGRAM, " protocol ");" .SH DESCRIPCIÓN Linux implementa el Protocolo de Internet (Internet Protocol, IP), version 4, descrito en RFC791 y RFC1122. .B ip contiene una implementación de multidestino del Nivel 2 según el RFC1112. También contiene un enrutador IP incluyendo un filtro de paquetes. .\" XXX: ¿Alguien ha comprobado si la versión 2.1 sigue realmente el 1812? .PP La interfaz del programador es compatible con la de los conectores BSD. Para más información sobre conectores, vea .BR socket (7). .PP Un conector IP se crea llamando a la función .BR socket (2) de la forma .BR "socket(PF_INET, socket_type, protocol)" . Los tipos de conectores válidos son .B SOCK_STREAM para abrir un conector .BR tcp (7), .B SOCK_DGRAM para abrir un conector .BR udp (7) o .B SOCK_RAW para abrir un conector directo ( .BR raw (7)) para acceder al protocolo IP directamente. .I protocol es el protocolo IP en la cabecera IP a enviar o recibir. Los únicos valores válidos para .I protocol son .B 0 y .B IPPROTO_TCP para conectores TCP, y .B 0 y .B IPPROTO_UDP para conectores UDP. Para .B SOCK_RAW debe especificar un protocolo IP válido del IANA definido por uno de los números asignados en el RFC1700. .PP .\" XXX ip current does an autobind in listen, but I'm not sure if that should .\" be documented. Cuando un proceso quiere recibir nuevos paquetes de entrada o conexiones, debe enlazar un conector a una dirección de la interfaz local usando .BR bind (2). Sólo se puede ligar un conector IP a un par (dirección, puerto) dado. Cuando en la llamada a .B bind se especifica .BR INADDR_ANY , el conector será ligado a .I todas las interfaces locales. Cuando se llama a .BR listen (2) o .BR connect (2) con un conector no enlazado, el conector será automáticamente ligado a un puerto aleatorio libre cuya dirección local sea .BR INADDR_ANY . Una dirección local de conector TCP que haya sido enlazada, no estará disponible durante un cierto tiempo después de que se cierre, a menos que se haya activado la opción .BR SO_REUSEADDR . Se debe tener cuidado al usar esta opción ya que hace que TCP sea menos fiable. .SH "FORMATO DE LAS DIRECCIONES" Una dirección de conector IP se define como una combinación de una dirección de interfaz IP y un número de puerto. El protocolo IP básico no proporciona números de puerto. Estos son implementados por protocolos de un nivel más alto como .BR udp (7) y .BR tcp (7). En los conectores directos, a .B sin_port se le asigna el protocolo IP. .PP .RS .nf .ta 4n 19n 31n struct sockaddr_in { sa_family_t sin_family; /* familia de direcciones: AF_INET */ u_int16_t sin_port; /* puerto con los bytes en el orden de red */ struct in_addr sin_addr; /* dirección de Internet */ }; /* Dirección de Internet. */ struct in_addr { u_int32_t s_addr; /* dirección con los bytes en el orden de red */ }; .ta .fi .RE .PP A .I sin_family siempre se le asigna el valor .BR AF_INET . Este valor es necesario. En Linux 2.2, la mayoría de las funciones de red devuelven .B EINVAL cuando se ha omitido este valor. .I sin_port contiene el puerto con los bytes en orden de red. Los números de puerto por debajo de 1024 se llaman .IR "puertos reservados" . Sólo los procesos con identificador de usuario efectivo 0 o la capacidad .B CAP_NET_BIND_SERVICE pueden realizar enlaces mediante .BR bind (2) a estos conectores. Dese cuenta que el protocolo IPv4 puro no posee como tal el concepto de puerto. Estos son implementados por protocolos superiores como .BR tcp (7) y .BR udp (7). .PP .I sin_addr es la dirección IP del anfitrión (host). El miembro .I s_addr de .B struct in_addr contiene la dirección de la interfaz del anfitrión con los bytes en orden de red. Sólo se debería acceder a .B in_addr usando las funciones de biblioteca .BR inet_aton (3), .BR inet_addr (3) y .BR inet_makeaddr (3), o directamente mediante el mecanismo de resolución de nombres (vea .BR gethostbyname (3)). Las direcciones IPv4 se dividen en direcciones unidestino, de difusión y multidestino. Las direcciones unidestino especifican una única interfaz de un anfitrión, las direcciones de difusión especifican todos los anfitriones de una red y las direcciones multidestino identifican a todos los anfitriones de un grupo multidestino. Sólo se pueden enviar datagramas a o recibir datagramas de direcciones de difusión cuando está activa la opción de conector .BR SO_BROADCAST . En la implementación actual, los conectores orientados a conexión sólo pueden usar direcciones unidestino. .\" Leave a loophole for XTP @) Dese cuenta que la dirección y el puerto se almacenan siempre en orden de red. En particular, esto significa que necesita llamar a .BR htons (3) con el número que se ha asignado al puerto. Todas las funciones de manipulación de dirección/puerto en la biblioteca estándar trabajan en orden de red. Existen varias direcciones especiales: .B INADDR_LOOPBACK (127.0.0.1) siempre se refiere al ordenador local a través del dispositvo `loopback'. .B INADDR_ANY (0.0.0.0) significa cualquier dirección para enlazar. .B INADDR_BROADCAST (255.255.255.255) significa cualquier ordenador y, por razones históricas, tiene el mismo efecto en el enlace que .BR INADDR_ANY . .SH "OPCIONES DE LOS CONECTORES" IP soporta algunas opciones de conector específicas del protocolo que se pueden configurar con .BR setsockopt (2) y leer con .BR getsockopt (2). El nivel de opciones de conector para IP es .BR SOL_IP . Una opción entera booleana es cero cuando es falsa y cualquier otra cosa cuando es cierta. .TP .B IP_OPTIONS Establece u obtiene las opciones IP a enviar con cada paquete desde este conector. Los argumentos son punteros a un buffer de memoria que contiene las opciones y la longitud de las opciones. La llamada .BR setsockopt (2) establece las opciones IP asociadas a un conector. El tamaño máximo de opción para IPv4 es de 40 bytes. Vea RFC791 para las opciones permitidas. Cuando el paquete inicial de petición de conexión para un conector .B SOCK_STREAM contiene opciones IP, las opciones IP se configurarán automáticamente al valor de las opciónes del paquete inicial con las cabeceras de enrutamiento invertidas. No se permite que los paquetes de entrada cambien las opciones después de que la conexión se haya establecido. El procesamiento de todas las opciones de enrutamiento de la fuente de entrada está desactivado por defecto y se puede activar usando la sysctl .BR accept_source_route . Otras opciones, como las marcas de tiempo, todavía se siguen manejando. Para los conectores de datagramas, las opciones IP sólo pueden ser configuradas por el usuario local. Llamar a .BR getsockopt (2) con .I IP_OPTIONS coloca en el buffer proporcionado las opciones IP actuales usadas para enviar. .TP .B IP_PKTINFO Pasa un mensaje auxiliar .I IP_PKTINFO que contiene una estructura .B pktinfo que proporciona alguna información sobre los paquetes de entrada. Esto sólo funciona para conectores orientados a datagramas. El argumento es un indicador que le dice al conector si debería pasar el mensaje IP_PKTINFO. El mensaje en sí mismo sólo puede ser enviado/obtenido como un mensaje de control con un paquete usando .BR recvmsg (2) o .BR sendmsg (2). .IP .RS .ta 4n 19n 33n .nf struct in_pktinfo { unsigned int ipi_ifindex; /* Índice de la interfaz */ struct in_addr ipi_spec_dst; /* Dirección local */ struct in_addr ipi_addr; /* Dirección de destino en la cabecera */ }; .fi .RE .IP .\" XXX elaborate on that. .B ipi_ifindex es el índice de la interfaz en la que se recibió el paquete. .B ipi_spec_dst es la dirección local del paquete y .B ipi_addr es la dirección de destino en la cabecera del paquete. Si se pasa .I IP_PKTINFO a .BR sendmsg (2), el paquete de salida se enviará a través de la interfaz especificada en .B ipi_ifindex con la dirección de destino indicada en .BR ipi_spec_dst . .TP .B IP_RECVTOS Cuando está activa, se pasa el mensaje auxiliar .I IP_TOS con los paquetes de entrada. Contiene un byte que especifica el campo Tipo de Servicio/Precedencia de la cabecera del paquete. Espera una opción entera booleana. .TP .B IP_RECVTTL Cuando esta opción está activa, pasa un mensaje de control .I IP_RECVTTL con el campo "tiempo de vida" (time to live) del paquete recibido dado por un byte. No soportada por conectores .BR SOCK_STREAM . .TP .B IP_RECVOPTS Pasa todas las opciones IP de entrada al usuario en un mensaje de control .IR IP_OPTIONS . La cabecera de enrutamiento y otras opciones ya las completa el anfitrión local. No soportada para conectores .BR SOCK_STREAM . .TP .B IP_RETOPTS Identica a .I IP_RECVOPTS pero devuelve opciones directas sin procesar cuyas marcas de tiempo y opciones del registro de ruta no son completadas por este anfitrión. .TP .B IP_TOS Establece o devuelve el campo Tipo de Servicio (Type-Of-Service, TOS) a enviar con cada paquete IP creado desde este conector. Se usa para priorizar los paquetes en la red. TOS es un byte. Existen algunas opciones TOS estándares definidas: .B IPTOS_LOWDELAY para minizar los retrasos en el caso de tráfico interactivo, .B IPTOS_THROUGHPUT para optimizar el rendimiento, .B IPTOS_RELIABILITY para optimizar la fiabilidad e .BR IPTOS_MINCOST , que se debería usar para "datos de relleno" donde no tenga sentido una transmisión lenta. Como mucho, se puede especificar uno de estos valores TOS. Los otros bits son inválidos y se limpiarán. Por defecto, Linux envía primero datagramas .B IPTOS_LOWDELAY pero el comportamiento exacto depende de la disciplina de encolamiento configurada. .\" XXX elaborate on this Algunos niveles de prioridad alta pueden necesitar un identificador de usuario efectivo 0 o la capacidad .BR CAP_NET_ADMIN . La prioridad también se puede configurar de una manera independiente del protocolo mediante la opción de conector ( .BR "SOL_SOCKET, SO_PRIORITY" ) (vea .BR socket (7)). .TP .B IP_TTL Establece u obtiene el campo "tiempo de vida" actual que se envía en cada paquete enviado desde este conector. .TP .B IP_HDRINCL Cuando está activa, el usuario proporciona una cabecera IP delante de los datos de usuario. Sólo válida para conectores .BR SOCK_RAW . Vea .BR raw (7) para más información. Cuando esta opción está activa los valores configurados mediante .IR IP_OPTIONS , .I IP_TTL y .I IP_TOS se ignoran. .TP .BR IP_RECVERR " (definido en )" Habilita el paso adicional fiable de mensajes de error. Cuando se activa en un conector de datagramas todos los errores generados se encolarán en una cola de errores por conector. Cuando el usuario recibe un errore procedente de una operación con un conector, se pueden recibir el errore llamando a .BR recvmsg (2) con la opción .B MSG_ERRQUEUE activa. La estructura .B sock_extended_err que describe el error se pasará en un mensaje auxiliar con el tipo .I IP_RECVERR y el nivel .BR SOL_IP . Esto es útil para el manejo fiable de errores en conectores no conectados. La parte de datos recibida de la cola de errores contiene el paquete de error. .IP El mensaje de control .I IP_RECVERR contiene una estructura .B sock_extended_err: .IP .RS .ne 18 .nf .ta 4n 20n 32n #define SO_EE_ORIGIN_NONE 0 #define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1 #define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2 #define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3 struct sock_extended_err { u_int32_t ee_errno; /* número de error */ u_int8_t ee_origin; /* dónde se originó el error */ u_int8_t ee_type; /* tipo */ u_int8_t ee_code; /* código */ u_int8_t ee_pad; u_int32_t ee_info; /* información adicional */ u_int32_t ee_data; /* otros datos */ /* More data may follow */ }; struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *); .ta .fi .RE .IP .B ee_errno contiene el número de error del error puesto en cola. .B ee_origin es el código de origen que identifica al origen del error. Los otros campos son específicos del protocolo. La macro .B SO_EE_OFFENDER devuelve un puntero a la dirección del objeto de red dónde se originó el error dado un puntero al mensaje auxiliar. Si la dirección no es conocida, el miembro .I sa_family de .B sockaddr valdrá .B AF_UNSPEC y los otros campos de .B sockaddr serán indefinidos. .IP IP usa la estructura .B sock_extended_err como sigue: a .I ee_origin se le asigna el valor .B SO_EE_ORIGIN_ICMP para errores recibidos en un paquete ICMP o .B SO_EE_ORIGIN_LOCAL para errores generados localmente. Los valores desconocidos deben ser ignorados. A .I ee_type y .I ee_code se les asignan los campos tipo y código de la cabecera ICMP. .I ee_info contiene la MTU descubierta para errores .BR EMSGSIZE . El mensaje contiene también la estructura .I sockaddr_in del nodo que provocó el error, a la cual se puede acceder con la macro .B SO_EE_OFFENDER. El campo .I sin_family de la dirección devuelta por SO_EE_OFFENDER valdrá .I AF_UNSPEC cuando la fuente sea desconocida. Cuando el error se originó en la red, todas las opciones IP .RI ( IP_OPTIONS ", " IP_TTL ", " etc.) activas en el conector y contenidas en el paquete de error, se pasan como mensajes de control. El contenido útil del paquete que ha provocado el error se devuelve como datos normales. .IP .\" XXX: is it a good idea to document that? It is a dubious feature. .\" En el caso de conectores .\" .BR SOCK_STREAM , .\" .I IP_RECVERR .\" tiene un semántica ligeramente diferente. En lugar de guardar los errores .\" para cuando expire el siguiente plazo de tiempo, pasa todos los errores de .\" entrada inmediatamente al usuario. Esto podría ser útil para conexiones TCP .\" breves que necesitan un manejo rápido de errores. Use esta opción con cuidado: .\" hace que TCP no sea fiable al no permitirle recuperarse adecuadamente de los .\" cambios de enrutamiento y de otras condiciones normales, y rompe la .\" especificación del protocolo. Dese cuenta que TCP no posee una cola de errores. .B MSG_ERRQUEUE es ilegal en conectores .BR SOCK_STREAM . Por tanto, todos los errores son devueltos sólo por funciones de conector o mediante .BR SO_ERROR . .IP Para conectores directos (raw), .I IP_RECVERR activa el paso de todos los errores ICMP recibidos a la aplicación. En otro caso, sólo se informa de los errores que se producen en conectores conectados. .IP Esta opción establece u obtiene un valor booleano entero. Por defecto, .I IP_RECVERR está desactivada. .TP .B IP_PMTU_DISCOVER Establece o recibe la configuración del "descubrimiento de la MTU de la ruta" para el conector. Cuando se activa, Linux realizará el descubrimiento de la MTU de la ruta en este conector tal y como se define en RFC1191. La opción de "no fragmentar" se activa en todos los datagramas de salida. El valor global por defecto del sistema se controla mediante la sysctl .B ip_no_pmtu_disc para los conectores .B SOCK_STREAM y para todos los demás está desactivado. Para conectores que no son .B SOCK_STREAM es responsabilidad del usuario enpaquetar los datos en trozos de tamaño MTU y realizar la retransmisión si es necesario. El núcleo rechazará aquellos paquetes que sean más grandes que la MTU de ruta conocida si esta opción está activa (con .B EMSGSIZE ). .TS tab(:); c l l l. T{ Opciones del descubrimiento de la MTU de la ruta T}:Significado IP_PMTUDISC_WANT:Usar configuraciones por ruta. IP_PMTUDISC_DONT:T{ Nunca realizar el descubrimiento de la MTU de la ruta. T} IP_PMTUDISC_DO:T{ Realizar siempre el descubrimiento de la MTU de la ruta. T} .TE Cuando se activa el descubrimiento de la MTU de la ruta, el núcleo automáticamente memoriza la MTU de la ruta por anfitrión de destino. Cuando se está conectado a un extremo específico mediante .BR connect (2), se puede obtener convenientemente la MTU de la ruta conocida actualmente usando la opción de conector .B IP_MTU (por ejemplo, después de que haya ocurrido un error .BR EMSGSIZE ). La MTU puede cambiar con el tiempo. Para conectores no orientados a conexión con muchos destinos, también se puede acceder a la nueva MTU usando la cola de errores (vea .BR IP_RECVERR ). Se encolará un nuevo error para cada actualización que llegue de la MTU. Mientras se está realizando el descubrimiento de la MTU, se pueden perder paquetes iniciales de los conectores de datagramas. Las aplicaciones que usan UDP deben se conscientes de esto y no tenerlo en cuenta para sus estrategias de retransmisión de paquetes. Para iniciar el proceso de descubrimiento de la MTU de la ruta en conectores no orientados a conexión, es posible comenzar con un tamaño grande de datagramas (con logitudes de bytes de hasta 64KB en las cabeceras) y dejar que se reduzca mediante actualizaciones de la MTU de la ruta. .\" XXX this is an ugly hack Para obtener una estimación inicial de la MTU de la ruta, conecte un conector de datagramas a una dirección de destino usando .BR connect (2) y obtenga la MTU llamando a .BR getsockopt (2) con la opción .BR IP_MTU . .TP .B IP_MTU Obtiene la MTU de la ruta conocida actualmente para el conector actual. Sólo válida cuando el conector ha sido conectado. Devuelve un entero. Sólo válida para .BR getsockopt (2). .\" .TP .B IP_ROUTER_ALERT Pasar a este conector todos los paquetes "a reenviar" que tengan activa la opción "alarma del enrutador IP" (IP Router Alert). Sólo válida para conectores directos. Esto es útil, por ejemplo, para demonios RSVP en el espacio de usuario. Los paquetes interceptados no son reenviados por el núcleo, es responsabilidad de los usuarios envilarlos de nuevo. Se ignora el enlace del conector, tales paquetes sólo son filtrados por el protocolo. Espera una opción entera. .\" .TP .B IP_MULTICAST_TTL Establece o lee el valor "tiempo de vida" (time-to-live, TTL) de los paquetes multidestino de salida para este conector. Es muy importante para los paquetes multidestino utilizar el TTL más pequeño posible. El valor por defecto es 1 lo que significa que los paquetes multidestino no abandonarán la red local a menos que el programa de usuario lo solicite explícitamente. El argumento es un entero. .\" .TP .B IP_MULTICAST_LOOP Establece o lee un argumento entero booleano que indica si los paquetes multidestino enviados deben o no ser devueltos a los conectores locales. .\" .TP .B IP_ADD_MEMBERSHIP Unirse a un grupo multidestino. El argumento es una estructura .BR "struct ip_mreqn" . .PP .RS .nf .ta 4n 19n 34n struct ip_mreqn { struct in_addr imr_multiaddr; /* Dirección IP del grupo multidestino */ struct in_addr imr_address; /* Dirección IP de la interfaz local */ int imr_ifindex; /* Índice de la interfaz */ }; .fi .RE .IP .I imr_multiaddr contiene la dirección del grupo multidestino al que la aplicación se quiere unir o quiere dejar. Debe ser una dirección multidestino válida. .I imr_address es la dirección de la interfaz local con la que el sistema debe unirse al grupo multidestino. Si es igual a .B INADDR_ANY el sistema elige una interfaz adecuada. .I imr_ifindex es el índice de la interfaz que debe unirse a o dejar el grupo .IR imr_multiaddr , o 0 para indicar cualquier interfaz. .IP Por compatibilidad, todavía se soporta la antigua estructura .BR ip_mreq . Difiere de .B ip_mreqn sólo en que no incluye el campo .IR imr_ifindex . Ésta opción sólo es válida para .BR setsockopt (2). .\" .TP .B IP_DROP_MEMBERSHIP Dejar un grupo multidestino. El argumento es una estructura .B ip_mreqn o .B ip_mreq similar a la de .IR IP_ADD_MEMBERSHIP . .\" .TP .B IP_MULTICAST_IF Establece el dispositivo local para un conector multidestino. El argumento es una estructura .B ip_mreqn o .B ip_mreq similar a la de .IR IP_ADD_MEMBERSHIP . .IP Cuando se pasa una opción de conector inválida, se devuelve el error .BR ENOPROTOOPT . .SH SYSCTLS El protocolo IP soporta la interfaz sysctl para configurar algunas opciones globales. Se puede acceder a las sysctls leyendo o escribiendo los ficheros .B /proc/sys/net/ipv4/* o usando la interfaz .BR sysctl (2). .\" .TP .B ip_default_ttl Establece el valor "tiempo de vida" (TTL) por defecto de los paquetes de salida. Éste se puede cambiar para cada conector con la opción .IR IP_TTL . .\" .TP .B ip_forward Activa el reenvío IP con una opción booleana. También se puede configurar el reenvío IP interfaz a interfaz. .\" .TP .B ip_dynaddr Activa la reescritura dinámica de la dirección del conector y de las entradas de enmascaramiento (masquerading) para cuando cambie la dirección de la interfaz. Esto es útil para interfaces dialup (como las telefónicas) con direcciones IP cambiantes. 0 significa no reescritura, 1 la activa y 2 activa el modo verboso. .\" .TP .B ip_autoconfig No documentado. .\" .TP .B ip_local_port_range Contiene dos enteros que definen el intervalo de puertos locales por defecto reservados para los conectores. La reserva comienza con el primer número y termina con el segundo. Dése cuenta que estos no deben entrar en conflicto con los puertos usados por el enmascaramiento (aunque se trate el caso). También, las elecciones arbitrarias pueden producir problemas con algunos filtros de paquetes del cortafuegos que realizan suposiciones sobre los puertos locales en uso. El primer número debe ser al menos >1024, mejor >4096 para evitar conflictos con puertos bien conocidos y para minimizar los problemas con el cortafuegos. .\" .TP .B ip_no_pmtu_disc Si está activa, por defecto no realiza el descubrimiento de la MTU de la ruta para los conectores TCP. El descubrimiento de la MTU de la ruta puede fallar si se encuentran en la ruta cortafuegos mal configurados (como los que pierden todos los paquetes ICMP) o interfaces mal configuradas (por ejemplo, un enlace punto a punto en donde ambos extremos no se ponen de acuerdo en la MTU). Es mejor arreglar los enrutadores defectuosos de la ruta que desactivar globalmente el descubrimiento de la MTU de la ruta ya que el no realizarlo incurre en un alto coste para la red. .\" .TP .B ipfrag_high_thresh, ipfrag_low_thresh Si el número de fragmentos IP encolados alcanza el valor .BR ipfrag_high_thresh , la cola se recorta al valor .BR ipfrag_low_thresh . Contiene un entero con el número de bytes. .TP .B ip_always_defrag [Nueva con la versión 2.2.13 del núcleo. En anteriores versiones del núcleo la característica era controlada en tiempo de compilación por la opción .BR CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG ] Cuanda esta opción booleana se habilita (es distinta de 0) los fragmentos de entrada (partes de paquetes IP que aparecen cuando algún anfitrión entre el origen y el destino decidió que los paquetes eran demasiado grandes y los dividió en pedazos) se reensamblarán (desfragmentarán) antes de ser procesados, incluso aunque vayan a ser reenviados. Sólo habilítelo cuando tenga en funcionamiento un cortafuegos que sea el único enlace de su red o un proxy transparente. Nunca lo active para un enrutador u ordenador normal. En otro caso, se puede perturbar la comunicación fragmentada cuando los fragmentos viajen a través de diferentes enlaces. La desfragmentación también tiene un alto coste de tiempo de CPU y de memoria. Esto se activa automágicamente cuando se configura un enmascaramiento o un proxy transparente. .TP .B neigh/* Vea .BR arp (7). .\" XXX Document the conf/*/* sysctls .\" XXX Document the route/* sysctls .\" XXX document them all .SH IOCTLS Todas las ioctls descritas en .BR socket (7) se aplican a IP. .PP Las ioctls para configurar el cortafuegos se documentan en la página .BR ipfw (7) del paquete .BR ipchains . .PP Las ioctls para configurar los parámetros de los dispositivos genéricos se describen en .BR netdevice (7). .\" XXX Add a chapter about multicasting .SH OBSERVACIONES Tenga mucho cuidado con la opción .B SO_BROADCAST (no es privilegiada en Linux). Es fácil sobrecargar la red realizando difusiones sin tomar precauciones. Para los nuevos protocolos de aplicación es mejor usar un grupo multidestino que usar la difusión. La difusión no está recomendada. .PP Otras implementaciones de conectores BSD proporcionan las opciones de conector .I IP_RCVDSTADDR y .I IP_RECVIF para obtener la dirección de destino y la interfaz de los datagramas recibidos. Linux posee la opción más general .I IP_PKTINFO para la misma tarea. .PP .SH ERRORES .\" XXX document all errors. We should really fix the kernels to give more uniform .\" error returns (ENOMEM vs ENOBUFS, EPERM vs EACCES etc.) .TP .B ENOTCONN La operación sólo está definida en conectores conectados, pero el conector no lo está. .TP .B EINVAL Se ha pasado un argumento inválido. Para las operaciones de envío, éste se puede producir al enviar a una ruta .IR blackhole . .TP .B EMSGSIZE El datagrama es mayor que una MTU de la ruta y no puede ser fragmentado. .TP .B EACCES El usuario ha intentado ejecutar una operación sin los permisos necesarios. Estos incluyen: enviar un paquete a una dirección de difusión sin haber activado la opción .BR SO_BROADCAST , enviar un paquete a través de una ruta .IR prohibida , modificar la configuración del cortafuegos sin tener la capacidad .B CAP_NET_ADMIN ni un identificador de usuario efectivo 0, y realizar un enlace a un puerto reservado sin la capacidad .B CAP_NET_BIND_SERVICE ni un identificador de usuario efectivo 0. .TP .B EADDRINUSE Se ha intentado el enlace a una dirección ya en uso. .TP .BR ENOPROTOOPT " y " EOPNOTSUPP Se han pasado una opción de conector inválida. .TP .B EPERM El usuario no tiene permiso para establecer una prioridad alta, cambiar la configuración o enviar señales al proceso o grupo solicitado. .TP .B EADDRNOTAVAIL Se ha solicitado una interfaz inexistente o la dirección fuente solicitada no es local. .TP .B EAGAIN La operación se bloquearía en un conector bloqueante. .TP .B ESOCKTNOSUPPORT El conector no está configurado o se ha solicitado un tipo de conector desconocido. .TP .B EISCONN Se ha llamado a .BR connect (2) con un conector ya conectado. .TP .B EALREADY Ya se está realizando una operación de conexión sobre un conector no bloqueante. .TP .B ECONNABORTED Se ha cerrado la conexión durante un .BR accept (2). .TP .B EPIPE La conexión se ha cerrado inesperadamente o el otro extremo la ha cancelado. .TP .B ENOENT Se ha llamado a .B SIOCGSTAMP con un conector en donde no ha llegado ningún paquete. .TP .B EHOSTUNREACH Ninguna entrada válida de la tabla de enrutamiento coincide con la dirección de destino. Este error puede ser provocado por un mensaje ICMP procedente de un enrutador remoto o por la tabla local de enrutamiento. .TP .B ENODEV Dispositivo de red no disponible o incapaz de enviar paquetes IP. .TP .B ENOPKG No se ha configurado un subsistema del núcleo. .TP .B ENOBUFS, ENOMEM No hay suficiente memoria libre. Esto a menudo significa que la reserva de memoria está limitada por los límites del búfer de conectores, no por la memoria del sistema, aunque esto no es coherente al 100%. .PP Los protocolos superpuestos pueden generar otros errores. Vea .BR tcp (7), .BR raw (7), .BR udp (7) y .BR socket (7). .SH VERSIONES .IR IP_PKTINFO , .IR IP_MTU , .IR IP_PMTU_DISCOVER , .IR IP_PKTINFO , .IR IP_RECVERR y .IR IP_ROUTER_ALERT son opciones nuevas del núcleo 2.2 de Linux. También son todas específicas de Linux y no deberían usarse en programas que pretendan ser portables. .PP .B struct ip_mreqn es nueva en Linux 2.2. Linux 2.0 sólo soportaba .BR ip_mreq . .PP Las sysctls se introdujeron en la versión 2.2 de Linux. .SH COMPATIBILIDAD Por compatibilidad con Linux 2.0, todavía se soporta la sintáxis obsoleta .BI "socket(PF_INET, SOCK_RAW, " protocol ) para abrir un conector de paquetes .RB ( packet (7)). Se recomienda no usar esta sintaxis y debería reemplazarse por .BI "socket(PF_PACKET, SOCK_RAW, " protocol ). La principal diferencia es la nueva estructura de direcciones .B sockaddr_ll para la información genérica de la capa de enlace en lugar de la antigua .BR sockaddr_pkt. .SH FALLOS Existen demasiados valores de error inconsistentes. .PP No se han descrito las ioctls para configurar las opciones de interfaz específicas de IP y las tablas ARP. .PP Algunas versiones de glibc olvidan declarar .I in_pktinfo. Actualmente ésto se soluciona copiándolo en su programa desde esta página de manual. .PP Recibir la dirección de destino original con .B MSG_ERRQUEUE en .I msg_name a través de .BR recvmsg (2) no funciona bien en algunos núcleos de la serie 2.2. .SH AUTORES Esta página de manual fue escrita por Andi Kleen. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sendmsg (2), .BR recvmsg (2), .BR socket (7), .BR netlink (7), .BR tcp (7), .BR udp (7), .BR raw (7), .BR ipfw (7) .PP RFC791 para la especificación IP original. .br RFC1122 para los requerimientos IPv4 para lo anfitriones. .br RFC1812 para los requeremientos IPv4 para los enrutadores. \" LocalWords: XXX autobind INADDR REUSEADDR manpages-es-1.55.orig/man7/ipv6.70000644000175000017500000002226710234475575014574 0ustar jfsjfs.\" This man page is Copyright (C) 2000 Andi Kleen . .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" $Id: ipv6.7,v 1.3 2005/04/29 18:22:53 juan.piernas Exp $ .TH IPV6 7 29-06-1999 "Página de Manual de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE ipv6, PF_INET6 \- Implementación Linux del protocolo IPv6 .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .sp .IB tcp6_socket " = socket(PF_INET6, SOCK_STREAM, 0);" .br .IB raw6_socket " = socket(PF_INET6, SOCK_RAW, " protocol ");" .br .IB udp6_socket " = socket(PF_INET6, SOCK_DGRAM, " protocol ");" .SH DESCRIPCIÓN La versión 2.2 de Linux implementa opcionalmente el Protocolo de Internet, versión 6. Esta página de manual contiene una descripción de la API básica IPv6 tal como la implementa el núcleo de Linux y glibc 2.1. La interfaz está basada en la interfaz de conectores (sockets) BSD; véase .BR socket (7). .PP La API IPv6 pretende ser sobre todo compatible con la API .BR ip (7) v4. En esta página de manual sólo se describen las diferencias. .PP Para enlazar un conector .I AF_INET6 a cualquier proceso debe copiarse la dirección local de la variable .B in6addr_any cuyo tipo es .I in6_addr. En inicializaciones estáticas puede utilizarse también .B IN6ADDR_ANY_INIT , la cual se expande a una expresión constante. Ambas están en el orden de bytes de la red. .PP La dirección de loopback IPv6 (::1) está disponible en la variable global .B in6addr_loopback. Se debe utilizar .B IN6ADDR_LOOPBACK_INIT para la inicialización. .PP Las conexiones IPv4 pueden ser manejadas con la API v6 usando el tipo de dirección v4-mapeada-a-v6; así un programa solamente necesita soportar este tipo de API para soportar ambos protocolos. Todo esto es manejado de forma transparente por las funciones manejadoras de direcciones de libc. .PP IPv4 y IPv6 comparten el espacio de puertos local. Cuando se envía una petición de conexión o paquete IPv4 a un conector IPv6 la dirección de origen se convierte a v6. .SH "FORMATO DE DIRECCIONES" .sp .RS .nf .ta 4n 5n 20n struct sockaddr_in6 { u_int16_t sin6_family; /* AF_INET6 */ u_int16_t sin6_port; /* número de puerto */ u_int32_t sin6_flowinfo; /* Información de flujo IPv6 */ struct in6_addr sin6_addr; /* dirección IPv6 */ u_int32_t sin6_scope_id; /* identificador de ámbito (nuevo en 2.4) */ }; struct in6_addr { unsigned char s6_addr[16]; /* dirección IPv6 */ }; .ta .fi .RE .sp .B sin6_family siempre contiene el valor .B AF_INET6; .B sin6_port es el puerto del protocolo (véase .B sin_port en .BR ip (7)); .B sin6_flowinfo es el identificador de flujo IPv6; .B sin6_addr es la dirección IPv6 de 128 bits. .B sin6_scope_id es un identificador que depende del ámbito de la dirección. Esto es nuevo en Linux 2.4. Linux sólo lo soporta para direcciones del nivel de enlace, en cuyo caso .I sin6_scope_id contiene el índice de la interfaz (vea .BR netdevice (7)) .PP IPv6 soporta varios tipos de dirección: unidestino para referirse a un host individual, multidestino para referirse a un grupo de hosts, "cualquier destino" para referirse al miembro más cercano de un grupo de hosts (no implementado en Linux), IPv4-sobre-IPv6 para refererise a un host IPv4, y otros tipos de dirección reservados. .PP La notación para direcciones IPv6 consiste en un grupo de 16 números hexadecimales de dos dígitos, separados por ':'. '::' representa una cadena de 0 bits. Direcciones especiales son ::1 para \fIloopback\fR y ::FFFF: para IPv4-mapeada-a-IPv6. .PP El espacio de puertos de IPv6 es compartido con IPv4. .SH "OPCIONES DE CONECTORES" IPv6 soporta algunas opciones de conectores específicas del protocolo que pueden ser activadas con .BR setsockopt (2) y leídas con .BR getsockopt (2). El nivel de opciones de conectores para IPv6 es .BR IPPROTO_IPV6 . Una bandera entera booleana es cero cuando es falsa, en otro caso es verdadera. .TP .B IPV6_UNICAST_HOPS Establece el límite de saltos unidestino para el conector. El argumento es un puntero a un entero. Un valor de \-1 implica usar la ruta por defecto, en otro caso debe estar entre 0 y 255. .TP .B IPV6_MULTICAST_HOPS Establece el límite de saltos multidestino para el conector. El argumento es un puntero a un entero. Un valor de \-1 implica usar la ruta por defecto, en otro caso debe estar entre 0 y 255. .TP .B IPV6_MULTICAST_IF Establece el dispositivo para los paquetes multidestino de salida del conector. Sólo se permite para conectores .I SOCK_DGRAM y .I SOCK_RAW. El argumento es un puntero a un índice de interfaz (vea .BR netdevice (7)) representado como un número entero. .TP .B IPV6_ADDRFORM Convierte un conector .I AF_INET6 en un conector de una familia de direcciones diferente. Actualmente, solamente se soporta .IR AF_INET . Sólo está permitido para conectores IPv6 que estén conectados y enlazados a una dirección v4-mapeada-a-v6. El argumento es un puntero a un entero que contiene el valor .BR AF_INET . Esto es útil para pasar conectores v4-mapeados como descriptores de fichero a los programas que no saben comunicarse con la API IPv6. .TP .B IPV6_PKTINFO Activa la entrega del mensaje de control .B IPV6_PKTINFO para los datagramas de entrada. Sólo es válida para conectores .B SOCK_DGRAM y .BR SOCK_RAW . El argumento es un puntero a un valor booleano dado como un número entero. .TP .nh .B IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, IPV6_HOPLIMIT .hy Activa la entrega de mensajes de control para los datagramas de entrada que contienen cabeceras de extensión procedentes del paquete recibido. .I IPV6_RTHDR entrega la cabecera de enrutamiento, .I IPV6_AUTHHDR entrega la cabecera de autenticación, .I IPV6_DSTOPTS entrega las opciones de destino, .I IPV6_HOPOPTS entrega las opciones de salto, .I IPV6_FLOWINFO entrega un entero que contiene el identificador del flujo, .I IPV6_HOPLIMIT entrega un entero que contiene el contador de saltos del paquete. Los mensajes de control tienen el mismo tipo que la opción de conector. Todas estas opciones de cabecera también se pueden activar para los paquetes de salida poniendo el mensaje de control apropiado en el buffer de control de .BR sendmsg (2). Esto es válido sólo para conectores .B SOCK_DGRAM y .BR SOCK_RAW . El argumento es un puntero a un valor booleano. .TP .B IPV6_MULTICAST_LOOP Controla si el conector ve o no los paquetes multidestino que se ha enviado a sí mismo. El argumento es un puntero a un booleano. .TP .B IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP Controla la pertenencia en grupos multidestino. El argumento es un puntero a una estructura .BR "struct ipv6_mreq" . .TP .B IPV6_MTU Establece la MTU a usar para el conector. La MTU está limitada por la MTU de dispositivo o la MTU de la ruta cuando se ha activado el descubrimiento de la MTU de la ruta. El argumento es un puntero a un entero. .TP .B IPV6_MTU_DISCOVER Controla el descubrimiento de la MTU de la ruta en el conector. Vea .I IP_MTU_DISCOVER en .BR ip (7) para más detalles. .TP .B IPV6_RECVERR Controla la recepción de opciones de error asíncronas. Vea .I IP_RECVERR en .BR ip (7) para más detalles. El argumento es un puntero a un booleano. .TP .B IPV6_ROUTER_ALERT Pasa al conector todos los paquetes reenviados (\fIforwarded\fR) que contienen una opción de alerta del enrutador. Sólo se permite para conectores de datagramas y para el root. El argumento es un puntero a un booleano. .\" FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND .SH VERSIONES La anterior implementación de la API IPv6 .I libinet6 basada en libc5 no se descrbie aquí y puede variar en algunos detalles. .PP Linux 2.4 rompe la compatibilidad binaria para sockaddr_in6 en hosts de 64bit al cambiar la alineación de .I in6_addr y al añadir un campo .I sin6_scope_id adicional. Las interfaces del núcleo siguen siendo compatibles, pero un programa que incluya sockaddr_in6 o in6_addr en otras estructuras puede no serlo. Esto no es un problema para hosts de 32bits como i386. .PP El campo .B sin6_flowinfo es nuevo en la versión 2.4 de Linux. El núcleo lo pasa/lee transparentemente cuando la longitud de la dirección pasada lo contiene. Algunos programas que pasan un buffer de dirección mayor y comprueban después la longitud de la dirección de salida pueden fallar. .SH "OBSERVACIONES PARA LA MIGRACIÓN" La estructura .B sockaddr_in6 es mayor que la genérica .BR sockaddr . Los programas que asumen que todos los tipos de dirección se pueden almacenar de manera segura en una .B struct sockaddr necesitan cambiarse para usar en su lugar .BR "struct sockaddr_storage" . .SH FALLOS Actualmente, la API IPv6 extendida, tal y como se describe en RFC2292, sólo está parcialmente implementada; aunque el núcleo 2.2 soporta casi por completo las opciones de recepción, no existen macros en la glibc 2.1 para generar opciones IPv6. .PP No hay soporte IPSec para cabeceras EH y AH. .PP La gestión de las etiquetas de flujos no está completa y no se documenta aquí. .PP Esta página de manual no está completa. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ip (7), .BR cmsg (3) .PP RFC2553: IPv6 BASIC API. Linux intenta amoldarse a esto. .PP RFC2460: especificación de IPv6. manpages-es-1.55.orig/man7/iso-8859-1.70000644000175000017500000000002610075213516015224 0ustar jfsjfs.so man7/iso_8859-1.7 manpages-es-1.55.orig/man7/iso-8859-15.70000644000175000017500000000002710075213516015312 0ustar jfsjfs.so man7/iso_8859-15.7 manpages-es-1.55.orig/man7/iso-8859-2.70000644000175000017500000000002610075213516015225 0ustar jfsjfs.so man7/iso_8859-2.7 manpages-es-1.55.orig/man7/iso-8859-7.70000644000175000017500000000002610075213516015232 0ustar jfsjfs.so man7/iso_8859-7.7 manpages-es-1.55.orig/man7/iso-8859-9.70000644000175000017500000000002610145147455015242 0ustar jfsjfs.so man7/iso_8859-9.7 manpages-es-1.55.orig/man7/iso_8859-1.70000644000175000017500000001572010170110320015276 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright 1993-1995 Daniel Quinlan (quinlan@yggdrasil.com) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Slightly rearranged, aeb, 950713 .\" Updated, dpo, 990531 .\" .\" Translated 24 jun 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Revised 14 Jul 1997 by Nicolás Lichtmaier .\" Translation fixed on Wed Apr 22 12:52:20 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Sun Aug 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISO_8859-1 7 "31 mayo 1999" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .nh .SH NOMBRE iso_8859-1 \- El conjunto de caracteres ISO 8859-1 codificados en octal, decimal y hexadecimal. .SH DESCRIPCIÓN El estándar ISO 8859 incluye varias extensiones de 8 bits al conjunto de caracteres ASCII (también conocido como ISO 646-IRV). De especial importancia es ISO 8859-1, el "Alfabeto Latino Nº 1", el cual ha sido implementado tan extensamente que se puede considerar de hecho el sustituto éstandar de ASCII. .P ISO 8859-1 admite los siguientes idiomas: afrikaans, vasco, catalán, danés, neerlandés, inglés, feroés, finés, francés, gallego, alemán, islandés, gaélico, italiano, noruego, portugués, escocés, español y sueco. .P Observe que los caracteres ISO 8859-1 son además los primeros 256 caracteres del estándar ISO 10646 (Unicode). .SS "Alfabetos ISO 8859" La totalidad del conjunto ISO 8859 incluye los siguientes alfabetos: .P .TS l l. ISO 8859-1 Lenguas de Europa occidental (Latin-1) ISO 8859-2 Lenguas de Europa oriental y central (Latin-2) ISO 8859-3 Lenguas del sudeste de Europa, y otras (Latin-3) ISO 8859-4 Lenguas escandinavas/balcánicas (Latin-4) ISO 8859-5 Latín/cirílico ISO 8859-6 Latín/árabe ISO 8859-7 Latín/griego ISO 8859-8 Latín/hebreo ISO 8859-9 Modificación de Latin-1 para el turco (Latin-5) ISO 8859-10 Lenguas lapona/nórdica/esquimal (Latin-6) ISO 8859-11 Latín/Tailandés ISO 8859-13 Lenguas de la Ribera del Báltico (Latin-7) ISO 8859-14 Celta (Latin-8) ISO 8859-15 Lenguas de Europa occidental (Latin-9) ISO 8859-16 Algunos idiomas de Europa del Este (Latin-10) .TE .SS "Caracteres del ISO 8859-1" La lista siguiente muestra los caracteres imprimibles del ISO 8859 Latin-1 que no aparecen en la página de manual .BR ascii (7). .TS l l l c lp-1. Oct Dec Hex Carac Descripción _ 240 160 A0   ESPACIO DE "NO RUPTURA" 241 161 A1 ¡ SIGNO DE EXCLAMACIÓN ABIERTA 242 162 A2 ¢ SIGNO DE CENTAVO 243 163 A3 £ SIGNO DE LIBRA ESTERLINA 244 164 A4 ¤ SIGNO MONETARIO 245 165 A5 ¥ SIGNO DEL YEN 246 166 A6 ¦ BARRA VERTICAL PARTIDA 247 167 A7 § SIGNO DE SECCIÓN 250 168 A8 ¨ DIÉRESIS 251 169 A9 © SIGNO DE DERECHOS DE COPIA 252 170 AA ª INDICADOR ORDINAL FEMENINO 253 171 AB « SIGNO DE COMILLAS FRANCESAS DE APERTURA 254 172 AC ¬ SIGNO DE NEGACIÓN 255 173 AD ­ GUIÓN SEPARADOR DE SÍLABAS 256 174 AE ® SIGNO DE MARCA REGISTRADA 257 175 AF ¯ MACRÓN 260 176 B0 ° SIGNO DE GRADO 261 177 B1 ± SIGNO MÁS-MENOS 262 178 B2 ² SUPERÍNDICE DOS 263 179 B3 ³ SUPERÍNDICE TRES 264 180 B4 ´ ACENTO AGUDO 265 181 B5 µ SIGNO DE MICRO 266 182 B6 ¶ SIGNO DE CALDERÓN 267 183 B7 · PUNTO CENTRADO 270 184 B8 ¸ CEDILLA 271 185 B9 ¹ SUPERÍNDICE 1 272 186 BA º INDICADOR ORDINAL MASCULINO 273 187 BB » SIGNO DE COMILLAS FRANCESAS DE CIERRE 274 188 BC ¼ FRACCIÓN VULGAR DE UN CUARTO 275 189 BD ½ FRACCIÓN VULGAR DE UN MEDIO 276 190 BE ¾ FRACCIÓN VULGAR DE TRES CUARTOS 277 191 BF ¿ SIGNO DE INTERROGACIÓN ABIERTA 300 192 C0 À A MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 301 193 C1 Á A MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 302 194 C2 Â A MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 303 195 C3 Ã A MAYÚSCULA CON TILDE 304 196 C4 Ä A MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 305 197 C5 Å A MAYÚSCULA CON CÍRCULO ENCIMA 306 198 C6 Æ AE MAYÚSCULA 307 199 C7 Ç C MAYÚSCULA CON CEDILLA 310 200 C8 È E MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 311 201 C9 É E MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 312 202 CA Ê E MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 313 203 CB Ë E MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 314 204 CC Ì I MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 315 205 CD Í I MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 316 206 CE Î I MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 317 207 CF Ï I MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 320 208 D0 Ð ETH MAYÚSCULA 321 209 D1 Ñ N MAYÚSCULA CON TILDE (EÑE) 322 210 D2 Ò O MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 323 211 D3 Ó O MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 324 212 D4 Ô O MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 325 213 D5 Õ O MAYÚSCULA CON TILDE 326 214 D6 Ö O MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 327 215 D7 × SIGNO DE MULTIPLICACIÓN (ASPA) 330 216 D8 Ø O MAYÚSCULA CON BARRA INCLINADA 331 217 D9 Ù U MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 332 218 DA Ú U MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 333 219 DB Û U MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 334 220 DC Ü U MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 335 221 DD Ý Y MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 336 222 DE Þ THORN MAYÚSCULA 337 223 DF ß S AGUDA ALEMANA 340 224 E0 à A MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 341 225 E1 á A MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 342 226 E2 â A MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 343 227 E3 ã A MINÚSCULA CON TILDE 344 228 E4 ä A MINÚSCULA CON DIÉRESIS 345 229 E5 å A MINÚSCULA CON CÍRCULO ENCIMA 346 230 E6 æ AE MINÚSCULA 347 231 E7 ç C MINÚSCULA CON CEDILLA 350 232 E8 è E MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 351 233 E9 é E MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 352 234 EA ê E MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 353 235 EB ë E MINÚSCULA CON DIÉRESIS 354 236 EC ì I MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 355 237 ED í I MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 356 238 EE î I MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 357 239 EF ï I MINÚSCULA CON DIÉRESIS 360 240 F0 ð ETH MINÚSCULA 361 241 F1 ñ N MINÚSCULA CON TILDE (EÑE) 362 242 F2 ò O MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 363 243 F3 ó O MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 364 244 F4 ô O MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 365 245 F5 õ O MINÚSCULA CON TILDE 366 246 F6 ö O MINÚSCULA CON DIÉRESIS 367 247 F7 ÷ SIGNO DE DIVISIÓN 370 248 F8 ø O MINÚSCULA CON BARRA INCLINADA 371 249 F9 ù U MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 372 250 FA ú U MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 373 251 FB û U MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 374 252 FC ü U MINÚSCULA CON DIÉRESIS 375 253 FD ý Y MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 376 254 FE þ THORN MINÚSCULA 377 255 FF ÿ Y MINÚSCULA CON DIÉRESIS .TE .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ascii (7), .BR iso_8859-15 (7) manpages-es-1.55.orig/man7/iso_8859-15.70000644000175000017500000001630310170110320015361 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright 1993-1995 Daniel Quinlan (quinlan@yggdrasil.com) .\" Copyright 1999 Dimitri Papadopoulos (dpo@club-internet.fr) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Slightly rearranged, aeb, 950713 .\" Updated, dpo, 990531 .\" .\" Translated 24 jun 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Revised 14 Jul 1997 by Nicolás Lichtmaier .\" Translation fixed on Wed Apr 22 12:52:20 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Translation revised Sun Aug 6 2000 by Juan Piernas .\" .TH ISO_8859-15 7 "31 mayo 1999" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .nh .SH NOMBRE iso_8859-15 \- El conjunto de caracteres ISO 8859-15 codificados en octal, decimal y hexadecimal. .SH DESCRIPCIÓN El estándar ISO 8859 incluye varias extensiones de 8 bits al conjunto de caracteres ASCII (también conocido como ISO 646-IRV). De especial importancia es ISO 8859-1, el "Alfabeto Latino Nº 1", el cual ha sido implementado tan extensamente que se puede considerar de hecho el sustituto éstandar de ASCII. Sin embargo, le falta el símbolo del EURO y no cubre totalmente el finés y el francés. El conjunto de caracteres ISO 8859-15 es una modificación del ISO 8859-1 que cubre estas necesidades. .P ISO 8859-15 admite los siguientes idiomas: albanés, vasco, bretón, catalán, danés, neerlandés, inglés, estonio, feroés, finés, francés, "frisian", gallego, alemán, islandés, gaélico, italiano, latin, luxemburgués, noruego, portugués, "rhaeto-romantic", escocés, español y sueco. .SS "Alfabetos ISO 8859" La totalidad del conjunto ISO 8859 incluye los siguientes alfabetos: .P .TS l l. ISO 8859-1 Lenguas de Europa occidental (Latin-1) ISO 8859-2 Lenguas de Europa oriental y central (Latin-2) ISO 8859-3 Lenguas del sudeste de Europa, y otras (Latin-3) ISO 8859-4 Lenguas escandinavas/balcánicas (Latin-4) ISO 8859-5 Latín/cirílico ISO 8859-6 Latín/árabe ISO 8859-7 Latín/griego ISO 8859-8 Latín/hebreo ISO 8859-9 Modificación de Latin-1 para el turco (Latin-5) ISO 8859-10 Lenguas lapona/nórdica/esquimal (Latin-6) ISO 8859-11 Latín/Tailandés ISO 8859-13 Lenguas de la Ribera del Báltico (Latin-7) ISO 8859-14 Celta (Latin-8) ISO 8859-15 Lenguas de Europa occidental (Latin-9) ISO 8859-16 Algunos idiomas de Europa del Este (Latin-10) .TE .SS "Caracteres del ISO 8859-15" La lista siguiente muestra los caracteres imprimibles del ISO 8859 Latin-9 que no aparecen en la página de manual .BR ascii (7). .TS l l l c lp-1. Oct Dec Hex Carac Descripción _ 240 160 A0   ESPACIO DE "NO RUPTURA" 241 161 A1 ¡ SIGNO DE EXCLAMACIÓN ABIERTA 242 162 A2 ¢ SIGNO DE CENTAVO 243 163 A3 £ SIGNO DE LIBRA ESTERLINA 244 164 A4 ¤ SIGNO DEL EURO 245 165 A5 ¥ SIGNO DEL YEN 246 166 A6 ¦ S MAYÚSCULA CON "CARON" 247 167 A7 § SIGNO DE SECCIÓN 250 168 A8 ¨ S MINÚSCULA CON "CARON" 251 169 A9 © SIGNO DE DERECHOS DE COPIA 252 170 AA ª INDICADOR ORDINAL FEMENINO 253 171 AB « SIGNO DE COMILLAS FRANCESAS DE APERTURA 254 172 AC ¬ SIGNO DE NEGACIÓN 255 173 AD ­ GUIÓN SEPARADOR DE SÍLABAS 256 174 AE ® SIGNO DE MARCA REGISTRADA 257 175 AF ¯ MACRÓN 260 176 B0 ° SIGNO DE GRADO 261 177 B1 ± SIGNO MÁS-MENOS 262 178 B2 ² SUPERÍNDICE DOS 263 179 B3 ³ SUPERÍNDICE TRES 264 180 B4 ´ Z MAYÚSCULA CON "CARON" 265 181 B5 µ SIGNO DE MICRO 266 182 B6 ¶ SIGNO DE CALDERÓN 267 183 B7 · PUNTO CENTRADO 270 184 B8 ¸ Z MINÚSCULA CON "CARON" 271 185 B9 ¹ SUPERÍNDICE 1 272 186 BA º INDICADOR ORDINAL MASCULINO 273 187 BB » SIGNO DE COMILLAS FRANCESAS DE CIERRE 274 188 BC ¼ LIGADURA OE MAYÚSCULA 275 189 BD ½ LIGADURA OE MINÚSCULA 276 190 BE ¾ Y MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 277 191 BF ¿ SIGNO DE INTERROGACIÓN ABIERTA 300 192 C0 À A MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 301 193 C1 Á A MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 302 194 C2 Â A MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 303 195 C3 Ã A MAYÚSCULA CON TILDE 304 196 C4 Ä A MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 305 197 C5 Å A MAYÚSCULA CON CÍRCULO ENCIMA 306 198 C6 Æ AE MAYÚSCULA 307 199 C7 Ç C MAYÚSCULA CON CEDILLA 310 200 C8 È E MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 311 201 C9 É E MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 312 202 CA Ê E MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 313 203 CB Ë E MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 314 204 CC Ì I MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 315 205 CD Í I MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 316 206 CE Î I MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 317 207 CF Ï I MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 320 208 D0 Ð ETH MAYÚSCULA 321 209 D1 Ñ N MAYÚSCULA CON TILDE (EÑE) 322 210 D2 Ò O MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 323 211 D3 Ó O MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 324 212 D4 Ô O MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 325 213 D5 Õ O MAYÚSCULA CON TILDE 326 214 D6 Ö O MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 327 215 D7 × SIGNO DE MULTIPLICACIÓN (ASPA) 330 216 D8 Ø O MAYÚSCULA CON BARRA INCLINADA 331 217 D9 Ù U MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 332 218 DA Ú U MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 333 219 DB Û U MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 334 220 DC Ü U MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 335 221 DD Ý Y MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 336 222 DE Þ THORN MAYÚSCULA 337 223 DF ß S AGUDA ALEMANA 340 224 E0 à A MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 341 225 E1 á A MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 342 226 E2 â A MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 343 227 E3 ã A MINÚSCULA CON TILDE 344 228 E4 ä A MINÚSCULA CON DIÉRESIS 345 229 E5 å A MINÚSCULA CON CÍRCULO ENCIMA 346 230 E6 æ AE MINÚSCULA 347 231 E7 ç C MINÚSCULA CON CEDILLA 350 232 E8 è E MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 351 233 E9 é E MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 352 234 EA ê E MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 353 235 EB ë E MINÚSCULA CON DIÉRESIS 354 236 EC ì I MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 355 237 ED í I MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 356 238 EE î I MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 357 239 EF ï I MINÚSCULA CON DIÉRESIS 360 240 F0 ð ETH MINÚSCULA 361 241 F1 ñ N MINÚSCULA CON TILDE (EÑE) 362 242 F2 ò O MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 363 243 F3 ó O MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 364 244 F4 ô O MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 365 245 F5 õ O MINÚSCULA CON TILDE 366 246 F6 ö O MINÚSCULA CON DIÉRESIS 367 247 F7 ÷ SIGNO DE DIVISIÓN 370 248 F8 ø O MINÚSCULA CON BARRA INCLINADA 371 249 F9 ù U MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 372 250 FA ú U MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 373 251 FB û U MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 374 252 FC ü U MINÚSCULA CON DIÉRESIS 375 253 FD ý Y MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 376 254 FE þ THORN MINÚSCULA 377 255 FF ÿ Y MINÚSCULA CON DIÉRESIS .TE .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ascii (7), .BR iso_8859-1 (7) manpages-es-1.55.orig/man7/iso_8859-2.70000644000175000017500000001623110224006672015313 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright 1999 Roman Maurer (roman.maurer@hermes.si) .\" Copyright 1993-1995 Daniel Quinlan (quinlan@yggdrasil.com) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Slightly rearranged, aeb, 950713 .\" Updated, dpo, 990531 .TH ISO_8859-2 7 "13 noviembre 1999" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .nh .SH NOMBRE iso_8859-2 \- el conjunto de caracteres 8859-2 codificado en octal, decimal, y hexadecimal .SH DESCRIPCIÓN El estándar ISO 8859 incluye varias extensiones de 8 bits para el conjunto de caracteres ASCII (también conocido como ISO 646-IRV). ISO 8859-2, el "Alfabeto Latino No. 2" se utiliza para codificar caracteres latinos de Europa del Este y Central y está implementado por muchos vendedores de programas. .P ISO 8859-2 soporta los siguientes idiomas: albanés, bosnio, croata, checo, inglés, finés, alemán, húngaro, irlándes, polaco, rumano, eslavo, esloveno y servio. .P Observe también que los siguientes idiomas basados en el alfabeto cirílico tienen transliteraciones una a una con Latin-2: macedonio y serbio. .P .SS "Alfabetos ISO 8859" La totalidad del conjunto ISO 8859 incluye los siguientes alfabetos: .P .TS l l. ISO 8859-1 Lenguas de Europa occidental (Latin-1) ISO 8859-2 Lenguas de Europa oriental y central (Latin-2) ISO 8859-3 Lenguas del sudeste de Europa, y otras (Latin-3) ISO 8859-4 Lenguas escandinavas/balcánicas (Latin-4) ISO 8859-5 Latín/cirílico ISO 8859-6 Latín/árabe ISO 8859-7 Latín/griego ISO 8859-8 Latín/hebreo ISO 8859-9 Modificación de Latin-1 para el turco (Latin-5) ISO 8859-10 Lenguas lapona/nórdica/esquimal (Latin-6) ISO 8859-11 Latín/Tailandés ISO 8859-13 Lenguas de la Ribera del Báltico (Latin-7) ISO 8859-14 Celta (Latin-8) ISO 8859-15 Lenguas de Europa occidental (Latin-9) ISO 8859-16 Algunos idiomas de Europa del Este (Latin-10) .TE .SS "Caracteres del ISO 8859-2" La siguiente tabla muestra los caracteres imprimibles del ISO 8859 Latin-2, que no aparecen en la página de manual .BR ascii (7). .TS l l l c lp-1. Oct Dec Hex Carac Descripción _ 240 160 A0 ESPACIO DE "NO RUPTURA" 241 161 A1 LETRA MAYÚSCULA A CON OGONEK 242 162 A2 BREVE 243 163 A3 LETRA MAYÚSCULA L CON BARRA INCLINADA 244 164 A4 SIGNO MONETARIO 245 165 A5 LETRA MAYÚSCULA L CON "CARON" 246 166 A6 LETRA MAYÚSCULA S CON ACENTO AGUDO 247 167 A7 SIGNO DE SECCIÓN 250 168 A8 DIÉRESIS 251 169 A9 LETRA MAYÚSCULA S CON "CARON" 252 170 AA LETRA MAYÚSCULA S CON CEDILLA 253 171 AB LETRA MAYÚSCULA T CON "CARON" 254 172 AC LETRA MAYÚSCULA Z CON ACENTO AGUDO 255 173 AD GUIÓN SEPARADOR DE SÍLABAS 256 174 AE LETRA MAYÚSCULA Z CON "CARON" 257 175 AF LETRA MAYÚSCULA Z CON PUNTO ENCIMA 260 176 B0 SIGNO DE GRADO 261 177 B1 LETRA MINÚSCULA A CON OGONEK 262 178 B2 OGONEK 263 179 B3 LETRA MINÚSCULA L CON BARRA INCLINADA 264 180 B4 ACENTO AGUDO 265 181 B5 LETRA MINÚSCULA L CON "CARON" 266 182 B6 LETRA MINÚSCULA S CON ACENTO AGUDO 267 183 B7 "CARON" 270 184 B8 CEDILLA 271 185 B9 LETRA MINÚSCULA S CON "CARON" 272 186 BA LETRA MINÚSCULA S CON CEDILLA 273 187 BB LETRA MINÚSCULA T CON "CARON" 274 188 BC LETRA MINÚSCULA Z CON ACENTO AGUDO 275 189 BD ACENTO AGUDO DOBLE 276 190 BE LETRA MINÚSCULA Z CON "CARON" 277 191 BF LETRA MINÚSCULA Z CON PUNTO ENCIMA 300 192 C0 �LETRA MAYÚSCULA R CON ACENTO AGUDO 301 193 C1 �LETRA MAYÚSCULA A CON ACENTO AGUDO 302 194 C2 �LETRA MAYÚSCULA A CON CIRCUNFLEJO 303 195 C3 �LETRA MAYÚSCULA A CON BREVE 304 196 C4 �LETRA MAYÚSCULA A CON DIÉRESIS 305 197 C5 �LETRA MAYÚSCULA L CON ACENTO AGUDO 306 198 C6 �LETRA MAYÚSCULA C CON ACENTO AGUDO 307 199 C7 �LETRA MAYÚSCULA C CON CEDILLA 310 200 C8 �LETRA MAYÚSCULA C CON "CARON" 311 201 C9 �LETRA MAYÚSCULA E CON ACENTO AGUDO 312 202 CA �LETRA MAYÚSCULA E CON OGONEK 313 203 CB �LETRA MAYÚSCULA E CON DIÉRESIS 314 204 CC �LETRA MAYÚSCULA E CON "CARON" 315 205 CD �LETRA MAYÚSCULA I CON ACENTO AGUDO 316 206 CE �LETRA MAYÚSCULA I CON CIRCUNFLEJO 317 207 CF �LETRA MAYÚSCULA D CON "CARON" 320 208 D0 �LETRA MAYÚSCULA D CON BARRA INCLINADA 321 209 D1 �LETRA MAYÚSCULA N CON ACENTO AGUDO 322 210 D2 �LETRA MAYÚSCULA N CON "CARON" 323 211 D3 �LETRA MAYÚSCULA O CON ACENTO AGUDO 324 212 D4 �LETRA MAYÚSCULA O CON CIRCUNFLEJO 325 213 D5 �LETRA MAYÚSCULA O CON DOUBLE ACENTO AGUDO 326 214 D6 �LETRA MAYÚSCULA O CON DIÉRESIS 327 215 D7 �SIGNO DE MULTIPLICACIÓN 330 216 D8 �LETRA MAYÚSCULA R CON "CARON" 331 217 D9 �LETRA MAYÚSCULA U CON CÍRCULO ENCIMA 332 218 DA �LETRA MAYÚSCULA U CON ACENTO AGUDO 333 219 DB �LETRA MAYÚSCULA U CON DOUBLE ACENTO AGUDO 334 220 DC �LETRA MAYÚSCULA U CON DIÉRESIS 335 221 DD �LETRA MAYÚSCULA Y CON ACENTO AGUDO 337 223 DF �S AGUDA ALEMANA 340 224 E0 �LETRA MINÚSCULA R CON ACENTO AGUDO 341 225 E1 �LETRA MINÚSCULA A CON ACENTO AGUDO 342 226 E2 �LETRA MINÚSCULA A CON CIRCUNFLEJO 343 227 E3 �LETRA MINÚSCULA A CON BREVE 344 228 E4 �LETRA MINÚSCULA A CON DIÉRESIS 345 229 E5 �LETRA MINÚSCULA L CON ACENTO AGUDO 346 230 E6 �LETRA MINÚSCULA C CON ACENTO AGUDO 347 231 E7 �LETRA MINÚSCULA C CON CEDILLA 350 232 E8 �LETRA MINÚSCULA C CON "CARON" 351 233 E9 �LETRA MINÚSCULA E CON ACENTO AGUDO 352 234 EA �LETRA MINÚSCULA E CON OGONEK 353 235 EB �LETRA MINÚSCULA E CON DIÉRESIS 354 236 EC �LETRA MINÚSCULA E CON "CARON" 355 237 ED �LETRA MINÚSCULA I CON ACENTO AGUDO 356 238 EE �LETRA MINÚSCULA I CON CIRCUNFLEJO 357 239 EF �LETRA MINÚSCULA D CON "CARON" 360 240 F0 LETRA MINÚSCULA D CON BARRA INCLINADA 361 241 F1 LETRA MINÚSCULA N CON ACENTO AGUDO 362 242 F2 LETRA MINÚSCULA N CON "CARON" 363 243 F3 LETRA MINÚSCULA O CON ACENTO AGUDO 364 244 F4 LETRA MINÚSCULA O CON CIRCUNFLEJO 365 245 F5 LETRA MINÚSCULA O CON ACENTO AGUDO DOBLE 366 246 F6 LETRA MINÚSCULA O CON DIÉRESIS 367 247 F7 SIGNO DE DIVISIÓN 370 248 F8 LETRA MINÚSCULA R CON "CARON" 371 249 F9 LETRA MINÚSCULA U CON CÍRCULO ENCIMA 372 250 FA LETRA MINÚSCULA U CON ACENTO AGUDO 373 251 FB LETRA MINÚSCULA U CON ACENTO AGUDO DOBLE 374 252 FC LETRA MINÚSCULA U CON DIÉRESIS 375 253 FD LETRA MINÚSCULA Y CON ACENTO AGUDO 376 254 FE LETRA MINÚSCULA T CON CEDILLA 377 255 FF PUNTO ENCIMA .TE .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ascii (7), .BR iso_8859-1 (7) .P Información adicional: .I Recursos ISO 8859-2 (Latin 2) (http://sizif.mf.uni-lj.si/linux/cee/iso8859-2.html). manpages-es-1.55.orig/man7/iso_8859-7.70000644000175000017500000001256610234757157015343 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright 1999 Dimitri Papadopoulos (dpo@club-internet.fr) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" Traducido por Juan Piernas Cnovas el 30 de abril de 2005 .\" .TH ISO_8859-7 7 1999-05-31 "Linux" "Manual del Programador de Linux" .nh .SH NOMBRE iso_8859-7 \- el conjunto de caracteres ISO 8859-7 codificado en octal, decimal y hexadecimal .SH DESCRIPCIN El estndar ISO 8859 incluye varias extensiones de 8 bits para el conjunto de caracteres ASCII (tambin conocido como ISO 646-IRV). ISO 8859-7 codifica los caracteres usados en griego moderno monotnico. .SS "Alfabetos ISO 8859" La totalidad del conjunto ISO 8859 incluye los siguientes alfabetos: .P .TS l l. ISO 8859-1 Lenguas de Europa occidental (Latin-1) ISO 8859-2 Lenguas de Europa oriental (Latin-2) ISO 8859-3 Lenguas del sudeste de Europa y otras (Latin-3) ISO 8859-4 Lenguas escandinavas/balcnicas (Latin-4) ISO 8859-5 Latn/cirlico ISO 8859-6 Latn/rabe ISO 8859-7 Latn/griego ISO 8859-8 Latn/hebreo ISO 8859-9 Modificacin de Latin-1 para el turco (Latin-5) ISO 8859-10 Lenguas lapona/nrdica/esquimal (Latin-6) ISO 8859-11 Tailands ISO 8859-13 Lenguas de la Ribera del Bltico (Latin-7) ISO 8859-14 Celta (Latin-8) ISO 8859-15 Lenguas de Europa occidental (Latin-9) ISO 8859-16 Algunos idiomas de Europa del Este (Latin-10) .TE .SS "Caracteres del ISO 8859-7" La siguiente tabla muestra los caracteres imprimibles del ISO 8859-7, que no aparecen en la pagina de manual .BR ascii (7). .TS l l l c lp-1. Oct Dec Hex Char Descripcin _ 240 160 A0 ESPACIO DE "NO RUPTURA" 241 161 A1 COMA INVERTIDA 242 162 A2 APSTROFO 243 163 A3 SIGNO DE LIBRA ESTERLINA 246 166 A6 BARRA VERTICAL PARTIDA 247 167 A7 SIGNO DE SECCIN 250 168 A8 DIRESIS 251 169 A9 SIGNO DE DERECHOS DE COPIA 253 171 AB SIGNO DE COMILLAS FRANCESAS (APERTURA) 254 172 AC SIGNO DE NEGRACIN 255 173 AD GUIN SEPARADOR DE SLABAS 257 175 AF BARRA HORIZONTAL 260 176 B0 SIGNO DE GRADO 261 177 B1 SIGNO MS-MENOS 262 178 B2 SUPERNDICE 2 263 179 B3 SUPERNDICE 3 264 180 B4 TILDE GRIEGA 265 181 B5 DIRESIS GRIEGA CON TILDE 266 182 B6 ALPHA MAYSCULA CON TILDE 267 183 B7 PUNTO CENTRADO 270 184 B8 EPSILON MAYSCULA CON TILDE 271 185 B9 ETA MAYSCULA CON TILDE 272 186 BA IOTA MAYSCULA CON TILDE 273 187 BB SIGNO DE COMILLAS FRANCESAS (CIERRE) 274 188 BC OMICRON MAYSCULA CON TILDE 275 189 BD FRACCIN DE UN MEDIO 276 190 BE UPSILON MAYSCULA CON TILDE 277 191 BF OMEGA MAYSCULA CON TILDE 300 192 C0 IOTA MINSCULA CON DIRESIS Y TILDE 301 193 C1 ALPHA MAYSCULA 302 194 C2 BETA MAYSCULA 303 195 C3 GAMMA MAYSCULA 304 196 C4 DELTA MAYSCULA 305 197 C5 EPSILON MAYSCULA 306 198 C6 ZETA MAYSCULA 307 199 C7 ETA MAYSCULA 310 200 C8 THETA MAYSCULA 311 201 C9 IOTA MAYSCULA 312 202 CA KAPPA MAYSCULA 313 203 CB LAMDA MAYSCULA 314 204 CC MU MAYSCULA 315 205 CD NU MAYSCULA 316 206 CE XI MAYSCULA 317 207 CF OMICRON MAYSCULA 320 208 D0 PI MAYSCULA 321 209 D1 RHO MAYSCULA 323 211 D3 SIGMA MAYSCULA 324 212 D4 TAU MAYSCULA 325 213 D5 UPSILON MAYSCULA 326 214 D6 PHI MAYSCULA 327 215 D7 CHI MAYSCULA 330 216 D8 PSI MAYSCULA 331 217 D9 OMEGA MAYSCULA 332 218 DA IOTA MAYSCULA CON DIRESIS 333 219 DB UPSILON MAYSCULA CON DIRESIS 334 220 DC ALPHA MINSCULA CON TILDE 335 221 DD EPSILON MINSCULA CON TILDE 336 222 DE ETA MINSCULA CON TILDE 337 223 DF IOTA MINSCULA CON TILDE 340 224 E0 UPSILON MINSCULA CON DIRESIS Y TILDE 341 225 E1 ALPHA MINSCULA 342 226 E2 BETA MINSCULA 343 227 E3 GAMMA MINSCULA 344 228 E4 DELTA MINSCULA 345 229 E5 EPSILON MINSCULA 346 230 E6 ZETA MINSCULA 347 231 E7 ETA MINSCULA 350 232 E8 THETA MINSCULA 351 233 E9 IOTA MINSCULA 352 234 EA KAPPA MINSCULA 353 235 EB LAMDA MINSCULA 354 236 EC MU MINSCULA 355 237 ED NU MINSCULA 356 238 EE XI MINSCULA 357 239 EF OMICRON MINSCULA 360 240 F0 PI MINSCULA 361 241 F1 RHO MINSCULA 362 242 F2 SIGMA FINAL MINSCULA 363 243 F3 SIGMA MINSCULA 364 244 F4 TAU MINSCULA 365 245 F5 UPSILON MINSCULA 366 246 F6 PHI MINSCULA 367 247 F7 CHI MINSCULA 370 248 F8 PSI MINSCULA 371 249 F9 OMEGA MINSCULA 372 250 FA IOTA MINSCULA CON DIRESIS 373 251 FB UPSILON MINSCULA CON DIRESIS 374 252 FC OMICRON MINSCULA CON TILDE 375 253 FD UPSILON MINSCULA CON TILDE 376 254 FE OMEGA MINSCULA CON TILDE .TE .SH HISTORIA ISO 8859-7 era anteriormente conocido como ELOT-928 o ECMA-118:1986. .SH "VASE TAMBIN" .BR ascii (7) manpages-es-1.55.orig/man7/iso_8859-9.70000644000175000017500000001362210224006672015323 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright 2002 Dimitri Papadopoulos (dpo@club-internet.fr) .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 20-marzo-2005 .\" .TH ISO_8859-9 7 "24 septiembre 2002" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .nh .SH NOMBRE iso_8859-9 \- el conjunto de caracteres ISO 8859-9 codificado en octal, decimal, y hexadecimal .SH DESCRIPCIÓN El estándar ISO 8859 incluye varias extensiones de 8 bits para el conjunto de caracteres ASCII (también conocido como ISO 646-IRV). ISO 8859-9, el "Alfabeto Latino No. 5" codifica los caracteres usados en turco. .SS "Alfabetos ISO 8859" La totalidad del conjunto ISO 8859 incluye los siguientes alfabetos: .P .TS l l. ISO 8859-1 Lenguas de Europa occidental (Latin-1) ISO 8859-2 Lenguas de Europa oriental (Latin-2) ISO 8859-3 Lenguas del sudeste de Europa, y otras (Latin-3) ISO 8859-4 Lenguas escandinavas/balcánicas (Latin-4) ISO 8859-5 Latín/cirílico ISO 8859-6 Latín/árabe ISO 8859-7 Latín/griego ISO 8859-8 Latín/hebreo ISO 8859-9 Modificación de Latin-1 para el turco (Latin-5) ISO 8859-10 Lenguas lapona/nórdica/esquimal (Latin-6) ISO 8859-11 Tailandés ISO 8859-13 Lenguas de la Ribera del Báltico (Latin-7) ISO 8859-14 Celta (Latin-8) ISO 8859-15 Lenguas de Europa occidental (Latin-9) .TE .SS "Caracteres del ISO 8859-9" La siguiente tabla muestra los caracteres imprimibles del ISO 8859 Latin-9, que no aparecen en la página de manual .BR ascii (7). .TS l l l c lp-1. Oct Dec Hex Carac Descripción _ 240 160 A0 ESPACIO DE "NO RUPTURA" 241 161 A1 SIGNO DE EXCLAMACIÓN ABIERTA 242 162 A2 SIGNO DE CENTAVO 243 163 A3 SIGNO DE LIBRA ESTERLINA 244 164 A4 SIGNO MONETARIO 245 165 A5 SIGNO DEL YEN 246 166 A6 BARRA VERTICAL PARTIDA 247 167 A7 SIGNO DE SECCIÓN 250 168 A8 DIÉRESIS 251 169 A9 SIGNO DE DERECHOS DE COPIA 252 170 AA INDICADOR ORDINAL FEMENINO 253 171 AB SIGNO DE COMILLAS FRANCESAS DE APERTURA 254 172 AC SIGNO DE NEGACIÓN 255 173 AD GUIÓN SEPARADOR DE SÍLABAS 256 174 AE SIGNO DE MARCA REGISTRADA 257 175 AF MACRÓN 260 176 B0 SIGNO DE GRADO 261 177 B1 SIGNO MÁS-MENOS 262 178 B2 SUPERÍNDICE DOS 263 179 B3 SUPERÍNDICE TRES 264 180 B4 ACENTO AGUDO 265 181 B5 SIGNO DE MICRO 266 182 B6 SIGNO DE CALDERÓN 267 183 B7 PUNTO CENTRADO 270 184 B8 CEDILLA 271 185 B9 SUPERÍNDICE 1 272 186 BA INDICADOR ORDINAL MASCULINO 273 187 BB SIGNO DE COMILLAS FRANCESAS DE CIERRE 274 188 BC FRACCIÓN VULGAR DE UN CUARTO 275 189 BD FRACCIÓN VULGAR DE UN MEDIO 276 190 BE FRACCIÓN VULGAR DE TRES CUARTOS 277 191 BF SIGNO DE INTERROGACIÓN ABIERTA 300 192 C0 A MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 301 193 C1 A MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 302 194 C2 A MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 303 195 C3 A MAYÚSCULA CON TILDE 304 196 C4 A MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 305 197 C5 A MAYÚSCULA CON CÍRCULO ENCIMA 306 198 C6 AE MAYÚSCULA 307 199 C7 C MAYÚSCULA CON CEDILLA 310 200 C8 E MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 311 201 C9 E MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 312 202 CA E MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 313 203 CB E MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 314 204 CC I MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 315 205 CD I MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 316 206 CE I MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 317 207 CF I MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 320 208 D0 G MAYÚSCULA CON BREVE 321 209 D1 N MAYÚSCULA CON TILDE (EÑE) 322 210 D2 O MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 323 211 D3 O MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 324 212 D4 O MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 325 213 D5 O MAYÚSCULA CON TILDE 326 214 D6 O MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 327 215 D7 SIGNO DE MULTIPLICACIÓN (ASPA) 330 216 D8 O MAYÚSCULA CON BARRA INCLINADA 331 217 D9 U MAYÚSCULA CON ACENTO GRAVE 332 218 DA U MAYÚSCULA CON ACENTO AGUDO 333 219 DB U MAYÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 334 220 DC U MAYÚSCULA CON DIÉRESIS 335 221 DD I MAYÚSCULA CON PUNTO 336 222 DE S MAYÚSCULA CON CEDILLA 337 223 DF S AGUDA ALEMANA 340 224 E0 A MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 341 225 E1 A MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 342 226 E2 A MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 343 227 E3 A MINÚSCULA CON TILDE 344 228 E4 A MINÚSCULA CON DIÉRESIS 345 229 E5 A MINÚSCULA CON CÍRCULO ENCIMA 346 230 E6 AE MINÚSCULA 347 231 E7 C MINÚSCULA CON CEDILLA 350 232 E8 E MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 351 233 E9 E MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 352 234 EA E MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 353 235 EB E MINÚSCULA CON DIÉRESIS 354 236 EC I MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 355 237 ED I MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 356 238 EE I MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 357 239 EF I MINÚSCULA CON DIÉRESIS 360 240 F0 G MINÚSCULA CON BREVE 361 241 F1 N MINÚSCULA CON TILDE (EÑE) 362 242 F2 O MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 363 243 F3 O MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 364 244 F4 O MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 365 245 F5 O MINÚSCULA CON TILDE 366 246 F6 O MINÚSCULA CON DIÉRESIS 367 247 F7 SIGNO DE DIVISIÓN 370 248 F8 O MINÚSCULA CON BARRA INCLINADA 371 249 F9 U MINÚSCULA CON ACENTO GRAVE 372 250 FA U MINÚSCULA CON ACENTO AGUDO 373 251 FB U MINÚSCULA CON CIRCUNFLEJO 374 252 FC U MINÚSCULA CON DIÉRESIS 375 253 FD I MINÚSCULA SIN PUNTO 376 254 FE S MINÚSCULA CON CEDILLA 377 255 FF Y MINÚSCULA CON DIÉRESIS .TE .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ascii (7) manpages-es-1.55.orig/man7/iso_8859_1.70000644000175000017500000000002610075213516015370 0ustar jfsjfs.so man7/iso_8859-1.7 manpages-es-1.55.orig/man7/iso_8859_15.70000644000175000017500000000002710075213516015456 0ustar jfsjfs.so man7/iso_8859-15.7 manpages-es-1.55.orig/man7/iso_8859_2.70000644000175000017500000000002610075213516015371 0ustar jfsjfs.so man7/iso_8859-2.7 manpages-es-1.55.orig/man7/iso_8859_7.70000644000175000017500000000002610075213516015376 0ustar jfsjfs.so man7/iso_8859-7.7 manpages-es-1.55.orig/man7/signal.70000644000175000017500000002417610245663137015161 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 17:34:08 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sun Jan 7 01:41:27 1996 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Sun Apr 14 12:02:29 1996 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified Sat Nov 13 16:28:23 1999 by Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" Modified 10 Apr 2002, by Michael Kerrisk (mtk16@ext.canterbury.ac.nz) .\" Modified 7 Jun 2002, by Michael Kerrisk (mtk16@ext.canterbury.ac.nz) .\" Added information on real-time signals .\" Modified 13 Jun 2002, by Michael Kerrisk (mtk16@ext.canterbury.ac.nz) .\" Noted that SIGSTKFLT is in fact unused .\" .\" Translated Jun 13 1996 Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised on Mon May 11 16:21:39 CEST 1998 by .\" Gerardo Aburruzaga García .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Fri Apr 21 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH SIGNAL 7 "13 junio 2002" "Linux 2.4.18" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE signal \- lista de las señales disponibles .SH DESCRIPCIÓN Linux permite tanto las señales POSIX confiables (de aquí en adelante "señales estándar") como las señales POSIX en tiempo real. .SS "Señales Estándar" Linux soporta las señales estándar listadas a continuación. Muchos números de señales dependen de la arquitectura, tal como se indica en la columna "Valor". (Donde aparezcan tres valores, el primero de ellos es válido normalmente para alpha y sparc, el segundo para i386, ppc y sh, y el último para mips. Un \- indica que una señal no está presente en la arquitectura correspondiente.) Las entradas en la columna "Acción" de la tabla especifican la acción por defecto para la señal de la siguiente manera: .IP Term La acción por defecto es terminar el proceso. .IP Ign La acción por defecto es ignorar la señal. .IP Core La acción por defecto es terminar el proceso y realizar un volcado de memoria. .IP Stop La acción por defecto es detener el proceso. .PP En primer lugar se listan las señales descritas en el estándar POSIX.1 original. .sp .PP .TS l c c l ____ lB c c l. Señal Valor Acción Comentario SIGHUP \01 Term Cuelgue detectado en la terminal de control o muerte del proceso de control SIGINT \02 Term Interrupción procedente del teclado SIGQUIT \03 Core Terminación procedente del teclado SIGILL \04 Core Instrucción ilegal SIGABRT \06 Core Señal de aborto procedente de \fIabort\fP(3) SIGFPE \08 Core Excepción de coma flotante SIGKILL \09 Term Señal de matar SIGSEGV 11 Core Referencia inválida a memoria SIGPIPE 13 Term Tubería rota: escritura sin lectores SIGALRM 14 Term Señal de alarma de \fIalarm\fP(2) SIGTERM 15 Term Señal de terminación SIGUSR1 30,10,16 Term Señal definida por usuario 1 SIGUSR2 31,12,17 Term Señal definida por usuario 2 SIGCHLD 20,17,18 Ign Proceso hijo terminado o parado SIGCONT 19,18,25 Continuar si estaba parado SIGSTOP 17,19,23 Stop Parar proceso SIGTSTP 18,20,24 Stop Parada escrita en la tty SIGTTIN 21,21,26 Stop E. de la tty para un proc. de fondo SIGTTOU 22,22,27 Stop S. a la tty para un proc. de fondo .TE Las señales .B SIGKILL y .B SIGSTOP no pueden ser capturadas, bloqueadas o ignoradas. A continuación se listan las señales que no aparecen en el estándar POSIX.1 pero que son descritas en SUSv2 y SUSv3 / POSIX 1003.1-2001. .sp .PP .TS l c c l ____ lB c c l. Señal Valor Acción Comentario SIGBUS 10,7,10 Core Error de bus (acceso a memoria inválido) SIGPOLL Term Evento que se puede consultar (Sys V). Sinónimo de SIGIO SIGPROF 27,27,29 A Ha expirado el reloj de perfilado (profiling) SIGSYS 12,\-,12 C Argumento de rutina inválido (SVID) SIGTRAP 5 Core Trampa de traza/punto de ruptura SIGURG 16,23,21 B Condición urgente en conector (4.2 BSD) SIGVTALRM 26,26,28 A Alarma virtual (4.2 BSD) SIGXCPU 24,24,30 C Límite de tiempo de CPU excedido (4.2 BSD) SIGXFSZ 25,25,31 C Límite de tamaño de fichero excedido (4.2 BSD) .TE En las versiones de Linux anteriores a la 2.2 (incluida ésta) el comportamiento por defecto para .BR SIGSYS ", " SIGXCPU ", " SIGXFSZ ", " y (en otras arquitecturas distintas a SPARC y MIPS) .B SIGBUS era terminar el proceso (sin realizar un volcado de memoria). (En otros Unix's la acción por defecto para .BR SIGXCPU " y " SIGXFSZ es terminar el proceso sin realizar un volcado de memoria.) Linux 2.4 cumple los requisitos del estándar POSIX 1003.1-2001 con respecto a estas señales, terminando el proceso con un volcado de memoria. A continuación otras señales. .sp .PP .TS l c c l ____ lB c c l. Señal Valor Acción Comentario SIGIOT 6 Core Trampa IOT. Un sinónimo de SIGABRT SIGEMT 7,\-,7 Term SIGSTKFLT \-,16,\- Term Fallo de la pila en el coprocesador (no usada) SIGIO 23,29,22 Term E/S permitida ya (4.2 BSD) SIGCLD \-,\-,18 Ign Un sinónimo de SIGCHLD SIGPWR 29,30,19 Term Fallo de corriente eléctrica (System V) SIGINFO 29,\-,\- Un sinónimo para SIGPWR SIGLOST \-,\-,\- Term Bloqueo de fichero perdido. SIGWINCH 28,28,20 Ign Señal de reescalado de la ventana (4.3 BSD, Sun) SIGUNUSED \-,31,\- Term Señal no usada. .TE (La señal 29 es .B SIGINFO / .B SIGPWR en la arquitectura alpha pero .B SIGLOST en sparc.) La señal .B SIGEMT no está especificada en el estándar POSIX 1003.1-2001, pero sin embargo aparece en la mayoría de Unix's, donde su comportamiento por defecto es habitualmente terminar el proceso sin realizar un volcado de memoria. La señal .B SIGPWR (que no está especificada en el estándar POSIX 1003.1-2001) es ignorada habitualmente por defecto en aquellos Unix's donde aparece. La señal .B SIGIO (que no está especificada en el estándar POSIX 1003.1-2001) es ignorada por defecto en muchos Unix's. .SS "Señales en Tiempo real" Linux soporta señales en tiempo real tal como está definido originalmente en las extensiones de tiempo real de POSIX.4 (ahora incluidas en POSIX 1003.1-2001). Linux soporta 32 señales en tiempo real, numeradas del 32 .RB ( SIGRTMIN ) al 63 .RB ( SIGRTMAX ). (Los programas deben hacer referencia siempre a las señales en tiempo real usando la notación .BR SIGRTMIN +n, puesto que el rango de números de señales en tiempo real varía entre sistemas Unix's.) .PP A diferencia de las señales estándar, las señales en tiempo real no tienen un significado predefinido: el conjunto al completo de señales en tiempo real puede usarse para propósitos definidos por la aplicación. (Observe, sin embargo, que la implementación LinuxThreads usa las tres primeras señales en tiempo real.) .PP La acción por defecto para una señal en tiempo real no manejada es terminar el proceso receptor. .PP Las señales en tiempo real se distinguen por lo siguiente: .IP 1. 4 Varias instancias de señales en tiempo real pueden ser puestas en cola. En contraste, si varias instancias de una señal estándar llegan mientras esa señal está siendo bloqueada, solamente la primera de ellas es puesta en cola. .IP 2. 4 Si la señal se envía usando .BR sigqueue (2), puede enviarse con la señal un valor (bien un entero o un puntero). Si el proceso receptor establece un manejador para esta señal usando la bandera .B SA_SIGACTION en .BR sigaction (2) puede obtener estos datos a través del campo .I si_value de la estructura .I siginfo_t pasada como segundo argumento al manejador. Además, los campos .I si_pid y .I si_uid de esta estructura pueden usarse para obtener el identificador de proceso y el identificador de usuario real del proceso que envía la señal. .IP 3. 4 Las señales en tiempo real se entregan en un orden garantizado. Varias señales en tiempo real del mismo tipo llegan en el orden en que fueron enviadas. Si se envían diferentes señales en tiempo real a un proceso, se comunican comenzando por la que tenga menor número. (es decir, las señales con número bajo tienen mayor prioridad.) .PP Si hay señales estándar y en tiempo real pendientes para un proceso, POSIX deja indefinido cuál es entregada en primer lugar. Linux, como otras muchas implementaciones, da prioridad a las señales estándar en este caso. .PP Según POSIX, una implementación debería permitir que pudieran entrar en la cola de un proceso al menos _POSIX_SIGQUEUE_MAX (32) señales en tiempo real. Sin embargo, en lugar de establecer un límite por proceso, Linux impone un límite para todo el sistema sobre el número de señales en tiempo real que puede haber en la cola para todos los procesos. Este límite puede ser consultado (y con privilegios) modificado a través del fichero .I /proc/sys/kernel/rtsig-max. Un fichero relacionado, .IR /proc/sys/kernel/rtsig-nr , puede ser usado para averiguar cuántas señales en tiempo real están actualmente en cola. .SH "CONFORME A" POSIX.1 .SH FALLOS .B SIGIO y .B SIGLOST tienen el mismo valor. Este último está comentado en las fuentes del núcleo, pero el proceso de construcción de algunos programas aún piensa que la señal 29 es .BR SIGLOST. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR kill (1), .BR kill (2), .BR setitimer (2), .BR sigaction (2), .BR signal (2), .BR sigprocmask (2), .BR sigqueue (2) manpages-es-1.55.orig/man7/latin1.70000644000175000017500000000002610177465724015066 0ustar jfsjfs.so man7/iso_8859-1.7 manpages-es-1.55.orig/man7/latin2.70000644000175000017500000000002610177465724015067 0ustar jfsjfs.so man7/iso_8859-2.7 manpages-es-1.55.orig/man7/locale.70000644000175000017500000001737710224006672015140 0ustar jfsjfs.\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:28:34 1993 by Rik Faith .\" Modified Sun Jun 01 17:16:34 1997 by Jochen Hein .\" .\" Modified Thu Apr 25 00:43:19 2002 by Bruno Haible .\" Translated by Jun 17 1996 Diego Novillo .\" Translation revised on Thu May 7 15:49:23 CEST 1998 by Gerardo .\" Aburruzaga García .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 20-marzo-2005 .\" .TH LOCALE 7 "24 abril 1993" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE locale \- Descripción del soporte para múltiples idiomas .SH SINOPSIS .nf .B #include .fi .SH DESCRIPCIÓN Una localización (locale) es un conjunto de reglas culturales e idiomáticas que abarcan aspectos tales como el idioma usado para mensajes, diferentes juegos de caracteres, convenios lexicográficos, etc. Un programa debe poder determinar su localización y actuar apropiadamente para poder ser transportado a diferentes culturas. .PP El fichero de cabecera .B declara los tipos de datos, funciones y macros utilizados en esta tarea. .PP Las funciones que se declaran son .B setlocale() para establecer la localización actual, y .B localeconv() para obtener información acerca de formatos numéricos. .PP Un programa puede necesitar varias categorías de información local, las cuales se determinan utilizando macros. Usando una de estas categorías como primer argumento para la función .B setlocale() es posible modificar uno de los siguientes atributos para que usen la localización adecuada: .TP .B LC_COLLATE Usado para cambiar el comportamiento de las funciones .B strcoll() y .BR strxfrm() , que comparan cadenas de caracteres usando el alfabeto local. Por ejemplo, el carácter Alemán ß (`ese aguda alemana') se alfabetiza como "ss". .TP .B LC_TYPE Modifica el comportamiento de las funciones que manipulan y clasifican caracteres, tales como .B isupper() y .BR toupper() , y las funciones de caracteres multi\-byte como .B mblen() o .BR wctomb() . .TP .B LC_MONETARY Modifica la información devuelta por .B localeconv() que describe el formato en que los números deben ser impresos, incluyendo detalles tales como el uso del punto o la coma decimal. Esta información es usada internamente por la función .BR strfmon() . .TP .B LC_MESSAGES Cambia el idioma en el que se muestran los mensajes, y cómo debe ser una respuesta afirmativa o negativa. La biblioteca de C de GNU contiene las funciones .BR gettext() , .BR ngettext() , y .B rpmatch() para facilitar el uso de esta información. La familia GNU de funciones gettext también obedecen a la variable de entorno .BR LANGUAGE . .TP .B LC_NUMERIC cambia la información empleada por las familias de funciones .B printf() y .B scanf() cuando se les informa de que utilicen las características locales. Esta información también puede obtenerse con la función .BR localeconv() . .TP .B LC_TIME Modifica el comportamiento de la función .B strftime() para mostrar la hora actual usando el formato local apropiado; por ejemplo, en casi toda Europa se utiliza el formato de 24 horas mientras que en Estados Unidos se emplea el de 12 horas. .TP .B LC_ALL Todas las categorías anteriores. .PP Si el segundo argumento de la función .B setlocale() es una cadena vacía, .BR """""" , se usa la localización predeterminada. Esta localización se determina de la siguiente forma: .IP 1. Si la variable de entorno .BR LC_ALL existe y tiene un valor no nulo, se usa este valor. .IP 2. Si existe una variable de entorno con el mismo nombre que una de las categorías, y su valor es no nulo, se usa ese valor para dicha categoría. .IP 3. Si la variable de entorno .BR LANG , existe y su valor no es vacío, se usa dicho valor. .PP Se puede obtener información sobre el formato numérico local usando la estructura .B struct lconv devuelta por la función .BR localeconv() . Dicha estructura tiene la siguiente declaración: .PP .nf struct lconv { /* Información numérica no monetaria. */ char *decimal_point; /* Caracter usado como punto decimal. */ char *thousands_sep; /* Separador de miles. */ /* Cada elemento indica el número de dígitos en cada grupo; los elementos con índices altos están hacia la izquierda. Un elemento con valor CHAR_MAX indica que a partir de esa posición no se deben agrupar mas dígitos. Un elemento con valor 0 indica que se debe usar el elemento anterior para todos los grupos hacia la izquierda. */ char *grouping; /* Información monetaria. */ /* Los primeros tres caracteres son el símbolo monetario según ISO 4217. El cuarto caracter es el separador. El quinto caracter es '\0'. */ char *int_curr_symbol; char *currency_symbol; /* Símbolo monetario local. */ char *mon_decimal_point; /* Caracter usado como punto decimal. */ char *mon_thousands_sep; /* Separador de miles. */ char *mon_grouping; /* Igual que el campo `grouping'(arriba) */ char *positive_sign; /* Signo para valores positivos. */ char *negative_sign; /* Signo para valores negativos. */ char int_frac_digits; /* Dígitos fraccionales internacionales. */ char frac_digits; /* Dígitos fraccionales locales. */ char p_cs_precedes; /* 1 si el símbolo monetario precede a un valor positivo, 0 si lo sucede. */ char p_sep_by_space; /* 1 si un espacio separa el símbolo monetario de un valor positivo. */ char n_cs_precedes; /* 1 si el símbolo monetario precede a un valor negativo, 0 si lo sucede. */ char n_sep_by_space; /* 1 si un espacio separa el símbolo monetario de un valor negativo. */ /* Posiciones de los signos positivo y negativo: 0 Paréntesis rodean a la cantidad y al símbolo monetario. 1 El signo precede a la cantidad y al símbolo monetario. 2 El signo sucede a la cantidad y al símbolo monetario. 3 El signo precede en forma inmediata al símbolo monetario. 4 El signo sucede en forma inmediata al símbolo monetario. */ char p_sign_posn; char n_sign_posn; }; .fi .SH "CONFORME A" .nf POSIX.1 .fi Las funciones gettext de GNU están especificadas en LI18NUX2000. .\".PP .\"Por el momento, las únicas localizaciones admitidas por Linux son .\".B """C""" .\", .\".B """POSIX""" .\"(idéntica a la localidad "C"), .\".B """ISO-8859-1""" .\"(europea latin-1) y .\".B """KOI-8""" .\"(rusa). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR setlocale (3), .BR localeconv (3), .BR locale (1), .BR localedef (1), .BR nl_langinfo (3), .BR gettext (3), .BR ngettext (3), .BR rpmatch (3), .BR strfmon (3), .BR strcoll (3), .BR strxfrm (3), .BR strftime (3) manpages-es-1.55.orig/man7/mailaddr.70000644000175000017500000001265510075213516015451 0ustar jfsjfs.\" -*- nroff -*- .\" .\" Copyright (c) 1983, 1987 The Regents of the University of California. .\" All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms are permitted .\" provided that the above copyright notice and this paragraph are .\" duplicated in all such forms and that any documentation, .\" advertising materials, and other materials related to such .\" distribution and use acknowledge that the software was developed .\" by the University of California, Berkeley. The name of the .\" University may not be used to endorse or promote products derived .\" from this software without specific prior written permission. .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND WITHOUT ANY EXPRESS OR .\" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED .\" WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. .\" .\" @(#)mailaddr.7 6.5 (Berkeley) 2/14/89 .\" .\" Extensively rewritten by Arnt Gulbrandsen . My .\" changes are placed under the same copyright as the original BSD page. .\" Translated Miguel Angel Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised May 14 1998 by Jordi Gili (jordi@enterprise.udg.es) .\" .\" fool hilith19: " .\" .TH MAILADDR 7 "24 Junio 1995" "Linux" "Manual del Usuario de Linux" .UC 5 .SH NOMBRE mailaddr \- descripción de las direcciones de correo. .SH DESCRIPCIÓN Esta página del manual facilita una breve introducción al uso de direcciones de correo electrónico en SMTP, como las usadas en Internet. Las direcciones siguen en general el siguiente formato: .PP usuario@dominio .PP donde 'dominio' es una lista de subdominios jerárquicamente organizada, separados por puntos. Por ejemplo, las direcciones .PP eric@monet.berkeley.edu .br Eric Allman .br eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman) .PP son formas válidas de la misma dirección. .PP La parte del dominio (``monet.berkeley.edu'') puede ser el nombre de un anfitrión de Internet, o puede ser una dirección lógica de correo. El dominio de una dirección no es sensible al uso de mayúsculas o minúsculas. .PP La parte local (``eric'') suele ser el nombre de usuairo, pero su significado está definido por el software local. Podría distinguir entre mayúsculas y minúsculas, pero normalmente no lo hace. Si se observara una parte local que pudiera parecer basura, suele deberse a un "gateway" entre el sistema de correo interno y la red. Véanse los siguientes ejemplos .PP "nombre/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp"@algun.sitio .br USUARIO%ALGO@algun.sitio .br máquina!máquina!nombre@algun.sitio .br I2461572@algun.sitio .PP (Estos son, respectivamente, un gateway X.400, un gateway a un sistema de correo interno arbitrario que carece de soporte de internet propio, un gateway UUCP, y la última sigue una de esas políticas aburridas de asignación de nombres de usuario.) .PP La parte del nombre real (``Eric Allman'') puede colocarse al principio, fuera de <>, o al final, dentro de (). (Estrictamente las dos posibilidades no son idénticas, pero la diferencia está fuera de los límites de este documento). El nombre puede que necesite usar comillas "" si contiene ciertos caracteres, el más común ``.'' : .PP "Eric P. Allman" .SS Abreviaciones. .PP Muchos sistemas de correo permiten a los usuarios abreviar el nombre del dominio. Por ejemplo, los usuarios en berkeley.edu pueden simplificar usando ``eric@monet' para enviar correo a Eric Allman. \fISe desaconseja esta conducta.\fP .SS Direcciones de Enrutado. .PP Bajo ciertas circunstancias puede ser necesario enrutar un mensaje a través de varios anfitriones para llegar al destino final. Normalmente esto ocurre de forma automática e invisible, pero no siempre, en particular con programas anticuados y defectuosos. Las direcciones que usan estos relevos (relays) se denominan ``direcciones de enrutado''. Estas usan la siguiente sintaxis: .PP <@hosta,@hostb:usuario@hostc> .PP Aquí se especifica que el mensaje debe ser enviado a hosta, de allí a hostb, y finalmente a hostc. Algunos anfitriones ignoran las direciones enrutadas (route-addrs) y transmiten directamente a hostc. .PP Las "direcciones de enrutado" aparecen con frecuencia en direcciones de retorno, ya que estas normalmente aumentan debido a los programas en los anfitriones. Es posible en general ignorar todas los componentes de la dirección excepto ``user@hostc'', la cual determina la procedencia. .SS Postmaster. .PP Es obligatorio que en cada sitio un usuario, o alias de usuario, sea designado ``postmaster'', al que se dirigen mensajes concernientes al mal funcionamiento del sistema de correos. La dirección de ``postmaster'' no distingue entre mayúsculas y minúsculas. .SS "Preguntas Comunes" rtfm.mit.edu y muchos otros mirrors almacenan una colección de FAQs (preguntas comunes). Por favor busque y use un archivo de FAQs cercano; hay docenas o cientos de mirrors alrededor del mundo. .I mail/inter-network-guide explica cómo enviar correo entre diversas redes. .I mail/country-codes lista el nivel superior de los dominios (ejemplo: ``no'' es Noruega y ``ea'' es Eritrea). .I mail/college-email/part* da algunos consejos útiles sobre como encontrar una dirección e-mail. .SH FICHEROS .I /etc/aliases .br .I ~/.forward .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR binmail (1), .BR mail (1), .BR mconnect (1), .BR forward (5), .BR aliases (5), .BR sendmail (8), .BR vrfy (8), .br RFC822 (Estándard para el Formato de "Arpa Internet Text Messages"). manpages-es-1.55.orig/man7/man.70000644000175000017500000005527110224006672014447 0ustar jfsjfs.\" (C) Copyright 1992-1999 Rickard E. Faith and David A. Wheeler .\" (faith@cs.unc.edu and dwheeler@ida.org) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Modified Sun Jul 25 11:06:05 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified Sat Jun 8 00:39:52 1996 by aeb .\" Modified Wed Jun 16 23:00:00 1999 by David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) .\" Modified Thu Jul 15 12:43:28 1999 by aeb .\" [todo: split this into man.7 describing the macros .\" and manpage.7 describing the Linux man page conventions] .\" .\" Translated Wed Jun 19 10:03:10 1996 by Diego Novillo (diego@cs.ualberta.ca) .\" Modified Sun Jun 23 1996 Miguel A. Sepulveda(angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Modified Mon May 11 1998 Jordi Gili(jordi@enterprise.udg.es) .\" Translation revised Sat Jun 26 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Thu Apr 20 2000 by Juan Piernas .\" .TH MAN 7 "16 junio 1999" "Linux" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE man \- macros para formatear páginas del manual .SH SINOPSIS .B groff \-Tascii \-man .I fichero \&... .LP .B groff \-Tps \-man .I fichero \&... .LP .B man .RI [ sección ] .I título .SH DESCRIPCIÓN Esta página del manual describe el paquete de macros .BR "groff tmac.an" (a menudo llamado el paquete de macros .BR man ) y convenciones relacionadas para crear páginas de manual (man). El programador debe usar este paquete de macros cuando escriba o porte páginas del manual para Linux. Al ser bastante compatible con otras versiones, portar páginas del manual no debería dar mayores problemas (con excepción de la distribución incluida en NET-2 BSD, que utiliza un paquete de macros totalmente distinto llamado mdoc. Vea .BR mdoc (7)). .PP Dése cuenta que las páginas de manual mdoc de NET-2 BSD se pueden usar con .B groff simplemente especificando la opción .B \-mdoc en vez de la opción .BR \-man . De todas formas, se recomienda utilizar la opción .B \-mandoc porque así detecta de forma automática qué paquete de macros se está utilizando. .SH PREÁMBULO La primera orden en una página de manual (después de las líneas de comentarios) debería ser .RS .sp .B \&.TH .IR "título sección fecha fuente manual" , .sp .RE donde: .RS .TP .I título Es el título de la página del manual (p.ej., .IR MAN ). .TP .I sección Es el número de sección donde debería ir la página (p.ej., .IR 7 ). .TP .I fecha Esta es la fecha de la última revisión (la fecha debería cambiarse cada vez que se modifica la página, ya que ésta es la forma mas genérica de llevar un control de la versión. .TP .I fuente Indica cual es la fuente de la orden. .sp Para ficheros binarios, se utilizan nombres como: .IR GNU ", " NET-2 ", " "Distribución SLS" ", " "Distribución MCC" . .sp Para llamadas al sistema, se especifica la versión actual del núcleo: .IR "Linux 0.99.11" . .sp Para llamadas a las bibliotecas, se especifica la fuente de la función: .IR GNU ", " "BSD 4.3" ", " "Linux DLL 4.4.1" . .TP .I manual Indica el título del manual (p.ej., .IR "Manual del Programador de Linux" ). .RE .PP Dése cuenta que las páginas de manual de BSD con formato mdoc comienzan con la orden .BR Dd , no con la orden .BR TH . .PP Tradicionalmente, las secciones del manual se definen como las siguientes: .RS .TP 10 .B 1 Comandos Son órdenes que el usuario puede ejecutar desde el intérprete de órdenes. .TP .B 2 Llamadas al sistema Son funciones que el núcleo debe ejecutar. .TP .B 3 Llamadas a bibliotecas La mayoría de las funciones .IR libc , tales como .BR qsort (3)) .TP .B 4 Ficheros especiales Ficheros que se encuentran en .IR /dev ) .TP .B 5 Formatos de ficheros y convenciones El formato de .I /etc/passwd y otros ficheros legibles. .TP .B 6 Juegos .TP .B 7 Paquetes de macros y convenciones Describe la estructura estándar del sistema de ficheros, protocolos de red, ASCII y otros códigos de caracteres, esta página de man y otras cosas. .TP .B 8 Órdenes para la administración del sistema Órdenes como .BR mount (8), muchas de las cuales sólo pueden ser ejecutadas por el .IR superusuario . .TP .B 9 Rutinas del núcleo Esta es una sección de manual obsoleta. Una vez se pensó que una buena idea sería documentar aquí el núcleo de Linux, pero, en realidad, se ha documentado muy poco y la documentación que existe ya está desfasada. Existen mejores fuentes de información para los desarrolladores del núcleo. .RE .SH SECCIONES Las secciones se empiezan con .B \&.SH seguido del encabezamiento. Si el nombre contiene espacios y aparece en la misma linea que el .BR \&.SH , entonces se debe poner el encabezamiento dentro de comillas dobles. Los encabezamientos tradicionales o sugeridos son: NOMBRE, SINOPSIS, DESCRIPCIóN, VALOR DEVUELTO, ESTADO DE SALIDA, TRATAMIENTO DE ERRORES, ERRORES, OPCIONES, USO, EJEMPLOS, FICHEROS, ENTORNO, DIAGNÓSTICOS, SEGURIDAD, CONFORME A, NOTAS (u OBSERVACIONES), FALLOS, AUTOR y VÉASE TAMBIÉN. Donde se aplique un encabezamiento tradicional, por favor, úselo. Este tipo de consistencias puede hacer que la información sea más fácil de comprender. Sin embargo, sientase libre de crear sus propios encabezamientos si hacen más fácil la comprensión de las cosas. El único encabezamiento obligatorio es el .IR NOMBRE , que debe ser la primera sección y cuya siguiente línea debe ser una descripción, de una línea, del programa: .RS .sp \&.SH NOMBRE .br ajedrez \\- el juego de ajedrez .sp .RE Es muy importante respetar este formato. Nótese que después del nombre de la órden hay una barra invertida antes del guión. Esta sintaxis la utiliza el programa .BR makewhatis (8) para crear una base de datos de descripciones breves para las órdenes .BR whatis (1) y .BR apropos (1). .PP Otras secciones tradicionales poseen los siguientes contenidos: .TP 14 .B SINOPSIS Brevemente describe la interfaz de la orden o función. Para las órdenes, muestra la sintáxis de la orden y sus argumentos (incluyendo las opciones). La negrita se utiliza para el texto literal y la itálica para indicar los argumentos que son reemplazables. Los corchetes ([]] rodean argumentos opcionales, las barras verticales (|) separan alternativas y las elipses (\&...) se pueden repetir. Para las funciones, muestra cualquier declaración de datos o directivas .B #include necesarias, seguidas por la declaración de la función. .TP .B DESCRIPCIÓN Explica lo que la orden, función o formato hace y cómo interactúa con ficheros o con la entrada estándar, y lo que produce en la salida estándar o en la salida de error estándar. Omite detalles internos o de implementación a menos que sean críticos para comprender la interfaz. Describe el caso usual. Para información sobre opciones, use la sección .BR OPTIONS . Si existe algún tipo de gramática de entrada o conjunto complejo de subórdenes, considere el describirla en una sección de .B USO aparte (y sólo coloque un resumen en la sección .BR DESCRIPCIÓN ). .TP .B VALOR DEVUELTO Da una lista de los valores que la rutina de biblioteca devolverá al invocador y las condiciones que hacen que se devuelvan esos valores. .TP .B ESTADO DE SALIDA Lista los posibles valores del estado de salida de un programa y las condiciones que hacen que se devuelvan esos valores. .TP .B OPCIONES Describe las opciones aceptadas por el programa y cómo aquellas cambian su comportamiento. .TP .B USO Describe la gramática de cualquier sublenguaje que éste implemente. .TP .B EJEMPLOS Muestra uno o más ejemplos describiendo como se utiliza la función, fichero u orden. .TP .B FICHEROS Lista los ficheros que el programa o función usa, tales como ficheros de configuración, ficheros de inicio y ficheros sobre los que el programa trabaja directamente. Da las rutas completas de estos ficheros y usa el proceso de instalación para modificar la parte de directorios para concordar con las preferencias de los usuarios. Para muchos programas, el lugar de instalación por defecto es /usr/local por lo que su página de manual debería usar /usr/local como base. .TP .B ENTORNO Lista todas las variables de entorno que afectan a su programa o función y cómo aquellas le afectan. .TP .B DIAGNÓSTICOS Da una breve descripción de los mensajes de error más comunes y cómo hacerles frente. No necesita explicar mensajes de error del sistema o señales fatales que puedan aparecer durante la ejecución de cualquier programa a menos que sean especiales de alguna forma para su programa. .TP .B SEGURIDAD Trata sobre problemas de seguridad y sus implicaciones. Advierte sobre configuraciones o entornos que se deben evitar, órdenes que pueden tener implicaciones para la seguridad, etc., especialmente si no son obvios. Tratar la seguridad en una sección aparte no es necesario. Si es fácil de entender, coloque la información sobre seguridad en las otras secciones (tales como .B DESCRIPCIÓN o .BR USO ). No obstante, por favor, ¡incluya la información sobre seguridad en algún lugar! .TP .B CONFORME A Describe cualquier estándar o convención que ésta implemente. .TP .B NOTA Proporciona diversas notas. .TP .B FALLOS Lista limitaciones, defectos o inconveniencias conocidos y otras actividades cuestionables. .TP .B AUTOR Lista los autores de la documentación o programa de tal manera que pueda enviarles un correo para informarles de cualquier fallo. .TP .B VÉASE TAMBIÉN Lista páginas de manual relacionadas en orden alfabético, posiblemente seguidas de otras páginas o documentos relacionados. Convencionalmente, ésta es la última sección. .SH TIPOS DE LETRA Aunque el mundo UNIX tiene muchas convenciones arbitrarias para las páginas del manual, la existencia de cientos de páginas del manual Linux definen nuestros estándares de fuentes: .IP Para funciones, los argumentos siempre se especifican usando itálicas, .IR "incluso en la sección SINOPSIS" , mientras que el resto de la función se escribe en negrita: .RS .BI "int myfunction(int " argc ", char **" argv ); .RE .IP Los nombres de ficheros van siempre en letra itálica (p.ej., .IR "/usr/include/stdio.h" ), excepto en la sección SINOPSIS, donde los ficheros van en negrita (p.ej., .BR "#include " ). .IP Las macros especiales que suelen ir en mayúsculas, van en negrita (p.ej., .BR MAXINT ). .IP Cuando enumeramos una lista de códigos de error, estos van en negrita (esta lista normalmente usa la macro .BR \&.TP ). .IP Referencias a otras páginas del manual (o de algún tema dentro de la página actual) van en negrita. Si se incluye el número de sección del manual, se debe dar en tipo de letra Romana (normal), sin espacios (p.ej., .BR man (7)). .LP Las órdenes para seleccionar el tipo de letra son: .TP 4 .B \&.B Negrita .TP .B \&.BI Negrita alternándose con itálica (especialmente útil para la especificación de funciones) .TP .B \&.BR Negrita alternándose con romana (especialmente útil para referenciar a otras páginas de manual) .TP .B \&.I Itálica .TP .B \&.IB Itálica alternándose con negrita .TP .B \&.IR Itálica alternándose con romana .TP .B \&.RB Romana alternándose con negrita .TP .B \&.RI Romana alternándose con itálica .TP .B \&.SB Pequeña alternándose con negrita .TP .B \&.SM Pequeña (útil para acrónimos) .LP Tradicionalmente, cada órden puede tener seis argumentos como máximo, pero la implementación de GNU elimina esta limitación (aunque tal vez usted todavía quiera limitarse a 6 argumentos por el bien de la portabilidad). Los argumentos se delimitan por espacios. Si el argumento contiene espacios, se deben usar comillas dobles. Todos los argumentos se imprimen uno al lado del otro sin espacios entre medio, de esta forma, la orden .B \&.BR se puede usar para especificar una palabra en negrita seguido por un signo de puntuación en romano. Si no se da ningún argumento, la orden se aplica a la siguiente línea de texto. .SH "OTRAS MACROS Y CADENAS" .PP A continuación hay otras macros relevantes y cadenas predefinidas. A no ser que se indique lo contrario, todas las macros provocan una ruptura (fin de la línea actual de texto). Muchas de estas macros configuran o usan el "sangrado predominante". Cualquier macro con el parámetro .I i debajo, asigna un valor al "sangrado predominante". Las macros pueden omitir la .I i en cuyo caso se usará el actual sangrado predominante. Como resultado, los párrafos indentados que hay a continuación pueden usar el mismo sangrado sin reespecificar el valor del sangrado. Un párrafo normal (no sangrado) restaura el valor del sangrado predominante a su valor por omisión (0,5 pulgadas). Por defecto, un sangrado dado se mide en ens. Trate a ens o ems como unidades de sangrado, ya que éstas se ajustarán automáticamente a los cambios en el tamaño de las fuentes. Las otras definiciones de macro claves son: .SS "Párrafos Normales" .TP 9m .B \&.LP Lo mismo que .BR \&.PP (comienza un nuevo párrafo). .TP .B \&.P Lo mismo que .B \&.PP Comienza un nuevo párrafo y restaura el sangrado predominante. .SS "Sangrado de Margen Relativo" .TP 9m .BI \&.RS " i" Comienza un sangrado de margen relativo: mueve el margen izquierdo .I i pulgadas a la derecha (si se omite .IR i , se usa el valor del sangrado predominante). Se asigna al sangrado predominante un nuevo valor de 0,5 pulgadas. Como resultado, todos los párrafos siguientes se sangrarán hasta el correspondiente .BR \&.RE . .TP .B \&.RE Finaliza un sangrado del margen relativo y restaura el valor anterior del sangrado predominante. .SS "Macros para Párrafos Sangrados" .TP 9m .BI \&.HP " i" Comienza un párrafo con un sangrado colgante (la primera línea del párrafo comienza en el margen izquierdo de los párrafos normales y el resto de líneas del párrafo se sangran). .TP .BI \&.IP " x i" Párrafo sangrado con una etiqueta colgante opcional. Si se omite la etiqueta .IR x , todo el párrafo siguiente se sangra .I i pulgadas. Si se da la etiqueta .IR x , ésta se cuelga en el margen izquierdo antes del siguiente párrafo sangrado (esto es como .BR \&.TP excepto que la etiqueta se incluye con la orden en lugar de al comienzo de la siguiente línea). Si la etiqueta es demasiado larga, el texto tras la etiqueta se bajará a la siguiente línea (el texto no se perderá o se mezclará). Para listas con viñetas, use esta macro con \e(bu (bullet) o \e(em (em dash) como etiqueta, y para listas numeradas, use como etiqueta el número o letra seguido por un punto. Esto simplifica la traducción a otros formatos. .TP .BI \&.TP " i" Comienza un párrafo con una etiqueta colgante. La etiqueta se da en la siguiente línea, su resultado es como el de la orden .BR \&.IP . .SS "Macros de Enlaces de Hipertexto" .TP 9m .BI \&.UR " u" Comienza un enlace de hipertexto para la URI (URL) .IR u . Terminará con la correspondiente orden .BR UE . Cuando se genera HTML esto debería traducirse en la orden HTML \fB\fP. Hay una excepción: si .I u es el valor especial ":", entonces no se genera ningún tipo de enlace de hipertexto hasta después de la orden .B UE de cierre (esto permite deshabilitar los enlaces de hipertexto en frases como .UR ":" LALR(1) .UE donde el enlace no es adecuado). Estas "macros" de enlaces de hipertexto son nuevas y muchas herramientas no harán nada con ellas, pero, ya que muchas herramientas (incluyendo troff) simplemente ignoran las macros indefinidas (o, en el peor de los casos, insertan su texto), es seguro insertarlas. .TP .BI \&.UE Finaliza la orden .B UR correspondiente. Al generar HTML esto se debe traducir a \fB\fP. .TP .BI \&.UN " u" Crea un sitio de hipertexto con nombre llamado .IR u . No incluye una orden .B UE correspondiente. Al generar HTML esto se debe traducir en la orden HTML \fB \fP (el   es opcional cuando no se necesita soporte para Mosaic). .SS "Otras Macros" .TP 9m .B \&.DT Restablece los tabuladores a sus valores por defecto (cada 0,5 pulgadas). No produce una ruptura. .TP .BI \&.PD " d" Establece la distancia vertical entre párrafos a d (si se omite, d=0,4v). No produce una ruptura. .TP .BI \&.SS " t" Subencabezamiento .I t (como .BR \&.SH , pero usado para subsecciones dentro de una sección). .SS "Cadenas Predefinidas" El paquete .B man tiene las siguientes cadenas predefinidas: .IP \e*R Símbolo de registro: \*R .IP \e*S Cambia al tamaño de fuente por omisión .IP \e*(Tm Símbolo de marca registrada: \*(Tm .IP \e*(lq Comillas dobles españolas izquierdas: \*(lq .IP \e*(rq Comillas dobles españolas derechas: \*(rq .SH "SUBCONJUNTO SEGURO" Aunque técnicamente .B man es una paquete de macros troff, en realidad un gran número de otras herramientas procesan ficheros de páginas de manual que no implementan todas las capacidades de troff. Por tanto, es mejor evitar algunas de las capacidades más exóticas de troff cuando sea posible para permitir que esas otras herramientas funcionen correctamente. Evite usar los diferentes preprocesadores de troff (si debe hacerlo, adelante y use .BR tbl (1), pero intente usar las órdenes .B IP y .B TP en su lugar para tablas de dos columnas). Evite hacer cálculos. La mayoría de las otras herramientas no podrán procesarlos. Use órdenes simples que se puedan traducir fácilmente a otros formatos. Las siguientes macros troff se consideran seguras (aunque, en muchos casos, serán ignoradas por los traductores): .BR \e" , .BR . , .BR ad , .BR bp , .BR br , .BR ce , .BR de , .BR ds , .BR el , .BR ie , .BR if , .BR fi , .BR ft , .BR hy , .BR ig , .BR in , .BR na , .BR ne , .BR nf , .BR nh , .BR ps , .BR so , .BR sp , .BR ti , .BR tr . .PP También puede usar muchas secuencias de escape de troff (aquellas secuencias que comienzan por \e). Cuando necesite incluir el carácter de barra invertida como texto normal, use \ee. Otras secuencias que puede usar, donde x y xx son cualquier carácter y N es cualquier dígito, incluyen: .BR \e' , .BR \e , .BR \e- , .BR \e. , .BR \e" , .BR \e% , .BR \e*x , .BR \e*(xx , .BR \e(xx , .BR \e$N , .BR \enx , .BR \en(xx , .BR \efx y .BR \ef(xx . Evite usar secuencias de escape para dibujar gráficos. .PP No use el parámetro opcional de .B bp (break page, salto de página). Use sólo valores positivos para .B sp (vertical space, espacio vertical). No defina una macro .RB ( de ) con el mismo nombre que una macro en éste o el paquete de macros mdoc, con un significado diferente. Es probable que tales redefiniciones se ignoren. Todo sangrado positivo .RB ( in ) debería ir acompañado por el correspondiente sangrado negativo (aunque debería usar las macros .B RS y .B RE en su lugar). La condición .RB ( if,ie ) sólo debería tener 't' o 'n' como condición. Sólo se deberían utilizar traducciones .RB ( tr ) que se puedan ignorar. Los cambios de fuente .RB ( ft y las secuencias de escape \fB\ef\fP) sólo debería tener los valores 1, 2, 3, 4, R, I, B, P o CW (la orden ft también puede no tener parámetros). .PP Si usa otras capacidades diferentes a éstas, compruebe el resultado cuidadosamente con diferentes herramientas. Una vez que haya confirmado que la capacidad adicional es segura, permita que el que mantiene este documento conozca la secuencia u orden segura que debería añadirse a esta lista. .SH OBSERVACIONES .PP Por todos los medios, incluya URLs (o URIs) completas en el propio texto. Herramientas tales como .BR man2html (1) pueden convertirlas automáticamente en enlaces de hipertexto. También puede usar la nueva macro .B UR para identificar enlaces a información relacionada. Si incluye URLs, use la URL completa (por ej., ) para garantizar que las herramientas puedan encontrar automáticamente las URLs. .PP Las herramientas que procesan estos ficheros deben abrir el fichero y examinar el primer carácter distinto de espacio. Un punto (.) o una comilla simple (') al principio de una línea indica un fichero basado en troff (tal como man o mdoc). Un menor (<) indica un fichero basado en SGML/XML (tal como HTML o Docbook). Cualquier otra cosa sugiere un simple texto ASCII (por ej., el resultado de un "catman"). .PP Muchas páginas de manual comienzan con '\e" seguido por un espacio y una lista de caracteres que indican cómo se va a procesar la página. Por el bien de la portabilidad a traductores que no se basan en troff, recomendamos que evite usar cualquier otra cosa que no sea .BR tbl (1). Linux puede detectar eso automáticamente. Sin embargo, tal vez quiera incluir esta información de tal manera que su página man pueda ser tratada por otros sistemas (menos capaces). Aquí tiene las definiciones de los preprocesadores invocados por los siguientes caracteres: .TP 3 .B e eqn(1) .TP .B g grap(1) .TP .B p pic(1) .TP .B r refer(1) .TP .B t tbl(1) .TP .B v vgrind(1) .SH FICHEROS .IR /usr/share/groff/ [*/] tmac/tmac.an .br .I /usr/man/whatis .SH FALLOS .PP La mayoría de las macros describen aspectos del formato (por ej., el tipo de las fuentes y el espaciado) en vez de marcar contenidos semánticos (por ej., este texto es una referencia a otra página), en comparación con formatos como mdoc y Docbook (incluso HTML tiene más marcas semánticas). Esto hace que sea más difícil modificar el formato .B man para diferentes medios, para hacer el formateo consistente para un medio dado y para insertar automáticamente referencias cruzadas. El adherirse al subconjunto seguro descrito antes debe facilitar la transición automática a un formato diferente de página de referencia en el futuro. .LP La macro de Sun .B TX no está implantada. .SH AUTORES .IP \(em 3m James Clark (jjc@jclark.com) escribió la implementación del paquete de macros. .IP \(em Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) escribió la versión inicial de esta página de manual. .IP \(em Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) escribió el mini-COMO `Linux Man-Page' (que influyó en esta página de manual). .IP \(em David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) modificó en profundidad esta página de manual, añadiendo información detallada sobre secciones y macros. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR apropos (1), .BR groff (1), .BR man (1), .BR man2html (1), .BR mdoc (7), .BR mdoc.samples (7), .BR whatis (1) manpages-es-1.55.orig/man7/mdoc.70000644000175000017500000003534510246540753014625 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1991, 1993 .\" The Regents of the University of California. All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)mdoc.7 8.2 (Berkeley) 12/30/93 .\" $Id: mdoc.7,v 1.5 2005/05/30 07:34:03 juan.piernas Exp $ .\" .\" The December 30, 1993 version .\" Modified by David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) on 1999-07-11 .\" to conform to Linux. .\" .\" Translated on Wed 2004-07-28 by Jorge Rodriguez Garcia (A.K.A. Tiriel) .\" .Dd 11 julio 1999 .Dt MDOC 7 .Os Linux .Sh NOMBRE .Nm mdoc .Nd Guía de referencia rápida para el paquete de macros .Nm \-mdoc .Sh SINOPSIS .Nm groff .Fl m Ns Ar doc .Ar ficheros ... .Sh DESCRIPCIÓN El paquete .Nm \-mdoc es un conjunto de macros basadas en contenido y basadas en dominio que se utilizan para formatear las páginas de manual de .Bx . Los nombres de las macros y sus significados están listados más abajo para una referencia rápida; para una explicación más detallada sobre cómo utilizar el paquete, véase el tutorial .Xr mdoc.samples 7 . .Pp Nótese que éste no es el paquete de macros habitual para la documentación de Linux, aunque se utiliza para la documentación de bastantes programas de uso extendido; véase .Xr man 7 . .Pp Las macros se describen en dos grupos, el primero incluye las macros del diseño estructural y físico de la página. El segundo contiene las macros de manual y de dominio de texto general que diferencian al paquete .Nm \-mdoc de otros paquetes de formateo en .Xr troff. .Sh DOMINIO DE ESTRUCTURA DE PÁGINA .Ss Macros de Título Para crear una página de manual válida, se requieren estas tres macros, en este orden: .Bl -tag -width "xxxx.Os OPERATINGxSYSTEM [version/release]" -compact .It Li "\&.Dd " Ar "Mes dia, año" Fecha del documento. .It Li "\&.Dt " Ar "TITULO_DEL_DOCUMENTO [sección] [volúmen]" Título, en mayúsculas. .It Li "\&.Os " Ar "SISTEMA_OPERATIVO [versión/revisión]" Sistema Operativo .Pq Tn BSD . .El .Ss Macros de Diseño de Página Cabeceras de sección, saltos de párrafo, listas y visualizaciones. .Bl -tag -width flag -compact .It Li \&.Sh Cabeceras de Sección. Cabeceras válidas, en orden de presentación: .Bl -tag -width "VALOR DEVUELTO" -compact .It Ar NOMBRE Sección de nombre, debe incluir las macros .Ql \&.Nm o .Ql \&.Fn , y .Ql \&.Nd .It Ar SINOPSIS Utilización. .It Ar DESCRIPCIÓN Descripción general, debe incluir opciones y parámetros. .It Ar VALOR DEVUELTO Llamadas a funciones de las secciones dos y tres. .It Ar ENTORNO Describe las variables de entorno. .It Ar FICHEROS Ficheros asociados al tema. .It Ar EJEMPLOS Ejemplos y sugerencias. .It Ar DIAGNÓSTICOS Normalmente utilizada para los diagnósticos del interfaz de dispositivo de la sección cuatro. .It Ar ERRORES Manejo de errores y señales de las secciones dos y tres. .It Ar VÉASE TAMBIÉN Referencias cruzadas y citas. .It Ar CONFORME A Conformidad a estándares, si viniera al caso. .It Ar HISTORIA Si no se puede aplicar un estándar, se debe mostrar la historia del asunto. .It Ar FALLOS Defectos y advertencias. .It Ar otros Cabeceras personalizadas que se pueden añadir a la discreción de autor. .El .It Li \&.Ss Cabeceras de subsección. .It Li \&.Pp Salto de Párrafo. Espacio vertical (una linea). .It Li \&.D1 (D-one) Display-one. Sangrar y visualizar una línea de texto. .It Li \&.Dl (D-ell) Display-one literal. Sangrar y visualizar una línea de texto literal. .It Li \&.Bd Begin-display block. Comenzar un bloque de visualización. Opciones de visualización: .Bl -tag -width "xoffset string " -compact .It Fl ragged Sin justificado (bordes desiguales). .It Fl filled Justificado. .It Fl literal Texto o código literal. .It Fl file Ar nombre Leer el .Ar fichero nombrado y visualizar. .It Fl offset Ar cadena Desplazamiento de visualización. Valores de .Ar cadena aceptables: .Bl -tag -width indent-two -compact .It Ar left Alinear el bloque a la izquierda (por defecto). .It Ar center Aproximar al margen central. .It Ar indent Seis espacios de anchura constante (una tabulación). .It Ar indent-two Dos tabulaciones. .It Ar right Alinea el bloque a la izquierda a 2 pulgadas de la derecha. .It Ar xx Ns Cm n Donde .Ar xx es un número entre .No \&4 Ns Cm n y .No \&9\&9 Ns Cm n . .It Ar Aa Donde .Ar Aa es un nombre de macro invocable. .It Ar cadena Se usa la anchura de .Ar cadena. .El .El .It Li \&.Ed End-display. Finalizar visualización (se corresponde con \&.Bd). .It Li \&.Bl Begin-list. Crear listas o columnas. Opciones: .Bl -tag -width flag -compact .It Ar Tipos de lista .Bl -column xbullet -compact .It Fl bullet Ta "Lista de puntos" .It Fl item Ta "Lista sin etiquetar" .It Fl enum Ta "Lista enumerada" .It Fl tag Ta "Lista etiquetada" .It Fl diag Ta "Lista de diagnóstico" .It Fl hang Ta "Lista con etiquetas colgantes" .It Fl ohang Ta "Lista con etiquetas sobresalientes" .It Fl inset Ta "Lista con etiquetas insertadas o seguidas" .El .It Parámetros de lista .Bl -tag -width "xcompact " -compact .It Fl offset (Todas las listas.) Véase .Ql \&.Bd begin-display más arriba. .It Fl width (Sólo listas .Fl tag y .Fl hang.) Véase .Ql \&.Bd . .It Fl compact (Todas las listas.) Suprime las líneas en blanco. .El .El .It Li \&.El End-list. Final de lista. .It Li \&.It List item. Elemento de lista. .El .Sh MACROS DE MANUAL Y DE DOMINIO DE TEXTO GENERAL Las macros de manual y de dominio de texto general son especiales en el sentido de que la mayoría de ellas se analizan o interpretan (`parse') en búsqueda de macros invocables, por ejemplo: .Bl -tag -width ".Op Fl s Ar filex" -offset indent .It Li "\&.Op Fl s Ar fichero" Produce .Op Fl s Ar fichero .El .Pp En este ejemplo, la macro de cierre de opción .Ql \&.Op se analiza y llama a la macro de contenido invocable .Ql \&Fl que opera en el argumento .Ql s y luego llama a la macro de contenido invocable .Ql \&Ar que opera en el argumento .Ql fichero . Algunas macros pueden ser invocables pero no interpretadas y viceversa. Estas macros se indican en las columnas .Em interpretadas e .Em invocables que aparecen más abajo. .Pp Si no se indica lo contrario, las macros de dominio de manual comparten una sintaxis común. .Pp .Dl \&.Va argumento [\ .\ ,\ ;\ :\ (\ )\ [\ ]\ argumento \...\ ] .Pp .Sy Nota : Los caracteres de puntuación de apertura y cierre sólo se reconocen como tales cuando aparecen uno a uno. La cadena .Ql ")," no se reconoce como una puntuación y se mostrará con un espacio en blanco al principio y con cualquiera que sea la fuente usada por la macro invocadora. La lista de argumentos .Ql "] ) ," se reconoce como tres caracteres de puntuación secuenciales y no se muestra un espacio en blanco entre los caracteres y el argumento previo (si hay alguno). El significado especial de un caracter de puntuación puede eliminarse con la cadena .Ql \e& . Por ejemplo, la siguiente cadena, .Bl -tag -width "&.Ar fichero1\ , fichero2\ , fichero3\ )\ ." -offset indent .It Li "\&.Ar fichero1\ , fichero2\ , fichero3\ )\ ." produce .Ar fichero1 , fichero2 , fichero3 ) . .El .ne 1i .Ss Macros de Dominio de Manual .Bl -column "Name" "Parsed" Callable" -compact .It Em Nombre Analizada Llamable Descripción .It Li \&Ad Ta Si Ta Si Ta "Dirección. (Esta macro puede quedar obsoleta.)" .It Li \&An Ta Si Ta Si Ta "Nombre del Autor." .It Li \&Ar Ta Si Ta Si Ta "Argumento en línea de órdenes." .It Li \&Cd Ta \&No Ta \&No Ta "Declaración de configuración (sólo para la sección cuatro)." .It Li \&Cm Ta Si Ta Si Ta "Modificador de argumento en línea de órdenes." .It Li \&Dv Ta Si Ta Si Ta "Variable definida (código fuente)." .It Li \&Er Ta Si Ta Si Ta "Número de error (código fuente)." .It Li \&Ev Ta Si Ta Si Ta "Variable de entorno." .It Li \&Fa Ta Si Ta Si Ta "Argumento de función." .It Li \&Fd Ta Si Ta Si Ta "Declaración de función." .It Li \&Fn Ta Si Ta Si Ta "Llamada a función (También .Fo y .Fc)." .It Li \&Ic Ta Si Ta Si Ta "Orden interactiva." .It Li \&Li Ta Si Ta Si Ta "Texto literal." .It Li \&Nm Ta Si Ta Si Ta "Nombre de orden." .It Li \&Op Ta Si Ta Si Ta "Opción (también .Oo y .Oc)." .It Li \&Ot Ta Si Ta Si Ta "Tipo de función en estilo antiguo (sólo Fortran)." .It Li \&Pa Ta Si Ta Si Ta "Ruta o nombre de fichero." .It Li \&St Ta Si Ta Si Ta "Estándares (-p1003.2, -p1003.1 o -ansiC)" .It Li \&Va Ta Si Ta Si Ta "Nobre de variable." .It Li \&Vt Ta Si Ta Si Ta "Tipo de variable (sólo Fortran)." .It Li \&Xr Ta Si Ta Si Ta "Referencia cruzada a página de manual." .El .Ss Macros de Dominio de Texto General .Bl -column "Name" "Parsed" Callable" -compact .It Em "Nombre Analizada Llamable Descripción" .It Li \&%A Ta Si Ta \&No Ta "Referencia al autor." .It Li \&%B Ta Si Ta Si Ta "Referencia al título del libro." .It Li \&%\&C Ta \&No Ta \&No Ta "Referencia al lugar de publicación (ciudad)." .It Li \&%\&D Ta \&No Ta \&No Ta "Referencia a la fecha." .It Li \&%J Ta Si Ta Si Ta "Referencia al título de la revista." .It Li \&%N Ta \&No Ta \&No Ta "Referencia al número del artículo." .It Li \&%\&O Ta \&No Ta \&No Ta "Referencia a información opcional." .It Li \&%P Ta \&No Ta \&No Ta "Referencia al(los) número(s) de página." .It Li \&%R Ta \&No Ta \&No Ta "Referencia al nombre del informe." .It Li \&%T Ta Si Ta Si Ta "Referencia al título del artículo." .It Li \&%V Ta \&No Ta \&No Ta "Referencia al volumen." .It Li \&Ac Ta Si Ta Si Ta "Cierre de comillas de ángulo." .It Li \&Ao Ta Si Ta Si Ta "Apertura de comillas de ángulo." .It Li \&Ap Ta Si Ta Si Ta "Apóstrofo." .It Li \&Aq Ta Si Ta Si Ta "Comillas de ángulo" .It Li \&At Ta \&No Ta \&No Ta Tn "AT&T UNIX" .It Li \&Bc Ta Si Ta Si Ta "Cierre de corchete." .It Li \&Bf Ta \&No Ta \&No Ta "Comienzo de modo de fuente." .It Li \&Bo Ta Si Ta Si Ta "Apertura de corchete." .It Li \&Bq Ta Si Ta Si Ta "Corchetes." .It Li \&Bx Ta Si Ta Si Ta Bx . .It Li \&Db Ta \&No Ta \&No Ta "Depurar (la opción por defecto es \\*qoff\\*q)" .It Li \&Dc Ta Si Ta Si Ta "Cierre de comillas dobles." .It Li \&Do Ta Si Ta Si Ta "Apertura de comillas dobles." .It Li \&Dq Ta Si Ta Si Ta "Comillas dobles." .It Li \&Ec Ta Si Ta Si Ta "Cierre de la cadena de entrecomillado." .It Li \&Ef Ta \&No Ta \&No Ta "Fin de modo de fuente." .It Li \&Em Ta Si Ta Si Ta "Acento (inglés tradicional)." .It Li \&Eo Ta Si Ta Si Ta "Apertura de la cadena de entrecomillado." .It Li \&Fx Ta \&No Ta \&No Ta Tn "Sistema operativo FreeBSD" .It Li \&No Ta Si Ta Si Ta "Texto normal (no-op)." .It Li \&Ns Ta Si Ta Si Ta "Sin espacio." .It Li \&Pc Ta Si Ta Si Ta "Cierre de paréntesis." .It Li \&Pf Ta Si Ta \&No Ta "Cadena prefijo." .It Li \&Po Ta Si Ta Si Ta "Apertura de paréntesis." .It Li \&Pq Ta Si Ta Si Ta "Paréntesis." .It Li \&Qc Ta Si Ta Si Ta "Cierre de dobles comillas rectas." .It Li \&Ql Ta Si Ta Si Ta "Literal entrecomillado." .It Li \&Qo Ta Si Ta Si Ta "Apertura de dobles comillas rectas." .It Li \&Qq Ta Si Ta Si Ta "Dobles comillas rectas." .It Li \&Re Ta \&No Ta \&No Ta "Fin de referencia." .It Li \&Rs Ta \&No Ta \&No Ta "Comienzo de referencia." .It Li \&Rv Ta \&No Ta \&No Ta "Valores devueltos (sólo secciones dos y tres)." .It Li \&Sc Ta Si Ta Si Ta "Cierre de comillas simples." .It Li \&So Ta Si Ta Si Ta "Apertura de comillas simples." .It Li \&Sq Ta Si Ta Si Ta "Comillas simples." .It Li \&Sm Ta \&No Ta \&No Ta "Modo de espacio (la opción por defecto es \\*qon\\*q)" .It Li \&Sx Ta Si Ta Si Ta "Referencia cruzada a sección." .It Li \&Sy Ta Si Ta Si Ta "Simbólico (inglés tradicional)." .It Li \&Tn Ta Si Ta Si Ta "Nombre de tipo o marca (mayúsculas pequeñas)." .It Li \&Ux Ta Si Ta Si Ta Ux .It Li \&Xc Ta Si Ta Si Ta "Cierre de lista de argumentos extendida." .It Li \&Xo Ta Yes Ta Yes Ta "Apertura de lista de argumentos extendida." .El .\" .It Sy \&Hf Ta \&No Ta \&No Ta "Include file with header" .Pp Los nombres de macro que acaban en .Ql q entrecomillan los elementos restantes de la lista de argumentos. Los nombres de macro que acaban en .Ql o comienzan un entrecomillado que puede ocupar más de una línea de entrada y se cierra con el nombre de macro correspondiente acabado en .Ql c . Las macros de cierre pueden estar anidadas y están limitadas a ocho argumentos. .Pp Nota: las macros para las listas de argumentos extendidas .Pf ( Ql \&.Xo , .Ql \&.Xc ) y las macros de cierre de función .Pf ( Ql \&.Fo , .Ql \&.Fc ) son irregulares. Las macros para las listas extendidas se usan cuando el número de argumentos de la macro excederían la limitación de .Xr troff de nueve argumentos. .Pp Las macros UR (comenzar una referencia a hipertexto URI/URL), UE (terminar la referencia), y UN (identificar un destino para una referencia) también están disponibles. Véase .Xr man 7 para más información sobre estas macros. .Sh CONFIGURACIÓN Para la configuración específica del paquete de macros, véase el archivo .Pa /usr/src/share/tmac/README . .Sh FICHEROS .Bl -tag -width "tmac.doc-ditroff" -compact .It Pa tmac.doc Macros de dominio de manual y de texto general. .It Pa tmac.doc-common Macros estructurales comunes y definiciones. .It Pa tmac.doc-nroff Fichero de estilo .Xr nroff dependiente de la instalación local. .It Pa tmac.doc-ditroff Fichero de estilo .Xr troff dependiente de la instalación local. .It Pa tmac.doc-syms Definiciones especiales (como la macro de estándares). .El .Sh "VÉASE TAMBIÉN" .Xr mdoc.samples 7 , .Xr man 7 manpages-es-1.55.orig/man7/mdoc.samples.70000644000175000017500000023015710245053146016260 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1990, 1993 .\" The Regents of the University of California. All rights reserved. .\" .\" Redistribution and use in source and binary forms, with or without .\" modification, are permitted provided that the following conditions .\" are met: .\" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer. .\" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright .\" notice, this list of conditions and the following disclaimer in the .\" documentation and/or other materials provided with the distribution. .\" 3. All advertising materials mentioning features or use of this software .\" must display the following acknowledgement: .\" This product includes software developed by the University of .\" California, Berkeley and its contributors. .\" 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors .\" may be used to endorse or promote products derived from this software .\" without specific prior written permission. .\" .\" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND .\" ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE .\" IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE .\" ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE .\" FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL .\" DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS .\" OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) .\" HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT .\" LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY .\" OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF .\" SUCH DAMAGE. .\" .\" @(#)mdoc.samples.7 8.2 (Berkeley) 12/30/93 .\" $Id: mdoc.samples.7,v 1.3 2005/05/24 18:00:32 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" This tutorial sampler invokes every macro in the package several .\" times and is guaranteed to give a worst case performance .\" for an already extremely slow package. .\" .\" Traducido por Juan Piernas el 31-marzo-2005 .\" .Dd Diciembre 30, 1993 .Os .Dt MDOC.SAMPLES 7 .Sh NOMBRE .Nm mdoc.samples .Nd tutorial para escribir manuales .Bx con .Nm \-mdoc .Sh SINOPSIS .Nm man mdoc.samples .Sh DESCRIPCIÓN Éste es un tutorial para escribir páginas de manual .Bx con el paquete de macros .Nm \-mdoc , un paquete de formateo basado en .Em contenidos y .Em dominios para .Xr troff 1 . Su predecesor, el paquete .Xr \-man 7 , trata el diseño de las páginas dejando la manipulación de las fuentes y otros detalles de composición al autor. En .Nm \-mdoc , las macros para el diseño de las páginas de manual constituyen el .Em "dominio de estructura de página" que consta de macros para títulos, encabezados de sección, visualizaciones y listas; esencialmente, elementos que afectan a la posición física del texto en la página formateada. Además del dominio de estructura de página, hay dos dominios más: el dominio de manual y el dominio de texto general. El dominio de texto general se define como macros que realizan tareas tales como entrecomillar o emfatizar trozos de texto. El dominio de manual se define como macros que son un subconjunto del lenguaje informal usado día a día para describir órdenes, rutinas y ficheros .Bx relacionados. Las macros en el dominio de manual manejan nombres de órdenes, argumentos y opciones de la línea de órdenes, nombres de función, parámetros de función, nombres de ruta, variables, referencias cruzadas a otras páginas de manual, etc. Estos elementos del dominio tienen valor tanto para el autor como para el futuro usuario de la página de manual. Es de esperar que la consistencia ganada a través del conjunto de manuales proporcione una traducción más fácil a futuras herramientas de documentarión. .Pp En el conjunto de páginas de manual de .Ux se hace referencia a una entrada de manual simplemente como «página man», sin tener en cuenta la longitud real y sin intenciones sexistas. .Sh PRIMEROS PASOS Ya que una persona lee normalmente un tutorial cuando desea usar el material inmediatamente, se ha supuesto que el usuario de este manual puede ser algo impaciente. El material presentado en lo que resta de este documento se resume como sigue: .Bl -enum -offset indent .It .Tn "IDIOSINCRASIAS DE TROFF" .Bl -tag -width flag -compact -offset indent .It "Uso de macros" . .It "Paso de espacios en blanco en un argumento" . .It "Espacios en blanco al final de una línea (aviso)" . .It "Protección de caracteres especiales" . .El .It .Tn "ANATOMÍA DE UNA PÁGINA DE MANUAL" .Bl -tag -width flag -compact -offset indent .It "Modelo de una página de manual" . .El .It .Tn "MACROS DE TÍTULO" . .It .Tn "INTRODUCCIÓN A LOS DOMINIOS DE MANUAL Y DE TEXTO GENERAL" . .Bl -tag -width flag -compact -offset indent .It "Lo que hay en un nombre..." . .It "Sintaxis general" . .El .It .Tn "DOMINIO DE MANUAL" .Bl -tag -width flag -compact -offset indent .It "Macro de dirección" . .It "Nombre del autor" . .It "Macro de argumento" . .It "Declaración de configuración (sólo sección cuatro)" . .It "Modificador de orden" . .It "Variables definidas" . .It "Códigos errno (sólo sección dos)" . .It "Variables de entorno" . .It "Argumento de función" . .It "Declaración de funciones" . .It "Opciones (flags)" . .It "Funciones (rutinas de biblioteca)" . .It "Tipo de función" . .\" .It "Header File (including source code)" . .It "Órdenes interactivas" . .It "Macro de nombre" . .It "Opciones" . .It "Nombres de rutas" . .It "Variables" . .It "Referencias cruzadas a páginas de manual" . .El .It .Tn "DOMINIO DE TEXTO GENERAL" .Bl -tag -width flag -compact -offset indent .It "Macro AT&T" . .It "Macro BSD" . .It "Macro FreeBSD" . .It "Macro UNIX" . .It "Macros de cierre/entrecomillado" .Bl -tag -width flag -compact -offset indent .It "Entrecomillado/cierre mediante ángulos" . .It "Entrecomillado/cierre mediante corchetes" . .It "Entrecomillado/cierre mediante comillas dobles" . .It "Entrecomillado/cierre mediante paréntesis" . .It "Entrecomillado/cierre mediante comillas simples" . .It "Macro de prefijo" . .El .It "Macro de texto normal o de no operación" . .It "Macro de eliminación de espacios" . .It "Referencias cruzadas a secciones" . .It "Referencias y citas" . .It "Valores devueltos (sólo secciones dos y tres)" .It "Nombres de marcas (o acrónimos y nombres de tipos)" . .It "Argumentos extendidos" . .El .It .Tn "DOMINIO DE ESTRUCTURA DE PÁGINA" .Bl -tag -width flag -compact -offset indent .It "Cabecera de sección" . .It "Párrafos y espacios entre líneas" . .It "Agrupamientos" . .It "Ejemplos y visualizaciones (displays)" . .It "Modos de las fuentes (énfasis, literal y simbólico)" . .It "Listas etiquetadas y columnas" . .El .It .Tn "CADENAS PREDEFINIDAS" .It .Tn "DIAGNÓSTICOS" .It .Tn "GROFF, TROFF Y NROFF" .It .Tn "FICHEROS" .It .Tn "FALLOS" .El .ne 7 .Sh IDIOSINCRASIAS DE TROFF El paquete .Nm \-mdoc intenta simplificar el proceso de escribir una página de manual. Teóricamente, uno no tiene por qué aprender los detalles más engorrosos de .Xr troff 1 para usar .Nm \-mdoc ; sin embargo, hay unas pocas limitaciones que son inevitables y es mejor quitárselas de en medio. Y, también, esté prevenido, este paquete .Em no es rápido. .Ss Uso de macros Al igual que en .Xr troff 1 , una macro se invoca colocando un .Ql \&\. (carácter punto) al principio de una línea seguido por el nombre de dos caracteres de la macro. Los argumentos pueden ir a continuación de la macro separados por espacios. El carácter punto al principio de la línea es el que hace que .Xr troff 1 interprete los dos siguientes caracteres como el nombre de una macro. Para colocar un .Ql \&\. (carácter punto) al principio de una línea en algún contexto distinto al de una invocación de macro, preceda el .Ql \&\. (punto) con una secuencia .Ql \e& de escape. .Ql \e& se traduce literalmente en un espacio de ancho cero y nunca se muestra en la salida. .Pp En general, las macros .Xr troff 1 aceptan hasta nueve argumentos, ignorando cualquier argumento extra. La mayoría de las macros de .Nm \-mdoc aceptan nueve argumentos y, en casos limitados, los argumentos pueden continuar o extenderse por la siguiente línea (vea .Sx Extensiones ) . Unas pocas macros manejan argumentos entrecomillados (vea .Sx Paso de espacios en blanco en un argumento más abajo). .Pp La mayoría de las macros de dominio de texto general y de manual de .Nm \-mdoc son especiales en el sentido de que sus listas de argumentos se .Em analizan o .Em interpretan (`parse') en busca de nombres de macros invocables. Esto significa que un argumento de la lista de argumentos que coincide con el nombre de una macro de dominio de texto general o de manual y que se determine como invocable, se ejecutará o invocará cuando se procese. En este caso el argumento, aunque sea el nombre de una macro, no va precedido por un .Ql \&\. (punto). Esta es la forma en la que muchas macros se anidan; por ejemplo, la macro de opción .Ql \&.Op , puede .Em invocar las macros de banderas y argumentos .Ql \&Fl y .Ql \&Ar , para especificar una bandera opcional con un argumento: .Bl -tag -width "\&.Op \&Fl s \&Ar bytes" -offset indent .It Op Fl s Ar bytes se obtiene mediante .Li \&.Op \&Fl s \&Ar bytes .El .Pp Para evitar que una cadena de dos caracteres se interprete como un nombre de macro, preceda la cadena con la secuencia de escape .Ql \e& : .Bl -tag -width "\&.Op \&Fl s \&Ar bytes" -offset indent .It Op \&Fl s \&Ar bytes se obtiene mediante .Li \&.Op \e&Fl s \e&Ar bytes .El .Pp Aquí las cadenas .Ql \&Fl y .Ql \&Ar no se interpretan como macros. A lo largo de este documento y en el manual de referencia rápida .Xr mdoc 7 que le acompaña, las macros cuyas listas de argumentos se analizan en busca de argumentos invocables se referencian como .Em interpretadas y las macros que se pueden invocar desde una lista de argumentos se referencian como .Em invocables . Esto es una .Em metedura de pata técnica ya que casi todas las macros de .Nm \-mdoc son interpretadas pero, ya que era engorroso referirse constantemente a las macros como invocables y como capaces de invocar a otras manos, se ha decidido usar el término «interpretado». .Ss Paso de espacios en blanco en un argumento Algunas veces se desea pasar como argumento una cadena de caracteres que contiene uno o más espacios en blanco. Esto puede ser necesario para vencer el límite de nueve argumentos o para especificar argumentos para macros que esperan una disposición particular de los elementos de una lista de argumentos. Por ejemplo, la macro de función .Ql \&.Fn espera que el primer argumento sea el nombre de una función y que cualesquiera argumentos restantes sean parámetros de función. Siguiendo la forma en la que .Tn "ANSI C" establece la declaración de los parámetros de función en la lista de parámetros que se especifica entre paréntesis, se garantiza que cada parámetro sea, al menos, una cadena de dos palabras. Por ejemplo, .Fa int foo . .Pp Hay dos formas posibles de pasar un argumento que contiene un espacio. .Em Nota sobre la implementación : desafortunadamente, la forma más conveniente de pasar espacios entre comillas, reasignando los argumentos individuales antes de realizar la interpretación de la línea, era bastante costosa de implementar en cuanto a velocidad y espacio para todas las macros .Xr troff de .Tn AT&T . No es costosa para .Xr groff pero, por el bien de la transportabilidad, ha sido limitada a las siguientes macros que más la necesitan: .Pp .Bl -tag -width 4n -offset indent -compact .It Li \&Cd Declaración de configuración (sección 4 .Sx SINOPSIS ) . .It Li \&Bl Comienzo de lista (para el indicador del ancho). .It Li \&Em Texto emfatizado. .It Li \&Fn Funciones (secciones dos y cuatro). .It Li \&It Elementos de una lista. .It Li \&Li Texto literal. .It Li \&Sy Texto simbólico. .It Li \&%B Titulos de libro. .It Li \&%J Nombres de revista. .It Li \&%O Notas opcionales para una referencia. .It Li \&%R Título de informe (en una referencia). .It Li \&%T Título de artículo en un libro o revista. .El .Pp Una forma de pasar una cadena que contiene espacios en blanco es usar el espacio «sólido» o «de longitud fija» .Ql \e\ , es decir, un espacio en blanco precedido por un carácter de escape .Ql \e . Este método se puede usar con cualquier macro pero tiene el efecto secundario de interferir con el ajuste del texto a lo largo de una línea. .Xr Troff ve el espacio en blanco sólido como si fuera cualquier otro carácter imprimible y no puede dividir la cadena de caracteres en trozos separados por blancos o caracteres de nueva línea como sería de esperar. Este método es útil para cadenas que no se espera que se solapen con el final de una línea. Por ejemplo: .Bl -tag -width "fetch(char *str)" -offset indent .It Fn fetch char\ *str se crea mediante .Ql \&.Fn fetch char\e *str .It Fn fetch "char *str" también se puede crear mediante .Ql \&.Fn fetch "\\*qchar *str\\*q" .El .Pp Si se omiten los caracteres .Ql \e o las comillas, .Ql \&.Fn vería tres argumentos y el resultado sería .Pp .Dl Fn fetch char *str .Pp Para ver un ejemplo de lo que ocurre cuando la lista de parámetros se solapa con el final de línea, vea la sección .Sx FALLOS . .Ss Espacios en blanco al final de una línea (aviso) Los espacios en blanco al final de una línea pueden confudir a .Xr Troff . Una medida preventiva inteligente es eliminar globalmente todos los espacios en blanco de las secuencias de caracteres . Si se plantea la necesidad de insertar un carácter en blanco al final de una línea, se puede hacer con un espacio de longitud fija y el carácter de escape .Ql \e& . Por ejemplo, .Ql cadena\e\ \e& . .Ss Protección de caracteres especiales Los caracteres especiales como el carácter de nueva línea .Ql \en , se tratan reemplazando .Ql \e con .Ql \ee (por ejemplo, .Ql \een ) para conservar la barra invertida (\\). .Sh ANATOMÍA DE UNA PÁGINA DE MANUAL El cuerpo de una página de manual se puede construir fácilmente a partir de una plantilla básica que se puede encontrar en el fichero .Pa /usr/share/misc/mdoc.template . También se pueden encontrar varias páginas de manual de ejemplo en .Pa /usr/share/examples/mdoc . .Pp .Ss Modelo de una página de manual .Bd -literal -offset indent \&.\e" Las siguientes invocaciones son necesarias para todas las páginas \&.\e" de manual. \&.Dd Mes día, año \&.Os SISTEMA_OPERATIVO [versión/lanzamiento] \&.Dt TÍTULO_DOCUMENTO [sección número] [volumen] \&.Sh NOMBRE \&.Nm nombre \&.Nd descripción de una línea del nombre \&.Sh SINOPSIS \&.Sh DESCRIPCIÓN \&.\e" Las siguientes invocaciones se deberían «descomentar» y usar \&.\e" donde fuera apropiado. \&.\e" La siguiente invocación sólo es para los valores devueltos \&.\e" por las funciones de las secciones 2 y 3. \&.\e" .Sh VALORES DEVUELTOS \&.\e" La siguiente invocación es sólo para las secciones 1, 6, 7 y 8. \&.\e" .Sh ENTORNO \&.\e" .Sh FICHEROS \&.\e" .Sh EJEMPLOS \&.\e" La siguiente invocación es sólo para las secciones 1, 6, 7 y 8. \&.\e" (valores devueltos por una orden (al shell) y \&.\e" diagnósticos de los tipos de fprintf/stderr) \&.\e" .Sh DIAGNÓSTICOS \&.\e" La siguiente invocación es sólo para el manejo de errores y \&.\e" señales de las secciones 2 y 3. \&.\e" .Sh ERRORES \&.\e" .Sh VÉASE TAMBIÉN \&.\e" .Sh CONFORME A \&.\e" .Sh HISTORIA \&.\e" .Sh AUTORES \&.\e" .Sh FALLOS .Ed .Pp Los primeros elementos de la plantilla son las macros .Pq Li \&.Dd , \&.Os , \&.Dt ; la fecha del documento, el sistema operativo para el que el fuente de la página de manual o tema se ha desarrollado o modificado y el título de la página de manual .Pq Em en mayúsculas junto con la sección del manual a la que pertenece la página. Estas macros idenfican a la página y se discuten más abajo en .Sx MACROS DE TÍTULO . .Pp El resto de elementos de la plantilla son cabeceras de sección .Pq Li \&.Sh ; de las que .Sx NOMBRE , .Sx SINOPSIS y .Sx DESCRIPCIÓN son obligatorias. Las cabeceras se discuten en .Sx DOMINIO DE ESTRUCTURA DE PÁGINA , tras la presentación del .Sx DOMINIO DE MANUAL . Para mostrar el uso de las macros de diseño de página, se usan varias macros de contenido; se recomienda informarse sobre las macros de contenido antes de hacerlo sobre las macros de diseño de página. .Sh MACROS DE TÍTULO Las macros de título son la primera parte del dominio de la estructura de página, pero las presentamos en primer lugar y de forma separada para aquellos que deseen empezar a escribir una página de manual ya. Tres macros de cabecera indican el título del documento o de la página de manual, el sistema operativo y la fecha de la autoría. Estas macros se invocan sólo una vez justo al principio del documento y sólo se usan para construir los encabezados y los pies de página. .Bl -tag -width 6n .It Li \&.Dt TÍTULO_DOCUMENTO nº_sección [volumen] El título del documento es el tema de la página de manual y debe estar en .Tn MAYÚSCULAS debido a limitaciones de troff. El número de sección puede ser 1,\ ...,\ 8 y, si se especifica, se puede omitir el título del volumen. Un título de volumen puede ser arbitrario o uno de los siguientes: .\" .Cl .\" USD UNIX User's Supplementary Documents .\" .Cl .\" PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents .Pp .Bl -column SMM -offset indent -compact .It Li AMD Documentos del Manual Ancestral de UNIX .It Li SMM Manual del Administrador de Sistemas de UNIX .It Li URM Manual de Referencia de UNIX .It Li PRM Manual del Programador de UNIX .El .Pp La etiqueta de volumen por omisión es .Li URM para las secciones 1, 6 y 7; .Li SMM para la sección 8; .Li PRM para las secciones 2, 3, 4 y 5. .\" .Cl .\" MMI UNIX Manual Master Index .\" .Cl .\" CON UNIX Contributed Software Manual .\" .Cl .\" LOC UNIX Local Manual .It Li \&.Os sistema_operativo versión El nombre del sistema operativo debería ser un acrónimo común, por ejemplo, .Tn BSD o .Tn FreeBSD o .Tn ATT . La versión (`release') debería ser la nomenclatura estándar de versión para el sistema especificado, por ejemplo, 4.3, 4.3+Tahoe, V.3 o V.4. Los argumentos que no se reconocen se muestran como si se hubieran indicado en el pie de página. Por ejemplo, un pie de página típico podría ser: .Pp .Dl \&.Os BSD 4.3 .Pp o .Dl \&.Os FreeBSD 2.2 .Pp o, para algo producido localmente, .Pp .Dl \&.Os CS Department .Pp El valor por omisión de Berkeley, .Ql \&.Os sin argumentos, se ha definido como .Tn BSD en el fichero .Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common . Por omisión, su valor verdadero debería ser .Tn LOCAL . Dese cuenta que si la macro .Ql \&.Os no aparece, la esquina inferior izquierda de la página tendrá un aspecto horrible. .It Li \&.Dd mes día, año Formalmente, la fecha se debería escribir como: .Pp .ne 5 .Dl 25 enero 1989 .El .Sh INTRODUCCIÓN A LOS DOMINIOS DE MANUAL Y DE TEXTO GENERAL .Ss Lo que hay en un nombre... Los nombres de las macros del dominio de manual se derivan del lenguaje informal cotidiano usado para describir órdenes, subrutinas y ficheros relacionados. Para describir los tres aspectos diferentes de la escritura de una página de manual se usan ligeras variaciones de este lenguaje. En primer lugar encontramos la descripción del uso de las invocaciones de macros .Nm \-mdoc . En segundo lugar aparece la descripción de una orden .Ux .Em con macros .Nm \-mdoc . Y, en tercer lugar, tenemos la descripción verbal de una orden para el usuario; es decir, la discusión de una orden en el texto de una página de manual. .Pp En el primer caso, las macros de .Xr troff 1 son ellas mismas un tipo de orden; la sintaxis general para una orden troff es: .Bd -filled -offset indent \&.Va argument1 argument2 ... argument9 .Ed .Pp .Ql \&.Va es una orden de macro o invocación y cualquier cosa que le siga es un argumento a procesar. En el segundo caso, la descripción de una orden .Ux usando las macros de contenido es un poco más enrevesada; una línea típica de la orden .Sx SINOPSIS podría aparecer como: .Bd -filled -offset indent .Nm filter .Op Fl flag .Ar infile outfile .Ed .Pp Aquí, .Nm filter es el nombre de la orden y la cadena entre corchetes .Fl flag es un .Em argumento de opciones , lo que se indica mediante los corchetes. En términos de .Nm \-mdoc , .Ar infile y .Ar outfile se llaman .Em argumentos . Las macros que dieron forma al ejemplo anterior son: .Bd -literal -offset indent \&.Nm filter \&.Op \&Fl flag \&.Ar infile outfile .Ed .Pp En el tercer caso, la discusión de órdenes y de la sintaxis de órdenes incluye los dos ejemplos anteriores, pero puede añadir más detalle. A los argumentos .Ar infile y .Ar outfile del ejemplo anterior se les podría referenciar como .Em operandos o .Em argumentos de fichero . Algunas listas de argumentos de las líneas de órdenes son bastante largas: .Bl -tag -width make -offset indent .It Nm make .Op Fl eiknqrstv .Op Fl D Ar variable .Op Fl d Ar opciones .Op Fl f Ar makefile .Bk -words .Op Fl I Ar directorio .Ek .Op Fl j Ar max_tareas .Op Ar variable=valor .Bk -words .Op Ar objetivo ... .Ek .El .Pp Aquí podríamos hablar de la orden .Nm make y calificar a .Ar makefile como argumento de la opción .Fl f , o hablar del operando de fichero opcional .Ar objetivo . En el contexto verbal, dicho detalle puede evitar confusiones, si bien el paquete .Nm \-mdoc no tiene una macro para el argumento .Em de una opción . En su lugar, se usa la macro de argumento .Ql \&Ar para operandos o argumentos de fichero como .Ar objetivo , además de para un argumento de opción como .Ar variable . La línea de la orden make se obtuvo a partir de: .Bd -literal -offset indent \&.Nm make \&.Op Fl eiknqrstv \&.Op Fl D Ar variable \&.Op Fl d Ar opciones \&.Op Fl f Ar makefile \&.Op Fl I Ar directorio \&.Op Fl j Ar max_tareas \&.Op Ar variable=valor \&.Bk -words \&.Op Ar objetivo ... \&.Ek .Ed .Pp Las macros .Ql \&.Bk y .Ql \&.Ek se explican en .Sx Agrupamientos . .Ss Sintaxis general Las macros de dominio de manual y de texto general comparten una sintaxis similar con unas pocas diferencias menores: .Ql \&.Ar , .Ql \&.Fl , .Ql \&.Nm , y .Ql \&.Pa sólo difieren cuando se invocan sin argumentos; .Ql \&.Fn y .Ql \&.Xr imponen un orden a sus listas de argumentos; y las macros .Ql \&.Op y .Ql \&.Fn tienen limitaciones de anidamiento. Todas las macros de contenido son capaces de reconocer y de manejar adecuadamente la puntuación, siempre que cada carácter de puntuación vaya precedido por un espacio. Si tenemos la invocación: .Pp .Dl \&.Li sptr, ptr), .Pp El resultado será: .Pp .Dl Li sptr, ptr), .Pp El carácter de puntuación no se reconoce y todo se muestra utilizando la fuente `literal'. Si el carácter de puntuación se separa precediéndolo por un espacio en blanco: .Pp .Dl \&.Li "sptr , ptr ) ," .Pp El resultado será: .Pp .Dl Li sptr , ptr ) , .Pp Ahora el carácter de puntuación se reconoce y se muestra utilizando la fuente por omisión, distinguiéndolo así de las cadenas en fuente literal. .Pp Para eliminar el significado especial de un carácter de puntuación protéjalo con .Ql \e& . .Xr Troff está limitado como lenguaje de macros y tiene dificultades cuando se le pasa una cadena que contiene un miembro del conjunto matemático, lógico o de entrecomillado: .Bd -literal -offset indent-two \&{+,\-,/,*,\&%,<,>,<=,>=,=,==,&,`,',"} .Ed .Pp El problema es que .Xr troff puede pensar que realmente se debe realizar la operación o evaluación sugerida por uno de estos caracteres. Para evitar la evaluación accidental de estos caracteres, protéjalos con .Ql \e& . La sintaxis típica se muestra en la primera macro de contenido, .Ql \&.Ad , que aparece más abajo, .Sh DOMINIO DE MANUAL .Ss Macro de dirección La macro de dirección identifica una estructura de dirección de la forma dir1[,dir2[,dir3]]. .Pp .Dl Uso: .Ad dirección ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Ad f1 , f2 , f3 :" -compact -offset 14n .It Li \&.Ad dir1 .Ad dir1 .It Li \&.Ad dir1\ . .Ad dir1 . .It Li \&.Ad dir1\ , fichero2 .Ad dir1 , fichero2 .It Li \&.Ad f1\ , f2\ , f3\ : .Ad f1 , f2 , f3 : .It Li \&.Ad dir\ )\ )\ , .Ad dir ) ) , .El .Pp Es un error llamar a .Ql \&.Ad sin argumentos. .Ql \&.Ad es invocable por otras macros y es interpretada. .Ss Nombre del autor La macro .Ql \&.An se usa para especificar el nombre del autor de aquello que se está documentando, o el nombre del autor de la página de manual real. Cualquier argumento restante tras el nombre se supone que es un carácter de puntuación. .Pp .Dl Uso: .An nombre_autor \*(Pu .Bl -tag -width ".An Juan Autor ) ) ," -compact -offset 14n .It Li \&.An Juan\ Autor .An Juan Autor .It Li \&.An Juan\ Autor\ , .An Juan\ Autor , .It Li \&.An Juan\ Autor\ \&Aq\ nadie@FreeBSD.ORG .An Juan Autor Aq nadie@FreeBSD.ORG .It Li \&.An Juan\ Autor\ )\ )\ , .An Juan Autor ) ) , .El .Pp La macro .Ql \&.An es interpretada y es invocable. Es un error llamar a .Ql \&.An sin argumentos .Ss Macro de argumento La macro de argumento .Ql \&.Ar se puede usar siempre que se haga referencia a un argumento de la línea de órdenes. .Pp .Dl Uso: .Ar argumento ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Ar fichero1 fichero2" -compact -offset 15n .It Li \&.Ar .Ar .It Li \&.Ar fichero1 .Ar fichero1 .It Li \&.Ar fichero1\ . .Ar fichero1 . .It Li \&.Ar fichero1 fichero2 .Ar fichero1 fichero2 .It Li \&.Ar f1 f2 f3\ : .Ar f1 f2 f3 : .It Li \&.Ar fichero\ )\ )\ , .Ar fichero ) ) , .El .Pp Si .Ql \&.Ar se invoca sin argumentos, se asume .Ql Ar . La macro .Ql \&.Ar es interpretada y es invocable. .Ss Declaración de configuración (sólo sección cuatro) La macro .Ql \&.Cd se usa para mostrar la .Xr configuración 8 de una interfaz de dispositivo en un manual de la sección cuatro. Este macro acepta argumentos entre comillas (sólo comillas dobles). .Pp .Bl -tag -width "device le0 at scode?" -offset indent .It Cd "device le0 at scode?" producido por: .Ql ".Cd device le0 at scode?" . .El .Ss Modificador de orden El modificador de orden es idéntico a la orden .Ql \&.Fl (flag) con la excepción de que .Ql \&.Cm no impone un guión delante de cada argumento. Tradicionalmente, las opciones se han marcado mediante un guión delante, aunque algunas órdenes o subconjuntos de órdenes no los usen. Los modificadores de órden también se pueden especificar en conjunción con órdenes interactivas tales como órdenes de editor. Vea .Sx Opciones . .Ss Variables definidas Una variable que se define en un fichero .Em include se especifica mediante la macro .Ql \&.Dv . .Pp .Dl Uso: .Dv variable_definida ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Dv MAXHOSTNAMELEN" -compact -offset 14n .It Li ".Dv MAXHOSTNAMELEN" .Dv MAXHOSTNAMELEN .It Li ".Dv TIOCGPGRP )" .Dv TIOCGPGRP ) .El .Pp Es un error llamar a .Ql \&.Dv sin argumentos. .Ql \&.Dv es interpretada y es invocable. .Ss Códigos errno (sólo sección dos) La macro .Ql \&.Er sirve para especificar los valores de error devueltos por las rutinas de biblioteca de la sección dos. El segundo ejemplo de abajo muestra el uso de .Ql \&.Er con la macro de dominio de texto general .Ql \&.Bq , tal como se haría en una página de la sección dos. .Pp .Dl Uso: .Er ERRNOTYPE ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Bq Er ENOTDIR" -compact -offset 14n .It Li \&.Er ENOENT .Er ENOENT .It Li \&.Er ENOENT\ )\ ; .Er ENOENT ) ; .It Li \&.Bq \&Er ENOTDIR .Bq Er ENOTDIR .El .Pp Es un error llamar a .Ql \&.Er sin argumentos. La macro .Ql \&.Er es interpretada y es invocable. .Ss Variables de entorno La macro .Ql \&.Ev especifica una variable de entorno. .Pp .Dl Uso: .Ev argumento ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Ev PRINTER ) ) ," -compact -offset 14n .It Li \&.Ev DISPLAY .Ev DISPLAY .It Li \&.Ev PATH\ . .Ev PATH . .It Li \&.Ev PRINTER\ )\ )\ , .Ev PRINTER ) ) , .El .Pp Es un error llamar a .Ql \&.Ev sin argumentos. La macro .Ql \&.Ev es interpretada y es invocable. .Ss Argumento de función La macro .Ql \&.Fa se usa para referirse a argumentos de función (parámetros) fuera de la sección .Sx SINOPSIS del manual o dentro de la sección .Sx SINOPSIS cuando la lista de parámetros es demasiado larga para la macro .Ql \&.Fn y se deben usar las macros de cierre .Ql \&.Fo y .Ql \&.Fc . .Ql \&.Fa también se puede usar para referirse a miembros de estructura. .Pp .Dl Uso: .Fa argumento_función ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Fa d_namlen\ )\ )\ ," -compact -offset 14n .It Li \&.Fa d_namlen\ )\ )\ , .Fa d_namlen ) ) , .It Li \&.Fa iov_len .Fa iov_len .El .Pp Es un error llamar a .Ql \&.Fa sin argumentos. .Ql \&.Fa es interpretada y es invocable. .Ss Declaración de funciones La macro .Ql \&.Fd se usa en la sección .Sx SINOPSIS de las funciones de las secciones dos y tres. La macro .Ql \&.Fd no invoca a otras macros ni es invocable por otras macros. .Pp .Dl Uso: .Fd fichero_include (o variable definida) .Pp En la sección .Sx SINOPSIS , una invocación a .Ql \&.Fd provoca un salto de línea (`line break') si ya se ha presentado una función y no se ha producido un salto. Esto deja un bonito espacio vertical entre la anterior llamada de función y la declaración de la siguiente función. .Ss Opciones (flags) La macro .Ql \&.Fl maneja las opciones de la línea de órdenes. La macro antepone un guíon, .Ql \- , a la opción. Para opciones de órdenes interactivas, a las que no se les antepone un guión, la macro .Ql \&.Cm (modificador de orden) es idéntica, pero sin el guión. .Pp .Dl Uso: .Fl argumento ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Fl \-s \-t \-v" -compact -offset 14n .It Li \&.Fl .Fl .It Li \&.Fl cfv .Fl cfv .It Li \&.Fl cfv\ . .Fl cfv . .It Li \&.Fl s v t .Fl s v t .It Li \&.Fl -\ , .Fl - , .It Li \&.Fl xyz\ )\ , .Fl xyz ) , .El .Pp La macro .Ql \&.Fl sin argumentos produce un guión que representa a la entrada/salida estándar. Dese cuenta que dar a .Ql \&.Fl un único guión producirá dos guiones. La macro .Ql \&.Fl es interpretada y es invocable. .Ss Funciones (rutinas de biblioteca) La macro .Fn se inspira en las convenciones del C ANSI. .Bd -literal Uso: .Fn [tipo] función [[tipo] parámetros ... \*(Pu] .Ed .Bl -tag -width ".Fn .int align. .const * char *sptrsxx" -compact .It Li "\&.Fn getchar" .Fn getchar .It Li "\&.Fn strlen ) ," .Fn strlen ) , .It Li \&.Fn "\\*qint align\\*q" "\\*qconst * char *sptrs\\*q" , .Fn "int align" "const * char *sptrs" , .El .Pp Es un error invocar a .Ql \&.Fn sin argumentos. La macro .Ql \&.Fn es interpretada e invocable. Dese cuenta que cualquier llamada a otra macro supone el final de la llamada a .Ql \&.Fn (se cerrará el paréntesis en ese punto). .Pp Para las funciones que tienen más de ocho parámetros (y esto es raro), se pueden usar las macros .Ql \&.Fo (abre función) y .Ql \&.Fc (cierra función) junto con .Ql \&.Fa (argumento de función) para sortear la limitación. Por ejemplo: .Bd -literal -offset indent \&.Fo "int res_mkquery" \&.Fa "int op" \&.Fa "char *dname" \&.Fa "int class" \&.Fa "int type" \&.Fa "char *data" \&.Fa "int datalen" \&.Fa "struct rrec *newrr" \&.Fa "char *buf" \&.Fa "int buflen" \&.Fc .Ed .Pp Produce: .Bd -filled -offset indent .Fo "int res_mkquery" .Fa "int op" .Fa "char *dname" .Fa "int class" .Fa "int type" .Fa "char *data" .Fa "int datalen" .Fa "struct rrec *newrr" .Fa "char *buf" .Fa "int buflen" .Fc .Ed .Pp Las macros .Ql \&.Fo y .Ql \&.Fc son interpretadas e invocables. En la sección .Sx SINOPSIS , la función siempre comenzará al principio de línea. Si se presenta más de una función en la sección .Sx SINOPSIS y no se ha especificado el tipo de una función, se producirá un salto de línea dejando un bonito espacio vertical entre el nombre de la función actual y el de la anterior. Por ahora, .Ql \&.Fn no coteja sus límites de palabra con las longitudes de línea de troff y puede partir una línea de forma poco elegante. Este problema se solucionará próximamente. .Ss Tipo de función Esta macro va dirigida a la sección .Sx SINOPSIS . Se puede usar en cualquier otro lugar de la página de manual sin problemas, pero su principal propósito es mostrar el tipo de función en la forma normal del núcleo para la sección .Sx SINOPSIS de las secciones dos y tres (produce un salto de línea permitiendo que el nombre de la función aparezca en la siguiente línea). .Pp .Dl Uso: .Ft type ... \*(Pu .Bl -tag -width "\&.Ft struct stat" -offset 14n -compact .It Li \&.Ft struct stat .Ft struct stat .El .Pp .Ql \&.Ft no es invocable por otras macros. .Ss Órdenes interactivas La macro .Ql \&.Ic designa una orden interactiva o interna. .Pp .Dl Uso: .Ic argumento ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Ic setenv , unsetenvxx" -compact -offset 14n .It Li \&.Ic :wq .Ic :wq .It Li \&.Ic do while {...} .Ic do while {...} .It Li \&.Ic setenv\ , unsetenv .Ic setenv , unsetenv .El .Pp Es un error invocar a .Ql \&.Ic sin argumentos. La macro .Ql \&.Ic es interpretada e invocable. .Ss Macro de nombre La macro .Ql \&.Nm (`name macro') se usa para el título del documento o el nombre del tema. Tiene la peculiaridad de recordar el primer argumento con el que fue llamada, que siempre debe ser el nombre del tema de la página. Cuando se invoca sin argumentos, .Ql \&.Nm repite ese nombre inicial con el único propósito de que el autor tenga que hacer menos trabajo. Nota: un nombre de función para un documento de la sección dos o tres se trata con .Ql \&.Nm en la sección .Sx NOMBRE y con .Ql \&.Fn en la sección .Sx SINOPSIS y restantes. Para órdenes interactivas, como la palabra clave .Ql while de .Xr csh 1 , se debe usar la macro .Ql \&.Ic . Aunque la macro .Ql \&.Ic es casi idéntica a .Ql \&.Nm , no puede recordar el primer argumento con el que fue invocada. .Pp .Dl Uso: .Nm argumento ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Nm mdoc.sample" -compact -offset 14n .It Li \&.Nm mdoc.sample .Nm mdoc.sample .It Li \&.Nm \e-mdoc .Nm \-mdoc . .It Li \&.Nm foo\ )\ )\ , .Nm foo ) ) , .It Li \&.Nm .Nm .El .Pp La macro .Ql \&.Nm es interpretada e invocable. .Ss Opciones La macro .Ql \&.Op coloca corchetes de opción alrededor de cualquier argumento que quede en la línea de órdenes y coloca cualquier signo de puntuación del final fuera de los corchetes. Las macros .Ql \&.Oc y .Ql \&.Oo se pueden usar a lo largo de una o más líneas. .Pp .Dl Uso: .Op opciones ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ," -compact -offset indent .It Li \&.Op .Op .It Li ".Op Fl k" .Op Fl k .It Li ".Op Fl k ) ." .Op Fl k ) . .It Li ".Op Fl k Ar kookfile" .Op Fl k Ar kookfile .It Li ".Op Fl k Ar kookfile ," .Op Fl k Ar kookfile , .It Li ".Op Ar objfil Op Ar corfil" .Op Ar objfil Op Ar corfil .It Li ".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ," .Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil , .It Li \&.Op palabra1 palabra2 .Op palabra1 palabra2 .El .Pp Las macros .Ql \&.Oc y .Ql \&.Oo : .Bd -literal -offset indent \&.Oo \&.Op \&Fl k \&Ar kilobytes \&.Op \&Fl i \&Ar intervalo \&.Op \&Fl c \&Ar total \&.Oc .Ed .Pp producen: .Oo .Op Fl k Ar kilobytes .Op Fl i Ar intervalo .Op Fl c Ar total .Oc .Pp Las macros .Ql \&.Op , .Ql \&.Oc y .Ql \&.Oo son interpretadas e invocables. .Ss Nombres de rutas (pathnames) La macro .Ql \&.Pa formatea rutas o nombres de ficheros. .Pp .Dl Uso: .Pa nombreruta \*(Pu .Bl -tag -width ".Pa /tmp/fooXXXXX ) ." -compact -offset 14n .It Li \&.Pa /usr/share .Pa /usr/share .It Li \&.Pa /tmp/fooXXXXX\ )\ . .Pa /tmp/fooXXXXX ) . .El .Pp La macro .Ql \&.Pa es interpretada e invocable. .Ss Variables Referencia a variables genéricas: .Pp .Dl Usage: .Va variable ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Va char s ] ) ) ," -compact -offset 14n .It Li \&.Va count .Va count .It Li \&.Va settimer , .Va settimer , .It Li \&.Va int\ *prt\ )\ : .Va int\ *prt ) : .It Li \&.Va char\ s\ ]\ )\ )\ , .Va char\ s ] ) ) , .El .Pp Es un error llamar a .Ql \&.Va sin argumentos. La macro .Ql \&.Va es interpretada e invocable. .Ss Referencias cruzadas a páginas de manual La macro .Ql \&.Xr espera que el primer argumento sea un nombre de página de manual y el segundo argumento, si existe, o un número de sección o un signo de puntuación. Cualquier argumento restante se supone que es un signo de puntuación. .Pp .Dl Uso: .Xr página_manual [1,...,8] \*(Pu .Bl -tag -width ".Xr mdoc 7 ) ) ," -compact -offset 14n .It Li \&.Xr mdoc .Xr mdoc .It Li \&.Xr mdoc\ , .Xr mdoc , .It Li \&.Xr mdoc 7 .Xr mdoc 7 .It Li \&.Xr mdoc 7\ )\ )\ , .Xr mdoc 7 ) ) , .El .Pp La macro .Ql \&.Xr es interpretada e invocable. Es un error llamar a .Ql \&.Xr sin argumentos. .Sh DOMINIO DE TEXTO GENERAL .Ss Macro AT&T .Bd -literal -offset indent -compact Uso: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \*(Pu .Ed .Bl -tag -width ".At v6 ) ," -compact -offset 14n .It Li ".At" .At .It Li ".At v6 ." .At v6 . .El .Pp La macro .Ql \&.At .Em no es interpretada y .Em no es invocable. Como mucho acepta dos argumentos. .Ss Macro BSD .Dl Uso: .Bx [Versión/lanzamiento] ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Bx 4.3 ) ," -compact -offset 14n .It Li ".Bx" .Bx .It Li ".Bx 4.3 ." .Bx 4.3 . .El .Pp La macro .Ql \&.Bx es interpretada e invocable. .Ss Macro FreeBSD .Bd -literal -offset indent -compact Uso: .Fx Versión.lanzamiento ... \*(Pu .Ed .Bl -tag -width ".Fx 2.2 ) ," -compact -offset 14n .It Li ".Fx 2.2 ." .Fx 2.2 . .El .Pp La macro .Ql \&.Fx .Em no es es interpretada y .Em no es invocable. Como mucho acepta dos argumentos. .Ss Macro UNIX .Dl Uso: .Ux ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Ux 4.3 ) ," -compact -offset 14n .It Li ".Ux" .Ux .El .Pp La macro .Ql \&.Ux es interpretada e invocable. .Ss Macros de cierre y de entrecomillado El concepto de cierre (`enclosure') es similar al de entrecomillado. El objeto es el de encerrar una o más cadenas entre un par de caracteres como comillas o paréntesis. Los términos entrecomillado y cierre se usan indistintamente a lo largo de este documento. La mayoría de las macros de cierre de una línea terminan en una letra minúscula .Ql q que alude al entrecomillado (`quoting'), aunque hay algunas irregularidades. Para cada macro de cierre también hay un par de macros de apertura y cierre que terminan en las letras minúsculas .Ql o y .Ql c respectivamente. Estas macros se pueden usar a través de una o más líneas de texto y, aunque tienen limitaciones de anidamiento, las macros de entrecomillado de una línea se pueden usar dentro de ellas. .Pp .ne 5 .Bd -filled -offset indent .Bl -column "comilla " "cierre " "apertura " "Encerrar cadenax(entre XX) " XXcadenaXX .Em " Comilla Cierre Apertura Función Resultado" \&.Aq .Ac .Ao Cierre entre ángulos \&.Bq .Bc .Bo Cierre entre corchetes [cadena] \&.Dq .Dc .Do Comillas dobles ``cadena'' .Ec .Eo Encerrar cadena (entre XX) XXcadenaXX \&.Pq .Pc .Po Cierre entre paréntesis (cadena) \&.Ql Literal entrecomillado `st' o cadena \&.Qq .Qc .Qo Comillas dobles rectas "cadena" \&.Sq .Sc .So Comillas simples `cadena' .El .Ed .Pp Excepto para las macros irregulares apuntadas más abajo, todas las macros de entrecomillado son interpretadas e invocables. Todas manejan los signos de puntuación adecuadamente siempre que dichos signos aparezcan uno a uno y separados por espacios. Las macros de entrecomillado examinan los signos de puntuación de apertura y cierre para determinar si éstos aparecen antes o después de la cadena que se encierra. Esto hace posible cierto grado de anidamiento. .Bl -tag -width "xEc, xEo" .It Li \&.Ec , \&.Eo Estas macros esperan que el primer argumento se corresponda con las cadenas de apertura y de cierre, respectivamente. .It Li \&.Ql La macro para literales entrecomillados se comporta de manera diferente para .Xr troff y .Xr nroff . Si se formatea con .Xr nroff , un literal entre comillas siempre se pone entre comillas. Si se formatea con troff, un elemento sólo se entrecomilla si el ancho del elemento es menor que el de tres caracteres de ancho constante. Esto se usa para hacer que las cadenas cortas sean más visibles donde el cambio a fuente literal (ancho constante) sea menos apreciable. .It Li \&.Pf La macro de prefijo no es invocable, pero es interpretada: .Bl -tag -width "(namexx" -offset indent .It Li ".Pf ( Fa nombre2" se convierte en .Pf ( Fa nombre2 . .El .Pp La macro .Ql \&.Ns (no space) realiza la función de sufijo análoga. .El .Pp .ne 4 Ejemplos de entrecomillado: .Bl -tag -width ".Aq Pa ctype.h ) ,xxxxxxxx" -compact -offset indent .It Li \&.Aq .Aq .It Li \&.Aq \&Ar ctype.h\ )\ , .Aq Ar ctype.h ) , .It Li \&.Bq .Bq .It Li \&.Bq \&Em griego \&, francés \&. .Bq Em griego , francés . .It Li \&.Dq .Dq .It Li ".Dq cadena abc ." .Dq cadena abc . .It Li ".Dq \'^[A-Z]\'" .Dq \'^[A-Z]\' .It Li "\&.Ql man mdoc" .Ql man mdoc .It Li \&.Qq .Qq .It Li "\&.Qq cadena ) ," .Qq cadena ) , .It Li "\&.Qq cadena Ns )," .Qq cadena Ns ), .It Li \&.Sq .Sq .It Li "\&.Sq cadena .Sq cadena .El .Pp Para un buen ejemplo de macros de cierre anidadas, vea la macro de opción .Ql \&.Op . Ésta se creó a partir de las mismas macros de cierre subyacentes que aquellas presentadas en la lista de arriba. Las macros de listas de argumentos extendidas .Ql \&.Xo y .Ql \&.Xc también se construyeron a partir de las mismas rutinas subyacentes y son un buen ejemplo del peor uso de macros de .Nm \-mdoc . .Ss Macro de texto normal o de no operación La macro .Ql \&.No (`no-op') es un apaño para palabras en una línea de órdenes de macro que .Em no se deben formatear y sigue la sintaxis convencional para las macros de contenido. .Ss Macro de eliminación de espacios La macro .Ql \&.Ns elimina los espacios indeseados que hay entre las invocaciones de macros. Es útil para las listas de argumentos al viejo estilo donde no hay espacio entre la opción y el argumento: .Bl -tag -width ".Op Fl I Ns Ar directorioxx" -offset indent .It Li ".Op Fl I Ns Ar directorio" produce .Op Fl I Ns Ar directorio .El .Pp Nota: la macro .Ql \&.Ns siempre invoca a la macro .Ql \&.No tras eliminar el espacio a menos que otro nombre de macro le siga. La macro .Ql \&.Ns es interpretada y es invocable. .Ss Referencias cruzadas a secciones La macro .Ql \&.Sx designa una referencia a una cabecera de sección dentro del mismo documento. Es interpretada y es invocable. .Pp .Bl -tag -width "Li \&.Sx FICHEROS" -offset 14n .It Li \&.Sx FICHEROS .Sx FICHEROS .El .Ss Referencias y citas La siguientes macros intentan modestamente manejar las referencias bibliográficas. Como mínimo, las macros hacen que sea conveniente pasar manualmente un subconjunto de referencias al estilo de .Xr refer 1 . .Pp .Bl -tag -width 6n -offset indent -compact .It Li ".Rs" Inicio de referencia. Inicia una nueva línea y comienza a recopilar información de la referencia hasta que encuentra la macro de fin de referencia. .It Li ".Re" Fin de referencia. Se imprime la referencias. .It Li ".%A" Autor de lo que se referencia, un nombre por invocación. .It Li ".%B" Título de libro. .It Li ".\&%C" Ciudad/lugar. .It Li ".\&%D" Fecha. .It Li ".%J" Nombre de revista. .It Li ".%N" Número de tema. .It Li ".%O" Información opcional. .It Li ".%P" Número de página. .It Li ".%R" Número de informe. .It Li ".%T" Título de artículo. .It Li ".%V" Volumen(es). .El .Pp Las macros que comienzan con .Ql % no son invocables, y son interpretadas sólo para la «macro de nombre de marca» que regresa a su invocador (y tampoco de forma muy predecible por el momento). El propósito es permitir que los nombres de marcas se impriman de forma elegante en la salida de .Xr troff Ns / Ns Xr ditroff . .Ss Valores devueltos La macro .Ql \&.Rv genera texto para usar en la sección .Sx VALOR DEVUELTO . .Pp .Dl Uso: .Rv [-std función] .Pp .Ql \&.Rv -std alsalir generará el siguiente texto: .Pp .\" fake chapter 3 to avoid error message from Rv .ds cH 3 .Rv -std alsalir .\" and back to 7 again .ds cH 7 .Pp La opción .Fl std sólo es válida para las secciones 2 y 3 de las páginas de manual. .Ss Nombres de marcas (o acrónimos y nombres de tipos) La macro de nombre de marca generalmente es una macro que produce letras en mayúsculas de pequeño tamaño para todas las palabras en mayúsculas de más de dos caracteres. .Pp .Dl Uso: .Tn símbolo ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Tn ASCII" -compact -offset 14n .It Li \&.Tn DEC .Tn DEC .It Li \&.Tn ASCII .Tn ASCII .El .Pp La macro .Ql \&.Tn es interpretada y es invocable por otras macros. .Ss Argumentos extendidos Las macros .Ql \&.Xo y .Ql \&.Xc permiten extender una lista de argumentos más allá del límite de una macro. Las listas de argumentos no pueden extenderse dentro de una macro que espera que todos sus argumentos estén en una única línea, como .Ql \&.Op . .Pp Aquí tiene un ejemplo de .Ql \&.Xo que usa la «macro de modo de espacio» para desactivar el espaciado: .Bd -literal -offset indent \&.Sm off \&.It Xo Sy I Ar operación \&.No \een Ar contador No \een \&.Xc \&.Sm on .Ed .Pp Produce .Bd -filled -offset indent .Bl -tag -width flag -compact .Sm off .It Xo Sy I Ar operación .No \en Ar cuenta No \en .Xc .Sm on .El .Ed .Pp Otro más: .Bd -literal -offset indent \&.Sm off \&.It Cm S No \&/ Ar anterior_patrón Xo \&.No \&/ Ar nuevo_patrón \&.No \&/ Op Cm g \&.Xc \&.Sm on .Ed .Pp Produce .Bd -filled -offset indent .Bl -tag -width flag -compact .Sm off .It Cm S No \&/ Ar anterior_patrón Xo .No \&/ Ar nuevo_patrón .No \&/ Op Cm g .Xc .Sm on .El .Ed .Pp Otro ejemplo de .Ql \&.Xo usando macros de cierre: comprueba el valor de una variable. .Bd -literal -offset indent \&.It Xo \&.Ic .ifndef \&.Oo \e&! Oc Ns Ar variable \&.Op Ar operador variable ... \&.Xc .Ed .Pp Produce .Bd -filled -offset indent .Bl -tag -width flag -compact .It Xo .Ic .ifndef .Oo \&! Oc Ns Ar variable .Op Ar operador variable ... .Xc .El .Ed .Pp Todos los ejemplos anteriores han usado la macro .Ql \&.Xo en la lista de argumentos de la macro .Ql \&.It (lista de ítems). Las macros de extensión no se usan con mucha frecuencia y cuando se usan normalmente es para extender la lista de argumentos de la macro .Ql \&.It . Desafortunadamente, aquí es también donde las macros de extensión son más remilgadas. En los primeros dos ejemplos se desactivo el espaciado; en el tercero, el espaciado se deseaba en parte de la salida pero no en toda. Para que estas macros funcionen en esta situación asegúrese de que las macros .Ql \&.Xo y .Ql \&.Xc se sitúan como se muestra en el tercer ejemplo. Si la macro .Ql \&.Xo no está sola en la lista de argumentos de .Ql \&.It , el espaciado será impredecible. La macro .Ql \&.Ns (no espacio) no debe ser la primera ni la última macro de una línea en esta situación. Sólo 15 de las 900 páginas de manual (que representan unas 1500 páginas reales) que acompañan actualmente a .Bx usan la macro .Ql \&.Xo . .Sh DOMINIO DE ESTRUCTURA DE PÁGINA .Ss Cabeceras de sección Las primeras tres macros de cabecera de sección .Ql \&.Sh que se listan a continuación son necesarias en todas las páginas de manual. El resto de cabeceras de sección son aconsejables a criterio del autor que escribe la página de manual. La macro .Ql \&.Sh puede tomar hasta nueve argumentos; es interpretada pero no es invocable. .Bl -tag -width ".Sh SINOPSIS" .It \&.Sh NOMBRE La macro .Ql \&.Sh NOMBRE es obligatoria. Si no se especifica, los encabezados, pies de página y la disposición de página por omisión no se establecerán y el resultado será bastante desagradable. La sección .Sx NOMBRE consta de, al menos, tres ítems. El primero es la macro de nombre .Ql \&.Nm que pone nombre al contenido de la página de manual. El segundo es la macro de descripción de nombre .Ql \&.Nd , que separa el nombre dado al contenido del tercer ítem, que es la descripción. La descripción debería ser lo más breve y clara posible ya que el espacio disponible es pequeño. .It \&.Sh SINOPSIS La sección .Sx SINOPSIS describe el uso típico de la materia de una página de manual. Las macros que se necesitan son .Ql ".Nm" , .Ql ".Cd" y .Ql ".Fn" (y, posiblemente las macros .Ql ".Fo" , .Ql ".Fc" , .Ql ".Fd" y .Ql ".Ft" ) . La macro de nombre de función .Ql ".Fn" se necesita para las secciones 2 y 3 de las páginas de manual. La macro de orden y de nombre general .Ql \&.Nm se necesita para las secciones 1, 5, 6, 7 y 8. Los manuales de la sección 4 requieren .Ql ".Nm" , .Ql ".Fd" o una macro .Ql ".Cd" de uso de configuración de un dispositivo. Pueden se necesarias otras macros adicionales para producir una línea de sinopsis como las mostrada a continuación: .Pp .Bd -filled -offset indent .Nm cat .Op Fl benstuv .Op Fl .Ar .Ed .Pp Se han usado las siguientes macros: .Pp .Dl \&.Nm cat .Dl \&.Op \&Fl benstuv .Dl \&.Op \&Fl .Dl \&.Ar .Pp .Sy Nota : Las macros .Ql \&.Op , .Ql \&.Fl , y .Ql \&.Ar reconocen el carácter de tubería .Ql \*(Ba , por lo que una línea de órdenes como: .Pp .Dl ".Op Fl a | Fl b" .Pp no se desmadrará. .Xr Troff normalmente interpreta \*(Ba como un operador especial. Vea .Sx CADENAS PREDEFINIDAS para un carácter \*(Ba usable en otras situaciones. .It \&.Sh DESCRIPCIÓN En la mayoría de los casos, el primer texto de una sección .Sx DESCRIPCIÓN es un breve párrafo sobre la orden, función o fichero, seguido por una lista ordenada alfabéticamente de las opciones y de sus explicaciones respectivas. Para crear tal lista se usan las macros de comienzo de lista .Ql \&.Bl , elemento de lista .Ql \&.It y final de lista .Ql \&.El (vea .Sx Listas y columnas más abajo). .El .Pp Los siguientes encabezados de sección .Ql \&.Sh son parte de la estructura preferida de la página de manual y se deben usar de forma apropiada para mantener la consistencia. Se listan en el orden en que deberían usarse. .Bl -tag -width SINOPSIS .It \&.Sh ENTORNO La sección .Sx ENTORNO debería revelar cualesquiera variables de entorno relacionadas y dar pistas sobre su comportamiento y/o uso. .It \&.Sh EJEMPLOS Hay varias formas de crear ejemplos. Vea la sección .Sx EJEMPLOS que hay más abajo para más detalles. .It \&.Sh FICHEROS Los ficheros que son usados o creados por la materia de la página de manual debería listarse mediante la macro .Ql \&.Pa en la sección .Sx FICHEROS . .It \&.Sh VÉASE TAMBIÉN Las referencias a otras materias sobre el tema de la página de manual, y las referencias cruzadas a otras páginas de manual relevantes, deberían colocarse en la sección .Sx VÉASE TAMBIÉN . Las referencias cruzadas se especifican usando la macro .Ql \&.Xr . Las referencias cruzadas de la sección .Sx VÉASE TAMBIÉN deberían ordenarse primero por número de sección y, a continuación, coladas en orden alfabético y separadas por comas. Por ejemplo: .Pp .Xr ls 1 , .Xr ps 1 , .Xr group 5 , .Xr passwd 5 . .Pp Por ahora, las referencias al estilo de .Xr refer 1 no se tienen en cuenta. .It \&.Sh CONFORME A Si la orden, función de biblioteca o fichero sigue una implementación específica como .St -p1003.2 o .St -ansiC debería hacerse notar aquí. Si la orden no sigue ningún estándar, su historia debería constar en la sección .Sx HISTORIA . .It \&.Sh HISTORIA Para cualquier orden que no siga ningún estándar específico, se debería explicar brevemente su historia en esta sección. .It \&.Sh AUTORES Cualquier reconocimiento o crédito debería colocarse aquí. .It \&.Sh DIAGNÓSTICOS Los diagnósticos de una orden deberían ubicarse en esta sección. .It \&.Sh ERRORES El manejo específico de errores, especialmente de funciones de biblioteca (secciones 2 y 3 de las páginas de manual) debería ir aquí. Para especificar un valor de .Ql errno se usa la macro .Ql \&.Er . .It \&.Sh FALLOS Los problemas ostensibles del tema van aquí... .El .Pp Se pueden añadir secciones .Ql \&.Sh especificadas por el usuario; por ejemplo, esta sección se creó con: .Bd -literal -offset 14n \&.Sh DOMINIO DE LA ESTRUCTURA DE PÁGINA .Ed .Ss Párrafos y espacios entre líneas. .Bl -tag -width 6n .It \&.Pp Se puede usar la orden de párrafo .Ql \&.Pp para insertar una línea en blanco donde sea necesario. La macro no es necesaria tras una macro .Ql \&.Sh o .Ql \&.Ss o antes de una macro .Ql \&.Bl (la macro .Ql \&.Bl inserta un espacio vertical a menos que se use la opción -compact). .El .\" This worked with version one, need to redo for version three .\" .Pp .\" .Ds I .\" .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \& .\" .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Cx\ ( .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Va ax .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Sy \+ .\" .Cx .\" .Cl Cx \&(\& .\" .Va ax .\" .Cx + .\" .Va by .\" .Cx + .\" .Va c ) .\" .Cx \t .\" .Em is produced by .\" .Cx \t .\" .Li \&.Va by .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Sy \+ .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Va c ) .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Cx .\" .Cx .\" .Cw .\" .De .\" .Pp .\" This example shows the same equation in a different format. .\" The spaces .\" around the .\" .Li \&+ .\" signs were forced with .\" .Li \e : .\" .Pp .\" .Ds I .\" .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \& .\" .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Cx\ ( .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Va a .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Sy x .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e& .\" .Cx .\" .Cl Cx \&(\& .\" .Va a .\" .Sy x .\" .Cx \ +\ \& .\" .Va b .\" .Sy y .\" .Cx \ +\ \& .\" .Va c ) .\" .Cx \t .\" .Em is produced by .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Va b .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Sy y .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e& .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Va c ) .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Cx .\" .Cx .\" .Cw .\" .De .\" .Pp .\" The incantation below was .\" lifted from the .\" .Xr adb 1 .\" manual page: .\" .Pp .\" .Ds I .\" .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Cx Op Sy ?/ .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Nm m .\" .Cx .\" .Cl Cx Op Sy ?/ .\" .Nm m .\" .Ad \ b1 e1 f1 .\" .Op Sy ?/ .\" .Cx \t .\" .Em is produced by .\" .Cx \t .\" .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1 .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Op Sy ?/ .\" .Cx .\" .Cl Cx \t\t .\" .Li \&.Cx .\" .Cx .\" .Cw .\" .De .\" .Pp .Ss Agrupamientos Por ahora, el único agrupamiento (`keep') que se implementa es para palabras. Las macros son .Ql \&.Bk (comienza agrupamiento) y .Ql \&.Ek (finaliza agrupamiento). La única opción que acepta .Ql \&.Bk es .Fl words y es útil para evitar saltos de línea en mitad de las opciones. En el ejemplo para los argumentos de la línea de órdenes de make (vea .Sx Lo que hay en un nombre ) , el agrupamiento evitó que .Xr nroff colocara la opción y el argumento en líneas separadas (antes se usaba realmente la macro de opción para evitar esto, pero se abandonó cuando se tomó la decisión (religiosa) de forzar márgenes justificados a la derecha en .Xr troff , ya que las opciones en general se mostraban de forman espantosa cuando se extendían a través de una línea casi vacía. Es necesario trabajar más las macros de agrupamiento y es necesario añadir una opción .Fl line . ) .Ss Ejemplos y visualizaciones Hay cinco tipos de visualización (`display'): uno para sangrar una única línea, .Ql \&.D1 , otro para mostrar una única línea literal, .Ql \&.Dl , y tres más para bloques (literal, ajustada e irregular) que usan las macros .Ql \&.Bd (comienza visualización) y .Ql \&.Ed (finaliza visualización). .Pp .Bl -tag -width \&.Dlxx .It Li \&.D1 (D-uno) Muestra una línea de texto sangrado. Esta macro es interpretada pero no es invocable. .Pp .Dl Fl ldghfstru .Pp Lo anterior se ha obtenido mediante: .Li \&.Dl Fl ldghfstru . .It Li \&.Dl (D-ele) Muestra una línea de texto .Em literal sangrado. La macro de ejemplo .Ql \&.Dl se ha usado a lo largo de todo este fichero. Permite mostrar sangrada una línea de texto. Su fuente por omisión es (literal) de anchura fija. Es interpretada y reconocerá otras macros. Sin embargo, no es invocable. .Pp .Dl % ls -ldg /usr/local/bin .Pp Lo anterior se ha obtenido con: .Li \&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin . .It Li \&.Bd Comienza visualización. La visualización de .Ql \&.Bd se debe terminar con la macro .Ql \&.Ed . Las visualizaciones se pueden anidar dentro de otras visualizaciones y listas. .Ql \&.Bd tiene la siguiente sintaxis: .Pp .Dl ".Bd tipo-visualización [-offset valor_desplazamiento] [-compact]" .Pp El tipo de visualización debe ser uno de los cuatro tipos siguientes y puede llevar un indicador de desplazamiento para sangrado: .\" .Ql \&.Bd . .Pp .Bl -tag -width "file nombre_fichero " -compact .It Fl ragged Muestra un bloque de texto tal cual se ha escrito, los bordes del margen derecho (e izquierdo) se dejan sin ajustar. .It Fl filled Muestra un bloque ajustado (formateado). El bloque de texto se formatea (los bordes se ajustan \- no se dejan sin justificar). .It Fl literal Muestra un bloque literal, útil para código fuente o texto simple tabulado o espaciado). .It Fl file Ar nombre_fichero Se lee y se muestra el fichero cuyo nombre sigue a la opción .Fl file . Se activa el modo literal y los tabuladores se fijan en intervalos de 8 caracteres de ancho constante, aunque se procesa cualquier orden .Xr troff/ Ns Nm \-mdoc del fichero. .It Fl offset Ar cadena Si se especifica .Fl offset con una de las siguientes cadenas, la cadena se interpreta para indicar el nivel de sangrado del bloque de texto que aparece después: .Pp .Bl -tag -width "indent-two" -compact .It Ar left Ajusta el bloque al margen izquierdo actual; éste es el modo por omisión de .Ql \&.Bd . .It Ar center Supuestamente, centra el bloque. Desafortunadamente, por ahora el bloque simplemente se ajusta a la izquierda alrededor de un imaginario margen central. .It Ar indent Sangra el texto en una vez el valor de sangrado por omisión o tabulador. El valor de sangrado por omisión también lo utiliza la visualización .Ql \&.D1 por lo que se nos garantiza que los tipos de visualización quedarán alineados. A este sangrado se le asigna normalmente un valor de 6n o de, aproximadamente, dos tercios de una pulgada (seis caracteres de ancho constante). .It Ar indent-two Sangra el texto dos veces el valor de sangrado por omisión. .It Ar right Esto ajusta .Em a la izquierda el bloque a unas dos pulgadas del borde derecho de la página. Esta macro necesita trabajarse más y puede que tal vez nunca haga lo correcto en .Xr troff . .El .El .It ".Ed" Finaliza visualicación. .El .Ss Modos de las fuentes Hay cinco macros para cambiar la apariencia del texto de una página de manual: .Bl -tag -width \&.Emxx .It \&.Em Se puede recalcar o enfatizar el texto con la macro .Ql \&.Em . La fuente habitual en este caso es cursiva. .Pp .Dl Uso: .Em argumento ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Em vide infra ) ) ," -compact -offset 14n .It Li ".Em no" .Em no .It Li ".Em excede 1024 ." .Em excede 1024 . .It Li ".Em vide infra ) ) ," .Em vide infra ) ) , .El .Pp La macro .Ql \&.Em es interpretada e invocable. Es un error llamar a .Ql \&.Em sin argumentos. .It \&.Li La macro literal .Ql \&.Li se puede usar para caracteres especiales, constantes de variables y cualquier cosa que deba mostrarse tal cual se escribiría. .Pp .Dl Uso: .Li argumento ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Li cntrl-D ) ," -compact -offset 14n .It Li \&.Li \een .Li \en .It Li \&.Li M1 M2 M3\ ; .Li M1 M2 M3 ; .It Li \&.Li cntrl-D\ )\ , .Li cntrl-D ) , .It Li \&.Li 1024\ ... .Li 1024 ... .El .Pp La macro .Ql \&.Li es interpretada e invocable. .It \&.Sy La macro de énfasis simbólica es generalmente una macro para negrita, bien en el sentido simbólico, bien en su uso tradicional en inglés. .Pp .Dl Uso: .Sy símbolo ... \*(Pu .Bl -tag -width ".Sy Aviso importantex" -compact -offset 14n .It Li \&.Sy Aviso importante .Sy Aviso importante .El .Pp La macro .Ql \&.Sy es interpretada e invocable. Los argumentos de .Ql \&.Sy se pueden entrecomillar. .It Li \&.Bf Comienza el modo de fuente. El modo de fuente .Ql \&.Bf se debe finalizar con la macro .Ql \&.Ef . Los modos de fuente se pueden anidar dentro de otros modos de fuente. .Ql \&.Bf tiene la siguiente sintaxis: .Pp .Dl ".Bf modo-fuente" .Pp El modo de fuente debe ser uno de los siguientes tres tipos: .\" .Ql \&.Bf . .Pp .Bl -tag -width "file file_name " -compact .It Sy \&Em | Fl emphasis El mismo que si la macro .Ql \&.Em se usara para todo el bloque de texto. .It Sy \&Li | Fl literal El mismo que si la macro .Ql \&.Li se usara para todo el bloque de texto. .It Sy \&Sy | Fl symbolic El mismo que si la macro .Ql \&.Sy se usara para todo el bloque de texto. .El .It ".Ef" Finaliza el modo de fuente. .El .Ss Listas etiquetadas y columnas Hay varios tipos de listas que se pueden iniciar con la macro de comienzo de lista .Ql ".Bl" . Los elementos dentro de la lista se especifican con la macro de item .Ql ".It" y cada lista debe terminar con la macro .Ql ".El" . Las listas se pueden anidar dentro de otras listas y dentro de una visualización. Se pueden usar columnas dentro de listas, pero todavía no se han probado las listas dentro de columnas. .Pp Además, se pueden especificar varios atributos de lista como el ancho de una etiqueta, el desplazamiento de la lista y el nivel de compactación de la misma (si se permiten o no líneas vacías entre ítems). La mayor parte de este documento se ha formateado con una lista de estilo «etiqueta» .Pq Fl tag . Para ver otros estilos, a continuación vamos a usar el tipo de lista «sobresaliente» (over-hanging) .Pq Fl ohang para mostrar los tipos de lista que hay. Este tipo de lista es bastante popular entre los usuarios de .Tn TeX , pero ahora le podría resultar un poco molesto tras haber leído muchas páginas de listas «etiquetadas». Los siguientes tipos de listas son aceptados por .Ql ".Bl" : .Pp .Bl -ohang -compact .It Fl bullet .It Fl item .It Fl enum Estos tres son los tipos de lista más simples. Una vez que se ha especificado la macro .Ql ".Bl" , los elementos de la lista se indican simplemente mediante una línea compuesta únicamente por la macro .Ql ".It" . Por ejemplo, el código fuente para una lista simple enumerada se parecería a: .Bd -literal -offset indent-two \&.Bl -enum -compact \&.It \&El ítem uno viene aquí. \&.It \&Y el ítem dos aquí. \&.It \&El tercer y último ítem viene aquí. \&.El .Ed .Pp El resultado: .Pp .Bl -enum -offset indent-two -compact .It El ítem uno viene aquí. .It Y el ítem dos aquí. .It El tercer y último ítem viene aquí. .El .Pp Una construcción de lista simple con viñetas (círculos en este caso): .Bd -literal -offset indent-two \&.Bl -bullet -compact \&.It \&La viñeta uno viene aquí. \&.It \&La viñeta dos aquí. \&.El .Ed .Pp Produce: .Bl -bullet -offset indent-two -compact .It La viñeta uno viene aquí. .It La viñeta dos aquí. .El .Pp .It Fl tag .It Fl diag .It Fl hang .It Fl ohang .It Fl inset Estos tipos de lista recopilan los argumentos especificados con la macro .Ql \&.It y crean una etiqueta que puede ser .Em insertada (`inset') en el texto que le sigue, .Em colgada (`hanged') del texto que le sigue, .Em sobresalir (`overhanged') sin sangrado por arriba del texto que le sigue o ser .Em etiquetada (`tag'). Esta lista se ha construido con el tipo de lista .Ql Fl ohang . La macro .Ql \&.It es interpretada sólo para los tipos de lista .Em inset , .Em hang y .Em tag y no es invocable. Aquí tiene un ejemplo de etiquetas insertadas (`inset'): .Bl -inset -offset indent .It Em Tag La lista etiquetada (también llamada «párrafo etiquetado») es el tipo de lista más comúnmente usado en los manuales de Berkeley. .It Em Diag Las listas .Em diag crean listas de diagnóstico para la sección cuatro y son similares a las listas .Em inset salvo que ignoran las macros invocables. .It Em Hang Las etiquetas colgadas son cuestión de gusto. .It Em Ohang Las etiquetas que sobresalen son bonitas cuando el espacio está limitado. .It Em Inset Las etiquetas insertadas son útiles para los bloques de control de párrafos y son valiosas para convertir manuales .Nm \-mdoc a otros formatos. .El .Pp Aquí tiene el texto fuente que produce el ejemplo anterior: .Bd -literal -offset indent \&.Bl -inset -offset indent \&.It Em Tag \&La lista etiquetada (también llamada «párrafo etiquetado») \&es el tipo de lista más comúnmente usado en los manuales \&de Berkeley. \&.It Em Diag \&Las listas \&.Em diag \&crean listas de diagnóstico para la sección cuatro y son \&similares a las listas \&.Em inset \&salvo que ignoran las macros invocables. \&.It Em Hang \&Las etiquetas colgadas son cuestión de gusto. \&.It Em Ohang \&Las etiquetas que sobresalen son bonitas cuando el espacio \&está limitado. \&.It Em Inset \&Las etiquetas insertadas son útiles para los bloques de \&control de párrafos y son valiosas para convertir manuales \&.Nm \-mdoc \&a otros formatos. \&.El .Ed .Pp Aquí tiene una lista colgada con dos elementos: .Bl -hang -offset indent .It Em Las etiquetas colgadas se parecen a las listas etiquetadas cuando la etiqueta es más pequeña que el ancho de etiqueta. .It Em Las grandes etiquetas de listas colgadas se mezclan con el párrafo a diferencia de las etiquetas de párrafos etiquetados. .El .Pp Y el texto sin formatear que lo creó: .Bd -literal -offset indent \&.Bl -hang -offset indent \&.It Em Las \&etiquetas colgadas se parecen a las listas etiquetadas \&cuando la etiqueta es más pequeña que el ancho de \&etiqueta. \&.It Em Las grandes etiquetas de listas colgadas \&se mezclan con el párrafo a diferencia de las etiquetas \&de párrafos etiquetados. \&.El .Ed .Pp La lista etiquetada que viene a continuación usa un indicador de anchura opcional para controlar el ancho de la etiqueta. .Pp .Bl -tag -width "PAGEIN" -compact -offset indent .It SL tiempo de espera del proceso (segundos bloqueado) .It PAGEIN número de operaciones de .Tn E/S de disco producidas por referencias que el proceso ha hecho a páginas no cargadas en memoria. .It UID identificador de usuario númerico del propietario del proceso .It PPID identificador numérico del padre del proceso . It PRI prioridad del proceso (valor no positivo cuando el proceso se encuentra en una espera ininterrumpible) .El .Pp Y el texto sin formatear: .Bd -literal -offset indent \&.Bl -tag -width "PAGEIN" -compact -offset indent \&.It SL \&tiempo de espera del proceso (segundos bloqueado) \&.It PAGEIN \&número de operaciones de \&.Tn E/S \&de disco producidas por referencias que el proceso \&ha hecho a páginas no cargadas en memoria. \&.It UID \&identificador de usuario númerico del propietario \&del proceso \&.It PPID \&identificador numérico del padre del proceso \&. It PRI \&prioridad del proceso (valor no positivo cuando el \&proceso se encuentra en una espera ininterrumpible) \&.El .Ed .Pp Indicadores de anchura aceptables: .Bl -tag -width Ar -offset indent .It Fl width Ar "\&Fl" establece la anchura al ancho por omisión de una opción (`flag'). Todas las macros invocables tienen un valor de anchura por omisión. Actualmente, el valor de .Ql \&.Fl es diez caracteres de ancho constante o, aproximadamente, cinco sextos de una pulgada. .It Fl width Ar "24n" establece el ancho a 24 caracteres de ancho constante o, aproximadamente, dos pulgadas. La letra .Ql n es absolutamente necesaria para que el escalado funcione correctamente. .It Fl width Ar "ENAMETOOLONG" establece el ancho a la longitud de anchura constante de la cadena dada. .It Fl width Ar "\\*qint mkfifo\\*q" de nuevo, establece el ancho a la anchura constante de la cadena dada. .El .Pp Si no se especifica un ancho para el tipo de lista «etiqueta», la primera vez que se invoque a .Ql \&.It se intentará determinar una anchura apropiada. Si el primer argumento de .Ql ".It" es una macro invocable, se usará el ancho por omisión de la macro como si el nombre de la macro se hubiera dado como ancho. Sin embargo, si en otro elemento de la lista aparece un nombre de macro invocable diferente, se supone el comienzo de una nueva lista anidada. .Sh CADENAS PREDEFINIDAS Las siguientes cadenas están predefinidas y se pueden usar siempre que se precedan con la secuencia de interpretación de cadenas de troff .Ql \&\e*(xx , donde .Em xx es el nombre de la cadena definida, o .Ql \&\e*x , donde .Em x es el nombre de la cadena. La secuencia de interpretación se puede usar en cualquier parte del texto. .Pp .Bl -column "Cadena " "Nroff " "Troff " -offset indent .It Sy "Cadena Nroff Troff" .It Li "<=" Ta \&<\&= Ta \*(<= .It Li ">=" Ta \&>\&= Ta \*(>= .It Li "Rq" Ta "''" Ta \*(Rq .It Li "Lq" Ta "``" Ta \*(Lq .It Li "ua" Ta ^ Ta \*(ua .It Li "aa" Ta ' Ta \*(aa .It Li "ga" Ta \` Ta \*(ga .\" .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL .\" .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR .It Li "q" Ta \&" Ta \*q .It Li "Pi" Ta pi Ta \*(Pi .It Li "Ne" Ta != Ta \*(Ne .It Li "Le" Ta <= Ta \*(Le .It Li "Ge" Ta >= Ta \*(Ge .It Li "Lt" Ta < Ta \*(Gt .It Li "Gt" Ta > Ta \*(Lt .It Li "Pm" Ta +- Ta \*(Pm .It Li "If" Ta infinity Ta \*(If .It Li "Na" Ta \fINaN\fP Ta \*(Na .It Li "Ba" Ta \fR\&|\fP Ta \*(Ba .El .Pp .Sy Nota : La cadena con nombre .Ql q se debe escribir como .Ql \e*q ya que sólo es un carácter. .Sh DIAGNÓSTICOS Las herramientas de depuración de .Nm \-mdoc son limitadas, pero pueden ayudar a detectar errores sutiles como la colisión de un nombre de argumento con un registro interno o nombre de macro. (¿Un qué?). Un registro es una clase de almacenamiento aritmético de .Xr troff con un nombre de uno o dos caracteres. Todos los registros internos de .Nm \-mdoc para .Xr troff y .Xr ditroff son de dos caracteres y de la forma como .Ql \&Ar , como .Ql \&aR o como .Ql \&C\&1 . Y para liar más las cosas, .Xr troff tiene sus propios registros internos que son o bien dos caracteres en minúsculas o bien un punto más una letra o un metacarácter. En uno de los ejemplos de la introducción se mostró cómo evitar la interpretación de un nombre de macro con una secuencia de escape .Ql \e& . Ésta también es suficiente para los nombres de los registros internos. .Pp .\" Every callable macro name has a corresponding register .\" of the same name (). .\" There are also specific registers which have .\" been used for stacks and arrays and are listed in the .\" .Sx Appendix . .\" .Bd -ragged -offset 4n .\" [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'') .\" [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'') .\" C[0-9] argument types (example C1) .\" O[0-9] offset stack (displays) .\" h[0-9] horizontal spacing stack (lists) .\" o[0-9] offset (stack) (lists) .\" t[0-9] tag stack (lists) .\" v[0-9] vertical spacing stack (lists) .\" w[0-9] width tag/label stack .\" .Ed .\" .Pp Si un nombre de registro no protegido con una secuencia de escape aparece en la lista de argumentos de una invocación, se producirá un comportamiento impredecible. En general, siempre que no aparezcan en la salida grandes porciones de texto cuando deberían o desaparezcan pequeñas cadenas como las etiquetas de las listas, existe el riesgo de que haya un malentendido sobre un tipo de argumento en la lista de argumentos. Su madre nunca quiso que recordara esta cosa diabólica, por lo que aquí tiene una forma de descubrir si sus argumentos son válidos o no: la macro de depuración .Ql \&.Db (debug) muestra la interpretación de la lista de argumentos para la mayoría de las macros. Las macros como la macro .Ql \&.Pp (párrafo) no contiene información de depuración. Todas las macros invocables la tienen y se recomienda encarecidamente que siempre que haya duda se active la macro .Ql \&.Db . .Pp .Dl Uso: \&.Db [on | off] .Pp Un ejemplo de un trozo de texto con la macro de depuración situada encima y debajo de un problema creado artificialmente (un argumento de opción .Ql \&aC que debería ser .Ql \e&aC para funcionar): .Bd -literal -offset indent \&.Db on \&.Op Fl aC Ar file ) \&.Db off .Ed .Pp La salida resultante: .Bd -literal -offset indent DEBUGGING ON DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2 Argc: 1 Argv: `Fl' Length: 2 Space: `' Class: Executable Argc: 2 Argv: `aC' Length: 2 Space: `' Class: Executable Argc: 3 Argv: `Ar' Length: 2 Space: `' Class: Executable Argc: 4 Argv: `file' Length: 4 Space: ` ' Class: String Argc: 5 Argv: `)' Length: 1 Space: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix MACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file ) DEBUGGING OFF .Ed .Pp La primera línea indica el nombre de la macro invocadora, que aquí es .Ql \&.Op , y el número de línea donde aparece. Si hay uno o más ficheros involucrados (especialmente cuando se incluye texto de otro fichero) el número de línea puede ser falso. Si sólo hay un fichero, debe ser correcto. La segunda línea da el número de argumento, el argumento .Pq Ql \&Fl y su longitud. Si la longitud de un argumento es de dos caracteres, se comprueba el argumento para ver si es ejecutable (desafortunadamente, cualquier registro que contiene un valor distinto de cero parece ejecutable). La tercera línea muestra el espacio asignado a una clase y el tipo de la clase. El problema aquí es que el argumento aC no debería ser ejecutable. Los cuatro tipos de clases son: cadena (`string'), ejecutable (`executable'), puntuación de cierre (`closing punctuation') y puntuación de apertura (`opening punctuation'). La última línea muestra toda la lista de argumentos tal como fue leída. En el siguiente ejemplo, la cadena incorrecta .Ql \&aC se protege con una secuencia de escape: .Bd -literal -offset indent \&.Db on \&.Em An escaped \e&aC \&.Db off .Ed .Bd -literal -offset indent DEBUGGING ON DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2 Argc: 1 Argv: `An' Length: 2 Space: ` ' Class: String Argc: 2 Argv: `escaped' Length: 7 Space: ` ' Class: String Argc: 3 Argv: `aC' Length: 2 Space: ` ' Class: String MACRO REQUEST: .Em An escaped &aC DEBUGGING OFF .Ed .Pp El argumento .Ql \e&aC aparece con la misma longitud de 2 aun cuando la secuencia .Ql \e& produce un ancho de cero, aunque no se encontró un registro de nombre .Ql \e&aC y el tipo se clasificó como cadena (string). .Pp Otros diagnósticos consisten en instrucciones de uso y son autoexplicativos. .Sh GROFF, TROFF y NROFF El paquete .Nm \-mdoc no necesita modo de compatibilidad con .Xr groff . .Pp El paquete inhibe los saltos de página, y las cabeceras y pies de página que se producen normalmente en dichos saltos con .Xr nroff , para hacer más eficiente la visualición en línea del manual. Por ahora, .Xr groff con .Fl T Ns Ar ascii expulsa el resto imaginario de una página cuando se llega al final del fichero. La inhibición de los saltos de página hace que los ficheros de .Xr nroff no sean adecuados para obtener una copia impresa. Existe un registro de nombre .Ql \&cR que se puede establecer a cero en el fichero de estilo de la instalación local .Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff para restaurar el comportamiento anterior. .Sh FICHEROS .Bl -tag -width /usr/share/man0/template.doc -compact .It Pa /usr/share/tmac/tmac.doc paquete de macros de manual .It Pa /usr/share/misc/mdoc.template plantilla para escribir una página de manual .It Pa /usr/share/examples/mdoc/* varias páginas de manual de ejemplo .El .Sh VÉASE TAMBIÉN .Xr man 1 , .Xr troff 1 , .Xr mdoc 7 .Sh FALLOS Todavía no se han resuelto la inserción indeseada de guiones en los guiones de un argumento de opción, lo que produce contratiempos ocasionales (saltos de línea en los guiones) en la sección .Sx DESCRIPCIÓN . .Pp Las cadenas predefinidas no aparecen en la documentación. .Pp No se ha añadido la sección 3f a las rutinas de cabecera. .Pp Se debería cambiar la fuente de .Ql \&.Nm en la sección .Sx NOMBRE . .Pp Es necesario añadir una comprobación a .Ql \&.Fn para evitar separaciones si la longitud de la línea es demasiado corta. Ocasionalmente separa el último paréntesis y algunas veces produce un resultado absurdo cuando una línea se encuentra en modo de relleno. .Pp El método usado cuando se usa nroff para evitar los saltos de página de cabeceras y pies de página (distintos a la cabecera y al pie de página iniciales) inserta ocasionalmente una línea parcialmente rellena (vacía) en lo que sería el final de la página. .Pp Las macros de lista y visualización no hacen ningún tipo de agrupamiento y desde luego deberían ser capaces de ello. .\" Note what happens if the parameter list overlaps a newline .\" boundary. .\" to make sure a line boundary is crossed: .\" .Bd -literal .\" \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[] .\" .Ed .\" .Pp .\" produces, nudge nudge, .\" .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] , .\" .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] , .\" nudge .\" .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] . .\" .Pp .\" If double quotes are used, for example: .\" .Bd -literal .\" \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q .\" .Ed .\" .Pp .\" produces, nudge nudge, .\" .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" , .\" nudge .\" .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" , .\" nudge .\" .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" . .\" .Pp .\" Not a pretty sight... .\" In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as .\" in the former example will cause .\" .Xr troff .\" to break the line and spread .\" the remaining words out. .\" The latter example will adjust nicely to .\" justified margins, but may break in between an argument and its .\" declaration. .\" In .\" .Xr nroff .\" the right margin adjustment is normally ragged and the problem is .\" not as severe. manpages-es-1.55.orig/man7/netdevice.70000644000175000017500000001765510246540753015655 0ustar jfsjfs'\" t .\" Don't change the first line, it tells man that tbl is needed. .\" This man page is Copyright (C) 1999 Andi Kleen . .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" $Id: netdevice.7,v 1.3 2005/05/30 07:34:03 juan.piernas Exp $ .\" .\" Translated on Fri Jul 2 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Thu Apr 20 2000 by Juan Piernas .\" .TH NETDEVICE 7 "2 mayo 1999" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE netdevice \- Acceso de bajo nivel a los dispositivos de red de Linux. .SH SINOPSIS .B "#include " .br .B "#include " .SH DESCRIPCIÓN Esta página de manual describe la interfaz de conectores que se usa para configurar los dispositivos de red. Linux soporta algunas ioctls estándares para configurar los dispositivos de red. Se pueden usar sobre cualquier descriptor de fichero de un conector sin tener en cuenta la familia o el tipo. Se pasa una estructura .BR ifreq : .nf .ta 4 12 20 struct ifreq { char ifr_name[IFNAMSIZ]; /* Nombre de la interfaz */ union { struct sockaddr ifr_addr; struct sockaddr ifr_dstaddr; struct sockaddr ifr_broadaddr; struct sockaddr ifr_netmask; struct sockaddr ifr_hwaddr; short ifr_flags; int ifr_ifindex; int ifr_metric; int ifr_mtu; struct ifmap ifr_map; char ifr_slave[IFNAMSIZ]; char ifr_newname[IFNAMSIZ]; char * ifr_data; }; }; struct ifconf { int ifc_len; /* size of buffer */ union { char * ifc_buf; /* buffer address */ struct ifreq *ifc_req; /* array of structures */ }; }; .ta .fi Normalmente, el usuario especifica a qué dispositivo va a afectar asignando a .B ifr_name el nombre de la interfaz. Todos los otros miembros de la estructura pueden compartir memoria. .SH IOCTLS Si se marca una ioctl como privilegiada entonces su uso requiere un identificador de usuario efectivo 0 o la capacidad .BR CAP_NET_ADMIN . Si éste no es el caso se devuelve .BR EPERM . .TP .B SIOCGIFNAME Dado un .BR ifr_ifindex , devuelve el nombre de la interfaz en .BR ifr_name . Ésta es la única ioctl que devuelve su resultado en .BR ifr_name . .TP .B SIOCGIFINDEX Devuelve el índice de interfaz de la interfaz en .BR ifr_ifindex . .TP .BR SIOCGIFFLAGS ", " SIOCSIFFLAGS Obtiene o establece la palabra de banderas activas del dispositivo. .B ifr_flags contiene una máscara de bits de los siguientes valores: .TS tab(:) allbox; c s l l. Significado de las banderas IFF_UP:La interfaz está funcionando. IFF_BROADCAST:Dirección de difusión válida asignada. IFF_DEBUG:Bandera de depuración interna. IFF_LOOPBACK:Ésta es una interfaz loopback. IFF_POINTOPOINT:La interfaz es un enlace punto a punto. IFF_RUNNING:Recursos necesarios reservados. IFF_NOARP:T{ Sin protocolo ARP, la dirección de destino de Nivel 2 no está configurada. T} IFF_PROMISC:La interfaz se encuentra en modo promiscuo. IFF_NOTRAILERS:Evitar el uso de terminadores. IFF_ALLMULTI:Recibir todos los paquetes multidestino. IFF_MASTER:T{ Interfaz maestra de un grupo de balanceo de carga. T} IFF_SLAVE:T{ Interfaz esclava de un grupo de balanceo de carga. T} IFF_MULTICAST:La interfaz soporta multidestino. IFF_PORTSEL:T{ La interfaz es capaz de seleccionar el tipo de medio mediante ifmap. T} IFF_AUTOMEDIA:Autoselección de medios activa. IFF_DYNAMIC:T{ Las direcciones se pierden cuando la interfaz se desactiva. T} .TE La configuración de la palabra de banderas activas es una operación privilegiada pero cualquier proceso puede leerla. .TP .BR SIOCGIFMETRIC ", " SIOCSIFMETRIC Obtiene o establece la métrica del dispositivo usando .BR ifr_metric . Todavía no implementado. Asigna un 0 a .B ifr_metric cuando se intenta leer y devuelve .B EOPNOTSUPP cuando se intenta asignarle un valor. .TP .BR SIOCGIFMTU ", " SIOCSIFMTU Obtiene o establece la MTU (unidad de transferencia máxima) del dispositivo usando .BR ifr_mtu . La configuración de la MTU es una operación privilegiada. Configurar la MTU con valores demasiado pequeños puede provocar un fallo del núcleo. .TP .BR SIOCGIFHWADDR ", " SIOCSIFHWADDR Obtiene o establece la dirección hardware del dispositivo usando .BR ifr_hwaddr . La configuración de la dirección hardware es una operación privilegiada. .TP .B SIOCSIFHWBROADCAST Establece la dirección de difusión hardware del dispositivo a partir de .BR ifr_hwaddr . Es una operación privilegiada. .TP .BR SIOCGIFMAP ", " SIOCSIFMAP Obtiene o establece los parámetros hardware de la interfaz usando .BR ifr_map . La configuración de los parámetros es una operación privilegiada. .nf .ta 4 20 42 struct ifmap { unsigned long mem_start; unsigned long mem_end; unsigned short base_addr; unsigned char irq; unsigned char dma; unsigned char port; }; .ta .fi La interpretación de la estructura ifmap depende del manejador del dispositivo y de la arquitectura. .TP .BR SIOCADDMULTI ", " SIOCDELMULTI Añade una dirección a o borra una dirección de los filtros multidestino de la capa de enlace de la interfaz usando .BR ifr_hwaddr . La dirección hardware queda especificada en una estructura .IR sockaddr . .I sa_family contiene el tipo de dispositivo ARPHRD_*, .I sa_data la dirección hardware L2 comenzando desde el byte 0. Estas operaciones son privilegiadas. Si quiere una alternativa, vea también .BR packet (7). .TP .BR SIOCGIFTXQLEN ", " SIOCSIFTXQLEN Obtiene o establece la longitud de la cola de transmisión de un dispositivo usando .BR ifr_qlen . La configuración de la longitud de la cola de transmisión es una operación privilegiada. .TP .B SIOCSIFNAME Cambia el nombre de la interfaz indicada en .BR ifr_name a .BR ifr_newname . Es una operación privilegiada. Sólo está permitida cuando la interfaz no está activada. .TP .B SIOCGIFCONF Devuelve una lista de direcciones de interfaces (capa de transporte). Actualmente, esto sólo significa direcciones de la familia AF_INET (IPV4) por compatibilidad. El usuario pasa a la ioctl una estructura .B ifconf como argumento. Contiene un puntero a un array de estructuras .I ifreq en .B ifc_req y sus longitudes en bytes en .B ifc_len. El núcleo rellena los ifreqs con todas las direcciones de las interfaces de Nivel 3 actuales que están funcionando: .I ifr_name contiene el nombre de la interfaz (eth0:1 etc.), .I ifr_addr la dirección. El núcleo regresa con la longitud real en .IR ifc_len . Si .I ifc_len es igual a la longitud original, el buffer probablemente se haya desbordado y debería reintentarlo con un buffer mayor. Cuando no se produce ningún error, la ioctl devuelve 0. En otro caso, \-1. El desbordamiento no es un error. .\" XXX Slaving isn't supported in 2.2 .\" .TP .\" .BR SIOCGIFSLAVE ", " SIOCSIFSLAVE .\" Get or set the slave device using .\" .BR ifr_slave . .\" Setting the slave device is a privileged operation. .\" .PP .\" XXX add amateur radio stuff. .PP La mayoría de los protocolos soportan sus propias ioctls para configurar las opciones de la interfaz específicas del protocolo. Vea las páginas de manual de los protocolos para una descripción más amplia. Para la configuración de direcciones IP, vea .BR ip (7). .PP Además, algunos dispositivos soportan ioctls privadas. Éstas no se describen aquí. .SH OBSERVACIONES Si lo vemos de forma estricta, .B SIOCGIFCONF es específica de IP y pertenece a .BR ip (7). .LP Los nombres de interfaces que no tiene dirección o que no tienen la opción .B IFF_RUNNING activa, se pueden encontrar a través de .IR /proc/net/dev. .LP Las direcciones IP locales versión 6 (IPv6) se pueden obtener vía /proc/net o vía .BR rtnetlink (7). .SH FALLOS glibc 2.1 no posee la macro .I ifr_newname en net/if.h. Añada lo siguiente a su programa como solución: .sp .RS .nf .ta 4 20 42 #ifndef ifr_newname #define ifr_newname ifr_ifru.ifru_slave #endif .ta .fi .RE .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR ip (7), .BR proc (7), .BR rtnetlink (7) manpages-es-1.55.orig/man7/netlink.70000644000175000017500000001755510206434072015342 0ustar jfsjfs'\" t .\" Don't change the first line, it tells man that tbl is needed. .\" This man page copyright 1998 by Andi Kleen. Subject to the GPL. .\" This manpage copyright 1998 by Andi Kleen. Subject to the GPL. .\" Based on the original comments from Alexey Kuznetsov .\" $Id: netlink.7,v 1.2 2005/02/21 15:12:14 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Translated on Sat Jul 3 1999 by Juan Piernas .\" .TH NETLINK 7 "27 abril 1999" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE netlink, PF_NETLINK \- Comunicación entre el núcleo y el usuario. .SH SINOPSIS .nf .\" XXX .B #include .br .B #include .br .B #include .br .PP .BI "netlink_socket = socket(PF_NETLINK, " socket_type ", " netlink_family ); .SH DESCRIPCIÓN Netlink se utiliza para transferir información entre los módulos del núcleo y los procesos del espacio de usuario. Consiste en una interfaz basada en conectores estándares para los procesos de usuario y una API del núcleo interna para los módulos del núcleo. La interfaz del núcleo interna no se documenta en esta página de manual. También existe una interfaz netlink obsoleta mediante dispositivos de caracteres netlink. Esta interfaz no se documenta aquí y sólo se proporciona por compatibilidad hacia atrás. Netlink es un servicio orientado a datagramas. Tanto .B SOCK_RAW como .B SOCK_DGRAM son valores válidos para .IR socket_type . Sin embargo, el protocolo netlink no distingue entre conectores de datagrama y conectores directos (raw). .I netlink_family selecciona el módulo del núcleo o el grupo netlink con el que comunicarse. Las familias netlink asignadas actualmente son: .TP .B NETLINK_ROUTE Recibe actualizaciones de enrutamiento y puede usarse para modificar la tabla de enrutamiento de IPv4 (vea .BR rtnetlink (7)). .TP .B NETLINK_FIREWALL Recibe paquetes enviados por el código del cortafuegos de IPv4. .TP .B NETLINK_ARPD Para gestionar la tabla ARP en el espacio de usuario. .TP .B NETLINK_ROUTE6 Recibe y envía actualizaciones a la tabla de enrutamiento de IPv6. .TP .B NETLINK_IP6_FW Para recibir los paquetes que no pasarón las comprobaciones del cortafuegos de IPv6 (actualmente no implementado). .TP .BR NETLINK_TAPBASE ... NETLINK_TAPBASE+15 Son las instancias del dispositivo .BR ethertap . El dispositivo ethertap es un pseudodispositivo de tunel de red que permite simular un manejador ethernet desde el espacio de usuario. .TP .B NETLINK_SKIP Reservado para ENskip. .TP .B NETLINK_USERSOCK Reservado para futuros protocolos en el espacio de usuario. .PP Los mensajes netlink consisten en un flujo de bytes con una o más cabeceras .B nlmsghdr y sus cargas útiles asociadas. Para los mensajes multiparte, la primera cabecera y las siguientes tienen activa la opción .BR NLM_F_MULTI , excepto la última cabecera, que tiene el tipo .BR NLMSG_DONE . El flujo de bytes sólo debería ser accedido con las macros estándares .BR NLMSG_* . Vea .BR netlink (3). Netlink no es un protocolo fiable. Intenta hacerlo lo mejor que puede para entregar un mensaje en su destino (o destinos), pero puede perder mensajes cuando no hay suficiente memoria o se produce cualquier otro error. Para una transferencia fiable, el emisor puede solicitar un reconocimiento del receptor activando la opción .BR NLM_F_ACK . Un reconocimiento es un paquete .B NLMSG_ERROR cuyo campo de error vale 0. La propia aplicación debe generar reconocimientos para los mensajes recibidos. El núcleo intenta enviar un mensaje .B NLMSG_ERROR para cualquier paquete que falle. Un proceso de usuario también debería seguir estas convenciones. Cada familia netlink tiene un conjunto de 32 grupos multidestino (mutlicast). Cuando se llama a .BR bind (2) sobre el conector, se debe configurar el campo .B nl_groups de .B sockaddr_nl como una máscara de bits de los grupos que se desea escuchar. El valor por omisión para este campo es cero, lo que significa que no se recibirán multidestinos. Un conector puede enviar un mensajes con varios destinos a cualquiera de los grupos multidestino, asignando a .B nl_groups una máscara de bits de los grupos a los que desea enviar cuando llama a .BR sendmsg (2) o hace un .BR connect (2). Sólo los usuarios con un identificador de usuario efectivo 0 o la capacidad .B CAP_NET_ADMIN pueden enviar a o escuchar de un grupo netlink multidestino. Cualquier respuesta a un mensaje recibido por un grupo multidestino se debe enviar de regreso al pid emisor y al grupo multidestino. .RS .nf .ta 4 13 25 struct nlmsghdr { __u32 nlmsg_len; /* Longitud del mensaje incluyendo la cabecera */ __u16 nlmsg_type; /* Contenido del mensaje */ __u16 nlmsg_flags; /* Opciones adicionales */ __u32 nlmsg_seq; /* Número de secuencia */ __u32 nlmsg_pid; /* PID del proceso que abrió el conector */ }; struct nlmsgerr { int error; /* número de error negativo o 0 para reconocimientos */ struct nlmsghdr msg; /* cabecera del mensaje que provocó el error */ }; .ta .fi .RE Después de cada .B nlmsghdr viene la carga útil. .B nlmsg_type puede ser uno de los tipos de mensajes estándares: .TP .B NLMSG_NOOP Se va a ignorar el mensaje. .TP .B NLMSG_ERROR El mensaje indica un error y la carga útil contiene una estructura .IR nlmsgerr . .TP .B NLMSG_DONE El mensaje termina un mensaje multiparte. .\" 2.1.130 no parece usarlo. .\" .B NLMSG_OVERRUN .\" se han perdido los datos. .PP Una familia netlink normalmente especifica más tipos de mensajes. Vea las páginas de manual adecuadas para ello. Por ejemplo, .BR rtnetlink (7) para .IR NETLINK_ROUTE . .TS tab(:) allbox; c s l l. Bits de opciones estándares en nlmsg_flags NLM_F_REQUEST:Poner en todos los mensajes de solicitud NLM_F_MULTI:T{ El mensaje es parte de un mensaje multiparte terminado mediante .B NLMSG_DONE .\" XXX describe that T} NLM_F_ACK:Responder con un reconocimiento en caso de éxito NLM_F_ECHO:Hacer eco de esta solicitud .TE .TS tab(:) allbox; c s l l. Bits de opciones adicionales para peticiones GET NLM_F_ROOT:T{ Devolver la tabla completa en lugar de una única entrada. T} NLM_F_MATCH:Todavía no implementado. NLM_F_ATOMIC:Devolver una copia instantánea atómica de la tabla. NLM_F_DUMP:Todavía no documentado. .TE .TS tab(:) allbox; c s l l. Bits de opciones adicionales para peticiones NEW NLM_F_REPLACE:Reemplazar un objeto existente. NLM_F_EXCL:No reemplazar si el objeto ya existe. NLM_F_CREATE:Crear un objeto sin no existe ya. NLM_F_APPEND:Añadir al final de la lista de objetos. .TE Dese cuenta que NLM_F_ATOMIC requiere CAP_NET_ADMIN o derechos de superusuario. .SH FORMATOS DE LAS DIRECCIONES La estructura .B sockaddr_nl describe un cliente netlink en el espacio de usuario o en el núcleo. Una sockaddr_nl puede ser o bien unidestino (envío a un único igual) o bien un envío a grupos netlink (nl_groups distinto de 0). .RS .nf struct sockaddr_nl { sa_family_t nl_family; /* AF_NETLINK */ unsigned short nl_pad; /* cero */ pid_t nl_pid; /* PID del proceso */ __u32 nl_groups; /* Máscara de grupos mutlidirección */ }; .fi .RE .B nl_pid es el PID del proceso propietario del conector destinatario o 0 si el destino está en el núcleo. .B nl_groups es una máscara de bits con cada bit representando a un número de grupo netlink. .\" XXX describir qué es eso. .SH FALLOS Esta página de manual no está completa. .SH OBSERVACIONES Normalmente es mejor usar netlink mediante .B libnetlink que mediante la interfaz de bajo nivel del núcleo. .SH VERSIONES La interfaz de conectores netlink es una nueva característica de la versión 2.2 de Linux. La versión 2.0 de Linux soportaba una interfaz netlink más primitiva basada en dispositivos (que todavía está disponible por compatibilidad). Esta interfaz obsoleta no se describe aquí. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR cmsg (3), .BR rtnetlink (7), .BR netlink (3) .PP ftp://ftp.inr.ac.ru/ip-routing/iproute2* para libnetlink manpages-es-1.55.orig/man7/packet.70000644000175000017500000002751610246540753015153 0ustar jfsjfs.\" This man page is Copyright (C) 1999 Andi Kleen . .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" $Id: packet.7,v 1.4 2005/05/30 07:34:03 juan.piernas Exp $ .\" .\" Translated on Sun Jul 4 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Thu Apr 20 2000 by Juan Piernas .\" .TH PACKET 7 "29 abril 1999" "Página man de Linux" "Manual del Porgramador de Linux" .SH NOMBRE packet, PF_PACKET \- Interfaz de paquetes a nivel de dispositivo. .\" si, esto es horrible. .SH SINOPSIS .nf .B #include .br .B #include /* para el número de versión de glibc */ .br .B #if __GLIBC__ >= 2 && __GLIBC_MINOR >= 1 .br .B #include .br .B #include /* los protocolos de nivel 2 */ .br .B #else .br .B #include .br .B #include .br .B #include /* los protocolos de nivel 2 */ .br .B #endif .sp .PP .BI "packet_socket = socket(PF_PACKET, int " socket_type ", int "protocol ); .fi .SH DESCRIPCIÓN Los conectores de paquetes (packet sockets) se usan para recibir o enviar paquetes directos (raw) en el nivel del manejador de dispositivo (Nivel 2 de OSI). Permiten al usuario implementar módulos de protocolo en el espacio de usuario por encima de la capa física. .I socket_type es o bien .B SOCK_RAW para paquetes directos incluyendo la cabecera del nivel de enlace o bien .B SOCK_DGRAM para paquetes preparados con la cabecera del nivel de enlace eliminada. La información de la cabecera del nivel de enlace está disponible en un formato común en una estructura .BR sockaddr_ll . .I protocol es el protocolo IEEE 802.3 con los bytes en orden de red. Vea el fichero cabecera .B para una lista de los protocolos permitidos. Cuando se asigna a .I protocol el valor .BR htons(ETH_P_ALL) , se reciben todos los protocolos. Todos los paquetes de entrada con el tipo de protocolo indicado se pasarán al conector de paquetes antes de que sean pasados a los protocolos implementados dentro del núcleo. Sólo los procesos con uid efectivo 0 o la capacidad .B CAP_NET_RAW pueden abrir conectores de paquetes. Los paquetes .B SOCK_RAW se pasan a y desde el manejador de dispositivo sin ningún cambio en los datos del paquete. Cuando se recibe un paquete, la dirección todavía se analiza y se pasa en una estructura de dirección .B sockaddr_ll estándar. Cuando se transmite un paquete, el buffer proporcionado por el usuario debería contener la cabecera de la capa física. A continuación, ese paquete se encola sin modificar en la tarjeta de red de la interfaz definida por la dirección de destino. Algunos manejadores (`drivers') de dispositivo siempre añaden otras cabeceras. .B SOCK_RAW es similar pero no compatible con el obsoleto .B SOCK_PACKET de la versión 2.0 de Linux. .B SOCK_DGRAM opera en un nivel ligeramente superior. Se elimina la cabecera física antes de que el paquete se pase al usuario. Los paquetes enviados a través de un conector de paquetes .B SOCK_DGRAM obtienen una cabecera adecuada de la capa física según la información de la dirección de destino .BR sockaddr_ll , antes de ser encolados. Por defecto, todos los paquetes del tipo de protocolo especificado se pasan a un conector de paquetes. Para obtener sólo los paquetes de una interfaz específica, use .BR bind (2) especificando una dirección en una estructura .B struct sockaddr_ll para enlazar el conector de paquetes a una interfaz. Sólo se usan para propósitos de enlace los campos de dirección .B sll_protocol y .BR sll_ifindex . La operación .BR connect (2) no está soportada en conectores de paquetes. Cuando se pasa la opción .B MSG_TRUNC a .BR recvmsg (2), .BR recv (2), .BR recvfrom (2) se devuelve siempre en última instancia la longitud real del paquete, incluso cuando es mayor que la del buffer. .SH "TIPOS DE DIRECCIONES" sockaddr_ll es una dirección de la capa física independiente del dispositivo. .RS .nf .ta 4n 20n 35n struct sockaddr_ll { unsigned short sll_family; /* Siempre es AF_PACKET */ unsigned short sll_protocol; /* Protocolo de la capa física */ int sll_ifindex; /* Número de la interfaz */ unsigned short sll_hatype; /* Tipo de cabecera */ unsigned char sll_pkttype; /* Tipo de paquete */ unsigned char sll_halen; /* Longitud de la dirección */ unsigned char sll_addr[8]; /* Dirección de la capa física */ }; .ta .fi .RE .B sll_protocol es el tipo del protocolo ethernet estándar dado en orden de red definido en el fichero cabecera .BR linux/if_ether.h . Su valor por defecto es el protocolo del conector. .B sll_ifindex es el índice de la interfaz (vea .BR netdevice (7)); el valor 0 concuerda con cualquier interfaz (sólo legal para enlazar). .B sll_hatype es un tipo ARP de los definidos en el fichero cabecera .BR linux/if_arp.h . .B sll_pkttype contiene el tipo del paquete. Los tipos válidos son .B PACKET_HOST para un paquete aplicado al anfitrión (host) local, .B PACKET_BROADCAST para un paquete de difusión de la capa física, .B PACKET_MULTICAST para un paquete enviado a una dirección multidestino de la capa física, .B PACKET_OTHERHOST para un paquete destinado a otros anfitriones que ha sido capturado por el manejador del dispositivo en modo promiscuo y .B PACKET_OUTGOING para un paquete originado desde el anfitrión local que es devuelto de regreso a un conector de paquetes. Estos tipos sólo tienen sentido para recibir. .B sll_addr y .B sll_halen contienen la dirección de la capa física (por ejemplo, IEEE 802.3) y su longitud. La interpretación exacta depende del dispositivo. Cuando se envían paquetes es suficiente con especificar .BR sll_family , .BR sll_addr , .BR sll_halen , .BR sll_ifindex . Los otros campos deberían estar a 0. .B sll_hatype y .B sll_pkttype toman sus valores en los paquetes recibidos para su información. Para enlazar sólo se utilizan .B sll_protocol y .B sll_ifindex. .SH "OPCIONES DE LOS CONECTORES" Los conectores de paquetes sólo se pueden usar para configurar el envío multidestino de la capa física y el modo promíscuo. Esto funciona llamando a .BR setsockopt (2) con SOL_PACKET, para un conector de paquetes, y una de las opciones .B PACKET_ADD_MEMBERSHIP para añadir un enlace o .B PACKET_DROP_MEMBERSHIP para eliminarlo. Ambas esperan una estructura .B packet_mreq como argumento: .RS .nf .ta 4n 20n 35n struct packet_mreq { int mr_ifindex; /* índice de la interfaz */ unsigned short mr_type; /* acción */ unsigned short mr_alen; /* longitud de la dirección */ unsigned char mr_address[8]; /* dirección de la capa física */ }; .ta .fi .RE .B mr_ifindex contien el índice de la interfaz cuyo estado debe cambiarse. El parámetro .B mr_type indica la acción a realizar. .B PACKET_MR_PROMISC habilita la recepción de todos los paquetes sobre un medio compartido (conocido normalmente como ``modo promiscuo''), .B PACKET_MR_MULTICAST enlaza el conector al grupo multidestino de la capa física indicado en .B mr_address y .BR mr_alen , y .B PACKET_MR_ALLMULTI configura el conector para recibir todos los paquetes multidestino que lleguen a la interfaz. Además, se pueden usar las ioctls tradicionales, .BR SIOCSIFFLAGS , .B SIOCADDMULTI y .BR SIOCDELMULTI , para el mismo propósito. .SH IOCTLS .B SIOCGSTAMP se puede usar para recibir la marca de tiempo del último paquete recibido. El argumento es una esctructura .B struct timeval. Además, todas las ioctls estándares definidas en .BR netdevice (7) y .BR socket (7) son válidas en los conectores de paquetes. .SH "MANEJO DE ERRORES" Los conectores de paquetes no manejan otros errores que los ocurridos al pasar el paquete al manejador del dispositivo. No poseen el concepto de error pendiente. .SH COMPATIBILIDAD En la versión 2.0 de Linux, la única forma de obtener un conector de paquetes era llamando a .BI "socket(PF_INET, SOCK_PACKET, " protocol )\fR. Esto todavía está soportado pero se desaprueba fuertemente. La principal diferencia entre los dos métodos es que .BR SOCK_PACKET , para especificar una interfaz, usa la antigua .B struct sockaddr_pkt que no proporciona independencia de la capa física. .RS .nf .ta 4n 20n 35n struct sockaddr_pkt { unsigned short spkt_family; unsigned char spkt_device[14]; unsigned short spkt_protocol; }; .ta .fi .RE .B spkt_family contiene el tipo del dispositivo, .B spkt_protocol es el tipo del protocolo IEEE 802.3 de los definidos en .B y .B spkt_device es el nombre del dispositivo dado como una cadena terminada en un nulo, por ejemplo, eth0. Esta estructura está obsoleta y no debería usarse en código nuevo. .SH OBSERVACIONES Se sugiere que los programas transportables usen .B PF_PACKET a través de .BR pcap (3), aunque esto sólo cubre un subconjunto de las características de .BR PF_PACKET . Los conectores de paquetes .B SOCK_DGRAM no intentan crear o analizar la cabecera LLC IEEE 802.2 para una trama IEEE 802.3. Cuando se especifica .B ETH_P_802_3 como protocolo para enviar, el núcleo crea la trama 802.3 y rellena el campo de longitud. El usuario tiene que proporcionar la cabecera LLC para obtener un paquete totalmente conforme. Los paquetes 802.3 de entrada no son multiplexados en los campos DSAP/SSAP del protocolo. En su lugar, se entregan al usuario como protocolo .B ETH_P_802_2 con la cabecera LLC añadida. Por tanto, es imposible enlazar con .BR ETH_P_802_3 . Enlace en su lugar con .B ETH_P_802_2 y haga usted mismo la multiplexación del protocolo. Para enviar por omisión se utiliza la encapsulación estándar Ethernet DIX con el dato del protocolo lleno. Los conectores de paquetes no están sujetos a las cadenas de entrada ni de salida del cortafuegos. .SH ERRORES .TP .B ENETDOWN La interfaz no está activa. .TP .B ENOTCONN No se ha pasado una dirección de interfaz. .TP .B ENODEV Nombre de dispositivo o índice de interfaz, especificados en la dirección de interfaz, desconocidos. .TP .B EMSGSIZE El paquete es más grande que la MTU de la interfaz. .TP .B ENOBUFS No hay suficiente memoria para colocar el paquete. .TP .B EFAULT El usuario ha pasado una dirección de memoria inválida. .TP .B EINVAL Argumento inválido. .TP .B ENXIO La dirección de interfaz contiene un índice de interfaz ilegal. .TP .B EPERM El usuario no tiene privilegios suficientes para llevar a cabo esta operación. .TP .B EADDRNOTAVAIL Se ha pasado una dirección desconocida de grupo multidestino. .TP .B ENOENT No se ha recibido ningún paquete. Además, el manejador de bajo nivel puede generar otros errores. .SH VERSIONES .B PF_PACKET es una nueva característica de la versión 2.2 de Linux. Las primeras versiones de Linux sólo soportaban .B SOCK_PACKET. .SH FALLOS glibc 2.1 no posee una macro "define" para .B SOL_PACKET. La solución sugerida es usar .RS .nf #ifndef SOL_PACKET #define SOL_PACKET 263 #endif .fi .RE Esto se soluciona en versiones posteriores de glibc. Este problema tampoco se produce en sistemas libc5. El tratamiento del IEEE 802.2/803.3 LLC se podría considerar un fallo. No se han documentado los filtros de los conectores. La extensión .I MSG_TRUNC de recvmsg es una solución chapucera y debería ser reemplazada por un mensaje de control. Actualmente no hay ninguna manera de obtener la dirección de destino original de paquetes via SOCK_DGRAM. .SH CREDITOS Esta página de manual fue escrita por Andi Kleen con la ayuda de Matthew Wilcox. Alexey Kuznetsov implementó la característica PF_PACKET de la versión 2.2 de Linux basándose en el código de Alan Cox y otros. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR ip (7), .BR socket (7), .BR socket (2), .BR raw (7), .BR pcap (3) RFC 894 for the standard IP Ethernet encapsulation. RFC 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation. El fichero cabecera .I para los protocolos de la capa física. manpages-es-1.55.orig/man7/raw.70000644000175000017500000002102710206434072014454 0ustar jfsjfs'\" t .\" Don't change the first line, it tells man that we need tbl. .\" This man page is Copyright (C) 1999 Andi Kleen . .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" Please send bug reports, corrections and suggestions for improvements to .\" .\" $Id: raw.7,v 1.2 2005/02/21 15:12:14 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Translated on Sat Jul 3 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Fri 21 2000 by Juan Piernas .\" .TH RAW 7 "2 octubre 1998" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE raw, SOCK_RAW \- Conectores directos (raw) IPv4 de Linux .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .br .BI "raw_socket = socket(PF_INET, SOCK_RAW, int " protocol ); .SH DESCRIPCIÓN Los conectores directos permiten implementar nuevos protocolos IPv4 en el espacio de usuario. Un conector directo recibe o envía el datagrama crudo sin incluir cabeceras del nivel de enlace. La capa IPv4 genera una cabecera IP cuando se envía un paquete, a menos que se active la opción .B IP_HDRINCL en el conector. Cuando se activa, el paquete debe contener una cabecera IP. En la recepción, la cabecera IP siempre está incluida en el paquete. Sólo los procesos con un identificador de usuario efectivo de 0 o la capacidad .B CAP_NET_RAW pueden abrir conectores directos. Todos los paquetes o errores cuyo protocolo coinciden con el número .I protocol especificado por el conector directo, se pasan a este conector. Para una lista de los protocolos permitidos vea los números asignados en RFC1700 y .BR getprotobyname (3). Un protocolo .B IPPROTO_RAW implica que .B IP_HDRINCL está activa y preparada para enviar cualquier protocolo IP especificado en la cabecera pasada. Recibir todos los protocolos IP via .B IPPROTO_RAW no es posible con conectores directos. .TS tab(:) allbox; c s l l. Campos de cabecera IP modificados en el envío por IP_HDRINCL Suma de comprobación IP:Siempre se rellena. Dirección fuente:Se rellena cuando es cero. Identificador del paquete:Se rellena cuando es cero. Longitud total:Siempre se rellena. .TE .PP Si se especifica .B IP_HDRINCL y la cabecera IP tiene una dirección de destino distinta de cero, la dirección de destino del conector se utiliza para enrutar el paquete. Cuando se especifica .BR MSG_DONTROUTE , la dirección de destino debe referirse a una interfaz local, de lo contrario, se realiza una búsqueda en la tabla de enrutamiento, aunque se ignoran las rutas que se dirigen a enrutadores. Si no se activa .BR IP_HDRINCL , se pueden configurar las opciones de la cabecera IP de los conectores directos con .BR setsockopt (2). Vea .BR ip (7) para más información. En Linux 2.2 todas las opciones y campos de las cabeceras IP se pueden configurar usando las opciones de los conectores IP. Esto significa que los conectores directos son usualmente necesarios sólo para protocolos nuevos o protocolos que no tienen una interfaz de usuario (como ICMP). Cuando se recibe un paquete, se pasa a cualquier conector directo que haya sido asociado a su protocolo antes de que sea pasado al manejador de cualquier otro protocolo (por ejemplo, los módulos de protocolo del núcleo). .SH FORMATO DE LAS DIRECCIONES Los conectores directos usan la estructura de direcciones estándar .B sockaddr_in definida en .BR ip (7). El campo .B sin_port se podría usar para especificar el número de protocolo IP, pero en Linux 2.2 se ignora al enviar y siempre debería valer 0 (vea FALLOS). Para los paquetes de entrada, a .B sin_port se le asigna el protocolo del paquete. Vea el fichero cabecera .B para protocolos IP válidos. .SH OPCIONES DE LOS CONECTORES Las opciones de los conectores directos se pueden configurar con .BR setsockopt (2) y leer con .BR getsockopt (2), pasando la opción de familia .IR SOL_RAW . .TP .B ICMP_FILTER Activa un filtro especial para los conectores directos asociados al protocolo .BR IPPROTO_ICMP . El valor tiene un bit activo para cada tipo de mensaje ICMP que debe filtrarse. Por defecto, no se filtra ningún mensaje ICMP. .PP Además, se soportan todas las opciones .B SOL_IP de .BR ip (7) válidas. .SH OBSERVACIONES Los conectores directos fragmentan un paquete cuando su longitud total excede la MTU de la interfaz (no obstante, vea FALLOS). Una alternativa más rápida y favorable para la red es implementar el descubrimiento del MTU de la ruta como se describe en la sección .B IP_PMTU_DISCOVER de .BR ip (7). Se puede asociar un conector directo a una dirección local específica usando la llamada .BR bind (2). Si no está asociado, se reciben todos los paquetes con el protocolo IP especificado. Además, se puede asociar un conector directo a un dispositivo de red específico usando .BR SO_BINDTODEVICE . Vea .BR socket (7). Un conector .B IPPROTO_RAW es sólo de envío. Si verdaderamente quiere recibir todos los paquetes IP, use un conector .BR packet (7) con el protocolo .BR ETH_P_IP . Dése cuenta que, a diferencia de los conectores directos, los conectores de paquete no reensamblan fragmentos IP. Si quiere recibir todos los paquetes ICMP para un conector de datagramas, normalmente es mejor usar .B IP_RECVERR en ese conector particular. Vea .BR ip (7). Los conectores directos pueden interceptar todos los protocolos IP de Linux, incluso protocolos como ICMP o TCP que poseen un módulo de protocolo dentro del núcleo. En este caso, los paquetes se pasan tanto al módulo del núcleo como al conector (o conectores) directo. No se debería confiar en esto en programas transportables ya que muchas otras implementaciones de conectores BSD tienen limitaciones aquí. Linux nunca cambia las cabeceras pasadas por el usuario (salvo para rellenar algunos campos de valor 0 como se ha descrito en .BR IP_HDRINCL ). Esto es diferente de muchas otras implementaciones de conectores directos. Generalmente, los conectores directos son poco transportables y deberían evitarse en programas destinados a ser transportables. En el envío a través de conectores directos se debería tomar el protocolo IP de .B sin_port. Esta capacidad se perdió en Linux 2.2. La forma de solucionar esto es usar .BR IP_HDRINCL . .SH MANEJO DE ERRORES Sólo se pasan al usuario los errores generados por la red cuando el conector está conectado o está activa la opción .BR IP_RECVERR . Para conectores conectados, sólo se pasan .B EMSGSIZE y .B EPROTO por compatibilidad. Con .B IP_RECVERR todos los errores de red se guardan en la cola de errores. .SH ERRORES .TP .B EMSGSIZE Paquete demasiado grande. O bien el descubrimiento del MTU de la ruta está activo (la opción .B IP_PMTU_DISCOVER de los conectores) o bien el tamaño del paquete excede el máximo tamaño de 64KB permitido por IPv4. .TP .B EACCES El usuario ha intentado enviar a una dirección de difusión sin tener activa la opción de difusión en el conector. .TP .B EPROTO Ha llegado un error ICMP informando de un problema de parámetros. .TP .B EFAULT Se ha pasado una dirección de memoria inválida. .TP .B EOPNOTSUPP Se ha pasado a la llamada socket una opción inválida (como .BR MSG_OOB ). .TP .B EINVAL Argumento inválido. .TP .B EPERM El usuario no tiene permiso para abrir conectores directos. Sólo los procesos con un identificador de usuario efectivo de 0 o el atributo .B CAP_NET_RAW pueden hacerlo. .SH VERSIONES .B IP_RECVERR y .B ICMP_FILTER son nuevos en la versión 2.2 de Linux. Ambos son extensiones de Linux y no deberían usarse en programas transportables. La versión 2.0 de Linux activaba cierta compatibilidad fallo a fallo con BSD en el código de los conectores directos cuando se activaba la opción SO_BSDCOMPAT. Ésto se ha eliminado en la versión 2.2. .SH FALLOS No se han descrito las extensiones de proxy transparente. Cuando se activa la opción .BR IP_HDRINCL , los datagramas no se fragmentan y están limitados por la MTU de la interfaz. Ésta es una limitación de la versión 2.2 de Linux. La posibilidad de especificar el protocolo IP en .B sin_port durante el envío desapareció en Linux 2.2. Siempre se usa el protocolo al que se enlazó el conector o el que se especificó en la llamada inicial a .BR socket (2). .SH AUTOR Esta página de manual fue escrita por Andi Kleen. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR ip (7), .BR socket (7), .BR recvmsg (2), .BR sendmsg (2) .B RFC1191 para el descubrimiento del MTU de la ruta. .B RFC791 y el fichero cabecera .B para el protocolo IP. manpages-es-1.55.orig/man7/regex.70000644000175000017500000003037210105767374015014 0ustar jfsjfs.\" From Henry Spencer's regex package (as found in the apache .\" distribution). The package carries the following copyright: .\" .\" Copyright 1992, 1993, 1994 Henry Spencer. All rights reserved. .\" This software is not subject to any license of the American Telephone .\" and Telegraph Company or of the Regents of the University of California. .\" .\" Permission is granted to anyone to use this software for any purpose .\" on any computer system, and to alter it and redistribute it, subject .\" to the following restrictions: .\" .\" 1. The author is not responsible for the consequences of use of this .\" software, no matter how awful, even if they arise from flaws in it. .\" .\" 2. The origin of this software must not be misrepresented, either by .\" explicit claim or by omission. Since few users ever read sources, .\" credits must appear in the documentation. .\" .\" 3. Altered versions must be plainly marked as such, and must not be .\" misrepresented as being the original software. Since few users .\" ever read sources, credits must appear in the documentation. .\" .\" 4. This notice may not be removed or altered. .\" .\" In order to comply with `credits must appear in the documentation' .\" I added an AUTHOR paragraph below - aeb. .\" .\" Translated 23 Jul 1998 by Juan José López Mellado (laveneno@hotmail.com) .\" .\" In the default nroff environment there is no dagger \(dg. .ie t .ds dg \(dg .el .ds dg (!) .TH REGEX 7 "7 febrero 1994" .SH NOMBRE regex \- expresiones regulares POSIX 1003.2 .SH DESCRIPCIÓN Las expresiones regulares (``ER''s), tal y como se definen en POSIX 1003.2, tienen dos formas: ERs modernas (tal y como .IR egrep ; llama a estas ERs ``extendidas'' de 1003.2) y ERs obsoletas (las que usa .IR ed (1); son ERs ``básicas'' de 1003.2). Las ERs obsoletas existen como tales por mantener la compatibilidad para algunos viejos programas; y serán discutidas al final. 1003.2 deja abiertos algunos aspectos de la sintaxis y semántica de las ER; `(dg' es una de las decisiones tomadas al respecto de estos temas que puede no ser portable con otras implementaciones de la 1003.2. .PP Una ER (moderna) es una \*(dg o más de una\*(dg \fIrama\fR no vacía, separadas por `|'. Acepta cualquier cosa que se corresponda con una de las ramas. .PP Una rama es una \*(dg o más de una \fIpieza\fR, concatenadas. Acepta algo que corresponda con la primera, seguida por algo que corresponda con la segunda, etc. .PP Una pieza es un \fIátomo\fR posiblemente seguido por un solo \*(dg `*', `+', `?', o por un \fIlímite\fR. Un átomo seguido por `*' ajusta con una secuencia de 0 o más átomos. Un átomo seguido por `+' ajusta con una secuencia de 1 o más átomos. Un átomo seguido por `?' ajusta con una secuencia de 0 o 1 átomo. .PP Un \fIlímite\fR es un `{' seguido por un entero decimal sin signo, posiblemente seguido por una `,' posiblemente seguida por otro entero decimal sin signo, y todo acabado por un `}'. Los enteros deben encontrarse entre 0 y RE_DUP_MAX (255\*(dg) inclusive, y si hay dos de ellos, el primero no podrá ser mayor que el segundo. Un átomo seguido por un límite conteniendo un solo entero \fIi\fR y sin coma ajusta con una secuencia de exactamente \fIi\fR átomos. Un átomo seguido por un límite conteniendo un entero \fIi\fR y una coma ajusta con una secuencia de \fIi\fR o más átomos. Un átomo seguido por un límite conteniendo dos enteros \fIi\fR y \fIj\fR ajusta con una secuencia de entre \fIi\fR y \fIj\fR átomos (ambos inclusive). .PP Un átomo es una expresión regular dentro de `()' (ajustándose con una aparición de la expresión regular), un conjunto vacío de `()' (ajustando con una cadena vacía)\*(dg, una \fIexpresión con corchetes\fR (ver abajo), `.' (ajustándose con un solo carácter), `^' (ajustando con la cadena vacía al principio de una linea), `$' (ajustando con la cadena vacía al final de una linea), un `\e' seguido por uno de los caracteres `^.[$()|*+?{\e' (ajustando con ese carácter tenido como un carácter normal), un `\e' seguido por otro carácter\*(dg (ajustando con ese carácter tenido como un carácter ordinario, como si el `\e' no estuviera presente\*(dg), o un solo carácter sin ningún otro significado adicional (ajustando con ese carácter). Un `{' seguido por un carácter diferente de un dígito es un carácter ordinario, no el principio de un límite.\*(dg Es ilegal terminar una ER con `\e'. .PP Una \fIexpresión con corchetes\fR es una lista de caracteres entre unos `[]'. Normalmente ajusta con solo uno de los caracteres de la lista (pero vea más adelante). Si la lista comienza por `^', ajusta con un solo carácter (pero vea más adelante) que \fIno\fR pertenezca al resto de la lista. Si hay en la lista dos caracteres separados por `-', es una abreviación de un \fIrango\fR completo de caracteres entre dos (inclusive) en la secuencia, por ejemplo `[0-9]' en ASCII ajusta con cualquier dígito decimal. Es ilegal\*(dg que dos rangos compartan un carácter, por ejemplo `a-c-e'. Los rangos son muy dependientes de la secuencia de especificación y los programas portables deberían evitar utilizarlos. .PP Para incluir un literal `]' en la lista, debe aparecer el primero en la misma (siguiendo a un posible `^'). Para incluir un literal `\-', debe aparecer el primero o el último en la lista, o ser el segundo carácter de un rango. Para usar un literal `\-' como el primer carácter de un rango, debe rodearse entre `[.' y `.]' para hacerlo un elemento a tratar (vea más abajo). Con la excepción de estas y algunas combinaciones que usan `[' (vea los siguientes párrafos), todos los otros caracteres especiales, incluyendo `\e', pierden su significado especial dentro de una expresión entre corchetes. .PP Dentro de una expresión entre corchetes, un elemento a tratar (un carácter, una secuencia de más de un carácter que se interpreta como si fuera un solo carácter, o un nombre de secuencia de definición incluido entre `[.' y `.]' se entiende como la secuencia de caracteres de ese elemento. La secuencia es un elemento aislado de la lista contenida en la expresión con corchetes. Una expresión con corchetes que contenga un elemento de más de un carácter puede ajustar por más de un carácter, por ejemplo si la secuencia incluye un elemento `ch', entonces la ER `[[.ch.]]*c' ajusta con los primeros cinco caracteres de `chchcc'. .PP Dentro de una expresión con corchetes, un elemento englobado entre `[=' y `=]' es una clase de equivalencia, comprendiendo las secuencias de caracteres de todos los elementos equivalentes a ese otro, incluyéndose a él mismo. (Si no hay ningún otro elemento equivalente, el tratamiento es como si los delimitadores hubieran sido `[.' y `.]'.) Por ejemplo, si o y \o'o^' son miembros de una clase de equivalencia, entonces, entonces `[[=o=]]', `[[=\o'o^'=]]', y `[o\o'o^']' son todos sinónimos. Una clase de equivalencia no\*(dg puede formar parte de un rango. .PP Dentro de una expresión con corchetes, el nombre de una \fIclase de caracteres\fR englobado entre `[:' y `:]' se interpreta como la lista de todos los caracteres que pertenecen a esa clase. Los nombre de clase de caracteres estándar son: .PP .RS .nf .ta 3c 6c 9c alnum digit punct alpha graph space blank lower upper cntrl print xdigit .fi .RE .PP Están compuestos por las clases de caracteres definidos en .BR wctype (3). Localmente podrán proveerse de otras. Una clase de caracteres no puede formar parte de un rango. .PP Hay dos casos especiales\*(dg de expresiones con corchetes: las expresiones con corchetes `[[:<:]]' y `[[:>:]]' ajustan con la cadena vacía del principio y final de una palabra, respectivamente. Una palabra se define como una secuencia de caracteres de palabra que no se encuentra ni precedida ni seguida por caracteres de palabra. Un carácter de palabra es un carácter de la clase .I alnum (tal y como se define en .BR wctype (3)) o un carácter de subrayado. Esta es una extensión, compatible pero no especificada por POSIX 1003.2, y debe ser usada con cuidado en aquel software que deba ser portable a otros sistemas. .PP En el caso en que una ER puede ajustar con más de una subcadena de la cadena dada, la ER se ajusta con aquella que comience antes en la cadena dada. Si la ER puede ajustar con varias subcadenas que comienzan en el mismo punto, se ajusta con la más larga. Las subexpresiones también ajustan con las subcadenas más largas posibles, sujetas a la restricción de que el ajuste global sea el más largo posible, con subexpresiones que empiecen antes en la ER con mayor prioridad que aquellas que comiencen después. Nótese que las subexpresiones de nivel más alto tienen prioridad respecto a sus subexpresiones componentes de nivel inferior. .PP Las longitudes de los ajustes son medidas en caracteres, no en elementos. Una cadena vacía se considera más larga que cualquier otro ajuste. Por ejemplo, `bb*' se ajusta con los tres caracteres del centro de `abbbc', `(wee|week)(knights|nights)' se ajusta con los diez caracteres de `weeknights' , cuando `(.*).*' se intenta ajustar con `abc' la subexpresión se ajusta con los tres caracteres, y cuando `(a*)*' se intenta ajustar con `bc' tanto la ER como la subexpresión entre paréntesis se ajustan a la cadena vacía. .PP Si se ha especificado un ajuste no dependiente de las mayúsculas, el efecto es como si todas las distinciones entre mayúsculas y minúsculas hubieran desaparecido del alfabeto. Cuando un término del alfabeto existe tanto en mayúsculas como en minúsculas aparece como un carácter ordinario fuera de una expresión con corchetes, se transforma en una expresión con corchetes conteniendo los dos casos, por ejemplo, `x' se convierte en `[xX]'. Cuando aparece dentro de una expresión con corchetes, todos los casos posibles son añadidos a la expresión con corchetes, de tal manera que (por ejemplo) `[x]' se convierte en `[xX]' y `[^x]' se convierte en `[^xX]'. .PP No se impone ningún límite en particular en la longitud de las ERs\*(dg. Los programas que deban ser portables no deben emplear ERs más largas de 256 bytes, ya que una implementación puede rechazar el aceptar estas ERs y seguir cumpliendo POSIX. .PP Las expresiones regulares obsoletas (``basic'') difieren en varios aspectos. `|', `+', y `?' son caracteres ordinarios y no existe el equivalente para sus funcionalidades. Los delimitadores para los límites son `\e{' y `\e}', con `{' y `}' como caracteres ordinarios. Los paréntesis para subexpresiones anidadas son `\e(' y `\e)', siendo `(' y `)' caracteres ordinarios. `^' es un carácter ordinario excepto en el principio de la ER o\*(dg al principio de una subexpresión con paréntesis, `$' es un carácter ordinario excepto al final de la ER o\*(dg al final de una subexpresión con paréntesis, y `*' es un carácter ordinario si aparece al principio de la ER o al principio de una subexpresión con paréntesis (después de un posible `^' inicial). Finalmente, existe un nuevo tipo de átomo, la \fIreferencia hacia atrás\fB: `\e' seguido por un dígito decimal mayor que cero \fId\fR ajusta con la misma secuencia de caracteres ajustada por la subexpresión con paréntesis \fId\fR-ésima (numerando las subexpresiones por las posiciones de sus paréntesis de apertura, y de izquierda a derecha), de tal manera que (por ejemplo) `\e([bc]\e)\e1' ajusta con `bb' o `cc' pero no con `bc'. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR regex(3) .PP POSIX 1003.2, sección 2.8 (Regular Expression Notation). .SH FALLOS Tener dos tipos de ERs es molesto. .PP La especificación actual de 1003.2 dice que un `)' es un carácter ordinario en ausencia de un `(' sin ajustar; este fue un resultado no intencionado de un error de redacción, y es probable que sea modificado. Evite usarlo. .PP Las referencias hacia atrás son una espantosa `chapuza', añadiendo bastantes problemas para una implementación eficiente. También hay cosas vagamente definidas (¿ `a\e(\e(b\e)*\e2\e)*d' ajusta con `abbbd'?). Evite usarlo. .PP La especificación 1003.2 sobre el ajuste independiente de mayúsculas es muy vaga. La definición ``mayúsculas o minúsculas implican al otro'' .BR "" "(" "N. del T." ``one case implies all cases'') dada arriba es un consenso entre todos los implementadores como la buena interpretación. .PP La sintaxis para límites de palabras es increíblemente desagradable. .SH AUTOR Esta página ha sido obtenida del paquete regex de Henry Spencer. manpages-es-1.55.orig/man7/rtnetlink.70000644000175000017500000003143610224006672015703 0ustar jfsjfs'\" t .\" Don't remove the line above, it tells man that tbl is needed. .\" This man page is Copyright (C) 1999 Andi Kleen . .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" Based on the original comments from Alexey Kuznetsov, written with .\" help from Matthew Wilcox. .\" $Id: rtnetlink.7,v 1.2 2005/03/22 01:19:28 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Translated on Tue Jul 6 1999 by Juan Piernas .\" .TH RTNETLINK 7 "30 abril 1999" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE rtnetlink, NETLINK_ROUTE \- Conector de enrutamiento IPv4 de Linux. .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .br .B #include .br .B #include .BI "rtnetlink_socket = socket(PF_NETLINK, int " socket_type ", NETLINK_ROUTE);" .SH DESCRIPCIÓN Rtnetlink permite leer y alterar las tablas de enrutamiento del núcleo. Se usa dentro del núcleo para comunicar entre sí varios subsistemas (aunque este uso no se documenta aquí) y para la comunicación con programas en el espacio de usuario. Las rutas de red, las direcciones IP, los parámetros de enlace, las configuraciones de vecinos, las disciplinas de encolamiento, las clases de intercambio y los clasificadores de paquetes pueden controlarse a través de conectores .BR NETLINK_ROUTE . Todo esto se basa en mensajes netlink. Vea .BR netlink (7) para más información. .\" XXX: all these macros could be moved to rtnetlink(3) .SH ATRIBUTOS DE ENRUTAMIENTO Algunos mensajes rtnetlink poseen atributos opcionales después de la cabecera inicial: .nf .ta 4 19 32 struct rtattr { unsigned short rta_len; /* Longitud de la opción */ unsigned short rta_type; /* Tipo de opción */ /* Los datos vienen a continuación */ }; .fi Estos atributos sólo deberían manipularse usando las macros RTA_* o la biblioteca libnetlink. Vea .BR rtnetlink (3). .SH MENSAJES Rtnetlink está formado por los siguientes tipos de mensajes (además de los mensajes netlink estándares): .TP .BR RTM_NEWLINK ", " RTM_DELLINK ", " RTM_GETLINK Crea, borra u obtiene información de una interfaz de red específica. Estos mensajes contienen una estructura .B ifinfomsg seguida por una serie de estructuras .BR rtattr . .nf .ta 4 19 32 struct ifinfomsg { unsigned char ifi_family; /* AF_UNSPEC */ unsigned short ifi_type; /* Tipo del dispositivo */ int ifi_index; /* Índice de la interfaz */ unsigned int ifi_flags; /* Opciones del dispositivo */ unsigned int ifi_change; /* Máscara de cambios */ }; .fi .\" XXX ifi_type .B ifi_flags contiene las opciones del dispositivo. Vea .BR netdevice(7). .B ifi_index es el índice de la interfaz. .B ifi_change se reserva para uso futuro y siempre debe valer 0xFFFFFFFF. .TS tab(:) allbox; c s s l l l. \fIAtributos de enrutamiento\fP \fBrta_type\fP:\fBTipo de valor\fP:\fBDescripción\fP .\"_ IFLA_UNSPEC:-:sin especificar. IFLA_ADDRESS:dirección hardware:T{ dirección del Nivel 2 de la interfaz T} IFLA_BROADCAST:dirección hardware:T{ dirección de difusión del Nivel 2 T} IFLA_IFNAME:T{ cadena terminada en cero T}:nombre del dispositivo IFLA_MTU:entero sin signo:MTU del dispositivo IFLA_LINK:entero:tipo de enlace IFLA_QDISC:T{ cadena terminada en cero T}:T{ disciplina de encolamiento T} IFLA_STATS:T{ estructura net_device_stats T}:T{ estadísticas de la interfaz T} .TE .TP .BR RTM_NEWADDR ", " RTM_DELADDR ", " RTM_GETADDR Añade, elmina o recibe información de una dirección IP asociada con una interfaz. En Linux 2.2 una interfaz puede acarrear varias direcciones IP. Esto reemplaza el concepto de dispositivo alias de la versión 2.0. En Linux 2.2 estos mensajes soportan direcciones IPv4 e IPv6. Contienen una estructura .B ifaddrmsg seguida opcionalmente por atributos de enrutamiento .BR rtaddr . .nf .ta 4 19 34 struct ifaddrmsg { unsigned char ifa_family; /* Tipo de dirección */ unsigned char ifa_prefixlen; /* Longitud del prefijo de la dirección */ unsigned char ifa_flags; /* Opciones de la dirección */ unsigned char ifa_scope; /* Ámbito de la dirección */ int ifa_index; /* Índice de la interfaz */ }; .fi .B ifa_family es el tipo de la familia de direcciones (actualmente .B AF_INET o .B AF_INET6), .B ifa_prefixlen es la longitud de la máscara de la dirección si ésta está definida para la familia (como ocurre con IPv4), .B ifa_scope es el ámbito de la dirección, .B ifa_index es el índice de la interfaz con la que la dirección está asociada. .B ifa_flags es una palabra de opciones que contiene .B IFA_F_SECONDARY para una dirección secundaria (antiguo interfaz alias), .B IFA_F_PERMANENT para una dirección permanente configurada por el usuario, y otras opciones sin documentar. .TS tab(:) allbox; c s s l l l. \fIAtributos\fP \fBrta_type\fP:\fBTipo de valor\fP:\fBDescripción\fP .\"_ IFA_UNSPEC:-:sin especificar. IFA_ADDRESS:T{ dirección de protocolo T}:T{ dirección de la interfaz T} IFA_LOCAL:T{ dirección de protocolo T}:T{ dirección local T} IFA_LABEL:T{ cadena terminada en cero T}:T{ nombre de la interfaz T} IFA_BROADCAST:T{ dirección de protocolo T}:T{ dirección de difusión T} IFA_ANYCAST:T{ dirección de protocolo T}:T{ dirección de "cualquier destino" T} IFA_CACHEINFO:T{ estructura ifa_cacheinfo T}:T{ información de la dirección T} .TE .\" XXX struct ifa_cacheinfo .TP .BR RTM_NEWROUTE ", " RTM_DELROUTE ", " RTM_GETROUTE Crea, borra o recibe información de una ruta de red. Estos mensajes contienen una estructura .B rtmsg con una secuencia opcional a continuación de estructuras .BR rtattr . Para .B RTM_GETROUTE asignar a .B rtm_dst_len y a .B rtm_src_len el valor 0 implica obtener todas las entradas para la tabla de enrutamiento especificada. Para otros campos salvo .B rtm_table y .B rtm_protocol el comodín es 0. .nf .ta 4 19 34 struct rtmsg { unsigned char rtm_family; /* Familia de direcciones de la ruta */ unsigned char rtm_dst_len; /* Longitud del destino */ unsigned char rtm_src_len; /* Longitud del origen */ unsigned char rtm_tos; /* Filtro TOS */ unsigned char rtm_table; /* Identificador de la tabla de enrutamiento */ unsigned char rtm_protocol; /* Protocolo de enrutamiento. Ver más abajo */ unsigned char rtm_scope; /* Ver más abajo */ unsigned char rtm_type; /* Ver más abajo */ unsigned int rtm_flags; }; .fi .TS tab(:) allbox; l l l l. \fBrtm_type\fP:\fBTipo de ruta\fP .\"_ RTN_UNSPEC:ruta desconocida RTN_UNICAST:una pasarela (gateway) o ruta directa RTN_LOCAL:una ruta de la interfaz local RTN_BROADCAST:T{ una ruta de difusión local (enviada en una difusión) T} RTN_ANYCAST:T{ una ruta de difusión local (enviada en un unidestino) T} RTN_MULTICAST:una ruta multidestino RTN_BLACKHOLE:una ruta para la pérdida de paquetes RTN_UNREACHABLE:un destino inalcanzable RTN_PROHIBIT:una ruta de rechazo de paquetes RTN_THROW:continuar la búsqueda de rutas en otra tabla RTN_NAT:una regla de traducción de direcciones de red RTN_XRESOLVE:T{ remitir a una entidad de resolución externa (no implementado) T} .TE .TS tab(:) allbox; l l. \fBrtm_protocol\fP:\fBRuta original\fP .\"_ RTPROT_UNSPEC:desconocido RTPROT_REDIRECT:T{ por una redirección ICMP (no usado actualmente) T} RTPROT_KERNEL:por el núcleo RTPROT_BOOT:durante el arranque RTPROT_STATIC:por el administrador .TE Los valores mayores que .B RTPROT_STATIC no son interpretados por el núcleo, sólo son para información de usuario. Se pueden usar para identificar la fuente de una información de enrutamiento o para distinguir entre varios demonios de enrutamiento. Vea .BR para los indentificadores de los demonios de enrutamiento que ya están asignados. .B rtm_scope es la distancia al destino: .TS tab(:) allbox; l l. RT_SCOPE_UNIVERSE:ruta global RT_SCOPE_SITE:T{ ruta interior en el sistema autónomo local T} RT_SCOPE_LINK:ruta en este enlace RT_SCOPE_HOST:ruta en el anfitrión local RT_SCOPE_NOWHERE:el destino no existe .TE Los valores entre .B RT_SCOPE_UNIVERSE y .B RT_SCOPE_SITE están disponibles para el usuario. .B rtm_flags tiene los siguientes significados: .TS tab(:) allbox; l l. RTM_F_NOTIFY:T{ si la ruta cambia, informar al usuario mediante rtnetlink T} RTM_F_CLONED:la ruta es un duplicado de otra ruta RTM_F_EQUALIZE:T{ un equalizador multidestino (no implementado todavía) T} .TE .B rtm_table especifica la tabla de enrutamiento .TS tab(:) allbox; l l. RT_TABLE_UNSPEC:una tabla de enrutamiento sin especificar RT_TABLE_DEFAULT:la tabla por defecto RT_TABLE_MAIN:la tabla principal RT_TABLE_LOCAL:la tabla local .TE El usuario puede asignar valores arbitrarios entre .B RT_TABLE_UNSPEC y .BR RT_TABLE_DEFAULT . .TS tab(:) allbox; c s s l l l. \fIAtributos\fP \fBrta_type\fP:\fBTipo de valor\fP:\fBDescripción\fP .\"_ RTA_UNSPEC:-:ignorado RTA_DST:T{ dirección de protocolo T}:T{ dirección de destino de la ruta T} RTA_SRC:T{ dirección de protocolo T}:T{ dirección de origen de la ruta T} RTA_IIF:entero:T{ índice de la interfaz de entrada T} RTA_OIF:entero:T{ índice de la interfaz de salida T} RTA_GATEWAY:T{ dirección de protocolo T}:T{ la pasarela (gateway) de la ruta T} RTA_PRIORITY:entero:prioridad de la ruta RTA_PREFSRC:: RTA_METRICS:entero:métrica de la ruta RTA_MULTIPATH:: RTA_PROTOINFO:: RTA_FLOW:: RTA_CACHEINFO:: .TE .B ¡Esta tabla está incompleta! .TP .BR RTM_NEWNEIGH ", " RTM_DELNEIGH ", " RTM_GETNEIGH Añade, borra o recibe información de una entrada de la tabla de vecinos (por ejemplo, una entrada ARP). El mensaje contiene una estructura .BR ndmsg . .nf .ta 4 19 32 struct ndmsg { unsigned char ndm_family; int ndm_ifindex; /* Índice de la interfaz */ __u16 ndm_state; /* Estado */ __u8 ndm_flags; /* Opciones */ __u8 ndm_type; }; struct nda_cacheinfo { __u32 ndm_confirmed; __u32 ndm_used; __u32 ndm_updated; __u32 ndm_refcnt; }; .fi .B ndm_state es una máscara de bits de los siguientes estados: .TS tab(:) allbox; l l. NUD_INCOMPLETE:T{ una entrada de la cache que se está resolviendo actualmente T} NUD_REACHABLE:T{ una entrada de la cache que ya se ha confirmado como operativa T} NUD_STALE:una entrada de la cache caduca NUD_DELAY:una entrada que espera a un cronómetro NUD_PROBE:T{ una entrada de la cache que se está sondeando de nuevo actualmente T} NUD_FAILED:una entrada de la cache inválida NUD_NOARP:un dispositivo sin cache de destinos NUD_PERMANENT:una entrada estática .TE Los .B ndm_flags válidos son: .TS tab(:) allbox; l l. NTF_PROXY:una entrada proxy arp NTF_ROUTER:un enrutador IPv6 .TE .B Hay que documentar mejor los miembros de la estructura. La estructura .B rtaddr tiene los siguientes significados para el campo .BR rta_type : .TS tab(:) allbox; l l. NDA_UNSPEC:tipo desconocido NDA_DST:T{ una dirección de destino de la capa de red de la cache de vecinos T} NDA_LLADDR:T{ una dirección de la capa de enlace de la cache de vecinos T} NDA_CACHEINFO:estadísticas de la cache .TE Si el campo .B rta_type es .BR NDA_CACHEINFO , a continuación viene una cabecera .BR "struct nda_cacheinfo" . .TP .BR RTM_NEWRULE ", " RTM_DELRULE ", " RTM_GETRULE Añade, borra o recupera una regla de enrutamiento. Lleva asociada una .BR "struct rtmsg" . .TP .BR RTM_NEWQDISC ", " RTM_DELQDISC ", " RTM_GETQDISC Añade, borra u obtiene una disciplina de encolamiento. El mensaje contiene una .B struct tcmsg que puede ir seguida por una serie de atributos. .nf .ta 4 19 32 struct tcmsg { unsigned char tcm_family; int tcm_ifindex; /* Índice de la interfaz */ __u32 tcm_handle; /* Descriptor qdisc */ __u32 tcm_parent; /* Qdisc del padre*/ __u32 tcm_info; }; .fi .TS tab(:) allbox; c s s l l l. \fIAtributos\fP \fBrta_type\fP:\fBTipo de valor\fP:\fBDescripción\fP .\"_ TCA_UNSPEC:-:sin especificar TCA_KIND:T{ cadena terminada en cero T}:T{ nombre de la disciplina de encolamiento T} TCA_OPTIONS:secuencia de bytes:T{ opciones específicas de Qdisc que vienen a continuación T} TCA_STATS:estructura tc_stats:estadísticas qdisc TCA_XSTATS:específico de qdisc:T{ estadísticas específicas del módulo T} TCA_RATE:estructura tc_estimator:límite de la tasa .TE Además, se permiten otros atributos diferentes específicos del módulo qdisc. Para más información, vea los ficheros cabecera adecuados. .TP .BR RTM_NEWTCLASS ", " RTM_DELTCLASS ", " RTM_GETTCLASS Añade, borra u obtiene una clase de intercambio. Estos mensajes contienen una .B struct tcmsg como la descrita anteriormente. .TP .BR RTM_NEWTFILTER ", " RTM_DELTFILTER ", " RTM_GETTFILTER Añade, borra o recibe información de una filtro de tráfico. Estos mensajes contienen una .B struct tcmsg como la descrita anteriormente. .SH VERSIONES .B rtnetlink es una nueva característica de la versión 2.2 de Linux. .SH FALLOS Esta página de manual es deficiente y está incompleta. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR netlink (7), .BR cmsg (3), .BR ip (7), .BR rtnetlink (3) manpages-es-1.55.orig/man7/socket.70000644000175000017500000004055610246540753015173 0ustar jfsjfs'\" t .\" Don't change the first line, it tells man that we need tbl. .\" This man page is Copyright (C) 1999 Andi Kleen . .\" and copyright (c) 1999 Matthew Wilcox. .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" $Id: socket.7,v 1.3 2005/05/30 07:34:03 juan.piernas Exp $ .\" .\" 30 Oct 2002, Modified, Michael Kerrisk, mtk16@ext.canterbury.ac.nz .\" Added description of SO_ACCEPTCONN .\" Plus 1 language tidy-up .\" .\" Translated on Sat Jul 10 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Fri Apr 21 2000 by Juan Piernas .\" .TH SOCKET 7 "7 mayo 1999" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE socket - Interfaz de conectores (sockets) de Linux .SH SINOPSIS .B #include .br .IB mysocket " = socket(int " socket_family ", int " socket_type ", int " protocol ); .SH DESCRIPCIÓN Esta página de manual describe la interfaz de usuario de la capa de conectores de red de Linux. Los conectores compatibles con BSD son la interfaz uniforme entre el proceso de usuario y las pilas de protocolos de red dentro del núcleo. Los módulos de protocolo se agrupan en .I familias de protocolos como .BR PF_INET ", " PF_IPX " y " PF_PACKET , y .I tipos de conectores como .B SOCK_STREAM o .BR SOCK_DGRAM . Vea .BR socket (2) para obtener más información sobre las familias y los tipos. .SH "FUNCIONES DE LA CAPA DE CONECTORES" Estas funciones las usa el proceso de usuario para enviar o recibir paquetes y para realizar otras operaciones con conectores. Para más información vea sus páginas de manual respectivas. .BR socket (2) crea un conector, .BR connect (2) conecta un conector a una dirección de conector remota, la función .BR bind (2) enlaza un conector a una dirección de conector local, .BR listen (2) indica al conector que se aceptarán nuevas conexiones y .BR accept (2) se usa para obtener un nuevo conector con una nueva conexión de entrada. .BR socketpair (2) devuelve dos conectores anónimos conectados (sólo implementado para unas pocas familias locales como .BR PF_UNIX ) .PP .BR send (2), .BR sendto (2) y .BR sendmsg (2) envían datos a través de un conector y .BR recv (2), .BR recvfrom (2) y .BR recvmsg (2) reciben datos de un conector. .BR poll (2) y .BR select (2) esperan la llegada de datos o la posibilidad de enviar datos. Además, se pueden usar las operaciones estándares de E/S como .BR write (2), .BR writev (2), .BR sendfile (2), .BR read (2) y .BR readv (2) para leer y escribir datos. .PP .BR getsockname (2) devuelve la dirección de un conector local y .BR getpeername (2) devuelve la dirección de un conector remoto. .BR getsockopt (2) y .BR setsockopt (2) se usan para configurar o consultar opciones de los protocolos o las capas. .BR ioctl (2) se puede usar para configurar o consultar otras opciones determinadas. .PP .BR close (2) se usa para cerrar un conector. .BR shutdown (2) cierra partes de una conexión bidireccional entre conectores. .PP Las búsquedas o las llamadas a .BR pread (2) o .BR pwrite (2) con una posición distinta de cero, no están soportadas en conectores. .PP Es posible realizar E/S no bloqueante con conectores activando la opción .B O_NONBLOCK sobre el descriptor de fichero de un conector usando .BR fcntl (2). A continuación, todas las operaciones que normalmente se bloquearían devolverán (usualmente) el error .B EAGAIN . (la operación deberá ser reintentada más tarde); .BR connect (2) devolverá un error .B EINPROGRESS. Más tarde, el usuario puede esperar diferentes eventos mediante .BR poll (2) o .BR select (2). .TS tab(:) allbox; c s s l l l. Eventos de E/S Evento:T{ Opción de \fBpoll\fR T}:Ocurrencia Lectura:POLLIN:T{ Han llegado nuevos datos. T} Lectura:POLLIN:T{ Se ha completado una nueva solicitud de conexión (para conectores orientados a conexión). T} Lectura:POLLHUP:T{ El otro extremo ha iniciado una solicitud de desconexión. T} Lectura:POLLHUP:T{ Se ha roto una conexión (sólo para protocolos orientados a conexión). Cuando se escribe en el conector, también se envía la señal .BR SIGPIPE . T} Escritura:POLLOUT:T{ El conector tiene suficente espacio en el buffer de envío para escribir nuevos datos. T} Lectura/Escritura:T{ POLLIN| .br POLLOUT T}:T{ Ha finalizado un .BR connect (2) de salida. T} Lectura/Escritura:POLLERR:T{ Se ha producido un error asíncrono. T} Lectura/Escritura:POLLHUP:T{ El otro extremo ha cerrado una dirección de la conexión. T} Excepción:POLLPRI:T{ Han llegado datos fuera de orden, lo que hace que se envíe la señal .BR SIGURG . T} .\" XXX not true currently .\" It is no I/O event when the connection .\" is broken from the local end using .\" .BR shutdown (2) .\" or .\" .BR close (2) .\" . .TE .PP Una alternativa a poll/select es dejar que el núcleo informe de los eventos a la aplicación mediante una señal .BR SIGIO . Para ello, se debe activar la opción .B FASYNC en el descriptor de fichero de un conector mediante .BR fcntl (2) y se debe instalar un manejador de señales válido para .B SIGIO mediante .BR sigaction (2). Vea la discusión sobre .I SEÑALES más abajo. .SH "OPCIONES DE LOS CONECTORES" Estas opciones de conector se pueden configurar usando .BR setsockopt (2) y consultar con .BR getsockopt (2) con el nivel de conectores fijado a .B SOL_SOCKET para todos los conectores: .TP .B SO_KEEPALIVE Habilita el envío de mensajes "sigue vivo" (keep-alive) en conectores orientados a conexión. Espera una opción booleana entera. .TP .B SO_OOBINLINE Si se habilita esta opción, los datos fuera de orden se colocan directamente en el flujo de recepción de datos. En otro caso, los datos fuera de orden sólo se pasan cuando se activa la opción .B MSG_OOB durante la recepción. .\" don't document it because it can do too much harm. .\".B SO_NO_CHECK .TP .BR SO_RCVLOWAT " y " SO_SNDLOWAT Especifican el número mínimo de bytes en el buffer para que la capa de conectores pase los datos al protocolo .RB ( SO_SNDLOWAT ) o al usuario durante la recepción .RB ( SO_RCVLOWAT ). Estos dos valores no se pueden cambiar en Linux y sus argumentos de tamaño siempre tienen el valor de 1 byte. .B getsockopt es capaz de leerlos. .B setsockopt siempre devolverá .BR ENOPROTOOPT . .TP .BR SO_RCVTIMEO " y " SO_SNDTIMEO Especifica los plazos de tiempo (timeouts) para enviar y recibir antes de informar de un error. En Linux el valor de ambos es fijo y viene dado por una configuración específica del protocolo y no se pueden ni leer ni modificar. Su funcionalidad se puede emular usando .BR alarm (2) o .BR setitimer (2). .TP .B SO_BSDCOMPAT Habilita la compatibilidad fallo a fallo con BSD. Esto lo usa sólo el módulo del protocolo UDP y está previsto que se elimine en el futuro. Cuando está activa, los errores ICMP recibidos por un conector UDP no se pasan al programa de usuario. Linux 2.0 también habilitaba las opciones de compatibilidad fallo a fallo con BSD (cambio aleatorio de las cabeceras, omisión de la opción de difusión) para los conectores directos con esta opción, pero esto se ha eliminado en la versión 2.2 de Linux. Es mejor corregir los programas de usuario que habilitar esta opción. .TP .B SO_PASSCRED Habilita o deshabilita la recepción del mensaje de control .BR SCM_CREDENTIALS . Para más información, vea .BR unix (7). .TP .B SO_PEERCRED Devuelve las credenciales del proceso externo conectado a este conector. Sólo útil para conectores .BR PF_UNIX . Vea .BR unix (7). El argumento es una estructura .BR ucred . Esta opción sólo es válida para .BR getsockopt . .TP .B SO_BINDTODEVICE Enlaza este conector a un dispositivo particular, como \(lqeth0\(rq, especificado en el nombre de inferfaz pasado. Si el nombre es una cadena vacía o la longitud de las opciones es cero, se elimina el enlace entre el dispositivo y el conector. La opción pasada es una cadena (terminada en \\0) de longitud variable con el nombre de la interfaz, con un tamaño máximo de .BR IFNAMSIZ . Si el conector está ligado a una interfaz, éste sólo procesará los paquetes recibidos desde la interfaz particular. Observe que esto sólo funciona para algunos tipos de conector, particularmente para conectores de tipo .B AF_INET . No está soportado por los conectores de paquete (use .BR bind (8) con ellos). .TP .B SO_DEBUG Activa la depuración de los conectores. Sólo permitida para los procesos con la capacidad .B CAP_NET_ADMIN o un identificador de usuario efectivo 0. .TP .B SO_REUSEADDR Indica que las reglas usadas para validar las direcciones proporcionadas en una llamada .BR bind (2) deben permitir la reutilización de las direcciones locales. Para los conectores .B PF_INET esto significa que un conector se puede enlazar a una dirección, excepto cuando hay un conector activo escuchando asociado a la dirección. Cuando el conector que está escuchando está asociado a .B INADDR_ANY con un puerto específico, entonces no es posible realizar enlaces a este puerto para ninguna dirección local. .TP .B SO_TYPE Obtiene el tipo de conector como un valor entero (como .BR SOCK_STREAM ). Sólo puede ser leído con .BR getsockopt . .\" SO_ACCEPTCONN is in SUSv3, and its origin is explained in .\" W R Stevens, UNPv1 .TP .B SO_ACCEPTCONN Devuelve un valor indicando si el conector ha sido marcado o no para aceptar conexiones con .BR listen (). El valor 0 indica que es un conector que no escucha peticiones, el valor 1 indica que es un conector que escucha peticiones. Sólo puede ser leído con .BR getsockopt . .TP .B SO_DONTROUTE No enviar a través de un enrutador, sólo enviar a ordenadores directamente conectados. Se puede conseguir el mismo efecto activando la opción .B MSG_DONTROUTE en una operación .BR send (2) sobre un conector. Espera una opción booleana entera. .TP .B SO_BROADCAST Establece o consulta la opción de difusión. Cuando está activa, los conectores de datagramas reciben los paquetes enviados a una dirección de difusión y se les permite enviar paquetes a una dirección de difusión. Esta opción no tiene efecto en conectores orientados a conexión. .TP .B SO_SNDBUF Establece u obtiene, en bytes, el máximo buffer de envío de un conector. El valor por defecto se configura con la sysctl .B wmem_default y el máximo valor permitido se establece con la sysctl .BR wmem_max . .TP .B SO_RCVBUF Establece u obtiene, en bytes, el máximo buffer de recepción de un conector. El valor por defecto se configura con la sysctl .B rmem_default y el máximo valor permitido se establece con la sysctl .BR rmem_max . .TP .B SO_LINGER Establece u obtiene la opción .BR SO_LINGER . El argumento es una estructura .BR linger . .PP .RS .nf .ta 4n 10n 22n struct linger { int l_onoff; /* activar/desactivar demora */ int l_linger; /* segundos de demora */ }; .ta .fi .RE .IP Cuando esta opción está activa, un .BR close (2) o .BR shutdown (2) no regresarán hasta que todos los mensajes encolados para el conector hayan sido enviados con éxito o se haya alcanzado el plazo de tiempo de demora. En otro caso, la llamada regresa inmediatamente y el cierre se realiza en segundo plano. Cuando el conector se cierra como parte de una llamada .BR exit (2), siempre se demora en segundo plano. .TP .B SO_PRIORITY Asigna a todos los paquetes a enviar a través de este conector la prioridad definida por el protocolo. Linux usa este valor para ordenar las colas de red: los paquetes con una prioridad mayor se pueden procesar primero dependiendo de la disciplina de encolamiento del dispositivo seleccionado. Para .BR ip (7), esto también establece el campo "tipo de servicio IP" (TOS) para los paquetes de salida. .TP .B SO_ERROR Obtiene y borra el error de conector pendiente. Sólo válida para .BR getsockopt . Espera un entero. .SH SEÑALES Cuando se escribe en un conector orientado a conexión que ha sido cerrado (por el extremo local o remoto) se envía una señal .B SIGPIPE al proceso escritor y se devuelve el valor de error .BR EPIPE . No se envía la señal cuando la llamada para escritura especifica la opción .BR MSG_NOSIGNAL . .PP Cuando se solicita con la fcntl .B FIOSETOWN o la ioctl .BR SIOCSPGRP , la señal .B SIGIO se envía cuando se produce un evento de E/S. Es posible usar .BR poll (2) o .BR select (2) en el manejador de la señal para averigurar sobre qué conector se produjo el evento. Una alternativa (en Linux 2.2) es configurar una señal de tiempo real usando la fcntl .BR F_SETSIG . Se llamará al manejador de la señal de tiempo real con el descriptor de fichero en el campo .I si_fd de su estructura .IR siginfo_t . Vea .BR fcntl (2) para más información. .PP Bajo determinadas circunstancias (por ejemplo, varios procesos accediendo a un único conector), la condición que ha provocado la señal .B SIGIO puede haber desaparecido ya cuando el proceso reaccione a la señal. Si esto ocurre, el proceso debería esperar de nuevo ya que Linux reenviará la señal .B SIGIO más tarde. .\" .SH ANCILLARY MESSAGES .SH SYSCTLS Se puede acceder a las sysctls fundamentales de red de los conectores usando los ficheros .B /proc/sys/net/core/* o mediante la interfaz .BR sysctl (2). .TP .B rmem_default contiene el valor por defecto, en bytes, del buffer de recepción de un conector. .TP .B rmem_max contiene el tamaño máximo, en bytes, del buffer de recepción de un conector que el usuario puede establecer usando la opción de conector .BR SO_RCVBUF . .TP .B wmem_default contiene el valor por defecto, en bytes, del buffer de envío de un conector. .TP .B wmem_max contiene el tamaño máximo, en bytes, del buffer de envío de un conector que un usuario puede configurar usando la opción de conector .BR SO_SNDBUF . .TP .BR message_cost " y " message_burst configuran el filtro de cubetas de fichas usado to load limit warning messages provocados por eventos de red externos. .TP .B netdev_max_backlog Número máximo de paquetes en la cola de entrada global. .TP .B optmem_max Longitud máxima de los datos auxiliares y de los datos de control del usuario, como los iovecs por conector. .\" netdev_fastroute is not documented because it is experimental .SH IOCTLS Se puede acceder a estas ioctls usando .BR ioctl (2): .RS .nf .IB error " = ioctl(" ip_socket ", " ioctl_type ", " &value_result ");" .fi .RE .TP .B SIOCGSTAMP Devuelve una .B struct timeval con la marca de tiempo recibida del último paquete pasado al usuario. Esto es útil para realizar medidas exacta del tiempo de ida y vuelta o tiempo de viaje. Vea .BR setitimer (2) para una descripción de .BR "struct timeval" . .\" .TP .BR SIOCSPGRP Configura el proceso o grupo de procesos al que enviar la señal .B SIGIO o .B SIGURG cuando termina una operación de E/S asíncrona o hay disponibles datos urgentes. El argumento es un puntero a un .BR pid_t . Si el argumento es positivo, las señales se envian a ese proceso. Si es negativo, las señales se envían al grupo de procesos cuyo identificador es el valor absoluto del argumento. El proceso sólo puede seleccionar a él mismo o a su propio grupo de procesos para que reciban las señales, a menos que posea la capacidad .B CAP_KILL o un identificador de usuario efectivo 0. .TP .B FIOASYNC Modifica la opción .B O_ASYNC para habilitar o deshabilitar el modo de E/S asíncrona del conector. El modo de E/S asíncrona significa que se producirá una señal .BR SIGIO , o la señal establecida mediante .BR F_SETSIG , cuando se produzca un nuevo evento de E/S. .IP El argumento es una opción booleana entera. .TP .BR SIOCGPGRP Obtiene el proceso o grupo de procesos actual que recibe las señal .B SIGIO o .BR SIGURG , o 0 cuando no hay ningúno. .PP Fcntls válidas: .TP .BR FIOGETOWN Idéntica a la ioctl SIOCGPGRP. .TP .BR FIOSETOWN Idéntica a la ioctl SIOCSPGRP. .SH OBSERVACIONES Linux asume que se usa la mitad del buffer de envío/recepción para estructuras internas del núcleo. Por tanto, las sysctls son el doble de lo que se puede observar en última instancia. .SH FALLOS No se han documentado las opciones de conector .B SO_ATTACH_FILTER y .B SO_DETACH_FILTER de .BR CONFIG_FILTER . La interfaz sugerida para usarlas es la biblioteca libpcap. .SH VERSIONES .B SO_BINDTODEVICE se introdujo en la versión 2.0.30 de Linux. .B SO_PASSCRED es nueva en la versión 2.2 del núcleo. Las sysctls son nuevas en Linux 2.2. .SH AUTORES Esta página de manual fue escrita por Andi Kleen. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR socket (2), .BR ip (7), .BR setsockopt (2), .BR getsockopt (2), .BR packet (7), .BR ddp (7) manpages-es-1.55.orig/man7/suffixes.70000644000175000017500000002755410246413010015523 0ustar jfsjfs'\" t .\" (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" License. .\" Modified Sat Jul 24 17:35:15 1993 by Rik Faith .\" Modified Sun Feb 19 22:02:32 1995 by Rik Faith .\" Modified Tue Oct 22 23:28:12 1996 by Eric S. Raymond .\" Modified Sun Jan 26 21:56:56 1997 by Ralph Schleicher .\" .\" Modified Mon Jun 16 20:24:58 1997 by Nicolás Lichtmaier .\" Modified Sun Oct 18 22:11:28 1998 by Joseph S. Myers .\" Modified Mon Nov 16 17:24:47 1998 by Andries Brouwer .\" Modified Thu Nov 16 23:28:25 2000 by David A. Wheeler .\" .\" .\" Translated by Miguel A. Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Revisado Tue May 26 19:03:01 1998 por: .\" Cesar D. Lobejon (cesar@alien.mec.es) .\" Translation revised Mon Aug 17 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Sat Oct 02 1998 by Juan Piernas .\" Translation revised Wed Dec 30 1998 by Juan Piernas .\" NOTA: cuidado con este fichero. El formato de una línea es .\" , .\" y el de una línea que continúa una descripción es .\" . .\" .TH SUFIJOS 7 "16 noviembre 2000" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE sufijos \- lista de sufijos de ficheros .SH DESCRIPCIÓN Es costumbre indicar el contenido de un fichero mediante el sufijo del fichero, que consiste en un punto seguido de una o más letras. Muchas utilidades estándar tales como compiladores lo usan para reconocer el tipo de fichero con el que están trabajando. La utilidad .BR make (1) se rige por reglas basadas en el sufijo del fichero. .PP A continuación se da una lista de sufijos que es probable encontrar en un sistema Linux. .PP .TS l | l _ | _ lI | l . Sufijo Tipo de Fichero ,v Ficheros para RCS (Revision Control System) - Fichero de backup .C Código fuente C++, equivalente a \fI.cc\fP .F Fuente FORTRAN con directivas \fBcpp\fP(1) o fichero comprimido mediante freeze .S Fuente ensamblador con directivas \fBcpp\fP(1) .Y Fichero comprimido mediante yabba .Z Fichero comprimido mediante \fBcompress\fP(1) .[0-9]+gf Fichero de tipos de letra TeX genéricos .[0-9]+pk Fichero de tipos de letra TeX comprimidos .[1-9] Página de manual para la sección correspondiente .[1-9][a-z] Página de manual para la sección y subsección .a Biblioteca estática de códigos objeto .ad Fichero de recursos por defecto de una aplicación X .ada Fuente Ada (puede ser cuerpo, especificación, o una combinación) .adb Fuente Ada del cuerpo (body) .ads Fuente Ada de la especificación (spec) .afm Métrica de tipos de letra Postscript .al Fichero Perl de autocarga .am Fichero de entrada de \fBautomake\fP(1) .arc Archivo \fBarc\fP(1) .arj Archivo \fBarj\fP(1) .asc Datos PGP con armadura ASCII .asm Fichero fuente de ensamblador (GNU) .au Fichero de sonido (formato Audio) .aux Fichero auxiliar de LaTeX .avi Película (formato msvideo) .awk Programa en lenguaje AWK .b Imagen del cargador de arranque LILO .bak Fichero de backup .bash Guión shell de \fBbash\fP(1) .bb Datos de listas de bloques básicos producida por gcc -ftest-coverage .bbg Datos de grafos de bloques básicos producida por gcc -ftest-coverage .bbl Salida de BibTeX .bdf Fichero de fuentes X .bib Base de datos bibliográfica de TeX, entrada de BibTeX .bm Fuente mapa de bits .bmp Mapa de bits .bz2 Fichero comprimido usando \fBbzip2\fP(1) .c Fuente C .cat Ficheros de catálogo de mensajes .cc Fuente C++ .cf Fichero de configuración .cfg Fichero de configuración .cgi Guión o programa de generación de contenidos WWW .cls Definición de Clase LaTeX .class Byte-code compilado Java .conf Fichero de configuración .config Fichero de configuración .cpp Equivalente a \fI.cc\fR .csh Guión shell de \fBcsh\fP(1) .cxx Equivalente a \fI.cc\fR .dat Fichero de datos .deb Paquete de software Debian .def Fuente Modula-2 para módulos de definición .def Otros ficheros de definiciones .desc Parte inicial de un mensaje de correo desempaquetado con \fBmunpack\fP(1) .diff Fichero de diferencias (salida de la orden \fBdiff\fP(1)) .dir Fichero de directorios de bases de datos de dbm .doc Fichero de documentación .dsc Control Fuente Debian (paquete fuente) .dtx Fichero fuente de un paquete LaTeX .dvi Salida de TeX independiente de dispositivo .el Fuente EMACS Lisp .elc Fuente EMACS Lisp compilada .eps Postscript encapsulado .exp Código fuente Expect .f Fuente FORTRAN .f77 Fuente Fortran 77 .f90 Fuente Fortran 90 .fas Common Lisp precompilado .fi Ficheros de inclusión para FORTRAN .fig Fichero de imagen en formato FIG (usado por \fBxfig\fP(1)) .fmt Fichero de formato TeX .gif Formato gráfico GIF (Compuserve Graphics Interchange Format) .gsf Tipos de letra de Ghostscript .gmo Catálogo de mensajes en formato GNU .gz Fichero comprimido mediante \fBgzip\fP(1) .h Ficheros de cabecera en C o C++ .hlp Fichero de ayuda .hf equivalente a \fI.help\fP .hlp equivalente a \fI.help\fP .hqx Fichero Macintosh codificado a 7 bits .htm \fI.html\fP de los hombres desafortunados .html Documento HTML usado con la World Wide Web .i Fuente en C tras preprocesado .idx Fichero de referencia o índice de datos para un sistema de hipertexto o base de datos .icon Fuente mapa de bits .image Fuente mapa de bits .in Plantilla de configuración, especialmente para GNU Autoconf .info Ficheros para el visualizador de info EMACS .info-[0-9]+ Ficheros de info troceados .ins Fichero de instalación de un paquete LaTeX para docstrip .itcl Código fuente itcl; itcl ([incr Tcl]) es una extensión 00 de tcl .java Fuente Java .jpeg Formato gráfico JPEG (Joint Photographic Experts Group) .jpg \fI.jpeg\fP de los hombres desafortunados .kmap \fBlyx\fP(1) keymap .l equivalente a \fI.lex\fP o \fI.lisp\fP .lex Fichero \fBlex\fP(1) o \fBflex\fP(1) .lha Fichero de lharc .lib Biblioteca de Common Lisp .lisp Fuente Lisp .ln Ficheros para uso con \fBlint\fP(1) .log Fichero de registros, en particular, los producidos por TeX .lsm Entrada para el Linux Software Map (Mapa de Software para Linux) .lsp Fuente Common Lisp .lzh Fichero lharc .m Código fuente Objective-C .m4 Fuente \fBm4\fP(1) .mac Ficheros de macro para utilidades diversas .man Página de manual (usualmente en fuente más bien que formateada) .map Ficheros de mapas para diversos programas .me Fuente nroff que usa el paquete de macros me .mf Fuente Metafont (generador de tipos de letras para TeX) .mgp Fichero MagicPoint .mm Fuentes para \fBgroff\fP(1) en formato mm .mo Fichero binario de un catálogo de mensajes .mod Fuentes Modula-2 para módulos de implementación .mov Película (formato quicktime) .mp Fuente metapost .mp2 Fichero MPEG Capa 2 (audio) .mp3 Fichero MPEG Capa 3 (audio) .mpeg Fichero de película .o Fichero objeto .old Fichero antiguo o de backup .orig Versión backup (original) de un fichero, producto de \fBpatch\fP(1) .out Fichero de salida (output), frecuentemente un ejecutable (a.out) .p Fuente Pascal .pag Fichero de datos de bases de datos dbm .patch Fichero de diferencias para \fBpatch\fP(1) .pbm Formato gráfico de mapa de bits portable (portable bitmap format) .pcf Fichero de tipos de letras para X11 .pdf Formato portable de datos (PDF) de Adobe (use Acrobat/\fBacroread\fP o \fBxpdf\fP) .perl Fuente Perl (vea .ph, .pl y .pm) .pfa Fichero de definición de tipos de letras Postscript, formato ASCII .pfb Fichero de definición de tipos de letras Postscript, formato binario .pgm Formato gráfico de mapa de escala de grises portable (portable greymap format) .pgp Datos binarios de PGP .pid Fichero para almacenar la pid de un demonio (e.g. crond.pid) .ph Fichero de cabecera de Perl .php Fichero de programa PHP .php3 Fichero de programa PHP3 .pl Fichero de lista de propiedades en TeX o fichero de biblioteca de Perl .pm Módulo Perl .png Formato gráfico PNG (Portable Network Graphics) .po Fuente de un catálogo de mensajes .pod Fichero de \fBperldoc\fP(1) .ppm Formato gráfico de mapa de pixels portable (portable pixmap format) .pr Fuente mapa de bits .ps Fichero Postscript .py Fuente Python .pyc Python compilado .qt Película en formato quicktime .r Fuente RATFOR (obsoleto) .rej Parches que \fBpatch\fP(1) no pudo aplicar .rpm Paquete de software RedHat .rtf Fichero en formato RTF (Rich Text Format, formato de texto enriquecido) .rules Reglas de algún tipo .s Fuentes en ensamblador .sa Bibliotecas 'stub' para las bibliotecas compartidas en formato a.out .sc Comandos para la hoja de cálculo \fBsc\fP(1) .scm Código fuente Scheme .sed Fichero fuente sed .sh Guiones (scripts) en \fBsh\fP(1) .shar Archivo creado por la utilidad \fBshar\fP(1) .so Biblioteca compartida u objeto de carga dinámica .sql Fuente SQL .sqml Programa de esquema (schema) o consulta (query) SQML .sty Ficheros de estilo LaTeX .sym Módulos de definición Modula-2 compilados .tar Archivo creado por la utilidad \fBtar\fP(1) .tar.Z Archivo tar(1) comprimido con \fBcompress\fP(1) .tar.bz2 Archivo tar(1) comprimido con \fBbzip2\fP(1) .tar.gz Archivo tar(1) comprimido con \fBgzip\fP(1) .taz Archivo tar(1) comprimido con \fBcompress\fP(1) .tcl Código fuente tcl .tex Fuente TeX o LaTeX .texi equivalente a \fI.texinfo\fP .texinfo Fuente de documentación para TeXinfo .text Fichero de texto .tfm Métrica de tipos de letras TeX .tgz Archivo tar(1) comprimido con \fBgzip\fP(1) .tif \fI.tiff\fP de los hombres desafortunados .tiff Formato gráfico TIFF (Tagged Image File Format) .tk Guión tcl/tk .tmp Fichero temporal .tmpl Ficheros de plantilla .txt equivalente a \fI.text\fP .uu equivalente a \fI.uue\fP .uue Fichero binario codificado con \fBuuencode\fP(1) .vf Fichero de tipo de letra virtual TeX .vpl Fichero de lista de propiedades virtual TeX .w CWEB, de Silvio Levi .wav Fichero de sonido (formato Wave) .web WEB, de Donald Knuth .wml Fichero fuente para Meta Lenguaje del Web (Web Meta Language) .xbm Fuente mapa de bits de X11 .xcf Gráfico GIMP .xml Fichero de Lenguaje de Marcas eXtendido (eXtended Markup Language) .xsl Hoja de estilos XSL .xpm Fuente mapa de pixels de X11 .xs Fichero xsub de Perl producido por h2xs .y Ficheros \fByacc\fP(1) o \fBbison\fP(1) (generadores de analizador sintáctico, o parser) .z Fichero comprimido mediante \fBpack\fP(1) (o una versión antigua de \fBgzip\fP(1)) .zip Archivo \fBzip\fP(1) .zoo Archivo \fBzoo\fP(1) ~ Fichero backup de EMACS o de \fBpatch\fP(1) rc Fichero de inicialización (`control de ejecución'), por ejemplo, \fI.newsrc\fP .TE .SH "CONFORME A" Convenciones generales de UNIX .SH FALLOS Esta lista no es exhaustiva. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR file (1), .BR make (1) manpages-es-1.55.orig/man7/tcp.70000644000175000017500000006635610242116674014474 0ustar jfsjfs.\" This man page is Copyright (C) 1999 Andi Kleen . .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" .\" Translated on Mon Jul 5 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Fri Apr 21 2000 by Juan Piernas .\" Translation revised Fri May 13 2005 by Juan Piernas .\" .TH TCP 7 "20 abril 2002" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE tcp \- Protocolo TCP. .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .br .B tcp_socket = socket(PF_INET, SOCK_STREAM, 0); .SH DESCRIPCIÓN Ésta es una implementación del protocolo TCP definido en RFC793, RFC1122 y RFC2001 con las extensiones NewReno y SACK. Proporciona una conexión bidireccional, fiable y orientada a conexión entre dos conectores (``sockets'') encima de .BR ip (7), tanto para la versión 4 como para la versión 6. TCP garantiza que los datos llegan en orden y retransmite los paquetes perdidos. Genera y comprueba una suma de verificación por paquete para detectar errores de transmisión. TCP no conserva los límites entre registros. Un conector TCP recién creado no tiene ni dirección remota ni local y no está totalmente especificado. Para crear una conexión TCP de salida use .BR connect (2) para establecer una conexión con otro conector TCP. Para recibir nuevas conexiones de entrada, primero enlace el conector a una dirección local y puerto mediante .BR bind (2) y a continuación llame a .BR listen (2) para colocar el conector en estado de escucha. Después de esto, se puede aceptar un nuevo conector para cada conexión de entrada usando .BR accept (2). Un conector sobre el que se han ejecutado con éxito .B accept o .B connect está totalmente especificado y puede transmitir datos. No se pueden transmitir datos a través de conectores en estado de escucha o no conectados todavía. La versión 2.2 de Linux soporta las extensiones RFC1323 para TCP de alto rendimiento. Estas incluyen protección contra la repetición de números de secuencia (PAWS, ``Protection Against Wrapped Sequence Numbers''), ampliación de ventana (``Window Scaling'') y fechados (``Timestamps''). La ampliación de ventana permite el uso de grandes ventanas TCP (> 64K) para dar soporte a enlaces con una alta latencia o un gran ancho de banda. Para usarlas, se deben incrementar los tamaños de los buffers de envío y recepción. Se pueden configurar globalmente con las variables sysctls .B net.ipv4.tcp_wmem y .BR net.ipv4.tcp_rmem , o para cada conector individual mediante las opciones de conector .B SO_SNDBUF y .B SO_RCVBUF con la llamada .BR setsockopt (2). Los tamaños máximos de los buffers de los conectores declarados a través de .B SO_SNDBUF y .B SO_RCVBUF están limitados por las sysctls globales .B net.core.rmem_max y .BR net.core.wmem_max . Dese cuenta que TCP realmente asigna dos veces el tamaño del buffer solicitado en la llamada .BR setsockopt (2), por lo que una llamada con éxito a .BR getsockopt (2) no devolverá el mismo tamaño de buffer que el solicitado en la llamada .BR setsockopt (2) . TCP usa esto para propósitos administrativos y estructuras internas del núcleo, y las variables sysctl reflejan los tamaños mayores comparados con las ventanas TCP actuales. Para las conexiones individuales, el tamaño del buffer del conector se debe establecer antes de las llamadas .B listen() o .B connect() para que tenga efecto. Vea .BR socket (7) para más información. .PP TCP soporta datos urgentes. Los datos urgentes se usan para indicar al receptor que algún mensaje importante es parte del flujo de datos y que debe ser procesado tan pronto como sea posible. Para enviar datos urgentes, especifique la opción .B MSG_OOB en .BR send (2). Cuando se reciben datos urgentes, el núcleo envía una señal .B SIGURG al proceso lector o al proceso o grupo de procesos que han sido configurados para el conector usando la ioctl .B SIOCSPGRP o .BR FIOSETOWN . Cuando la opción de conector .B SO_OOBINLINE está activa, los datos urgentes se colocan en el flujo normal de datos (y se pueden examinar mediante la ioctl .BR SIOCATMARK ). En otro caso, sólo se pueden recibir cuando se ha configurado la opción .B MSG_OOB en .BR sendmsg (2). La versión 2.4 de Linux introdujo varios cambios para mejorar el rendimiento y la escalabilidad, además de una funcionalidad mejorada. Algunas de estas características incluyen soporte para llamadas .BR sendfile (2) sin copias internas de datos, Notificación Explícita de Congestión, nueva gestión de conectores TIME_WAIT, opciones ``keep-alive'' y soporte para extensiones de SACK Duplicados. .SH "FORMATO DE LAS DIRECCIONES" TCP está construido encima de IP (vea .BR ip (7)). Los formatos de dirección definidos por .BR ip (7) se aplican a TCP. TCP sólo soporta comunicaciones punto a punto. La difusión y el envío multidestino no están soportados. .SH SYSCTLS Estas variables pueden ser accedidas mediante los ficheros .B /proc/sys/net/ipv4/* o con la interfaz .BR sysctl (2). Además, las mayoría de las sysctls de IP también se aplican a TCP. Vea .BR ip (7). .TP .B tcp_abort_on_overflow Activa el reinicio de conexiones si el servicio que escucha es demasiado lento y es incapaz de continuar y aceptarlas. No está activo por omisión. Significa que si se produjera un desbordamiento debido a una ráfaga de datos, la conexión se recuperará. Active esta opción «sólo» si verdaderamente está seguro de que el demonio que escucha no puede ser ajustado para aceptar conexiones más rápidamente. Activar esta opción puede perjudicar a los clientes de su servidor. .TP .B tcp_adv_win_scale Considera que el gasto del almacenamiento temporal es bytes/2^tcp_adv_win_scale (si tcp_adv_win_scale > 0) o bytes-bytes/2^(-tcp_adv_win_scale) si el valor es <= 0. El valor por omisión es 2. El espacio del buffer de recepción del conector se comparte entre la aplicación y el núcleo. TCP mantiene parte del buffer como ventana TCP; éste es el tamaño de la ventana de recepción que se comunica al otro extremo. El resto del espacio se usa como ``buffer de aplicación'', usado para aislar a la red de latencias de planificación y de la aplicación. El valor 2 por omisión de .B tcp_adv_win_scale implica que el espacio usado para el buffer de aplicación es un cuarto del total. .TP .B tcp_app_win Esta variable define cuántos bytes de la ventana TCP se reservan para el gasto del almacenamiento temporal. La cantidad de bytes de la ventana que se reservan para el buffer de la aplicación es el máximo de (window/2^tcp_app_win, mss). 0 significa que no se reserva ninguna cantidad. El valor por omisión es 31. .TP .B tcp_dsack Activa el soporte para SACK Duplicados TCP según se describen en RFC2883. Está activo por omisión. .TP .B tcp_ecn Activa la Notificación Explícita de Congestión (ECN, Explicit Congestion Notification), descrita en el RFC2884. No está activa por omisión. Cuando está activa, se podría ver afectada la conectividad a algunos destinos debido a la existencia a lo largo de la ruta de enrutadores antiguos con un comportamiento defectuoso, los cuales provocarían la pérdida de conexiones. .TP .B tcp_fack Activa el soporte para el Reconocimiento Adelantado (``Forward Acknowledgement'') TCP. Por omisión, está activo. .TP .B tcp_fin_timeout Cantidad de segundos a esperar un paquete FIN final antes de que el conector se cierre por la fuerza. Éstas es estrictamente una violación de la especificación TCP, pero se necesita para evitar ataques de denegación de servicio (DoS). El valor por omisión en los núcleos 2.4 es 60, por debajo de los 180 segundos de la versión 2.2. .TP .B tcp_keepalive_intvl Número de segundos entre dos sondas ``keep-alive'' TCP. El valor por omisión es 75 segundos. .TP .B tcp_keepalive_probes Número máximo de sondas ``keep-alive'' TCP a enviar antes de abandonar y acabar con la conexión si no se obtiene respuesta desde el otro extremo. El valor por omisión es 9. .TP .B tcp_keepalive_time Número de segundos que una conexión necesita estar inactiva antes de que TCP comience a enviar sondas ``keep-alive''. Estas sondas sólo se envían cuando la opción de conector .B SO_KEEPALIVE está activa. El valor por omisión es 7200 segundos (2 horas). Una conexión inactiva se termina después de aproximadamente otros 11 minutos (9 sondas a intervalos de 75 segundos) cuando está activo el envío de sondas ``keep-alive''. Dese cuenta que los mecanismos subyacentes de seguimiento de conexiones y los plazos de tiempo de las aplicaciones pueden ser mucho más pequeños. .TP .B tcp_max_orphans Número máximo de conectores TCP huérfanos (no conectados a ningún manejador de fichero de usuario) que se permiten en el sistema. Cuando se sobrepasa este número, la conexión huérfana se reinicia y se muestra un aviso. Este límite existe sólo para evitar ataques DoS sencillos. No se recomienda reducir este límite. Las condiciones de la red podría hacer necesario que incremente el número de huérfanos permitidos, pero dese cuenta que cada huérfano puede gasta hasta ~64K de memoria no intercambiable. El valor por omisión inicial es igual al parámetro del núcleo NR_FILE. Este valor se ajusta dependiendo de la memoria del sistema. .TP .B tcp_max_syn_backlog Número máximo de peticiones de conexión encoladas que todavía no han recibido un reconocimiento desde el cliente que se está conectando. Si este número se supera, el núcleo comenzará a eliminar peticiones. El valor por omisión de 256 se incrementa a 1024 cuando la memoría que hay en el sistema es adecuada o grande (>= 128Mb) y se reduce a 128 en aquellos sistemas con muy poca memoria (<= 32Mb). Si se necesita incrementar este valor por encima de 1024, se recomienda que se modifique TCP_SYNQ_HSIZE para mantener TCP_SYNQ_HSIZE*16<=tcp_max_syn_backlog y que se recompile el núcleo. .TP .B tcp_max_tw_buckets Número máximo de conectores en el estado TIME_WAIT admitidos por el sistema. Este límite existe sólo para evitar ataques DoS sencillos. El valor por omisión de NR_FILE*2 se ajusta dependiendo de la memoria que haya en el sistema. Si este número se supera, se cierra el conector y se muestra una aviso. .TP .B tcp_mem Este es un vector de 3 enteros: [low, pressure, high]. Estos límites los usa TCP para hacer un seguimiento de su uso de memoria. Los valores por omisión se calculan durante el arranque a partir de la cantidad de memoria disponible. .I low - TCP no regula su asignación de memoria cuando el número de páginas que ha asignado globalmente está por debajo de este número. .I pressure - cuando la cantidad de memoria asignada por TCP supera este número de páginas, TCP modera su consumo de memoria. Este estado de presión de memoria se termina una vez que el número de páginas asignadas cae por debajo de la marca .BR low . .I high - número máximo de páginas que TCP asignará de forma global. Este valor invalida cualquier otro límite impuesto por el núcleo. .TP .B tcp_orphan_retries Número máximo de intentos realizados para sondear el otro extremo de una conexión que ha sido cerrada por nuestro extremo. El valor por omisión es 8. .TP .B tcp_reordering El máximo que un paquete puede ser reorganizado en un flujo de paquetes TCP sin que TCP asuma pérdida de paquetes y sin que se ponga a hacer un lento inicio. El valor por omisión es 3. No es aconsejable cambiar este número. Ésta es una métrica de detección de reorganización de paquetes diseñada para minimizar retrocesos y retransmisiones innecesarios provocados por la reorganización de paquetes en una conexión. .TP .B tcp_retrans_collapse Intentar enviar paquetes de tamaño máximo durante las retransmisiones. Esto está activo por defecto. .TP .B tcp_retries1 Número de veces que TCP intentará retransmitir un paquete en una conexión establecida normalmente, sin el esfuerzo extra de que se involucren las capas de red. Una vez se supera este número de retransmisiones, primero hacemos que la capa de red actualice la ruta si es posible antes de cada nueva retransmisión. El valor por omisión es 3, el mínimo especificado en el RFC. .TP .B tcp_retries2 Número máximo de veces que un paquete TCP se retransmite con estado ``establecido'' antes de abandonarlo. El valor por omisión es 15, que corresponde a una duracción de, aproximadamente, entre 13 y 30 minutos, dependiendo del plazo de retransmisión. El límite mínimo de 100 segundos especificado por RFC1122 normalmente se considera demasiado pequeño. .TP .B tcp_rfc1337 Activa el comportamiento TCP que se ajusta al RFC 1337. Esto no está activo por omisión. Cuando no está activo, si se recibe un RST en un estado TIME_WAIT, cerramos el conector inmediatamente sin esperar el fin del periodo TIME_WAIT. .TP .B tcp_rmem Éste es un vector de 3 enteros: [min, default, max]. Estos parámetros los usa TCP para regular los tamaños de los buffers de recepción. TCP ajusta dinámicamente el tamaño del buffer de recepción a partir de los valores por omisión listados más abajo, en el rango de estas variables sysctl, dependiendo de la memoria disponible en el sistema. .I min - tamaño mínimo del buffer de recepción usado por cada conector TCP. El valor por omisión es 4K y se reduce a PAGE_SIZE bytes en sistemas con poca memoria. Este valor se usa para asegurar que, en el modo de presión de memoria, las asignaciones de memoria por debajo de este tamaño todavía tendrán éxito. Esto no se usa para limitar el tamaño del buffer de recepción declarado usando .B SO_RCVBUF en un conector. .I default - el tamaño por omisión del buffer de recepción de un conector TCP. Este valor sobrescribe el tamaño por omisión inicial del buffer que viene dado por el valor genérico global .BR net.core.rmem_default , definido para todos los protocolos. El valor por omisión es de 87380 bytes y se reduce a 43689 en sistemas con poca memoria. Si se desean tamaños de buffers de recepción mayores, se debería incrementar este valor (para que afecte a todos los conectores). Para que se empleen ventanas TCP grandes, se debe activar (valor por omisión) .BR net.ipv4.tcp_window_scaling . .I max - tamaño máximo del buffer de recepción usado por cada conector TCP. Este valor no invalida el valor global .BR net.core.rmem_max . Esto no se usa para limitar el tamaño del buffer de recepción declarado usando .B SO_RCVBUF sobre un conector. El valor por omisión de 87380*2 bytes se reduce a 87380 en sistemas con poca memoria. .TP .B tcp_sack Activa los Reconocimientos Selectivos TCP descritos por el RFC2018. Esto está activo por omisión. .TP .B tcp_stdurg Activa la interpretación estricta RFC793 del campo puntero-urgente de TCP. El valor por omisión es usar la interpretación compatible con BSD del puntero urgente, que apunta al primer byte tras los datos urgentes. La interpretación RFC793 es hacer que apunte al último byte de los datos urgentes. Activar esta opción puede conducir a problemas de interoperatividad. .TP .B tcp_synack_retries Número máximo de veces que se retransmitirá un segmento SYN/ACK para una conexión TCP pasiva. Este número no debería ser mayor que 255. El valor por omisión es 5. .TP .B tcp_syncookies Activa los ``syncookies'' TCP. Se debe compilar el núcleo con .BR CONFIG_SYN_COOKIES . Envía ``syncookies'' cuando la cola de paquetes syn pendientes de un conector se desborda. Los ``syncookies'' intentan proteger a un conector de un ataque por la llegada en avalancha de paquetes SYN. Esto se debería usar como último recurso o nunca. Esto es una violación del protocolo TCP y entra en conflicto con otras áreas de TCP como las extensiones TCP. Puede producir problemas para clientes y nodos repetidores. No se recomienda como mecanismo de ajuste para ayudar a servidores muy cargados en condiciones de sobrecarga o de mala configuración. Para alternativas recomendadas, vea .BR tcp_max_syn_backlog , .BR tcp_synack_retries , .BR tcp_abort_on_overflow . .TP .B tcp_syn_retries Número máximo de veces que se retransmitirán SYNs iniciales para un intento activo de conexión TCP. Este valor no debería ser mayor que 255. El valor por omisión es 5, que se corresponde a, aproximadamente, 180 segundos. .TP .B tcp_timestamps Activa fechados TCP según el RFC1323. Esto está activo por omisión. .TP .B tcp_tw_recycle Activa el reciclado rápido de conectores TIME-WAIT. No está activo por omisión. No se recomienda activar esta opción ya que produce problemas cuando se trabaja con NAT (Network Address Translation). .TP .B tcp_window_scaling Activa la ampliación de ventanas TCP según el RFC1323. Esto está activo por omisión. Esta característica permite el uso de una ventana grande (> 64K) en conexiones TCP, aunque el otro extremo debería soportarla. Normalmente, el campo de 16 bit de longitud de ventana en la cabecera TCP limita el tamaño de ventana a menos de 64K bytes. Si se desean ventanas mayores, las aplicaciones pueden incrementar el tamaño de sus buffers de conectores y se empleará la opción de ampliación de ventanas. Si .B tcp_window_scaling se desactiva, TCP no negociará el uso de la ampliación de ventanas con el otro extremo durante el establecimiento de la conexión. .TP .B tcp_wmem Éste es un vector de 3 enteros: [min, default, max]. Estos parámetros los usa TCP para regular los tamaños de los buffers de envío. TCP ajusta dinámicamente el tamaño del buffer de envío a partir de los valores por omisión listados más abajo, en el rango de estas variables sysctl, dependiendo de la memoria disponible en el sistema. .I min - tamaño mínimo del buffer de envío usado por cada conector TCP. El valor por omisión es de 4K bytes. Este valor se usa para asegurar que, en el modo de presión de memoria, las asignaciones de memoria por debajo de este tamaño todavía tendrán éxito. Esto no se usa para limitar el tamaño del buffer de envío declarado usando .B SO_SNDBUF en un conector. .I default - el tamaño por omisión del buffer de envío un conector TCP. Este valor sobrescribe el tamaño por omisión inicial del buffer que viene dado por el valor genérico global .BR net.core.wmem_default , definido para todos los protocolos. El valor por omisión es de 16K. Si se desean tamaños de buffers de envío mayores, se debería incrementar este valor (para que afecte a todos los conectores). Para que se empleen ventanas TCP grandes, se debe activar (valor por omisión) la variable sysctl. .BR net.ipv4.tcp_window_scaling . .I max - tamaño máximo del buffer de envío usado por cada conector TCP. Este valor no invalida el valor global .BR net.core.wmem_max . Esto no se usa para limitar el tamaño del buffer de envío declarado usando .B SO_SNDBUF sobre un conector. El valor por omisión de 128K bytes. Se reduce a 64K dependiendo de la memoria disponible en el sistema. .SH "OPCIONES DE LOS CONECTORES" Para establecer u obtener la opción de un conector TCP, llame a .BR getsockopt (2) para leerla o a .BR setsockopt (2) para escribirla, asignando .BR SOL_TCP . al argumento del nivel de opción. Además, la mayoría de las opciones de conector .B SOL_IP son válidas para conectores TCP. Para más información vea .BR ip (7). .TP .B TCP_CORK Si se activa, no se envían tramas parciales. Todas las tramas parciales encoladas se envían cuando esta opción se desactiva de nuevo. Es útil para añadir cabeceras antes de llamar a .BR sendfile (2) o para optmizar el rendimiento. Esta opción no se puede combinar con .BR TCP_NODELAY. No debería usar esta opción si desea que su código sea transportable. .TP .B TCP_DEFER_ACCEPT Permite despertar a un proceso oyente sólo cuando lleguen datos al conector. Toma un valor entero (segundos). Puede limitar el número máximo de intentos que hará TCP para terminar de establecer la conexión. No debería usar esta opción si desea que su código sea transportable. .TP .B TCP_INFO Se usa para recoger información sobre este conector. El núcleo devuelve una estructura tcp_info como la que se define en el fichero /usr/include/linux/tcp.h. No debería usar esta opción si desea que su código sea transportable. .TP .B TCP_KEEPCNT Número máximo de sondas ``keep-alive'' que TCP debería enviar antes de abandonar la conexión. No debería usar esta opción si desea que su código sea transportable. .TP .B TCP_KEEPIDLE Tiempo (en segundos) que la conexión necesita estar ociosa antes de que TCP empiece a enviar sondas ``keep-alive'' si la opción de conector SO_KEEPALIVE se ha activado en este conector. No debería usar esta opción si desea que su código sea transportable. .TP .B TCP_KEEPINTVL Tiempo (en segundos) entre sondas ``keep-alive''. No debería usar esta opción si desea que su código sea transportable. .TP .B TCP_LINGER2 Tiempo de vida de conectores que han quedado huérfanos en estado FIN_WAIT2. Esta opción se puede usar para invalidar la sysctl global del sistema .B tcp_fin_timeout en este conector. No confundir con la opción .BR SO_LINGER del nivel de conectores .RB ( socket (7)). No debería usar esta opción si desea que su código sea transportable. .TP .B TCP_MAXSEG Tamaño máximo de segmento para los paquetes TCP de salida. Si se establece esta opción antes del establecimiento de conexiones, también cambia el valor MSS anunciado al otro extremo en el paquete inicial. Valores mayores que la MTU de la interfaz que finalmente se use no tienen efecto. TCP también impondrá sus límites mínimo y máximo sobre el valor dado. .TP .B TCP_NODELAY Si se usa, desactiva el algoritmo de Nagle. Esto significa que los segmentos siempre se envían tan pronto como sea posible, aunque sólo haya una pequeña cantidad de datos. Cuando no se usa, los datos se almacenan temporalmente hasta que haya una cantidad suficiente para ser enviada, evitando así el envío frecuente de pequeños paquetes que ocasiona una pobre utilización de la red. Esta opción no se puede usar a la misma vez que la opción .BR TCP_CORK . .TP .B TCP_QUICKACK Activa el modo ``quickack'' cuando se pone a 1 y lo desactiva cuando se pone a 0. En el modo ``quickack'', los reconocimientos se envían inmediatamente, antes de retrasarlos si es necesario conforme a un funcionamiento normal de TCP. Esta opción no es permanente, sólo permite un cambio a o desde el modo ``quickack''. Las operaciones posteriores del protocolo TCP entrarán/saldrán otra vez del modo ``quickack'' dependiendo del procesamiento interno del protocolo y de factores tales como la expiración de plazos de reconocimientos retrasados y la transferencia de datos. No debería usar esta opción si desea que su código sea transportable. .TP .B TCP_SYNCNT Establece el número de retransmisiones SYN que debe enviar TCP antes de abortar el intento de conexión. No puede exceder de 255. No debería usar esta opción si desea que su código sea transportable. .TP .B TCP_WINDOW_CLAMP Limita el tamaño de la ventana anunciada a este valor. El núcleo impone un tamaño mínimo de SOCK_MIN_RCVBUF/2. No debería usar esta opción si desea que su código sea transportable. .SH IOCTLS Estas ioctls pueden ser accedidas usando .BR ioctl (2). La sintaxis correcta es: .PP .RS .nf .BI int " value"; .IB error " = ioctl(" tcp_socket ", " ioctl_type ", &" value ");" .fi .RE .TP .B SIOCINQ Devuelve la cantidad de datos encolados sin leer en el buffer de recepción. El argumento es un puntero a un entero. El conector no debe estar en estado LISTEN, de lo contrario se devolverá un error (EINVAL). .TP .B SIOCATMARK Devuelve cierto cuando el programa de usuario ya ha recibido todos los datos urgentes. Esto se usa junto con .BR SO_OOBINLINE . El argumento es un puntero a un entero para el resultado de la comprobación. .TP .B SIOCOUTQ Devuelve la cantidad de datos sin enviar en la cola de envío del conector en el puntero a un valor entero pasado. El conector no debe estar en estado LISTEN, de lo contrario se devolverá un error (EINVAL). .SH "MANEJO DE ERRORES" Cuando se produce un error de red, TCP intenta reenviar el paquete. Si no tiene éxito después de un cierto tiempo, informa o bien de un error .B ETIMEDOUT o bien del último error recibido sobre esta conexión. .PP Algunas aplicaciones necesitan una notificación más rápida del error. Esto se puede hacer con la opción de conector .B IP_RECVERR del nivel .BR SOL_IP . Cuando se activa esta opción, todos los errores de entrada son pasado inmediatamente al programa de usuario. Use esta opción con cuidado (hace que TCP sea menos tolerante a cambios de enrutamiento y a otras condiciones de red normales). .SH OBSERVACIONES Cuando se produce un error, al configurar una conexión, durante la escritura en un conector, sólo se produce una señal .B SIGPIPE cuando está activa la opción de conector .BR SO_KEEPALIVE . .PP TCP no posee verdaderos datos fuera de orden, posee datos urgentes. En Linux esto significa que si el otro extremo envía datos fuera de orden recientes, los anteriores datos urgentes se insertarán como datos normales en el flujo (incluso cuando .B SO_OOBINLINE no está activa). Esto difiere de las pilas de protocolo basadas en BSD. .PP Linux usa por defecto una interpretación del campo puntero urgente compatible con BSD. Esto viola el RFC1122 pero se necesita por interoperatividad con otras pilas. Se puede cambiar con la sysctl .BR tcp_stdurg . .SH ERRORES .TP .B EPIPE El otro extremo ha cerrado el conector inesperadamente o se ha intentado leer de un conector desconectado. .TP .B ETIMEDOUT El otro extremo no ha reconocido los datos retransmitidos después de cierto tiempo. .TP .B EAFNOTSUPPORT El tipo de dirección de conector pasado en .I sin_family no es .BR AF_INET . .PP TCP también puede devolver cualquier error definido por .BR ip (7) o la capa de conectores genéricos. .SH FALLOS No se han documentado todos los errores. .br No se ha descrito IPv6. .\" Only a single Linux kernel version is described .\" Info for 2.2 was lost. Should be added again, .\" or put into a separate page. .SH VERSIONES El soporte para la Notificación Explícita de la Congestión, sendfile sin copias internas de datos, la reorganización de paquetes y algunas extensiones SACK (DSACK) se introdujo en la versión 2.4. El soporte para el Reconocimiento Adelantado (FACK), el reciclado de conectores en estado TIME_WAIT, opciones ``keep-alive'' para conexiones individuales y las sysctls se introdujo en la versión 2.3. Los valores por omisión y las descripciones de la variables sysctl dados más arriba son aplicables para la versión 2.4 del núcleo. .SH AUTORES Esta página de manual fue escrita originariamente por Andi Kleen. Nivedita Singhvi la actualizó para la versión 2.4 de Linux con la información del documento Documentation/networking/ip-sysctls.txt de Alexey Kuznetsov. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR socket (7), .BR socket (2), .BR ip (7), .BR bind (2), .BR listen (2), .BR accept (2), .BR connect (2), .BR sendmsg (2), .BR recvmsg (2), .BR sendfile (2), .BR sysctl (2), .BR getsockopt (2). .sp RFC793 para la especificación de TCP. .br RFC1122 para los requisitos de TCP y una descripción del algoritmo Nagle. .br RFC1323 para las opciones TCP de fechado y de ampliación de ventana. .br RFC1644 para una descripción de los peligros que conlleva el ``asesinato'' de los conectores TIME_WAIT. .br RFC2481 para una descripción de la Notificación Explícita de la Congestión. .br RFC2581 para los algoritmos TCP de control de la congestión. .br RFC2018 y RFC2883 para SACK y sus extensiones. manpages-es-1.55.orig/man7/udp.70000644000175000017500000001245610224006672014462 0ustar jfsjfs.\" This man page is Copyright (C) 1999 Andi Kleen . .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" $Id: udp.7,v 1.3 2005/03/22 01:19:28 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Translated on Thu Jul 1 1999 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH UDP 7 "2 octubre 1998" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE udp \- Protocolo UDP sobre IPv4. .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .br .B udp_socket = socket(PF_INET, SOCK_DGRAM, 0); .SH DESCRIPCIÓN Ésta es una implementación del protocolo UDP (User Datagram Protocol) descrito en RFC768. Implementa un servicio de paquetes de datagramas no fiable y sin conexión. Los paquetes pueden ser reordenados o duplicados antes de que lleguen. UDP genera y comprueba sumas de verificación (checksums) para detectar errores de transmisión. Cuando se crea un conector (socket) UDP, sus direcciones local y remota están sin especificar. Se pueden enviar datagramas inmediatamente usando .BR sendto (2) o .BR sendmsg (2) con una dirección de destino válida como argumento. Cuando se llama a .BR connect (2) sobre el conector, se envía la dirección de destino por defecto y a partir de ese momento se pueden enviar datagramas usando .BR send (2) o .BR write (2) sin especificar una dirección de destino. Todavía es posible realizar envíos a otros destinos pasando una dirección a .BR sendto (2) o .BR sendmsg (2). Para poder recibir paquetes, se debe ligar primero el conector a una dirección local usando .BR bind (2). De otra manera la capa de conector asignará automáticamente un puerto local libre fuera del rango definido por .I net.ipv4.ip_local_port_range y ligará el conector a .IR INADDR_ANY . Todas las operaciones de recepción sólo devuelven un paquete. Cuando el paquete es más pequeño que el buffer pasado, sólo se devuelven los datos del paquete y, cuando es mayor, el paquete se trunca y la bandera .B MSG_TRUNC se activa. .I MSG_WAITALL no está soportada. Se pueden enviar o recibir opciones IP usando las opciones de conectores descritas en .BR ip (7). Estas son procesadas por el núcleo sólo cuando está activa la sysctl adecuada (pero todavía se pasan al usuario incluso cuando está desactivada). Vea .BR ip (7). Cuando en un envío está activa la opción .BR MSG_DONTROUTE , la dirección de destino debe referirse a la dirección de una interfaz local y el paquete sólo se envía a esa interfaz. UDP fragmenta un paquete cuando su longitud total excede la MTU (Unidad de Transmisión Máxima) de la interfaz. Una alternativa de red más amigable es usar el descubrimiento de la MTU de la ruta como se describe en la sección .B IP_PMTU_DISCOVER de .BR ip (7). .SH FORMATO DE DIRECCIÓN UDP usa el formato de dirección .B sockaddr_in de IPv4 descrito en .BR ip (7). .SH MANEJO DE ERRORES Todos los errores fatales serán pasados al usuario como un resultado de error incluso cuando el conector no esté conectado. Ésto incluye errores asíncronos recibidos de la red. Puede obtenerse un error por un paquete anterior que fue enviado por el mismo conector. Este comportamiento difiere de muchas otras implementaciones de conectores BSD que no pasan ningún error al menos que el conector esté conectado. El comportamiento de Linux viene mandado por el .B RFC1122. Por compatibilidad con código anterior es posible activar la opción .B SO_BSDCOMPAT de SOL_SOCKET para recibir errores remotos (excepto .B EPROTO y .BR EMSGSIZE ) sólo cuando el conector se ha conectado. Es mejor arreglar el código para manejar adecuadamente los errores que habilitar esta opción. Los errores generados localmente siempre se pasan. Cuando se activa la opción .B IP_RECVERR todos los errores se almacenan en la cola de errores de conector y se pueden recibir mediante .BR recvmsg (2) con la opción .B MSG_ERRQUEUE activa. .SH IOCTLS Estos ioctls pueden ser utilizados con .BR ioctl (2). La sintaxis correcta es: .PP .RS .nf .BI int " value"; .IB error " = ioctl(" tcp_socket ", " ioctl_type ", &" value ");" .fi .RE .TP .B SIOCINQ Recibe un puntero a un entero como argumento. Devuelve el tamaño del siguiente datagrama pendiente en el entero en bytes, ó 0 cuando no quedan datagramas pendientes. .TP .B SIOCOUTQ Devuelve el número de bytes de datos en la cola de envío local. Sólo disponible en Linux 2.4 o superior. .PP Además todos los ioctls documentados en .BR ip (7) y .BR socket (7) están soportados. .SH ERRORES Una operación de enviar o recibir sobre un conector UDP puede devolver cualquier error documentado en .BR socket (7) o .BR ip (7). .B ECONNREFUSED No se ha asociado un receptor a la dirección de destino. Esto podría ser provocado por un paquete anterior enviado por el conector. .SH VERSIONES IP_RECVERR es una nueva característica de la versión 2.2 de Linux. .SH CREDITOS Esta página de manual fue escrita por Andi Kleen. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR ip (7), .BR socket (7), .BR raw (7) RFC768 para el protocolo UDP. .br RFC1122 para los requisitos del anfitrión (host). .br RFC1191 para una descripción del descubrimiento de la MTU de la ruta. manpages-es-1.55.orig/man7/unicode.70000644000175000017500000002764310234751563015333 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) Markus Kuhn, 1995, 2001 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 1995-11-26 Markus Kuhn .\" First version written .\" 2001-05-11 Markus Kuhn .\" Update .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH UNICODE 7 "11 mayo 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE Unicode \- el Conjunto de Caracteres Universal .SH DESCRIPCIÓN El estándar internacional .B ISO 10646 define el conjunto de caracteres .BR "UCS (Universal Character Set - Conjunto de Caracteres Universal)" . UCS contiene todos los caracteres de todos los demás estándares de conjuntos de caracteres. También garantiza una .BR "compatibilidad de ida y vuelta (round-trip)" , es decir, se pueden construir tablas de conversión de tal forma que no se pierda ninguna información cuando una cadena se convierta desde cualquier otra codificación a UCS y viceversa. UCS contiene los caracteres necesarios para representar prácticamente todos los lenguajes conocidos. Esto incluye no sólo los alfabetos latino, griego, cirílico, árabe, armenio y georgiano sino también chino, japones y la variante Han de los ideogramas coreanos además de alfabetos como Hiragana, Katakana, Hangul, Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Thai, Lao, Khmer, Bopomofo, Tibetan, Runic, Ethiopic, Canadian Syllabics, Cherokee, Mongolian, Ogham, Myanmar, Sinhala, Thaana, Yi y otros. Para aquellos alfabetos aún no cubiertos, todavía se está investigando cómo codificarlos de la mejor manera posible para su uso en computadores y finalmente se añadirán. Al final, esto podría incluir no sólo jeroglíficos y varios lenguajes indo-europeos históricos sino incluso algunos alfabetos artísticos seleccionados como Tengwar, Cirth y Klingon. UCS abarca también un gran número de símbolos gráficos, tipográficos, matemáticos y científicos, que incluyen aquellos provistos por TeX, Postscript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, fuentes OCR, así como varios sistemas de procesamiento de texto y publicación, sin incluir los que se añaden cada día. El estándar UCS (ISO 10646) describe una .I "arquitectura del conjunto de caracteres de 31 bits" que consiste en 128 .IR grupos de 24 bits, cada uno dividido en 256 .I planos de 16 bits formados por 256 .I filas con 256 .IR columnas , una por cada carácter. La primera parte del estándar .RB ( "ISO 10646-1" ) define las primeras 65534 posiciones de los códigos (0x0000 a 0xfffd), que forman el .BR "BMP (Basic Multilingual Plane - Plano Multilingüe Básico)" , que es el plano 0 en el grupo 0. La segunda parte del estándar .RB ( "ISO 10646-2" ) añade caracteres al grupo 0 fuera del BMP en varios .I "planos adicionales" en el rango de 0x10000 a 0x10ffff. No hay intenciones de añadir caracteres al estándar más allá de 0x10ffff, por consiguiente, de todo el espacio de códigos, solamente una pequeña fracción del grupo 0 será usada realmente en un futuro previsible. El BMP contiene todos los caracteres que se encuentran en los otros conjuntos de caracteres usados frecuentemente. Los planos adicionales añadidos por ISO 10646-2 abarcan sólo más caracteres exóticos para necesidades científicas especiales, impresión de diccionarios, industria de la publicación, protocolos de más alto nivel y necesidades entusiastas. .PP La representación de cada carácter UCS como una palabra de 2 bytes es referida como la forma .B UCS-2 (sólo para caracteres BMP), mientras que .B UCS-4 es la representación de cada carácter como una palabra de 4 bytes. Además, existen dos formas de codificación, .B UTF-8 por compatibilidad hacia atrás con software que maneje ASCII y .B UTF-16 por compatibilidad hacia atrás con software UCS-2 que maneje caracteres fuera del BMP por debajo de 0x10ffff. .PP Los caracteres UCS del 0x0000 al 0x007f son idénticos a los del clásico conjunto de caracteres .B US-ASCII y los caracteres en el rango de 0x0000 a 0x00ff son idénticos a los del conjunto de caracteres .BR "ISO 8859-1 Latin-1" . .SH CARACTERES DE COMBINACIÓN Algunos códigos en .B UCS han sido asignados como .IR "caracteres de combinación". Éstos son similares a las teclas de acento en una máquina de escribir. Un carácter de combinación sólo añade un acento al carácter previo. Los caracteres acentuados más importantes tienen códigos propios en UCS, sin embargo, el mecanismo de combinación de caracteres permite añadir acentos y otras marcas diacríticas a cualquier carácter. Los caracteres de combinación siempre siguen al carácter al cual modifican. Por ejemplo, en alemán el carácter Umlaut-A ("A mayúscula con diéresis") puede representarse por el ya compuesto código UCS 0x00c4, o alternativamente como la combinación de una "A mayúscula" normal seguida por una "diéresis de combinación": 0x0041 0x0308. .PP Los caracteres de combinación son esenciales para, por ejemplo, codificar el alfabeto Tai o para tipografía matemática y para usuarios del Alfabeto Fonético Internacional. .SH "NIVELES DE IMPLEMENTACIÓN" Puesto que no se espera que todos los sistemas soporten mecanismos avanzados tales como los caracteres de combinación, el ISO 10646-1 especifica los siguientes tres grados de implementación del UCS: .TP 0.9i Nivel 1 Los caracteres de combinación y caracteres .B Hangul Jamo (una codificación especial del coreano, en la que un glifo (glyph) de una sílaba Hangul se codifica como una terna o un par de códigos de vocal/consonante) no están implementados. .TP Nivel 2 Además de los del nivel 1, se permiten caracteres de combinación para algunos idiomas donde resultan esenciales (p.ej., Tai, Lao, hebreo, árabe, Devangari, Malayalam, etc.). .TP Nivel 3 Todos los caracteres de .B UCS están soportados. .PP El estándar .B Unicode 3.0 publicado por el .B Consorcio Unicode contiene exactamente el .B Plano Multilingüe Básico UCS implementado al nivel 3, según se describe en ISO 10646:2000. .B Unicode 3.1 añade los planos adicionales de ISO 10646-2. El estándar Unicode y los informes técnicos publicados por el Consorcio Unicode proporcionan mucha información adicional sobre la semántica y los usos recomendados de varios caracteres. Proporcionan pautas y algoritmos para editar, ordenar, comparar, normalizar, convertir y mostrar cadenas Unicode. .SH "UNICODE EN LINUX" Bajo GNU/Linux, el tipo en C .B wchar_t es un tipo entero de 32 bits con signo. Sus posibles valores son interpretados siempre por la biblioteca C como códigos .B UCS (en todas las localizaciones), una convención que es notificada por la biblioteca C de GNU a las aplicaciones definiendo la constante .B __STDC_ISO_10646__ tal como se especifica en el estándar ISO C 99. El estándar UCS/Unicode puede ser utilizado exactamente igual que el ASCII en flujos de entrada/salida, comunicación con la terminal, ficheros en texto plano, nombres de fichero y variables de entorno en la codificación multibyte .B UTF-8 compatible con ASCII. Para indicar el uso de UTF-8 como codificación de caracteres a todas las aplicaciones, debe seleccionarse una .B localización adecuada a través de las variables de entorno (p.ej., "LANG=en_GB.UTF-8"). .PP La función .B nl_langinfo(CODESET) devuelve el nombre de la codificación escogida. Pueden utilizarse funciones de biblioteca tales como .BR wctomb (3) y .BR mbsrtowcs (3) para convertir los caracteres y cadenas internas .B wchar_t a la codificación de caracteres del sistema y viceversa, y la función .BR wcwidth (3) para averiguar cuantas posiciones (0\(en2) avanzó el cursor al escribir un caracter. .PP En Linux, por el momento sólo se debe usar el BMP de nivel 1. También están soportados por algunos emuladores de terminal UTF-8 y fuentes ISO 10646 (nivel 2) hasta dos caracteres de combinación por carácter base para algunos alfabetos (en particular Tai), pero en general son preferibles, siempre que estén disponibles, los caracteres precompuestos (Unicode llama a ésto .BR "Normalization Form C" ). .SH ÁREA PRIVADA En el .BR BMP , en el rango de 0xe000 a 0xf8ff ningún carácter será nunca asignado por el estándar y dicha zona se reserva para uso privado. Para la comunidad Linux, esta área privada ha sido subdividida aún más en el rango de 0xe000 a 0xefff que puede ser utilizado a nivel particular por cualquier usuario final y la zona Linux en el rango de 0xf000 a 0xf8ff donde las extensiones se coordinan entre todos los usuarios de Linux. El registro de los caracteres asignados a la zona Linux es mantenido actualmente por H. Peter Anvin . .SH LITERATURA .TP 0.2i * Information technology \(em Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) \(em Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane. International Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for Standardization, Geneva, 2000. Esta es la especificación oficial de .BR UCS . Está disponible en fichero PDF o CD-ROM en http://www.iso.ch/. .TP * The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5. .TP * S. Harbison, G. Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, Prentice Hall, Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3. Una buena referencia sobre el lenguaje de programación C. La cuarta edición abarca la Enmienda 1 de 1994 al estándar ISO C 90, que añade un gran número de nuevas funciones a la biblioteca de C para manejar codificaciones de caracteres anchos y multibyte, pero que aún no cubre el estándar ISO C 99, que mejoró el soporte para caracteres anchos y multibyte aún más. .TP * Unicode Technical Reports. .RS http://www.unicode.org/unicode/reports/ .RE .TP * Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for Unix/Linux. .RS http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html Proporciona información de suscripción a la lista de correo .BR linux-utf8 , que es el mejor lugar para buscar consejo sobre el uso de Unicode en Linux. .RE .TP * Bruno Haible: Unicode HOWTO. .RS ftp://ftp.ilog.fr/pub/Users/haible/utf8/Unicode-HOWTO.html .RE .SH FALLOS Cuando esta página de manual fue revisada por última vez, el soporte de la biblioteca C de GNU para localizaciones .B UTF-8 estaba ya maduro y el soporte de XFree86 estaba en un estado avanzado, pero sin embargo el desarrollo de aplicaciones (en su mayoría editores) que hicieran un uso adecuado de localizaciones .B UTF-8 estaba aún completamente en progreso. El soporte general actual de .B UCS bajo Linux normalmente proporciona caracteres de ancho doble para CJK y algunas veces incluso sencillos caracteres de combinación impactantes (\fIoverstriking\fR), pero normalmente no incluye soporte para alfabetos en los que se escribe de derecha a izquierda o con sustitución de ligaduras como el hebreo, el árabe y el hidú. Estos alfabetos están soportados actualmente sólo por ciertas aplicaciones gráficas (visores HTML, procesadores de texto) con sofisticados motores de visualización de texto. .SH AUTOR Markus Kuhn .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR utf-8 (7), .BR charsets (7), .BR setlocale (3) manpages-es-1.55.orig/man7/units.70000644000175000017500000001067310224006672015033 0ustar jfsjfs'\" t .\" Copyright (C) 2001 Andries Brouwer .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 20-marzo-2005 .\" .TH UNITS 7 "22 diciembre 2001" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi \- prefijos decimales y binarios .SH DESCRIPCIÓN .SS Prefijos decimales El sistema SI de unidades usa prefijos para indicar potencias de diez. Un kilómetro son 1000 metros, y un megavatio son 1000000 vatios. Debajo se muestran los prefijos estándares. .RS .TS l l l. Prefijo Nombre Valor y yocto 10^-24 = 0.000000000000000000000001 z zepto 10^-21 = 0.000000000000000000001 a atto 10^-18 = 0.000000000000000001 f femto 10^-15 = 0.000000000000001 p pico 10^-12 = 0.000000000001 n nano 10^-9 = 0.000000001 u micro 10^-6 = 0.000001 m milli 10^-3 = 0.001 c centi 10^-2 = 0.01 d deci 10^-1 = 0.1 da deka 10^ 1 = 10 h hecto 10^ 2 = 100 k kilo 10^ 3 = 1000 M mega 10^ 6 = 1000000 G giga 10^ 9 = 1000000000 T tera 10^12 = 1000000000000 P peta 10^15 = 1000000000000000 E exa 10^18 = 1000000000000000000 Z zetta 10^21 = 1000000000000000000000 Y yotta 10^24 = 1000000000000000000000000 .TE .RE El símbolo para el prefijo micro es la letra griega mu, a menudo escrita como u en un contexto ASCII donde esta letra griega no está disponible. Véase también .sp .RS http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html .RE .SS Prefijos binarios Los prefijos binarios se asemejan a los decimales, pero tienen una 'i' adicional (y "Ki" comienza con una 'K' mayúscula). Los nombres se forman tomando la primera sílaba de los nombres del prefijo decimal con aproximadamente el mismo tamaño, seguida de "bi" por "binario". .RS .TS l l l. Prefijo Nombre Valor Ki kibi 2^10 = 1024 Mi mebi 2^20 = 1048576 Gi gibi 2^30 = 1073741824 Ti tebi 2^40 = 1099511627776 Pi pebi 2^50 = 1125899906842624 Ei exbi 2^60 = 1152921504606846976 .TE .RE Véase también .sp .RS http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html .RE .SS Debate Antes de que se introdujeran estos prefijos binarios, era bastante común usar k=1000 y K=1024, al igual que b=bit, B=byte. Desafortunadamente, la letra M ya es mayúscula, y no puede ser puesta como mayúscula de nuevo para indicar la condición de binario. Al principio poco importaba esto, puesto que los módulos de memoria y los discos venían en tamaños que eran potencias de dos, así que todo el mundo sabía que en esos contextos "kilobyte" y "megabyte" hacían referencia a 1024 y 1048576, respectivamente. Lo que al principio era un uso descuidado de los prefijos "kilo" y "mega" comenzó a convertirse en "el verdadero significado" cuando se vieron implicadas las computadoras. Pero después la tecnología de los discos cambió, y los tamaños de los discos eran números arbitrarios. Tras un período de incertidumbre todos los fabricantes de discos adoptaron el estándar, a saber k=1000, M=1000k, G=1000M. La situación era liosa: en los modems 14k4, k=1000; en los diskettes de 1.44MB .\" also common: 14.4k modem , M=1024000; etc. En 1998 el IEC aprobó el estándar que define los prefijos binarios dados arriba, permitiendo a la gente ser precisa e inequívoca. Así que, hoy en día, MB = 1000000B y MiB = 1048576B. En el mundo del software libre los programas están cambiando lentamente para ajustarse a las reglas. Cuando el núcleo de Linux arranca y dice .RS .nf hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache .fi .RE los MB son megabytes y los KiB son kibibytes. manpages-es-1.55.orig/man7/unix.70000644000175000017500000002164210224006672014652 0ustar jfsjfs.\" This man page is Copyright (C) 1999 Andi Kleen . .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" $Id: unix.7,v 1.3 2005/03/22 01:19:28 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Modified, 2 Dec 2002, Michael Kerrisk, mtk16@ext.canterbury.ac.nz .\" .\" Translated on Sat Jul 3 1999 by Juan Piernas .\" Translation revised Fri Apr 21 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH UNIX 7 "2 diciembre 2002" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE unix, PF_UNIX, AF_UNIX, PF_LOCAL, AF_LOCAL \- Conectores para la comunicación local entre procesos. .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .IB unix_socket " = socket(PF_UNIX, type, 0);" .br .IB error " = socketpair(PF_UNIX, type, 0, int *" sv ");" .SH DESCRIPCIÓN La familia de conectores .B PF_UNIX (también conocida como .BR PF_LOCAL ) se usa para comunicar procesos en la misma máquina de manera eficiente. Los conectores Unix pueden ser o bien anónimos (creados mediante .BR socketpair (2)) o bien estar asociados con un fichero de tipo conector. Linux también soporta un espacio de nombres abstracto que es independiente del sistema de ficheros. Los tipos válidos son .B SOCK_STREAM para un conector orientado a conexión y .B SOCK_DGRAM para un conector orientado a datagramas que conserva las fronteras entre los mensajes. Los conectores Unix siempre son fiables y no reordenan los datragramas. Los conectores Unix soportan el paso de descriptores de fichero o credenciales de proceso a otros procesos, usando datos auxiliares. .SH FORMATO DE LAS DIRECCIONES Una dirección Unix se define como un nombre de fichero en el sistema de fichero o como una cadena única en el espacio de nombres abstracto. Los conectores creados mediante .BR socketpair (2) son anónimos. Para conectores no anónimos la dirección del destino se puede configurar usando .BR connect (2). La dirección local se puede configurar usando .BR bind (2). Cuando un conector se conecta y no tiene todavía una dirección local, se genera automáticamente una dirección única en el espacio de nombres abstracto. .RS .nf #define UNIX_PATH_MAX 108 .ta 4n 17n 42n struct sockaddr_un { sa_family_t sun_family; /* AF_UNIX */ char sun_path[UNIX_PATH_MAX]; /* nombre de la ruta */ }; .fi .RE .B sun_family siempre contiene .BR AF_UNIX . .B sun_path contiene el nombre de ruta (terminado en cero) del conector en el sistema de ficheros. Si .B sun_path comienza con un byte cero se refiere al espacio de nombres abstracto mantenido por el módulo del protocolo Unix. La dirección del conector en este espacio de nombres viene dada por el resto de los bytes en .BR sun_path . Dese cuenta que los nombres en el espacio de nombres abstracto no terminan en cero. .SH OPCIONES DE LOS CONECTORES Por razones históricas estas opciones de los conectores se especifican con un tipo SOL_SOCKET, aunque sean específicas de PF_UNIX. Se pueden configurar con .BR setsockopt (2) y leer con .BR getsockopt (2) especificando SOL_SOCKET como familia del conector. .TP .B SO_PASSCRED Habilita la recepción de las credenciales del proceso emisor en un mensaje auxiliar. Cuando esta opción está activa y el conector no está conectado aún, se genera automáticamente un nombre único en el espacio de nombres abstracto. Espera una bandera booleana entera. .SH MENSAJES AUXILIARES Los datos auxiliares se envían y reciben usando .BR sendmsg (2) y .BR recvmsg (2). Por razones históricas, estos los tipos de mensajes auxiliares listados arriba se especifican con un tipo SOL_SOCKET, aunque son específicos de PF_UNIX. Para enviarlos, asigne al campo .B cmsg_level de la estructura .B cmsghdr el valor SOL_SOCKET y al campo .B cmsg_type el tipo. Para más información, vea .BR cmsg (3). .TP .B SCM_RIGHTS Enviar o recibir un conjunto de descriptores de fichero abiertos a/desde otro proceso. La parte de datos contiene un array de enteros con los descriptores de fichero. Los descriptores de fichero pasados se comportan como si hubieran sido creados con .BR dup (2). .TP .B SCM_CREDENTIALS Enviar o recibir credenciales Unix. Esto se puede usar para autenticación. Las credenciales se pasan como un mensaje auxiliar .BR "struct ucred" . .RS .nf .ta 4n 11n 17n struct ucred { pid_t pid; /* PID del proceso emisor */ uid_t uid; /* UID del proceso emisor */ gid_t gid; /* GID del proceso emisor */ }; .fi .RE El núcleo comprueba las credenciales que el emisor especifíca. Un proceso con identificador de usuario efectivo 0 puede especificar valores que no coincidan con los suyos. El emisor debe especificar su propio identificador de proceso (a menos que posea la capacidad .BR CAP_SYS_ADMIN ), sus identificador de usuario, identificador de usuario efectivo o identificador de usuario de conjunto (a menos que posea la capacidad .BR CAP_SETUID ) y sus identificador de grupo, identificador de grupo efectivo o identificador de grupo de conjunto (a menos que posea la capacidad .BR CAP_SETGID ). Para recibir un mensaje .B struct ucred la opción .B SO_PASSCRED debe estar activa en el conector. .SH VERSIONES .B SCM_CREDENTIALS y el espacio de nombres abstracto fueron introducidos en la versión 2.2 de Linux y no deberían usarse en programas transportables. (Algunos sistemas derivados de BSD también soportan el paso de credenciales, pero los detalles de implementación difieren.) .SH OBSERVACIONES En la implementación de Linux, los conectores que son visibles en el sistema de ficheros respetan los permisos del directorio en el que están. Se pueden cambiar sus propietarios, grupos y permisos. La creación de un nuevo conector fallará si el proceso no tiene permisos de escritura y búsqueda (ejecución) en el directorio en el que se crea el conector. La conexión al objeto conector requiere permiso de lectura/escritura. Este comportamiento difiere del de muchos sistemas derivados de BSD que ignoran los permisos para los conectores Unix. Por seguridad, los programas transportables no deberían confiar en esta característica. Ligar un conector con un nombre de fichero crea un conector en el sistema de ficheros que debe ser borrado por el invocador cuando no se necesite más (usando .BR unlink (2)). Se aplica la semántica habitual de Unix detrás de una operación de cierre: el conector puede ser desligado en cualquier instante y será finalmente eliminado del sistema de ficheros cuando se cierre la última referecia a él. Para pasar descriptores de fichero o credenciales necesita enviar/leer al menos un byte de datos. Los conectores orientados a conexión del dominio Unix no soportan la noción de "datos fuera de orden". .SH ERRORES .TP .B ENOMEM No hay suficiente memoria. .TP .B ECONNREFUSED Se ha llamado a .BR connect (2) con un objeto conector que no está escuchando. Esto puede ocurrir cuando no existe el conector remoto o el nombre de fichero no es un conector. .TP .B EINVAL Se ha pasado un argumento inválido. Una causa común es olvidar asignar AF_UNIX al campo sun_type de las direcciones pasadas o que el conector se encuentre en un estado inválido para la operación aplicada. .TP .B EOPNOTSUPP Se ha invocado una operación orientada a conexión sobre un conector no orientado a conexión o se ha intentado usar la opción de "datos fuera de orden". .TP .B EPROTONOSUPPORT El protocolo pasado no es PF_UNIX. .TP .B ESOCKTNOSUPPORT Tipo de conector desconocido. .TP .B EPROTOTYPE El tipo del conector remoto no coincide con el tipo del conector local (SOCK_DGRAM contra SOCK_STREAM) .TP .B EADDRINUSE La dirección local seleccionada ya está en uso o el objeto conector del sistema de ficheros ya existe. .TP .B EISCONN Se ha llamado a .BR connect (2) sobre un conector ya conectado o se ha especificado una dirección de destino en un conector conectado. .TP .B ENOTCONN La operación del conector necesita una dirección de destino pero el conector no está conectado. .TP .B ECONNRESET Se ha cerrado inesperadamente el conector remoto. .TP .B EPIPE Se ha cerrado el conector remoto de un conector orientado a conexión. Si se ha activado, también se enviará una señal .BR SIGPIPE . Esto se puede evitar pasando la opción .B MSG_NOSIGNAL a .BR sendmsg (2) o a .BR recvmsg (2). .TP .B EFAULT La dirección de memoria de usuario no es válida. .TP .B EPERM El emisor ha pasado credenciales inválidas en .BR "struct ucred" . .PP La capa de conectores genérica, o el sistema de ficheros al generar un objeto conector en el sistema de fichero, pueden producir otros errores. Vea las páginas de manual adecuadas para más información. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR recvmsg (2), .BR sendmsg (2), .BR socket (2), .BR socketpair (2), .BR cmsg (3), .BR capabilities (7), .BR socket (7) .\" .SH CREDITOS .\" Esta página de manual fue escrita por Andi Kleen. manpages-es-1.55.orig/man7/uri.70000644000175000017500000007327010246413010014462 0ustar jfsjfs'\" .\" (C) Copyright 1999-2000 David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) .\" .\" Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this .\" manual provided the copyright notice and this permission notice are .\" preserved on all copies. .\" .\" Permission is granted to copy and distribute modified versions of this .\" manual under the conditions for verbatim copying, provided that the .\" entire resulting derived work is distributed under the terms of a .\" permission notice identical to this one. .\" .\" Since the Linux kernel and libraries are constantly changing, this .\" manual page may be incorrect or out-of-date. The author(s) assume no .\" responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from .\" the use of the information contained herein. The author(s) may not .\" have taken the same level of care in the production of this manual, .\" which is licensed free of charge, as they might when working .\" professionally. .\" .\" Formatted or processed versions of this manual, if unaccompanied by .\" the source, must acknowledge the copyright and authors of this work. .\" .\" Fragments of this document are directly derived from IETF standards. .\" For those fragments which are directly derived from such standards, .\" the following notice applies, which is the standard copyright and .\" rights announcement of The Internet Society: .\" .\" Copyright (C) The Internet Society (1998). All Rights Reserved. .\" This document and translations of it may be copied and furnished to .\" others, and derivative works that comment on or otherwise explain it .\" or assist in its implementation may be prepared, copied, published .\" and distributed, in whole or in part, without restriction of any .\" kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are .\" included on all such copies and derivative works. However, this .\" document itself may not be modified in any way, such as by removing .\" the copyright notice or references to the Internet Society or other .\" Internet organizations, except as needed for the purpose of .\" developing Internet standards in which case the procedures for .\" copyrights defined in the Internet Standards process must be .\" followed, or as required to translate it into languages other than English. .\" .\" Modified Fri Jul 25 23:00:00 1999 by David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) .\" Modified Fri Aug 21 23:00:00 1999 by David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) .\" Modified Tue Mar 14 2000 by David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) .\" .\" Translated by Angel Bueno Pardo buenpar@teleline.es .\" Translation revised Sun May 7 2000 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH URI 7 "14 marzo 2000" "Linux" "Manual del programador de Linux" .SH NOMBRE uri, url, urn \- identificador de recursos uniforme(URI), incluido un URL o URN .SH SINOPSIS .nf .HP 0.2i URI = [ absolutaURI | relativaURI ] [ "#" fragmento ] .HP absolutoURI = esquema ":" ( parte_jerarquica | parte_opaca ) .HP relativoURI = ( camino_red | camino_absoluto | camino_relativo ) [ "?" pregunta ] .sp .HP esquema = "http" | "ftp" | "gopher" | "mailto" | "news" | "telnet" | "file" | "man" | "info" | "whatis" | \&... .HP parte_jerarquica = ( camino_red | camino_absoluto ) [ "?" pregunta ] .sp .HP camino_red = "//" autoridad [ camino_absoluto ] .HP camino_absoluto = "/" segmentos_camino .HP camino_relativo = segmento_relativo [ camino_absoluto ] .fi .SH DESCRIPCIÓN .PP Un Identificador de Recursos Uniforme (URI) es una cadena de caracteres corta que identifica un recurso abstracto o físico (por ejemplo, una página web). Localizador de Recursos Uniforme (URL) es un URI que identifica un recurso por su mecanismo de acceso primario (por ejemplo, su ubicación de), antes que por su nombre o algún otro atributo del recurso. Un Nombre de Recurso Uniforme (URN) es un URI que debe ser globalmente único y permanecer aun cuando el recurso deja de existir o pasa a ser inaccesible. .PP Los URIs son la forma estándar de nombrar los destinos de los hiperenlaces para herramientas tales como los navegadores web. La cadena "http://www.kernelnotes.org" es un URL (y también un URI). Algunas personas usan el término URL únicamente como sinónimo de URI (aunque técnicamente URLs son parte de los URIs). .PP Los URIs pueden ser absolutos o relativos. Un identificador absoluto se refiere a un recurso independiente del contexto, mientras que un identificador relativo apunta a un recurso a través de las diferencias del contexto actual. Dentro de una referencia a una ruta relativa, los segmentos de ruta completos "." y ".." tienen significados especiales: "el nivel jerárquico actual" y "el nivel superior a este nivel jerárquico", respectivamente, Tal y como lo hacen los sistemas al estilo Unix. Un segmento de ruta que contiene el carácter ":" no puede ser usado como el primer segmento de ruta relativa URI (por ejemplo, "esto:aquello"), porque sería erróneo para el esquema de nombres. Preceda tales segmentos con ./ ((por ejemplo "./esto:aquello"). Advierta que los descendientes de MS-DOS (por ejemplo, Microsoft Windows) reemplazan los dos puntos de los nombres de dispositivo con la barra vertical ("|") en URIs, por lo que "C:" se convierten en "C|". .PP Un identificador de fragmento, si es incluido, se refiere a una porción particular identificada (fragmento) de un recurso. El texto después de un '#' identifica al fragmento. Un URI que comience con '#' se refiere al fragmento del recurso actual. .SH USO Hay diferentes esquemas URI, cada uno con reglas y significados adicionales, pero intencionadamente se hacen tan similares como sea posible. Por ejemplo, muchos esquemas URL permiten que la autoridad tenga el siguiente formato, llamado aquí un .I servidor_ip (los corchetes muestran qué es opcional): .HP .IR "servidor_ip = " [ usuario " [ : " contraseña " ] @ ] " host " [ : " puerto ] .PP Este formato te permite opcionalmente insertar un nombre de usuario, una contraseña y/o un número de puerto. El .I host es el nombre del ordenador que hace de anfitrión, y su nombre se puede determinar mediante su DNS o una dirección IP (números separados por puntos). Por lo que el URI se introduce en el servidor web del anfitrión xyz.com como fred (usando fredcontraseña) usando el puerto 8080. Evite incluir contraseñas en un URI si es posible debido a los muchos riesgos para la seguridad que supone tener un password escrito. Si el URL facilita el nombre de usuario, pero no la contraseña, y el servidor remoto pide la contraseña, el programa que interpreta el URL debe requerir una del usuario. .PP Aquí hay algunos de los esquemas más comunes usados por sistemas al estilo Unix, los cuales son comprendidos por muchas aplicaciones. Advierta que algunas aplicaciones usan URIs y también tienen esquemas internos o esquemas especializados. Vea en esas aplicaciones la documentación para informarse sobre esos esquemas. .SS "http - Servidor (HTTP) Web" .RI http:// servidor_ip / ruta .br .RI http:// servidor_ip / ruta ? cuestion .PP Esto es un URL accediendo a un servidor (HTTP) Web. El puerto por defecto es 80. Si el camino se refiere a un directorio, el servidor web elegirá que devolver. Normalmente, si existe un fichero llamado "index.html" o "index.htm" será mostrado, en otro caso, se devuelve una lista de los ficheros del directorio actual (con los enlaces apropiados). Un ejemplo es . .PP Una pregunta se puede dar en el formato obsoleto "isindex", constituido por una palabra o frase y no incluyendo un signo igual(=). Una petición también se puede dar en un formato más largo "GET", el cual tiene una o más peticiones de entrada para el formulario .IR variable = valor separadas por el carácter ampersand (&). Advierta que .I variable puede ser repetida más de una vez, piense que son el servidor web y sus aplicaciones los encargados de determinar si tiene significado. Existe una interacción desafortunada entre HTML/XML/SGML y este formato. Cuando tales URIs con más de una variable se insertan en un documento SGML/XML (incluyendo HTML), el ampersand (&) es reescrito como &. Advierta que no todas las preguntas tienen este formato. Formatos más largos puede que sean demasiado largos para ser almacenados como una URI, por lo que usan un mecanismo interactivo diferente llamado POST, el cual no incluye los datos en el URI. Véase la especificación del "Common Gateway Interface" en para más información. .SS "ftp - Protocolo de Transferencia de Ficheros (FTP)" .RI ftp:// servidor_ip / ruta .PP Este es un URL de acceso a ficheros a través del protocolo de transferencia de ficheros (FTP). El puerto por defecto (para control) es el 21. Si no se incluye un nombre de usuario, se introduce el usuario llamado "anonymous", y en ese caso algunos clientes dan como contraseña su dirección de correo electrónico. Un ejemplo es . .SS "gopher - servidor Gopher" .RI gopher:// servidor_ip / "selector tipogopher" .br .RI gopher:// servidor_ip / "selector tipogopher" %09 search .br .RI gopher:// servidor_ip / "selector tipogopher" %09 search %09 gopher+_cadena .br .PP El puerto por defecto es el 70. .I tipogopher es un campo de un sólo carácter que indica el tipo de recurso Gopher al que se refiere el URL. La ruta entera también puede estar vacía, y en tal caso el delimitador "/" es también opcional, siendo el tipogopher por defecto "1" .I selector es la cadena de selección Gopher. En el protocolo Gopher, las cadenas de selección Gopher son una secuencia de octetos que pueden contener cualquier octeto excepto el 09 en hexadecimal (US-ASCII HT o tab), 0A en hexadecimal (US-ASCII carácter LF) y 0D (US-ASCII carácter CR). .SS "mailto - dirección de correo" .RI mailto: dirección_de_correo .PP Esto es una dirección de correo electrónico, normalmente de la forma .IR nombre @ nombrehost . Véase .BR mailaddr (7) para más información acerca del formato correcto de la dirección de correo electrónico. Advierta que cualquier carácter % debe ser reescrito como %25. Un ejemplo es . .SS "news - Grupo de noticias o Mensaje de noticias" .RI news: nombre-gruponoticias .br .RI news: identificador-mensaje .PP Un .I nombre-gruponoticias es un nombre jerárquico delimitado por puntos, tal como "comp.infosystems.www.misc". Si es "*" (como ), se usa para referirse a "todos los grupos de noticias disponibles". Un ejemplo es . .PP Un .I identificador-mensaje corresponde a Message-ID de IETF RFC 1036, sin encerrarlo entre "<" y ">". Toma la forma .IR unico @ nombre_completo_dominio . Un identificador de mensaje puede ser distinguido de un nombre de grupo de noticias por la presencia del carácter "@". .SS "telnet - sesión Telnet" .RI telnet:// servidor_ip / .PP El esquema de una URL de telnet se usa para designar servicios de texto interactivos a los que se puede acceder a través del protocolo Telnet. El carácter final "/" se puede omitir. El puerto por defecto es el 23. Un ejemplo es . .SS "file - Fichero normal" .RI file:// servidor_ip / ruta .br .RI file:/ ruta .PP Esto representa un fichero o directorio que se puede acceder localmente. Como caso especial, .I servidor_ip puede ser la cadena "localhost" o una cadena vacía. Esto se interpreta como `la máquina desde la que el URL está siendo interpretado'. Si la ruta es hacia un directorio, el visor debería mostrar el contenido del directorio con enlaces a cada uno de los contenidos. Actualmente, no todos los visores hacen esto. KDE suporta ficheros generados a través del URL . Si no se encuentra el fichero indicado, los escritores de visualizadores pueden querer el intentar expandir el nombre del fichero mediante comodines (vea .BR glob (7) y .BR glob (3)). .PP El segundo formato (por ejemplo, ) es un formato correcto para referirse a ficheros locales. Sin embargo, los estándares más antiguos no permitían este formato, y algunos programas no reconocen esto como un URI. Una sintaxis más portable es usar una cadena vacía como nombre del servidor, por ejemplo, . Esto hace la misma cosa y es más sencillo de reconocer por los buscadores de patrones y programas más antiguos como un URI. Advierta que si lo que realmente quiere decir es "comienza desde la posición actual," no especificas todo el esquema. En cambio, usa la dirección relativa como <../test.txt> que tiene el efecto colateral de ser independiente del esquema. Un ejemplo de este esquema es . .SS "man - páginas man de documentación" .RI man: nombre-orden .br .RI man: nombre-orden ( sección ) .PP Esto se refiere a las páginas de referencia en línea del manual local. El nombre de la orden opcionalmente puede ir precedido por un paréntesis y un número de sección. Véase .BR man (7) para más información sobre el significado de los números de sección. Este modelo URI es único en los sistemas tipo Unix (como Linux) y actualmente no está registrado por la IETF. Un ejemplo es . .SS "info - Documentación en páginas info" .RI info: nombrefichero-virtual .br .RI info: nombrefichero-virtual # nombrenodo .br .RI info:( nombrefichero-virtual ) .br .RI info:( nombrefichero-virtual ) nombrenodo .PP Este esquema hace referencia a las páginas de referencia en línea del sistema info (generadas a partir de ficheros texinfo), un formato de documentación usado por programas tales como las herramientas GNU. Este modelo URI es único en los sistemas tipo Unix (tales como Linux) y actualmente no está registrado por el IETF. En el momento de escribir esto, GOME y KDE difieren en sus sintáxis URI y no aceptan la sistáxis del otro. Los primeros dos formatos son el formato de GNOME. Todos los espacios en los nombres de los nodos se escriben como subrayados. Los otros dos formatos son el formato de KDE. Los espacios en los nombres de los nodos se escriben como espacios, aunque esto está prohibido por los estándares URI. Se espera que en un futuro la mayoría de las herramientas comprendan ambos formatos y que acepten subrayados para los espacios en los nombres de los nodos. Tanto en GNOME como en KDE, si se usa la forma sin el nombre de nodo, se asume "Top" como nombre de nodo. Ejemplos del formato de GNOME son y . Ejemplos del formato de KDE son y . .SS "whatis - búsqueda de documentación" .RI whatis: cadena .PP Busca en la base de datos de descripciones cortas (una línea) de órdenes y devuelve una lista con las descripciones que contienen esa cadena. Sólo se muestran coincidencias de palabras completas. Véase .BR whatis (1). Este esquema URI es único en los sistemas al estilo Unix (tales como Linux) y actualmente no está registrado por el IETF. .SS "ghelp - documentación de ayuda de GNOME" .RI ghelp: nombre-de-aplicación .PP Carga la ayuda de GNOME para la aplicación dada. Dese cuenta que actualmente no existe mucha documentación en este formato. .SS "ldap - Protocolo Ligero de Acceso a Directorios" .RI ldap:// hostport .br .RI ldap:// hostport / .br .RI ldap:// hostport / dn .br .RI ldap:// hostport / dn ? attributes .br .RI ldap:// hostport / dn ? attributes ? scope .br .RI ldap:// hostport / dn ? attributes ? scope ? filter .br .RI ldap:// hostport / dn ? attributes ? scope ? filter ? extensions .PP Este esquema soporta consultas al protocolo LDAP (Lightweight Directory Access Protocol, LDAP), un protocolo para consultar a un conjunto de servidores sobre información organizada jerárquicamente (como personas y recursos de computación). Puede encontrar más información sobre el esquema URL para LDAP en .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt RFC 2255. .UE Los componentes de esta URL son: .IP hostport 12 el servidor LDAP a consultar, escrito como un nombre de anfitrión seguiro por dos puntos y un número de puerto. El puerto LDAP por omisión es el puerto TCP 389. Si no se indica, el cliente determina qué servidor LDAP usar. .IP dn el Nombre LDAP Distinguido, que identifica el objeto base de la búsqueda LDAP (vea .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt RFC 2253 .UE sección 3). .IP attributes una lista de atributos, separados por comas, a devolver. Vea RFC 2251 sección 4.1.5. Si se omite, se deberían devolver todos los atributos. .IP scope especifica el ámbito de la búsqueda, que puede ser "base" (para una búsqueda de objetos base), "one" (para una búsqueda de un nivel) o "sub" (para una búsqueda de subárbol). Si se omite el ámbito, se asume "base". .IP filter especifica el filtro de la búsqueda (subconjunto de entradas a devolver). Si se omite, se deberían devolver todas las entradas. Vea .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt RFC 2254 .UE sección 4. .IP extensions Una lista de parejas tipo=valor, separadas por comas, donde la porción =valor se puede omitir para opciones que no la necesiten. Una extensión prefijada con un '!' es crítica (debe estar soportada para ser válida), en otro caso no es crítica (opcional). .PP Las consultas LDAP son más fáciles de explicar mediante ejemplos. Aquí tiene una consulta que pide a ldap.itd.umich.edu información sobre la Universidad de Michigan en los EE.UU.: .RS ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US .RE .PP Para obtener simplemente su atributo de dirección postal, pregunte: .RS ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress .RE .PP Para pedir información a host.com en el puerto 6666 sobre la persona de nombre común (common name, cn) "Babs Jensen" de la Universidad de Michigan, pregunte: .RS ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen) .RE .SS "wais - Wide Area Information Servers (Servidores de Información de Área Amplia" .RI wais:// hostport / database .br .RI wais:// hostport / database ? search .br .RI wais:// hostport / database / wtype / wpath .PP Este esquema designa a una base de datos, búsqueda o documento WAIS (vea .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt IETF RFC 1625 .UE para obtener más información sobre WAIS). Hostport es el nombre del anfitrión, seguido opcionalmente por dos puntos y un número de puerto (el número de puerto por omisión es 210). .PP La primera forma designa a una base de datos WAIS en la que buscar. La segunda forma designa una búsqueda particular en la base de datos WAIS .IR database . La tercer forma designa un documento particular a recuperar dentro de una base de datos WAIS. .I wtype es una designación WAIS del tipo del objeto y .I wpath es el identificador de documento WAIS. .SS "Otros formatos" Existen muchos otros esquemas URI diferentes. La mayoría de las herramientas que aceptan URIs, también soportan un conjunto de URIs internos (por ejemplo, Mozilla tiene el esquema about: para información interna, y el navegador de ayuda de GNOME tiene el formato toc: para diversas localizaciones de comienzo. Hay muchos esquemas que han sido definidos, pero que actualmente no se usan de forma amplia. (por ejemplo, prospero). El esquema nntp: está en desuso en favor del esquema news:. Las URNs van a ser soportadas por el esquema urn:, con un espacio de nombres jerárquico (por ejemplo, urn:ietf:... identificaría documentos IETF). En este momento, las URNs no están ampliamente implementadas. No todas las herramientas soportan todos los esquemas. .SH "CODIFICACIÓN DE CARACTERES" .PP URIs usan un número limitado de caracteres que pueden ser tecleados y usados en variedad de situaciones .PP Los siguientes caracteres son reservados, es decir, pueden aparecer en un URI, pero su uso está limitado a su propósito específico (los datos conflictivos deben ser precedidos por una carácter de escape antes de formar el URI): .IP ; / ? : @ & = + $ , .PP Los caracteres no reservados se pueden incluir en un URI. Los caracteres no reservados incluyen las letras del alfabeto inglés en mayúsculas y minúscula, los dígitos, y el siguiente conjunto de marcas de puntuación y símbolos: .IP - _ . ! ~ * ' ( ) .PP Los demás caracteres se deben preceder con carácteres de escape. Un octeto con escape se codifica como un carácter triple, constituido por el carácter de porcentaje "%" seguido de dos dígitos hexadecimales que representan el código del octeto (puede usar letras mayúsculas y minúsculas para los dígitos hexadecimales). Por ejemplo, un espacio en blanco se debe representar como "%20", el carácter tabulador como "%09", y el "&" como "%26". Ya que el carácter de porcentaje siempre tiene el propósito reservado de comenzar una secuencia de escape, se debe representar como "%25". Es una práctica común indicar los caracteres de espacio con el símbolo (+) en frases para consulta. Esta práctica no está definida de forma concisa en los RFCs relevantes (los cuales recomiendan %20 en su lugar) pero cualquier aplicación que reciba URIs debería estar preparada para ellos. Un URI siempre se muestra en su forma "de escape". .PP Los caracteres no reservados se pueden escapar sin cambiar la semántica de la URI, pero esto no se debería hacer a menos que la URI se esté usando en un contexto que no permite que aparezcan caracteres sin escapar. Por ejemplo, se usa "%7e" en lugar de "~" en una ruta HTTP URL pero las dos son equivalentes para una URL HTTP. .PP Para URIs que deban manejar caracteres fuera del conjunto de caracteres US ASCII, la especificación HTML 4.01 (sección B.2) y el IETF RFC 2718 (sección 2.2.5) recomiendan la siguiente aproximación: .IP 1. 4 traducir las secuencias de caracteres a UTF-8 (IETF RFC 2279) - vea .BR utf-8 (7) - y después .IP 2. usar el mecanismo de escape URI, es decir, usar la codificación %HH para octetos problemáticos. .SH ESCRIBIENDO UN URI Cuando son escritos, los URIs deberían introducirse entre comillas (por ejemplo, "http://www.kernelnotes.org"), encerrados entre <> (por ejemplo , ), o situados en una línea ellos solos. Una advertencia para aquellos que usan comillas dobles: .B nunca mueva símbolos de puntuación extraños (tales como el punto y final de una frase o la coma en una lista) dentro de un URI, ya que esto cambiará el valor del URI. En su lugar, use "<>", o cambie a un sistema de notación para no incluir nunca en él caracteres extraños. Este último sistema, llamado el 'nuevo' o 'lógico' sistema de notación por "Las reglas de Hart" y el "Diccionario Oxford para Ecritores y Editores", es el preferido en la práctica en Gran Bretaña y por hackers de todo el mundo (véase .UR http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/HackerWritingStyle.html los ficheros de Jargon, sección del estilo de escritura de los hackers .UE para más información). .PP La sintáxis URI se diseñó para que no fuera ambigua. Además, como los URIs se han convertido en un lugar común, los medios tradicionales (televisión, radio, periódicos, vallas publicitarias, etc.) han incrementado el uso de referencias abreviadas URI formadas sólo por la autoridad y partes del camino del identificativo del recurso (por ejemplo, ). Tales referencias son principalmente entendidas por la interpretación humana más que por las máquinas, asumiendo que el estudio del contexto es suficiente para completar el URI (es decir, nombres de host que comiencen por "www" son como tener un prefijo URI "http://" y los host que comiencen con "ftp" usualmente tendrán un prefijo "ftp://"). Algunas implementaciones de clientes resuelven heurísticamente estas referncias. Tales heurísticas pueden cambiar con el tiempo, particularmente cuando se introduzcan nuevos esquemas. Ya que un URI abreviado tiene la misma sintaxis que una ruta URL relativa, la referencia URI relativa no se puede usar donde lor URIs relativos son permitidos, y sólo se pueden usar cuando no hay una base definida (como en cuadros de diálogo). No use URIs abreviados como enlaces de hipertexto dentro de un documento. Use el formato estándar como se describe aquí. .SH OBSERVACIONES Algunas herramientas de un sistema Linux que aceptan URIs (por ejemplo, un navegador) deberían ser capaces de manejar (directa o indirectamente) todos los esquemas aquí descritos, incluyendo los esquemas man: e info:. Manejarlos invocando otros programas está bien, y de hecho es lo apropiado. .PP Tecnicamente el fragmento no es parte del URI. .PP Para informarse sobre como incrustar URIs (incluidos URLs) en formato de datos, véase la documentación sobre ese formato. HTML usa el formato .I texto . Los archivos Textinfo usan el formato @uref{/fluri/fp}. Man y mdoc han añadido recientemente la macro UR, o simplemente incluyendo el URI en el texto (los visores deben ser capaces de detectar :// como parte de un URI). .PP Los gestores de escritorio KDE y GNOME actualmente varían en los URIs que aceptan, en particular en sus respectivos navegadores de ayuda. Para listar las páginas del manual, GNOME usa mientras que KDE usa (el autor de esta página prefiere el sistema KDE mostrado aquí, aunque un formato más regular sería mejor). En general, KDE usa como prefijo para un conjunto de ficheros generados. KDE prefiere la documentación en formato HTML, siendo accedida a través de . GNOME prefiere el esquema ghelp para almacenar y encontrar documentación. Ningún navegador maneja referencias de tipo file: a directorios en el momento de crear este documento, haciendo difícil la referencia a entradas de directorio con un navegador URI. Como se ha indicado antes, estos entornos difieren sobre cómo manejar el esquema info:, probablemente es la mayor diferencia. Se espera que GNOME y KDE converjan a un mismo formato URI, y en el futuro esta página describirá el resultado de esa convergencia. Los esfuerzos para ayudar a esta convergencia son admirables. .SH SEGURIDAD .PP Un URI no posee por sí mismo un tratamiento de seguridad. No hay garantía general de que un URI, que en un tiempo localizó un recurso dado, continue haciéndolo. Ni hay ninguna garantía de que tal URL no localizará un recurso diferente pasado un tiempo. Tal garantía sólo se puede obtener de la(s) persona(s) que mantiene(n) el nombre y el recurso en cuestión. .PP A veces es posible construir un URL tal que al intentar realizar una operación aparentemente inofensiva, como la recuperación de una entidad asociada con el recurso, se produzca una posible operación remota peligrosa. El URL no seguro se construye típicamente especificando un número de puerto distinto del reservado por el protocolo de red en cuestión. El cliente, inconscientemente contacta con un sitio que de hecho está ejecutando un protocolo diferente. El contenido del URL contiene instrucciones que, cuando son interpretadas de acuerdo con este otro protocolo, causan una operación inexperada. Un ejemplo ha sido el uso de un URL gopher para enviar, a través de un servidor SMTP, un mensaje no intencionado o anónimo. .PP Se debería llevar cuidado cuando se usa un URL que especifica un número de puerto diferente del que viene por defecto para el protocolo, especialmente cuando se trata de un número dentro del espacio reservado. .PP Se debería andar con precacución cuando se usa un URI que contiene delimitadores de escape para un protocolo dado (por ejemplo, los caracteres CR y LF para protocolos de telnet) ya que no son decodificados antes de la transmisión. Esto puede violar el protocolo, pero evita el peligro de que algunos caracteres sean usados para simular una operación o parámetro extra en ese protocolo, el cual puede que conduzca a que se lleve a caba una inesperada y posiblemente dañina operación. .PP Es claramente indeseable usar un URI que contenga una contraseña, la cual supuestamente es secreta. En particular, el uso de una contraseña con el componente 'userinfo' de un URI está fuertemente desaconsejada excepto en aquellos casos raros donde la contraseña es pública. .SH "CONFORME A" .PP .UR http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt IETF RFC 2396, .UE .UR http://www.w3.org W3C REC-html40-19980424 .UE .SH FALLOS .PP La documentación puede estar situada en variedad de lugares, por lo que actualmente no es un buen esuqema URI para la documentación en linea de ámbito general con diferentes formatos. Referencias de la forma no funcionan porque distribuciones diferentes y requisitos de instalación locales diferentes puede que situen los archivos en directorios diferentes (puede ser en /usr/doc, o /usr/local/doc, o /usr/share, o cualquier otro sitio). Además, el directorio ZZZ normalmente cambia con la versión. Por último, usar el esquema file: no es sencillo para las personas que cargan documentación dinámica de Internet (en lugar de cargar ficheros en un sistema de archivos local). Un futuro URI puede ser añadido (por ejemplo "userdoc:") para permitirle a los programas incluir referencias cruzadas a documentación con más detalle sin tener que saber la posición exacta de dicha documentación. Alternativamente, una versión futura de la especificación del sistema de ficheros puede que especifique suficientemente las localizaciones de los ficheros para que el esquema file: sea capaz de encontrar la documentación. .PP Muchos programas y formatos de ficheros no incluyen una forma de incorporar o implementar enlaces usando URIs. .PP Algunos programas no pueden manejar todos los formatos URI. Debería haber un mecanismo estándar, para cargar un URI, que automáticamente detectara el entorno del usuario (por ejemplo, texto o gráfico, entorno de escritorio, preferencias de usuario local, y herramientas que se ejecutan actualmente) y que invocara la herramienta adecuada para cualquier URI. .SH AUTOR David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) escribió esta página. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR lynx (1), .BR netscape (1), .BR mailaddr (7), .BR utf-8 (7), .BR man2html (1). manpages-es-1.55.orig/man7/url.70000644000175000017500000000001710075213516014463 0ustar jfsjfs.so man7/uri.7 manpages-es-1.55.orig/man7/utf-8.70000644000175000017500000002113010224006672014622 0ustar jfsjfs.\" Hey Emacs! This file is -*- nroff -*- source. .\" .\" Copyright (C) Markus Kuhn, 2001 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" 1995-11-26 Markus Kuhn .\" First version written .\" 2001-05-11 Markus Kuhn .\" Update .\" .\" Translated by Miguel A. Sepulveda .\" Translation revised June 9 1998 by Juan Piernas .\" Traducción revisada por Miguel Pérez Ibars el 14-febrero-2005 .\" .TH UTF-8 7 "11 mayo 2001" "GNU" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE UTF-8 \- una codificación Unicode mutibyte compatible con ASCII .SH DESCRIPCIÓN El conjunto de caracteres .B Unicode 3.0 ocupa un espacio de códigos de 16 bits. La codificación Unicode más obvia (conocida como .BR UCS-2 ) consiste en una secuencia de palabras de 16 bits. Tales cadenas pueden contener, como parte de muchos caracteres de 16 bits, bytes como '\\0' or '/', que tienen un significado especial en nombres de ficheros y en otras variables de funciones de la biblioteca C. Además, la mayoría de las herramientas de UNIX esperan ficheros ASCII y no pueden leer palabras de 16 bits como caracteres sin considerables modificaciones. Por estas razones, .B UCS-2 no es una codificación externa apropiada de .B Unicode en nombres de ficheros, variables de entorno, etc. El .BR "ISO 10646 Universal Character Set (UCS)" , es un superconjunto de Unicode con un espacio de códigos de hasta 31 bits y la codificación obvia para dicho conjunto, .B UCS-4 (una secuencia de palabras de 32 bits), posee los mismos problemas. La codificación .B UTF-8 de .B Unicode y .B UCS carece de estos problemas y es la forma habitual de usar el conjunto de caracteres .B Unicode bajo sistemas operativos al estilo UNIX. .SH PROPIEDADES La codificación .B UTF-8 tiene los siguientes propiedades atractivas: .TP 0.2i * Los caracteres .B UCS 0x00000000 a 0x0000007f (el conjunto clásico de caracteres .B US-ASCII se codifican simplemente como los bytes 0x00 a 0x7f (compatibilidad con ASCII) Esto significa que los ficheros y cadenas que contengan solamente caracteres ASCII de 7 bits tienen la misma codificación en .B ASCII y en .BR UTF-8 . .TP * Todos los caracteres .B UCS > 0x7f se codifican como una secuencia multibyte formada solamente por bytes en el rango 0x80 a 0xfd, por tanto ningún byte ASCII puede aparecer como parte de otro carácter y no hay problemas con, por ejemplo, '\\0' or '/'. .TP * Se preserva la enumeración lexicográfica de las cadenas .B UCS-4 . .TP * Los 2^31 códigos posibles UCS pueden codificarse con .BR UTF-8 . .TP * Los bytes 0xfe y 0xff no se usan nunca en la codificación .B UTF-8 .TP * El primer byte de una secuencia multibyte que represente un carácter no ASCII .B UCS siempre se halla en el rango 0xc0 a 0xfd, e indica la longitud de la secuencia. El resto de los bytes de la secuencia se hallan en el rango 0x80 a 0xbf. Esto permite una fácil resincronización y resulta en una codificación sin estado y robusta frente a la pérdida de bytes. .TP * Los caracteres .B UCS codificados en .B UTF-8 pueden llegar a ser de 6 bytes, no obstante el estándar .B Unicode no especifica caracteres por encima de 0x10ffff, por lo tanto los caracteres Unicode sólo pueden ser de 4 bytes como mucho en .BR UTF-8 . .SH CODIFICACIÓN Las siguientes secuencias de bytes se usan para representar un carácter. La secuencia a usar depende del código UCS correspondiente al carácter: .TP 0.4i 0x00000000 - 0x0000007F: .RI 0 xxxxxxx .TP 0x00000080 - 0x000007FF: .RI 110 xxxxx .RI 10 xxxxxx .TP 0x00000800 - 0x0000FFFF: .RI 1110 xxxx .RI 10 xxxxxx .RI 10 xxxxxx .TP 0x00010000 - 0x001FFFFF: .RI 11110 xxx .RI 10 xxxxxx .RI 10 xxxxxx .RI 10 xxxxxx .TP 0x00200000 - 0x03FFFFFF: .RI 111110 xx .RI 10 xxxxxx .RI 10 xxxxxx .RI 10 xxxxxx .RI 10 xxxxxx .TP 0x04000000 - 0x7FFFFFFF: .RI 1111110 x .RI 10 xxxxxx .RI 10 xxxxxx .RI 10 xxxxxx .RI 10 xxxxxx .RI 10 xxxxxx .PP Las posiciones .I xxx se rellenan con los bits del número de código del carcter representado en binario. Sólo se puede usar la secuencia más corta que pueda representar el número de código. .PP Los códigos .B UCS 0xd800\(en0xdfff (sustitutos de UTF-16) así como 0xfffe y 0xffff (caracteres no UCS) no deberían aparecer en flujos conformes con .B UTF-8 . .SH EJEMPLOS El carácter .B Unicode 0xa9 = 1010 1001 (el signo de copyright) se codifica en .B UTF-8 como .PP .RS 11000010 10101001 = 0xc2 0xa9 .RE .PP y el carácter 0x2260 = 0010 0010 0110 0000 (el símbolo de "distinto que") se codifica como: .PP .RS 11100010 10001001 10100000 = 0xe2 0x89 0xa0 .RE .SH "OBSERVACIONES SOBRE APLICACIONES" Los usuarios tiene que seleccionar una localización .B UTF-8 , por ejemplo con .PP .RS export LANG=en_GB.UTF-8 .RE .PP para poder activar el soporte de .B UTF-8 en las aplicaciones. .PP Aquellas aplicaciones que deban ser conscientes de la codificación de caracteres usada deben establecer siempre la localización mediante por ejemplo .PP .RS setlocale(LC_CTYPE, "") .RE .PP y los programadores pueden comprobar la expresión .PP .RS strcmp(nl_langinfo(CODESET), "UTF-8") == 0 .RE .PP para averiguar si se ha seleccionado una localización .B UTF-8 y por tanto toda la entrada y salida en texto plano, la comunicación con la terminal, el contenido de un fichero con texto plano, los nombres de fichero y las variables de entorno están codificadas en .BR UTF-8 . .PP Los programadores acostumbrados a codificaciones de un sólo byte tales como .B US-ASCII o .B ISO 8859 deben ser conscientes de que dos suposiciones hechas hasta ahora ya no son válidas con localizaciones .B UTF-8. En primer lugar, un byte ya no se corresponde necesariamente con un sólo carácter. En segundo lugar, puesto que los modernos emuladores de terminal en modo .B UTF-8 soportan también .B caracteres de doble-anchura del chino, japonés y coreano, así como .BR "caracteres combinantes" de no espaciado, escribir en la salida un carácter individual no implica necesariamente avanzar el cursor una posición como sucedía en .BR ASCII . En la actualidad se deben usar funciones de biblioteca como .BR mbsrtowcs (3) y .BR wcswidth (3) para contar caracteres y posiciones del cursor. .PP La secuencia de escape oficial para cambiar de un esquema de codificación .B ISO 2022 (como el que se utiliza por ejemplo en las terminales VT100) a .B UTF-8 es ESC % G ("\\x1b%G"). La correspondiente secuencia de retorno de .B UTF-8 a ISO 2022 es ESC % @ ("\\x1b%@"). Otras secuencias ISO 2022 (como para cambiar los conjuntos G0 y G1) no son aplicables en el modo UTF-8. .PP Se espera que en un futuro previsible, .B UTF-8 reemplace a .B ASCII y .B ISO 8859 en todos los niveles como la codificación de caracteres común en sistemas POSIX, llevando a un entorno significativamente más enriquecido para manejar texto plano. .SH SEGURIDAD Los estándares .BR Unicode " y " UCS requieren que los fabricantes de .B UTF-8 usen la forma más corta posible, p.ej., producir una secuencia de dos bytes que tenga como primer byte 0xc0 no se ajustaría al estándar. .B Unicode 3.1 añade el requisito de que los programas conformes no deben aceptar en su entrada formas que no cumplan la condición anterior. Ésto es por motivos de seguridad: si un programa desea comprobar posibles violaciones de seguridad en la entrada del usuario, éste podría verificar solamente la versión .B ASCII de "/../" o ";" o NUL y pasar por alto las diferentes maneras .RB no- ASCII de representar estas situaciones en una codificación .B UTF-8 con formato no reducido. .SH ESTÁNDARES ISO/IEC 10646-1:2000, Unicode 3.1, RFC 2279, Plan 9. .SH AUTOR Markus Kuhn .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR nl_langinfo (3), .BR setlocale (3), .BR charsets (7), .BR unicode (7) manpages-es-1.55.orig/man7/utf8.70000644000175000017500000000002110145147455014550 0ustar jfsjfs.so man7/utf-8.7 manpages-es-1.55.orig/man7/x25.70000644000175000017500000001065310110217735014303 0ustar jfsjfs.\" This man page is Copyright (C) 1998 Heiner Eisen. .\" Permission is granted to distribute possibly modified copies .\" of this page provided the header is included verbatim, .\" and in case of nontrivial modification author and date .\" of the modification is added to the header. .\" $Id: x25.7,v 1.2 2004/08/16 20:58:05 pepin.jimenez Exp $ .\" .\" Translated on Thu Jul 1 1999 by Juan Piernas .\" .TH X25 4 "1 diciembre 1998" "Página man de Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE x25, PF_X25 \- interfaz del protocolo ITU-T X.25 / ISO-8208. .SH SINOPSIS .B #include .br .B #include .sp .B x25_socket = socket(PF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0); .SH DESCRIPCIÓN Los conectores (sockets) X25 proporcionan una interfaz al protocolo de la capa de paquetes X.25. Éstos permiten a las aplicaciones comunicarse a través de una red pública de datos X.25 según establece la recomendación X.25 de la International Telecommunication Union (X.25 modo DTE-DCE). Los conectores X25 también se pueden usar para comunicarse sin una red X.25 intermedia (X.25 modo DTE-DTE) como se describe en ISO-8208. .PP Se conservan los límites de los mensajes (una operación .BR read (2) de un conector recuperará la misma cantidad de datos que la salida producida con la correspondiente operación .BR write(2) en el conector asociado del otro extremo). Cuando es necesario, el núcleo se preocupa de segmentar y reensamblar los mensajes largos mediante el bit M de X.25. No existe un límite superior fijo para el tamaño de mensaje. Sin embargo, el reensamblaje de un mensaje largo puede fallar si se produce una escasez temporal de recursos del sistema o cuando se ponen de manifiesto otras limitaciones (como la memoria de los conectores o los límites de los tamaños de los buffers). En tal caso, se reiniciará la conexión X.25. .SH "DIRECCIONES DE LOS CONECTORES" La familia de direcciones de los conectores .B AF_X25 usa la estructura .B struct sockaddr_x25 para representar las direcciones de red tal y como se definen en la recomendación X.121 del ITU-T. .PP .RS .nf .ta 4n 18n 32n struct sockaddr_x25 { sa_family_t sx25_family; /* debe ser AF_X25 */ x25_address sx25_addr; /* Dirección X.121 */ }; .ta .fi .RE .PP .I sx25_addr contiene un array de caracteres, .IR x25_addr[] , que se interpreta como una cadena terminada en un carácter nulo. .I sx25_addr.x25_addr[] consiste de hasta 15 caracteres ASCII (sin contar el 0 del final) que forman la dirección X.121. Sólo se permiten los caracteres del '0' al '9'. .SH "OPCIONES DE LOS CONECTORES" Las siguientes opciones específicas de los conectores X.25 se pueden configurar usando .BR setsockopt (2) y se pueden leer con .BR getsockopt (2), asignándole al parámetro de nivel el valor .BR SOL_X25 . .TP .B X25_QBITINCL Controla si el usuario puede acceder al bit Q de X.25 (Qualified Data Bit, bit de datos acreditados). Se espera un argumento entero. Si es 0 (valor por defecto), nunca se activa el bit Q para los paquetes de salida y se ignora el bit Q de los paquetes de entrada. Si es 1, se añade un primer byte adicional a cada mensaje leído de o escrito en el conector. Para los datos leídos del conector, un primer byte 0 indica que no estaba activo el bit Q de los paquetes de datos de entrada correspondientes. Un primer byte con valor 1 indica que estaba activo el bit Q de los paquetes de datos de entrada correspondientes. Si el primer byte de los datos escritos en el conector es 1, se activa el bit Q de los paquetes de datos de salida correspondientes. Si el primer byte es 0, no se activará el bit Q. .SH FALLOS Bastantes, ya que la implementación X.25 PLP es .BR CONFIG_EXPERIMENTAL . .PP Esta página de manual está incompleta. .PP Todavía no existe un fichero cabecera específico para el programador de aplicaciones. Necesita incluir el fichero cabecera .BR del núcleo. .B CONFIG_EXPERIMENTAL también implica que la versiones futuras de la interfaz podrían no ser compatibles a nivel binario. .PP Los eventos N-Reset de X.25 todavía no se propagan al proceso de usuario. Por eso, si se produce un reinicio, se podrían perder datos sin darse cuenta. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR socket (7), .BR socket (2) .PP Jonathan Simon Naylor: \(lqReanálisis y reimplementación de X.25.\(rq La URL es: .RS .I ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz .RE .SH VERSIONES La familia de procotolo PF_X25 es una nueva característica de la versión 2.2 de Linux. manpages-es-1.55.orig/man7/iso_8859_9.70000644000175000017500000000002610176444160015403 0ustar jfsjfs.so man7/iso_8859-9.7 manpages-es-1.55.orig/man8/0000755000175000017500000000000010251152757013601 5ustar jfsjfsmanpages-es-1.55.orig/man8/ldconfig.80000644000175000017500000001060410111165353015447 0ustar jfsjfs.\" -*- nroff -*- .\" Copyright 1999 SuSE GmbH Nuernberg, Germany .\" Author: Thorsten Kukuk .\" .\" This program is free software; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of the .\" License, or (at your option) any later version. .\" .\" This program is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU .\" General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this program; see the file COPYING. If not, .\" write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, .\" Boston, MA 02111-1307, USA. .\" .\" Modified, 6 May 2002, Michael Kerrisk, mtk16@ext.canterbury.ac.nz .\" Change listed order of /usr/lib and /lib .\" Translated Aug 19 2004, by .\" Luis M. Garcia (luismaria.garcia@hispalinux.es) .TH ldconfig 8 1999-12 "Biblioteca GNU C" .SH NOMBRE /sbin/ldconfig \- configurar vínculos del enlazador dinámico en tiempo de ejecución .SH SINOPSIS .B /sbin/ldconfig [ .B \-nNvXV ] [ .BR \-f\ conf ] [ .BR \-C\ caché ] [ .BR \-r\ raíz ] .IR directorio \ ... .PD 0 .PP .PD .BR /sbin/ldconfig .B \-l [ .B \-v ] .IR biblioteca \ ... .PD 0 .PP .PD .B /sbin/ldconfig .B \-p .SH DESCRIPCIÓN .B ldconfig crea los vínculos y caché necesarios a las bibliotecas compartidas más recientes que se encuentren en los directorios especificados en la línea de órdenes, en el archivo .IR /etc/ld.so.conf , y en los directorios de confianza .RI ( /lib y .IR /usr/lib ). La caché es utilizada por el enlazador en tiempo de ejecución, .IR ld.so o .IR ld-linux.so . .B ldconfig comprueba la cabecera y los nombres de fichero de las bibliotecas que va encontrando cuando determina qué versiones deberían actualizar sus vínculos. .PP .B ldconfig intentará deducir el tipo de bibliotecas ELF (o sea, libc5 o libc6/glibc) basado en las bibliotecas C, si existen, contra las que la biblioteca fue enlazada. Por tanto, cuando se construyan bibliotecas dinámicas, es mejor enlazar explícitamente contra libc (utilice -lc). .PP Algunas bibliotecas en uso no contienen suficiente información para permitir deducir su tipo. Por tanto, el formato del fichero .IR /etc/ld.so.conf permite especificar el tipo esperado. Esto .B sólo se usa en aquellas bibliotecas ELF que no puedan ser tratadas de otra forma. El formato es "dirname=TIPO", donde TIPO puede ser libc4, libc5, o libc6. (Esta sintaxis también funciona en la línea de órdenes.) Los espacios .B no están permitidos. Véase también la opción .B -p . .B ldconfig normalmente debería ejecutarse por el super-usuario ya que puede ser necesario el permiso de escritura sobre algunos directorios y ficheros cuyo propietario es root. .SH OPCIONES .TP .B \-v Modo verboso. Imprime el número de versión actual, el nombre de cada directorio a medida que se examina, y los enlaces que se crean. Tiene preferencia sobre el modo silencioso. .TP .B \-n Procesa sólo los directorios especificados en la línea de órdenes. No procesa los directorios de confianza .RI ( /lib y .IR /usr/lib ) ni los especificados en .IR /etc/ld.so.conf . Implica .BR \-N . .TP .B \-N No reconstruir la caché. A menos que se especifique también .B \-X , los vínculos sí son actualizados. .TP .B \-X No actualizar los vínculos. A menos que se especifique también .B \-N , la caché sí es reconstruida. .TP .B \-f conf Utiliza .B conf en vez de .IR /etc/ld.so.conf . .TP .B \-C caché Utiliza .B caché en vez de .IR /etc/ld.so.cache . .TP .B \-r raíz Cambia al directorio .B raíz y lo utiliza como directorio raíz. .TP .B \-l Modo biblioteca. Crea vínculos manualmente en bibliotecas individuales. Se pretende que se use sólo por expertos. .TP .B \-p Imprime las listas de directorios y bibliotecas candidatas almcenadas en la caché actual. .SH FICHEROS .PD 0 .TP 20 .B /lib/ld.so enlazador/cargador en tiempo de ejecución .TP 20 .B /etc/ld.so.conf Fichero que contiene una lista de directorios, separados por dos puntos (:), espacio, tabulaciones, saltos de línea o comas, en los cuales se buscan las bibliotecas. .TP 20 .B /etc/ld.so.cache Fichero que contiene una lista ordenada de bibliotecas encontradas en los directorios especificados en .BR /etc/ld.so.conf . .PD manpages-es-1.55.orig/man8/intro.80000644000175000017500000000333610075213517015026 0ustar jfsjfs.\" Copyright (c) 1993 Michael Haardt (michael@moria.de), Fri Apr 2 11:32:09 MET DST 1993 .\" .\" This is free documentation; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of .\" the License, or (at your option) any later version. .\" .\" The GNU General Public License's references to "object code" .\" and "executables" are to be interpreted as the output of any .\" document formatting or typesetting system, including .\" intermediate and printed output. .\" .\" This manual is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the .\" GNU General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this manual; if not, write to the Free .\" Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, .\" USA. .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:35:48 1993 by Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Translated Sunday Jun 9 1996 by .\" Miguel Angel Sepulveda (angel@vivaldi.princeton.edu) .\" Translation revised May 30 1998 by Juan Piernas .\" .TH INTRO 8 "24 Julio 1993" "Linux" "Manual del Programador de Linux" .SH NOMBRE intro \- Introducción a las órdenes administrativas y priviligiadas .SH DESCRIPCIÓN Este capítulo describe las órdenes que puedan ser o sean exclusivas del superusuario, por ejemplo, demonios y órdenes relacionadas con el hardware. .SH AUTORES Los autores y derechos de autor están escritos en el encabezamiento de cada página. ¡Nótese que estos cambian de página en página!. manpages-es-1.55.orig/man8/ld.so.80000644000175000017500000001777010234274511014717 0ustar jfsjfs.\" This is in the public domain .TH ld.so 8 "16 diciembre 2001" .SH NOMBRE ld.so, ld-linux.so* \- enlazador/cargador dinámico .SH DESCRIPCIÓN Los programas .B ld.so y .B ld-linux.so* encuentran y cargan las bibliotecas compartidas requeridas por un programa, preparan al programa para ejecutarse y lo ejecutan. .LP Los ficheros binarios en Linux requieren enlace dinámico (enlace en tiempo de ejecución) a menos que se dé la opción .B \-static a .B ld durante la compilación. .LP El programa .B ld.so maneja ficheros binarios con el formato a.out, un formato usado hace tiempo; .B ld-linux.so* maneja el formato ELF (\fB/lib/ld-linux.so.1\fP para libc5, \fB/lib/ld-linux.so.2\fP para glibc2), que es el que se lleva usando desde hace unos años. Por lo demás, ambos tienen el mismo comportamiento y usan los mismos ficheros de configuración y programas .BR ldd (1), .BR ldconfig (8) y .IR /etc/ld.so.conf . .LP Las bibliotecas compartidas que necesita un programa se buscan en varios lugares: .IP o (sólo para ELF) Usando el atributo dinámico de sección DT_RPATH del binario si está presente y el atributo DT_RUNPATH no existe. No se aconseja el uso de DT_RPATH. .IP o Usando la variable de entorno .BR LD_LIBRARY_PATH , salvo cuando el ejecutable tiene activo el bit setuid/setgid, en cuyo caso se ignora. .IP o (sólo para ELF) Usando el atributo dinámico de sección DT_RUNPATH del binario si está presente. .IP o A partir del fichero caché .BR /etc/ld.so.cache , que contiene una lista compilada de bibliotecas candidatas encontradas previamente en la ruta de bibliotecas ampliada. Si, sin embargo, el binario fue enlazado con la opción .BR "-z nodeflib" , las bibliotecas que se encuentran en las rutas predeterminadas son omitidas. .IP o En la ruta predeterminada .BR /lib , y después en .BR /usr/lib . Si el binario fue enlazado con la opción .BR -z nodeflib , se omite este paso. .SH SINOPSIS El enlazador dinámico puede ejecutarse bien indirectamente, al ejecutar un programa o biblioteca enlazado dinámicamente (en cuyo caso no pueden pasarse opciones en la línea de órdenes al enlazador dinámico y, en el caso del formato ELF, se ejecuta el enlazador dinámico que se encuentra almacenado en la sección .B .interp del programa), bien directamente ejecutando: .P .B /lib/ld-linux.so.* [OPCIONES] [PROGRAMA [ARGUMENTOS]] .SH "OPCIONES DE LA LÍNEA DE ÓRDENES" .TP .B --list Lista todas las dependencias y cómo se resuelven. .TP .B --verify Comprueba que el programa está enlazado dinámicamente y que el enlazador dinámico puede tratarlo. .TP .B --library-path PATH Sobreescribe la variable de entorno .B LD_LIBRARY_PATH (vea más abajo). .TP .B --ignore-rpath LIST Ignora la información de RPATH y RUNPATH en los nombres de objeto en LIST. Esta opción fue soportada por glibc2 aproximadamente durante una hora. Después se renombró a: .TP .B --inhibit-rpath LIST .SH ENTORNO Hay cuatro variables de entorno relevantes. .TP .B LD_LIBRARY_PATH Una lista de directorios separados por dos puntos en los que se buscan las bibliotecas ELF en tiempo de ejecución. Similar a la variable de entorno .B PATH. .TP .B LD_PRELOAD Una lista adicional de biliotecas compartidas ELF especificadas por el usuario y separadas por blancos que se cargan antes que el resto. Puede ser utilizada para sobreescribir funciones en otras bibliotecas compartidas de manera selectiva. Para binarios ELF con el bit setuid/setgid activo, sólo se cargan las biliotecas en los directorios de búsqueda estándares que también tienen activo el bit setuid. .TP .B LD_BIND_NOW (libc5; glibc desde la versión 2.1.1) Si su valor no es la cadena vacía, el enlazador dinámico resuelve todos los símbolos al comienzo del programa, en lugar de aplazar la resolución de las llamadas a funciones hasta el punto donde son referenciadas por primera vez. Es útil cuando se utiliza un depurador. .TP .B LD_TRACE_LOADED_OBJECTS (sólo para ELF) Si su valor no es la cadena vacía, el programa produce un listado de las bibliotecas dinámicas de las que depende, como si se hubiera ejecutado con .BR ldd (1), en lugar de ejecutar el programa normalmente. .LP También hay un montón de variables más o menos oscuras, muchas obsoletas o sólamente para uso interno. .TP .B LD_WARN (sólo para ELF)(glibc desde la versión 2.1.3) Si su valor no es la cadena vacía, avisa sobre los símbolos sin resolver. .TP .B LD_NOWARN (sólo para a.out)(libc5) Suprime los avisos sobre las bibliotecas a.out con números de versión menor incompatibles. .TP .B LD_BIND_NOT (glibc desde la versión 2.1.95) No actualiza el GOT (global offset table \- tabla de desplazamientos global) ni el PLT (procedure linkage table \- tabla de enlace de procedimientos) después de resolver un símbolo. .TP .B LD_DEBUG (glibc desde la versión 2.1) Produce abundante información de depuración acerca del enlazador dinámico. Si se le asigna el valor .B all imprime toda la información de depuración que posee, si se le asigna el valor .B help imprime un mensaje de ayuda con las categorías que pueden especificarse en esta variable de entorno. .TP .B LD_DEBUG_OUTPUT (glibc desde la versión 2.1) Fichero donde irá a parar la salida de .BR LD_DEBUG , si no se especifica se asume la salida estándar. LD_DEBUG_OUTPUT se ignora para los binarios con el bit setuid/setgid activo. .TP .B LD_VERBOSE (glibc desde la versión 2.1) Si su valor no es la cadena vacía, muestra información sobre las versiones de los símbolos cuando se está solicitando información sobre el programa (es decir, o bien se ha activado .BR LD_TRACE_LOADED_OBJECTS , o bien se ha dado al enlazador dinámico la opción .B --list o .BR --verify ). .TP .B LD_PROFILE (glibc desde la versión 2.1) Objeto compartido para el que se desea obtener el perfil. .TP .B LD_PROFILE_OUTPUT (glibc desde la versión 2.1) Fichero donde irá a parar la salida de .BR LD_PROFILE , si no se especifica se asume la salida estándar. LD_DEBUG_OUTPUT se ignora para los binarios con el bit setuid/setgid activo. .TP .B LD_AOUT_LIBRARY_PATH (libc5) Versión de LD_LIBRARY_PATH sólo para los binarios a.out. Las versiones anteriores de ld-linux.so.1 también soportaban LD_ELF_LIBRARY_PATH. .TP .B LD_AOUT_PRELOAD (libc5) Versión de LD_PRELOAD sólo para los binarios a.out. Las versiones anteriores de ld-linux.so.1 también soportaban LD_ELF_PRELOAD. .TP .B LD_SHOW_AUXV (glibc desde la versión 2.1) Muestra el array auxiliar que se pasa desde el núcleo. .TP .B LD_HWCAP_MASK (glibc desde la versión 2.1) Máscara para las capacidades hardware. .TP .B LD_ORIGIN_PATH (glibc desde la versión 2.1) Ruta donde se encuentra el binario (para programas con el bit setuid desactivado). .TP .B LD_DYNAMIC_WEAK (glibc desde la versión 2.1.91) Permite que los símbolos débiles se puedan sobrescribir (volviendo al antiguo comportamiento de glibc). .TP .B LD_KEEPDIR (sólo para a.out)(libc5) No ignora el directorio en los nombres de las bibliotecas a.out que son cargadas. El uso de esta opción está fuertemente desaconsejado. .TP .B LDD_ARGV0 (libc5) .IR argv [0] a ser usado por .BR ldd (1) cuando no hay ninguno. .SH FICHEROS .PD 0 .TP .B /lib/ld.so enlazador/cargador dinámico .TP .BR /lib/ld-linux.so. { 1 , 2 } enlazador/cargador dinámico ELF .TP .B /etc/ld.so.cache Fichero que contiene una lista compilada de directorios en los que buscar biliotecas y una lista ordenada de bibliotecas candidatas. .TP .B /etc/ld.so.preload Fichero que contiene una lista de bibliotecas compartidas ELF separadas por blancos que son cargadas antes que el programa. .TP .B lib*.so* bibliotecas compartidas .PD .SH OBSERVACIONES La funcionalidad .B ld.so está disponible para ejecutables compilados usando la versión 4.4.3 de libc o posterior. La funcionalidad ELF está disponible desde la versión 1.1.52 de Linux y libc5. .SH VÉASE TAMBIÉN .BR ldd (1), .BR ldconfig (8) .\" .SH AUTORS .\" ld.so: David Engel, Eric Youngdale, Peter MacDonald, Hongjiu Lu, Linus .\" Torvalds, Lars Wirzenius and Mitch D'Souza .\" ld-linux.so: Roland McGrath, Ulrich Drepper and others. .\" .\" In the above, (libc5) stands for David Engel's ld.so/ld-linux.so. manpages-es-1.55.orig/man8/tzselect.80000644000175000017500000000263110075213517015525 0ustar jfsjfs.\" Translated into Spanish on Mon Apr 12 1999 by .\" Juan Piernas Cánovas .\" .TH TZSELECT 8 .SH NOMBRE tzselect \- selecciona un huso horario .SH SINOPSIS .B tzselect .SH DESCRIPCIÓN El programa .B tzselect pide al usuario información sobre la localización actual y muestra en la salida estándar la descripción de huso horario resultante. La salida es adecuada como valor para la variable de entorno TZ. .PP Toda la interacción con el usuario se realiza mediante la entrada estándar y la salida de error estándar. .SH "VARIABLES DE ENTORNO" .TP \fBAWK\fP El nombre de un programa .I awk conforme a POSIX (por defecto: .BR awk ). .TP \fBTZDIR\fP El nombre de un directorio que contiene los ficheros de datos de los husos horarios (por defecto: .IR /usr/local/etc/zoneinfo ). .SH FICHEROS .TP \fBTZDIR\fP\fI/iso3166.tab\fP Tabla con los códigos de país de 2 letras y los nombres de los países según el estándar ISO 3166. .TP \fBTZDIR\fP\fI/zone.tab\fP Tabla con los códigos de los países, latitudes y longitudes, valores TZ y comentarios descriptivos. .TP \fBTZDIR\fP\fI/\fP\fITZ\fP Fichero de datos de huso horario para el huso horario \fITZ\fP. .SH "ESTADO DE SALIDA" El estado de salida es cero si se obtuvo con éxito del usuario un huso horario y un valor no cero en caso contrario. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR newctime (3), .BR tzfile (5), .BR zdump (8), .BR zic (8) .\" @(#)tzselect.8 1.3 manpages-es-1.55.orig/man8/nscd.80000644000175000017500000000470510224006673014622 0ustar jfsjfs.\" -*- nroff -*- .\" Copyright 1999 SuSE GmbH Nuernberg, Germany .\" Author: Thorsten Kukuk .\" .\" This program is free software; you can redistribute it and/or .\" modify it under the terms of the GNU General Public License as .\" published by the Free Software Foundation; either version 2 of the .\" License, or (at your option) any later version. .\" .\" This program is distributed in the hope that it will be useful, .\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of .\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU .\" General Public License for more details. .\" .\" You should have received a copy of the GNU General Public .\" License along with this program; see the file COPYING. If not, .\" write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, .\" Boston, MA 02111-1307, USA. .\" .\" Traducido por Miguel Pérez Ibars el 14-enero-2005 .\" .TH nscd 8 "Octubre 1999" "Biblioteca C de GNU" .SH NOMBRE /usr/sbin/nscd - demonio de caché para el servicio de nombres .SH DESCRIPCIÓN Nscd es un demonio que proporciona una caché para la mayoría de peticiones comunes del servicio de nombres. El fichero de configuración predeterminado, .IR /etc/nscd.conf , determina el comportamiento del demonio de caché. Véase .BR nscd.conf (5). Nscd proporciona caché para las bases de datos .BR passwd (5), .BR group (5), y .BR hosts(5) a través de las interfaces estándar de libc, tales como .BR getpwnam (3), .BR getpwuid (3), .BR getgrnam (3), .BR getgrgid (3), .BR gethostbyname (3), y otras. Cada caché tiene un TTL separado (time-to-live) para sus datos; modificar la base de datos local .RI ( /etc/passwd , y demás) provoca que la caché se invalide en un plazo de quince segundos. Observe que el fichero shadow está específicamente no cacheado. Las llamadas a .BR getspnam (3) quedan sin caché como resultado. .SH OPCIONES .TP .B "\-\-help" proporciona una lista con todas las opciones y lo que hacen. .SH OBSERVACIONES Nscd no sabe nada sobre los protocolos subyacentes para un servicio. Esto también quiere decir, que si modifica .I /etc/resolv.conf para consultas DNS, nscd continuará usando el fichero antiguo si usted tiene configurado .I /etc/nsswitch.conf para ser usado en la búsqueda de hosts por DNS. En tal caso, necesita reiniciar nscd. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR nscd.conf (5), .BR nsswitch.conf (5) .SH AUTOR .B nscd fue escrito por Thorsten Kukuk y Ulrich Drepper. manpages-es-1.55.orig/man8/sync.80000644000175000017500000000560410075213517014647 0ustar jfsjfs.\" Reboot/halt and Linux information extracted from Rick Faith's original .\" sync(8) manpage, dating back to the Linux 0.99 days. The Linux-specific .\" information is attributed to Linus Torvalds .\" Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) .\" May be distributed under the GNU General Public License .\" .\" Translated Sat Apr 22 2000 by Juan Piernas .\· .TH SYNC 8 "noviembre 1998" "GNU fileutils 4.0" .SH NOMBRE sync \- sincroniza los datos en disco con los que hay en memoria .SH SINOPSYS .B "sync [\-\-help] [\-\-version]" .SH DESCRIPCIÓN .B sync escribe cualquier dato almacenado en memoria en disco. Esto puede incluir (pero no está limitado a) superbloques modificados, i-nodos modificados y lecturas y escrituras demoradas. Esta operación debe ser implementado por el núcleo. El programa .B sync no hace nada salvo ejecutar la llamada al sistema .BR sync (2). .PP El núcleo mantiene datos en memoria para evitar hacer lecturas y escrituras de disco (relativamente lentas). Esto mejora el rendimiento pero, si el ordenador falla, se pueden perder datos o el sistema de ficheros se puede corromper como resultado del fallo. .B sync asegura que cualquier cosa que haya en memoria sea escrita en disco. .PP Se debería llamar a .B sync antes de que el procesador se detenga de manera inusual (por ej., antes de producir un pánico del núcleo mientras se depura nuevo código del núcleo). En general, el procesador debería pararse usando las órdenes .BR shutdown (8), .BR reboot (8) o .BR halt (8), que intentarán llevar al sistema a un estado inactivo antes de llamar a .BR sync (2). (Existen varias implementaciones de estas órdenes. Consulte su documentación. En algunos sistemas, no se debería llamar directamente ni a .BR reboot (8) ni a .BR halt (8).) .SH "OPCIONES ESTÁNDARES DE GNU" .TP .B "\-\-help" Muestra un mensaje de uso en la salida estándar y termina con éxito. .TP .B "\-\-version" Muestra información de versión en la salida estándar y a continuación termina con éxito. .TP .B "\-\-" Termina la lista de opciones. .SH ENTORNO Las variables LANG, LC_ALL, LC_CTYPE y LC_MESSAGES tienen su significado habitual. .SH "CONFORME A" POSIX 1003.2 .SH OBSERVACIONES En Linux, .B sync sólo garantiza la planificación para escritura de los bloques modificados y no salvados: en realidad, puede transcurrir un breve periodo de tiempo antes de que todos los bloques se hayan escrito finalmente. Las órdenes .BR reboot (8) y .BR halt (8) tienen esto en cuenta durmiendo unos pocos segundos después de llamar a .BR sync (2). .PP Esta página describe .B sync tal y como se encuentra en el paquete file\%utils-4.0. Otras versiones pueden diferir ligeramente. Envíe por correo cualquier corrección o ampliación a aeb@cwi.nl. Informe de fallos en el programa a fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu. .SH "VÉASE TAMBIÉN" .BR sync (2), .BR halt (8), .BR reboot (8), .BR update (8) manpages-es-1.55.orig/man8/zdump.80000644000175000017500000000210310075213517015021 0ustar jfsjfs.\" Translated into Spanish on Mon Apr 12 1999 by .\" Juan Piernas Cánovas .\" .TH ZDUMP 8 .SH NOMBRE zdump \- visualizador de información de huso horario .SH SINOPSIS .B zdump [ .B \-v ] [ .B \-c añodecorte ] [ nombrezona ... ] .SH DESCRIPCIÓN .I Zdump muestra la hora actual en cada .I nombrezona indicada en la línea de órdenes. .PP Están disponibles estas opciones: .TP .B \-v Para cada .I nombrezona de la línea de órdenes, muestra la hora en el valor de tiempo más bajo posible, la hora un día después del valor de tiempo más bajo posible, las horas tanto un segundo antes de como exactamente en cada discontinuidad de tiempo detectada, la hora un día menos del valor de tiempo más alto posible y la hora en el valor de tiempo más alto posible. Cada línea termina con .B isdst=1 si la hora dada está en el horario de verano (horario de ahorro de energía) o .B isdst=0 en caso contrario. .TP .BI "\-c " añodecorte Corta la salida verbosa cerca del inicio del año dado. .SH "VÉASE TAMBIÉN" newctime(3), tzfile(5), zic(8) .\" @(#)zdump.8 7.3 manpages-es-1.55.orig/man8/zic.80000644000175000017500000002526710075213517014467 0ustar jfsjfs.\" Translated into Spanish on Mon Apr 12 1999 by .\" Juan Piernas Cánovas .\" .TH ZIC 8 .SH NOMBRE zic \- compilador de husos horarios .SH SINOPSIS .B zic [ .B \-v ] [ .B \-d .I directory ] [ .B \-l .I localtime ] [ .B \-p .I posixrules ] [ .B \-L .I leapsecondfilename ] [ .B \-s ] [ .B \-y .I command ] [ .I filename \&... ] .SH DESCRIPCIÓN .if t .ds lq `` .if t .ds rq '' .if n .ds lq \&"\" .if n .ds rq \&"\" .de q \\$3\*(lq\\$1\*(rq\\$2 .. .I Zic lee el texto del fichero (los ficheros) indicado(s) en la línea de órdenes y crea los ficheros de información de conversione horarias indicados en esta entrada. Si un .I filename es .BR \- , se lee la entrada estándar. .PP Están disponibles estas opciones: .TP .BI "\-d " directory Crea los ficheros de información de conversiones horarias en el directorio indicado en lugar de en el directorio estándar indicado más abajo. .TP .BI "\-l " timezone Usa el huso horario indicado como hora local. .I Zic actuará como si la entrada contuviera una línea de enlace de la forma .sp .ti +.5i Link \fItimezone\fP localtime .TP .BI "\-p " timezone Usa las reglas del huso horario indicado al manejar variables de entorno de huso horario en formato POSIX. .I Zic actuará como si la entrada contuviera una línea de enlace de la forma .sp .ti +.5i Link \fItimezone\fP posixrules .TP .BI "\-L " leapsecondfilename Lee la información de los segundos de salto del fichero indicado. Si no se usa esta opción, no aparece información de segundos de salto en los ficheros de salida. .TP .B \-v Se queja si un año que aparece en el fichero de datos está fuera del intervalo de años representable por valores .IR time (2). .TP .B \-s Limita los valores horarios en los ficheros de salida a valores que son idénticos tanto si son tomados como con signo como sin signo. Puede usar esta opción para generar fichero compatibles con SYSV. .TP .BI "\-y " command Usa la orden .I command indicada en lugar de .B yearistype al comprobar los tipos de los años (veáse más abajo). .PP Las líneas de entrada están formadas por campos. Los campos están separados unos de otros por cualquier número de espacios en blanco. Los espacios en blanco al principio y final de las líneas de entrada se ignoran. Un carácter almohadilla (#) en la entrada introduce un comentario que se extiende hasta el final de la línea en la que aparece la almohadilla. Los espacios en blanco y las almohadillas se pueden encerrar entre comillas dobles (") si se van a usar como parte de un campo. Cualquier línea en blanco (después de descartar los comentarios) se ignora. Se espera que las líneas que no están en blanco sean de uno de los tres tipos siguientes: líneas de regla, líneas de huso y líneas de enlace. .PP Una línea de regla tiene la forma .nf .ti +.5i .ta \w'Rule\0\0'u +\w'NAME\0\0'u +\w'FROM\0\0'u +\w'1973\0\0'u +\w'TYPE\0\0'u +\w'Apr\0\0'u +\w'lastSun\0\0'u +\w'2:00\0\0'u +\w'SAVE\0\0'u .sp Rule NAME FROM TO TYPE IN ON AT SAVE LETTER/S .sp Por ejemplo: .ti +.5i .sp Rule US 1967 1973 \- Apr lastSun 2:00 1:00 D .sp .fi Los campos que componen una línea de regla son: .TP "\w'LETTER/S'u" .B NAME Indica el nombre (arbitrario) del conjunto de reglas de las que esta regla forma parte. .TP .B FROM Indica el primer año en el que se aplica la regla. Se puede dar cualquier año entero; se asume el calendario gregoriano. La palabra .B minimum (o una abreviación) significa el año mínimo representable como un entero. La palabra .B maximum (o una abreviación) significa el año máximo representable como un entero. Las reglas pueden describir instantes que no son representables como valores de tiempo; los valores de tiempo no se pueden representar se ignoran; esto permite que las reglas sean portables entre ordenadores con diferentes tipos de valores horarios. .TP .B TO Da el año final en el que se aplica la regla. Además de .B minimum y .B maximum (como antes), se puede usar la palabra .B only (o una abreviación) para repetir el valor del campo .BR FROM . .TP .B TYPE Indica el tipo de año en el que se aplica la regla. Si .B TYPE es .B \- la regla se aplica en todos los años entre .B FROM y .BR TO , ambos inclusive. Si .B TYPE es cualquier otra cosa, entonces .I zic ejecuta la orden .ti +.5i \fByearistype\fP \fIyear\fP \fItype\fP .br para comprobar el tipo de un año: se asume que un estado de salida cero significa que el año es del tipo dado; se asume que un estado de salida uno significa que el año no es del tipo dado. .TP .B IN Nombre del mes en el que la regla surte efecto. Los nombres de los meses se pueden abreviar. .TP .B ON Da el día en el que la regla surte efecto. Los formatos reconocidos incluyen: .nf .in +.5i .sp .ta \w'Sun<=25\0\0'u 5 El día 5 del mes lastSun el último domingo del mes lastMon el último lunes del mes Sun>=8 el primer domingo 8 o después del día 8 Sun<=25 el último domingo 25 o antes del día 25 .fi .in -.5i .sp Los nombres de los días de la semana se pueden abreviar o escribir totalmente. Dése cuenta que no debe haber espacios en el campo .BR ON . .TP .B AT Da la hora del día a la que surte efecto la regla. Los formatos reconocidos incluyen: .nf .in +.5i .sp .ta \w'1:28:13\0\0'u 2 tiempo en horas 2:00 tiempo en horas y minutos 15:00 hora en formato 24 horas (para horas después del medio día) 1:28:14 tiempo en horas, minutos y segundos \- equivalente a 0 .fi .in -.5i .sp donde las 0 horas representan la media noche al comienzo del día y las 24 horas son la media noche al final del día. Cualquiera de estos formatos se puede acompañar por la letra .B w si el tiempo indicado es el tiempo local del .q "reloj incorporado" , .B s si el tiempo indicado es un tiempo local .q estándar o .B u (o .B g o .BR z ) si el tiempo dado es un tiempo universal; en ausencia de un indicador, se asume la hora del reloj incorporado. .TP .B SAVE Indica la cantidad de tiempo a añadir al tiempo local estándar cuando la regla está vigente. Este campo tiene el mismo formato que el campo .B AT (aunque, naturalmente, los sufijos .B w y .B s no se usan). .TP .B LETTER/S Indica la .q "parte variable" (por ejemplo, .q S o .q D en el caso de .q EST o .q EDT ) de las abreviaciones de huso horario a usar cuando la regla está vigente. Si este campo es .BR \- no existe parte variable. .PP Una línea de huso tiene la forma .sp .nf .ti +.5i .ta \w'Zone\0\0'u +\w'Australia/Adelaide\0\0'u +\w'GMTOFF\0\0'u +\w'RULES/SAVE\0\0'u +\w'FORMAT\0\0'u Zone NAME GMTOFF RULES/SAVE FORMAT [UNTIL] .sp Por ejemplo: .sp .ti +.5i Zone Australia/Adelaide 9:30 Aus CST 1971 Oct 31 2:00 .sp .fi Los campos que forman una línea de huso son: .TP "\w'GMTOFF'u" .B NAME El nombre del huso horario. Este es el nombre usado al crear el fichero de información de conversiones horarias para la zona. .TP .B GMTOFF La cantidad de tiempo a añadir a UTC para obtener el tiempo estándar de la zona. Este campo tiene el mismo formato que el de los campos .B AT y .B SAVE de las líneas de regla; comience el campo con un signo menos si el tiempo se debe restar a UTC. .TP .B RULES/SAVE El nombre de la(s) regla(s) que se aplican en el huso horario o, alternativamente, una cantidad de tiempo a añadir al tiempo local estándar. Si este campo es .B \- el tiempo estándar siempre se aplica en el huso horario. .TP .B FORMAT El formato para las abreviaciones del huso horario en este huso horario. El par de caracteres .B %s se usa para indicar dónde va la .q "parte variable" de la abreviación del huso horario. Alternativamente, una barra inclinida (/) separa las abreviaciones estándar y de horario de verano. .TP .B UNTIL El instante en el que cambia el desplazamiento respecto al UTC o la(s) regla(s) para un lugar. Se especifica como un año, un mes, un día y la hora de un día. Si se especifica esto, la información de huso horario se genera a partir del desplazamiento respecto al UTC y del cambio de regla indicados hasta el instante especificado. El mes, día y hora del día tienen el mismo formato que las columnas IN, ON y AT de una regla; las columnas del final se puede omitir y, como valor, se toma por defecto el valor más cercano posible para las columnas ausentes. .IP La línea siguiente debe ser una línea de .q continuation ; ésta tiene el mismo formato que una línea de huso salvo que se omiten la cadena .q Zone y el nombre, ya que la línea de continuación situará información que tendrá como punto de partida el instante especificado por el campo .B UNTIL de la línea anterior del fichero usado por la línea anterior. Las líneas de continuación pueden contener un campo .BR UNTIL , exactamente como lo hacen las líneas de huso, indicando que la línea siguiente es una continuación más. .PP Una línea de enlace tiene la forma .sp .nf .ti +.5i .ta \w'Link\0\0'u +\w'Europe/Istanbul\0\0'u Link LINK-FROM LINK-TO .sp Por ejemplo: .sp .ti +.5i Link Europe/Istanbul Asia/Istanbul .sp .fi El campo .B LINK-FROM debería aparecer como el campo .B NAME en alguna línea de huso; el campo .B LINK-TO se usa como un nombre alternativo para ese huso. .PP Excepto para las líneas de continuación, las líneas puede aparecer en cualquier orden en la entrada. .PP Las líneas del fichero que describen segundos de salto tienen el siguiente formato: .nf .ti +.5i .ta \w'Leap\0\0'u +\w'YEAR\0\0'u +\w'MONTH\0\0'u +\w'DAY\0\0'u +\w'HH:MM:SS\0\0'u +\w'CORR\0\0'u .sp Leap YEAR MONTH DAY HH:MM:SS CORR R/S .sp Por ejemplo: .ti +.5i .sp Leap 1974 Dec 31 23:59:60 + S .sp .fi Los campos .BR YEAR , .BR MONTH , .BR DAY y .B HH:MM:SS indican cuándo se producen los segundos de salto. El campo .B CORR debería ser .q + si se añadiera un segundo de salto o .q - if a second was skipped. .\" There's no need to document the following, since it's impossible for more .\" than one leap second to be inserted or deleted at a time. .\" The C Standard is in error in suggesting the possibility. .\" See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time, .\" Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905. .\" or .\" .q ++ .\" if two seconds were added .\" or .\" .q -- .\" if two seconds were skipped. El campo .B R/S debería ser (una abreviación de) .q Stationary si el instante del segundo de salto dado por los otros campos debiera interpretarse como UTC o (una abreviación de) .q Rolling si el instante del segundo de salto dado por los otros campos debiera interpretarse como el tiempo local del reloj incorporado. .SH NOTA Para aquellas zonas con más de dos tipos de hora local, podría necesitar usar una hora local estándar en el campo .B AT de la regla del instante de transición primero de todos para asegurar que el instante de transición primero de todos grabado en el fichero compilado es correcto. .SH FICHERO /usr/local/etc/zoneinfo directorio estándar usado para los ficheros creados .SH "VÉASE TAMBIÉN" newctime(3), tzfile(5), zdump(8) .\" @(#)zic.8 7.19 manpages-es-1.55.orig/Makefile0000644000175000017500000000373710246432320014377 0ustar jfsjfs# Do "make screen" first, if you want to protect already installed, # more up-to-date manual pages than the ones included in this package. # Do "make install" to copy the pages to their destination. # Do "make gz" or "make bz2" first if you use compressed source pages. MANDIR=$(prefix)/usr/share/man/es GZIP=gzip -9 BZIP2=bzip2 -9 all: screen remove install allgz: gz all allbz: bz2 all # Unfortunately, due to BSD brain damage codified by POSIX, # code like "for i in dir/*; do STH; done" does not loop over # all files in dir - indeed, when dir is empty it does STH # once instead of zero times. David Balazic found that he # lost his files and noticed the cause. # [If we knew for sure this was using bash, we could set # allow_null_glob_expansion.] screen: -mkdir not_installed files=man?/*; \ if [ "$$files" != "man\?/\*" ]; then for i in $$files; do \ if [ $(MANDIR)/$$i -nt $$i ]; then \ diff -q $(MANDIR)/$$i $$i > /dev/null 2>&1; \ if [ $$? != 0 ]; then mv $$i not_installed; fi; \ fi; \ done; fi remove: files=man?/*; \ if [ "$$files" != "man\?/\*" ]; then for i in $$files; do \ rm -f $(MANDIR)/$$i $(MANDIR)/$$i.gz $(MANDIR)/$$i.bz2; \ done; fi gz: for i in man?; do $(GZIP) $$i/*; done bz2: for i in man?; do $(BZIP2) $$i/*; done # Use with # make HTDIR=/some/dir HTOPTS=whatever html # The sed removes the lines "Content-type: text/html\n\n" html: @if [ x$(HTDIR) = x ]; then echo "You must set HTDIR."; else \ for i in man?; do \ [ -d $(HTDIR)/$$i ] || mkdir -p $(HTDIR)/$$i; \ find "$$i/" -type f | while read f; do \ (cd $$i; man2html $(HTOPTS) `basename $$f`) | \ sed -e '1,2d' > $(HTDIR)/$$i/`basename $$f`.html; \ done; \ done; fi README=$(MANDIR)/man1/README install: for i in man?; do \ install -d -m 755 $(MANDIR)/$$i; \ install -m 644 $$i/* $(MANDIR)/$$i; \ done; \ rm -f $(README) $(README).gz $(README).bz2 # someone might also want to look at /var/catman/cat2 or so ... # a problem is that the location of cat pages varies a lot manpages-es-1.55.orig/README0000644000175000017500000000522010246447373013622 0ustar jfsjfs* DESCRIPTION This package contains the translation into Spanish of the English man-pages package. It is a beta release, so you can still find a lot of bugs. Contributions are welcome. For any doubt or suggestion about this release, send an e-mail to Juan Piernas Canovas . In order to collaborate with the project, please visit http://es.tldp.org. An archive of the currently available man pages in Spanish can be found at http://www.ditec.um.es/~piernas/manpages-es/ * INSTALLATION "make install" will just copy Spanish man pages to /usr/share/man/es/man[1-8], where the man application will find them if you set LANG to es_ES or es_ES.UTF-8. "make" will move the pages from this package that are older than the already installed ones to a subdirectory `not_installed', then remove old versions (compressed or not), and finally copy them to /usr/share/man/es/man[1-8]. If your man pager can handle compressed source pages (man-1.5 can), you might do "make gz" or "make bz2" before "make install", or just say "make allgz" or "make allbz". Note that you may have to remove preformatted pages. Also note that sometimes these pages are duplicates of pages also distributed in other packages. This has been reported about dlclose.3, dlerror.3, dlopen.3, dlsym.3 (found in ld.so), about resolver.3, resolv.conf.5 (found in bind-utils), and about passwd.5, and mailaddr.7. Be careful not to overwrite more up-to-date versions. Reports on further duplicates are welcome. Formerly present and now removed duplicates: *_module.2, get_kernel_syms.2 (found in modutils-2.1.*), exports.5 (found in nfs-server-2.2*), fstab.5, nfs.5 (found in util-linux-2.11*), lilo.8, lilo.conf.5 (found in lilo-21.6*). Note that the pages that come with GNU fileutils are really help texts (indeed, are generated automatically from help texts), and worse than worthless. Without them people would have good detailed man pages, such as those found here in man1. As it is, many distributions install these "man pages", to the detriment of their users. Send corrections and enhancements of this release Spanish man pages to Juan Piernas (man.7 has some info on the macros to use). Send corrections of the English man pages to aeb@cwi.nl. * CONFIGURATION Take into account that Spanish man page are encoding in UTF8. You must properly configure the corresponding applications if you can see them correctly. * WARNING The following files have not been translated: - koi8-r.7 * COPYRIGHTS These man pages come under various copyrights. All are freely distributable when the nroff source is included. (C) 1997-2005. The PAMELI project translators manpages-es-1.55.orig/man-pages-es-1.55.lsm0000644000175000017500000000103510251153131016300 0ustar jfsjfsBegin3 Title: Spanish man pages for Linux, sections 2, 3, 4, 5 and 7 Version: 1.55 Entered-date: 2005-06-07 Description: Translation into Spanish of the English man-pages-1.55 for Linux Keywords: man pages Author: several Maintained-by: Juan Piernas Cánovas Primary-site: http://www.ditec.um.es/~piernas/manpages-es 668k man-pages-es-1.55.tar.bz2 Alternate-site: http://es.tldp.org Copying-policy: several; all freely distributable if nroff source included End manpages-es-1.55.orig/LEEME0000644000175000017500000000617510246447244013523 0ustar jfsjfs* DESCRIPCIÓN Este archivo contiene la traducción al español del paquete man-pages en inglés. Es una versión beta, por lo que todavía puede encontrar bastantes errores. Cualquier contribución será bienvenida. Para cualquier duda o sugerencia sobre esta versión, envíe un correo a Juan Piernas Cánovas (piernas en ditec.um.es). Si desea colaborar en el proyecto, por favor, visite http://es.tldp.org. Puede encontrar un copia de las páginas de manual en español actualmente disponibles en http://www.ditec.um.es/~piernas/manpages-es * INSTALACIÓN Para instalar el paquete ejecute "make install", lo que simplemente copiará los ficheros a /usr/share/man/es/man[1-8], donde la aplicación man los encontrará si asigna es_ES o es_ES.UTF-8 a LANG. "make" moverá las páginas de este paquete que son más antiguas que las ya instaladas al subdirectorio `no_instaladas', a continuación eliminará las versiones antiguas (comprimidas o no) y finalmente copiará las nuevas páginas a /usr/share/man/es/man[1-8]. Si su visualizador de páginas de manual puede manejar páginas comprimidas (man-1.5 puede), debería ejecutar "make gz" o "make bz2" antes de "make install", o simplemente ejecutar "make allgz" o "make allbz". Dese cuenta que puede que tenga eliminar algunas páginas preformateadas. Advierta también que algunas veces estas páginas están repetidas en otros paquetes. Es lo que ocurre con dlclose.3, dlerror.3, dlopen.3, dlsym.3 (que se encuentran en ld.so), con resolver.3, resolv.conf.5 (que se encuentran en bind-utils) y con passwd.5 y mailaddr.7. Tenga cuidado de no sobrescribir versiones más actualizadas. Serán bienvenidos informes sobre otras páginas repetidas. Páginas repetidas formalmente presentes y ahora eliminadas son: *_module.2, get_kernel_syms.2 (encontradas en modutils-2.1.*), exports.5 (encontrada en nfs-server-2.2*), fstab.5, nfs.5 (encontradas en util-linux-2.11*), lilo.8, lilo.conf.5 (encontradas en lilo-21.6*). Dese cuenta de que las páginas de manual que vienen con las fileutils de GNU son en realidad textos de ayuda (de hecho, se generan automáticamente a partir de textos de ayuda) y son lo peor de lo peor. Sin ellas, la gente tendría buenas páginas de manual detalladas, como aquellas que se encuentran aquí en man1. Aún así, muchas distribuciones instalan estas "páginas de manual", en detrimento de sus usuarios. Envíe correcciones y mejoras de esta versión de las páginas de manual en español a Juan Piernas (man.7 contiene alguna información sobre las macros a usar). Envíe correcciones y mejoras de las páginas de manual en inglés a aeb@cwi.nl. * CONFIGURACIÓN Tenga en cuenta que las páginas de manual en español están codificadas en UTF8. Si no puede verlas correctamente, tendrá que configurar adecuadamente las aplicaciones correspondientes. * ATENCIÓN No se han traducido los siguientes ficheros: - koi8-r.7 * COPYRIGHT Estas páginas de manual vienen bajo diferentes licencias. Todas ellas se pueden distribuir libremente si se incluyen los fuentes en nroff. (C) 1997-2005. Los traductores del proyecto PAMELI manpages-es-1.55.orig/man-pages-1.55.Announce0000644000175000017500000001340410246420730016657 0ustar jfsjfs The Linux man page maintainer proudly announces. . . man-pages-1.55.tar.gz - section 2, 3, 4, 5, 7 man pages for Linux and in addition section 1 man pages for the fileutils-4.0 utilities, and section 5 and 8 man pages for the timezone utilities. [The latter were taken from ftp://elsie.nci.nih.gov/pub/tzcode2001a.tar.gz.] [The section 3 man pages for the db routines have been taken from ftp://ftp.terra.net/pub/sleepycat/db.1.86.tar.gz.] [The rpc man pages were taken from the 4.4BSD-Lite CDROM.] Differences from version 1.54: The man pages alloc_hugepages.2 arch_prctl.2 clone.2 free_hugepages.2 futex.2 gettid.2 mmap.2 msgget.2 personality.2 recv.2 select.2 send.2 setpgid.2 shmget.2 syslog.2 tkill.2 undocumented.2 bcmp.3 bcopy.3 bzero.3 getpt.3 grantpt.3 ptsname.3 remove.3 scanf.3 shm_open.3 string.3 tcgetpgrp.3 tcgetsid.3 unlockpt.3 futex.4 ptmx.4 pts.4 proc.5 signal.7 are new or have been updated. Typographical or grammatical errors have been corrected in several other places. Here is a breakdown of what this distribution contains: Section 1 = user commands (intro, and pages not maintained by FSF) Section 2 = system calls Section 3 = libc calls Section 4 = devices (e.g., hd, sd) Section 5 = file formats and protocols (e.g., wtmp, /etc/passwd, nfs) Section 6 = games (intro only) Section 7 = conventions, macro packages, etc. Section 8 = system administration (intro only) Usually, there are no section 1, 6 and 8 man pages because these should be distributed with the binaries they are written for. Sometimes Section 9 is used for man pages describing parts of the kernel. Note that only Section 2 is rather complete, but Section 3 contains several hundred man pages. If you want to write some man pages, please do so and mail them to aeb@cwi.nl. The following people (listed in alphabetical order by first name) wrote, edited, or otherwise contributed to this project: Alain Knaff Alan Cox Alan Curry Alexey Mahotkin Andi Kleen Andreas Jaeger Andries E. Brouwer Arnt Gulbrandsen Bjorn Ekwall Bruno Haible Christopher Oliver Claus Fischer Dan Miner Daniel Quinlan Darren Senn David A. Wheeler David Metcalfe Dimitri Papadopoulos Drew Eckhardt Eric S. Raymond Florian La Roche Giorgio Ciucci Graeme W. Wilford Heiner Eisen Helmut Geyer Ian Jackson James Sneeringer Jamie Lokier Jens Schweikhardt Jeremy Phelps Jim Van Zandt Jochen Hein Jochen Karrer John Levon John S. Kallal Jonathan Naylor Joseph S. Myers Luigi P. Bai Mark D. Roth Markus Kuhn Martin Schulze Matthew Wilcox Michael Elizabeth Chastain Michael Haardt Michael Kerrisk Michael Shields Mike Battersby Mike Coleman Mitchum DSouza Nick Duffek Nicolai Langfeldt Nicols Lichtmaier Niel Charley Pawel Krawczyk Peter Memishian Ralf Baechle Ralph Schleicher Reed H. Petty Rik Faith Robert K. Nichols Robert Love Sam Varshavchik Stephen Lee Steven Greenland Thomas K. Dyas Thomas Koenig Thorsten Kukuk Tigran A. Aivazian Tom Bjorkholm Ulrich Drepper Urs Thuermann Walter Harms Wolfram Gloger Copyright information: Please note that these man pages are distributed under a variety of copyright licenses. Although these licenses permit free distribution of the nroff sources contained in this package, commercial distribution may impose other requirements (e.g., acknowledgement of copyright or inclusion of the raw nroff sources with the commercial distribution). If you distribute these man pages commercially, it is your responsibility to figure out your obligations. (For many man pages, these obligations require you to distribute nroff sources with any pre-formatted man pages that you provide.) Each file that contains nroff source for a man page also contains the author(s) name, email address, and copyright notice. manpages-es-1.55.orig/CHANGES-1.28-1.550000644000175000017500000004173310251152115014701 0ustar jfsjfsNew man pages in section 1 (20 new + 2 links) chgrp.1 chown.1 dd.1 dir.1 du.1 ldd.1 ls.1 mkfifo.1 mv.1 rmdir.1 touch.1 chmod.1 cp.1 df.1 dircolors.1 install.1 ln.1 mkdir.1 mknod.1 rm.1 time.1 vdir.1 Changed man pages in section 1 (2 changed) diff.1 intro.1 New man pages in section 2 (15 new + 24 links) alloc_hugepages.2 gettid.2 insb.2 madvise.2 outl_p.2 outw_p.2 sched_getaffinity.2 sigwaitinfo.2 arch_prctl.2 inb.2 insl.2 mincore.2 outsb.2 pivot_root.2 sched_setaffinity.2 syscall.2 _Exit.2 inb_p.2 insw.2 mmap2.2 outsl.2 pselect.2 select_tut.2 tkill.2 free_hugepages.2 inl.2 inw.2 outb_p.2 outsw.2 pwrite.2 sigqueue.2 umount2.2 futex.2 inl_p.2 inw_p.2 outl.2 outw.2 quotactl.2 sigtimedwait.2 Changed man pages in section 2 (159 changed) accept.2 fork.2 intro.2 msgop.2 rename.2 setuid.2 sysctl.2 access.2 fsync.2 ioctl.2 msync.2 rmdir.2 setup.2 sysfs.2 acct.2 getcontext.2 ioctl_list.2 munlock.2 sched_get_priority_max.2 shmctl.2 sysinfo.2 adjtimex.2 getdents.2 ioperm.2 munlockall.2 sched_rr_get_interval.2 shmget.2 syslog.2 alarm.2 getdomainname.2 iopl.2 nanosleep.2 sched_setparam.2 shmop.2 time.2 bdflush.2 getdtablesize.2 ipc.2 nfsservctl.2 sched_setscheduler.2 shutdown.2 times.2 bind.2 getgid.2 kill.2 nice.2 sched_yield.2 sigaction.2 truncate.2 brk.2 getgroups.2 killpg.2 obsolete.2 select.2 sigaltstack.2 umask.2 cacheflush.2 gethostid.2 link.2 open.2 semctl.2 sigblock.2 uname.2 capget.2 gethostname.2 listen.2 outb.2 semget.2 signal.2 undocumented.2 chdir.2 getitimer.2 llseek.2 pause.2 semop.2 sigpause.2 unimplemented.2 chmod.2 getpagesize.2 lseek.2 personality.2 send.2 sigreturn.2 unlink.2 chown.2 getpeername.2 mkdir.2 pipe.2 sendfile.2 sigvec.2 uselib.2 chroot.2 getpid.2 mknod.2 poll.2 setegid.2 socket.2 ustat.2 clone.2 getpriority.2 mlock.2 prctl.2 seteuid.2 socketcall.2 utime.2 close.2 getresuid.2 mlockall.2 pread.2 setfsgid.2 socketpair.2 vfork.2 connect.2 getrlimit.2 mmap.2 ptrace.2 setfsuid.2 stat.2 vhangup.2 dup.2 getsid.2 modify_ldt.2 read.2 setgid.2 statfs.2 vm86.2 execve.2 getsockname.2 mount.2 readdir.2 setpgid.2 stime.2 wait.2 _exit.2 getsockopt.2 mprotect.2 readlink.2 setregid.2 swapon.2 wait4.2 fcntl.2 gettimeofday.2 mremap.2 readv.2 setresuid.2 symlink.2 write.2 fdatasync.2 getuid.2 msgctl.2 reboot.2 setreuid.2 sync.2 flock.2 idle.2 msgget.2 recv.2 setsid.2 syscalls.2 New man pages in section 3 (71 new + 312 links) a64l.3 ether_ntoa.3 getipnodebyname.3 nextafter.3 swapcontext.3 argz_add.3 ether_ntoa_r.3 getline.3 nextafterf.3 tcgetsid.3 argz_add_sep.3 ether_ntohost.3 getloadavg.3 nextafterl.3 tgamma.3 argz_append.3 fabsf.3 get_myaddress.3 nexttoward.3 tgammaf.3 argz_count.3 fabsl.3 getnameinfo.3 nexttowardf.3 tgammal.3 argz_create.3 __fbufsize.3 getnetent.3 nexttowardl.3 timegm.3 argz_create_sep.3 fcloseall.3 getpt.3 nl_langinfo.3 timelocal.3 argz_delete.3 fcvt_r.3 getrpcbyname.3 openpty.3 trunc.3 argz_extract.3 feclearexcept.3 getrpcbynumber.3 pmap_getmaps.3 truncf.3 argz_insert.3 fegetenv.3 getttyent.3 pmap_getport.3 truncl.3 argz_next.3 fegetexceptflag.3 getttynam.3 pmap_rmtcall.3 ttyname_r.3 argz_replace.3 fegetround.3 getumask.3 pmap_set.3 ttyslot.3 argz_stringify.3 feholdexcept.3 getutxent.3 pmap_unset.3 unlocked_stdio.3 asprintf.3 fenv.3 getutxid.3 posix_memalign.3 unlockpt.3 assert_perror.3 feof_unlocked.3 getutxline.3 ptsname.3 valloc.3 atoll.3 feraiseexcept.3 getwchar_unlocked.3 putchar_unlocked.3 vasprintf.3 atoq.3 ferror_unlocked.3 getwc_unlocked.3 putc_unlocked.3 vdprintf.3 auth_destroy.3 fesetenv.3 grantpt.3 pututxline.3 verr.3 authnone_create.3 fesetexceptflag.3 gsignal.3 putwchar_unlocked.3 verrx.3 authunix_create.3 fesetround.3 hcreate_r.3 putwc_unlocked.3 versionsort.3 authunix_create_default.3 fetestexcept.3 hdestroy_r.3 qecvt.3 vsyslog.3 basename.3 feupdateenv.3 hsearch_r.3 qecvt_r.3 vwarn.3 callrpc.3 fflush_unlocked.3 hstrerror.3 qfcvt.3 vwarnx.3 ceilf.3 fgetc_unlocked.3 iconv.3 qfcvt_r.3 warn.3 ceill.3 fgets_unlocked.3 iconv_close.3 qgcvt.3 warnx.3 clearenv.3 fgetwc_unlocked.3 iconv_open.3 queue.3 xdr_accepted_reply.3 clearerr_unlocked.3 fgetws_unlocked.3 imaxabs.3 registerrpc.3 xdr_array.3 clnt_broadcast.3 fileno_unlocked.3 inet_ntop.3 rintf.3 xdr_authunix_parms.3 clnt_call.3 __flbf.3 inet_pton.3 rintl.3 xdr_bool.3 clnt_control.3 flockfile.3 j0f.3 round.3 xdr_bytes.3 clnt_create.3 floorf.3 j0l.3 roundf.3 xdr_callhdr.3 clnt_destroy.3 floorl.3 j1f.3 roundl.3 xdr_callmsg.3 clnt_freeres.3 _flushlbf.3 j1l.3 setfsent.3 xdr_char.3 clnt_geterr.3 forkpty.3 jnf.3 setkey.3 xdr_destroy.3 clnt_pcreateerror.3 __fpending.3 jnl.3 setlogmask.3 xdr_double.3 clnt_perrno.3 __fpurge.3 key_decryptsession.3 setrpcent.3 xdr_enum.3 clnt_perror.3 fpurge.3 key_encryptsession.3 setttyent.3 xdr_float.3 clntraw_create.3 fputc_unlocked.3 key_gendes.3 setutxent.3 xdr_free.3 clnt_spcreateerror.3 fputs_unlocked.3 key_secretkey_is_set.3 shm_open.3 xdr_getpos.3 clnt_sperrno.3 fputwc_unlocked.3 key_setsecret.3 signbit.3 xdr_inline.3 clnt_sperror.3 fputws_unlocked.3 klogctl.3 ssignal.3 xdr_int.3 clnttcp_create.3 __freadable.3 l64a.3 stdio_ext.3 xdr_long.3 clntudp_bufcreate.3 __freading.3 lgammaf.3 strdupa.3 xdrmem_create.3 clntudp_create.3 fread_unlocked.3 lgammaf_r.3 strerror_r.3 xdr_opaque.3 CMSG_ALIGN.3 freeaddrinfo.3 lgammal.3 strfmon.3 xdr_opaque_auth.3 CMSG_FIRSTHDR.3 freehostent.3 lgammal_r.3 strndup.3 xdr_pmap.3 CMSG_NXTHDR.3 fseeko.3 lgamma_r.3 strndupa.3 xdr_pmaplist.3 CMSG_SPACE.3 __fsetlocking.3 llabs.3 strtof.3 xdr_pointer.3 copysignf.3 ftello.3 lldiv.3 strtok_r.3 xdrrec_create.3 copysignl.3 ftrylockfile.3 llrint.3 strtold.3 xdrrec_endofrecord.3 daemon.3 fts.3 llrintf.3 strtoll.3 xdrrec_eof.3 dirfd.3 fts_children.3 llrintl.3 strtoq.3 xdrrec_skiprecord.3 dirname.3 fts_close.3 llround.3 strtoull.3 xdr_reference.3 dlclose.3 fts_open.3 llroundf.3 strtouq.3 xdr_rejected_reply.3 dlerror.3 fts_read.3 llroundl.3 strverscmp.3 xdr_replymsg.3 dlopen.3 fts_set.3 lockf.3 svc_destroy.3 xdr_setpos.3 dlsym.3 funlockfile.3 login_tty.3 svcerr_auth.3 xdr_short.3 dprintf.3 __fwritable.3 lrint.3 svcerr_decode.3 xdrstdio_create.3 dysize.3 fwrite_unlocked.3 lrintf.3 svcerr_noproc.3 xdr_string.3 ecvt_r.3 __fwriting.3 lrintl.3 svcerr_noprog.3 xdr_u_char.3 encrypt.3 gai_strerror.3 lround.3 svcerr_progvers.3 xdr_u_int.3 endfsent.3 gamma.3 lroundf.3 svcerr_systemerr.3 xdr_u_long.3 endrpcent.3 gammaf.3 lroundl.3 svcerr_weakauth.3 xdr_union.3 endttyent.3 gammal.3 makecontext.3 svcfd_create.3 xdr_u_short.3 endutxent.3 getaddrinfo.3 __malloc_hook.3 svc_freeargs.3 xdr_vector.3 envz_add.3 getchar_unlocked.3 malloc_hook.3 svc_getargs.3 xdr_void.3 envz_entry.3 getc_unlocked.3 memalign.3 svc_getcaller.3 xdr_wrapstring.3 envz_get.3 getdate.3 memrchr.3 svc_getreq.3 xprt_register.3 envz_merge.3 getdate_r.3 mkdtemp.3 svc_getreqset.3 xprt_unregister.3 envz_remove.3 getdelim.3 mtrace.3 svcraw_create.3 y0f.3 envz_strip.3 getfsent.3 muntrace.3 svc_register.3 y0l.3 err.3 getfsfile.3 nan.3 svc_run.3 y1f.3 errx.3 getfsspec.3 nanf.3 svc_sendreply.3 y1l.3 ether_aton.3 gethostbyname2.3 nanl.3 svctcp_create.3 ynf.3 ether_aton_r.3 gethostbyname2_r.3 nearbyint.3 svcudp_bufcreate.3 ynl.3 ether_hostton.3 gethostbyname_r.3 nearbyintf.3 svcudp_create.3 ether_line.3 getipnodebyaddr.3 nearbyintl.3 svc_unregister.3 Changed man pages in section 3 (288 changed) abort.3 ctermid.3 fwide.3 isinf.3 memcmp.3 rpc.3 strsep.3 wcpncpy.3 abs.3 ctime.3 gcvt.3 iswalnum.3 memcpy.3 rtnetlink.3 strsignal.3 wcrtomb.3 acos.3 dbopen.3 getcwd.3 iswalpha.3 memfrob.3 scandir.3 strspn.3 wcscasecmp.3 acosh.3 difftime.3 getdirentries.3 iswblank.3 memmem.3 scanf.3 strstr.3 wcscat.3 alloca.3 div.3 getenv.3 iswcntrl.3 memmove.3 seekdir.3 strtod.3 wcschr.3 asin.3 drand48.3 getgrent.3 iswctype.3 memset.3 setbuf.3 strtok.3 wcscmp.3 asinh.3 drem.3 getgrnam.3 iswdigit.3 mkfifo.3 setenv.3 strtol.3 wcscpy.3 assert.3 ecvt.3 gethostbyname.3 iswgraph.3 mkstemp.3 __setfpucw.3 strtoul.3 wcscspn.3 atan2.3 erf.3 getlogin.3 iswlower.3 mktemp.3 setjmp.3 strxfrm.3 wcsdup.3 atan.3 errno.3 getmntent.3 iswprint.3 modf.3 setlocale.3 swab.3 wcslen.3 atanh.3 exec.3 getopt.3 iswpunct.3 mpool.3 siginterrupt.3 sysconf.3 wcsncasecmp.3 atexit.3 exit.3 getpass.3 iswspace.3 netlink.3 sigsetops.3 syslog.3 wcsncat.3 atof.3 exp.3 getprotoent.3 iswupper.3 on_exit.3 sin.3 system.3 wcsncmp.3 atoi.3 expm1.3 getpw.3 iswxdigit.3 opendir.3 sinh.3 tan.3 wcsncpy.3 atol.3 fabs.3 getpwent.3 j0.3 perror.3 sleep.3 tanh.3 wcsnlen.3 bcmp.3 fclose.3 getpwnam.3 killpg.3 popen.3 sqrt.3 tcgetpgrp.3 wcsnrtombs.3 bcopy.3 ferror.3 getrpcent.3 labs.3 printf.3 stdarg.3 tcsetpgrp.3 wcspbrk.3 bindresvport.3 fflush.3 getrpcport.3 ldexp.3 profil.3 stdin.3 telldir.3 wcsrchr.3 bsearch.3 ffs.3 gets.3 ldiv.3 psignal.3 stdio.3 tempnam.3 wcsrtombs.3 bstring.3 fgetgrent.3 getservent.3 lgamma.3 putenv.3 stpcpy.3 termios.3 wcsspn.3 btowc.3 fgetpwent.3 getusershell.3 localeconv.3 putpwent.3 stpncpy.3 tmpfile.3 wcsstr.3 btree.3 fgetwc.3 getutent.3 longjmp.3 puts.3 strcasecmp.3 tmpnam.3 wcstok.3 byteorder.3 fgetws.3 getw.3 lsearch.3 putwchar.3 strcat.3 toascii.3 wcstombs.3 bzero.3 floor.3 getwchar.3 malloc.3 qsort.3 strchr.3 toupper.3 wcswidth.3 catgets.3 fmod.3 glob.3 MB_CUR_MAX.3 raise.3 strcmp.3 towctrans.3 wctob.3 catopen.3 fnmatch.3 hash.3 mblen.3 rand.3 strcoll.3 towlower.3 wctomb.3 cbrt.3 fopen.3 hsearch.3 MB_LEN_MAX.3 random.3 strcpy.3 towupper.3 wctrans.3 ceil.3 fpathconf.3 hypot.3 mbrlen.3 readdir.3 strdup.3 tsearch.3 wctype.3 clock.3 fputwc.3 index.3 mbrtowc.3 realpath.3 strerror.3 ttyname.3 wcwidth.3 closedir.3 fputws.3 inet.3 mbsinit.3 recno.3 strfry.3 tzset.3 wmemchr.3 cmsg.3 fread.3 infnan.3 mbsnrtowcs.3 re_comp.3 strftime.3 ulimit.3 wmemcmp.3 confstr.3 frexp.3 initgroups.3 mbsrtowcs.3 regex.3 string.3 undocumented.3 wmemcpy.3 copysign.3 fseek.3 insque.3 mbstowcs.3 remove.3 strlen.3 ungetwc.3 wmemmove.3 cos.3 ftime.3 intro.3 mbtowc.3 resolver.3 strnlen.3 updwtmp.3 wmemset.3 cosh.3 ftok.3 isalpha.3 memccpy.3 rewinddir.3 strpbrk.3 usleep.3 wprintf.3 crypt.3 ftw.3 isatty.3 memchr.3 rint.3 strptime.3 wcpcpy.3 xdr.3 New man pages in section 4 (6 new + 2 links) console.4 dsp56k.4 futex.4 ptmx.4 pts.4 tty_ioctl.4 ttyS.4 urandom.4 Changed man pages in section 4 (19 changed) console_codes.4 fd.4 full.4 initrd.4 lp.4 mouse.4 ram.4 sd.4 tty.4 wavelan.4 console_ioctl.4 fifo.4 hd.4 intro.4 mem.4 null.4 random.4 st.4 vcs.4 New man pages in section 5 (7 new + 1 link) acct.5 ftpusers.5 host.conf.5 hosts.5 nscd.conf.5 resolv.conf.5 resolver.5 slabinfo.5 Changed man pages in section 5 (24 changed) charmap.5 fs.5 intro.5 locale.5 nsswitch.conf.5 protocols.5 services.5 ttytype.5 dir_colors.5 group.5 ipc.5 motd.5 passwd.5 rpc.5 shells.5 tzfile.5 environ.5 hosts.equiv.5 issue.5 nologin.5 proc.5 securetty.5 termcap.5 utmp.5 Changed man pages in section 6 (1 changed) intro.6 New man pages in section 7 (7 new + 3 links) boot.7 capabilities.7 ipv6.7 iso_8859_9.7 iso_8859-9.7 iso-8859-9.7 koi8-r.7 LDP.7 units.7 utf8.7 Changed man pages in section 7 (37 changed) arp.7 ddp.7 intro.7 iso_8859-2.7 locale.7 mdoc.samples.7 raw.7 socket.7 unicode.7 x25.7 ascii.7 glob.7 ip.7 iso_8859-7.7 mailaddr.7 netdevice.7 regex.7 suffixes.7 unix.7 bootparam.7 hier.7 iso_8859-15.7 latin1.7 man.7 netlink.7 rtnetlink.7 tcp.7 uri.7 charsets.7 icmp.7 iso_8859-1.7 latin2.7 mdoc.7 packet.7 signal.7 udp.7 utf-8.7 New man pages in section 8 (3 new) ldconfig.8 ld.so.8 nscd.8 Changed man pages in section 8 (5 changed) intro.8 sync.8 tzselect.8 zdump.8 zic.8 Total: 129 new, 344 links, 535 changed manpages-es-1.55.orig/CAMBIOS-1.28-1.550000644000175000017500000004177310251150713014714 0ustar jfsjfsPáginas nuevas en man1 (20 nuevas + 2 enlaces) chgrp.1 chown.1 dd.1 dir.1 du.1 ldd.1 ls.1 mkfifo.1 mv.1 rmdir.1 touch.1 chmod.1 cp.1 df.1 dircolors.1 install.1 ln.1 mkdir.1 mknod.1 rm.1 time.1 vdir.1 Páginas con cambios en man1 (2 cambiadas) diff.1 intro.1 Páginas nuevas en man2 (15 nuevas + 24 enlaces) alloc_hugepages.2 gettid.2 insb.2 madvise.2 outl_p.2 outw_p.2 sched_getaffinity.2 sigwaitinfo.2 arch_prctl.2 inb.2 insl.2 mincore.2 outsb.2 pivot_root.2 sched_setaffinity.2 syscall.2 _Exit.2 inb_p.2 insw.2 mmap2.2 outsl.2 pselect.2 select_tut.2 tkill.2 free_hugepages.2 inl.2 inw.2 outb_p.2 outsw.2 pwrite.2 sigqueue.2 umount2.2 futex.2 inl_p.2 inw_p.2 outl.2 outw.2 quotactl.2 sigtimedwait.2 Páginas con cambios en man2 (159 cambiadas) accept.2 fork.2 intro.2 msgop.2 rename.2 setuid.2 sysctl.2 access.2 fsync.2 ioctl.2 msync.2 rmdir.2 setup.2 sysfs.2 acct.2 getcontext.2 ioctl_list.2 munlock.2 sched_get_priority_max.2 shmctl.2 sysinfo.2 adjtimex.2 getdents.2 ioperm.2 munlockall.2 sched_rr_get_interval.2 shmget.2 syslog.2 alarm.2 getdomainname.2 iopl.2 nanosleep.2 sched_setparam.2 shmop.2 time.2 bdflush.2 getdtablesize.2 ipc.2 nfsservctl.2 sched_setscheduler.2 shutdown.2 times.2 bind.2 getgid.2 kill.2 nice.2 sched_yield.2 sigaction.2 truncate.2 brk.2 getgroups.2 killpg.2 obsolete.2 select.2 sigaltstack.2 umask.2 cacheflush.2 gethostid.2 link.2 open.2 semctl.2 sigblock.2 uname.2 capget.2 gethostname.2 listen.2 outb.2 semget.2 signal.2 undocumented.2 chdir.2 getitimer.2 llseek.2 pause.2 semop.2 sigpause.2 unimplemented.2 chmod.2 getpagesize.2 lseek.2 personality.2 send.2 sigreturn.2 unlink.2 chown.2 getpeername.2 mkdir.2 pipe.2 sendfile.2 sigvec.2 uselib.2 chroot.2 getpid.2 mknod.2 poll.2 setegid.2 socket.2 ustat.2 clone.2 getpriority.2 mlock.2 prctl.2 seteuid.2 socketcall.2 utime.2 close.2 getresuid.2 mlockall.2 pread.2 setfsgid.2 socketpair.2 vfork.2 connect.2 getrlimit.2 mmap.2 ptrace.2 setfsuid.2 stat.2 vhangup.2 dup.2 getsid.2 modify_ldt.2 read.2 setgid.2 statfs.2 vm86.2 execve.2 getsockname.2 mount.2 readdir.2 setpgid.2 stime.2 wait.2 _exit.2 getsockopt.2 mprotect.2 readlink.2 setregid.2 swapon.2 wait4.2 fcntl.2 gettimeofday.2 mremap.2 readv.2 setresuid.2 symlink.2 write.2 fdatasync.2 getuid.2 msgctl.2 reboot.2 setreuid.2 sync.2 flock.2 idle.2 msgget.2 recv.2 setsid.2 syscalls.2 Páginas nuevas en man3 (71 nuevas + 312 enlaces) a64l.3 ether_ntoa.3 getipnodebyname.3 nextafter.3 swapcontext.3 argz_add.3 ether_ntoa_r.3 getline.3 nextafterf.3 tcgetsid.3 argz_add_sep.3 ether_ntohost.3 getloadavg.3 nextafterl.3 tgamma.3 argz_append.3 fabsf.3 get_myaddress.3 nexttoward.3 tgammaf.3 argz_count.3 fabsl.3 getnameinfo.3 nexttowardf.3 tgammal.3 argz_create.3 __fbufsize.3 getnetent.3 nexttowardl.3 timegm.3 argz_create_sep.3 fcloseall.3 getpt.3 nl_langinfo.3 timelocal.3 argz_delete.3 fcvt_r.3 getrpcbyname.3 openpty.3 trunc.3 argz_extract.3 feclearexcept.3 getrpcbynumber.3 pmap_getmaps.3 truncf.3 argz_insert.3 fegetenv.3 getttyent.3 pmap_getport.3 truncl.3 argz_next.3 fegetexceptflag.3 getttynam.3 pmap_rmtcall.3 ttyname_r.3 argz_replace.3 fegetround.3 getumask.3 pmap_set.3 ttyslot.3 argz_stringify.3 feholdexcept.3 getutxent.3 pmap_unset.3 unlocked_stdio.3 asprintf.3 fenv.3 getutxid.3 posix_memalign.3 unlockpt.3 assert_perror.3 feof_unlocked.3 getutxline.3 ptsname.3 valloc.3 atoll.3 feraiseexcept.3 getwchar_unlocked.3 putchar_unlocked.3 vasprintf.3 atoq.3 ferror_unlocked.3 getwc_unlocked.3 putc_unlocked.3 vdprintf.3 auth_destroy.3 fesetenv.3 grantpt.3 pututxline.3 verr.3 authnone_create.3 fesetexceptflag.3 gsignal.3 putwchar_unlocked.3 verrx.3 authunix_create.3 fesetround.3 hcreate_r.3 putwc_unlocked.3 versionsort.3 authunix_create_default.3 fetestexcept.3 hdestroy_r.3 qecvt.3 vsyslog.3 basename.3 feupdateenv.3 hsearch_r.3 qecvt_r.3 vwarn.3 callrpc.3 fflush_unlocked.3 hstrerror.3 qfcvt.3 vwarnx.3 ceilf.3 fgetc_unlocked.3 iconv.3 qfcvt_r.3 warn.3 ceill.3 fgets_unlocked.3 iconv_close.3 qgcvt.3 warnx.3 clearenv.3 fgetwc_unlocked.3 iconv_open.3 queue.3 xdr_accepted_reply.3 clearerr_unlocked.3 fgetws_unlocked.3 imaxabs.3 registerrpc.3 xdr_array.3 clnt_broadcast.3 fileno_unlocked.3 inet_ntop.3 rintf.3 xdr_authunix_parms.3 clnt_call.3 __flbf.3 inet_pton.3 rintl.3 xdr_bool.3 clnt_control.3 flockfile.3 j0f.3 round.3 xdr_bytes.3 clnt_create.3 floorf.3 j0l.3 roundf.3 xdr_callhdr.3 clnt_destroy.3 floorl.3 j1f.3 roundl.3 xdr_callmsg.3 clnt_freeres.3 _flushlbf.3 j1l.3 setfsent.3 xdr_char.3 clnt_geterr.3 forkpty.3 jnf.3 setkey.3 xdr_destroy.3 clnt_pcreateerror.3 __fpending.3 jnl.3 setlogmask.3 xdr_double.3 clnt_perrno.3 __fpurge.3 key_decryptsession.3 setrpcent.3 xdr_enum.3 clnt_perror.3 fpurge.3 key_encryptsession.3 setttyent.3 xdr_float.3 clntraw_create.3 fputc_unlocked.3 key_gendes.3 setutxent.3 xdr_free.3 clnt_spcreateerror.3 fputs_unlocked.3 key_secretkey_is_set.3 shm_open.3 xdr_getpos.3 clnt_sperrno.3 fputwc_unlocked.3 key_setsecret.3 signbit.3 xdr_inline.3 clnt_sperror.3 fputws_unlocked.3 klogctl.3 ssignal.3 xdr_int.3 clnttcp_create.3 __freadable.3 l64a.3 stdio_ext.3 xdr_long.3 clntudp_bufcreate.3 __freading.3 lgammaf.3 strdupa.3 xdrmem_create.3 clntudp_create.3 fread_unlocked.3 lgammaf_r.3 strerror_r.3 xdr_opaque.3 CMSG_ALIGN.3 freeaddrinfo.3 lgammal.3 strfmon.3 xdr_opaque_auth.3 CMSG_FIRSTHDR.3 freehostent.3 lgammal_r.3 strndup.3 xdr_pmap.3 CMSG_NXTHDR.3 fseeko.3 lgamma_r.3 strndupa.3 xdr_pmaplist.3 CMSG_SPACE.3 __fsetlocking.3 llabs.3 strtof.3 xdr_pointer.3 copysignf.3 ftello.3 lldiv.3 strtok_r.3 xdrrec_create.3 copysignl.3 ftrylockfile.3 llrint.3 strtold.3 xdrrec_endofrecord.3 daemon.3 fts.3 llrintf.3 strtoll.3 xdrrec_eof.3 dirfd.3 fts_children.3 llrintl.3 strtoq.3 xdrrec_skiprecord.3 dirname.3 fts_close.3 llround.3 strtoull.3 xdr_reference.3 dlclose.3 fts_open.3 llroundf.3 strtouq.3 xdr_rejected_reply.3 dlerror.3 fts_read.3 llroundl.3 strverscmp.3 xdr_replymsg.3 dlopen.3 fts_set.3 lockf.3 svc_destroy.3 xdr_setpos.3 dlsym.3 funlockfile.3 login_tty.3 svcerr_auth.3 xdr_short.3 dprintf.3 __fwritable.3 lrint.3 svcerr_decode.3 xdrstdio_create.3 dysize.3 fwrite_unlocked.3 lrintf.3 svcerr_noproc.3 xdr_string.3 ecvt_r.3 __fwriting.3 lrintl.3 svcerr_noprog.3 xdr_u_char.3 encrypt.3 gai_strerror.3 lround.3 svcerr_progvers.3 xdr_u_int.3 endfsent.3 gamma.3 lroundf.3 svcerr_systemerr.3 xdr_u_long.3 endrpcent.3 gammaf.3 lroundl.3 svcerr_weakauth.3 xdr_union.3 endttyent.3 gammal.3 makecontext.3 svcfd_create.3 xdr_u_short.3 endutxent.3 getaddrinfo.3 __malloc_hook.3 svc_freeargs.3 xdr_vector.3 envz_add.3 getchar_unlocked.3 malloc_hook.3 svc_getargs.3 xdr_void.3 envz_entry.3 getc_unlocked.3 memalign.3 svc_getcaller.3 xdr_wrapstring.3 envz_get.3 getdate.3 memrchr.3 svc_getreq.3 xprt_register.3 envz_merge.3 getdate_r.3 mkdtemp.3 svc_getreqset.3 xprt_unregister.3 envz_remove.3 getdelim.3 mtrace.3 svcraw_create.3 y0f.3 envz_strip.3 getfsent.3 muntrace.3 svc_register.3 y0l.3 err.3 getfsfile.3 nan.3 svc_run.3 y1f.3 errx.3 getfsspec.3 nanf.3 svc_sendreply.3 y1l.3 ether_aton.3 gethostbyname2.3 nanl.3 svctcp_create.3 ynf.3 ether_aton_r.3 gethostbyname2_r.3 nearbyint.3 svcudp_bufcreate.3 ynl.3 ether_hostton.3 gethostbyname_r.3 nearbyintf.3 svcudp_create.3 ether_line.3 getipnodebyaddr.3 nearbyintl.3 svc_unregister.3 Páginas con cambios en man3 (288 cambiadas) abort.3 ctermid.3 fwide.3 isinf.3 memcmp.3 rpc.3 strsep.3 wcpncpy.3 abs.3 ctime.3 gcvt.3 iswalnum.3 memcpy.3 rtnetlink.3 strsignal.3 wcrtomb.3 acos.3 dbopen.3 getcwd.3 iswalpha.3 memfrob.3 scandir.3 strspn.3 wcscasecmp.3 acosh.3 difftime.3 getdirentries.3 iswblank.3 memmem.3 scanf.3 strstr.3 wcscat.3 alloca.3 div.3 getenv.3 iswcntrl.3 memmove.3 seekdir.3 strtod.3 wcschr.3 asin.3 drand48.3 getgrent.3 iswctype.3 memset.3 setbuf.3 strtok.3 wcscmp.3 asinh.3 drem.3 getgrnam.3 iswdigit.3 mkfifo.3 setenv.3 strtol.3 wcscpy.3 assert.3 ecvt.3 gethostbyname.3 iswgraph.3 mkstemp.3 __setfpucw.3 strtoul.3 wcscspn.3 atan2.3 erf.3 getlogin.3 iswlower.3 mktemp.3 setjmp.3 strxfrm.3 wcsdup.3 atan.3 errno.3 getmntent.3 iswprint.3 modf.3 setlocale.3 swab.3 wcslen.3 atanh.3 exec.3 getopt.3 iswpunct.3 mpool.3 siginterrupt.3 sysconf.3 wcsncasecmp.3 atexit.3 exit.3 getpass.3 iswspace.3 netlink.3 sigsetops.3 syslog.3 wcsncat.3 atof.3 exp.3 getprotoent.3 iswupper.3 on_exit.3 sin.3 system.3 wcsncmp.3 atoi.3 expm1.3 getpw.3 iswxdigit.3 opendir.3 sinh.3 tan.3 wcsncpy.3 atol.3 fabs.3 getpwent.3 j0.3 perror.3 sleep.3 tanh.3 wcsnlen.3 bcmp.3 fclose.3 getpwnam.3 killpg.3 popen.3 sqrt.3 tcgetpgrp.3 wcsnrtombs.3 bcopy.3 ferror.3 getrpcent.3 labs.3 printf.3 stdarg.3 tcsetpgrp.3 wcspbrk.3 bindresvport.3 fflush.3 getrpcport.3 ldexp.3 profil.3 stdin.3 telldir.3 wcsrchr.3 bsearch.3 ffs.3 gets.3 ldiv.3 psignal.3 stdio.3 tempnam.3 wcsrtombs.3 bstring.3 fgetgrent.3 getservent.3 lgamma.3 putenv.3 stpcpy.3 termios.3 wcsspn.3 btowc.3 fgetpwent.3 getusershell.3 localeconv.3 putpwent.3 stpncpy.3 tmpfile.3 wcsstr.3 btree.3 fgetwc.3 getutent.3 longjmp.3 puts.3 strcasecmp.3 tmpnam.3 wcstok.3 byteorder.3 fgetws.3 getw.3 lsearch.3 putwchar.3 strcat.3 toascii.3 wcstombs.3 bzero.3 floor.3 getwchar.3 malloc.3 qsort.3 strchr.3 toupper.3 wcswidth.3 catgets.3 fmod.3 glob.3 MB_CUR_MAX.3 raise.3 strcmp.3 towctrans.3 wctob.3 catopen.3 fnmatch.3 hash.3 mblen.3 rand.3 strcoll.3 towlower.3 wctomb.3 cbrt.3 fopen.3 hsearch.3 MB_LEN_MAX.3 random.3 strcpy.3 towupper.3 wctrans.3 ceil.3 fpathconf.3 hypot.3 mbrlen.3 readdir.3 strdup.3 tsearch.3 wctype.3 clock.3 fputwc.3 index.3 mbrtowc.3 realpath.3 strerror.3 ttyname.3 wcwidth.3 closedir.3 fputws.3 inet.3 mbsinit.3 recno.3 strfry.3 tzset.3 wmemchr.3 cmsg.3 fread.3 infnan.3 mbsnrtowcs.3 re_comp.3 strftime.3 ulimit.3 wmemcmp.3 confstr.3 frexp.3 initgroups.3 mbsrtowcs.3 regex.3 string.3 undocumented.3 wmemcpy.3 copysign.3 fseek.3 insque.3 mbstowcs.3 remove.3 strlen.3 ungetwc.3 wmemmove.3 cos.3 ftime.3 intro.3 mbtowc.3 resolver.3 strnlen.3 updwtmp.3 wmemset.3 cosh.3 ftok.3 isalpha.3 memccpy.3 rewinddir.3 strpbrk.3 usleep.3 wprintf.3 crypt.3 ftw.3 isatty.3 memchr.3 rint.3 strptime.3 wcpcpy.3 xdr.3 Páginas nuevas en man4 (6 nuevas + 2 enlaces) console.4 dsp56k.4 futex.4 ptmx.4 pts.4 tty_ioctl.4 ttyS.4 urandom.4 Páginas con cambios en man4 (19 cambiadas) console_codes.4 fd.4 full.4 initrd.4 lp.4 mouse.4 ram.4 sd.4 tty.4 wavelan.4 console_ioctl.4 fifo.4 hd.4 intro.4 mem.4 null.4 random.4 st.4 vcs.4 Páginas nuevas en man5 (7 nuevas + 1 enlaces) acct.5 ftpusers.5 host.conf.5 hosts.5 nscd.conf.5 resolv.conf.5 resolver.5 slabinfo.5 Páginas con cambios en man5 (24 cambiadas) charmap.5 fs.5 intro.5 locale.5 nsswitch.conf.5 protocols.5 services.5 ttytype.5 dir_colors.5 group.5 ipc.5 motd.5 passwd.5 rpc.5 shells.5 tzfile.5 environ.5 hosts.equiv.5 issue.5 nologin.5 proc.5 securetty.5 termcap.5 utmp.5 Páginas con cambios en man6 (1 cambiadas) intro.6 Páginas nuevas en man7 (7 nuevas + 3 enlaces) boot.7 capabilities.7 ipv6.7 iso_8859_9.7 iso_8859-9.7 iso-8859-9.7 koi8-r.7 LDP.7 units.7 utf8.7 Páginas con cambios en man7 (37 cambiadas) arp.7 ddp.7 intro.7 iso_8859-2.7 locale.7 mdoc.samples.7 raw.7 socket.7 unicode.7 x25.7 ascii.7 glob.7 ip.7 iso_8859-7.7 mailaddr.7 netdevice.7 regex.7 suffixes.7 unix.7 bootparam.7 hier.7 iso_8859-15.7 latin1.7 man.7 netlink.7 rtnetlink.7 tcp.7 uri.7 charsets.7 icmp.7 iso_8859-1.7 latin2.7 mdoc.7 packet.7 signal.7 udp.7 utf-8.7 Páginas nuevas en man8 (3 nuevas + 0 enlaces) ldconfig.8 ld.so.8 nscd.8 Páginas con cambios en man8 (5 cambiadas) intro.8 sync.8 tzselect.8 zdump.8 zic.8 Total: 129 nuevas, 344 enlaces, 535 cambiadas