1.3.7/.bzr/branch/tags 0000664 0001750 0001750 00000001243 11751106776 013154 0 ustar fred fred d5:0.6.247:michael@sizzles-20080919121551-a8h263z3g5nxzc2d6:0.7.1045:michael@james-20090121114456-jd7qqgxh43vxuus66:0.7.1245:michael@james-20090207063604-2zn23cea3z4ys4f66:0.7.1345:michael@james-20090208054103-emzh688280miwxdy6:0.7.1445:michael@james-20090107122731-00pox4ug70s96z8c6:0.7.1545:michael@james-20090221021927-e3vg4t2blun4otom5:1.0.146:michael@laptop-20091129110812-r5cr6w21fa2ig7dm5:1.1.446:michael@laptop-20100116014106-z9kwdv8x33mben895:1.2.046:michael@laptop-20100405105916-auafml7y9gqom52l5:1.2.146:michael@laptop-20100501090323-0buhso541w2so2wy5:1.3.146:danielle@media-20100714112231-ju1tuiyovcfbb2dd5:1.3.246:danielle@media-20100724033935-owxfizg6m30s6lpce 1.3.7/.bzr/branch/branch.conf 0000664 0001750 0001750 00000000104 11751106776 014372 0 ustar fred fred parent_location = bzr+ssh://bazaar.launchpad.net/+branch/me-tv/1.3/
1.3.7/.bzr/branch/format 0000664 0001750 0001750 00000000047 11751106776 013507 0 ustar fred fred Bazaar Branch Format 7 (needs bzr 1.6)
1.3.7/.bzr/branch/last-revision 0000664 0001750 0001750 00000000135 11751106776 015014 0 ustar fred fred 788 launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120328045827-xif6s5vj1k1tmk3s
1.3.7/.bzr/checkout/format 0000664 0001750 0001750 00000000050 11751106776 014051 0 ustar fred fred Bazaar Working Tree Format 6 (bzr 1.14)
1.3.7/.bzr/checkout/dirstate 0000664 0001750 0001750 00000103034 11751106776 014406 0 ustar fred fred #bazaar dirstate flat format 3
crc32: 326287943
num_entries: 158
1 launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120328045827-xif6s5vj1k1tmk3s
0
TREE_ROOT d 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx d 0 n michael@laptop-20100405121225-iufu3ilmwqjl8zpb
AUTHORS authors-20080603092910-qekwyrawy9a39729-10 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 28c7bc947cb20d55be5185c539263345e11a6de4 16 n michael@sizzles-20081008104339-er66lqv5auhdtqos
COPYING copying-20080603092910-qekwyrawy9a39729-11 l 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx l /usr/share/automake-1.11/COPYING 0 n michael@laptop-20091016113926-tn3n2rp9oguwmmdr
ChangeLog changelog-20080603092910-qekwyrawy9a39729-9 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 8ca0b1435544c3b3cc34f5ca0f75d37af2879cac 18628 n michael.lamothe@gmail.com-20110121232933-4co9lxba63l8jwkf
INSTALL install-20080603092910-qekwyrawy9a39729-12 l 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx l /usr/share/automake-1.11/INSTALL 0 n michael@laptop-20091016113926-tn3n2rp9oguwmmdr
Makefile.am makefile.am-20080603092910-qekwyrawy9a39729-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f d04da88e304edb4f7aa1eef9dd18eab165281454 1298 n michael@laptop-20100124005237-erxq3zjujzjukcd8
NEWS news-20080603092910-qekwyrawy9a39729-13 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f da39a3ee5e6b4b0d3255bfef95601890afd80709 0 n michael@sizzles-20080603110844-hp9nqxumh70uy4xc
README readme-20080603092910-qekwyrawy9a39729-8 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 6ad655bc62b237adddc6ab30280d8e89402a2f1d 87 n michael@laptop-20090803033836-uogv3ih1v0rhv7d5
autogen.sh autogen.sh-20080603093236-hm4q2945px0soutu-1 f 0 y xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 33336efcd2c111f3564686b3f63ea4a53652ff2e 618 y michael@sizzles-20081008110521-0n5m8yvvpgfnalsy
configure.ac configure.ac-20080603092910-qekwyrawy9a39729-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 14a0e199094b9400595dd152a87edeca02fffdd3 5283 n frederick.cote@gmail.com-20120322222554-b4ncsepllgcl3pvk
help help-20080804225344-3g2en56olu5z2mui-1 d 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx d 0 n michael@sizzles-20080804225410-f1y4de5zbdpk4efp
intltool-extract.in intltoolextract.in-20081105093402-wr242tj2ck39g7lu-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f da39a3ee5e6b4b0d3255bfef95601890afd80709 0 n michael@laptop-20090927090009-nl41nfl4puh8q52l
intltool-merge.in intltoolmerge.in-20081105093402-wr242tj2ck39g7lu-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f da39a3ee5e6b4b0d3255bfef95601890afd80709 0 n michael@laptop-20090927090009-nl41nfl4puh8q52l
intltool-update.in intltoolupdate.in-20081105093402-wr242tj2ck39g7lu-3 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f da39a3ee5e6b4b0d3255bfef95601890afd80709 0 n michael@laptop-20090927090009-nl41nfl4puh8q52l
me-tv-player.1 metvxine.1-20090719090605-lhugqnjvszzhgym7-1 l 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx l me-tv.1 0 n michael@laptop-20100124005237-erxq3zjujzjukcd8
me-tv-recording.png metvrecording.png-20091228122214-r89bq6zkhxowj3vh-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f b4fd77274e90f86ebd7fdc8434c028f69ecd4a07 4354 n michael@laptop-20091228122322-ehj8n9840bbhliyd
me-tv.1 metv.1-20080926120525-9kuf7r0wrt54sf3c-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f b692a19333e6d12ea79e26de2cbc1a736f65c8b7 1913 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
me-tv.anjuta metv.anjuta-20080604085453-1bdes4q6nl9da6c4-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 1c71bb0814c49f86669271635c1c9919855c4da0 1446 n michael@sizzles-20080604085551-xs8pmrv9xuonvo07
me-tv.desktop.in metv.desktop-20080905175122-uqpngpj32higjyh2-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 605b822ad6359dbc8910d78a217c0ff0ad8746a4 359 n michael@laptop-20090809092826-wxgnwp5qikxb0ab8
me-tv.png metvicon.png-20080926090924-7c4dosdap6hem2hn-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 5143f62fee33932fce677f56205626ed14735ebf 4176 n michael@sizzles-20080926094830-69ab8fjbqvb71usc
me-tv.schemas.in metv.schemas-20091122065547-ey9vbir8xh8jdra4-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 65cad08913221b3b600575787f0449a0389204c0 10825 n michael.lamothe@gmail.com-20101212023712-s29x61j4p9sybo88
po po-20080603093817-a3y09r5cmknaoxjl-1 d 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx d 0 n michael@sizzles-20080603110844-hp9nqxumh70uy4xc
src src-20080603092910-qekwyrawy9a39729-3 d 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx d 0 n michael@sizzles-20080603110844-hp9nqxumh70uy4xc
help C c-20080804225344-3g2en56olu5z2mui-2 d 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx d 0 n michael@sizzles-20080804225410-f1y4de5zbdpk4efp
help/C me-tv.xml metv.xml-20080804225344-3g2en56olu5z2mui-3 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f bf278746eea9d79ce3ea096388d7149f5958fde3 27976 n michael@james-20090404124640-2qxmofir6xqvjc9d
po LINGUAS linguas-20080603093822-39xxug6xc173jtcp-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f b454d2e94391fb5af0b7af4268a845efc3cecb77 182 n frederick.cote@gmail.com-20120313220608-9xqtdd3irvlqbcm5
po MeTV.pot metv.pot-20100530191934-0ors4amzput142im-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 7e10cd9601a9dd8bd4f5fb3b4d23d888c9a61560 27339 n frederick.cote@gmail.com-20120322222554-b4ncsepllgcl3pvk
po POTFILES.in potfiles.in-20080603093817-a3y09r5cmknaoxjl-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 61b0f0e639e0faa515516cf92ae1ec98f8c86699 1812 n michael@laptop-20100627092614-3jbvav246pqd7yjv
po ar.po ar.po-20100702033126-67aol32jwg6hyd74-22 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 893fe2357d3a67152c399e9ec1b0b42840ca6b87 32426 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po ast.po ast.po-20110223043321-e6p3up2case274mn-81 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 08fee58a16c09674d6ba8eb2f230d5acd00a2656 34661 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po bg.po bg.po-20101005044400-yxou75sdeo1yjf1d-91 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 9219906f4d421325457a1e9223c09204c294b26f 27435 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po cs.po cs.po-20081001221417-ic7cgcfahzu9s6qn-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 3d751a0ffd51ac03e5028b34eb0bbc4c0c5a2040 44943 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po de.po de.po-20081207003025-pqxekwci0coecabx-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 30043e68df918f7b075b579cc62580593c4f66b0 45236 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po el.po el.po-20110227043037-oitabxxzedkvglou-75 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f cafe6422f27c868a68a826895a703792f2b1f4fa 31640 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po en_AU.po en_au.po-20100619012823-dbsr2axio7w4u4o9-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f fc6b60279b763f5587a2582b3fa0ed25eefa895b 42568 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po en_CA.po en_ca.po-20100619012823-dbsr2axio7w4u4o9-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f e8ec65c62977badbe27d99a40627a08e6de573a5 40617 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po en_GB.po en_gb.po-20100619012823-dbsr2axio7w4u4o9-3 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 15c78dba048bef9ecabca622b7a41f1f1ec33b6f 42102 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po es.po es.po-20100601221705-fnlq9gejwfppuedp-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f a580eb6fb610adc622a87b06c00b3a5a6247223f 45229 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po et.po et.po-20101017044831-q0vxhqka1zrbs4h0-55 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 8bf01b727af734d838fa78c473af048d29fec774 28693 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po fa.po fa.po-20090102230606-lhr2ri4rhhkdpb4n-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 3aa331a4b668294f81d709bb5ce6b4930ea99fe4 28959 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po fi.po fi.po-20090205191858-t0fkl2b1s3kp4gtj-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f e894106dc4e983402b1c37c7b6bf410bb2478fa0 37190 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po fo.po fo.po-20100730033332-oqvff3zwofclexzb-80 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 45ce941797b633dc9a4b1e2195e8178dae745c9a 31239 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po fr.po fr.po-20090809092257-u90ist39nbg78mai-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 7379cfe699ee3e76a97f5b5ff6d0684aeefd712c 46718 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po gl.po gl.po-20100929043051-md78pfuonuqmxyr5-425 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 91b19d68db78976ac2fd2a02168464d501d2bbdd 45796 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po he.po he.po-20110116044007-ddbre1z1tppivedy-63 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 35f11dbfcc33c705e567c2d344a281409a8718ee 27480 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po hr.po hr.po-20101208044448-2lrkhdpiwl07sq1f-71 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f bb4629df4775ee725fb8cad8d7f01c3a2ce6486e 42538 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120328045827-xif6s5vj1k1tmk3s
po is.po is.po-20110212044226-4bgw7yibvavibajz-94 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f eea3cfd0d3a2a0354ec32cb62541dc7c9b6740a3 32906 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po it.po it.po-20090102230606-lhr2ri4rhhkdpb4n-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 00c24c943922a084520a08964aa53735ecda6420 44964 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po lt.po lt.po-20100601221705-fnlq9gejwfppuedp-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 1d236ae9206a8919613a46e67431cfedb093610a 32413 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po ms.po ms.po-20100824033237-wwbp32gz527p9yv4-56 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f a2906a0efbfb1a7b945e11ba069ed65043c127f2 27662 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po nb.po nb.po-20101204050611-k6860vcj81npwp1h-68 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f e3c056a35113aed08e0c8fcfb0515eae684dd113 29814 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po nl.po nl.po-20100513131713-9kkex29grakx0p45-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 23abb5be10d002fdaa6eae9d3fc6823426597bef 39758 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po pl.po pl.po-20090103125934-0w1io8a84e4qlwck-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 008008dfe013d6c9c96f47487e82add0e89f1d14 46508 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po pt.po pt.po-20100929043051-md78pfuonuqmxyr5-426 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 478b3fdefd982ed59a1e61c6b9c7aeee148a306c 41204 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po pt_BR.po pt_br.po-20100610142845-reudr7tm0xi0aux2-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 126ee595157f7821c307235d1dece8ee72fb8fe9 44998 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po ro.po ro.po-20100929043051-md78pfuonuqmxyr5-427 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 2642f5cc90c1c0cd0211f533af68906c654b4fc3 29120 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po ru.po ru.po-20100802034455-npqtahwfmkzt1o6c-41 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 1cc8cd3875053b1a451fcf3391e466c5e033f48c 38416 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po sk.po sk.po-20100628034836-5lt42mmjlbfpz9dm-24 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 3ae64ba873566640238230d2c359951fc41a5053 43248 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po sl.po sl.po-20100115124236-yzuxo9oui3l5jk82-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 413f116ed998940958161907c232e41c1cd99348 29004 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po sv.po sv.po-20081206062123-1z4hdb6j6m01m9p6-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 87d6b8ccfd136da7f0200ec63dd0e66d8e17b3f2 31581 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po tr.po tr.po-20100707033517-g364xw25qk2rn8lw-29 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 158c542e69a40ddf7a83491095e6087d36a3f41c 30185 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po uk.po uk.po-20100816063419-fbzqh52a6o47mqfv-43 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f be92676f74ad115e8413a8fa72d1ace41abe2a1d 44013 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po zh_CN.po zh_cn.po-20101212043120-yaj0ilcl8j273p5r-78 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 0e30c7269784464b9638fe613fe53bef1354e82b 34319 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po zh_HK.po zh_hk.po-20101104044525-bbllf54n4rr98czb-63 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 4be6507c1c2c943b704174487434d80f1997f632 31790 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
po zh_TW.po zh_tw.po-20100816063419-fbzqh52a6o47mqfv-44 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 14dadc212d2663daa21633f146e184fe5a58a6f6 29670 n launchpad_translations_on_behalf_of_me-tv-administration-20120323050307-gj7170w0bl1kn9j3
src Makefile.am makefile.am-20080603092910-qekwyrawy9a39729-6 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f a0ddad3714b6acd6949d7fbeb1a1a4153a78d5d4 2448 n michael@laptop-20100701130707-wwc1wfyjemx5r374
src application.cc application.cc-20080606232634-vnrwv31osyj755db-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 6c651ec5770d99bce8aaab739668ac2190e692de 18957 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src application.h application.h-20080603123943-fidfiz2qlsm1hgd6-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f a8634e18564b99c6f9bf80f976a0aefe4574793c 2781 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src atsc_text.cc atsc_text.cc-20080607125611-pav0f60f9op7nq6e-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 3a9b73920c58b15f41e29de3bd80fe520cd1459b 30342 n michael@james-20090129201201-xets1ubhvi5dri8p
src atsc_text.h atsc_text.h-20080607125611-pav0f60f9op7nq6e-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 707e4e0037379c94022c886a8a30be88666a1ce0 6303 n michael@sizzles-20080607130625-gwpii4k0rlrytipt
src auto_record_dialog.cc auto_record_dialog.c-20100627080935-bghh6qfqgsr1hv5o-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 8fa6af439bdfddd0f96573c52a034e8759ba17ef 3236 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src auto_record_dialog.h auto_record_dialog.h-20100627080935-bghh6qfqgsr1hv5o-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 00eb1da0a250e8ac8f2c1ea273542d7c3aa7e87b 1515 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src buffer.cc buffer.cc-20091216071430-gn027lgmru0wf398-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f ce3fde76908d12b62962cd738acd1f7992f94424 2045 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src buffer.h buffer.h-20091216071430-gn027lgmru0wf398-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 96dd74f395a2781fa4c9ba3dd16958e80604c25d 1428 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src channel.cc channel.cc-20080726002832-lhsyurjt2mci9f60-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f b6ccf58393875b42b393e31b8ce7ee63c5d35906 1685 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src channel.h channel.h-20080726002834-09n2pytfvw6d1nu8-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 9aefcf2fe42dbf0672882a1efbe172d17891dcbd 1422 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src channel_manager.cc channel_manager.cc-20090308103516-l23y7v5wy3u9ne7d-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 38889e6832a205cbe53f173cb6efbd2eef5bcb2b 12094 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src channel_manager.h channel_manager.h-20090308103516-l23y7v5wy3u9ne7d-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 874093c48e214b6ae9a9f2c7dd058d62ffaa03cd 1668 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src channel_stream.cc channel_stream.cc-20100213022130-jo3fqz8qmu1o5ruy-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f ea62bf886c2c5a4fd9c0afaae0c1e7fda677ec82 3362 n michael.lamothe@gmail.com-20110121232933-4co9lxba63l8jwkf
src channel_stream.h channel_stream.h-20100213022130-jo3fqz8qmu1o5ruy-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 8f8f816cb846951a3afa9e6fdb634fa000b65d88 1955 n michael.lamothe@gmail.com-20110121232933-4co9lxba63l8jwkf
src channels_conf_line.cc channels_conf_line.c-20090102230655-qkp22awi76rp1875-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f bf6128fc6e4f85f8816ce2b07e70d9ada8b0266e 4464 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src channels_conf_line.h channels_conf_line.h-20090102230655-qkp22awi76rp1875-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 7713171606db6be3cdd6ce32317d7eee90ed87ac 2028 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src channels_dialog.cc channels_dialog.cc-20080612091207-hueafnih7uc5ylz5-13 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f e9fce41c4c3a4256ca90212fa88d5ded346eee5e 9633 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src channels_dialog.h channels_dialog.h-20080604115110-sg420fv60regnb5m-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 74531fa59738fda7b20029b35388c13dd0c5519d 2144 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src configuration_manager.cc configuration_manage-20100701131642-pa3k1ez8lkp8luqt-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 63bf7896c1cf051f496e7388a80be02bbefd06fc 2650 n michael@laptop-20100701131702-ma271xcjmaq1d36i
src configuration_manager.h configuration_manage-20100701131644-ad8a23hpj1ptw9oy-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 7cd9de9ecaa16cb7d0db5559de242be6a157bf34 1018 n michael@laptop-20100701131702-ma271xcjmaq1d36i
src crc32.cc crc32.cc-20091216102827-4n8rqz7fyr0v416h-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f f64e07bacafc4f1e5dd27b623a3dcd534297de5f 4679 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src crc32.h crc32.h-20091216102827-4n8rqz7fyr0v416h-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 6db73f07116e4b4daa0fd17ad3a1e0c6a22b41ac 1089 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src data.cc data.cc-20080724143649-3slsb16aynd48y9o-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 4b5b64378d0d826fd2e0fa73d6fb466bfba9bc81 11397 n frederick.cote@gmail.com-20120322222554-b4ncsepllgcl3pvk
src data.h data.h-20080724143649-3slsb16aynd48y9o-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 37826a9190319ab09c063556aaa3a5902f1aeb78 5112 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src device_manager.cc device_manager.cc-20080628103020-iixt7e2ey52wixkh-3 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 46329c8621b85400cb5824eefbccfdb4f8900058 3662 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src device_manager.h device_manager.h-20080607085549-emwt8b09ee8voupc-7 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f db6624fadbe2109cc8cbb10973f2e6c3ec9197cf 1469 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src dvb_demuxer.cc dvb_demuxer.cc-20080607085401-zzm52vaon11hrd6m-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f ffe907d35d46462c546399b0b7e27623278edb09 3858 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src dvb_demuxer.h dvb_demuxer.h-20080607085401-zzm52vaon11hrd6m-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f e22585c9aaadf4a93c614a8386faab7eb339c5a5 1653 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src dvb_frontend.cc dvb_frontend.cc-20080607085401-zzm52vaon11hrd6m-3 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 3908fadba622918e20bf9919068c2746fda2058b 5548 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src dvb_frontend.h dvb_frontend.h-20080607085401-zzm52vaon11hrd6m-4 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 21e580b2b31eda8ab70958970584841211863700 2672 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src dvb_scanner.cc dvb_scanner.cc-20080607085401-zzm52vaon11hrd6m-6 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 3383989ddf4a935ad6abbb44d0780b4e641b07e0 4732 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src dvb_scanner.h dvb_scanner.h-20080607085401-zzm52vaon11hrd6m-7 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f e6d4495c3ca8f1c48b370804432b3ccd23f069cd 1546 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src dvb_service.cc service.cc-20080607085443-2b3mh3iiyy6xbnvz-3 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f f6f3e02c53903c3b5d01a866415ff1c9ab3f1b53 1228 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src dvb_service.h service.h-20080607085443-2b3mh3iiyy6xbnvz-4 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f a6d1306900e0b422c49e7d4d6e6c6e22b6939fbc 1239 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src dvb_si.cc dvb_si.cc-20080607085401-zzm52vaon11hrd6m-8 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 2d29b9b6883ffb8d33bf863418fcf57e0a5d7f5c 46565 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src dvb_si.h dvb_si.h-20080607085401-zzm52vaon11hrd6m-9 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 11f8fb361b07109106910b575a82427e36b0121f 4526 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src dvb_transponder.cc transponder.cc-20080607085443-2b3mh3iiyy6xbnvz-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f ad92c9328d00e9465df76d01c66c11989a70a1e4 2215 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src dvb_transponder.h transponder.h-20080607085443-2b3mh3iiyy6xbnvz-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 0025c8656894a7c868939b23405c554cc73944b7 1812 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src edit_channel_dialog.cc edit_channel_dialog.-20100509221839-9gvt69ia5fayvja7-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 343308cf097aed72836d6d67e10ae918e58084ab 1629 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src edit_channel_dialog.h edit_channel_dialog.-20100509221839-9gvt69ia5fayvja7-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f a10376332a9bb20b1768675f45a4de3bbe268cac 1306 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src engine.cc engine.cc-20080720010353-ptfdiuytpwaoovxb-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 71d4d2a64d9b1cb9ffcbefaf459d6183a464ab29 6425 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src engine.h engine.h-20080718120007-eljriv4k9u88fer6-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f fd3ba0bfdf4e2c81e6fc09ff671845afdffe0a58 1696 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src epg_event.cc epg_event.cc-20080727022505-c08ydstgkdcbge7t-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 743c39b330ff8d73865eff9df63e77007a899545 2514 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src epg_event.h epg_event.h-20080726002843-1liekogebiq3nmre-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 8d9a018c65175f786e40cfa3c7d0ed8afb3a3650 1682 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src epg_event_dialog.cc epg_event_dialog.cc-20100124100739-b0yldnlby1qo15dc-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 844993382eaa3870b5f3de394814fb87b3bf7c9d 3754 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src epg_event_dialog.h epg_event_dialog.h-20100124100739-b0yldnlby1qo15dc-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f e99ab6f57d79f6d99aff3b68d1bcd2fdcbebf076 1232 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src epg_event_search_dialog.cc epg_event_search_dia-20100123062838-ve2zu5v4fq1ftkdu-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 97cdb19f0fd43b4c1eabaf3dfe719c8f17774876 7224 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src epg_event_search_dialog.h epg_event_search_dia-20100123062838-ve2zu5v4fq1ftkdu-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 4b3504feb4fad2c8268c3afabf3e4030a56a17a3 2830 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src epg_events.cc epg_events.cc-20090131062926-k8qthmo310pdjij6-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f e3b0d658ff2dfd0ff3338d8b3aecd7daa0999370 9038 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src epg_events.h epg_events.h-20090131062926-k8qthmo310pdjij6-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f f0788fc844126b916d9f4a691da9095b30413d6a 1556 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src epg_thread.cc epg_thread.cc-20080803033327-kqwvc4rha04xp9t5-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 4b8e06b77c81c2236597cc6006803acb308692a6 7153 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src epg_thread.h epg_thread.h-20080803033327-kqwvc4rha04xp9t5-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 91a1d2ecd0c4cd16c84f0a7a6ee38d8b8888aa21 1145 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src exception.cc exception.cc-20080823234656-h0ihklyffesaxzzc-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f a0feeb43a36521c1a718b353ec2a8ac1923f8ec4 1364 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src exception.h exception.h-20080607085549-emwt8b09ee8voupc-8 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 5a7733713177e5620ee40ad635cc617b3f842d2a 1501 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src frontend_thread.cc frontend_thread.cc-20100213022257-vc4xs7js0zow8bej-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 24716ea40390408825d7d8bcd0bc0460544b9955 12389 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src frontend_thread.h frontend_thread.h-20100213022257-vc4xs7js0zow8bej-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 9614b057fdee57302b10441d080fbe59df0a902f 1878 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src gtk_epg_widget.cc gtk_epg_widget.cc-20080614013403-a7mn1m4tfxydjq3g-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 56c5eab6605b6867d5e7a6426253f42cfc10d97b 15449 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src gtk_epg_widget.h gtk_epg_widget.h-20080614013405-x6huvwqcy9eo4mk1-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f ca57ac63643b5a837217a91a2a67f7e89d3f763f 3051 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src initial_scan_line.cc initial_scan_line.cc-20090102230655-qkp22awi76rp1875-4 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 834574eaad963dcae73ec18b906e35108247811c 4005 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src initial_scan_line.h initial_scan_line.h-20090102230655-qkp22awi76rp1875-5 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f f2bc360c9ac5d5fc6eac35ef8a3b46da1415c175 1879 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src main.cc main.cc-20080603092910-qekwyrawy9a39729-4 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 65dff4a5f0d9b5074c51e07f1129ca9b1bbf2e6c 5634 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src main_window.cc main_window.cc-20080613112143-4vwc6tu4a40kh0tu-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f c0e9d1e4ce608c1133c3b13b2c507e3c3a64b64c 23637 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src main_window.h main_window.h-20080603123943-fidfiz2qlsm1hgd6-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 31f0ea5d8f22f699d656ba77d86161bf854f51e8 4010 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src me-tv-i18n.h metvi18n.h-20090130075449-3t16h0vmdkspumeb-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 2a2578e0d7ecff207bd907caabf8c48c5bd09de3 1880 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src me-tv-player.cc metvplayer.cc-20100124002752-0p5zpey80ue3fmzd-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 7058785548e39988f727d449d2e108901d460f10 14948 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src me-tv-recording.xpm metvrecording.xpm-20080905175122-uqpngpj32higjyh2-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 69e8e38067e410e959811a290787672658ba0d8d 12223 n michael@sizzles-20080906155144-n2k94caj7427so7l
src me-tv-ui.cc metvui.cc-20080628103020-iixt7e2ey52wixkh-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 2b3995c5396d73633f7c6bcc3f781c86a6a170c7 5038 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src me-tv-ui.h metvui.h-20080628103020-iixt7e2ey52wixkh-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 0f624e03d7aaab7ff248198d81f7b551d979a152 3129 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src me-tv.cc metv.cc-20080727042558-qt4hz058ehs00dvo-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f da95da37bf890c9fc091871458da1b5e7b2956fb 5568 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src me-tv.h metv.h-20080607235245-n3c6ro0wp1h2xbfw-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 6e2cdd857862978dbe11adba83dfcbb4e74402a9 3341 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src me-tv.ui metv.ui-20090528085113-todo15eyypcxqxzo-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 2f44524e8ac196c215dd30fce69a34b890c9980f 141468 n michael.lamothe@gmail.com-20101107072210-hwrr5hi17sa6u3sl
src me-tv.xpm metv.xpm-20080603092910-qekwyrawy9a39729-7 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f a5a454b61325ed0dd0ef2cea25432a2ce1848667 12805 n michael@sizzles-20080603110844-hp9nqxumh70uy4xc
src mpeg_stream.cc mpeg.cc-20091216024437-n2s3jkekiyhhz8mn-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f f3724dd8199d8b0f44a3a8cf89289b22f6934488 14500 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src mpeg_stream.h mpeg.h-20091216024437-n2s3jkekiyhhz8mn-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f cd09dea4c4f29a3778ef510b60f5816e64063527 3193 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src preferences_dialog.cc preferences_dialog.c-20080730130539-drzj131pj75wn3he-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 2b774d1ea31abdacb424a59d03c76835bf6e7441 8661 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src preferences_dialog.h preferences_dialog.h-20080604115110-sg420fv60regnb5m-3 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 3589d3ca101fbea41ce053d912667835f2495e0f 1189 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src scan_dialog.cc scan_window.cc-20080913115408-5q9tzinph00isrv7-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f f91a9702a5eea5c276061196da040307a37f9930 30713 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src scan_dialog.h scan_window.h-20080913115408-5q9tzinph00isrv7-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 52aebaf88728195a10ade89cc83992cefb454d69 4322 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src scheduled_recording.cc scheduled_recording.-20080802170657-su1rii2xxwa1kil6-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 2b2802331cddc05bea8e78136ff470bdd6f1a1ab 4930 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src scheduled_recording.h scheduled_recording.-20080802170659-bl3bnz991g8mnn2f-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 16ea8ca6c1f449abcea9dc696238b922b899dc76 1976 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src scheduled_recording_dialog.cc scheduled_recording_-20080730121756-7tjc8lcdhkmnts6h-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f c8b4070b4876861d6803f29f3d8aa35212441e80 6069 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src scheduled_recording_dialog.h scheduled_recording_-20080730121756-7tjc8lcdhkmnts6h-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 528f1d02ab94f8dcd75aae3912a45a4a2feece30 1931 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src scheduled_recording_manager.cc scheduled_recording_-20090325042505-61mtuby7i10au9vc-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f e6134a8a0f060dfbe42e524d72a401d65bee4db4 18561 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src scheduled_recording_manager.h scheduled_recording_-20090325042505-61mtuby7i10au9vc-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f f533dcee81f7e0fb71cd9ee9f4c4118d99acf6f3 1969 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src scheduled_recordings_dialog.cc scheduled_recordings-20080730134414-f8yk7q6z8cz4k1os-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f fdcd5c878b2da1f186cdc6a7b187bd988b04ba2d 6245 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src scheduled_recordings_dialog.h scheduled_recordings-20080730134414-f8yk7q6z8cz4k1os-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f f11fd59880aed51b3cbfadf4248c716c01e3a833 2611 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src status_icon.cc status_icon.cc-20080802123543-1k7u599bnfnpf5m5-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f aab961f31af918b89024f8b6f0342052835b294e 3494 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src status_icon.h status_icon.h-20080802123543-1k7u599bnfnpf5m5-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 48c806eb43549fd4a1d734428723c7996eff00a5 1202 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src stream_manager.cc stream_thread.cc-20080803123542-tpxz5mvnv7xhyz2r-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 981c60bed6e5325d10a502fd67b3d37cb250329a 10228 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src stream_manager.h stream_thread.h-20080803123542-tpxz5mvnv7xhyz2r-2 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f 9fd98c40e79094190aa5c043bee4cbc113cc3e18 1694 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src thread.cc thread.cc-20080612104354-jv9gawt0fm9lac84-1 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f a8d7089fc1f81b38542697de1a9239433a7b48c2 2595 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
src thread.h thread.h-20080607085549-emwt8b09ee8voupc-9 f 0 n xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx f ef8563c7132137e427da00990dd8711ad773859f 1358 n michael.lamothe@gmail.com-20110115234730-bhnbgoyoemt1eqss
1.3.7/.bzr/checkout/views 0000664 0001750 0001750 00000000000 11751106776 013711 0 ustar fred fred 1.3.7/.bzr/checkout/conflicts 0000664 0001750 0001750 00000000033 11751106776 014546 0 ustar fred fred BZR conflict list format 1
1.3.7/help/C/me-tv.xml 0000664 0001750 0001750 00000066510 11751106776 013057 0 ustar fred fred
Me TV User Manual
2007
2008
2009
Michael Lamothe
Michael Lamothe
Legal Notice
This file is part of Me TV.
Me TV is free software: you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later
version.
Me TV is distributed in the hope that it will be
useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License along with
Me TV. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.
Michael
Lamothe
Introduction
Me TV is a digital television (DVB) viewer for GNOME.
Me TV was developed for the modern digital lounge room
with a PC for a media centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word
processing and watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre, such as
MythTV, but will integrate well with an existing GNOME
desktop.
Why Me TV?
The name Me TV comes from Australian slang for "My TV".
Hence, "it's TV for me computer" is Australian slang for "it's TV for my computer". The
pattern can be followed for all instances of "My", such as "Me dog", "Me ute" and of
course "Me beer".
Features
The following list contains the significant features of Me
TV:
GTK/GNOME interface
Completely mouse driven
Runs in system tray (see Notification
Icon)
Current and future program information (see EPG
Window)
Instant Record
Scheduled recordings (see Scheduled Recordings)
Auto channel scan (see Channel Scan
window)
Auto PID selection
Audio select
Network broadcast
Dual language
DVB-T, DVB-C, DVB-S and ATSC support
Double-click fullscreen
Keyboard shortcuts
Very simple installation and set up
Channel Scan Window
To use Me TV you need to have a channels file that lists
the channels that you want Me TV to use. Me TV has a built-in
scanner that allows you to automatically tune the stations available to you.
When Me TV starts it will detect if you have a channels
file (~/.me-tv/channels.conf). If a channel file does not exist
then Me TV will ask if you would like to have one created. If
you choose to create a channels file then Me TV will open the
Channel Scan window asking you to select a region. If there is no region in the list
that matches your region then you might have some luck with a region that is close to
you. Double click a region (or select the region and click the
Next button) to tell Me TV to begin
the scan. During the scan, Me TV will show its progress in
the text window, this process can take several minutes. When the scan completes the
Channel Scan window will close automatically and Me TV will
start.
Digital television (DVB) allows television networks to supply many channels with the
same (or similar) content so it's unlikely that you want Me TV to display all of them.
To remove channels from Me TV, edit the
~/.me-tv/channels.conf file and remove the channels that you
don't want. If you would like Me TV to rescan channels then
simply delete the ~/.me-tv/channels.conf file and restart
Me TV.
Main Window
Me TV's main window contains the main menu, the controls to
drive Me TV (toolbar), video window, the EPG window, the
program search bar and the status bar.
Main Menu
Many of the features of Me TV can be accessed through
the main menu.
File
Quit exits Me
TV. If you are recording or you have a scheduled
recording then Me TV will confirm that
you want to exit. If you exit Me TV then
it will not be able to record a scheduled program.
View
Fullscreen toggles fullscreen
mode
Preferences shows the Preferences window.
Electronic Program Guide toggles the
display of the EPG window.
Program Search enables the Program search bar below the
EPG window allowing the user
to search for programs in the EPG.
Subtitles displays a list of detected
subtitle streams for the channel.
Audio
Streams displays a list of detected
audio streams for the channel.
Mute toggles the audio. This will not
affect the audio in a recording or broadcast stream.
Dual Language the sub menu of this item
allows the user to select only the left or right audio channel to
come out both speakers. This is useful for people whose television
networks send the streams in two languages, one down the left and
the other down the right. (see Dual
language)
Help
Contents displays this user guide.
About shows the About window.
Toolbar
Record toggles recording.
Mute toggles audio output. This will not affect the
audio in a recording or broadcast stream.
Schedule opens the Scheduled recordings
window.
Broadcast toggles Network broadcast.
Video Window
You can double click on the video window to toggle fullscreen mode. Upon entering
fullscreen mode, all controls will be hidden. Right click on the video window to
toggle the display of the controls in Me TV.
EPG Window
The EPG (Electronic Program Guide) displays current and future program information
sent from the television network. The EPG window is also used to change channels. It
can be quickly accessed by right clicking on the video window.
Click on a program to see the Program
details window for that program or to schedule a recording for that
program.
Status Bar
The status bar is used to let you know the status of Me TV. When viewing a channel
it will display the channel name and current program title, if known. When
recording, the status bar will display the filename of the file being recorded
to.
The Notification Icon
The Me TV notification icon is displayed in any
notification area applet in the GNOME panel while Me TV is
running. Left clicking on the icon will cause Me TV to mute
and hide but it remains running. Recordings and scheduled recordings will continue to
record when Me TV is in this state.
Program Details Window
This window is displayed when a user clicks on a program in the EPG window. It displays a few details about the program
and gives the user the option of scheduling the program for recording via the
Record button. Clicking the Record
button will open the Scheduled recording
window.
Scheduled Recordings Window
The scheduled recordings window can be used to add and remove scheduled recordings
from Me TV. Click the Add button to
add an scheduled recording or select a scheduled recording from the list and click the
Remove button.
When a program is scheduled, Me TV will run in the system
tray and wait for the program to start.
Scheduled Recording Window
Not to be confused with the Scheduled Recordings window, this
window allows you to set the values for a scheduled recording.
Title is the title of the program, if available.
Description is the description of the program, if
available.
Start Time is the time that the program is scheduled
to start.
Duration is the duration of the program.
Clicking the OK button will open the Scheduled recordings window with the
newly scheduled recording in the list of scheduled recordings.
When a program is scheduled, Me TV will run in the system
tray and wait for the program to start.
Preferences Window
The Preferences window can be used to configure Me TV.
Recording directory is the directory where
Me TV will save its recorded files.
Record extra before is the default number of minutes
that will be added to the start of the recording.
Record extra after is the default number of minutes
that will be added to the end of the recording.
Recording type is used to specify the video format of
Me TV's recorded files. The MPEG TS format is
best for storing multiple audio streams and subtitles. When using MPEG PS
Me TV will not be able to record subtitles
however you might find that this format is supported by more players.
EPG span hours is the number of hours that the EPG window will span on one page.
Broadcast port is the network port used when
broadcasting over the network.
EPG encoding is used to specify how to process text
elements from the DVB stream. The DVB stream will, in most cases, tell
Me TV which encoding it is using however some
countries, like the Czech Republic, use a different encoding for the EPG
information. If you are having difficulties displaying non-English
characters then changing this setting may help.
Video driver specifies the xine video output driver
to use. Sometimes the xine engine is unable to display video output properly
because of the users video setup. Changing this setting may help with this
issue.
Deinterlace type is used to specify type of
deinterlacing. You may find that changing this setting improves the video
depending on your setup.
Start minimised in tray tells Me
TV to startup in the notification area when it starts. This
setting can be useful if you get Me TV to start
automatically when you log in.
Always on top tells Me TV
to stay on top of other windows on the desktop.
Fullscreen workaround addresses an issue on some
Compiz setups that won't let you show a popup
window on top of another window that is in fullscreen mode. This setting
will temporarily take you out of fullscreen while viewing a popup window and
then return you to fullscreen mode after closing the popup window.
PID workaround has been implemented because there has
been a report of the PID auto-detection not selecting the right PID. This is
a temporary workaround in-case the issue arises again on someone's computer
after release. This feature may be removed in the next release of
Me TV (currently 0.5.10).
About Window
The About window shows legal information, contributors and further information about
Me TV.
Features Explained
This is a brief explanation of some of the features of Me
TV.
Keyboard Shortcuts
Many of the features of Me TV can be accessed using the
keyboard. The following list of keys (uppercase or lowercase) can be used on the
Main window.
A toggles Auto
surf.
B toggles Network
broadcast
E toggles the visibility of the EPG window
F toggles fullscreen
H hides all the controls
M toggles mute
R toggles recording
Scheduled Recording
Me TV is able to schedule future programs to be
recorded. When a program is due to be recorded, Me TV
will change to the channel and start recording.
Audio Select
Some stations transmit television in multiple audio languages. Me
TV allows you to select different audio languages from the
Audio/Streams menu item. Me
TV will remember (until you log out) which audio stream you selected
the next time you select the channel.
Dual Language
Some television networks transmit television programs in multiple languages by
sending different languages down the left and right channels of the audio stream.
Dual language allows you to play either the left or right audio channel through both
speakers. Dual language is available through the Audio/Dual
Language menu item.
Network Broadcast
The network broadcast feature allows users to broadcast their television stream
over a network making it possible for other computers to receive television. Digital
television uses a lot of data so this feature is not recommended for networks that
are slower than 100 Mbit/s. There are many players that can be used for a client including:
xine
xine udp://224.0.1.2:2005
mplayer
mplayer udp://224.0.1.2:2005
VLC
vlc udp://@224.0.1.2:2005
Feedback
If you have comments about this manual or Me TV then please email me at
michael.lamothe@gmail.com. Bugs and new features are welcome at the
project website.
1.3.7/.bzr/README 0000664 0001750 0001750 00000000223 11751106771 011706 0 ustar fred fred This is a Bazaar control directory.
Do not change any files in this directory.
See http://bazaar.canonical.com/ for more information about Bazaar.
1.3.7/.bzr/branch-format 0000664 0001750 0001750 00000000043 11751106771 013474 0 ustar fred fred Bazaar-NG meta directory, format 1
1.3.7/po/POTFILES.in 0000664 0001750 0001750 00000003424 11751106776 012361 0 ustar fred fred # List of source files containing translatable strings.
[encoding: UTF-8]
me-tv.schemas.in
me-tv.desktop.in
[type: gettext/glade] src/me-tv.ui
src/application.cc
src/application.h
src/atsc_text.cc
src/atsc_text.h
src/auto_record_dialog.cc
src/auto_record_dialog.h
src/buffer.cc
src/buffer.h
src/channel.cc
src/channel.h
src/channel_stream.cc
src/channel_stream.h
src/channel_manager.cc
src/channel_manager.h
src/channels_conf_line.cc
src/channels_conf_line.h
src/channels_dialog.cc
src/channels_dialog.h
src/crc32.cc
src/crc32.h
src/data.cc
src/data.h
src/device_manager.cc
src/device_manager.h
src/dvb_demuxer.cc
src/dvb_demuxer.h
src/dvb_frontend.cc
src/dvb_frontend.h
src/dvb_scanner.cc
src/dvb_scanner.h
src/dvb_service.cc
src/dvb_service.h
src/dvb_si.cc
src/dvb_si.h
src/dvb_transponder.cc
src/dvb_transponder.h
src/engine.cc
src/engine.h
src/epg_event.cc
src/epg_event.h
src/epg_event_search_dialog.cc
src/epg_event_search_dialog.h
src/epg_events.cc
src/epg_events.h
src/epg_thread.cc
src/epg_thread.h
src/exception.cc
src/exception.h
src/frontend_thread.cc
src/frontend_thread.h
src/gtk_epg_widget.cc
src/gtk_epg_widget.h
src/initial_scan_line.cc
src/initial_scan_line.h
src/main.cc
src/main_window.cc
src/main_window.h
src/me-tv.cc
src/me-tv.h
src/me-tv-i18n.h
src/me-tv-ui.cc
src/me-tv-ui.h
src/me-tv-player.cc
src/mpeg_stream.cc
src/mpeg_stream.h
src/preferences_dialog.cc
src/preferences_dialog.h
src/scan_dialog.cc
src/scan_dialog.h
src/scheduled_recording.cc
src/scheduled_recording_dialog.cc
src/scheduled_recording_dialog.h
src/scheduled_recording.h
src/scheduled_recording_manager.cc
src/scheduled_recording_manager.h
src/scheduled_recordings_dialog.cc
src/scheduled_recordings_dialog.h
src/status_icon.cc
src/status_icon.h
src/stream_manager.cc
src/stream_manager.h
src/thread.cc
src/thread.h
1.3.7/po/ar.po 0000664 0001750 0001750 00000077252 11751106776 011560 0 ustar fred fred # Arabic translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Mouath Ibrahim \n"
"Language-Team: Arabic \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"إفتراضياً, عنوان الـ EPG ظاهر لكن تعطيله يمكن تقليل وضع الشاشة عن طريق تقليل "
"الحجم العامودي للـ EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "عرض رقم القناة بجانب اسم القناة في EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "عرض الفنرة الزمنية في أزرار EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "عرض الوقت و التاريخ في تروسية EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr "الدقائق الإضافية لإضافتها في نهاية التسجيل المعد ( دقائق )"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"الدقائق الإضافية لإضافتها في نهاية التسجيل المعد ( دقائق ). يمكن تعديل "
"القيمة الإفتراضية في حالة إنشاء تسجيل معد"
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr "الدقائق الإضافية لإضافتها في بداية التسجيل المعد ( دقائق )"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"الدقائق الإضافية لإضافتها في بداية التسجيل المعد ( دقائق ). يمكن تعديل "
"القيمة الإفتراضية في حالة إنشاء تسجيل معد"
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV يستخدم libvlc لتشغيل الاصوات, هذه الاعدادات تاخذ من libvlc طريقت تشغيل "
"الاصوات."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV يستخدم \"libvlc\" لعرض الفيديو, هذه الإعدادات تخبر \"libvlc\" عن آلية "
"الرسم المستخدمة."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"أغلب مقاطع الفيديو الرقمية يتم بثها في صيغة متشابكة ويجب تصحيحها قبل عرضها. "
"الخيارات هي \"none\", \"قياسي\", \"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"في غالب الأحيان ترميز الأحرف يتم إكتشافه تلقائياً لكن أحيانا يحتاج إلى توضيح "
"مثال على ذلك iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "آخر حالات بحث EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "حذف النقطتان \":\" من إسم ملف التسجيل"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "تفعيل سمة \"في الاعلى دائما\" للنافذة الرئيسية."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "إضبط تعريف الصوت لإستخدامه مع \"libvlc\"."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "إضبط تعريف الفيديو لإستخدامه مع المشغل."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "عرض تلميح عند التحديد على حدث EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"بعض أنظمة الملفات لا تدعم النقطتان \":\" في إسم الملف (مثل FAT32). هذا "
"الخيار يزيلها من إسم الملف."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "لعرض أيقونة في منطقة الإعلام."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "الدليل المستخدم للتسجيل."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"الدليل المستخدم للتسجيل. القيمة الإفتراضية هي مجلد المنزل الخاص بالمستخدم."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "إرتفاع نافذة Me TV قبل آخر مرة تم إغلاقه"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"إرتفاع نافذة Me TV قبل آخر مرة تم إغلاقه. يحاول البرنامج إسترجاع وضع نافذته "
"السابقة عن طريق هذه القيمة."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "آخر قناة مستخدمة."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"عدد القنوات لعرضها قبل الترحيل, يتم تعيين هذه القيمة أقل عمدا للحد من مشاكل "
"الأداء."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "عدد القنوات لعرضها قبل الترحيل."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "عرض نافذة Me TV قبل آخر مرة تم إغلاقه"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"عرض نافذة Me TV قبل آخر مرة تم إغلاقه. يحاول البرنامج إسترجاع وضع نافذته "
"السابقة عن طريق هذه القيمة."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " ساعات"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "جهاز:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "مسحٌ استطلاعي آلي"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr "الحقوق محفوطة © Michael Lamothe"
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "اسحب وافلت القنوات لإعادة ترتيبها."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملء الشاشة"
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "اجلب channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "مي تي في - عن البرنامج"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "مي تي في - تسجيلٌ آلي"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "مي تي في - محرر القنوات"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "مي تي في - النافذة الرئيسية"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "مي تي في - نافذة التفضيلات"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "مي تي في - تفاصيل البرنامج"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "مي تي في - مرشد المسح الاستطلاعي"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "مي تي في - جدول التسجيل"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "موقع مشروع مي تي في"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr "اليوم التالي"
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "الآن"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "الصفحة :"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr "اليوم السابق"
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "دليل التسجيل: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "بحث/إستيراد"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr "تسجيلات مجدولة"
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "وصف البحث"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "البحث:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "زُر https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "اختر ملفاً"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "أظهر رقم القناة"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "اعرض الجدول"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "شاهد الآن"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr "ماذا يعرض الآن"
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "قنوات"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_اعرض"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_فيديو"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_صوت"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "الترجمات"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_القنوات"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_يسار"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_يمين"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "لم يُختر الصف"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "اسم القناة"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "القناة"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "المُدة"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "لا توجد نتائج"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "ابدأ في وضع آمن"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "اعرض خيارات مساعدة مي تي في"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "خطأ - مي تي في"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "اسم الخدمة"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "يجري استيراد القنوات"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr "إذا كان هناك أكثر من بث متوفر بلغة مختلفة Me TV سيختار الأفضل."
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "ترميز النص في معلومات الـDVB."
1.3.7/po/ast.po 0000664 0001750 0001750 00000103545 11751106776 011740 0 ustar fred fred # Asturian translation for me-tv
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 00:05+0000\n"
"Last-Translator: Xuacu Saturio \n"
"Language-Team: Asturian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"De mou predetermináu la testera EPG ye visible; pero si se desactiva, pue "
"amenorgase l'espaciu en pantalla al menguar el tamañu vertical de la EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Amosar el númberu de canal xunto al nome del canal na EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Amosar el tiempu que dura nos botones de la EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Amosar la cabecera data/hora na EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr "Títulos d'actividá EPG pa grabación automática"
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Tiempu estra predetermináu (en minutos) p'amestar al final d'una grabación "
"programada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Tiempu estra predetermináu (en minutos) p'amestar al final d'una grabación "
"programada. El valor predetermináu pue camudase al configurar una grabación "
"programada."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Tiempu estra predetermináu (en minutos) p'amestar al entamu d'una grabación "
"programada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Tiempu estra predetermináu (en minutos) p'amestar al entamu d'una grabación "
"programada. El valor predetermináu pue camudase al configurar una grabación "
"programada."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Si quies amenorgar el tamañu vertical de la EPG, usa esta opción en "
"combinación con show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV usa libvlc pa reproducir el soníu, esti axuste diz a libvlx qué "
"mecanismu usar al reproducir soníu."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV usa libvlc pa renderizar videu, esti axuste diz a libvlc qué mecanismu "
"usar pa dibuxar."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
"Me TV programará les emisiones que contengan estes pallabres nel títulu."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"La mayoría del videu dixital se tresmite nun formatu entrellazáu, que se "
"tien de correxir enantes de velu. Les opciones son \"denguna\", "
"\"estándar\", \"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Les más de les veces se pue determinar la codificación del testu "
"automáticamente, pero dacuando fai falta un gabitu, como iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Guetes anteriores d'actividaes na EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Desaniciar los dos puntos ':' del nome del ficheru de grabación"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Configurar l'atributu \"Siempres enriba\" de la ventana principal."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Configura'l controlador de soníu que tien d'usar libvlc."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Configura'l controlador de soníu que tien d'usar el reproductor."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Amosar un gabitu al pasar sobro una actividá de la EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Dellos sistemes de ficheros nun almiten dos puntos (:) nos nomes de ficheru "
"(p. ex. FAT32). Con esta opción s'indica a Me TV que tien de desanicialu del "
"nome del ficheru de grabación."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Indica a Me TV qu'amuese un iconu en el área de notificación."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "El direutoriu a usar pa les grabaciones"
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"El direutoriu a usar pa les grabaciones. El valor predetermináu ye'l "
"direutoriu personal del usuariu."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "L'altura de la ventana enantes de zarrar Me TV."
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"L'altura de la ventana enantes de zarrar Me TV. Me TV utiliza esti valor pa "
"tentar restaurar la ventana principal cola xeometría anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "La cabera canal sintonizada."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"Pa evitar problemes de rindimientu, el númberu de canales que s'amuesa "
"enantes de paxinar ye adrémente baxu."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "Númberu de canales que s'amuesa enantes de paxinar."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "Númberu d'hores que cubre la EPG nuna sola páxina."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Anchor de la ventana enantes de zarrar Me Tv la cabera vegada."
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"L'anchor de la ventana enantes de zarrar Me Tv la cabera vegada. Me TV "
"utiliza esti valor pa tratar de restaurar la ventana principal cola "
"xeometría anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "La posición x de la ventana enantes de zarrar Me TV la cabera vegada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"La posición x de la ventana enantes de zarrar Me TV la cabera vegada. Me TV "
"utiliza esti valor para tratar de restaurar la ventana principal cola "
"xeometría anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "La posición y de la ventana enantes de zarrar Me TV la cabera vegada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"La posición y de la ventana enantes de zarrar Me TV la cabera vegada. Me TV "
"utiliza esti valor para tratar de restaurar la ventana principal cola "
"xeometría anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Esto s'utiliza p'almacenar la canal que l'usuariu taba viendo y que se pueda "
"restaurar al reaniciar el programa."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr "Esto amosará la duración d'una actividá de la EPG nun gabitu."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"Cuando esti valor ye falso, Me TV terminará al zarrar la ventana principal."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Si el videu tien de desentrellazase."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Visor de televisión dixital (DVB) pa GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " hores"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Preséu:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Yá esiste una canal col nome 'xxx'"
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"El ficheru channels,conf ye un formatu común de ficheru p'almacenar canales "
"y puen lleelu munches aplicaciones. Seique tengas unu d'otra aplicación DVB. "
"L'aplicación de terminal scan ye la manera más utilizada pa xenerar "
"un ficheru channels.conf."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzáu"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Dempués:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"S'utiliza un ficheru de sintonización inicial pa da-y a la sintonizadora "
"dellos parámetros d'aniciu que-y permitan guetar servicios DVB. El paquete "
"LinuxTV dvb-apps, disponible na mayoría de les distribuciones Linux, contién "
"munchos ficheros populares de sintonización inicial . Busca dvb-apps "
"nel sistema d'alministración de paquetes."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de soníu:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Barríu automáticu"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Encaboxar la importación de canal"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Frecuencia de la canal: "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Nome de la canal: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Zarrar Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Triba de desentrellazáu:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Testu del preséu"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nun facer ren"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Arrastrar y soltar les canales pa reordenales"
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "Eventu EGP d'información"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "Tamañu de la páxina d'EPG: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "cobertura EPG: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Cada día"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Cada selmana"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Tolos díes de la selmana"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Importar un channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Guardar la canal esistente"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - Tocante a"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Autograbación"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Conflictu de canales"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Editor de Canales"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - Gueta d'eventos EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Editar canal"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - Ye TV pa mió, l'ordenador"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Ventana principal"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Ventana de preferencies"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Detalles del programa"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Asistente d'esploración"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV- Grabación programada"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Grabaciones programaes"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV ye un visor de Televisión Dixital (DVB) pa GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV: sitiu web del proyeutu"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Una vegada"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Sobroscribir la canal esistente"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Grabación extra dempués: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Grabación extra enantes: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Direutoriu de grabación: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Repetición:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Desaniciar los dos puntos de los nomes de ficheros de grabación"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Renomar la canal nueva a un nome únicu"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Repetir esta aición pa toles canales con conflictu"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Progresu de la esploración"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Esplorar usando un ficheru d'esploración inicial"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Esplorar/importar"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Descripción de la gueta"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Guetar:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Ver https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Seleiciona una carpeta de grabación"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Seleicionar ficheru d'esploración"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Escoyer un ficheru channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Seleiciona un ficheru"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Conseñar «Siempres arriba» anel aniciu"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Amosar testera EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Amosar un iconu d'estáu nel área de notificación"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Amosar el númberu de canal"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Amosar la hora nos botones d'actividá EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Amosar gabitos nos botones d'actividá EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Data d'entamu:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Hora d'entamu:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del testu:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Esti programa ta programáu pa grabar."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Controlador de videu:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Ver programación"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Ver agora"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Si hai más de un soníu disponible n'idiomes diferentes, Me TV utilizará el "
#~ "preferíu."
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Idioma preferíu a usar al escoyer tresmisiones."
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "Codificación del testu na que ta la información DVB."
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Llingua preferida:"
#~ msgid ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Se grabarán los títulos d'actividaes EPG que contengan les entraes darréu."
1.3.7/po/bg.po 0000664 0001750 0001750 00000065453 11751106776 011546 0 ustar fred fred # Bulgarian translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 09:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: Bulgarian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
1.3.7/po/cs.po 0000664 0001750 0001750 00000127617 11751106776 011564 0 ustar fred fred # The Czech translation of me-tv.
# Copyright (C) 2008 me-tv Team
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
#
# Jiří Andrys
# Luboš Staněk , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-08 07:26+0000\n"
"Last-Translator: Konki \n"
"Language-Team: Czech \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"Standardně je zobrazena hlavička EPG. Jejím zakázáním je možno zmenšit "
"vertikální velikost EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Zobrazit číslo kanálu vedle názvu kanálu v EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Zobrazit v tlačítkách EPG časová rozpětí."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "V EPG se zobrazí hlavička s datem a časem"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr "Události EPG k automatickému zaznamenávání"
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Výchozí čas navíc (v minutách), který se přidá po skončení naplánovaného "
"záznamu"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Počet minut přidaných na konec naplánovaného záznamu. Tato výchozí hodnota "
"může být přepsána při plánování nahrávání."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr "Počet minut navíc před začátkem nahrávání"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Počet minut, o které nahrávání začne dříve. Tato výchozí hodnota může být "
"přepsána při plánování nahrávání."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Toto nastavení použijte v kombinaci s show_epg_tooltips v případě, že máte v "
"úmyslu zmenšit výšku vašeho EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"K přehrávání zvuku používá Me TV knihovnu libvlc, nastavení říká této "
"knihovně, jaký mechanismus má při přehrávání zvuku použít."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV používá pro vykreslování obrazu, toto nastavení říká libvlc, jaký "
"mechanismus má použít při vykreslování."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr "Me TV naplánuje nahrávání pořadů s těmito slovy v jejich názvu."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"Většina digitálního videa je přenášena v prokládaném režimu, který musí být "
"před přehráváním upraven. Možnosti jsou \"none\", \"standard\", \"tvtime\"."
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Většina kódování je rozpoznána automaticky, ale některé (např. iso6937) ne."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Poslední hledání v EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Odstranit dvojtečku ':' z názvu nahrávaného souboru"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Nastaví atribut hlavního okna \"Vždy na vrchu\"."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Nastaví ovladač zvuku pro libvlc"
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Nastaví ovladač videa"
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Při pohybu nad EPG zobrazit popisek."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Některé souborové systémy (např. FAT32) nepodporují dvojtečku v názvech "
"souborů. Při zaškrtnutí bude dvojtečka z názvu souboru odstraněna."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Me TV bude zobrazovat ikonu v oznamovací oblasti."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Složka, do níž se bude nahrávat."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"Složka, která bude použita pro ukládání nahrávek. Výchozí hodnotou je "
"domovská složka uživatele."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Výška okna před posledním ukončením Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Poslední známá výška okna Me TV. Me TV použije tuto hodnotu pro obnovení "
"velikosti hlavního okna."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Naposledy sledovaný kanál."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"Počet kanálů na stránku EPG; toto je záměrně nastaveno na nízkou hodnotu "
"kvůli omezení možných problémů s výkonem."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "Počet kanálů se zobrazí před stránkováním."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "Počet hodin pro rozpětí stránky EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr "V jakém kódování jsou informace z DVB"
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Šířka okna před posledním ukončením Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Naposledy známá šířka okna Me TV. Me TV použije tuto hodnotu pro obnovení "
"velikosti hlavního okna."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Pozice x okna před posledním ukončením Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Naposledy známá pozice x okna Me TV. Me TV použije tuto hodnotu pro obnovení "
"pozice hlavního okna."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Pozice y před posledním ukončením Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Naposledy známá pozice y okna Me TV. Me TV použije tuto hodnotu pro obnovení "
"pozice hlavního okna."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Slouží pro uložení naposledy sledovaného kanálu. Při dalším spuštění "
"programu se tento kanál zobrazí."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr "Tohle zobrazí časové rozpětí EPG v nápovědě."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr "Pokud je nastaveno na false Me TV skončí při uzavření hlavního okna."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Zda má být odstraněno prokládání z videa."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Přehrávač digitální televize (DVB) pro GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " hodin"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minut"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Kanál nazvaný 'xxx' je již přidán."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"Soubor channels.conf se obvykle používá pro ukládání kanálů a čte jej mnoho "
"programů. Možná nějaký už máte z jiného aplikace DVB. Pro vytvoření se "
"většinou používá program scan, který se spouští z příkazové řádky."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Po:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"Počáteční soubor hledání se používá k „nakrmení“ přijímače nějakými "
"počátečními parametry na pomoc při hledání služeb DVB. Spousta oblíbených "
"počátečních souborů hledání je dostupná z balíčku LinuxTV dvb-apps, který je "
"k dispozici ve většině linuxových distribucí. Hledejte dvb-apps ve "
"vašem správci balíků."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Zvukový ovladač:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Automatické hledání"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Import kanálů stornován"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Frekvence kanálu: "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Název kanálu: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Zavřít Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Způsob odstranění prokládání:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Text zařízení"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Chytněte a přetáhněte kanály, které chcete přeskupit."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr "Hledání v programu"
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "Informace o události z EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
"Automaticky se nahrají programy, jejichž názvy obsahují následující položky. "
"Pořadí je důležité: čím výše je program umístěn, tím má vyšší prioritu."
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "Velikost stránky EPG: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "Rozsah EPG: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Každý den"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Každý týden"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Každý pracovní den"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"Tento překlad licence je neformální a není oficiálně schválen Nadací pro \n"
"svobodný software jako platný. Pokud si chcete být naprosto jisti, co je \n"
"a není dovoleno, nahlédněte níže do původního znění.\n"
"\n"
"Tento program je volný software; můžete jej šířit a modifikovat podle \n"
"ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software Foundation; \n"
"a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli \n"
"pozdější verze.\n"
"\n"
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI \n"
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI \n"
"PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v Obecné veřejné licenci GNU.\n"
"\n"
"Kopii Obecné veřejné licence GNU jste měl obdržet spolu s tímto programem; \n"
"pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., \n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
"\n"
"V systémech Debian bývá úplný text GNU General Public License k nalezení\n"
"v souboru /usr/share/common-licenses/GPL.\n"
"\n"
"Původní znění:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Importovat soubor channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Zachovat existující kanál"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "O aplikaci Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV – Automatické zaznamenávání"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - konflikt kanálů"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV – Nastavení kanálů"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - hledání v EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - úprava kanálu"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - televize pro můj počítač"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Hlavní okno"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Okno možností"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Podrobnosti programu"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Průvodce laděním"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Plánovaný záznam"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Plánování záznamů"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV je přehrávač digitálního televizního vysílání (DVB) pro GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Stránky projektu Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr "Následující den"
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Jednou"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Přepsat existující kanál"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Stránka:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr "Předchozí den"
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Nahrávání"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Nahrát navíc po: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Nahrát navíc před: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Adresář pro nahrávání: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Opakování:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Odstranit dvojtečku z názvu souborů"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Přejmenovat nový kanál"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Opakovat tuto akci pro všechny konfliktní kanály"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Průběh ladění"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Skenovat za použití souboru"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Ladím/Importuji"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr "Plán nahrávání"
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Hledat v popisech"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr ""
"Aktivní překladatelé:\n"
"Luboš Staněk , 2008\n"
"\n"
"Přispěli:\n"
"Jiří Andrys "
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Vyberte adresář pro nahrávání"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Zvolte ladící soubor"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Vyberte soubor channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Při spuštění nastavit \"Vždy navrchu\""
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Zobrazit záhlaví EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Zobrazit stavovou ikonu v oznamovací oblasti"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Zobrazit číslo kanálu"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Zobrazit čas na tlačítkách událostí EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Zobrazovat bubliny pro tlačítka událostí EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnout"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum začátku:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Čas začátku:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kódování textu:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"Tato volba funguje pouze pokud Váš DVB adaptér podporuje automatické "
"skanovaní. V současné době je tato volba podporována pouze při použití DVB-T "
"a ATSC zařízení."
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "V tomto programu je naplánováno nahrávání."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Video ovladač:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Zobrazit plánování"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Sledovat"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr "Aktuální program"
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Stávající Me TV databáze je pro tuto verzi Me TV zastaralá. Chcete starou Me "
"TV databázi smazat? Všechny kanály, EPG události a naplánovaná nahrávání "
"budou smazány.\n"
"Jestliže máte novější verzi Me TV, budete to muset udělat.\n"
"Me TV databáze se nachází v ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Smaž moje stará Me TV data!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "kanály"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Aplikace již byla inicializována"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "Verze SQLite není \"thread-safe\""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Zvuk"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Proudy"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanály"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Oba"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Levý"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Pravý"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Selhalo záskání relace DBus"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Nepodařilo se začít nahrávání"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat databázi"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Aplikace nebyla inicializována"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Není zvolen žádný řádek"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Neznámý typ rozhraní"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Neplatný index kanálu"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Kanál '%1' nebyl nalezen"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] "Nemohu přidat kanál: Nelze mít více než jeden kanál"
msgstr[1] "Nemohu přidat kanál: Nelze mít více než %1 kanálů"
msgstr[2] "Nemohu přidat kanál: Nelze mít více než %1 kanálů"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Název kanálu"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvence (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Kanál nazvaný %1 již existuje."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný kanál"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Vyberte jen jeden kanál"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Selhala příprava příkazu: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "Připravený příkaz obsahuje přebývající data: %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Selhalo vytvoření příkazu"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Selhalo dokončení příkazu"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Nepodařilo se spustit příkaz: %1"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Selhalo připojení k Me TV databázi '%1'"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Primární klíče musí být pouze celočíselné"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit tabulku Adapter: tabulka nemá sloupce"
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Žádná DVB zařízení nejsou k dispozici"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Selhalo otevření demultiplexoru"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Selhalo nastavení filtru PES"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Selhalo nastavení sekčního filtru demultiplexoru"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Selhalo nastavení velikosti vyrovnávací paměti demultiplexoru"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Vypršel čas pro čtení"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Selhalo čtení dat z demultiplexoru"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Selhalo čtení záhlaví"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Selhalo čtení sekce"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "Kontrola CRC32 selhala"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Selhalo zastavení demultiplexoru"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Selhalo dotazování"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Selhalo otevření tuneru"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Selhalo zjištění informací tuneru"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Frontend::tune_to(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Selhalo ladění zařízení"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Čekám na zámek signálu ..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Obdržen zámek signálu"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Selhalo vypnutí tónu"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Selhalo nastavení napětí"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Selhalo odeslání řídícího příkazu"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Chyba při odesílání dávky"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Selhalo nastavení tónu"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Selhalo uzamčení kanálu"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Selhalo zjištění síly signálu"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Selhalo zjištění poměru signálu k šumu"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Nepodařilo se převést název kanálu"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Žádná zpráva"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Selhal převod do UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "ID okna bylo 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámý název"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Neznámý podtitul"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Neznámý popis"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hodina"
msgstr[1] "%1 hodiny"
msgstr[2] "%1 hodin"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuta"
msgstr[1] "%1 minuty"
msgstr[2] "%1 minut"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Čas začátku"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "Nebyl zadán text, který se má najít"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Žádné výsledky"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "Nebyla vybrána událost z EPG"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Žádné demultiplexory"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Neznámé source_id %u"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Selhalo zjištění chybové zprávy"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Selhalo vytvoření FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Selhalo otevření FIFO pro čtení '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Neznámý program"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV je digitální televize pro GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
"Me TV byl vyvinut pro moderní digitální obývací pokoj s PC jako "
"multimediálním centrem, které je schopné plnit i běžné úkoly PC (prohlížení "
"internetu, zpracování textu, sledování televize).\n"
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Povolit podrobná hlášení"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Spustit v bezpečném režimu"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr "Vypne EPG vlákno. Me TV přestane sbírat EPG události."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr "Zastaví renderování EPG tlačítek v UI."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
"Me TV nebude používat metody Inhibit/UnInhibit šetřiče obrazovky v GNOME."
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"Použít jen vyjmenovaná zařízení frontendu (např. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
"Jak dlouho čekat (v sekundách) na vypršení časového limitu pro čekání na "
"data z demultiplexoru (výchozí: 5s)."
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Zobrazit možnosti nápovědy Me TV"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Nastala neošetřená chyba"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Před úpravou kanálů ukončete všechna nahrávání"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Nelze upravovat kanály během nahrávání"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Selhalo spuštění knihovny přehrávače: knihovna již byla spuštěna"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Selhalo zjištění času"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Selhalo nalezení hodnoty pro '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Selhalo nalezení textové hodnoty pro '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Chyba při odebírání hodnoty aktivního textu."
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr "Chyba při odebírání celočíselné hodnoty"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr "Nepodařilo se najít PID"
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámý jazyk"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - chyba"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Název služby"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Síla signálu"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "UK"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Importují se kanály"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
"Nepodařilo se přečíst data ze souboru. Ujistěte se, že soubor s kanály je v "
"kódování UTF-8."
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Neplatný počet parametrů na řádce %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"Chyba při importování: importování channels.conf je podporováno jen s DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S a ATSC"
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr "Me TV nemůže zpracovat řádku v počátečním ladícím souboru"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný ladící soubor"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Spouštím hledání kanálů"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 kanálů)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Hledání kanálů dokončeno"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "Nebyl zadán rozsah skenování"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Neznámý rozsah skenování %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr "Automatické skenování je k dispozici jen u zařízení DVB-T a ATSC"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
"Nepodařilo se uložit plánované nahrávání pro '%1' v %2: žádné zařízení v ten "
"čas není k dispozici"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Nepodařilo se naplánovat nahrávání, protože koliduje s jiným, které bylo "
"nazváno '%1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"Nepodařilo se naplánovat nahrávání, protože už je jiné s názvem '%1' a je ve "
"stejném čase na stejném kanále."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Naplánované nahrávání '%1' není dostupné"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "Není spojení s DBus"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr "Nepodařilo se získat org.gnome.SessionManager proxy"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr "Chyba při vyvolání odpojovací metody"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "Není vybráno žádné naplánované nahrávání"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV je nečinné"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr "Nepodařilo se najít frontend %1 pro naplánované nahrávání"
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "Nepodařilo se najít volný frontend"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "Nepodařilo se získat zobrazovací proud"
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr "Nepodařilo se získat vlákno pro zobrazení frontendu"
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " vlákno již bylo spuštěno"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "Hlavní okno nebylo vytvořeno"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Me TV je přehrávač digitálního televizního vysílání (DVB) pro GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV bylo vyvinuto pro moderní digitální obývací pokoj s počítačem jako "
#~ "multimediálním centrem, který je schopen běžných počítačových úloh "
#~ "(prohlížení webu, zpracování textu a sledování TV). Není navrženo zastoupit "
#~ "kompletní multimediální centrum jako je MythTV, ale začlení se dobře do "
#~ "existujícího desktopu GNOME.\n"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Preferovaný jazyk:"
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgstr[0] "Selhalo přidání kanálu: Nemůžete mít více než %1 kanál"
#~ msgstr[1] "Selhalo přidání kanálu: Nemůžete mít více než %1 kanály"
#~ msgstr[2] "Selhalo přidání kanálu: Nemůžete mít více než %1 kanálů"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr "Jestliže je více dostupných jazyků, Me TV vybere tento."
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "Preferovaný jazyk pro výběr kanálů."
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "Převedení textu, ve kterém je DVB informace."
#~ msgid "AU"
#~ msgstr "AU"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Vše"
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgid "IT"
#~ msgstr "IT"
#~ msgid "Fullscreen workaround"
#~ msgstr "Řešení plné obrazovky"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#, c-format
#~ msgid "Channel changed to %s"
#~ msgstr "Kanál přepnut na %s"
#, c-format
#~ msgid "Changing channel to '%s'"
#~ msgstr "Přepínám na kanál na '%s'"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francie"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr "Při zobrazování dialogů odejít z režimu celé obrazovky"
#~ msgid "EPG event not found"
#~ msgstr "EPG událost nebyla nalezena"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se naplánovat nahrávání: žádná zařízení v ten čas nejsou k "
#~ "dispozici"
#~ msgid ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgstr "EPG události obsahující tyto položky budou automaticky zaznamenány."
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Preferovaný jazyk vybíraných streamů."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
#~ "stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
#~ "command line option. The error message was '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Nastala chyba při komunikaci s šetřičem obrazovky GNOME. Pokud chcete "
#~ "zamezit dalšímu zobrazování této zprávy, můžete požít přepínač --no-"
#~ "screensaver. Chybová zpráva byla '%1'"
1.3.7/po/de.po 0000664 0001750 0001750 00000130264 11751106776 011537 0 ustar fred fred # German translation for me-tv
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-21 06:06+0000\n"
"Last-Translator: kh5 \n"
"Language-Team: German \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"Standardmäßig ist der EPG-Kopfbereich sichtbar, aber eine Deaktivierung kann "
"den Bildschirmbereich durch Verringerung der vertikalen EPG-Größe minimieren."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Kanalnummer neben dem Kanalnamen im EPG anzeigen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Zeige die Zeitspanne in den EPG-Knöpfen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Zeigt Datum und Zeit im EPG-Feld."
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
"Den im EPG verfübaren Sendetitel zur automatischen Aufnahme hinzufügen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Zusätzliche Aufnahmezeit (in Minuten) am Ende einer planmäßigen Aufzeichnung."
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Verlängerte Aufnahmezeit (in Minuten) am Ende einer plänmäßigen "
"Aufzeichnung. Dieser Standardwert kann bei Konfiguration einer neuen "
"planmäßigen Aufzeichnung verändert werden."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Verlängerte Aufnahmezeit (in Minuten) vor dem Beginn einer planmäßigen "
"Aufzeichnung."
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Verlängerte Aufnahmezeit (in Minuten) vor dem Beginn einer plänmäßigen "
"Aufzeichnung. Dieser Standardwert kann bei Konfiguration einer neuen "
"planmäßigen Aufzeichnung verändert werden."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Wenn Sie die vertikale Größe des EPG reduzieren wollen benutzen Sie diese "
"Einstellung in Kombination mit show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV benutzt für die Tonwiedergabe libvlc. Diese Einstellung legt fest, "
"welchen Mechanismus libvlc zum Abspielen der Töne benutzt."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV benutzt für die Bildwiedergabe libvlc. Diese Einstellung legt fest, "
"welchen Mechanimsus libvlc zum Abspielen von Videos benutzt."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
"Me TV listet alle Sendungen auf, deren Titelbeschreibung diese Wörter "
"enthält."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"Die meisten Digitalvideos werden im Zeilensprung-Format übertragen. Vor dem "
"Betrachten sollte eine Korrektur erfolgen, die Optionen hierfür sind "
"\"keine\", \"standard\" und \"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Die meiste Zeit wird das Text-Encoding automatisch festgelegt, braucht aber "
"manchmal einen Hinweis wie iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Zuletzt gesuchte EPG-Ereignisse"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Doppelpunkt \":\" aus Aufnahme-Dateinamen entfernen"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Setzt die Option \"Immer im Vordergrund\" für das Hauptfenster."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Setzt den Audiotreiber, den libvlc benutzt"
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Legt den zu verwendenen Videotreiber fest."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
"Zeigt einen Hinweis, wenn der Mauszeiger sich über einem EPG-Ereignis "
"befindet."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Einige Dateisysteme unterstützen in einem Dateinamen keinen Doppelpunkt (z. "
"B. FAT32). Me TV entfernt diese aus dem Aufnahme-Dateinamen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Symbol im Benachrichtigungsbereich angezeigt werden soll."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Der für Aufnahmen zu verwendende Ordner."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"Der für Aufnahmen zu verwendende Ordner. Dies ist standardmäßig der "
"persönliche Ordner"
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Die Fensterhöhe, bevor Me TV zuletzt geschlossen wurde"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Die Fensterhöhe, bevor Me TV zuletzt geschlossen wurde. Me TV verwendet "
"diesen Wert, um die Hauptfenstergeometrie wiederherzustellen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Der zuletzt eingestellte Kanal."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"Die Anzahl der Kanäle, die vor Seitenwechsel anzuzeigen sind, wird "
"absichtlich niedrig eingestellt, um Leistungsprobleme zu reduzieren."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "Die Anzahl der Kanäle, die vor Seitenwechsel anzuzeigen sind."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
"Anzahl der Stunden die im EPG auf einer Seite angezeigt werden sollen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Die Fensterbreite, bevor Me TV zuletzt geschlossen wurde"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Die Fensterhöhe, bevor Me TV zuletzt geschlossen wurde. Me TV verwendet "
"diesen Wert, um die Hauptfenstergeometrie wiederherzustellen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
"Die horizontale Position des Fensters, bevor Me TV zuletzt geschlossen wurde"
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Die horizontale Position des Fensters, bevor Me TV zuletzt geschlossen "
"wurde. Me TV verwendet diesen Wert, um die Hauptfenstergeometrie "
"wiederherzustellen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Fensters, bevor Me TV zuletzt geschlossen wurde"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Die vertikale Position des Fensters, bevor Me TV zuletzt geschlossen wurde. "
"Me TV verwendet diesen Wert, um die Hauptfenstergeometrie wiederherzustellen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Dies wird verwendet um zu speichern, welchen Sender der Nutzer zuletzt "
"angesehen hat, damit dieser nach einem Neustart wiederhergestellt werden "
"kann."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
"Dies zeigt die Zeitspanne von einem EPG-Ereignis in einer QuickInfo "
"angezeigt."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung falsch ist, wird Me TV beendet, wenn das Hauptfenster "
"geschlossen wird."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Ob Zeilenentflechtung (Deinterlacing) benutzt werden soll."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
"Eine Anwendung zum Betrachten von digitalem Fernsehen (DVB) unter GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " Stunden"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " Minuten"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Ein Kanal mit diesem Namen ist bereits vorhanden."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"Die Datei channels.conf ist ein verbreitetes Dateiformat um Kanäle zu "
"speichern. Viele Programme können dieses Format lesen. Möglicherweise haben "
"Sie bereits diese Datei durch ein anderes DVB-fähiges Programm. Das "
"Kommandozeilenprogramm scan kann diese Datei erstellen."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Danach:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"Eine anfängliche Suchdatei wird verwendet, um dem Tuner einige anfängliche "
"Parameter für DVB-Dienste bereitzustellen. Viele beliebte anfängliche "
"Suchdateien sind im LinuxTV DVB-Anwendungspaket verfügbar, das in den "
"meisten Linuxdistributionen enthalten ist. Suchen Sie nach dvb-apps "
"in Ihrer Paketverwaltung."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Audio-Treiber:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Automatische Suche"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Sender importieren abbrechen"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Senderfrequenz: "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Sendername: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Sender:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Me TV beenden"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Deinterlace-Typ"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Gerätetext"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts unternehmen"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Sie können Sender mit der Maus verschieben."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr "EPG Ereignis Suche"
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "EPG-Ereignisinformationen"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "EPG-Seitengröße: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "EPG - Zeitspanne: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Täglich"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Wöchentlich"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "An jedem Wochentag"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter\n"
"den Bedingungen der GNU General Public License, wie von\n"
"der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben\n"
"und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz\n"
"oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
"\n"
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung,\n"
"dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE\n"
"GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE\n"
"oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
"\n"
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License\n"
"zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht,\n"
"schreiben Sie an die Free Software Foundation,Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA.\n"
"\n"
"Auf aktuellen Debian-Systemen kann der komplette Lizenztext\n"
"der GPLv2 in /usr/share/common-licenses/GPL-2 gefunden werden."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Importieren einer channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Vorhandenen Sender behalten"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Über Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Automatische Aufnahme"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Senderkonflikt"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Sender bearbeiten"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - Elektronischer Programmführer-Ereignisse suchen"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Sender bearbeiten"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - Ist Fernsehen auf meinen Rechner"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Hauptfenster"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Einstellungen"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Programmdetails"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Sendersuchlauf-Assistent"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Geplante Aufnahme"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me-TV - Geplante Aufnahmen"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
"Me TV ist eine Anwendung zum Betrachten von Digitalfernsehen (DVB) für GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV-Projekt-Webseite"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr "Nächster Tag"
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Einmal"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Vorhandenen Kanal überschreiben"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr "Vorheriger Tag"
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Aufzeichnung später beenden: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Aufzeichnung früher beginnen: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Aufnahmeverzeichnis: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Wiederkehrend:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Doppelpunkt aus Aufnahme-Dateinamen entfernen"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Für den neuen Kanal einen eindeutigen Namen vergeben"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Diese Aktion für alle Senderkonflikte wiederholen"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Suchfortschritt"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Unter Verwendung einer anfänglichen Suchdatei suchen"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Sendersuchlauf / Import"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr "Geplante Aufnahmen"
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Suchbeschreibung"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Suche:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Besuchen Sie https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Aufnahmeverzeichnis wählen"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Suchdatei auswählen"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Eine channels.conf-Datei auswählen"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Beim Start \"immer im Vordergrund\" aktivieren"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "EPG-Kopfbereich anzeigen"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Symbol im Infobereich anzeigen"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Sendernummer anzeigen"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Zeit auf EPG-Ereignisschaltflächen anzeigen"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "QuickInfos für EPG-Ereignisschaltflächen anzeigen"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Herunterfahren"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Startzeit:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Textkodierung:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"Diese Option funktioniert nur, wenn Ihr DVB-Empfänger den automatischen "
"Suchlauf unterstützt. Diese Fuktion wird zur Zeit nur von DVB-T- und ATSC-"
"Geräten unterstützt."
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Dieses Sendung ist für die Aufnahme geplant."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Video-Treiber:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Geplante Aufzeichnungen"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Jetzt ansehen"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr "Was läuft gerade"
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Die Me TV-Datenbank ist zu alt, um sie mit dieser Version von Me TV zu "
"verwenden. Möchten Sie die Me TV-Datenbank löschen? Alle Sender, "
"Elektronischer Programmführer-Ereignisse und geplante Aufnahmen werden "
"gelöscht.\n"
"\n"
"Wenn Sie Me TV aktualisiert haben, wird dies empfohlen.\n"
"\n"
"Die Me TV-Datenbank befindet sich in ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "Alte Me TV-Daten _löschen!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "Sender"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Die Anwendung wurde bereits initialisiert"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "SQLite-Version ist nicht thread-safe"
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Streams"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanäle"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Beide"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "DBus - Sitzung konnte nicht eröffnet werden"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Beim Starten der Aufnahme ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Initialisierung der Datenbank fehlgeschlagen"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Anwendung wurde nicht initialisiert"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Keine Zeile ausgewählt"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Unbekannter Frontend-Typ"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Senderindex ungültig"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Sender '%1' nicht gefunden"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
"Kanal konnte nicht hinzugefügt werden: Sie können nicht mehr als einen Kanal "
"verwenden"
msgstr[1] ""
"Kanal konnte nicht hinzugefügt werden: Sie können nicht mehr als %1 Kanäle "
"verwenden"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Sendername"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenz (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Ein Sender mit dem Namen \"%1\" ist bereits vorhanden."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Es wurde kein Sender ausgewhlt"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Nur einen Kanal auswählen"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Anweisung: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "Vorbereitete Anweisung hatte verbleibende Daten: %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Anweisung aufgetreten"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Fehler beim Abschließen der Anweisung aufgetreten"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Auszuführende Anweisung fehlgeschlagen: %1"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Herstellen einer Verbindung mit der Me TV-Datenbank "
"\"%1\" aufgetreten"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Nur ganze Zahlen können Primärschlüssel sein."
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des TableAdapter: Tabelle enthält keine Spalten"
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Es sind keine DVB-Geräte verfügbar"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Öffnen des Demux-Geräts fehlgeschlagen"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Fehler beim Festlegen des SPE-Filters aufgetreten"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Fehler beim Festlegen der Abschnittfilters für Demuxer aufgetreten"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Fehler beim Festlegen der Demuxer-Puffergröße aufgetreten"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Lesen der Daten vom Demuxer fehlgeschlagen"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Auslesen des Headers fehlgeschlagen"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Auslesen des Abschnitts fehlgeschlagen"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "CRC32-Prüfung fehlgeschlagen"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Beenden des Demuxers fehlgeschlagen"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Abfragen gescheitert"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Empfänger konnte nicht geöffnet werden"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Keine Empfängerinformationen gefunden"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Frontend::Abstimmung_nach(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Empfangsgerät konnte nicht eingestellt werden"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Auf Signalsperre warten …"
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Signalsperre erhalten"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Stummschalten fehlgeschlagen"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Anlegen der Spannung fehlgeschlagen"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Senden des Master-Befehls fehlgeschlagen"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Senden des Impuls fehlgeschlagen"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Setzen der Lautstärke fehlgeschlagen"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Sperren des Kanals fehlgeschlagen"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Konnte Signalstärke nicht ermitteln"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Konnte Rauschabstand nicht ermitteln"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Konvertierung des Sendernamens fehlgeschlagen"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Keine Meldung"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Konnte nicht zu UTF-8 konvertieren: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "Fenster-ID ist 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Unbekannter Titel"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Unbekannter Untertitel"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Unbekannte Beschreibung"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "%1 Stunden"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "%1 Minuten"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Sender"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "Kein Suchtext angegeben"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Keine Ergebnisse"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "Kein EPG Event ausgewählt"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Keine Demuxer"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Unbekannte Quell_id %u"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Konnte keine Fehlermeldung erhalten"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Fehler beim Erstellen des FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Fehler: Failed to open FIFO for reading '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Unbekanntes Programm"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV ist ein digitaler TV-Betrachter für GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
"Me TV wurde für moderne digitale Wohnzimmer, mit einem PC als "
"Medienzentrale, der normale PC-Aufgaben (Textverarbeitung, Web-Surfen und "
"Fernsehen), entwickelt.\n"
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Aktiviere ausführliche Meldungen"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Im sicheren Modus starten"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
"EPG-Thread deaktivieren. Me TV wird den elektronischen Programmführer nicht "
"mehr aktualisieren."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr "Deaktiviert die Anzeige des aktuellen Fernsehprogramms."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
"Bildschirmschoner sperren/freigeben-Methoden für GNOME-Bildschirmschoner "
"nicht aufrufen."
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"Nur die angegebenen frontend Geräte verwenden (z.B. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
"Wie lange (in Sekunden) gewartet werden soll, bevor das Warten auf Daten vom "
"Demuxer abgebrochen werden soll (Vorgabe 5)."
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Me TV-Hilfeoptionen anzeigen"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Ein unbehandelter Fehler ist aufgetreten"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Bitte vor dem Bearbeiten von Sendern alle Aufnahmen beenden"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Sender können während der Aufnahme nicht aktualisiert werden."
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Konnte Engine nicht starten: Engine läuft bereits"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Konnte Zeit nicht ermitteln"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Für '%1' konnte kein Wert gefunden werden."
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Konnten keinen textuellen Wert finden für '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Fehler: Konnten nicht aktiven Wert zu erhalten"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr "Fehler: Failed to get active integer value"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr "Für den Dienst konnte keine Program Map PID gefunden werden."
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Fehler"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Dienstname"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signalstärke"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "USA - Vereinigte Staaten von Amerika"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Importiere Sender"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
"Daten konnten nicht aus der Datei gelesen werden. Bitte stellen Sie sicher, "
"dass die Senderdatei in UTF-8 kodiert ist."
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Fehler: Invalid parameter count on line %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"Konnte nicht importieren: Eine channels.conf-Datei kann nur mit DVB-T, DVB-"
"C, DVB-S und ATSC importiert werden."
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr "Me TV konnte eine Zeile in der Scan-Startdatei nicht verarbeiten"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "Es wurde keine Scan-Startdatei ausgewählt"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Starte Sendersuchlauf"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 Sender gefunden)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Sendersuchlauf abgeschlossen"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "Kein Auto-Scan Bereich festgelegt"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Unbekannter Scan Bereich '%1'"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
"Der automatische Suchlauf wird nur auf DVB-T und ATSC Geräten untersützt."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
"Konnte geplante Aufzeichnung für '%1' in %2 nicht aufnehmen: Es gab keine "
"Geräte die zu diesem Zeitpunkt zur Verfügung standen."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Die geplante Aufnahme konnte nicht gespeichert werden, da ein Konflikt mit "
"einer anderen geplanten Aufnahme \"%1\" aufgetreten ist."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"Die geplante Aufnahme konnte nicht gespeichert werden, da ein Konflikt mit "
"einer anderen geplanten Aufnahme \"%1\" aufgetreten ist, die zur gleichen "
"Zeit auf dem gleichen Sender geplant ist."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Geplante Aufnahme \"%1\" wurde nicht gefunden"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "DBus - Verbindung ist nicht verfügbar"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr "Erreichen des org.gnome.SessionManager Proxy fehlgeschlagen"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr "Fehler beim Aufruf der Methode für das Herunterfahren"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Danach"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "Keine geplante Aufnahme ausgewählt"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV befindet sich im Leerlauf"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr "Frontend \"%1\" für geplante Aufnahme konnte nicht gefunden werden"
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "Fehler: Kein frontend verfügbar"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "Fehler: Display Stream nicht erreichbar"
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr "Fehler: Kein Anzeige-frontend verfügbar"
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " Thread wurde schon gestartet"
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgid "Fullscreen workaround"
#~ msgstr "Provisorische Vollbildfunktion"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Bevorzugte Sprache:"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "Das Hauptfenster wurde nicht erstellt"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Me TV ist ein Programm zum digitalen Fernsehen für den GNOME Desktop"
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV wurde für das moderne, digitale Wohnzimmer mit einem PC als Media "
#~ "Center entworfen, welcher auch für normale PC-Aufgaben ( Websurfing, "
#~ "Textverarbeitung und Fernsehen) genutzt wird. Es wurde nicht als "
#~ "vollwertiges Media Center wie beispielsweise MythTV konzipiert, sondern soll "
#~ "sich gut in einen vorhandenen GNOME Desktop einfügen.\n"
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kann Sender nicht hinzufügen: Es kann nicht mehr als %1 Sender gespeichert "
#~ "werden"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kann Sender nicht hinzufügen: Es können nicht mehr als %1 Sender gespeichert "
#~ "werden"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr "Verlasse den Vollbild-Modus, wenn Dialoge angezeigt werden."
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "Die bevorzugte Sprache wenn eine Quelle ausgewählt wird."
#~ msgid "AU"
#~ msgstr "AU"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Bevorzuge Sprache beim Auswählen von Streams."
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn mehrere Sprachkanäle zur Verfügung stehen, wird Me TV die "
#~ "Standardeinstellung benutzen."
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "Die Textkodierung, welche die DVB-Information enthält"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankreich"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
#~ "stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
#~ "command line option. The error message was '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist bei der Kommunikation mit dem GNOME Bildschirmschoner "
#~ "aufgetreten. Um die Anzeige dieser Meldung zu verhindern benutzen Sie die --"
#~ "no-screensaver-inhibit Kommandozeilenoption. Die Fehlermeldung lautete '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Die geplante Aufnahme ist fehlgeschlagen: Zu diesem Zeitpunkt sind keine "
#~ "Geräte verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Sendungen, die im elektronischen Programmführer (EPG) folgende Einträge "
#~ "enthalten, werden automatisch aufgezeichnet."
#, c-format
#~ msgid "Channel changed to %s"
#~ msgstr "Auf Kanal %s gewechselt"
#, c-format
#~ msgid "Changing channel to '%s'"
#~ msgstr "Wechsle Kanal zu '%s'"
#~ msgid "EPG event not found"
#~ msgstr "EPG Event nicht gefunden"
#~ msgid "IT"
#~ msgstr "IT"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
1.3.7/po/el.po 0000664 0001750 0001750 00000075630 11751106776 011554 0 ustar fred fred # Greek translation for me-tv
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2011.
# Efstathios Iosifidis , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-28 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Stathis Iosifidis \n"
"Language-Team: Greek \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Το Me TV χρησιμοποιεί το libvlc για αναπαραγωγή ήχου, αυτή η επιλογή "
"ενημερώνει το libvlc ποιόν μηχανισμό να χρησιμοποιήσει για αναπαραγωγή ήχου."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Το Me TV χρησιμοποιεί το libvlc για την αποτύπωση βίντεο, αυτή η επιλογή "
"ενημερώνει το libvlc ποιόν μηχανισμό να χρησιμοποιήσει κατά την σχεδίαση."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Πρόγραμμα προβολής ψηφιακής τηλεόρασης (DVB) για GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " ώρες"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " λεπτά"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Το κανάλι με το όνομα 'xxx' υπάρχει ήδη"
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Για Προχωρημένους"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Μετά:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Οδηγός Ήχου:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Ακύρωση εισαγωγής καναλιών"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Συχνότητα Καναλιού : "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Όνομα Καναλιού : "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Κανάλι:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Τερματισμός Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Κείμενο συσκευής"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Κάθε μέρα"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Κάθε εβδομάδα"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Κάθε ημέρα"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Διατήρηση υπάρχοντος καναλιού"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - Περί"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Αυτόματη Εγγραφή"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Επεξεργαστής Καναλιών"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Επεξεργασία Καναλιού"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Κυρίως Παράθυρο"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Παράθυρο Προτιμήσεων"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Πληροφορίες Προγράμματος"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV Ιστοσελίδα project"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος καναλιού"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Σελίδα:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Εγγραφή"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Κατάλογος Εγγραφής: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Επανάληψη:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Μετονομασία νέου καναλιού σε μοναδικό όνομα"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Αναζήτηση περιγραφής"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Επιλογή αρχείου channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Εμφάνιση αριθμού καναλιού"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Τερματισμός"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Ημερομηνία Έναρξης:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Ώρα Έναρξης:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Προβολή Προγράμματος"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Παρακολούθηση Τώρα"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Διαγραφή παλιών δεδομένων Me TV!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "κανάλια"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Βίντεο"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Ήχος"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Κανάλια"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Αριστερά"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξιά"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Όνομα Καναλιού"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Κανένα επιλεγμένο κανάλι"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Επιλογή μόνο ενός καναλιού"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες ψηφιακές συσκευές DVB"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Λήξη χρόνου ανάγνωσης"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Κανένα μήνυμα"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Άγνωστος τίτλος"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Άγνωστος υπότιτλος"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Άγνωστη περιγραφή"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 ώρα"
msgstr[1] "%1 ώρες"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 λεπτό"
msgstr[1] "%1 λεπτά"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Ώρα Έναρξης"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Κανένα Αποτέλεσμα"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Άγνωστο πρόγραμμα"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Το Me TV είναι πρόγραμμα προβολής ψηφιακής τηλεόρασης για GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Έναρξη σε ασφαλή λειτουργία"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας επιλογών Me TV"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης καναλιών κατά την εγγραφή"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Άγνωστη Γλώσσα"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Σφάλμα Me TV"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Όνομα Υπηρεσίας"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Ισχύς σήματος"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Τσεχία"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Έναρξη ανίχνευσης"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 κανάλια)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Ολοκλήρωση ανίχνευσης"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Άγνωστο εύρος ανίχνευσης '%1'"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Η προγραμματισμένη εγγραφή '%1' δεν βρέθηκε"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Μετά"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε προγραμματισμένη εγγραφή"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Το Me TV σε αδράνεια"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Γαλλία"
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Μετάφραση © Ευστάθιος Ιωσηφίδης"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα:"
1.3.7/po/en_AU.po 0000664 0001750 0001750 00000123110 11751106776 012126 0 ustar fred fred # English (Australia) translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Michael Lamothe \n"
"Language-Team: English (Australia) \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Display the time span in the EPG buttons."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Displays the date/time header in the EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr "EPG event titles to auto record"
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Recent EPG event searches"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Remove the colon ':' from the recording filename"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Sets the audio driver for libvlc to use."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Sets the video driver for the player to use."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Tells Me TV to display an icon the notification area."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "The directory to use for recordings."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "The height of the window before Me TV was last closed"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "The last channel tuned to."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce performance issues."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "The number of channels to show before paging."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "The number of hours for the EPG to span on one page."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "The width of the window before Me TV was last closed"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "The x position of the window before Me TV was last closed"
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "The y position of the window before Me TV was last closed"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Whether the video should be deinterlaced."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " hours"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Device:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "A channel named 'xxx' already exists."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Advanced"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "After:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Audio driver:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Auto scan"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Cancel channel import"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Channel Frequency : "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Channel Name : "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Channel:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Close Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Deinterlace Type:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Device Text"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Do Nothing"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Drag and drop the channels to reorder them."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Duration:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "EPG event information"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "EPG page size: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "EPG span: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Every day"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Every week"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Every weekday"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"GNU General Public Licence:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public Licence can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Import a channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Keep the existing channel"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - About"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Auto Record"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Channel conflict"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Channels Editor"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - EPG Event Search"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Edit Channel"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - It's TV for me computer"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Main Window"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Preferences Window"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Program Details"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Scan Wizard"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Scheduled Recording"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Scheduled Recordings"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV project website"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Now"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Once"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Overwrite the existing channel"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Page:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Record extra after: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Record extra before: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Recording directory: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Recurring:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Remove colon from recording filenames"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Rename the new channel to a unique name"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Repeat this action for all channel conflicts"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Scan Progress"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Scan using an initial scan file"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Scanning/Importing"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Search description"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Search:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "See https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Select A Recording Directory"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Select Scan File"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Select a channels.conf file"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Select a file"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Set \"Always on Top\" at startup"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Show EPG header"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Show a status icon in the notification area"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Show channel number"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Show time on EPG event buttons"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Show tooltips for EPG event buttons"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Shutdown"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Start Date:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Start Time:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Text encoding:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "This program is scheduled for recording."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Video driver:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "View Schedule"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Watch Now"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Delete my old Me TV data!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "channels"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Application has already been initialised"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "The SQLite version is not thread-safe"
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_View"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitles"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Streams"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Channels"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Both"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Left"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Right"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Failed to get DBus session"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Failed to start recording"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Failed to initialise database"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Application has not been initialised"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "No row selected"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Unknown frontend type"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Invalid channel index"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Channel '%1' not found"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgstr[1] "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Channel Name"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequency (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "A channel named '%1' already exists."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "No channel selected"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Select only one channel"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Failed to prepare statement: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "Prepared statement had remaining data: %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Failed to create statement"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Failed to finalise statement"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Failed to execute statement: %1"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Failed to connect to Me TV database '%1'"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Only integers can be primary keys"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "There are no DVB devices available"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Failed to open demux device"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Failed to set PES filter"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Failed to set section filter for demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Failed to set demuxer buffer size"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Read timeout"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Failed to read data from demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Failed to read header"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Failed to read section"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "CRC32 check failed"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Failed to stop demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Failed to poll"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Failed to open tuner"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Failed to get tuner info"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Frontend::tune_to(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Failed to tune device"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Waiting for signal lock ..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Got signal lock"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Failed to set tone off"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Failed to set voltage"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Failed to send master command"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Failed to send burst"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Failed to set tone"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Failed to lock to channel"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Failed to get signal strength"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Failed to get signal to noise ratio"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Failed to convert channel name"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "No message"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Failed to convert to UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "Window ID was 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Unknown title"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Unknown subtitle"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Unknown description"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hour"
msgstr[1] "%1 hours"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minute"
msgstr[1] "%1 minutes"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Channel"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Start Time"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Duration"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "No search text specified"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "No results"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "No EPG event selected"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "No demuxers"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Unknown source_id %u"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Failed to get error message"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Failed to create FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Failed to open FIFO for reading '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Unknown program"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV is a digital television viewer for GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Enable verbose messages"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Start in safe mode"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Start minimised in notification area"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Show Me TV help options"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "An unhandled error occurred"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Please stop all recordings before editing channels"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Cannot update channels while recording"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Failed to start engine: Engine has already been started"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "None"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Failed to get time"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Failed to find a value for '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Failed to find a text value for '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Failed to get active text value"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr "Failed to get active integer value"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr "Failed to find Program Map PID for service"
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Unknown language"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Error"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Service Name"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signal Strength"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czech Republic"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Germany"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italy"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuania"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Spain"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "United States"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Importing channels"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Invalid parameter count on line %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "No tuning file has been selected"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Starting scanner"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 channels)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Scan complete"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "No auto scan range was specified"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Unknown scan range '%1'"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Scheduled recording '%1' not found"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "DBus connection not available"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr "Failed to call Shutdown method"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "After"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "No scheduled recording selected"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV is idle"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "Failed to get available frontend"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "Failed to get display stream"
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr "Failed to get display frontend thread"
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " thread has already been started"
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preferred one."
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgid ""
#~ "Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
#~ "a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
#~ "tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
#~ "return to fullscreen mode when the dialog is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
#~ "a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
#~ "tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
#~ "return to fullscreen mode when the dialog is closed."
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgid "AU"
#~ msgstr "AU"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgid "Fullscreen workaround"
#~ msgstr "Fullscreen workaround"
#~ msgid "IT"
#~ msgstr "IT"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Preferred language:"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#, c-format
#~ msgid "Changing channel to '%s'"
#~ msgstr "Changing channel to '%s'"
#, c-format
#~ msgid "Channel changed to %s"
#~ msgstr "Channel changed to %s"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "Main window has not been created"
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgstr[0] "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgstr[1] "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgid "EPG event not found"
#~ msgstr "EPG event not found"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Not available"
#~ msgid ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgstr ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
#~ "stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
#~ "command line option. The error message was '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
#~ "stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
#~ "command line option. The error message was '%1'"
1.3.7/po/en_CA.po 0000664 0001750 0001750 00000117251 11751106776 012115 0 ustar fred fred # English (Canada) translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 02:04+0000\n"
"Last-Translator: Michael Lamothe \n"
"Language-Team: English (Canada) \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimize screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Display the time span in the EPG buttons."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Displays the date/time header in the EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Recent EPG event searches"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Remove the colon ':' from the recording filename"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Sets the audio driver for libvlc to use."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Sets the video driver for the player to use."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Tells Me TV to display an icon the notification area."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "The directory to use for recordings."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "The height of the window before Me TV was last closed"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "The last channel tuned to."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce performance issues."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "The number of channels to show before paging."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "The number of hours for the EPG to span on one page."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "The width of the window before Me TV was last closed"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "The x position of the window before Me TV was last closed"
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "The y position of the window before Me TV was last closed"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Whether the video should be deinterlaced."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " hours"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Device:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Advanced"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "After:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Audio driver:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Auto scan"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Channel Frequency : "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Channel Name : "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Channel:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Close Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Deinterlace Type:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Device Text"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Do Nothing"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Drag and drop the channels to reorder them."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Duration:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "EPG event information"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "EPG page size: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "EPG span: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Every day"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Every week"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Every weekday"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"GNU General Public Licence:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public Licence can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Import a channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - About"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Channels Editor"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - EPG Event Search"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Edit Channel"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Main Window"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Preferences Window"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Program Details"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Scan Wizard"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Scheduled Recording"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Scheduled Recordings"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV project website"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Now"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Once"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Page:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Record extra after: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Record extra before: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Recording directory: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Recurring:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Remove colon from recording filenames"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Scan Progress"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Scan using an initial scan file"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Scanning/Importing"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Search description"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Search:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "See https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Select A Recording Directory"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Select Scan File"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Select a channels.conf file"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Select a file"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Set \"Always on Top\" at startup"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Show EPG header"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Show a status icon in the notification area"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Show channel number"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Show time on EPG event buttons"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Show tooltips for EPG event buttons"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Shutdown"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Start Date:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Start Time:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Text encoding:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "This program is scheduled for recording."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Video driver:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "View Schedule"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Delete my old Me TV data!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "channels"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Application has already been initialized"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "The SQLite version is not thread-safe"
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_View"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitles"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Streams"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Channels"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Both"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Left"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Right"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Failed to get DBus session"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Failed to start recording"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Failed to initialize database"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Application has not been initialized"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Unknown frontend type"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Invalid channel index"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Channel '%1' not found"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Channel Name"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequency (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "No channel selected"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Select only one channel"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Failed to prepare statement: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "Prepared statement had remaining data: %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Failed to create statement"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Failed to finalize statement"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Failed to execute statement: %1"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Failed to connect to Me TV database '%1'"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Only integers can be primary keys"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "There are no DVB devices available"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Failed to open demux device"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Failed to set PES filter"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Failed to set section filter for demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Failed to set demuxer buffer size"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Read timeout"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Failed to read data from demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Failed to read header"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Failed to read section"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "CRC32 check failed"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Failed to stop demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Failed to poll"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Failed to open tuner"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Failed to get tuner info"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Frontend::tune_to(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Failed to tune device"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Waiting for signal lock ..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Got signal lock"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Failed to set tone off"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Failed to set voltage"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Failed to send master command"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Failed to send burst"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Failed to set tone"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Failed to lock to channel"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Failed to get signal strength"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Failed to get signal to noise ratio"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Failed to convert channel name"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "No message"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Failed to convert to UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "Window ID was 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Unknown title"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Unknown subtitle"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Unknown description"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hour"
msgstr[1] "%1 hours"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minute"
msgstr[1] "%1 minutes"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Channel"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Start Time"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Duration"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "No search text specified"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "No results"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "No EPG event selected"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "No demuxers"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Unknown source_id %u"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Failed to get error message"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Failed to create FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Failed to open FIFO for reading '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Unknown program"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Enable verbose messages"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Start in safe mode"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Start minimized in notification area"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Show Me TV help options"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "An unhandled error occurred"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Please stop all recordings before editing channels"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Cannot update channels while recording"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Failed to start engine: Engine has already been started"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "None"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Failed to get time"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Failed to find a value for '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Failed to find a text value for '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Failed to get active text value"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr "Failed to get active integer value"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr "Failed to find Program Map PID for service"
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Unknown language"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Error"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Service Name"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Germany"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italy"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuania"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Spain"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "United States"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Importing channels"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Invalid parameter count on line %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "No tuning file has been selected"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Starting scanner"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 channels)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Scan complete"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "No auto scan range was specified"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Unknown scan range '%1'"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Scheduled recording '%1' not found"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "After"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "No scheduled recording selected"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "Failed to get available frontend"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "Failed to get display stream"
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr "Failed to get display frontend thread"
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " thread has already been started"
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preferred one."
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgid ""
#~ "Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
#~ "a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
#~ "tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
#~ "return to fullscreen mode when the dialog is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
#~ "a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
#~ "tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
#~ "return to fullscreen mode when the dialog is closed."
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgid "AU"
#~ msgstr "AU"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgid "Fullscreen workaround"
#~ msgstr "Fullscreen workaround"
#~ msgid "IT"
#~ msgstr "IT"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Preferred language:"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#, c-format
#~ msgid "Changing channel to '%s'"
#~ msgstr "Changing channel to '%s'"
#, c-format
#~ msgid "Channel changed to %s"
#~ msgstr "Channel changed to %s"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "Main window has not been created"
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgstr[0] "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgstr[1] "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgid "EPG event not found"
#~ msgstr "EPG event not found"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Not available"
1.3.7/po/en_GB.po 0000664 0001750 0001750 00000122166 11751106776 012123 0 ustar fred fred # English (United Kingdom) translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 12:08+0000\n"
"Last-Translator: Quentin Pagès \n"
"Language-Team: English (United Kingdom) \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Display the time span in the EPG buttons."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Displays the date/time header in the EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr "Me TV will schedule programmes which titles contain these words."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Recent EPG event searches"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Remove the colon ':' from the recording filename"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Sets the audio driver for libvlc to use."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Sets the video driver for the player to use."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Tells Me TV to display an icon the notification area."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "The directory to use for recordings."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "The height of the window before Me TV was last closed"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "The last channel tuned to."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce performance issues."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "The number of channels to show before paging."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "The number of hours for the EPG to span on one page."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "The width of the window before Me TV was last closed"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "The x position of the window before Me TV was last closed"
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "The y position of the window before Me TV was last closed"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Whether the video should be deinterlaced."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " hours"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Device:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "A channel named 'xxx' already exists."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Advanced"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "After:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Audio driver:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Auto scan"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Cancel channel import"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Channel Frequency : "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Channel Name : "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Channel:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Close Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Deinterlace Type:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Device Text"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Do Nothing"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Drag and drop the channels to reorder them."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Duration:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr "EPG Event Search"
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "EPG event information"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "EPG page size: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "EPG span: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Every day"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Every week"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Every weekday"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullscreen"
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"GNU General Public Licence:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public Licence for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public Licence can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Import a channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Keep the existing channel"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - About"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Auto Record"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Channel conflict"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Channels Editor"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - EPG Event Search"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Edit Channel"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - It's TV for my computer"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Main Window"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Preferences Window"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Program Details"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Scan Wizard"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Scheduled Recording"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Scheduled Recordings"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV project website"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr "Next Day"
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Now"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Once"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Overwrite the existing channel"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Page:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr "Previous"
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr "Previous Day"
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Record extra after: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Record extra before: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Recording directory: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Recurring:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Remove colon from recording filenames"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Rename the new channel to a unique name"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Repeat this action for all channel conflicts"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Scan Progress"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Scan using an initial scan file"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Scanning/Importing"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr "Scheduled Recordings"
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Search description"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Search:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "See https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Select A Recording Directory"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Select Scan File"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Select a channels.conf file"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Select a file"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Set \"Always on Top\" at startup"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Show EPG header"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Show a status icon in the notification area"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Show channel number"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Show time on EPG event buttons"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Show tooltips for EPG event buttons"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Shutdown"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Start Date:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Start Time:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Text encoding:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "This program is scheduled for recording."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Video driver:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "View Schedule"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Watch now"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr "What's on now"
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Delete my old Me TV data!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "channels"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Application has already been initialised"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "The SQLite version is not thread-safe"
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_View"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitles"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Streams"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Channels"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Both"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Left"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Right"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Failed to get DBus session"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Failed to start recording"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Failed to initialise database"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Application has not been initialised"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "No row selected"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Unknown frontend type"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Invalid channel index"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Channel '%1' not found"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgstr[1] "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Channel Name"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequency (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "A channel named '%1' already exists."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "No channel selected"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Select only one channel"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Failed to prepare statement: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "Prepared statement had remaining data: %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Failed to create statement"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Failed to finalise statement"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Failed to execute statement: %1"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Failed to connect to Me TV database '%1'"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Only integers can be primary keys"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "There are no DVB devices available"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Failed to open demux device"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Failed to set PES filter"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Failed to set section filter for demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Failed to set demuxer buffer size"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Read timeout"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Failed to read data from demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Failed to read header"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Failed to read section"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "CRC32 check failed"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Failed to stop demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Failed to poll"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Failed to open tuner"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Failed to get tuner info"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Frontend::tune_to(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Failed to tune device"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Waiting for signal lock ..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Got signal lock"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Failed to set tone off"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Failed to set voltage"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Failed to send master command"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Failed to send burst"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Failed to set tone"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Failed to lock to channel"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Failed to get signal strength"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Failed to get signal to noise ratio"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Failed to convert channel name"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "No message"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Failed to convert to UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "Window ID was 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Unknown title"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Unknown subtitle"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Unknown description"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hour"
msgstr[1] "%1 hours"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minute"
msgstr[1] "%1 minutes"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Channel"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Start Time"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Duration"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "No search text specified"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "No results"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "No EPG event selected"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "No demuxers"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Unknown source_id %u"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Failed to get error message"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Failed to create FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Failed to open FIFO for reading '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Unknown program"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV is a digital television viewer for GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Enable verbose messages"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Start in safe mode"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Start minimised in notification area"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Show Me TV help options"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "An unhandled error occurred"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Please stop all recordings before editing channels"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Cannot update channels while recording"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Failed to start engine: Engine has already been started"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "None"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Failed to get time"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Failed to find a value for '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Failed to find a text value for '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Failed to get active text value"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr "Failed to get active integer value"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr "Failed to find Program Map PID for service"
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Unknown language"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Error"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Service Name"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signal Strength"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Germany"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italy"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuania"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Spain"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "United States"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Importing channels"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Invalid parameter count on line %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "No tuning file has been selected"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Starting scanner"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 channels)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Scan complete"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "No auto scan range was specified"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Unknown scan range '%1'"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Scheduled recording '%1' not found"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "After"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "No scheduled recording selected"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "Failed to get available frontend"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "Failed to get display stream"
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr "Failed to get display frontend thread"
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " thread has already been started"
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preferred one."
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgid ""
#~ "Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
#~ "a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
#~ "tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
#~ "return to fullscreen mode when the dialog is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
#~ "a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
#~ "tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
#~ "return to fullscreen mode when the dialog is closed."
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgid "AU"
#~ msgstr "AU"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgid "Fullscreen workaround"
#~ msgstr "Fullscreen workaround"
#~ msgid "IT"
#~ msgstr "IT"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Preferred language:"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#, c-format
#~ msgid "Changing channel to '%s'"
#~ msgstr "Changing channel to '%s'"
#, c-format
#~ msgid "Channel changed to %s"
#~ msgstr "Channel changed to %s"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "Main window has not been created"
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgstr[0] "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgstr[1] "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgid "EPG event not found"
#~ msgstr "EPG event not found"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Not available"
1.3.7/po/es.po 0000664 0001750 0001750 00000130255 11751106776 011556 0 ustar fred fred # Spanish translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Frédéric Côté \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el encabezado de EPG es visible, pero su "
"desactivación \r\n"
"puede reducir al mínimo espacio de la pantalla mediante la reducción del "
"tamaño vertical EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Mostrar un nùmero de canal seguido del nombre del canal en el EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Mostrar el lapso de tiempo en los botones de EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Muestra la fecha y hora de cabecera en la EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr "Títulos del evento EPG para grabación automática"
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Tiempo adicional pre-establecido (en minutos) para añadir al final de una "
"grabación programada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Tiempo adicional predefinido (en minutos) para añadir al final de una "
"grabación programada. El valor se anula cuando se establezca una grabación "
"programada."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Tiempo adicional predefinido (en minutos) para añadir al inicio de una "
"grabación programada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Tiempo adicional predefinido (en minutos) para anexar al comienzo de una "
"grabación programada. Este valor puede ser anulado cuando se establezca una "
"grabación programada."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Si desea reducir el tamaño vertical de su EPG use está configuración en "
"combinación con show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV usa libvlc para reproducir sonido, este ajuste le dice a libvlx qué "
"mecanismo usar cuando se reproduzca sonido."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV utiliza libvlc para renderizar video, ésta configuración dice a libvlc "
"qué mecanismo usar cuando dibuja."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr "Me TV agendará programas títulos que contengan estas palabras."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"El vídeo digital en su mayoría se transmite en formato entrelazado que debe "
"ser corregido antes de poderse ver. Las opciones son \"none\", \"estándar\", "
"\"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Se puede determinar el tiempo de codificación de texto automáticamente, pero "
"a veces se requiere una pista como la iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Busqueda de eventos recientes EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Retire los dos puntos ':' en el nombre del archivo de grabación"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Establece el atributo \"Always On Top\" en la ventana principal."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Configura el driver de audio a usar por libvlc."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Configura el controlador de video a usar por el reproductor."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Muestra una ayuda cuando se desliza sobre un evento EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Algunos sistemas de archivos no soportan nombres de archivo con dos puntos "
"(ej.FAT32). Con esta opción le indicará a Me TV que lo elimine del nombre "
"del archivo de grabación."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Le indica a Me TV que muestre un icono en el área de anuncios."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "El directorio a usar para las grabaciones"
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"El directorio a usar para las grabaciones. Este valor predeterminado es el "
"directorio home del usuario."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "La altura de la ventana antes que Me TV se cerrara."
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"La altura de la ventana antes que Me TV se cerrara. Me TV utiliza este valor "
"para tratar de restaurar la ventana principal a su geometría anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Ultimo canal sintonizado."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"Para evitar problemas de rendimiento, el número de canales a paginar se fija "
"deliberadamente bajo antes de mostrarlos."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "Número de canales a mostrar antes de paginar."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "El número de horas para la EPG puede abarcar en una sola página."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
"El tamaño de la ventana antes de que se cerrara por última vez Me Tv."
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"El tamaño de la ventana antes de que se cerrara por última vez Me Tv. Se "
"utilizará este valor para tratar de restaurar la ventana principal a su "
"geometría anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
"La posición x de la ventana antes de Me TV se cerrara por última vez"
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"La posición x de la ventana antes de Me TV se cerrara por última vez Me TV "
"utiliza este valor para tratar de restaurar la ventana principal a su "
"geometría anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
"La posición y de la ventana antes de Me TV se cerrara por última vez"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"La posición y de la ventana antes de Me TV se cerrara por última vez Me TV "
"utiliza este valor para tratar de restaurar la ventana principal a su "
"geometría anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Esto se utiliza para que el último canal visto por el usuario sea almacenado "
"y ser visto nuevamente al reiniciar."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
"Esto mostrará el intervalo de tiempo de un evento EPG en una ayuda "
"desplegable."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"Cuando este valor es falso Me TV terminará cuando se cierre la ventana "
"principal."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Ya sea que el video sea desentrelazado."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Un visor de televisión digital (DVB) para GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " horas"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Ya existe un canal con el nombre 'xxx'"
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"El archivo channels,conf es de tipo de intercambio universal para almacenar "
"canales y puede ser leído por otras aplicaciones. Lo puede obtener de otras "
"aplicaciones DVB. La orden scan es la más utilizada para generar un "
"archivo channels.conf."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Después:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"Se utiliza un archivo de sintonización inicial para brindarle al "
"sintonizador parámetros iniciales que le permitan buscar servicios DVB. En "
"la mayoría de las distribuciones Linux, el paquete LinuxTV dvb-apps, "
"contiene muchos archivos populares de sintonización inicial . Busque dvb-"
"apps en el sistema de administración de paquetes."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de audio:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Auto barrido"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Cancelar importación de canal"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Frecuencia del canal: "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Nombre del canal: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Cerrar Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Tipo de Desentrelazado:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Texto del dispositivo"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Arrastrar y soltar los canales para ordenarlos"
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr "Buscar eventos EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "Información del evento EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "Tamaño de página del EPG "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "EPG span "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Diariamente"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Cada semana"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Todos los fines de semana"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"GNU General Public License (Licencia Publica General):\n"
"\n"
"Este programa es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo\n"
"los términos publicados por la Free Software Foundation (Fundación del "
"Software\n"
"Libre) en la GNU General Public License (Licencia Publica General); tanto en "
"la\n"
"versión 2 de la licencia como en cualquier otra (a tu elección) posterior.\n"
"\n"
"Este programa ha sido distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
"NINGUNA\n"
"GARANTIA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACION o IDONEIDAD "
"PARA ALGUN\n"
"PROPOSITO CONCRETO. Consultar la GNU General Public License (Licencia "
"Publica General)\n"
"para mas detalles.\n"
"\n"
"En sistemas Debian, el texto completo de la GNU General Public License "
"(Licencia Publica General)\n"
"se encuentra en el fichero /usr/share/common-licenses/GPL."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Importar un archivo \"channels.conf\""
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Guardar el canal existente"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Acerca de Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Grabado automatico"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Conflicto de canales"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Editor de Canales"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - Búsqueda de eventos EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Editar Canal"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - Televisión para mi computador"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Ventana Principal"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Ventana de Preferencias"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Detalles del programa"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Asistente de Barrido"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV- Grabación programada"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Grabaciones programadas"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV es un visualizador de Televisión Digital (DVB) para GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV: website del proyecto"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr "Próximo día"
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Una vez"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Sobrescribir el canal existente"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr "Anterior día"
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Grabación extra después: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Grabación extra antes: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Directorio de grabación: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Recurriendo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Eliminar dos puntos de los nombres de archivos de grabación"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "|"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Repetir esta accion para todos los conflictos"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Progreso de la exploración"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Escanear usando un fichero de escaneo inicial"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Explorar/importar"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr "Grabaciones planificadas"
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Descripción de la búsqueda"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Mirar https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Seleccione una carpeta de grabación"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Seleccionar archivo de escaneo"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Elegir archivo channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Siempre visible al comienzo"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Mostrar EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Mostrar icono de estado en el área de notificación"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Mostrar el número del canal"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Mostrar hora en los botones de eventos de EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Mostrar la ayuda para botones de eventos EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Fecha de inicio:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Hora de inicio:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"Esta opción sólo funciona si la configuración de su DVB soporta auto-"
"exploración. Actualmente, esta característica sólo está disponible en "
"dispositivos DVB-T y ATSC"
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Este programa está planificado para grabar."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Controlador de vídeo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Ver Horario"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Ver ahora"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr "¿Qué hay ahorra?"
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Su base de datos de Me TV es demasiado vieja para utilizar esta versión de "
"Me TV. ¿Desea borrar la base de datos de MeTV? Los canales, eventos EPG y "
"grabaciones programadas todos serán eliminados b>.\n"
"\n"
"Si acaba de actualizar Me TV entonces esto es lo que usted probablemente "
"haría.\n"
"\n"
" La base de datos de Me TV esta localizada en ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Eliminar mis datos antiguos de Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "canales"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "La aplicación ya ha sido inicializada"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "La versión de SQLite no está en hilo-seguro"
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Fuentes"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Canales"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Ambos"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Fallo al obtener sesión DBus"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Error al iniciar la grabación"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Fallo al inicializar la base de datos"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "La aplicación no se ha inicializado"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Ninguna fila está seleccionada."
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Tipo de interfaz desconocido"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Índice de canal no válido"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "No se encontró el canal '%1'"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] "No se pudo añadir el canal: No puedes tener mas de un canal"
msgstr[1] "No se pudo añadir el canal: No puedes tener mas de %1 canales"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre del canal"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Un canal llamado %1 ya existe."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "no se seleccionó canal."
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Elija sólo un canal"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Fallo al preparar el argumento: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "EL argumento preparado tiene datos remanentes: %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Fallo al crear el argumento"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Fallo al finalizar el argumento"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Fallo al ejecutar el argumento"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Fallo al conectar a la base de datos de Me TV '%1'"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Solamente números enteros pueden usarse como llaves primarias"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr "No se pudo crear TableAdapter: la tabla no tiene columnas"
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "No hay dispositivos DVB (TDT) disponibles"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Error al abrir dispositivo demultiplexor"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Error al establecer el filtro PES"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Error al establecer el filtro de decodificación"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Error al establecer el tamaño del buffer de decodificación"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Lectura agotada"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Error al leer la información del decodificación"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Error al leer cabecera"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Error al leer sección"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "Error en comprobación de CRC32"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Error al parar la decodificación"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Fallo de sondeo"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Error al abrir el sintonizador"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Error al obtener información del sintonizador"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Interfaz de usuario::tune_to(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Error al sintonizar dispositivo"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Esperando a fijar la señal..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Señal fijada"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Error al resaltar el tono"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Error al establecer voltaje"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Error al enviar comando maestro"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Error al enviar ráfaga"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Error al establecer el tono"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Error al fijar un canal"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Error al detectar la potencia de la señal"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Error al detectar la relación señal/ruido"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "No se ha podido convertir el nombre del canal"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "No hay mensajes"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Error al convertir a UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "El identificador de ventana es 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconocido"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Subtítulos desconocidos"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Descripción desconocida"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "no se especificó texto de búsqueda"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "No hay resultados"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "no se seleccionó evento EPG"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Sin decodificadores"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Desconocido source_id %u"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Fallo al obtener el mensaje de error"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Fallo al crear FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Fallo al abrir FIFO para leer '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Programa desconocido"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV es un visor de televisión digital para GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
"Me TV fue desarrollado para la sala de estar moderna, con una PC para centro "
"multimedia que es capaz de hacer tareas comunes (navegación web, "
"procesamiento de palabras y ver TV).\n"
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Habilitar mensajes"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Iniciar en modo seguro"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
"Deshabilitar el hilo de EPG. Me TV detendrá la recopilación de eventos EPG."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr "Detiene la prestación de los botones de EPG en el caso de IU."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
"No llamar los metodos Inhibit y UnHinibit del salvapantallas de GNOME."
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"Solo usar los dispositivos de frente especificados (por ejemplo, --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
"Cúanto esperar (en segundos) antes de dar time out mientras se esperan datos "
"desde el demultiplexor (5 por defecto)."
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Mostrar las opciones de ayuda de Me TV"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Error no controlado"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Por favor, detenga todas las grabaciones antes de editar los canales"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "No es posible actualizar canales durante la grabación"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Fallo al iniciar el motor: El motor ya ha sido iniciado"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Fallo al obtener la hora"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Error al buscar un valor para '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "No se puede encontrar un valor de texto para '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "No se pudo obtener el valor de texto activo"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr "No se pudo obtener valor entero activo"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr "No se pudo encontrar el PID del Mapa del Programa para el servicio"
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconocido"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Error"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Nombre del Servicio"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Potencia de la señal"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Importando canales"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
"Falló durante la lectura de las datas del archivo. Por favor verifique que "
"los canales del archivo son codificados en UTF-8."
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Conteo de parámetros en línea inválido"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"No se pudo importar: la importación de channels.conf sólo es compatible con "
"DVB-T, DVB-C, DVB-S y ATSC"
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
"Me Tv no pudo procesar una orden del archivo de configuración inicial"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo de sintonización"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Comenzando la exploración"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 canales)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Exploración completa"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "No se especificó ningún rango de escaneo automático"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Rango de escaneo '%1' desconocido"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
"La auto-exploración sólo está disponible en dispositivos DVB-T y ATSC"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"No se pudo guardar la grabación programada por entrar en conflicto con otra "
"grabación programada llamada '% 1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"No se pudo guardar la grabación programada porque ya tienen una grabación "
"programada llamado '%1', que está programada para el mismo tiempo en el "
"mismo canal."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Grabación programada '%1' no encontrada"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "Conexión de DBus no disponible"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr "No se pudo obtener el proxy de org.gnome.SessionManager"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr "No se pudo llamar al metodo Shutdown"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Después"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "Grabación programada no seleccionada"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV esta parado"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr "No se pudo abrir el frente '%1' para programar la grabacion"
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "No se pudo obtener un frente disponible"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "Fallo al obtener la fuente de visualización."
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr "No se pudo obtener el hilo de el frente de la pantalla"
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " el hilo ya se ha iniciado"
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "dioma preferido de nosotros cuando se selecciona streams."
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "La codificación del texto en el que está la información DVB."
#~ msgid "AU"
#~ msgstr "UA"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Fullscreen workaround"
#~ msgstr "Solución de pantalla completa"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Idioma preferente"
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Salir del modo de pantalla completa cuando se muestren cuadros de diálogo"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "La ventana principal no ha sido creada"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV es un visor de televisión digital (TDT) para el escritorio GNOME"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"
#, c-format
#~ msgid "Channel changed to %s"
#~ msgstr "canal ha cambiado a %s"
#, c-format
#~ msgid "Changing channel to '%s'"
#~ msgstr "Cambio de canal para '%s'"
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgstr[0] "Fallo al añadir el canal: No puedes tener más de un %1 canal"
#~ msgstr[1] "Fallo al añadir el canal: No puedes tener más de un %1 canales"
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV fue desarrollado para el moderno salón digital con un PC para un "
#~ "centro de medios que es capaz de realizar tareas de PC normal (navegación "
#~ "por Internet, procesadores de texto y ver la televisión). No está diseñado "
#~ "para ser un centro de medios en toda regla, como MythTV, y que se integra "
#~ "bien con el escritorio GNOME existente.\n"
#~ msgid "EPG event not found"
#~ msgstr "Evento EPG no encontrado"
#~ msgid ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Los títulos de eventos EPG que contengan las siguientes entradas serán "
#~ "grabados."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
#~ "stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
#~ "command line option. The error message was '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Un error ocurrió al intentar comunicarse con el salvapantallas de GNOME. "
#~ "Para que este mensaje no se muestre, puedes usar la opción --no-screensaver-"
#~ "inhibit. El mensaje de error fue: '%1'"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Si más de una secuencia está disponible en un idioma diferente entonces Me "
#~ "TV utilizará el preferido."
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Derechos de Autor © Michael Lamothe"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo programar la grabación: No hay dispositivos disponibles para ese "
#~ "momento"
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Seleccione el idioma preferido cuando elija fuentes."
#~ msgid ""
#~ "Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
#~ "a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
#~ "tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
#~ "return to fullscreen mode when the dialog is closed."
#~ msgstr ""
#~ "A algunos gestores de ventanas no les gusta mostrar cuadros de diálogo como "
#~ "el de EPG por encima de una ventana a pantalla completa, \"Siempre encima\"m "
#~ "como la ventana principal. Esta opción le dice a Me TV que salga del modo de "
#~ "pantalla completa mientras se muestran este tipo de diálogos, y que vuelva "
#~ "al modo de pantalla completa una vez se haya cerrado dicho diálogo."
#~ msgid "IT"
#~ msgstr "IT"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
1.3.7/po/et.po 0000664 0001750 0001750 00000070025 11751106776 011555 0 ustar fred fred # Estonian translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 08:20+0000\n"
"Last-Translator: Michael Lamothe \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " tunnid"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minutid"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsemalt"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Pärast:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Audiodraiver:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Kanali nimi: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Sulge Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Seadme tekst"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ära tee midagi"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Lohista kanalid järjekord"
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Kestvus:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Iga päev"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Iga nädal"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Teave - Me TV-st"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - kanalite redaktor"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - seadete aken"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Programmi detailid"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Nüüd"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Üks kord"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Leht:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Korduv:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Skaneerimise edenemine"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Skaneerimine/Importimone"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Otsi:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Vaata https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Vali fail"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Sea \"Alati pealmine\" käivitumisel"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Näita kanli nummert"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Väljalülitamine"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Alguskuupäev:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Algusaeg:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Teksti kodeering:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Videoajur:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Kusuta minu vanad Me TV andmed!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "kanalid"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Rakendsu on juba paigaldatud"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtiitrid"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanalid"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Vasak"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Parem"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Vigane kanali indeks"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Kanalit '%1' ei leitud"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanali nimi"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Tundamtu subtiiter"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Tundamtu kirjeldus"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 tund"
msgstr[1] "%1 tundi"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minutit"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Algusaeg"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Kestvus"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Tulemusi pole"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Tundmatu allika_id %u"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Ei suutnud leida veateadet"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Tundmatu programm"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Pole"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Tundamatu keel"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Tõrge"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Teenuse nimi"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsehhi"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Soome"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Leedu"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ühendkuningriik"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Skanneerimine valmis"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Pärast"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Autoriõigus © Michael Lamothe"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Eelistatud keel:"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Prantuse"
1.3.7/po/fa.po 0000664 0001750 0001750 00000070437 11751106776 011542 0 ustar fred fred # Persian translation for me-tv
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Mohammad Reza Boozary \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 01:49+0000\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Boozary \n"
"Language-Team: Persian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "یک بینندهی تلویزیون دیجیتالی (DVB) برای گنوم"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " دقیقه"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "کانال:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "شرح:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "دستگاه متن"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "مدت:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "درباره - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "ویرایشگر کانال - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "پنجرهی اصلی - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "پنجرهی ترجیحها - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "جزئیات برنامه - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "تنظیمات پویش - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "جدول ضبظ کردن - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV یک نمایشدهندهی تلوزیون دیجیتالی (DVB) برای گنوم"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "تارنمای پروژهی Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "فهرست ضبط شدن: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "پویش پیشرفت"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "مشاهده کنید https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "انتخاب یک فهرست برای ضبط کردن"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "انتخاب پوییدن پرونده"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "انتخاب یک پرونده"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "نمایش سرفصلهای EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "تاریخ آغاز:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "زمان آغاز:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "رمزگذاری متن:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "کاربرد در حال حاظر آغاز شده"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "صدا"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "کاربرد آغاز نشده"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "کانال '%1' یافت نشد"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "شناسهی پنجره هست ۰"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "کانال"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "زمان آغاز"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "ایراد در ساختن FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "فعال کردن پیغام مطول"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "نمایش اختیارات راهنمای Me TV"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "ایراد در آغاز موتور: موتور قبل از این آغاز شده بود"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "نام خدمت"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " رشته در حال حاظر آغاز شده"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "پنجرهی اصلی هنوز ساخته نشده"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "زبان ترجیح داده شده:"
1.3.7/po/fi.po 0000664 0001750 0001750 00000110506 11751106776 011542 0 ustar fred fred # me-tv's translation to Finnish.
# Copyright (C) 2009 Timo Jyrinki
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# Timo Jyrinki , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 05:37+0000\n"
"Last-Translator: Timo Jyrinki \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"Oletuksena ohjelmaoppaan yläosa on näkyvillä mutta sen poistaminen pienentää "
"vaadittua EPG-kokoa."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Näytä kanavannumero kanavannimen vieressä EPG:ssä."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Näytä aikajakso EPG-painikkeiden pituutena."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Näyttää ajan/päiväyksen EPG-yläosassa"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr "Lisättävä yliaika (minuutteina) ajastetun tallennuksen perään."
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Lisättävä yliaika (minuutteina) ajastetun tallennuksen perään. Oletusarvo "
"voidaan korvata ajastettaessa tallennusta."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr "Lisättävä yliaika (minuutteina) ajastetun tallennuksen eteen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Lisättävä yliaika (minuutteina) ajastetun tallennuksen eteen. Oletusarvo "
"voidaan korvata ajastettaessa tallennusta."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV käyttää libvlc:tä äänentoistoon, tämä asetus kertoo libvlc:lle mitä "
"mekanismia käytetään äänentoistoon."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV käyttää libvlc:tä kuvantoistoon, tämä asetus libvlc:lle mitä "
"mekanismia käytetään piirtämiseen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"Suurin osa digitaalisesta videosta lähetetään lomitetussa muodossa joka "
"tulisi korjata ennen katsomista. Valinnat ovat \"ei mitään\", \"standard\", "
"\"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Yleensä tekstin koodaus voidaan päätellä automaattisesti, mutta joskus "
"tarvitaan vihje kuten iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Viimeisimmät EPG-tapahtumien haut"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Poista kaksoispiste \":\" tallennuksen tiedostonimestä"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Asettaa käyttöliittymän ominaisuuden \"Aina päälimmäisenä\" käyttöön"
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Asettaa libvlc:n käyttämän ääniajurin."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Asettaa soittimen videoajurin"
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Näytetään vihje kun kohdistinta siirretään EPG-tapahtuman yli"
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Jotkin tiedostojärjestelmät eivät tue kaksoispistettä tiedostonimessä (esim. "
"FAT32). Tämä valinta käskee Me TV:n poistaa sen tiedostonimestä."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Asettaa Me TV:n kuvakkeen näkymään ilmoitusalueella."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Käytettävä hakemisto tallennuksille."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"Käytettävä hakemisto tallennuksille. Oletushakemisto on käyttäjän "
"kotihakemisto."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Me TV -käyttöliittymän korkeus ennen sulkemista"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Viimeksi katsottu kanava."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"Näytettävien kanavien lukumäärä ennen sivunvaihtoa, asetettu tarkoituksella "
"alhaiseen arvoon suorituskyky ongelmien välttämiseksi."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "Näytettävien kanavien lukumäärä ennen sivunvaihtoa."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "Ohjelmaoppaan ajan laajuus tunteina sivulla."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Käyttöliittymän leveys Me TV:tä viimeksi suljettaessa"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Käyttöliittymän leveys Me TV:tä viimeksi suljettaessa. Me TV käyttää arvoa "
"yrittäessään palauttaa aikaisemman koon."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Käyttöliittymän sijainnin x arvo Me TV:tä viimeksi suljettaessa"
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Käyttöliittymän sijainnin x arvo Me TV:tä viimeksi suljettaessa. Me TV "
"käyttää arvoa yrittäessään palauttaa aikaisemman koon."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Käyttöliittymän sijainnin y arvo Me TV:tä viimeksi suljettaessa"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Käyttöliittymän sijainnin y arvo Me TV:tä viimeksi suljettaessa. Me TV "
"käyttää arvoa yrittäessään palauttaa aikaisemman koon."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Viimeksi katsotun kanavan numero, palautetaan käynnistyksen yhteydessä."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Videon lomituksen poisto"
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Digitaalisen television (DVB) katseluohjelma Gnomelle"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " tuntia"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minuuttia"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Kanava 'xxx' on jo olemassa"
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"Tiedosto channels.conf on yleinen tiedostomuoto kanavatietojen "
"tallentamiseen ja useat sovellukset osaavat sitä lukea. Olet voinut saada "
"sellaisen jonkin toisen DVB sovelluksen mukana. Yleisin tapa channels.conf "
"tiedoston luomiseen on käyttää scan komentorivisovellusta."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Jälkeen:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"DVB-palveluiden käyttöönoton helpottamiseksi ensiasetukset (kanavalista) "
"voidaan lukea tiedostosta. Useita suosittuja alustavia (kanavalista) "
"tiedostoja on saatavilla LinuxTV:n dvb-apps paketissa, joka sisältyy "
"useimpiin linux-jakeluihin. Etsi ohjelmistopakettienhallinnassa dvb-"
"apps pakettia asentaaksesi sen."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Ääniajuri:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Automaattinen tutkiminen"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Peruuta kanavien tuonti"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Kanavan taajuus : "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Kanavan nimi : "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Kanava:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Sulje Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Lomituksen poiston tyyppi:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Laiteteksti"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Raahaa ja pudota kanavia järjestääksesi ne uudelleen."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "EPG-ohjelmalistaus"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "EPG-sivun koko: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "EPG:n aikaväli: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Joka päivä"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Joka viikko"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Joka viikonpäivä"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"Tämä ohjelma on vapaa; voit levittää sitä ja/tai muokata sitä GNU General "
"Public Licensen ehtojen alaisuudessa kuten Free Software Foundation on "
"lisenssin julkaissut; joko versio 2 lisenssistä tai (valitessasi) mikä "
"tahansa uudempi versio.\n"
"\n"
"Tätä ohjelmaa levitetään toivossa että se on hyödyllinen, mutta ILMAN MITÄÄN "
"TAKUUTA; ilman edes vihjattua takuuta KAUPALLISTAMISESTA tai SOPIVUUDESTA "
"TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katso lisätietoja GNU General Public License:stä.\n"
"\n"
"Debian-järjestelmissä GNU General Public License löytyy kokonaisuudessaan\n"
"/usr/share/common-licenses/GPL -tiedostosta."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Tuo channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Säilytä olemassa oleva kanava"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - Tietoja"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Kanava ristiriita"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Kanavamuokkain"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - EPG ohjelmatietojen haku"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Muokkaa kanavaa"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV – TV meikäläisen tietokoneelle"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Pääikkuna"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Asetukset-ikkuna"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Ohjelman tiedot"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Etsintäapulainen"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Ajastettu nauhoitus"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Ajastetut nauhoitukset"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV on digitaalisen television (DVB) katseluohjelma Gnomelle"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV:n projektisivusto"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Kerran"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Sivu:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Tallenna"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Nauhoita loppuun lisää: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Nauhoita ennen alkua: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Nauhoituskansio: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Toistuva:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Etsinnän edistyminen"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Etsitään/tuodaan"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Katso https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Valitse nauhoituskansio"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Valitse etsintä/viritystiedosto"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Valitse channels.conf-tiedosto"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Aseta \"Aina päällimmäisenä\" käynnistyksessä"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Näytä EPG-tunniste"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Näytä tilakuvake ilmoitusalueella"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Näytä kanavanumero"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Näytä aika EPG:n tapahtumapainikkeissa"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Näytä työkaluvihjeet EPG:n tapahtumapainikkeissa"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Sammuta"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Aloituspäivämäärä:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Aloitusaika:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstin koodaus:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Videoajuri:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Näytä aikataulu"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Katso nyt"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr "Mitä on menossa nyt"
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "kanavat"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Sovellus on jo alustettu"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "Ku_va"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Ääni"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Tekstitys"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Virrat"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanavat"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Molemmat"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Vasen"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Oikea"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Tallentamisen aloitus epäonnistui"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Sovellusta ei ole alustettu"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Tuntematon edustaosan tyyppi"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Virheellinen kanavahakemisto"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Kanavaa ”%1” ei löydy"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanavan nimi"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Taajuus (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Yhdistäminen Me TV:n tietokantaan '%1' epäonnistui"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Demuksauslaitteen avaaminen epäonnistui"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "PES-suotimen asetus epäonnistui"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Alue-suotimen asettaminen limityksenpurulle epäonnistui"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Limityksenpurun puskurin koon asettaminen epäonnistui"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Datan lukeminen limityksenpurkajalta epäonnistui"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Otsikkotiedon lukeminen epäonnistui"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Alueen luku epäonnistui"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "CRC32-tarkistus epäonnistui"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Limityksenpurkajan pysäyttäminen epäonnistui"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Virittimen avaaminen epäonnistui"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Virittimen tietojen saaminen epäonnistui"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Laitteen viritys epäonnistui"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Odotetaan lukitusta signaaliin..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Saatiin lukitus signaaliin"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Äänen pois otto epäonnistui"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Jännitteen asetus epäonnistui"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "master-komennon lähetys epäonnistui"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Purskeen lähettäminen epäonnistui"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Äänen asettaminen epäonnistui"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Kanavaan lukittuminen epäonnistui"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Signaalin vahvuuden saanti epäonnistui"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Signaali-kohinasuhteen saanti epäonnistui"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Ei viestiä"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Muuntaminen UTF-8:ksi epäonnistui: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "Ikkunan tunniste oli 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Tuntematon nimike"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Tuntematon kuvaus"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "%1 tuntia"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuutti"
msgstr[1] "%1 minuuttia"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Aloitusaika"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Ei tuloksia"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Ei demuksaajia"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Virheviestin saanti epäonnistui"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Tuntematon ohjelma"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Ota käyttöön suurempi viestien määrä"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Käynnistä turvallisessa tilassa"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueella"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Näytä Me TV:n ohjevalitsimet"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Tapahtui käsittelemätön virhe"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Moottoria ei voi käynnistää: moottori on jo käynnistetty"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Ajan nouto epäonnistui"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Tuntematon kieli"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Virhe"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Palvelun nimi"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signaalin voimakkuus"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tšekki"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Suomi"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Liettua"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Uusi-Seelanti"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Espanja"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Iso-Britannia"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Yhdysvallat"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Tuodaan kanavia"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Virheellinen parametrien lukumäärä rivillä %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr "Me TV ei osaa käsitellä riviä alustavassa viritystiedostossa"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "Viritystiedostoa ei ole valittu"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Käynnistetään selausta"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 kanavaa)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Selaus valmis"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " säie on jo käynnistetty"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "Pääikkunaa ei ole luotu"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Me TV on digitaalisen television katseluohjelma Gnome-työpöydälle"
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV kehitettiin nykyaikaisia digitaalisia olohuoneita varten, joissa PC "
#~ "toimii mediakeskuksena jolla voi tehdä kaikkia tavallisia asioita (WWW-"
#~ "selaus, tekstinkäsittely ja television katsominen). Sitä ei kehitetty "
#~ "kokonaiseksi mediakeskusohjelmistoksi, kuten MythTV, mutta se integroituu "
#~ "hyvin olemassa olevaan Gnome-työpöytään.\n"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Suosittu kieli:"
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgstr[0] "Kanavaa ei voi lisätä: useampaa kuin %1 kanava ei voi olla"
#~ msgstr[1] "Kanavaa ei voi lisätä: useampaa kuin %1 kanavaa ei voi olla"
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr "Poistu täyskuvatilasta valintaikkunoita näytettäessä"
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "Oletuskieli ohjelmaa valittaessa"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Me TV käyttää etusijalle asetettua kieltä, jos useampi kuin yksi syöte on "
#~ "saatavilla eri kielillä"
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "DVB informaation koodaus."
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Tekijänoikeudet © Michael Lamothe"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Ranska"
1.3.7/po/fo.po 0000664 0001750 0001750 00000075007 11751106776 011556 0 ustar fred fred # Faroese translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-30 04:33+0000\n"
"Last-Translator: Michael Lamothe \n"
"Language-Team: Faroese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Sýn nummarið á rásini við síðinari av rásnavninum í EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Sýn tíðarbil í EPG knappunum."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Sýn dato/tíð yvurskrift í EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr "EPG hendingar yvirskrift til sjálvupptøku"
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
"Me TV ferð at skráseta sendingar, ið hava heiti innihaldandi hesi orð."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Nýliðnar EPG hendinga leitingar"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Tak burtur kolon \":\" úr upptøku fílunavninum"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Setur \"Altíð ovast\" eginleikan á høvuðsglugganum."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Innstillar ljóðdrivaran til libvlc at nýta."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Innstillar videodrivaran til avspalaran at nýta."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Sýn amboðshjálp, tá ið sveima verður yvir einari EPG hending."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Setur Me TV til at sýna eina ímynd á fráboðanarøkinum."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Skjattan ið skal nýtast til upptøkur."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"Skjattan ið skal nýtast til upptøkur. Hetta virði er forsett til brúkarans "
"heimaskjáttu."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Hæddin á glugganum áðrenn Me TV seinast varð afturlatin"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Seinasta innstillaða rásin."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " tímar"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minuttir"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Tóleind:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Ein rás nevnd 'xxx' finnst longu."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Framkomið"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Eftir:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Ljóðdrivari:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Sjálvskannan"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Ógilda rásinnflutningi"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Rásnavn: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Rás:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Lat Me TV aftur"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Frágreiðing:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gerð einki"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Longd:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "EPG hendinga kunning"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "EPG síðustødd: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Hvønn dag"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Hvørja viku"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Hvønn gerðandisdag"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Flyt inn eina channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Varðveit rásina"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Um Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Sjálvupptøka"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Ritsjórna rás"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Høvuðsgluggi"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV er ein talgildur sjónvarpssýnari (DVB) til GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Nú"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Eina ferð"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Skriva omaná núverandi rás"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Síða:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Tak upp"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Tak kolon burtur úr upptøku fílunøvnum"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Nýnevn tí nýggju rásina við serstakum navni"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Skanninga framgongd"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Skanna nýtandi eina innleiðslu skanningafílu"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Skanni/flyti inn"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Leita:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Vel skanningafílu"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Vel eina channels.conf fílu"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Vel eina fílu"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Set \"altíð ovast\" við byrjan"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Sýn EPG yvirskrift"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Sýn eina standsímynd á fráboðanarøkinum"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Sýn rásnummar"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Sýn tíð á EPG hendinga knappum"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Sløkk"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Byrjunardato:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Byrjunartíð:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Henda sending er skrásett til upptøku."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Videodrivari:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Hygg nú"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Strika mínar gomlu Me TV dátur!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "Rásir"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Nýtsluskipan er longu innleidd"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Fíla"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Sýn"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr ":Ljóð"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Undirtekstir"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Streymir"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Rásir"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Bæði"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Vinstru"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Høgru"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Miseydnaðist at fáa DBus setu"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Miseydnaðist at byrja upptøku"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Miseydnaðist at innleiða dátustovn"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Nýtsluskipanin er ikki innleidd"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Yvirskrift"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Rásin '%1' ikki funnin"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Rásnavn"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Ein rás nevnd '%1' finnst longu."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Eingin rás vald"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Vel einans eina rás"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Har er eingin DVB tóleind til taks"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Les leikbrá"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "CRC32 kanning miseydnaðist"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Miseydnaðist at stilla inn tóleindina"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Bíði eftir báknlási ..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Fekk báknlás"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "iseydnaðist at læsa til rás"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Miseydnaðist at fáa báknstyrki"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Miseydnaðist at formbroyta rásnavn"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Eingin boð"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Miseydnaðist at formbroyta UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Ókend yvirskrift"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Ókend undirtekst"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 tími"
msgstr[1] "%1 tímar"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuttur"
msgstr[1] "%1 minuttir"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Rás"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Byrjunartíð"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Eingin úrslit"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "Eingin EPG hending vald"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Byrja í tryggum standi"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr "Ógilda EPG tráðin. Me TV steðgar við at savna EPG hendingar."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Vinarliga steðga allar upptøkur, áðrenn at tú ritsjórnar rásir"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Kann ikki dagføra rásir í meðan at upptiki verður"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Einki"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Ókent tungumál"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Brek"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Tænastu navn"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Báknstyrki"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Avstralia"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Kekkia"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Týskland"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Litavia"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Stórabretland"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Sambandsríki Amerika"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Innflyti rásir"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Byrji skanning"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Skanning liðug"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Skrásett upptøka '%1' ikki funnin"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "DBus sambinding ikki tøk"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Frágreiðing"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Tóleind"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " tráðurin er longu byrjaður"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Um meira enn ein streymur er tøkur í einum øðrum máli, vil Me TV nýta tann "
#~ "best umtøkta"
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Framumtikið tungumál ið verður nýtt til at velja streymar við."
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Framumtikið tungumál:"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frakland"
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr "Far úr fullskíggjastøðu tá dialogar verða vístir"
1.3.7/po/fr.po 0000664 0001750 0001750 00000133176 11751106776 011563 0 ustar fred fred # French translation for me-tv
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 11:24+0000\n"
"Last-Translator: Quentin Pagès \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"Par défaut, le contenu de l'entête de l'EPG est visible, mais il est "
"possible de le désactiver pour diminuer l'espace vertical utilisé par l'EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Afficher un numéro de chaine à coté du nom de la chaine dans l'EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Afficher le laps de temps dans les boutons de l'EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Afficher la date/l'heure dans l'EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr "Titres des notification EPG à enregistrer"
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Temps supplémentaire (en minutes) à ajouter à la fin d'un enregistrement "
"programmé"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Temps supplémentaire (en minutes) à ajouter à la fin d'un enregistrement "
"programmé. Cette valeur par défaut peut être remplacée en créant un "
"enregistrement programmé."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Temps supplémentaire (en minutes) à ajouter à la fin au début d'un "
"enregistrement programmé"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Temps supplémentaire (en minutes) à ajouter au début d'un enregistrement "
"programmé. Cette valeur par défaut peut être remplacée en créant un "
"enregistrement programmé."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Si vous voulez réduire la taille verticale de l'EPG, utilisez ce paramètre "
"en combinaison avec show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV utilise libvlc pour la lecture du son. Ce paramètre indique à libvlc "
"quel mécanisme utiliser lors de la lecture du son."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV utilise libvlc pour la lecture de la vidéo. Ce paramètre indique à "
"libvlc quel mécanisme utiliser lors de la lecture de la vidéo."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr "Me TV programmera les émissions dont le nom contient ces mots."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"La plupart des vidéos numériques sont transmises dans un format entrelacé, "
"qui devrait être corrigé avant la lecture. Les options sont : aucun, "
"standard et tvtime."
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"La plupart du temps, l'encodage des sous titres peut être automatiquement "
"déterminé, mais parfois il a besoin d'être sélectionné, comme iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Recherche récente d'événement dans l'EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Supprimer les « : » dans le nom des fichiers enregistrés."
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Règle l'attribut « toujours au-dessus » de la fenêtre principale"
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Sélection du pilote audio pour l'utilisation de libvlc."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Sélection du pilote vidéo à utiliser pour libvlc."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Afficher une infobulle lorsque vous survollez un évènement de l'EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Certains systèmes de fichiers ne supportent pas les virgules dans le nom "
"d'un fichier (par exemple : FAT32). Cette option dit à Me TV de le supprimer "
"des noms des fichiers enregistrés."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Affiche l'icône de Me TV dans la zone de notification."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Le répertoire par défaut pour les enregistrements."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"Le répertoire par défaut pour les enregistrements. La valeur par défaut est "
"le répertoire home de l'utilisateur courant."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "La hauteur de la fenêtre avant la dernière fermeture de Me TV."
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"La hauteur de la fenêtre avant la dernière fermeture de Me TV. Me TV utilise "
"cette valeur pour essayer de restaurer la fenêtre principale dans sa "
"configuration précédente."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "La dernière chaîne visionnée."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"Le nombre de chaînes à afficher avant la pagination, une valeur faible est "
"délibérément choisie pour réduire les problèmes de performance."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "Le nombre de chaînes à afficher avant la pagination"
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "Le nombre d'heures pour l'EPG à afficher sur une page"
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Dernière largeur de fenêtre avant la dernière fermeture de Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"La largeur de la fenêtre avant la dernière fermeture de Me TV. Me TV utilise "
"cette valeur pour essayer de restaurer la fenêtre dans sa dernière "
"configuration."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "La position x de la fenêtre avant la dernière fermeture de Me TV."
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"La position x de la fenêtre avant la dernière fermeture de Me TV. Me TV "
"utilise cette valeur pour essayer de restaurer la fenêtre principale dans sa "
"dernière configuration."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "La position y de la fenêtre avant la dernière fermeture de Me TV."
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"La position y de la fenêtre avant la dernière fermeture de Me TV. Me TV "
"utilise cette valeur pour essayer de restaurer la fenêtre principale dans sa "
"dernière configuration."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Ceci est utilisé pour mémoriser la dernière chaîne visionnée pour qu'elle "
"soit affichée à la réouverture."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
"Ceci affiche le laps de temps d'un évènement de l'EPG dans une bulle "
"d'information."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"Si cette option est désactivé, Me TV est quitté en même temps que la fenêtre "
"principale."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Indique si la vidéo doit être désentrelacée."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Un poste de télévision numérique (TNT) pour GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " heures"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minutes"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Une chaîne du nom de 'xxx' existe déjà."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"Un fichier channels.conf est un fichier standart pour sauvegarder de "
"l'information sur le chaines et peut être lu par plusieurs applications. "
"Vous en avez probablement un provenant d'une autre application DVB. "
"L'application en ligne de commande scan est l'application la plus "
"standart pour générer un fichiers channels.conf."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Options avancées"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Après:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"Un fichier de \"scan\" est utilisé pour fournir au syntoniseur quelques "
"paramètre initial pour l'aider à trouver des services DVB. Plusieurs fichier "
"de \"scan\" populaire sont disponible à partir du paquet \"LinuxTV dvb-"
"apps\" inclue dans la plupart des distribution Linux. Regardez pour dvb-"
"apps dans le répertoire de paquet de votre distribution."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Pilote audio:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Balayage automatique"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Annuler l'importation de chaîne"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Fréquence de la chaine : "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Nom de la chaine : "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Chaine :"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Fermer Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Type de désentrelacement :"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Périphérique de texte"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Glissez et déposez les chaines afin de les réorganiser."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr "Recherche d’événement EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "Information sur les évenement EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
"Les évènements EPG contenant ce titre seront automatiquement enregistré. "
"L'ordre est important, les évènements en haut auront priorité sur les "
"éléments plus bas."
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "Taille de la page EPG : "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "Source EPG : "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Chaque jour"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Chaque semaine"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Chaque jour de semaine"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein-écran"
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"Copy text \t\n"
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Importer un fichier channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Conserver la chaîne existante"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - À propos"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Enregistrement auto"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Conflit de chaîne"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Éditeur de chaines"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - Recherche d'événement EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Modification d'une chaine"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - C'est la télévision pour mon ordinateur"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Fenêtre principale"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Fenêtre des préférences"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Détails du programme"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Utilitaire de recherche"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Enregistrement Programmé"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Enregistrements programmés"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV est un logiciel pour la télévision numérique pour GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Site du projet Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr "Jour Suivant"
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Une seule fois"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Écraser la chaîne existante"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Page :"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr "Jour Précédent"
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Temps d'enregistrement supplémentaire à la fin : "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Temps d'enregistrement supplémentaire au début : "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Répertoire d'enregistrement : "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Récurrence :"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Enlever les « : » des noms de fichiers pour l'enregistrement."
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Renommer la nouvelle chaîne pour la différencier"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Faire de même pour toutes les chaînes étant en conflit"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Progression du scan"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Scan utilisant un fichier initial"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Balayer/Importer"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr "Enregistrements Planifiés"
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Description de la recherche"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Voir https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Choisissez un répertoire d'enregistrement"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Sélectionnez un fichier scanné"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Selectionner un fichier channel.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Définir « toujours au premier plan » au démarrage"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Afficher l'entête EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Montrer une icône de statut dans la zone de notification"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Afficher le numéro de la chaine"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Afficher la durée sur le bouton d'évenements de l'EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Afficher les infobulles sur les boutons d'évènements EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Éteindre"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Date de démarrage :"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Heure de démarrage :"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Encodage du texte :"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"Cette option fonctionnera si votre installation DVB support le balayage "
"automatique. Actuellement, cette fonction n'est supportée que pour les "
"périphériques DVB-T et ATSC."
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Un enregistrement a été programmé pour cette émission."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Pilote vidéo :"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Voir l'horaire"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Visionner maintenant"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr "Programme en cours"
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Votre base de données Me TV est trop ancienne pour utiliser cette version de "
"Me TV. Voulez-vous purger la base ? Toutes vos chaînes, évènements EPG et "
"programmations d'enregistrement seront supprimés.\n"
"Si vous venez de mettre à jour Me TV vous voudrez probablement le faire.\n"
"La base de donnée est située dans ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Détruire les anciennes données Me TV !"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "chaines"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "L'application a déjà été initialisée"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "La version SQLite n'a pas de processus de sauvegarde"
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Vidéo"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Flux"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Chaines"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Les deux"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Gauche"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Droite"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Échec de l'obtention de la session DBus"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Échec de démarrage de l'enregistrement"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Échec de l'initialisation de la base de données"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "L'application n'a pas été initialisée"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Aucune rangé sélectionnée"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Interface inconnue"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Index de chaines invalide"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Chaine '%1' non trouvée"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
"Échec lors de l'ajout de chaîne : vous ne pouvez pas disposer de plus d'une "
"chaîne"
msgstr[1] ""
"Échec lors de l'ajout de chaîne : vous ne pouvez pas disposer de plus de %1 "
"chaînes"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom de la chaine"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Fréquence (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Une chaîne du nom de '%1' existe déjà."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Aucune chaîne selectionnée"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Sélectionner qu'une chaîne"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Échec lors de l'initialisation : %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "La préparation de l'initialisation des données est restée à : %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Échec lors de l'initialisation"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Échec lors de la finalisation de l'initialisation"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Échec lors de l'exécution de l'initialisation"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Échec lors de la connexion à la base de données Me TV '%1'"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Seules les nombres entiers peuvent être des clés primaires"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
"Échec lors de la création d'un tableau d'adaptation : le tableau n'a pas de "
"colonnes"
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Il n'y a aucun périphérique DVB disponible"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Erreur à l'ouverture du dispostif de démultiplexage"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Impossible de configurer le filtre PES"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Impossible de configurer le filtre de section du démultiplexeur"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Impossible de fixer la taille du tampon du démultiplexeur"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Temps d'attente de lecture dépassé"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Impossible de lire les données du démultiplexeur"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Impossible de lire l'entête"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Impossible de lire la section"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "Contrôle CRC32 non réussi"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Impossible d'arrêter le démultiplexeur"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Impossible de sonder"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Échec à l'ouverture du tuner"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Échec pour récupérer les infos du tuner"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Interface::réglée_à(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Échec du réglage du périphérique"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "En attente du blocage du signal"
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Signal bloqué"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Impossible de couper le son"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Impossible de fixer le voltage"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Impossible d'envoyer la commande principale"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Impossible d'envoyer en raffale"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Impossible de mettre le son"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Impossible de verrouiller la chaîne"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Echec lors de la réception d'un signal fort"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Impossible d'obtenir le taux de bruit"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Echec de conversion du nom de la chaîne"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "Attention : offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "Attention : offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Pas de message"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Impossible de convertir en UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "L'ID de la fenêtre est de 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "TItre inconnu"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Sous-titre inconnu"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Description inconnue"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 heure"
msgstr[1] "%1 heures"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minute"
msgstr[1] "%1 minutes"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Chaîne"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "Aucun text à rechercher spécifié"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Aucun résultat"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "Aucun événement EPG de sélectionné"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Pas de démultiplexeurs"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Source_id inconnu %u"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Impossible de recevoir un méssage d'érreur"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Echec lors de la création FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Echec lors de l'ouverture de la lecture de FIFO '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Programme inconnu"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV est une visionneuse numérique de télévision pour GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
"Me TV a été développé pour le salon numérique moderne avec un PC comme média "
"center qui dispose des fonctionnalités normales de PC (navigation web, "
"traitement de texte et regarder la télévision).\n"
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Activer le mode bavard"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Démarrer en mode sécurité"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Démarrage minimaliste dans l'aire de notification"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
"Désactivez l'EGP. Me TV arrêtera de stocker les informations de l'EPG."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
"Arrête le rendement de l'EPG dans les boutons d'événements de l'Interface "
"utilisateur."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
"Faire en sorte que Me TV ne fasse pas appel ni à l'économiseur d'écran ni à "
"l'hibernation pour les économiseur d'écran GNOME."
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"Seulement utiliser les périphériques avants spécifiés (ex. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
"Combien de temps attendre (en seconde) avant expiration pendant une attente "
"de données du démultiplexeur (par défaut 5 secondes)."
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Afficher l'aide des options de Me TV"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Une erreur non-prévue est survenue"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "S.V.P. arrêter toutes les enregistrements avant d'éditer les chaînes"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Impossible de mettre à jour les chaînes pendant un enregistrement"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
"Echec lors du démarrage du programme: le programme est toujours en activité"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Impossible de recevoir l'heure"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Impossible de trouver une valeur pour '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Impossible de trouver une valeur textuelle pour '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Echec lors de l'obtention d'une valeur texte"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr "Echec lors de l'obtention d'une valeur integrer"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr "Erreur lors de la recherche du programme Map PID"
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Erreur - Me TV"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Nom du service"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Force du signal"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "République tchèque"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle Zélande"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Etats-Unis"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Importation des chaînes"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
"Echec de la lecture du fichier. S.V.P, vous assurer que le fichier des "
"chaines est encodé UTF-8."
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Comptage de paramètre invalide à la ligne %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"Echec lors de l'importation: Importer un channels.conf est seulement "
"supporté avec DVB-T, DVB-C, DVB-S et ATSC"
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
"Me TV ne peut pas traiter une ligne dans le fichier initial de paramétrage"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "Pas de fichier de paramétrage sélectionné"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Démarrage du balayage"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 chaînes)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Balayage complet"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "Aucun échelle de balayage automatique n'a été spécifié"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Échelle de balayage inconnu '%1'"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
"Le balayage automatique n'est supporté qu'avec des périphériques DVB-T et "
"ATSC"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
"Échec lors de la planification de l’enregistrement de “%1” à %2 : il n’y a "
"pas de périphérique disponible à ce moment-là"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Echec lors de la sauvegarde de l'enregistrement programmé parce qu'il entre "
"en conflict avec un autre enregistrement programmé appelé '%1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"Echec de sauvegarde de l'enregistrement programmé, car vous avez déjà une "
"programmation nommée '%1', qui est programmé pour la même heure sur la même "
"chaîne."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Enregistrement programmé '%1' pas trouvé"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "Connexion D-Bus indisponible"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr "Échec lors de l'obtention du proxy org.gnome.SessionManager"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr "Échec lors de l'extension"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Après"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "Pas d'enregistrement programmé selectionné"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV est à l'arrêt"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
"Échec lors de la recherche de l'interface '%1' pour l'enregistrement "
"programmé."
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "Échec pour trouver une interface disponible"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "Échec de la lecture du flux affiché"
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr "Échec pour afficher le thread de l'interface."
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " Ce processus est toujours démarré"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Si plus d'un flux est disponible dans une langue différente alors Me TV "
#~ "utilisera celle préférée"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV est un visionneur de télévision numérique (TNT) pour l'environnement "
#~ "de bureau Gnome"
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Copyright ©Michael Lamothe"
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV a été développé pour les salons modernes avec un PC en centre "
#~ "multimédia qui est capable de réaliser des taches courantes des PC (surf "
#~ "internet, traitement de texte et regarder la TV). Il n'est pas créer pour "
#~ "être un centre complet multimédia comme MythTV mais s'intégrera bien dans un "
#~ "bureau GNOME existant.\n"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Pas disponible"
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "Langue préférée lors de la lecture"
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr "Quiter le mode pleine écran lors de l'affichage d'un message"
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "Le codage du texte que les informations DVB utilisent."
#~ msgid "AU"
#~ msgstr "AU"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tous"
#~ msgid "IT"
#~ msgstr "IT"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "EPG event not found"
#~ msgstr "L'événement EPG non trouvé"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"
#~ msgid "Fullscreen workaround"
#~ msgstr "Solution pour le mode plein écran"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Langue préférée :"
#~ msgid ""
#~ "Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
#~ "a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
#~ "tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
#~ "return to fullscreen mode when the dialog is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Certains gestionnaires de fenêtre n'aiment pas afficher des boites de "
#~ "message comme celui de l'EPG en mode pleine écran et « toujours sur le "
#~ "dessus » sélectionné pour la fenêtre principale. Cette option indique à Me "
#~ "TV de quitter le mode plein écran lorsque ces boites de dialogues sont "
#~ "affichées et retourne en mode plein écran lorsque la boite est fermée."
#, c-format
#~ msgid "Channel changed to %s"
#~ msgstr "Chaine remplacée pour %s"
#, c-format
#~ msgid "Changing channel to '%s'"
#~ msgstr "Remplacer la chaine pour '%s'"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "La fenêtre principale n'a pas encore été créée"
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Échec lors de l'ajout de chaines : Vous ne pouvez pas avoir plus de %1 chaine"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Échec lors de l'ajout de chaines : Vous ne pouvez pas avoir plus de %1 "
#~ "chaines"
#~ msgid ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Les notifications du EPG contenant les entrées suivantes seront "
#~ "automatiquement enregistrés."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
#~ "stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
#~ "command line option. The error message was '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite pendant un essai de communication avec "
#~ "l'économiseur d'écran GNOME. Pour que ce message ne s'affiche plus vous "
#~ "pouvez vous servir de l'option de la ligne de commande --no-screensaver-"
#~ "inhibit. Ce message était '%1'"
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Langue préférée si plusieurs sont disponibles."
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de planifier l'enregistrement : Il n'y a pas de périphérique "
#~ "disponible à ce moment"
1.3.7/po/gl.po 0000664 0001750 0001750 00000131344 11751106776 011551 0 ustar fred fred # Galician translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 07:30+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"De xeito predeterminado o contido da GEP é visíbel, pero pode desactivalo ou "
"minimizalo reducindo o tamaño vertical."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Mostrar o número da canle á beira do nome da canle na GEP."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Mostrar o lapso de tempo nos botóns da GEP."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Mostrar a data/hora da cabeceira na GEP"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr "Titulos do evento da GEP para gravaciòn automatica"
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Tempo adicional predeterminado (en minutos) a engadir no final dunha "
"gravación programada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Tempo adicional predeterminado (en minutos) a engadir no final dunha "
"gravación programada. Este valor predeterminado pode ser modificado ao "
"configurar unha gravación programada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Tempo adicional predeterminado (en minutos) a engadir no inicio dunha "
"gravación programada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Tempo adicional predeterminado (en minutos) a engadir no inicio dunha "
"gravación programada. Este valor predeterminado pode ser modificado ao "
"configurar unha gravación programada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Se vostede desexa reducir o tamaño vertical da súa GEP, utilice este "
"parámetro en combinación con show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV utiliza libvlc para reproducir o son, este axuste indícalle a libvlc "
"que método debe utilizar para reproducir o son."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV utiliza libvlc para renderizar o vídeo, este axuste indícalle a libvlc "
"que método de «debuxo» debe utilizar."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
"Me TV programará programas que conteñen estas palabras nos seus títulos."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"A maioría dos vídeos dixitais son transmitidos nun formato entrelazado, que "
"debe ser corrixido antes da lectura. As opcións son «ningunha», «estándar», "
"«tvtime»."
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"A maior parte das veces a codificación dos textos (subtítulos) pode ser "
"determinado automaticamente, porén, as veces, debe ser seleccionado como "
"iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Búsquedas recentes de eventos na GEP"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Suprimir os «:» nos nomes dos ficheiros de gravación"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
"Axustar o atributo «Sempre enriba das demais xanelas» na xanela principal."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Definir o controlador de son que utilizará libvlc."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Definir o controlador de vídeo que utilizará o reprodutor."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Mostrar unha mensaxe emerxente referente a un evento da GEP."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Algúns sistemas de ficheiros non admiten os dous puntos «:» no nome dun "
"ficheiro (p.ex. FAT32). Esta opción indícalle a Me TV que os elimine do do "
"ficheiro de gravación."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Mostrar a icona de Me TV na área de notificación."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Directorio a usar para as gravacións."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"Directorio a usar para as gravacións. De xeito predeterminado úsase o "
"directorio persoal do usuario."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Altura da xanela antes de que Me TV se pechara a última vez."
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Altura da xanela antes de que Me TV se pechara a última vez. Me TV emprega "
"este valor para tentar restaurar a xanela principal á súa xeometría anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Última canle sintonizada."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"Número de canles para mostrar antes da paxinación, este é deliberadamente "
"baixo para reducir os problemas de rendemento."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "Número de canles para mostrar antes da paxinación"
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "Número de horas que a GEP abranguerá nunha sóa páxina."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Largura da xanela antes de que Me TV se pechara a última vez."
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Largura da xanela antes de que Me TV se pechara a última vez. Me TV emprega "
"este valor para tentar restaurar a xanela principal a súa xeometría anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Posición X da xanela antes de que Me TV se pechara a última vez."
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Posición X da xanela antes de que Me TV se pechara a última vez. Me TV "
"emprega este valor para tentar restaurar a xanela principal á súa xeometría "
"anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Posición Y da xanela antes de que Me TV se pechara a última vez."
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Posición Y da xanela antes de que Me TV se pechara a última vez. Me TV "
"emprega este valor para tentar restaurar a xanela principal á súa xeometría "
"anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Isto utilizase para almacenar a canle que o usuario estaba a ver por última "
"vez para que poida ser mostrado ao reiniciar."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
"Isto mostrará o intervalo de tempo dun evento da GEP nunha mensaxe emerxente."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"Cando este parámetro sexa «falso», Me TV será detido ao pechar a xanela "
"principal."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Indica cando o video debe ser desentrelazado."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Un visor de televisión dixital (TDT - DVB en inglés) para GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " horas"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Xa existe unha canle co nome 'xxx'."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"Un ficheiro channels.conf é un ficheiro de formato común para almacenamento "
"de canles e pode ser lido por moitos aplicativos. Se usou outro aplicativo "
"DVB podería ter un. O aplicativo de liña de ordes scan é a maneira "
"máis común de xerar un ficheiro channels.conf."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Despois:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"Utilízase un ficheiro inicial de exploración para enviarlle ao sintonizador "
"uns parámetros iniciais para axudarlle a atopar servizos DVB. Moitos "
"ficheiros populares de exploración están dispoñíbeis no paquete LinuxTV dvb-"
"apps que se inclúe na maioría das distribucións de Linux. Pode buscar dvb-"
"apps no seu sistema de xestión de paquetes."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de son:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Escaneado automático"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Cancelar importación da canle"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Frecuencia da canle: "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Nome da canle: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Pechar Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Tipo de desentrelazado:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Texto do dispositivo"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Arrastre e solte as canles para reordenalas."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "Información do evento na GEP"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "Tamaño da páxina da GEP: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "Intervalo de tempo da GEP: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Cada día"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Cada semana"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Cada día da semana"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo\n"
"nos termos da GNU General Public License publicada pola Free Software\n"
"Foundation; na súa versión 2 ou, a súa elección, calquera\n"
"posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, pero SEN NINGUNHA\n"
"GARANTíA; nin tan sequera a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"ADECUACIÓN A\n"
"UN OBXECTIVO PARTICULAR. Vexa a GNU General Public License para obter máis "
"detalles.\n"
"\n"
"Nos sistemas Debian o texto completo da GNU General Public License pode "
"atoparse\n"
"en /ur/share/common-licenses/."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Importar un ficheiro channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Manter a canle existente"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - Acerca de"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Gravación automatica"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Conflito de canles"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Editor de canles"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - Búsqueda de eventos na GEP"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Editar canle"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - Televisión para o meu computador"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Xanela principal"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Xanela de preferencias"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Detalles do programa"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Ferramenta de escaneo"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Gravación programada"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Gravacións programadas"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
"Me TV é un visualizador de Televisión Dixital (TDT DVB en inglés) para GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Sitio do proxecto Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Substituír a canle existente"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Tempo extra de gravación no final: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Tempo extra de gravación no comezo: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Directorio de gravación: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Recorrente:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Eliminar os dous puntos «:» dos nomes de ficheiros"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Renomear a nova canle cun nome único"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Repetir esta acción para todas as canles en conflito"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Progreso do escaneado"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Escanear usando un ficheiro inicial de escaneado"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Escaneando/Importando"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Descrición da procura"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Vexa https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Escolla un directorio de gravación"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Escolla un ficherio de escaneo"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Escolla un ficheiro channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Escolla un ficheiro"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Axustar como «Sempre enriba das demais xanelas» no arranque"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Mostrar a cabeceira da GEP"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Mostrar unha icona de estado na área de notificación"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Mostrar o número da canle"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Mostrar o tempo de duración nos botón de eventos da GEP"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Mostrar as mensaxes emerxentes nos botóns de eventos da GEP"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de comezo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Hora de comezo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación do texto:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"Esta opción só funciona se a configuración da súa DVB é compatíbel co "
"escaneo automatico. Na actualidade, esta función só é compatíbel con "
"dispositivos DVB-T e ATSC."
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Este programa está programado para gravar."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Controlador de vídeo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Ver programación"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Ver agora"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"A súa base de datos de Me TV é demasiado antiga como para utilizar esta "
"versión de Me TV. Desexa borrar a base de datos de Me TV? Suprimiranse "
"b>todas as canles, eventos da GEP e gravacións programadas .\n"
"\n"
"Se ven de actualizar Me TV o máis probábel e que sexa iso o que quere "
"facer.\n"
"\n"
" A base de datos de Me TV esta localizada en ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Borrar os datos antigos de Me TV!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "canles"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "O aplicativo xa foi inicializado"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "A versión de SQLite non dispon de proceso de seguranza"
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Son"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Fluxos"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Canles"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Ambos"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter sesión DBus"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Produciuse un fallo no inicio da gravación"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar a base de datos"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "O aplicativo non puido ser inicializado"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha fila"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Tipo de interface descoñecido"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Indice incorrecto de canles"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Non se atopou a canle '%1'"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
"Produciuse un faalo ao engadir a canlte: Non pode haber máis de 1 canle"
msgstr[1] ""
"Produciuse un faalo ao engadir a canlte: Non pode haber máis de %1 canles"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome da canle"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe unha canle co nome '%1'."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Ningunha canle seleccionada"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Escolla só unha canle"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Produciuse un fallo ao preparar a inicialización: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "Preparando a inicialización habia restos de datos: %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a inicialización"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Produciuse un fallo ao rematar a inicialización"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a inicialización: %1"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Produciuse un fallo ao conectar á base de datos «%1»"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "As claves primarias so poden ser números enteiros"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr "Produciuse un fallo ao crar TableAdapter: a táboa non ten columnas"
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Non hai dispositivos DVB (TDT) dispoñíbeis"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o dispositivo demultiplexador"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao configurar o filtro PES (fluxo elemental empaquetado)"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao configurar a sección do filtro para o demultiplexador"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao configurar o tamaño do búfer do demultiplexador"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Sobrepasouse o tempo de lectura"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler os datos do demultiplexador"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a sección"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao comprobar CRC32"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Produciuse un fallo ao deter o demultiplexador"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Produciuse un fallo ao sondar"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o sintonizador"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter información do sintonizador"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Frontend::tune_to(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Produciuse un fallo ao sintonizar o dispositivo"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Agardando o sinal de bloqueo ..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Obtido o sinal de bloqueo"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Produciuse un fallo ao apagar o sintonizador"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Produciuse un fallo ao configurar a voltaxe"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar a orde principal"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o refacho"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Produciuse un fallo ao configurar o sintonizador"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Produciuse un fallo ao bloquear a canle"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a forza do sinal"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a taxa de ruido"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Produciuse un fallo ao converter o nome da canle"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "ATENCIÓN: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "ATENCIÓN: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Sen mensaxe"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Produciuse un fallo ao converter a UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "O ID (identificador) da xanela é 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Subtítulo descoñecido"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Descrición descoñecida"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de comezo"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "Non se especificou o texto de búsqueda"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Sen resultados"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "Non se seleccionou un evento da GEP"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Non hai ningún demultiplexador"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "«source_id %u» descoñecido"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a mensaxe de erro"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear FIFO «%1»"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir FIFO «%1» para lectura"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Programa descoñecido"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV é un visualizador de televisión dixital (TDT) para GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
"Me TV foi desenvolvido para os modernos salóns dixitais cun PC como centro "
"multimedia que ademáis é quen de facer as tarefas normais dun PC (navegación "
"web, procesamento de texto e ver a televisión).\n"
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Activar o modo de mensaxes detallados"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Iniciar en modo seguro"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
"Desactivar o fío da GEP. Me TV deterá a recompilación de eventos da GEP."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
"Detén o trazado dos botóns de eventos da GEP na IU (interface de usuario)"
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
"Indícalle a Me TV que non chame aos métodos Inhibit/UnInhibit do protector "
"de pantalla de GNOME."
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"Só emprega o dispositivo cliente especificado (ex. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
"Tempo de espera (en segundos) antes de esgotar o tempo máximo esperando "
"polos datos do demultiplexor (por omisión 5)."
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Mostrar as opcións da axuda de Me TV"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Produciuse un erro non previsto"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Por favor, deteña todas as gravacións antes de editar as canles."
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Non se pode actualizar canles durante a gravación"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o motor: o motor xa foi iniciado"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter a hora"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar un valor para '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar un valor texto para '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter un valor texto activo"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o valor enteiro activo"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr "Fallou o PID do mapa de programa para o servizo"
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma descoñecido"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Erro"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Nome do servizo"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Forza do sinal"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Celanda"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Importando canles"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Parámetro de conteo incorrecto na liña %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao importar: a importación do ficheiro channels.conf só "
"é admitida por dispositivos DVB-T, DVB-C, DVB-S e ATSC"
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr "Me TV non pode procesar unha liña no ficheiro inicial de sintonías"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "Non se escolleu un ficheiro de sintonias"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Iniciando o escaneado"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 canles)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Completouse o escaneado"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "Non se especificou ningún intervalo de escaneo automatico"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Intervalo de escaneo '%1' descoñecido"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
"O escaneo automatico só está dispoñibel para dispositivos DVB-T e ATSC"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao gardar a programación de gravación porque hai un "
"conflito con outra programación de gravación chamada «%1»"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao gardar a programación de gravación porque hai un "
"conflito con outra programación de gravación chamada «%1» que está "
"programada para a mesma canle a mesma hora."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Non se atopa a gravación programada '%1'"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "Conexión DBus non dispoñibel"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr "Produciuse un erro ao obter o proxy de org.gnome.SessionManager"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao método Apagar"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "Non se selleccionou ningunha gravación programada"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV está inactivo"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao buscar o cliente «%1» para a gravación programada"
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "Produciuse un erro ao obter un cliente dispoñíbel"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "Produciuse un erro ao obter un fluxo de imaxe"
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr "Produciuse un erro ao obter un proceso paralelo para fluxo de imaxe"
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " o fío xa foi iniciado"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai dispoñíbel máis dun fluxo en idiomas diferentes entón Me TV empregará "
#~ "o preferido."
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "Codificación do texto da entrada da información TDT (DVB en inglés)"
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Idioma preferido:"
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV foi desenvolvido para os modernos salóns dixitais cun PC como centro "
#~ "multimedia, que ademais é quen de facer as tarefas normais dun PC "
#~ "(navegación web, procesamento de texto e ver a televisión). Non está "
#~ "deseñado para ser un centro multimedia completo como MythTV mais intégrase "
#~ "ben cun escritorio GNOME xa existente.\n"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV é un visualizador de televisión dixital (TDT) para o contorno de "
#~ "escritorio GNOME"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Idioma preferido ao escoller as canles."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
#~ "stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
#~ "command line option. The error message was '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao intentar comunicarse co protector de pantalla de "
#~ "GNOME. Para que esta mensaxe non se mostre pode usar a opción --no-"
#~ "screensaver-inhibit na liña de ordes. A mensaxe de erro foi '%1'"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel programar a gravación: non hai dispositivos dispoñíbeis neste "
#~ "intre"
#~ msgid ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Os eventos da GEP que conteñan nos seus títulos as seguintes entradas serán "
#~ "gravados automaticamente."
#, c-format
#~ msgid "Channel changed to %s"
#~ msgstr "Canle cambiada por %s"
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "idioma preferido ao escoller os seus fluxos."
#, c-format
#~ msgid "Changing channel to '%s'"
#~ msgstr "Cambio da canle por «%s»"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Fullscreen workaround"
#~ msgstr "Traballar a pantalla completa"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
#~ msgid "EPG event not found"
#~ msgstr "Acción GEP non dispoñíbel"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "Non foi creada a xanela principal"
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Produciuse un fallo ao engadir a canle: Non pode haber máis de %1 canle"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Produciuse un fallo ao engadir a canle: Non pode haber máis de %1 canles"
#~ msgid "IT"
#~ msgstr "IT"
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa cando se mostren cadros de diálogo"
#~ msgid ""
#~ "Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
#~ "a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
#~ "tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
#~ "return to fullscreen mode when the dialog is closed."
#~ msgstr ""
#~ "A algúns xestores de xanelas no lles gusta mostrar cadros de diálogo como o "
#~ "de GEP por derriba dunha xanela a pantalla completa, «Sempre enriba» como a "
#~ "xanela principal. Esta opción dille a Me TV que saia do modo de pantalla "
#~ "completa mentres se mostran este tipo de diálogos, e que volva ao modo de "
#~ "pantalla completa una vez se teña pechado dito diálogo."
#~ msgid "AU"
#~ msgstr "UA"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
1.3.7/po/he.po 0000664 0001750 0001750 00000065530 11751106776 011546 0 ustar fred fred # Hebrew translation for me-tv
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Tomer \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "הצג את מספר הערוץ ליד שם הערוץ ב EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
1.3.7/po/hr.po 0000664 0001750 0001750 00000123052 11751106776 011555 0 ustar fred fred # Croatian translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-27 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Tomislav Krznar \n"
"Language-Team: Croatian
\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-28 04:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15027)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"Prema zadanim postavkama zaglavlje EPG-a je vidljivo, ali onemogućivanjem "
"zaslon se može smanjiti smanjivanjem vertikalne EPG veličine."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Prikaži broj programa pokraj naziva programa u EPG-u."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Prikaži vremensko trajanje u EPG liniijama."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Prikaži datum/vrijeme u EPG-u."
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr "EPG događaj za automatsko snimanje"
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr "Ekstra dodatno vrijeme (u minutama) na kraju zadanog snimanja"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Ekstra dodatno vrijeme (u minutama) na kraju zadanog snimanja. Ovo dodatno "
"vrijeme se može poništiti prilikom postavljanja zadanog snimanja"
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr "Ekstra dodatno vrijeme (u minutama) na početku zadanog snimanja"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Ekstra dodatno vrijeme (u minutama) na početku zadanog snimanja. Ovo dodatno "
"vrijeme se može poništiti prilikom postavljanja zadanog snimanja."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Ako želite smanjiti vertikalnu veličinu EPG-a onda koristite postavke u "
"kombinaciji sa show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr "Zanemari podatke teleteksta pri gledanju i snimanju"
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV koristi libvlc za reprodukciju zvuka, ova postavka govori libvlc-u "
"koji mehanizam da koristi kada reproducira zvuk."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV koristi libvlc za prikazivanje videa, ova postavka govori libvlc-u "
"koji mehanizam da koristi kada prikazuje video."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr "Me TV će zadati programe koji imaju u nazivu ove riječi."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"Većina digitalnog video zapisa se prenosi u interlaced formatu koji bi "
"trebalo ispraviti prije gledanja. Mogućnosti su \"nepoznato\", "
"\"standardno\", \"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Većinu vremena kodiranje teksta može biti automatski određeno, ali ponekad "
"je potreban savjet, kao što je iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Traženje nedavnih EPG događaja"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Ukoloni kolkonu ':' iz naziva snimljenih datoteka"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Postavi \"Uvijek na vrhu\" na glavni prozor."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Postavi pogon zvuka koji koristi libvlc."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Postavi pogon videa koji koristi reproduktor."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Prikaži pojedinosti kada prelazim preko EPG događaja."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Neki datotečni sustavi ne podržavaju kolonu u nazivu datoteke (npr. FAT32). "
"Ova opcija govori Me TV-u da ga ukloni iz snimljene datoteke."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
"Neki programi za reprodukciju medija ne rade dobro s podacima teleteksta pa "
"su onemogućeni u zadanim postavkama. Ovom postavkom ih možete omogućiti."
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Govori Me TV-u da prikaže ikonu u području obavjesti."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Mapa za korištenje snimanja."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr "Mapa za korištenje snimanja. Ovo je zadano osobnoj mapi korisnika."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Visina prozora prije nego što je Me-TV zatvoren"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Visina prozora prije nego što je Me-TV zatvoren. Me-TV će upotrijebit ovu "
"vrijednost da vrati glavni prozor na njegov prijašnji izgled."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Zadnji program je podešen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"Broj programa za prikaz prije izlistanja, ovo je namjerno postavljeno na "
"manje da smanji probleme sa performansama."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "Broj programa za prikaz prije izlistanja."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "Broj sati za EPG koji će obuhvatiti na jednoj stranici."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr "Tekst kodiranja DVB informacije."
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Širina prozora prije nego što je Me TV zatvoren"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Širina prozora prije nego što je Me TV zatvoren. Me-TV će upotrijebit ovu "
"vrijednost da vrati glavni prozor na njegov prijašnji izgled."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "x pozicija prozora prije nego što je Me TV zatvoren"
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"x pozicija prozora prije nego što je Me TV zatvoren. Me-TV će upotrijebit "
"ovu vrijednost da vrati glavni prozor na njegov prijašnji izgled."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "y pozicija prozora prije nego što je Me TV zatvoren"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"y pozicija prozora prije nego što je Me TV zatvoren. Me-TV će upotrijebit "
"ovu vrijednost da vrati glavni prozor na njegov prijašnji izgled."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Ovo se koristi za pohranu zadnjeg programa koji je korisnik gledao, da se "
"program može prikazati nakon ponovnog pokretanja."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr "Ovo će pokazati vrijeme trajanja EPG događaja u obavijestima."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"Ako ove postavke nisu točne Me TV će ih poništit kada se glavni prozor "
"zatvori."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Trebao bi li video biti deinterlaced."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Digitalni televizijski (DVB) preglednik za GNOME."
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " sati"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minuta"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Program imenom 'xxx' već postoji."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"channels.conf je uobičajena vrsta datoteke za pohranu programa i može biti "
"korištena u mnogo aplikacija. Možda imate takvu datoteku iz druge DVB "
"aplikacije. scan aplikacija naredbenog redka koristi se u večini "
"slučajeva za generiranje channels.conf datoteke."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Napredne mogućnosti"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Nakon završetka snimanja:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"Početna datoteka pretraživanja daje DVB-T prijemniku neke polazne parametre "
"za brži pronalazak DVB usluga. Mnoge popularne početne datoteke "
"pretraživanja su dostupne iz LinuxTV dvb-apps paketa koji je uključen u "
"većini linux distribucija. Potražite dvb-apps u vašem sustavu "
"upravljanja paketima."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Audio driver:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Auto pretraživanje"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Poništi uvoz programa"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Frekvencija programa "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Ime programa: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Program:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Zatvori Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr "Autorska prava © Michael Lamothe"
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Deinterlace Tip:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Naziv emisije i opis:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Tekst uređaja"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne čini ništa"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "\"Povuci i ispusti\" radnjom možete promijeniti redosljed programa."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Duljina trajanja snimanja:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr "EPG tražitelj događaja emisija"
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "EPG informacija o događaju"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
"EPG naslovi događaja koji sadrže sljedeće stavke atomatski će biti "
"snimljeni. Redosljed je bitan, programi koji su viši na popisu imaju "
"prednost od onih pri dnu popisa."
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "Veličina EPG stranice: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "EPG raspon: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Svaki dan"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Svaki tjedan"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Radnim danom"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cijeli zaslon"
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"GNU Opća javna licenca:\n"
"\n"
"Ovaj program je slobodan softver, možete ga dalje redistribuirati i/ili "
"mijenjati pod\n"
"uvjetima GNU Opće javne licence koju je objavila Fundacija slobodnog "
"softvera\n"
" ili inačica 2 licence ili (po vašem mišljenju) svaka kasnija inačica.\n"
"\n"
"Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan ali BEZ IKAKVA\n"
"JAMSTVA čak i bez podrazumijevanog jamstva ili POGODNOSTI ZA\n"
"ODREĐENU NAMJENU. Pogledaj GNU Opću javnu licencu za više pojedinosti.\n"
"\n"
"Na debian sustavima kompletan tekst GNU Opće javne licence možete\n"
"pronaći u/usr/share/common-licenses/GPL datoteci."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Uvezi channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Zadrži postojeći program"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "O Me TV-u"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Automatsko snimanje"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Pogreška u Uvozu Programa"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Uređivač programa"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - EPG tražitelj događaja emisija"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Uredi Program"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - To je televizija za moje računalo"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Glavni prozor"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Prozor mogućnosti"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Detaljniji opis sadržaja emisije"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Čarobnjak pretraživanja programa"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Planiranje snimanja"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Raspored planiranih snimanja"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV je digitalni televizijski (DVB) preglednik za GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV web stranica projekta"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr "Sljedeći dan"
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Trenutno se emitira"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Jednom"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Prepiši preko postojećeg programa"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Stranica:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr "Prijašnje"
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr "Prijašnji dan"
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Snimaj"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Snimi dodatno vrijeme nakon početka zadanog snimanja: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Snimi dodatno vrijeme prije početka zadanog snimanja: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Direktorij snimanja: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Ponovi snimanje:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Ukloni kolonu iz snimljenih naziva datoteka"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Preimenuj novi program novim nazivom"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Ponovi ovu radnju za sve duplicirane programe"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Napredak pretraživanja"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Pretraži koristeći početnu datoteku pretraživanja"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Pretraživanje/Uvažanje"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr "Raspored planiranih snimanja"
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Traži opis"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Pogledajte https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Odaberite direktorij snimanja"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Odaberite datoteku pretraživanja"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Odaberite channels.conf datoteku"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Postavi \"Uvijek na vrhu\" prilikom pokretanja"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Prikaži EPG zaglavlje"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Prikaži status ikonu u području obavijesti"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Prikaži broj programa"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Prikaži vrijeme na EPG događajima emisija"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Prikaži sadržaj opisa za EPG događaje emisija"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Isključi računalo"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum snimanja:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Vrijeme početka snimanja:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kodna stranica:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"Ova mogućnost će raditi samo ako vaše DVB postavke podržavaju automatsko "
"pretraživanje. Trenutno je ova značajka podržana samo na DVB-T i ATSC "
"uređajima."
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Ovaj program je zakazan za snimanje."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Video driver:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Pogledaj raspored planiranih snimanja"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Gledaj odmah"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr "Što je sada na programu"
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Vaša Me TV baza podataka je prestara za korištenje u ovoj verziji Me TV-a. "
"Želite li obrisati Me TV bazu podataka? Svi vaši programi EPG događaji i "
"zakazana snimanja bit će obrisana\n"
"\n"
"Ako ste upravo nadogradili Me TV onda je preproučljivo da to učinite.\n"
"\n"
"Me TV baza podataka je locirana u ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Obriši moje stare Me TV podatke!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "programa"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Aplikacija je već inicijalizirana"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "SQLite inačica nije siguran proces"
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Zvuk"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnaslovi"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Streamovi"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanali"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Oba"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevi"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Desni"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Neuspjela DBus sesija"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Neuspjeli početak snimanja"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Neuspjelo pokretanje baze podataka"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Aplikacija nije inicijalizirana"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Nema odabranih redaka"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Nepoznata frontend vrsta"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Nevažeći indeks programa"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Program '%1' nije pronađen"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] "Neuspjelo dodavanje programa: Ne možete imati više od 1 programa"
msgstr[1] "Neuspjelo dodavanje programa: Ne možete imati više od %1 programa"
msgstr[2] "Neuspjelo dodavanje programa: Ne možete imati više od %1 programa"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Naziv programa"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Program imenom '%1' već postoji."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Nema odabranih programa"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Odaberi samo jedan program"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Neuspjelo pripremanje izvješća: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "Pripremljenom izvještaju je preostalo podataka: %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Neuspjelo stvaranje izvješća: %1"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Neuspjelo završavanje izvješća"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Neuspjelo izvršavanje izvješća: %1"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Neuspjelo spajanje na Me TV bazu podataka '%1'"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Samo cijeli brojevi mogu biti primarni ključevi"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr "Neuspjelo stvaranje TableAdapter: Tablica nema stupaca"
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Nema dostupnih DVB uređaja"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Neuspjelo otvaranje Demux uređaja"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Neuspjelo postavljanje PES filtera"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Neuspjelo postavljanje odjeljka filtera za demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine međuspremnika demuxera"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Vrijeme čitanja isteklo"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz demuxera"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Neuspjelo čitanje zaglavlja"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Neuspjelo čitanje odjeljka"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "Neuspjela CRC32 provjera"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Neuspjelo zaustavljanje demuxera"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Nemoguće glasanje"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Nemoguće je otvoriti DVB prijemnik"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Nemoguće je dobiti podatke o DVB prijemniku"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Frontend::podešen_na(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Neuspjelo podešavanje uređaja"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Čekanje zaključavanja signala..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Signal zaključan"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Nesupjelo isključivanje tona"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Neuspjelo podešavanje voltaže"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Neuspjelo slanje glavne naredbe"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Nemoguće je poslati snop"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Neuspjelo podešavanje tona"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Neuspjelo zaključavanje programa"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Neuspjelo dobivanje jačine signala"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Neuspjelo dobivanje omjera signala i šuma"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Neuspjela promjena naziva programa"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "POTVRDA: pomak > kraj_opisa_pomak"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "POTVRDA: pomak > kraj_odjeljka_pomak"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Nema poruke"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Neuspjelo pretvaranja u UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "ID prozora je bio 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Nepoznat naslov"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Nepoznat podnaslov"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Nepoznat opis"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 sat"
msgstr[1] "%1 sata"
msgstr[2] "%1 sati"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuta"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Program"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Vrijeme početka snimanja"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje snimanja"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "Nije određen tekst pretraživanja"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Nema rezultata"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "Nema odabranih EPG događaja"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Nema demuxera"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Nepoznat id_izvora %u"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Neuspjelo dobivanje poruke o grešci"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Neuspjelo stvaranje FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Neuspjelo otvaranje FIFO za čitanje '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Nepoznat program"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV je digitalni televizijski preglednik za GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
"Me TV je razvijen za moderne digitalne dnevne boravke opremljene s PC "
"medijskim centrom koji je sposoban obavljati svakodnevne zadatke (surfanje "
"internetom, obradu teksta i gledanje TV-a)\n"
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Omogući verbalne poruke"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Pokreni u sigurnom načinu rada"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Pokreni smanjeno u području obavijesti"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr "Onemogući EPG. Me TV će prestati sakupljati EPG događaje."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr "Zaustavi prikazivanje EPG događaja čak i na tipkama UI-a."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
"Naredi Me TV-u da ne uključuje čuvar zaslona Inhibit/UnInhibit način za "
"GNOME čuvar zaslona."
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"Samo koristi za određane frontend uređaje (npr. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
"Koliko dugo je potrebno čekati (u sekundama) prije isteka vremena dok "
"čekate podatke iz demuxera (uobičajeno 5)."
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Prikaži Me TV mogućnosti pomoći"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Pogreška u rukovanju"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Pozor!, zaustavite sva snimanja prije uređivanja programa"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Nije moguće ažurirat kanal dok se snima"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Nemoguće je pokrenuti pogon: Pogon je već pokrenut"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Neuspjelo dobivanje vremena"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Neuspjeli pronalazak vrijednosti za '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Neuspjeli pronalazak tekstualne vrijednosti za '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Neuspjelo dobivanje aktivne tekstualne vrijednosti"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr "Neuspjelo dobivanje aktivne cijelobrojne vrijednosti"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr "Neuspijeli pronalazak PID-a mape programa usluga"
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Nepoznat jezik"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - greška"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Naziv usluge"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Jačina Signala"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Češka Republika"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Njemačka"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Novi Zeland"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Španjolska"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Sjedinjene Države"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Uvoz programa"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
"Neuspješno čitanje podataka iz datoteke. Molimo osigurajte da je datoteka "
"popisa programa UTF-8 kodirana."
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Nevažeći broj parametara na liniji %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"Nemoguć uvoz: uvoz channels.conf datoteke je jedino moguć u DVB-T, DVB-C, "
"DVB-S i ATSC"
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr "Me TV ne može procesuirati liniju u početnoj tuning datoteci"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "Tunung datoteka nije odabrana"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Pokrećem skeniranje"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 programa)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Skeniranje završeno"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "Raspon auto skeniranja nije naveden"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Nepoznat raspon skeniranja '%1'"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr "Auto skeniranje je samo podržano na DVB-T i ATSC uređajima"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje zadanog snimanja za '%1' pri %2: Nema dostupnih "
"uređaja u zadanom vremenu"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Nemoguće je postaviti zadano snimanje zato što se preklapa sa drugim zadanim "
"snimanjem pod nazivom '%1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"Nemoguće je postaviti zadano snimanje zato što je već zadano snimanje "
"postavljeno pod nazivom '%1' koje je zadano u isto vrijeme i na istom "
"programu."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Zadano snimanje '%1' nije pronađeno"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "DBus veza nije dostupna"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr "Nemoguće dobiti org.gnome.SessionManager proxy"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr "Nemoguće dozvati Shutdown metodu"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Naziv i kratak opis emisije"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Nakon Završetka Snimanja"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "Zadano snimanje nije odabrano"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV je u stanju mirovanja"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr "Neuspješno traženje frontend-a '%1' za zakazano snimanje"
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "Nemoguće je dobiti raspoloživ frontend"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "Nije moguće dobiti prikaz streama"
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr "Nije moguće dobiti prikaza teme frontend-a"
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " tema je već počela"
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Željeni jezik pri odabiru streama."
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Ako imamo više stremova na različitim jezicima, onda će Me TV odabrati "
#~ "preferirani stream."
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Autorsko pravo © Michael Lamothe"
#~ msgid ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgstr ""
#~ "EPG nazivi događaja koji sadrže sljedeće stavke atomatski će biti snimljene."
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Željeni jezik:"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće postavljanje zadanog snimanja: Nema dostupnih uređaja u zadanom "
#~ "vremenu"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
#~ "stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
#~ "command line option. The error message was '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Greška je nastala kod pokušaja komunikacije sa GNOME čuvarom zaslona. Da "
#~ "spriječite pojavljivanje ove poruke možete koristiti --no-screensaver-"
#~ "inhibit linijsku naredbu.Poruka o greški je '%1'"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francuska"
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "Kodna stranica na kojem su DVB informacije."
#~ msgid "AU"
#~ msgstr "AU"
#~ msgid "IT"
#~ msgstr "IT"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr "Izlaz iz prikaza na cijelom ekranu kod prikazivanja poruka"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "Glavni prozor nije kreiran"
1.3.7/po/is.po 0000664 0001750 0001750 00000100212 11751106776 011550 0 ustar fred fred # Icelandic translation for me-tv
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 01:12+0000\n"
"Last-Translator: Skuli Bjarnason \n"
"Language-Team: Icelandic \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr "Sjálfgefinn tími í mínútum sem á að bæta við endann á upptökunni"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Sjálfgefinn tími í mínútum sem á að bæta við endann á upptökunni, þetta "
"gildi er hægt að yfirskrifa þegar upptaka er skipulögð"
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr "Sjálfgefinn tími í mínútum sem bæta á við fyrir framan upptökuna"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Sjálfgefinn tími í mínútum sem bæta á við fyrir framan upptökuna, þetta "
"gildi er hægt að yfirskrifa þegar upptaka er skipulögð"
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr "sjálfgefið"
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV notar libvlc til að spila hljóð, þessi stilling ákvaðar aðferðafræðina "
"við að hljóðvinnsluna."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV notar libvlc til að \"rendera\" mynd, þessi stilling ákvaðar "
"aðferðafræðina við myndvinnsluna."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
"Me TV mun stilla upptöku á þeim dagskrárliðum sem innihalda þessi orð."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Megnið af þeim stafatöflunum eru sjálfvirkt ákvarðaðar, en stundum þarf að "
"hjálpa til með því að gefa upp stafatöflu, ss. iso8859"
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Fjarlægðu semikommuna ';' úr upptöku skráarnafninu"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Stillir hljóð rekilinn sem libvlc á að nota."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Stillir mynd rekilinn sem libvlc á að nota."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Sum skráarkerfi styðja ekki semikommu í skrárnöfnum (td. FAT32). þessi "
"valmöguleiki segir MeTV að fjarlægja hana úr skráarnöfnum."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Mappan sem nota á fyrir upptökur"
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Hæðin á glugganum áður en Me TV var síðast lokað."
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Hæðin á glugganum áður en Me TV var síðast lokað. Me Tv notar þetta gildi "
"til að stilla gluggann eins og hann var síðast."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "Fjöldi klukkustunda sem á að sýna á hverri síðu."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Breiddin á glugganum, áður en Me TV var lokað síðast. Me TV notar þetta "
"gildi til að reyna að endurheimta aðal gluggann í fyrri stærð."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "x staðsetningin á glugganum áður en Me TV var lokað síðast."
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"x staðsetningin á glugganum áður en Me TV var lokað síðast, Me TV notar "
"þetta gildi til að reyna að endurheimta gluggann í fyrri stærð."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "y staðsetningin á glugganum áður en Me TV var lokað síðast."
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"staðsetningin á glugganum áður en Me TV var lokað síðast, Me TV notar þetta "
"gildi til að reyna að endurheimta gluggann í fyrri stærð."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Þetta er notað til að geyma hvaða rás notandinn var síðast að horfa á, svo "
"að hægt sé að stilla sjálfkrafa á þá rás aftur við endurræsingu."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr "Þetta sýnir hvaða timabil á EPG í tooltip"
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " klukkutímar"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " mínútur"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Rás með nafn 'xxx' er þegar til."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"Channels.conf er skrá með samræmdu sniði sem inniheldur skilgreiningar fyrir "
"útsendingar, mörg forrit geta nýtt sér þessa skrá, Þú getur haft þessa skrá "
"frá öðru DVB forriti. scan forritið er algengast leiðin til að búa "
"til búa til \"channels.conf\" skrána."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Tíðni rása: "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Nafn rásar: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Loka Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gera ekkert"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Daglega"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Hverja viku"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Virka daga"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Lesa inn channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Halda núverandi rás"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Um Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Sjálfvirk upptaka"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Rása ritill"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - EPG Atburðarleit"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Breyta rás"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - er sjónvarp fyrir tölvuna mína"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Aðal gluggi"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV er (DVB) sjónvarpsforrit fyrir Gnome"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Vefur Me TV verkefnisins"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Núna"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Einu sinni"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Yfirskrifa rásin"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Síða:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Upptaka til viðbótar "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Upptaka áður "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Upptökumappa "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Endurtekning:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Fjarlægja semikommu úr skráarnöfnum"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Endurskírðu rásina í nýtt einstakt nafn"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Endurtaka þessa aðgerð fyrir alla árekstra"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Framvinda skönnunnar"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Skanna með því að nota skönnunarskrá"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Skannar / les inn"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Leitarlýsing"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Leita:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Sjá https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Veldu upptökumöppu"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Veldu skönnunarskrá"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Veldu channels.conf skrána"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Veldu skrá"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Skilgreindu \"Alltaf efst\" við ræsingu"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Sýna EPG haus"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Sýna rásarnúmer"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Sýna tíma á EPG hnöppum"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Slökkva"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Ræsidagsetning:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Ræsitími:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Þessi dagskrárliður verður tekinn upp:"
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Vídeó rekill"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Skoða dagskrá"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Horfa núna"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Útgáfan þín af Me TV gagnagrunninum er of gömul til notkunar með þessari "
"útgáfu af Me TV, Viltu tæma gagnagrunninn ? Allar rásinar þínar, EPG "
"dagskráin og upptökudagskráin verður eytt.\n"
"Ef þú varst að uppfæra Me TV er líklega það sem þú vilt gera.\n"
" Me TV gagnagrunnurinn þinn er geymdur á ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Eyða gömlu Me TV gögnunum mínum"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "rásir"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Forritið hefur þegar verið stillt"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "S_koða"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeó"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "H_ljóð"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "textar"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Straumar"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Rásir"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Bæði"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Vinstri"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Hægri"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Gat ekki ræst upptökuna"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Gat ekki stillt gagnagrunninn"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Forritið hefur ekki verið stillt"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Engin röð valin"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Framendi óþekktur"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Rás '%1' fannst ekki"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við rás: þú hefur fleiri en eina rás"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við rásum: þú hefur fleiri en %1 rásir"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Tíðni (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Rás nefnd '%1' er þegar til."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Engin rás valin"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Veldu aðeins eina rás"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Gat ekki tengst Me TV gagnagrunninum '%1'"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Það eru engin DVB tæki tiltæk"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Bíð eftir læsingu á merki"
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Fékk læsingu á merki"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Gat ekki stillt spennu"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Gat ekki læst rás"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Fékk ekki styrk merkis"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Engin skilaboð"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Gat ekki breytt í UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Óþekktur titill"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Óþekktur texti"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Óþekkt lýsing"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 klukkustund"
msgstr[1] "%1 klukkustundir"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 mínúta"
msgstr[1] "%1 mínútur"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Rás"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Upphafstími"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "Ekkert leitarorð skilgreint"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Engar niðurstöður"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV er stafrænt sjónvarpsforrit fyrir GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Virkja lengri skilaboð"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Ræsa upp í \"safe mode\""
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "DBus tenging ekki möguleg"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Höfundarréttur © Michael Lamothe"
#~ msgid ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgstr ""
#~ "EPG atburðirnir sem innihalda eftirfarandi upplýsingar mun verða teknir upp "
#~ "sjálfkrafa."
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Valið tungumál"
1.3.7/po/it.po 0000664 0001750 0001750 00000127644 11751106776 011573 0 ustar fred fred # Italian translation for me-tv
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-08 07:24+0000\n"
"Last-Translator: Michael Lamothe \n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"L'intestazione EPG è visibile in modo predefinito, ma disabilitandola si "
"riduce l'altezza della sezione EPG nell'interfaccia grafica."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Mostra il numero del canale vicino al nome nell'EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Mostra l'intervallo di tempo nei pulsanti EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Mostra la data/ora dell'intestazione nell'EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr "Titoli eventi EPG per registrazione automatica"
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Tempo extra predefinito (in minuti) da aggiungere al termine di una "
"registrazione pianificata."
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Tempo extra predefinito (in minuti) da aggiungere al termine di una "
"registrazione pianificata. Questo valore predefinito può essere rivisto "
"quando viene impostata una registrazione pianificata."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Tempo extra predefinito (in minuti) da aggiungere all'inizio di una "
"registrazione pianificata."
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Tempo extra predefinito (in minuti) da aggiungere all'inizio di una "
"registrazione pianificata. Questo valore predefinito può essere sovrascritto "
"quando si imposta una registrazione pianificata."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Se vuoi ridurre la dimensione verticale dell'EPG usa questa impostazione in "
"combinazione con show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV usa libvlc per riprodurre i suoni, questa impostazione indica a libvlc "
"quale meccanismo usare durante la riproduzione."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV usa libvlc per decodificare il video, questa impostazione indica a "
"libvlc quale meccanismo usare durante la decodifica."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
"Me TV registrerà i programmi con titoli che contengono queste parole."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"Molti video digitali sono trasmessi in formato interlacciato che deve essere "
"corretto prima della visualizzazione. Le opzioni sono \"nessuno\", "
"\"standard\", \"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Molte volte la codifica del testo può essere determinato automaticamente ma "
"alcune volte si deve usare un trucco come iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Ricerche recenti di eventi EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Rimuovi i due punti \":\" dal nome del file di registrazione."
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
"Imposta l'attributo \"Sempre in primo piano\" nella finestra principale."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Imposta il driver audio da usare per libvlc."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Imposta il driver video da usare per il lettore."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Mostra un suggerimento quando si passa sopra un evento EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Alcuni file system non supportano i due punti nel nome del file (come "
"FAT32). Questa opzione dice a Me TV di rimuoverli dal nome del file."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Comunica a Me TV di mostrare un'icona nell'area di notifica."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Cartella da usare per le registrazioni."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"Cartella da usare per le registrazioni. Il valore predefinito è la home "
"dell'utente."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Altezza della finestra prima dell'ultima chiusura di Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Altezza della finestra prima dell'ultima chiusura di Me TV. Me TV utilizza "
"questo valore per tentare di ripristinare la finestra alla sua dimensione "
"precedente."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Ultimo canale sintonizzato."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"Numero di canali da mostrare prima della paginazione, questo viene a "
"proposito impostato basso per ridurre i problemi di performance."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "Numero di canali da mostrare prima della paginazione."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "Numero di ore dell'EPG da mostrare in una pagina."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Largezza della finestra prima dell'ultima chiusura di Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Larghezza della finestra prima dell'ultima chiusura di Me TV. Me TV utilizza "
"questo valore per tentare di ripristinare la finestra principale alla sua "
"dimensione precedente."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Posizione x della finestra prima dell'ultima chiusura di Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Posizione x della finestra prima dell'ultima chiusura di Me TV. Me TV "
"utilizza questi valori per tentare di ripristinare la finestra principale "
"alla sua dimensione precedente."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Posizione y della finestra prima dell'ultima chiusura di Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Posizione y della finestra prima dell'ultima chiusura di Me TV. Me TV "
"utilizza questi valori per tentare di ripristinare la finestra principale "
"alla sua dimensione precedente."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Questo viene utilizzato per memorizzare il canale che l'utente ha guardato "
"per ultimo così può essere rivisto al riavvio."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
"Questo mostrerà il periodo di tempo dell'evento EPG in un suggerimento."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"Quando questa impostazione è falsa Me TV si chiuderà quando la finestra "
"principale viene chiusa."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Se il video dovrebbe essere deinterlacciato."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Un visualizzatore per la televisione digitale (DVB) per GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " ore"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minuti"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Il canale chiamato 'xxx' esiste già."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"Un file channels.conf è un tipico formato di file per il salvataggio dei "
"canali e può essere letto da molte applicazioni. Puoi usare uno di questi "
"files da altre applicazioni DVB. L'applicazione a riga di comando "
"scan è il modo più classico per generare un file channels.conf."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Dopo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"Un file di scansione iniziale viene usato per avviare il sintonizzatore con "
"alcuni parametri iniziali ed aiutarlo a trovare i servizi DVB. Molti "
"popolari file di scansione sono disponibili nel pacchetto \"dvb-apps\" del "
"progetto LinuxTV che viene incluso in molte distribuzioni Linux. Cerca "
"dvb-apps nel gestore di pacchetti della distribuzione in uso."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Driver audio:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Scansione automatica"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Annulla importazione canali"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Frequenza canale : "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Nome canale : "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Chiudi Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Tipo di deinterlacciamento:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Testo del dispositivo"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non eseguire alcuna operazione"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Trascina i canali per riordinarli."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "Informazione evento EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "Dimensione pagina EPG: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "Intervallo EPG: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Ogni giorno"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Ogni settimana"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Ogni fine settimana"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Importa un file channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Mantieni il canale esistente"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - Crediti"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Registrazione automatica"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Conflitto Canale"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Editor canali"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - Ricerca eventi EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Modifica canali"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - La TV per il mio computer"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Finestra principale"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Finestra preferenze"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Dettagli del programma"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Configurazione scansione"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Registrazione pianificata"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Registrazioni pianificate"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
"Me TV è un visualizzatore per la televisione digitale (DVB) per GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Sito web del progetto Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr "Giorno seguente"
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Sovrascrivere il canale esistente"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr "Giorno precedente"
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Registrazione supplementare dopo: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Registrazione supplementare prima: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Cartella di registrazione: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Ripetizione:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Rimuovi due punti dai nomi file delle registrazioni"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Rinomina il nuovo canale con un nome univoco"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Ripeti la stessa azione per tutti i canali in conflitto"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Avanzamento scansione"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Scansiona usando un file iniziale"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Scansione/Importazione"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr "Registrazioni pianificate"
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Descrizione ricerca"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Ricerca:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Vedi https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Scegli la cartella di registrazione"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Seleziona un file Scan"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Seleziona un file channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Imposta \"Sempre in primo piano\" all'avvio"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Mostra l'EPG header"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Mostra un'icona nell'area di notifica"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Mostra il numero di canale"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Mostra l'ora sui bottoni-programma dell'EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Mostra dettagli pre i bottoni-programma dell'EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Spegni"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Data di inizio:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Ora di inizio:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codifica del testo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"Questa opzione funzionerà solo se le periferiche DVB supportano la scansione "
"automatica. Attualmente, questa funzione è supportata solo dai dispositivi "
"DVB-T e ATSC."
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Questo programma è stato pianificato per la registrazione."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Driver video:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Mostra Programmazione"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Guarda adesso"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr "Ora in onda"
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Il database di Me TV è troppo vecchio per usarlo con questa versione di Me "
"TV. Vuoi svuotare l'intero database di Me TV? Tutti i canali, gli eventi "
"EPG e le registrazioni pianificate saranno eliminate.\n"
"\n"
"Se hai appena aggiornato Me TV allora è proprio quello che vorrai fare.\n"
"\n"
"Il database di Me TV si trova in ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Elimina i miei vecchi dati Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "canali"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "L'applicazione è già stata inizializzata"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "La versione SQLite non è thread-safe"
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Flussi"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Canali"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Entrambi"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Impossibile ottenere una sessione DBus"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Errore di inizializzazione della registrazione"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Impossibile inizializzare il database"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "L'applicazione non è stata inizializzata"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Nessuna riga selezionata"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Frontend di tipo sconosciuto"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Indice del canale non valido"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Canale '%1' non trovato"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] "Impossibile aggiungere il canale: non hai più di 1 canale"
msgstr[1] "Impossibile aggiungere il canale: non hai più di %1 canali"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome del canale"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenza (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Un canale chiamato '%1' è già presente."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Nessun canale selezionato"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Seleziona solo un canale"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Dichiarazione fallita: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "La dichiarazione aveva dati rimanenti: %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Impossibile preparare la dichiarazione"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Impossibile finalizzare la dichiarazione"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Impossibile eseguire la dichiarazione: %1"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Impossibile connettersi al database di Me TV '%1'"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Solo interi possono essere chiavi primarie"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr "Impossibile creare TableAdapter: Table non ha colonne"
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Non esistono dispositivi DVB disponibili"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo di demux"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Impossibile impostare il filtro PES"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Impossibile configurare il filtro di sezione del demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Impossibile impostare la dimensione del buffer del demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Tempo scaduto per la lettura"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Lettura dei dati del demuxer fallita"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Lettura dell' header fallita"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Impossibile leggere la sezione"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "Controllo del CRC32 fallito"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Impossibile fermare il demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Interrogazione fallita"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Impossibile aprire il sintonizzatore"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni del sintonizzatore"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Frontend::tune_to(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Impossibile sintonizzare la periferica"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "In attesa dell'acquisizione del segnale..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Segnale acquisito"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Impossibile impostare il tone off"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Impossibile impostare il voltaggio"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Impossibile inviare il comando principale"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Impossibile trasmettere il burst"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Impossibile impostare il tono"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Lock del canale fallito"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Impossibile ottenere l'intensità del segnale"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Impossibile ottenere il rapporto segnale/rumore"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Impossibile convertire il nome del canale"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Nessun messaggio"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Impossibile convertire in UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "L'ID della finestra è 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Sottotitolo sconosciuto"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Descrizione sconosciuta"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "%1 ore"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minuti"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "Nessun testo di ricerca specificato"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Nessun risultato"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "Nessun evento EPG selezionato"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Nessun demuxer"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Source_id %u sconosciuta"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Impossibile ottenere il messaggio d'errore"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Impossibile creare FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Impossibile aprire FIFO per leggere '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Programma sconosciuto"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV è un visualizzatore di televisione digitale per GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
"Me TV fu sviluppato per il moderno salotto digitale con un PC per un centro "
"multimediale che è capace di normali compiti da PC (navigazione web, "
"elaborazione di testi e guardare la TV).\n"
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Abilita messaggi completi"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Avvia in modalità sicura"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Avvia ridotto a icona nell'area di notifica"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
"Disabilita il servizio EPG. Me TV smetterà di raccogliere i dati EPG."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
"Arresta il disegno dei pulsanti dell'evento EPG nell'interfaccia utente."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
"Comunica a Me TV di non avviare i metodi Inibisci/Disinibisci del "
"salvaschermo di GNOME Screensaver."
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"Utilizza solo i dispositivi dei frontend specificati (es. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
"Quanto tempo aspettare (in secondi) prima della scadenza per ricevere i dati "
"dal demuxer (predefinito 5)."
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Mostrami gli aiuti possibili"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore non gestito"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Ferma tutte le registrazioni prima di modificare i canali"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Impossibile aggiornare i canali durante le registrazioni"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Impossibile avviare il motore: è già stato avviato"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Impossiible ottenere l'ora"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Impossibile trovare un valore per '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Impossibile trovare un testo per '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Impossibile ottenere un valore di testo attivo"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr "Impossibile ottenere un valore intero attivo"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr "Impossibile trovare il PID della mappa programmi per il servizio"
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Errore"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Nome del servizio"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Potenza segnale"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Importazione canali"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Conteggio parametri non validi alla linea %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"Impossibile importare: l'importazione di un channels.conf è supportata solo "
"con DVB-T, DVB-C, DVB-S e ATSC"
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr "Me TV non può processare una linea nel file di sintonia iniziale"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "Non è stato selezionato un file di sintonia iniziale"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Avvio scansione"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 canali)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Scansione completata"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "Nessun range specificato per la scansione automatica"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Range di scansione '%1' sconosciuto"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
"La scansione automatica è supportata solo dai dispositivi DVB-T e ATSC"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Impossibile salvare la registrazione pianificata perché si sovrappone con "
"quella chiamata '%1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"Impossibile salvare la registrazione pianificata perché è già presente una "
"registrazione pianificata alla stessa ora e sullo stesso canale chiamata "
"'%1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Registrazione pianificata '%1' non trovata"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "Connessione DBus non disponibile"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr "Impossibile recuperare proxy org.gnome.SessionManage"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr "Impossibile chiamare il metodo di Spegnimento"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "Nessuna registrazione pianificata selezionata"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV è inattivo"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
"Impossibile trovare il frontend '%1' per la registrazione pianificata"
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "Impossibile ottenere un frontend disponibile"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "Impossibile ottenere un flusso di visualizzazione"
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr "Impossibile ottenere un processo del frontend di visualizzazione"
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " l'attività è già stata avviata"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "La finestra principale non è stata creata"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV è un programma per vedere la televisione digitale scritto per il "
#~ "desktop GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV è stato sviluppato come applicativo per la visione della TV digitale "
#~ "su PC capaci di normali attività (navigazione web, videoscrittura, ecc). Non "
#~ "ha una interfaccia \"solo media center\" come ad esempio Myth TV, ma si "
#~ "integra in un GNOME Desktop esistente.\n"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Lingua preferita:"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Se è disponibile più di flusso in una lingua diversa Me TV userà quella "
#~ "preferita."
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Esci dalla modalità a schermo intero quando si mostrano delle finestre"
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "Lingua preferita nella sezione dei flussi."
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "Codifica del testo per l'informazione DVB presente."
#~ msgid "AU"
#~ msgstr "AU"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "IT"
#~ msgstr "IT"
#~ msgid "Fullscreen workaround"
#~ msgstr "Soluzione schermo intero"
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#, c-format
#~ msgid "Channel changed to %s"
#~ msgstr "Canale cambiato in %s"
#, c-format
#~ msgid "Changing channel to '%s'"
#~ msgstr "Cambio canale in '%s'"
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgstr[0] "Impossibile aggiungere il canale: non puoi avere più di %1 canale"
#~ msgstr[1] "Impossibile aggiungere il canale: non puoi avere più di %1 canali"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non disponibile"
#~ msgid "EPG event not found"
#~ msgstr "Evento EPG non trovato"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile impostare la registrazione pianificata: non esistono dispositivi "
#~ "disponibili in questo momento"
#~ msgid ""
#~ "Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
#~ "a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
#~ "tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
#~ "return to fullscreen mode when the dialog is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Ad alcuni gestori di finestre non piace mostrare i messaggi come l'EPG a "
#~ "schermo intero, la finestra \"Sempre in piano piano\" come finestra "
#~ "principale. Questa opzione indica a Me TV di uscire dalla modalità a schermo "
#~ "intero mentre questi messaggi vengono mostrati e di ritornarci quando il "
#~ "messaggio viene chiuso."
#~ msgid ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgstr ""
#~ "I titoli degli eventi EPG che contengono queste voci saranno registrati "
#~ "automaticamente."
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Lingua preferita da usare nei flussi selezionati."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
#~ "stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
#~ "command line option. The error message was '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante la comunicazione con il salvaschermo di "
#~ "GNOME. Per fermare la visualizzazione di questo messaggio puoi usare "
#~ "l'opzione a riga di comando --no-screensaver-inhibit. Il messaggio di "
#~ "errore è '%1'"
1.3.7/po/LINGUAS 0000664 0001750 0001750 00000000266 11751106776 011632 0 ustar fred fred # please keep this list sorted alphabetically
#
ar
ast
bg
cs
de
el
en_AU
en_CA
en_GB
es
et
fa
fi
fo
fr
gl
he
hr
is
it
lt
ms
nb
nl
pl
pt
pt_BR
ro
ru
sk
sl
sv
tr
uk
zh_CN
zh_HK
zh_TW
1.3.7/po/lt.po 0000664 0001750 0001750 00000077235 11751106776 011576 0 ustar fred fred # Lithuanian translation for me-tv
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# Mantas Kriaučiūnas , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 07:10+0000\n"
"Last-Translator: Algimantas Margevičius \n"
"Language-Team: Lithuanian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Rodyti kanalo numerį prie kanalo vardo EPG režime."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Nenaudoti dvitaškio (:) įrašo failų varduose"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Įrašų failams skirtas aplankas"
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Paskutinis žiūrėtas kanalas"
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Skaitmeninės televizijos (DVB) leistuvas GNOME aplinkai"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Televizija - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " val."
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " min."
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Įrenginys:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Kanalas pavadintas 'xxx' jau yra."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"channels.conf failas - tai įprastas formatas skaitmeninės televizijos kanalų "
"informacijos saugojimui. Šį failą supranta dauguma programų. Jūs tikriausiai "
"turite šį failą jei naudojotės kita skaitmeninės televizijos (DVB) žiūrėjimo "
"programa. Galite automatiškai sukurti channels.conf failą naudodami "
"scan komandą iš dvb-apps paketo arba w_scan iš w-scan paketo."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Daugiau nustatymų"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Po įrašo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"Pradinis skenavimo failas naudojamas jūsų nurodytoje vietovėje transliuojamų "
"TV kanalų suradimui. Šiame faile yra pradiniai TV tiunerio parametrai, "
"skirti jūsų vietovei (miestui). Pradiniai skenavimo failai daugumai vietovių "
"yra dvb-apps pakete (/usr/share/dvb/ aplanke)."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Garso valdyklė:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Automatinis aptikimas"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Atsisakyti kanalų importavimo"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Kanalo dažnis: "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Kanalo pavadinimas: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Kanalas:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Užverti Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr "Autorinės teisės © Michael Lamothe"
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nieko nedaryti"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Kanalus galite rikiuoti tempdami su pele"
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "EPG laidos informacija"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "EPG puslapio dydis: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Kiekvieną dieną"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Kiekvieną savaitę"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visame ekrane"
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Importuoti iš channels.conf failo"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Palikti ankstesnius kanalo nustatymus"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - Apie"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Automatinis įrašymas"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - TV kanalų konfliktas"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Kanalų keitimas"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - EPG laidų paieška"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - keisti kanalo informaciją"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - Televizijos programa jūsų komputeriui"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - pagrindinis langas"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - nustatymų langas"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - laidos informacija"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - kanalų aptikimo vedlys"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - planuojamas įrašas"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - planuojami įrašai"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV - tai skaitmeninės televizijos (DVB) leistuvas GNOME aplinkai"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV projekto interneto svetainė"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr "Pirmyn"
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr "Kita diena"
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Vieną kartą"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Pakeisti kanalo nustatymus į naujus"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Puslapis:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr "Atgal"
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr "Praėjusi diena"
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Įrašyti"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Įrašą papildomai pratęsti: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Įrašą pradėti prieš: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Įrašų aplankas: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Kartojimas:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Nenaudoti dvitaškio įrašų failų pavadinimuose"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Pavadinti naują kanalą kitu vardu"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Aptikimo eiga"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Aptikti naudojant pradinį skenavimo failą"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr "TV Įrašų planavimas"
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Ieškoti:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Žiūrėkite https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Pasirinkite aplanką vaizdo įrašų failams"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Pasirinkite skenavimo failą"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Pasirinkite channels.conf failą"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Įjungti „Visuomet virš kitų langų“ nustatymą"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Rodyti EPG antraštę"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Pranešimų srityje rodyti būsenos piktogramą"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Rodyti kanalo numerį"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Rodyti laidos laiką EPG įvykių mygtukuose"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Išjungti"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Pradžios data:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Pradžios laikas:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Teksto koduotė:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Šią laidą planuojama įrašyti."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Vaizdo valdyklė:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Žiūrėti dabar"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr "Kas rodoma dabar"
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Pašalinti senus Me TV programos duomenis!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "kanalai"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Vaizdas"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Garsas"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Titrai"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Srautai (kalbos)"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanalai"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Abu"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Kairysis"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Dešinysis"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Nepavyko pradėti įrašymo"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Programa nebuvo inicializuota"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Kanalas „%1“ nerastas"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalo pavadinimas"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Dažnis (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Nepasirinktas joks kanalas"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Pasirinkite tik vieną kanalą"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Nerasta jokių skaitmeninės televizijos (DVB) įrenginių"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Per ilgai užtruko duomenų gavimas"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Nepavyko perskaityti antraštės"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos iš tiunerio"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Nepavyko „užrakinti“ kanalo"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Nepavyko sužinoti signalo stiprumo"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Nežinomas pavadinimas"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Nežinomas aprašymas"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 valanda"
msgstr[1] "%1 valandos"
msgstr[2] "%1 valandų"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minutė"
msgstr[1] "%1 minutės"
msgstr[2] "%1 minučių"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Pradžia"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Trukmė"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "Neįrašėte paieškos teksto"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Rezultatų nerasta"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
"Me TV - tai skaitmeninės televizijos žiūrėjimo ir įrašymo programa "
"naudojanti GTK sąsają"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Rodyti Me TV programos parametrų pagalbą"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Prieš keičiant kanalų informaciją reikia sustabdyti visus įrašymus"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Įrašymo menu atnaujinti kanalų negalima"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Be paveikslo"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Nepavyko gauti laiko"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Nežinoma kalba"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Klaida"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Kanalo (paslaugos) pavadinimas"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signalo stiprumas"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekijos respublika"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji Zelandija"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovėnija"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė Karalystė"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Importuojami kanalai"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 kanalai)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Kanalų aptikimas baigtas"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
"Automatinis kanalų aptikimas veikia tik su skaitmeninės antžeminės "
"televizijos (DVB-T) bei ATSC įrenginiais"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Po įrašymo"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV dabar laukia"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų srauto rodymui"
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Me TV - tai skaitmeninės televizijos (DVB) leistuvas GNOME aplinkai"
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "Skaitmeninės televizijos (DVB) informacijos teksto koduotė"
#, c-format
#~ msgid "Channel changed to %s"
#~ msgstr "Kanalas pakeistas į „%s“"
#, c-format
#~ msgid "Changing channel to '%s'"
#~ msgstr "Kanalas keičiamas į „%s“"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Prancūzija"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Pageidaujama kalba:"
1.3.7/po/MeTV.pot 0000664 0001750 0001750 00000065313 11751106776 012150 0 ustar fred fred # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid "Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --devices=/dev/dvb/adapter0/"
"frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is "
"UTF-8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
1.3.7/po/ms.po 0000664 0001750 0001750 00000066016 11751106776 011571 0 ustar fred fred # Malay translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-24 05:37+0000\n"
"Last-Translator: Michael Lamothe \n"
"Language-Team: Malay \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " Jam"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minit"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Peranti:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Selepas:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Nama Saluran : "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Saluran:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Keterangan:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Peranti Teks"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Tempoh:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Setiap hari"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Setiap minggu"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - Mengenai"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Sekarang"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Hakcipta © Michael Lamothe"
1.3.7/po/nb.po 0000664 0001750 0001750 00000072166 11751106776 011554 0 ustar fred fred # Norwegian Bokmal translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-04 08:26+0000\n"
"Last-Translator: Michael Lamothe \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Vise et kanalnummer ved siden av kanalnavnet i EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Vis tidsrom i EPG-knappene."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Ekstra standard tid (i minutter) for å legge til slutten av et planlagt "
"opptak"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Ekstra standard tid (i minutter) for å legge til starten på et planlagt "
"opptak"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Den siste kanalen innstilt til."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " timer"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minutter"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "En kanal som heter 'xxx' eksisterer allerede."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Etter:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Lyddriver:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Kanal Navn : "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ikke gjør noenting"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "EPG arrangements informasjon"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Hver dag"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Hver uke"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Hver ukedag"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - Om"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Kanal konflikt"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "ME TV - Rediger Kanal"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "ME TV - Hoved Vindu"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Innstillings vindu"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Program Detaljer"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Tidsbestemte opptak"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV er et Digital TV (DVB) visningsprogram for GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV prosjekt webside"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Nå"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "En gang"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Side:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Opptak"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Ta opp ytteligere etter: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Opptaks katalogen: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Repeterende:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Gi den nye kanalen et unikt navn"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Gjenta denne handlingen for alle kanal konflikter"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Fremdrift i søk"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Se https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Velg en opptaksmappe"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Velg en Scan Fil"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Velg en channels.conf fil"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Vis ett status ikon i systemstatusfeltet"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Vis kanal nummer"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Slå av"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Start dato:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Start tid:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstkoding:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Videodriver:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Vis Planlegging"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Se Nå"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Programmet har allerede blitt initialisert"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Lyd"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekst"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanaler"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Høyre"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Programmet har ikke blitt initialisert"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnavn"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Kunne ikke koble til Me TV databasen '% 1'"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Kunne ikke laste PES-filter"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Kunne ikke sette seksjons-filter for de-multiplekser"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Lesing av data fra demuxer feilet"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Lesing av seksjonen feilet"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "CRC32-sjekk feilet"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Stopping av demuxer feilet."
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Åpning av tuner feilet"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Klarte ikke å hente info fra tuner"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Tuning av enhet feilet"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Venter på å låse signal ..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Fikk låst signal"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjent tittel"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Ukjent undertekst"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Ukjent beskrivelse"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%1 timer"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minutt"
msgstr[1] "%1 minutter"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Start-tid"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Ingen resultater"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Kunne ikke få feilmelding"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Ukjent program"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV er en digital Tv-seer for GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Start i sikkermodus"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Start minimert i systemstatusfeltet"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Show Me TV hjelp alternativer"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "En ubehandlet feil oppstod"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Vennligst stopp alle opptakene før du redigerer kanaler"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Kan ikke oppdatere kanaler under opptak"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent Språk"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "ME TV - Feil"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Tjenestenavn"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signalstyrke"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Importerer kanaler"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Starter scannet"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Scan Ferdig"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV er idle"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Foretrukket språk:"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankrike"
1.3.7/po/nl.po 0000664 0001750 0001750 00000115516 11751106776 011563 0 ustar fred fred # Dutch translation for me-tv
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Dennis Groenveld \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"Standaard wordt de EPG koptekst getoond. Door deze uit te zetten kan het "
"bruikbare gedeelte van het scherm vergroot worden, aangezien de hoogte van "
"de EPG vermindert."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Toon het kanaalnummer naast de kanaalnaam in de EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Toon de tijdsduur in de EPG-vakken."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Toon de datum/tijd koptekst in de EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Extra tijd (in minuten) die standaard wordt toegevoegd aan het einde van een "
"geplande opname."
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Extra tijd (in minuten) die standaard wordt toegevoegd aan het einde van een "
"geplande opname. Deze standaardwaarde kan overschreven worden tijdens het "
"instellen van een geplande opname."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Extra tijd (in minuten) die standaard wordt toegevoegd aan het begin van een "
"geplande opname."
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Extra tijd (in minuten) die standaard wordt toegevoegd aan het begin van een "
"geplande opname. Deze standaardwaarde kan overschreven worden tijdens het "
"instellen van een geplande opname."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Als je de hoogte van de EPG wil verminderen, gebruik dan deze instelling in "
"combinatie met toon_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"Meestal wordt digitale video geïnterlinieerd verzonden. Vóór vertoning is "
"een correctie nodig. Opties zijn \"geen\", \"standaard\", \"tvtijd\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Meestal kan de tekstcodering automatisch vastgesteld worden, maar soms is er "
"een hint zoals iso6937 nodig."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Verwijder de dubbele punt ':' van de opnamebestandsnaam."
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Zet de \"Altijd bovenaan\" eigenschap van het hoofdvenster."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Toon een tooltip als je met je muis op een item van de EPG komt."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Bepaalde bestandssystemen ondersteunen geen dubbele punt in bestandsnamen "
"(bv. FAT32). Deze optie geeft aan dat Me TV ze moet verwijderen uit de "
"opnamebestandsnaam."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Laat Me TV een icoon plaatsen in de notification area."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "De map om opnamen in op te slaan."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"De map om opnamen in op te slaan. Standaard is de homedirectory van de "
"gebruiker."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
"De hoogte van het venster voordat Me TV de laatste keer werd afgesloten."
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"De hoogte van het venster voordat Me TV de laatste keer werd afgesloten. Me "
"TV gebruikt deze waarde om het hoofdvenster de volgende keer met dezelfde "
"afmetingen te openen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Het laatste kanaal waarop afgestemd werd."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"Het getoonde aantal kanalen is opzettelijk beperkt om de prestaties van het "
"systeem niet nadelig te beïnvloeden."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "Het aantal kanalen te tonen vóór paginering."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "Het aantal uren dat de EPG op een pagina omvat."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
"De breedte van het venster voordat Me TV de laatste keer werd afgesloten."
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"De breedte van het venster voordat Me TV de laatste keer werd afgesloten. Me "
"TV gebruikt deze waarde om het hoofdvenster de volgende keer met dezelfde "
"afmetingen te openen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
"De x-positie van het venster voordat Me TV de laatste keer werd afgesloten."
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"De x-positie van het venster voordat Me TV de laatste keer werd afgesloten. "
"Me TV gebruikt deze waarde om het hoofdvenster de volgende keer op dezelfde "
"plaats te openen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
"De y-positie van het venster voordat Me TV de laatste keer werd afgesloten."
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"De y-positie van het venster voordat Me TV de laatste keer werd afgesloten. "
"Me TV gebruikt deze waarde om het hoofdvenster de volgende keer op dezelfde "
"plaats te openen."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt om het laatst bekeken kanaal in op te slaan zodat hier "
"ook weer mee wordt opgestart."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr "Dit toont de tijdsduur van een EPG-item in een tooltip."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"Als deze instelling niet gekozen is, zal Me TV afsluiten als het "
"hoofdvenster wordt gesloten."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Of het beeld gedeïnterlinieerd moet worden."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Een digitale televisie (DVB) viewer voor GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " uren"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minuten"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Na:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Audiostuurprogramma:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Automatische scan"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Type Deïnterliniëring"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Apparaat tekst"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Versleep de kanalen om de volgorde te veranderen."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Tijdsduur:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr "EPG Event Zoeken"
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "EPG event informatie"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
"EPG event titels die de volgende combinaties bevatten zullen automatisch "
"opgenomen worden. De rangschikking is belangrijk, programma's met een hogere "
"rangschikking krijgen prioriteit boven anderen."
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "Grootte van EPG-pagina: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "Tijdspanne EPG: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Elke dag"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Elke week"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Importeer een channels.conf bestand"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - Over"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Automatisch Opnemen"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Kanaalbewerker"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - EPG Event Zoeken"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - TV voor mijn computer"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Hoofdvenster"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me Tv - Venster met voorkeuren"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Programma Details"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Scan Wizard"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Geplande opname"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Geplande opnames"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV is een Digitale Televisie (DVB) viewer voor GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV project website"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr "Volgende Dag"
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr "Vorige Dag"
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Erna extra opnemen: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Ervoor extra opnemen: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Map voor opnamen: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Verwijder de dubbele punt van opnamebestandsnamen"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Scanvoortgang"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Scan met een initieel scan bestand"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Aan het scannen/importeren"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr "Opnames Plannen"
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Zoek omschrijving"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Zoek:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Zie https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Selecteer een opnamemap"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Selecteer een Scanbestand"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Selecteer een channels.conf-bestand"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Laat \"Altijd bovenop\" starten"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Toon EGP-kop"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Toon een statusicoon in de notification area"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Toon kanaalnummer"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Toon de tijd in de EPG-vakken"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Toon tooltips in de EPG-vakken"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Begindatum:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttijd:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstcodering:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"Deze optie zal enkel werken als uw DVB installatie automatisch scannen "
"ondersteund. Momenteel wordt deze functie enkel ondersteund door DVB-T en "
"ATSC toestellen."
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Dit programma staat gepland voor opname."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Videostuurprogramma:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Bekijk Schema"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Bekijk nu"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr "Wat speelt er nu"
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Je Me TV-database is te oud voor deze versie van Me TV. Wil je de Me TV-"
"database opschonen? Al je kanalen, EPG-items en geplande opnamen zullen "
"worden gewist.\n"
"\n"
"Als je onlangs Me TV hebt opgewaardeerd, is dit waarschijnlijk wat je wilt.\n"
"\n"
"De Me TV-database staat op ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Verwijder mijn oude Me TV-gegevens!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "kanalen"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Toepassing is al geïnitialiseerd"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "De SQLite-versie is niet thread-safe"
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Ondertitels"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Streams"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanalen"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Beide"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Het is niet gelukt met opnemen te beginnen"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Databank initiatie gefaald"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Toepassing is niet geïnitialiseerd"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Geen rij geselecteerd"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Onbekend frontend type"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Ongeldige kanaalindex"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Kanaal '%1' niet gevonden"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] "Kanaal toevoegen niet gelukt: U kan niet meer dan 1 kanaal hebben"
msgstr[1] ""
"Kanaal toevoegen niet gelukt: U kan niet meer dan %1 kanalen hebben"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanaalnaam"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Voorbereiden statement: %1 mislukt"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "Voorbereid statement had resterende data: %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Maken statement mislukt"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Afronden statement mislukt"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Uitvoeren statement: %1 mislukt"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Verbinden met Me TV-database '%1' mislukt"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Alleen hele getallen kunnen primaire sleutels zijn"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Er zijn geen DVB apparaten beschikbaar"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Openen van demuxapparaat mislukt"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Instellen van PES-filter mislukt"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Instellen sectiefilter voor demuxer mislukt"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Instellen grootte demuxerbuffer mislukt"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Tijdsoverschrijding bij lezen"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Het lezen van de data van demuxer mislukt"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Lezen van header mislukt"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Lezen van sectie mislukt"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "Controleren van CRC32 mislukt"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Stoppen van demuxer mislukt"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Opiniepeiling mislukt"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Openen van de tuner mislukt"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Verkrijgen van tunerinfo mislukt"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Frontend::tune_to(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Afstemmen apparaat mislukt"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Wachten op signaalslot ..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Signaalslot ontvangen"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Toon uitzetten mislukt"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Instellen voltage mislukt"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Mastercommando verzenden mislukt"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Burst verzenden mislukt"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Toon instellen mislukt"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Kanaal op slot zetten mislukt"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Vaststellen signaalsterkte mislukt"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Verkrijgen signaal-ruisverhouding mislukt"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Omzetten kanaalnaam mislukt"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "HANDHAAF: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "HANDHAAF: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Geen bericht"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Omzetten naar UTF-8: %1 mislukt"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "Venster ID was 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekende titel"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Onbekende ondertiteling"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Onbekende beschrijving"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 uur"
msgstr[1] "%1 uren"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuut"
msgstr[1] "%1 minuten"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Starttijd"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Lengte"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "Geen zoektekst gespecificeerd"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Geen resultaten"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "Geen EPG gebeurtenis geselecteerd"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Geen demuxers"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Onbekende bron_id %u"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Foutmelding verkrijgen mislukt"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Maken van FIFO '%1' mislukt"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "FIFO openen om '%1' te lezen mislukt"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Programma niet bekend"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV is een digitale televisie speler voor GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
"Me TV is ontwikkeld voor de moderne digitale lounge kamer met een PC als "
"media center die capabel is tot normale PC taken (surfen op het internet, "
"tekst verwerking en tv kijken).\n"
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Sta uitgebreide meldingen toe"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Start in veilige modus"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Start geminimaliseerd op in de notification area"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
"Schakel de Elektronische ProgrammaGids uit. Me TV zal geen EPG-items meer "
"verzamelen."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr "Stop de weergave van de EPG-vakken op de User Interface."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
"Hoe lang te wachten (in seconden) voor time-out tijdens het wachten op data "
"van demuxer (standaard 5)."
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Toon de helpopties van Me TV"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Onafgehandelde fout vond plaats"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Engine starten mislukt: Engine is al gestart"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Vaststellen tijd mislukt"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Geen waarde voor '%1' gevonden"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Geen tekstwaarde voor '%1' gevonden"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Geen actieve tekstwaarde gevonden"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
"Het verkrijgen van een actieve waarde in de vorm van een heel getal mislukt"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr "Geen Program Map PID voor zender gevonden"
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Onbekende taal"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Fout"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Zendernaam"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signaalsterkte"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjechië"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Litouwen"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenië"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Kanalen aan het importeren"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Ongeldig aantal parameters in regel %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"Importeren mislukt: een channels.conf importeren wordt alleen ondersteund "
"met DVB-T, DVB-C, DVB-S and ATSC"
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
"Me TV kan een regel in het initiële afstemmingsbestand niet uitvoeren"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "Er is geen afstembestand geselecteerd"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Scanner wordt gestart"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 kanalen)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Scan voltooid"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Het opslaan van geplande opname mislukt omdat die conflicteert met een "
"andere geplande opname genaamd '%1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"Het opslaan van geplande opname mislukt omdat je al een geplande opname "
"genaamd '%1' hebt die gepland is voor dezelfde tijd op hetzelfde kanaal."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Geplande opname '%1' niet gevonden"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Na"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "Geen geplande opname geselecteerd"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " thread is al gestart"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Als meer dan een uitzending in een andere taal beschikbaar is, dan zal Me TV "
#~ "de voorkeurstaal gebruiken."
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "De voorkeurstaal om te gebruiken bij het selecteren van streams."
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "De tekstcodering gebruikt voor de DVB-informatie."
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgid "Fullscreen workaround"
#~ msgstr "Een alternatieve oplossing voor Volledig Scherm"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Taalvoorkeur:"
#, c-format
#~ msgid "Changing channel to '%s'"
#~ msgstr "Kanaal wordt veranderd in '%s'"
#, c-format
#~ msgid "Channel changed to %s"
#~ msgstr "Kanaal veranderd in %s"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "Het hoofdvenster is niet gemaakt"
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgstr[0] "Kanaal toevoegen mislukt: je kunt niet meer dan %1 kanaal hebben"
#~ msgstr[1] "Kanaal toevoegen mislukt: je kunt niet meer dan %1 kanalen hebben"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Me TV is een digitale televisie viewer voor de GNOME desktop"
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV is ontwikkeld voor de moderne digitale huiskamer met een PC bestemd "
#~ "voor gebruikelijke PC-taken (websurfing, tekstverwerking en TV-kijken). Het "
#~ "is niet ontworpen als volledig ontwikkeld mediacentrum zoals MythTV, maar "
#~ "integreert goed met een bestaande GNOME desktop.\n"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankrijk"
1.3.7/po/pl.po 0000664 0001750 0001750 00000132654 11751106776 011567 0 ustar fred fred # Polish translation for me-tv
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-14 07:26+0000\n"
"Last-Translator: Michael Lamothe \n"
"Language-Team: Polish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"Domyślnie, nagłówek EPG jest widoczny ale wyłączenie go spowoduje "
"zmniejszenie powierzchni zajmowanego ekranu poprzez zmniejszenie rozmiaru "
"EPG w pionie."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Wyświetlaj numer kanału obok nazwy kanału w EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Wyświetlaj czas w przycisku EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Wyświetlaj datę/czas w nagłówku EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr "Wydarzenie w EPG do nagrywania automatycznego"
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Domyślny dodatkowy czas (w minutach) jaki zostanie dodany gdy nagrywanie "
"zostanie zakończone"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Domyślny dodatkowy czas (w minutach) jaki zostanie dodany gdy nagrywanie "
"zostanie zakończone. To jest domyślna wartość, która może zostać nadpisana, "
"gdy nagrywanie zostało zaplanowane."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Domyślny dodatkowy czas (w minutach) jaki zostanie dodany na początku "
"nagrania"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Domyślny dodatkowy czas (w minutach) jaki zostanie dodany na początku "
"nagrania. To jest domyślna wartość, która może zostać nadpisana, gdy "
"nagrywanie zostało zaplanowane."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Jeśli chcesz ograniczyć pionowy rozmiar EPG to użyj tego ustawienia w "
"kombinacji z show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV używa libvlc do odtwarzania dźwięku, te ustawienia przekazują libvlc "
"którego mechanizmu ma użyć gdy odgrywa dźwięk."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV używa libvlc do renderowania wideo, te ustawienia przekazują libvlc "
"którego mechanizmu ma użyć gdy wyświetla."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr "Me TV zaplanuje programy, które mają tytuły zawierające te słowa."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"Większość cyfrowego wideo jest transmitowana w formacie z przeplotem który "
"powinien być poprawiony przed oglądaniem. Opcje są \"none\", \"standard\", "
"\"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Przeważnie kodowanie tekstu może być automatycznie wykryte ale czasami "
"wymaga podpowiedzi takiej jak iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Ostatnie wyszukiwania wydarzeń w EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Usuń znak dwukropka ':' z nazwy pliku nagrania"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Ustawia główne okienko \"Zawsze na wierzchu\"."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Ustawia sterownik dźwięku jakiego ma użyć libvlc."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Ustawia sterownik obrazu do użycia dla odtwarzacza."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Pokaż podpowiedzi podczas najazdu nad wpis EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Niektóre systemy plików nie obsługują dwukropka w nazwie pliku (np. FAT32). "
"Ta opcja przekazuje Me TV aby usunąć je z nazwy nagrania."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Ikona Me TV będzie wyświetlana w obszarze powiadomień."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Katalog do którego będą zapisywane nagrania."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"Katalog do którego będą zapisywane nagrania. Wartość domyślna to katalog "
"/home użytkownika."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Wysokość okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Wysokość okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV. Me TV używa tej "
"wartości, aby spróbować przywrócić główne okno do jego poprzedniej geometrii."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Ostatnio oglądany kanał."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"Ilość kanałów do wyświetlenia przed rozpoczęciem procesu stronicowania. "
"Celowo domyślnie ustawiona jest niska wartość aby nie spowalniać systemu."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "Liczba kanałów do wyświetlenia przed stronicowaniem."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "Ilość godzin wyświetlania na stronie informacji EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Szerokość okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Szerokość okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV. Me TV używa tej "
"wartości, aby spróbować przywrócić główne okno do jego poprzedniej geometrii."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
"Położenie współrzędnej x okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Położenie współrzędnej x okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV. Me "
"TV używa tej wartości, aby spróbować przywrócić główne okno do jego "
"poprzedniej geometrii."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
"Położenie współrzędnej y okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Położenie współrzędnej y okna przed ostatnim zamknięciem programu Me TV. Me "
"TV używa tej wartości, aby spróbować przywrócić główne okno do jego "
"poprzedniej geometrii."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Ten jest używany do przechowywania informacji, który kanał był ostatnio "
"oglądany, więc może on być odtworzony w przypadku ponownego uruchomienia."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
"Dzięki temu ustawieniu czas wydarzenia EPG będzie pokazywany jako podpowiedź "
"obok kursora myszy."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"Jeśli to ustawienie jest nieprawidłowe, Me TV zakończy pracę, gdy główne "
"okno zostanie zamknięte."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Czy wideo powinno być poddane operacji usunięcia przeplotu."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Odtwarzacz telewizji cyfrowej (DVB) dla GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " godzin"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minut(y)"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Kanał nazwany 'xxx' już istnieje."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"Plik channels.conf to popularny format pliku do przechowywania kanałów, "
"który może być również kompatybilny z wieloma aplikacjami. Możesz go również "
"pozyskać z innych programów DVB. Aplikacja skan wiersza poleceń jest "
"najbardziej popularnym sposobem generowanie pliku channels.conf."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Po"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"Plik skanowania startowego pozwala na dostarczenie informacji, pomagających "
"znaleźć serwisy DVB. W większości dystrybucji systemu Linuks, w pakiecie "
"LinuxTV dvb-apps, dostępnych jest wiele popularnych plików tego typu. "
"Poszukaj dvb-abbs w menedżerze pakietów lub centrum oprogramowania "
"Twojego systemu."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Sterownik dźwięku:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Skanowanie automatyczne"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Anuluj import kanałów"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Częstotliwość kanału : "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Nazwa kanału : "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Zamknij Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr "Prawa autorskie © Michael Lamothe"
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Rodzaj usunięcia przeplotu:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Przeciągaj i upuszczaj kanały, by je uporządkować."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Czas:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr "Wyszukiwanie wydarzeń w EPG (elektroniczny przewodnik po programach)"
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "Informacja o wydarzeniach EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
"Programy z EPG zawierające poniższe wpisy zostaną automatycznie nagrywane. "
"Kolejność na liście ma znaczenie - programy wyżej na liście mają "
"pierwszeństwo na niższymi."
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "Rozmiar strony przewodnika EPG "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "Zakres EPG "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Codziennie"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Co tydzień"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Każdy dzień tygodnia"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełen ekran"
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
"Polish. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--"
"only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope "
"that this translation will help Polish speakers understand the GNU GPL "
"better.\n"
"\n"
"To jest nieoficjalne tłumaczenie Powszechnej Licencji Publicznej GNU na "
"polski. Nie zostało opublikowane przez Free Software Foundation i pod "
"względem prawnym nie stanowi warunków rozpowszechniania oprogramowania "
"stosującego GNU GPL – ustanawia je wyłącznie oryginalny angielski tekst "
"licencji GNU GPL. Jednak mamy nadzieję, że pomoże ono lepiej zrozumieć "
"Licencję osobom mówiącym po polsku. \n"
"\n"
"Powszechna Licencja Publiczna GNU:\n"
"\n"
"Ten program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej i/lub "
"modyfikować na\n"
"podstawie Powszechnej Licencji Publicznej GNU opublikowanej przez Fundację "
"Wolnego \n"
"Oprogramowania; albo w wersji 2 tej licencji albo którejś z późniejszych\n"
"wersji.\n"
"\n"
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, że będzie on użyteczny, "
"ale BEZ JAKIEJKOLWIEK\n"
"GWARANCJI; nawet bez dorozumiewanej gwarancji POKUPNOŚCI lub PRZYDATNOŚCI DO "
"OKREŚLONEGO\n"
"CELU. Sprawdź \"Powszechna Licencja Publiczna GNU\", aby dowiedzieć się "
"więcej szczegółów.\n"
"\n"
"W systemach Debian, pełny tekst Powszechnej Licencji Publicznej GNU można\n"
"znaleźć w pliku /usr/share/common-licenses/GPL"
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Zaimportuj plik channel.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Pozostaw istniejący kanał"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - O programie"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Nagrywanie automatyczne"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Konflikt kanałów"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Edytor kanałów"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - Wyszukiwarka wydarzeń w EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Edycja kanału"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - telewizja dla mojego komputera"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Główne okno"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Preferencje"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Opis audycji"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Kreator skanowania"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Planowanie nagrania"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Planowanie nagrań"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV to odtwarzacz cyfrowej telewizji (DVB) dla GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Strona projektu Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr "Następny dzień"
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Raz"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Nadpisz istniejący kanał"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr "Poprzedni dzień"
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Wpis"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Nagrywaj dodatkowe (po): "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Nagrywaj dodatkowe (przed): "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Nagrywaj do: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Powtarzanie:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Usuń dwukropek z nazw plików nagrań"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Zmień nazwę nowego kanału na nazwę unikalną"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Powtórz tą akcję dla wszystkich konfliktów"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Postęp skanowania"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Skanuj przy użyciu pliku skanowania wstępnego"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Skanowanie/Importowanie"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr "Zaprogramowane nagrania"
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Opis szukania"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Odwiedź https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Wybierz folder nagrywania"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Wybierz plik skanowania"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Wybierz plik channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Wybierz \"Zawsze na wierzchu\" podczas startu"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Pokaż nagłówki EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Pokazuj ikonę statusu w polu powiadamiania"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Pokaż numer kanału"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Wyświetlaj czas audycji w EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Pokazuj chmurki do audycji w EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłącz"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Data rozpoczęcia:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Czas rozpoczęcia:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kodowanie tekstu:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"Ta opcja będzie działać tylko wtedy, gdy konfiguracja DVB obsługuje "
"skanowanie automatyczne."
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Ten program jest zaplanowany do nagrania."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Sterownik obrazu:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Zobacz harmonogram"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Oglądaj Teraz"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr "Teraz w telewizji"
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Twoja baza danych Me TV jest za stara, aby skorzystać z tej wersji programu. "
"Czy chcesz usunąć swoją bazę danych? Wszystkie kanały, wydarzenia w EPG i "
"zaplanowane nagrania będą usunięte b>.\n"
"\n"
"Jeśli właśnie zaktualizowałeś program Me TV, zatem jest prawdopodobne, że "
"chcesz to zrobić.\n"
"\n"
"Baza danych Me TV znajduje się w ~ /.local/share/me-tv.db. i>"
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Skasuj dotychczasowe dane Me TV!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "kanałów"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Aplikacja została już uruchomiona"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "Wątki tej wersji SQLite nie są bezpieczne"
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Obraz"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Dźwięk"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Strumienie"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanały"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "O_bydwa"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Lewo"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Prawo"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Nie udało się uzyskać sesji DBus"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Nie udało się rozpocząć nagrywania"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Nie udało się zainicjować bazy danych"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Aplikacja nie została zainicjowana"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Nie wybrano rzędu"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Nieznany frontend"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Niepoprawny indeks kanałów"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Nie znaleziono kanału '%1'"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] "Nie udało się dodać kanału: nie możesz mieć więcej niż %1 kanału"
msgstr[1] "Nie udało się dodać kanału: nie możesz mieć więcej niż %1 kanałów"
msgstr[2] "-"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Nazwa kanału"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Kanał nazwany '%1' już isntnieje."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Nie wybrano kanału"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Wybierz tylko jeden kanał"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Nie można utworzyć raportu: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "Przygotowana deklaracja posiadała pozostawione dane: %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Nie można utworzyć raportu"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Nie można skończyć raportu"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Nie udało się wykonać polecenia: %1"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Połączenie z bazą danych Me TV '%1' nie powiodło się"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Tylko liczby całkowite mogą być kluczami głównymi"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr "Nie udało się utworzyć TableAdapter: Tabela nie ma kolumn"
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Nie ma dostępnych urządzeń DVB"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Błąd przy otwieraniu narzędzia demuxer'a"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Nie powiodło się ustawianie filtra PES"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Nie powiodło się ustawianie filtra sekcji dla demuxer'a"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Nie powiodło się ustawianie rozmiaru buforu demuxer'a"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Czas wczytywania"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Nie powiodło się odczytywanie danych z demuxer'a"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Nie powiodło się odczytywanie nagłówka"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Nie powiodło się odczytywanie sekcji"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "Nie powiodło się sprawdzanie CRC32"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Nie powiodło się zatrzymywanie demuxer'a"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Nie zdołano zsumować"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Nie powiodło się otwarcie urządzenia odbiorczego (tunera)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
"Nie powiodło się otrzymywanie informacji o urządzeniu odbiorczym (tunerze)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Frontend::tune_to(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Nie powiodło się dostrajanie urządzenia"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Czekanie na blokade sygnału"
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Odebrano blokadę sygnału"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Nie powiodło się ustawianie tonu na wyłączony"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Nie powiodło się ustawianie napięcia elektrycznego"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Nie powiodło się wysłanie komendy nadrzędnej"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Nie powiodło się wysłanie przerwania"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Nie powiodło się ustawianie tonu"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Nie powiodło się zatrzymanie na kanale"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Błąd przy odczycie siły sygnału"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Błąd przy odczycie poziomu sygnału"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwy kanału"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Brak wiadomości"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Błąd przy konwersji na UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "Window ID posiada wartość 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Tytuł nieznany"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Nieznany podtytuł"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Nieznany opis"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "%1 godziny"
msgstr[2] "%1 godzin"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuta"
msgstr[1] "%1 minuty"
msgstr[2] "%1 minut"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Długość"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "Brak określonego tekstu do wyszukania"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Brak wyników"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "Brak wybranego wydarzenia EPG"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Brak demuxer'a"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Nieznany source_id %u"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Nie udało się pozyskać komunikatu błędu"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Nie można utworzyć FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Nie udało się otworzyć FIFO do odczytu '% 1"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Nieznany program"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV to program do oglądania telewizji cyfrowej dla GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
"Me TV zostało zaprojektowane do używania w nowoczesnym salonie z centrum "
"multimedialnym w postaci komputera PC, który może wykonywać standardowe "
"zadania (surfowanie w sieci, przetwarzanie tekstu, oglądanie telewizji).\n"
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Zezwól na rozwlekłe wiadomości"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Uruchom w trybie chronionym"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Uruchom w trybie zminimalizowanym - ikona w obszarze powiadamiania"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr "Wyłączanie wątku EPG. Me TV przestanie zbierać wydarzenia EPG."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr "Zatrzymuje renderowanie przycisków wydarzeń w EPG na UI."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
"Ta funkcja zapobiega wywoływaniu wygaszacza ekranu (metodami "
"Inhibit/Uninhibit) w środowisku GNOME."
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"Używaj tylko określonych urządzeń frontendu (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr "Ile sekund czekać na dane z demuxera (domyślnie 5)?"
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Pokaż opcje pomocy"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Proszę zatrzymać wszystkie nagrania przed edycją kanałów"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Nie można zaktualizować kanałów podczas nagrywania"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Nie można wystartować silnika: Jest już aktywny"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Nie można uzyskać czasu"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Brak wartości dla '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Brak tekstowej wartości dla '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Nie udało się uzyskać aktywnych wartości tekstowych"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr "Nie udało się uzyskać aktywnej wartości całkowitej"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr "Nie zdołano odnaleźć PID dla tej usługi w tabeli programów (PMT)."
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - błąd"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Nazwa usługi"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Siła Sygnału"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Zjednoczone Królestwo"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Importowanie kanałów"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
"Nie udało się odczytać danych z pliku. Upewnij się, czy plik listy kanałów "
"jest zakodowany w standardzie UTF-8."
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Niepoprawny parametr obliczania w linii %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"Błąd importowania. Import pliku channels.conf jest dostępny wyłącznie dla "
"urządzeń DVB-T, DVB-C, DVB-S oraz ATSC."
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr "Program nie może odczytać z pliku inicjującego strojenie"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "Nie wybrano pliku ustawień strojenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Rozpoczęcie skanowania"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 kanały)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Skanowanie ukończone"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "Zakres skanowania automatycznego nie został określony"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Nieznany zakres skanowania '%1'"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
"Skanowanie automatyczne jest obsługiwane tylko w urządzeniach DVB-T i ATSC"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
"Nie udało się zaprogramować nagrywania '%1' o %2: Żadne urządzenie nie jest "
"w tym czasie dostępne"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Błąd zapisu zaplanowanego nagrania. Konflikt z innym zaplanowanym nagraniem "
"o nazwie '%1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"Nie udało się zaplanować nagrywania, ponieważ masz już jedno o nazwie '% 1', "
"które odbędzie się w tym samym czasie na tym samym kanale."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Nie znaleziono zaplanowanego nagrania '%1'"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "Połączenie DBus nie jest dostępne"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr "Nie udało się uzyskać proxy org.gnome.SessionManager"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr "Nie zdołano poprawnie wykonać polecenia zamknięcia."
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "Nie wybrano zaplanowanego nagrania"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV jest bezczynny"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr "Nie udało się znaleźć frontendu '% 1' dla zaplanowanego nagrywania"
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępnego frontendu"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "Nie udało się uzyskać strumienia obrazu"
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr "Nie zdołano pobrać frontendu wyświetlania dla tego wątku."
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " już jest rozpoczęty"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "Główne okno nie zostało utworzone"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Me TV to odtwarzacz cyfrowej telewizji dla GNOME"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Preferowany język:"
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "Preferowany język przy wyborze strumieni."
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jest dostępny więcej niż jeden strumień w innym języku to Me TV użyje "
#~ "preferowanego."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Prawa autorskie © Michael Lamothe"
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV powstał dla nowoczesnych mieszkań, w których centrum multimedialnym "
#~ "jest wielofunkcyjny komputer PC (przeglądanie stron www, edytowanie tekstu, "
#~ "oglądanie TV). Nie jest on całkowitą nakładką na system w stylu centrum "
#~ "multimedialnego MythTV, ale komponuje się z obecnym pulpitem GNOME\n"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francja"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Niedostępny"
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy podczas pokazywania okien dialogowych"
#~ msgid ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwy wydarzeń w EPG, które zawierają następujące wpisy zostaną "
#~ "automatycznie nagrane."
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr "Nie udało się zaplanować nagrywania: Nie ma dostępnych urządzeń"
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Preferowany język do użycia podczas wybierania strumieni."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
#~ "stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
#~ "command line option. The error message was '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas próby kontaktu z wygaszaczem GNOME. Aby wyłączyć "
#~ "wyświetlanie tego komunikatu, możesz \r\n"
#~ "użyć komendę --no-screensaver-inhibit w terminalu. Komunikat błędu '% 1'"
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "Dekodowanie tekstu, zawierającego informacje DVB."
#~ msgid "AU"
#~ msgstr "AU"
#~ msgid "IT"
#~ msgstr "IT"
#, c-format
#~ msgid "Channel changed to %s"
#~ msgstr "Kanał zmieniony na '%s'"
#, c-format
#~ msgid "Changing channel to '%s'"
#~ msgstr "Zmiana kanału na '%s'"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid ""
#~ "Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
#~ "a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
#~ "tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
#~ "return to fullscreen mode when the dialog is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre menedżery okien nie wyświetlają powiadomień takich jak EPG w trybie "
#~ "pełnoekranowym, czy \"Zawsze na wierzchu\" jako główne okno. Ta opcja "
#~ "pozwoli Me TV na wyjście z trybu pełnoekranowego, gdy te powiadomienia się "
#~ "pojawią oraz powróci do niego, gdy powiadomienia zostaną zamknięte."
#~ msgid "Fullscreen workaround"
#~ msgstr "Prowizoryczny tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "EPG event not found"
#~ msgstr "Żadne wydażenie EPG nie zostało odnalezione"
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Błąd podczas dodawania kanału: nie możesz mieć więcej niż %1 kanał"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Błąd podczas dodawania kanału: nie możesz mieć więcej niż %1 kanałów"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Błąd podczas dodawania kanału. Nie możesz mieć więcej niż %1 kanałów"
1.3.7/po/pt.po 0000664 0001750 0001750 00000120364 11751106776 011572 0 ustar fred fred # Portuguese translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 07:36+0000\n"
"Last-Translator: Michael Lamothe \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"Por norma, o cabeçalho do Guia de Programação Electrónica (GPE) está visível "
"mas ao desactivá-lo poderá minimizar o espaço do ecrã reduzindo o tamanho "
"vertical do GPE."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Mostrar o número do canal ao lado do nome do canal no GPE."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Mostrar a duração nos botões do GPE."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Mostrar o cabeçalho data/hora no GPE."
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr "Eventos do GPE para auto-gravar"
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Tempo extra predefinido (em minutos) para adicionar ao final de uma gravação "
"agendada."
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Tempo extra predefinido (em minutos) para adicionar ao final de uma gravação "
"agendada. Este valor predefinido pode ser alterado quando estiver a "
"programar uma gravação."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Tempo extra predefinido (em minutos) para adicionar ao início de uma "
"gravação agendada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Tempo extra predefinido (em minutos) para adicionar ao início de uma "
"gravação agendada. Este valor predefinido pode ser alterado quando estiver a "
"programar uma gravação."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Se quiser reduzir o tamanho vertical do seu GPE então utilize esta "
"configuração em combinação com o show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"O Me TV usa a biblioteca libvlc para reproduzir áudio, esta definição "
"informa a libvlc qual o mecanismo a usar ao reproduzir sons."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"O Me TV usa a biblioteca libvlc para renderizar vídeo, esta definição "
"informa a libvlc qual o mecanismo a usar ao desenhar a imagem."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
"Me TV irá agendar a gravação de programas cujo título contenha estas "
"palavras."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"A maior parte do vídeo digital é transmitido num formato entrelaçado que "
"deve ser corrigido antes da visualização. As opções são \"nenhuma\", "
"\"padrão\", \"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"A maioria das vez a codificação do texto pode ser determinada "
"automaticamente mas, por vezes, também necessita de uma ajuda, como o "
"iso8859 (caracteres latinos)."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Procuras recentes de eventos GPE"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Remover os dois pontos ':' do nome de ficheiro da gravação"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Define o atributo \"Sempre no topo\" para a janela principal."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Define o driver de áudio que a libvlc deve usar."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Define o driver de video que o reprodutor deve usar."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Mostra dicas ao passar o rato por cima de um evento GPE."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Alguns sistemas não permitem os dois pontos num nome de ficheiro (e.g. "
"FAT43). Esta opção diz ao Me Tv para removê-los do nome do ficheiro da "
"gravação"
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Diz ao Me TV para mostrar um ícone na área de notificação."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "A pasta a utilizar para as gravações."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"A pasta a utilizar para as gravações. A pasta predefinida é a pasta pessoal "
"dos utilizadores"
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "A altura do janela antes do Me TV ser fechado a última vez."
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"A altura do janela antes do Me TV ser fechado a última vez. O Me TV utiliza "
"este valor para tentar restituir a janela principal à sua geometria anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "O último canal sintonizado."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"O número de canais que serão mostrados antes da paginação, este valor é "
"deliberadamente baixo para reduzir problemas de performance."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "O número de canais a mostrar antes da paginação."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "O número de horas que o GPE deve mostrar numa única página."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "A largura da janela antes do Me TV ter sido fechado a última vez."
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"A largura da janela antes do Me TV ter sido fechado a última vez. O Me TV "
"utiliza este valor para tentar restituir à janela principal a sua geometria "
"anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "A posição x da janela antes do Me TV ter sido fechado a última vez"
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"A posição x da janela antes do Me TV ter sido fechado a última vez. O Me TV "
"utiliza este valor para tentar restituir à janela principal a sua geometria "
"anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "A posição y da janela antes do Me TV ter sido fechado a última vez"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"A posição y da janela antes do Me TV ter sido fechado a última vez. O Me TV "
"utiliza este valor para tentar restituir à janela principal a sua geometria "
"anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Utilizado para guardar o último canal que o utilizador estava ver, para ser "
"seleccionado novamente depois reiniciar."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr "Mostra o intervalo de tempo de um evento GPE na ajuda de contexto."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"Quando está definida como falso, o Me TV irá terminar quando fechar a janela "
"principal."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Se o vídeo deverá ser ou não desentrelaçado."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Visualizador de Televisão Digital (DVB) para GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " horas"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Já existe um canal chamado 'xxx'."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"O ficheiro channels.conf é formato de ficheiro comum para guardar canais e "
"pode ser lido por muitas aplicações. Pode já ter um de uma outra aplicação "
"de DVB. A aplicação de linha de comando scan é a maneira mais comum "
"de gerar um ficheiro channels.conf."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Depois:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"Um ficheiro de busca de canais inicial é usado para dar ao sintonizador "
"alguns parâmetros iniciais para ajudar a encontrar serviços DVB. Existem "
"muitos ficheiro de busca inicial disponíveis no pacote LinuxTV dvb-apps, o "
"qual é incluído na maioria das distribuições Linux. Procure por dvb-"
"apps no seu sistema de gestão de pacotes."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de áudio:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Auto-busca"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Cancelar importação de canais"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Frequência do Canal: "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Nome do Canal: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Fechar o Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Tipo de Desentrelaçamento:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Texto do Dispositivo"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não Fazer Nada"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Arraste e largue os canais para os reordenar."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "Informações sobre Evento GPE"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "Tamanho da página GPE: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "Duração do GPE: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Todos os dias"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Todas as semanas"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Todos os fins-de-semana"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GNU general public licence)"
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Importar um ficheiro channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Manter o canal existente"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - Sobre"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Auto-Gravar"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Conflito de Canais"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Editor de canais"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - Procura de Eventos GPE"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Editar Canal"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - O meu computador é uma TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Janela Principal"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Janela de Preferências"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Detalhes do Programa"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Assistente de Sintonização"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Gravação Agendada"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Gravações Agendadas"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
"Me TV é um programa de visualização de Emissões de Televisão Digital (DVB) "
"para o GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Sítio web do projecto Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Substituir o canal existente"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Gravar tempo extra após: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Gravar tempo extra antes: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Pasta de gravação: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Recorrente:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Remover o sinal de dois-pontos dos nomes dos ficheiros de gravação"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Renomear o novo canal com um nome único"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Repetir esta acção em todos os conflictos de canais"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Progresso da Sintonização"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Sintonizar usando o ficheiro de busca inicial"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "A Sintonizar/A Importar"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Descrição da procura"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Consulte https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Seleccionar a Pasta para Gravações"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Seleccione Ficheiro de Sintonia"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Seleccione um ficheiro channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Definir \"Sempre Vísivel\" ao iniciar"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Mostrar cabeçalho GPE"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Mostrar um ícone de estado na área de notificação"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Mostrar número do canal"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Mostrar hora nos botões dos eventos GPE"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Mostrar ajuda de contexto nos botões dos eventos GPE"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Encerramento"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de início:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Hora de Início:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"Esta opção só funcionará se a sua configuração DVB suportar busca "
"automática. Actualmente, esta função é apenas suportada em dispositivos DVB-"
"T e ATSC."
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Este programa está agendado para ser gravado."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Controlador de vídeo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Ver Agendamento"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Assistir agora"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"A sua base de dados Me TV é demasiado antiga para usar nesta versão do Me "
"TV. Pretende limpar a base de dados do Me TV? Todos os seus canais, eventos "
"GPE e gravações agendadas serão eliminadas."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Apagar os meus dados mais antigos do Me TV!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "canais"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Aplicação já foi iniciada"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "A versão SQLite não está optimizada para processamento multi-tarefa."
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "Áudi_o"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Canais de Áudio"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Canais"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "Am_bos"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Falha ao obter sessão DBus"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Falha ao iniciar a gravação"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Falha ao inicializar base de dados"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Aplicação não foi iniciada"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Nenhuma linha seleccionada"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Tipo de interface desconhecido"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Índice de canais inválido"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Canal '%1' não encontrado"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] "Falha ao adicionar canal: Não pode ter mais que 1 canal"
msgstr[1] "Falha ao adicionar canal: Não pode ter mais que %1 canais"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do Canal"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Já existe um canal chamado '%1' ."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Nenhum canal seleccionado"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Seleccione apenas um canal"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Falha ao preparar declaração: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "A declaração preparada tinha dados remanescentes: %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Falha ao criar declaração"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Falha ao finalizar declaração"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Falha ao executar declaração: %1"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Falha ao conexão à base de dados Me TV: '%1'"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Apenas números inteiros podem ser chaves primárias"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Nao existem dispositivos DVB disponíveis"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Falha ao abrir dispositivo desmultiplexador"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Falha ao definir filtro de PES"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Falha ao definir o filtro de secção para desmultiplexador"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Falha ao definir o tamanho do buffer para o desmultiplexador"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "O tempo de leitura expirou"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Falha na leitura de dados do desmultiplexador"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Falha ao ler cabeçalho"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Falha ao ler secção"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "Verificacão CR32 falhou"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Falha ao parar o desmultiplexador"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Falha na abertura do sintonizador"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Falha a receber informações do sintonizador"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Frontend::tune_to(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Falha a sintonizar o dispositivo"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "À espera de encontrar a sintonia ..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Sintonizado"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Falha ao desactivar tom"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Falha no ajuste da voltagem"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Falha no envio do comando mestre"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Falha ao definir tom"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Falha ao atribuir sintonia ao canal"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Falha na obtenção de força de sinal"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Falha ao obter o rácio entre o sinal e o ruído"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Falha ao converter o nome do canal"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Sem mensagem"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Falha a converter para UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "O ID da janela era 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconhecido"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Sub-título desconhecido"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Descrição desconhecida"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo de início"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "Nenhum texto de procura especificado"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Nenhum resultado"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "Nenhum evento GPE seleccionado"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Sem desmultiplexadores"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Source_id %u desconhecida"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Falha na obtenção da mensagem de erro"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Falha ao criar a fila FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Falha ao abrir a fila FIFO para leitura '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Programa desconhecido"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV é um visualizador de Televisão Digital para o GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
"O Me TV foi desenvolvido para a moderna sala de estar digital que tem um PC "
"como Centro Multimídia, mas ao mesmo tempo capaz de realizar as tarefas de "
"um computador comum, tais como navegar na web, processar texto ao mesmo "
"tempo que grava os seus programas de TV favoritos.\n"
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Activar mensagens detalhadas"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Iniciar em modo seguro"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
"Desactivar a linha de execução (thread) GPE. O Me TV irá parar de recolher "
"eventos GPE."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
"Pára o processamento dos eventos dos botões GPE na interface gráfica."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
"Diz ao Me TV para não chamar métodos de inibição/desinibição do Protector de "
"Tela GNOME"
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"Apenas usar os dispositivos de interface especificados (ex.: --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
"Quanto tempo esperar (em segundos) antes de expirar a espera de dados do "
"desmultiplexador (predef. 5)."
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Mostra opções de ajuda do Me TV"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Por favor pare a gravação antes de editar os canais"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Não é possível actualizar os canais enquanto está a gravar"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Falha ao iniciar o motor: O motor já foi iniciado"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Falha ao obter a hora"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Falha a encontrar um valor para '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Falha a encontrar um valor em texto para '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Falha ao obter o valor do texto activo"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr "Falha ao obter o valor inteiro activo"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Erro"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Nome do serviço"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Potência de sinal"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "A importar canais"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Total de parâmetros inválido na linha %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"Falha ao importar: a importação do channels.conf só está disponível para "
"sistemas DVB-T, DVB-C, DVB-S e ATSC"
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
"O Me TV não consegue processar uma linha do ficheiro inicial de sintonização"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "Não foi seleccionado nenhum ficheiro de sintonização"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "A iniciar sintonizador"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 canais)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Sintonia concluída"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "Não foram especificados os limites da auto-busca"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Limites da auto-busca ' %1' desconhecidos"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr "A auto-busca só é suportada por dispositivos DVB-T e ATSC"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Falha ao gravar um agendamento de gravação porque este entra em conflito com "
"outro agendamento chamado '%1'"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"Falha ao gravar um agendamento de gravação porque já tem um agendamento "
"chamado '%1' configurado para a mesma hora e para o mesmo canal."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "A gravação agendada '%1' não foi encontrada"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "Ligação DBus não disponível"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "Não foi seleccionada qualquer gravação agendada"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV está em espera"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr "Falha ao procurar interface '%1' para a gravação agendada"
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "Falha ao obter um interface disponível"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Se existir disponível mais que um canal áudio em línguas diferentes, então o "
#~ "Me TV escolherá aquela que estiver predefinida."
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Idioma preferido a usar ao seleccionar canais áudio de idiomas."
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "A norma de codificação de texto em que está a informação DVB."
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Direitos de Autor © Michael Lamothe"
#~ msgid ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Os títulos dos eventos GPE que contenham as seguintes entradas serão "
#~ "gravados automaticamente."
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Idioma preferido:"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
#~ "stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
#~ "command line option. The error message was '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao tentar comunicar com o Protector de Ecrã GNOME. Para "
#~ "impedir que esta mensagem seja mostrada pode usar a opção da linha de "
#~ "comandos --no-screensaver-inhibit .\r\n"
#~ "A mensagem de erro foi '%1'"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "França"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao definir o agendamento da gravação: Não existem dispositivos "
#~ "disponíveis para esse período"
1.3.7/po/pt_BR.po 0000664 0001750 0001750 00000127706 11751106776 012164 0 ustar fred fred # Brazilian Portuguese translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-16 12:27+0000\n"
"Last-Translator: Rodger M. L. Rocha \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"Por padrão, o cabeçalho EPG é visível, mas desabilitá-lo pode minimizar o "
"estado real da tela, reduzindo o tamanho EPG vertical."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Mostra um número de canal próximo ao nome de canal no EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Mostrar o intervalo de tempo nos botões EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Mostra o cabeçalho data/tempo no EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr "Títulos de eventos EPG para gravação automática"
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Tempo extra padrão (em minutos) para anexar ao final de uma gravação agendada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Tempo extra padrão (em minutos) para anexar ao início de uma gravação "
"agendada. Este valor padrão pode ser substituído ao configurar uma gravação "
"agendada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Tempo extra padrão (em minutos) para anexar ao início de uma gravação "
"agendada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Tempo extra padrão (em minutos) para anexar ao início de uma gravação "
"agendada. Este valor padrão pode ser substituído ao configurar uma gravação "
"agendada"
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Se você quiser reduzir o tamanho vertical de seu EPG então use esta "
"configuração em combinação com show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV usa o libvlc para executar o som, essa configuração diz ao libvlc que "
"mecanismo usar quando estiver tocando som."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV usa o libvlc para renderizar o vídeo, essa configuração diz ao libvlc "
"que mecanismo usar quando estiver desenhando."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
"Me TV irá agendar programas que têm títulos que contenham essas palavras."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"A maioria dos videos digitais são transmitidos em um formado interlaçado que "
"devia ser corrigido antes de ser assistido. As opções são \"nenhum\", "
"\"padrão\", \"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Na maioria das vezes a codificação do texto pode ser determinada "
"automaticamente, mas às vezes é preciso uma dica como iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Pesquisas recentes de ventos EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Remover os dois pontos ':' do nome de arquivo de gravação"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Define o menu de janela \"Sempre ao topo\"."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Configura o driver de áudio usado pelo libvlc."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Definir driver de vídeo para o player usar."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Exibir uma dica de ferramenta quando passar sobre um evento EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Alguns arquivos de sistema não suportam dois pontos em um nome de arquivo "
"(ex: FAT32). Esta opção diz ao Me TV para removê-los do nome de arquivo da "
"gravação."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Dizer ao Me TV para exibir um icone na área de notificação."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Diretório usado para gravações."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"Diretório usado para gravações. Este valor se torna padrão para o diretório "
"home."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "A altura da janela antes do Me Tv ter sido fechado pela última vez."
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"A altura da janela antes do Me Tv ter sido fechado pela última vez. Me TV "
"usa este valor para tentar restaurar a janela principal para sua geometria "
"anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "O último canal sintonizado"
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"Número de canais para mostrar antes da paginação, isto é feito para reduzir "
"problemas de desempenho."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "Número de canais para mostrar antes de paginação."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "O número de horas para o EPG para abranger em uma página."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Largura da janela antes do Me TV ter sido fechado"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Largura da janela antes do Me TV ter sido fechado. Me TV usa este valor para "
"tentar restaurar a janela principal para sua geometria anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Posição x da janela antes da última vez que o Me TV foi fechado"
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Posição x da janela antes da última vez que o Me TV foi fechado. Me TV usa "
"este valor para tentar restaurar a janela principal de sua geometria "
"anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Posição y da janela antes da última vez que o Me TV foi fechado"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Posição y da janela antes da última vez que o Me TV foi fechado. Me TV usa "
"este valor para tentar restaurar a janela principal de sua geometria "
"anterior."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Isto é usado para armazenar qual o canal o usuário assistiu por último, "
"podendo ser retornado depois de reiniciar."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
"Isto irá mostrar o período de tempo de um evento no EPG como uma dica."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"Quando esta configuração for falsa, o Me TV irá finalizar quando a janela "
"principal estiver fechada."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Se o vídeo deve ser desintrelaçado."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Um visualizador de TV Digital (DVB) para GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " horas"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Um canal nomeado 'xxx' já existe."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"Um arquivo channels.conf é um formato de arquivo comum para os canais de "
"armazenamento e pode ser lido por muitas aplicações. Você pode ter um desses "
"de outra aplicação DVB. O scan i> aplicativo de linha de comando é a "
"forma mais comum para gerar um arquivo channels.conf."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Depois:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"Um arquivo de verificação inicial é usado como semente para o sintonizador "
"com alguns parâmetros iniciais para ajudá-lo a encontrar serviços de DVB. "
"Muitos populares arquivos de verificação inicial estão disponíveis a partir "
"do pacote dvb-apps LinuxTV que está incluído na maioria das distribuições "
"Linux. Procure por dvb-apps i> no seu sistema de gerenciamento de "
"pacotes."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Driver de áudio:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Busca Automática"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Cancelar importação de canal"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Frequência do Canal: "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Nome do Canal: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Fechar Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Tipo de desentrelaçamento"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Texto do dispositivo"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não Fazer Nada"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Arraste e solte os canais para reorganizá-los."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr "Busca de Eventos no Guia Eletrônico de Programação (EPG)"
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "Informação do evento EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
"Títulos de evento EPG que contém as seguintes entradas deverão ser "
"automáticamente gravadas. A ordem é importante, programas que são acima na "
"lista possuem prioridade sobre o que estão abaixo na mesma."
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "Tamanho da página EPG: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "Espaço EPG: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Todo dia"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Toda semana"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Todo dia da semana"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"Licença Pública Geral - GNU (General Public License):\n"
"\n"
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob\n"
"os termos da Licença Pública Geral como publicado pela Fundação do Software "
"Livre;\n"
"Estar de acordo com a versão 2 da licença, ou (se você quiser) qualquer "
"versão superior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER\n"
"GARANTIA; sem até mesmo a garantia de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM\n"
"PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU, para mais detalhes.\n"
"\n"
"Em sistemas Debian, o texto completo da Licença Pública Geral pode ser\n"
"encontrado no arquivo GPL em /usr/share/common-licenses/GPL"
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Importar um channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Manter o canal existente"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Sobre - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Auto Gravação"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Conflito de canais"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Editor de canais - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TB - Procurar evento EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Editar Canal - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - É TV para o meu computador"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Janela principal - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Janela de preferências - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Detalhes do Programa - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Assistente de Busca - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Gravação agendada - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Gravações Agendadas - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV é um visualizador de TV Digital (DVB) para o GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Website do projeto Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr "Dia Seguinte"
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Substituir o canal existente"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr "Dia Anterior"
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Gravar extra depois: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Gravar extra antes: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Diretório de gravação: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Recorrente:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Remover dois pontos dos nomes de arquivo de gravação"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Renomeie o novo canal para um único nome"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Repita esta ação para todos os canais em conflito"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Progresso da Busca"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Buscar usando um arquivo de busca inicial"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Escaneando/Importando"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr "Gravações Agendadas"
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Descrição da busca"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Veja https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Selecione um Diretório de Gravação"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Selecione o arquivo de procura"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Selecione um arquivo channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Ajustar para \"sempre no topo\" na inicialização"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Exibir cabeçalhos EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Mostrar um ícone de status na área de notificação"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Mostrar o número do canal"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Exibir o tempo de exibição em botões de eventos EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Exibir dicas para botões de eventos EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Data Inicial:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Hora de início:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação do texto:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"Esta opção só vai funcionar se a sua configuração DVB suporta verificação "
"automática. Atualmente, esse recurso só é suportado na tecnologia dos "
"dispositivos DVB-T e ATSC."
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Este prgrama está agendado para gravação."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Driver de vídeo:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Visualisar Programação"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Assista Agora."
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr "O que está passando agora"
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Seu banco de dados é velho demais para usar esta versão do Me TV. Você "
"gostaria de limpar o banco de dados do Me TV? Todos os seus canais, eventos "
"EPG e gravações agendadas serão excluídos.\n"
"\n"
"Se você apenas atualizou o Me TV, então isto é provavelmente o que você quer "
"fazer.\n"
"\n"
"O banco de dados do Me TV está localizado em ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "E_xcluir meus dados antigos do Me TV!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "canais"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "O aplicativo já foi iniciado"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "A versão do SQLite não é segura"
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "Ví_deo"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Áudio"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Transmissões"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Canais"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Ambos"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Falha ao obter sessão DBus"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Falhou ao iniciar gravação"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Falha ao inicial banco de dados"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "O Aplicativo não foi inicializado"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Nenhuma linha selecionada"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Tipo de frontend desconhecido"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Índice de canal inválido"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "O canal '%1' não foi encontrado."
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
"Falha ao adicionar um canal: Você pode não ter mais de 1 canal\r\n"
"Falha ao adicionar um canal: Você pode não ter mais de %1 canais"
msgstr[1] "Traduzido e revisado por https://launchpad.net/~josehumberto-melo"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do Canal"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Um acanal de chamada '%1' já existe."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Nenhum canal selecionado"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Selecionar somente um canal"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Falha ao preparar frase: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "Confirmação preparada continha dados restantes: %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Falha ao criar confirmação"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Falha ao finalizar confirmação"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Falha ao executar confirmação: %1"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Falha ao conectar ao banco de dados '%1' do Me TV."
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Apenas números inteiros podem ser chaves primárias"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr "Falha ao criar AdptadorTabela: Tabela não tem colunas"
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Não existem dispositivos DVB disponíveis"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Falha ao abrir o dispositivo demux"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Falha ao ajustar o filtro PES"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Falha ao ajustar o filtro de seção para o demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Falha ao ajustar o tamanho do buffer para o demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Leia o tempo limite"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Falha na leitura dos dados do demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Falha na leitura do cabeçalho"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Falha na leitura da seção"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "A verificação CRC32 falhou"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Falha ao parar o demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Falha na pesquisa"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Falha ao abrir o tuner"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Falha ao acesar as informações do afinador"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Interface::para_sintonia(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Falha ao sintonizar o dispositivo"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Esperando por um fechamento de sinal ..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Fechamento de sinal obtido"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Falha ao ajustar o desligamento de tom"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Falha ao ajustar a tensão"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Falha ao enviar um comando principal"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Falha ao enviar explosão"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Falha ao ajustar o tom"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Falha no fechamento de canal"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Falha ao pegar tamanho do sinal"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Falha ao obter a relação sinal ruído"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Falha ao converter o nome do canal"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "ASSERT: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Sem mensagem"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Falha ao converter para UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "ID da janela foi 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconhecido"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Legenda desconhecida"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Descrição desconhecida"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Horário de início"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "Busca não especificada"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Sem resultados"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "Nenhum evento EPG selecionado"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Nenhum demuxers"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Origem_id %u desconhecida"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Falha ao obter mensagem de erro"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Erro ao criar FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Falha ao abrir FIFO para leitura '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Programa desconhecido"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV é um visualizador de televisão digital para o GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
"Me TV foi desenvolvido para a sala de estar digital moderna, com um PC para "
"um centro de mídia que é capaz de tarefas normais do PC (navegar na web, "
"processamento de texto e assistindo TV).\n"
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Ativar mensagens de voz"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Inicializar em modo de segurança"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Inicializar minimizado na área de notificação"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr "Desativar o segmento EPG. Me TV vai parar de coletar eventos EPG."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr "Para o processamento do evento EPG botões da interface do usuário."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
"Diga para Me TV não chamar a proteção de tela Ativar/Desativar métodos para "
"Proteção de Tela do GNOME."
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"Utilize apenas os dispositivos de interface especificados (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
"Quanto tempo de espera (em segundos) antes de expirar o tempo enquanto "
"espera por dados de demuxer (padrão 5)."
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Mostrar opções de ajuda do Me TV"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Por favor, pare todas as gravações antes da edição de canais"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Não é possível atualizar os canais durante a gravação"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Falha ao iniciar mecanismo: O mecanismo já foi inicializado"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Falha ao obter tempo"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Falha ao pesquisar um valor para '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Falha ao pesquisar um valor de texto para '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Erro ao capturar valor de texto ativo"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr "Erro ao capturar valor numérico ativo"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr "Falha para encontrar Program Map PID para serviço"
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Erro - Me TV"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Nome do serviço"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Potência do sinal"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Importando canais"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Quantidade de parâmetros inválidos na linha %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"Houve falha ao importar: importar um channels.conf é apenas suportado com "
"DVB-T, DVB-C, DVB-S e ATSC"
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr "Me TV não pode processar uma linha no arquivo de transmissão inicial"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "Nenhum arquivo de transmissão foi selecionado"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Iniciando busca"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 canais)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Busca completa"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "Nenhuma auto varredura foi especificada"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Varredura desconhecida '%1'"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr "Auto varredura é suportado apenas em dispositivos DVB-T e ATSC"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Falhou ao salvar gravação agendada por que está conflitando com outra "
"gravação agendada chamada '%1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"Falhou ao salvar a gravação agendada por que você já tem uma gravação "
"agendada chamada '%1', que está agendado para o mesmo horário no mesmo canal."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Não foi encontrada a gravação agendada '%1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "Conexão DBus não disponível"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr "Falha ao obter proxy org.gnome.GerenciamentoSessão de proxy"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr "Falha ao chamar método Desligamento"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "Não foi selecionada nenhuma gravação agendada"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV está inativo"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr "Falha ao localizar '% 1' interface para a gravação programada"
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "Falha ao obter a interface disponível"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "Falha ao obter o fluxo de exibição"
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr "Falha ao obter linha da interface para exibição"
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " thread já foi iniciada"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Se mais de um stream estiver disponível em um idioma diferente que o Me TV "
#~ "usa como padrão."
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "Idioma preferido para nós ao selecionar transmissões."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Idioma preferido:"
#, c-format
#~ msgid "Channel changed to %s"
#~ msgstr "Canal mudado para %s"
#, c-format
#~ msgid "Changing channel to '%s'"
#~ msgstr "Mudando canal para '%s'"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "A janela principal não foi criada"
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgstr[0] "Falha ao adicionar canal: Você não pode ter mais que %1 canal"
#~ msgstr[1] "Falha ao adicionar canais: Você não pode ter mais que %1 canais"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV é um visualizador de televisão digital para a área de trabalho GNOME"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "França"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Indisponível"
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Idioma preferido quando selecionando legendas."
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "A codificação do texto que contém informações DVB."
#~ msgid ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Títulos de eventos EPG que contenham as seguintes entradas serão "
#~ "automaticamente registrados."
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV foi desenvolvido para a sala de estar digital moderna, com um PC para "
#~ "um centro de mídia que é capaz de tarefas PC normal (navegar na web, "
#~ "processamento de texto e assistindo TV). Ele não foi projetado para ser um "
#~ "media center full-blown como MythTV mas irá integrar bem com um desktop "
#~ "GNOME existente.\n"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
#~ "stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
#~ "command line option. The error message was '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao tentar se comunicar com o protetor de tela do GNOME. Para "
#~ "que esta mensagem não seja exibida, você pode usar a opção --no-screensaver-"
#~ "inhibit por linha de comando. A mensagem de erro foi '% 1'"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao definir a gravação programada: Não existem dispositivos disponíveis "
#~ "neste momento"
#~ msgid "AU"
#~ msgstr "AU"
#~ msgid ""
#~ "Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
#~ "a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
#~ "tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
#~ "return to fullscreen mode when the dialog is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns gerenciadores de janelas não gostam de mostrar diálogos, como o "
#~ "diálogo sobre um EPG em tela cheia, janela \"Sempre Acima\" como a janela "
#~ "principal. Esta opção faz p Me TV sair do modo de tela cheia, enquanto os "
#~ "diálogos são apresentados e voltar ao modo de tela cheia quando o diálogo é "
#~ "fechado."
#~ msgid "EPG event not found"
#~ msgstr "Evento EPG não encontrado"
#~ msgid "IT"
#~ msgstr "IT"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr "Sair do modo de tela cheia ao mostrar diálogos"
#~ msgid "Fullscreen workaround"
#~ msgstr "Solução tela cheia"
1.3.7/po/ro.po 0000664 0001750 0001750 00000070700 11751106776 011565 0 ustar fred fred # Romanian translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n"
"Language-Team: Romanian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Unele sisteme de fișiere nu suportă două puncte („:”) în numele unui fișier "
"(ex. FAT32). Această opțiune anunță programul Me TV să elimine cele două "
"puncte din numele fișierului de înregistrare."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
"Anunță programul Me TV să afișeze o pictogramă în zona de notificare."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Dosarul folosit pentru înregistrări."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Ultimul canal urmărit."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Lățimea ferestrei înaintea ultimei închideri a lui Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " ore"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minute"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Un canal numit „xxx” există deja."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Configurări avansate"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "După:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Driver audio:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Scanare automată"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Frecvența canalului : "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Numele canalului : "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "închide Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nu fă nimic"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Durată:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "În fiecare zi"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "În fiecare săptămână"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "În fiecare zi lucrătoare"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Despre - Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Acum"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "O dată"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Înregistrează"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Elimină cele două puncte din numele fișierelor de înregistrare"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Caută:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Verifică https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Alegeți un fișier"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificare text:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Aplicația a fost deja inițializată"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Sunet"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitrări"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Canale"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "D_reapta"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Aplicaţia nu a fost iniţializată"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Canalul „%1” nu a fost găsit"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Nume canal"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecvență (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Niciun mesaj"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Titlu necunoscut"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "O oră"
msgstr[1] "%1 ore"
msgstr[2] "%1 de ore"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%1 minute"
msgstr[2] "%1 de minute"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Nu a reuşit obţinerea unui mesaj de eroare"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Program necunoscut"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Pornește în modul sigur"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Limbă necunoscută"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Nume serviciu"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Putere semnal"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Cehia"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finlanda"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Noua Zeelandă"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Marea Britanie"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Statele Unite"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "După"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Limba preferată:"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Franţa"
1.3.7/po/ru.po 0000664 0001750 0001750 00000113020 11751106776 011564 0 ustar fred fred # Russian translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-11 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Colix \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"По умолчанию заголовок EPG видим, но его отключение может улучшить "
"использование площади экрана уменьшением вертикального размера EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Показать номер канала рядом с названием канала в EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Показать промежуток времени на кнопках EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Показать дату/время в заголовке EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Дополнительное время по умолчанию (в минутах) для добавления к концу "
"запланированной записи"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Дополнительное время по умолчанию (в минутах) для добавления к концу "
"запланированной записи. Это стандартное значение может быть переопределено "
"при настройке запланированной записи."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Дополнительное время по умолчанию (в минутах) для добавления к началу "
"запланированной записи."
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Дополнительное время по умолчанию (в минутах) для добавления к началу "
"запланированной записи. Это стандартное значение может быть переопределено "
"при настройке запланированной записи."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Если вы хотите уменьшить вертикальный размер EPG, то используйте эту "
"настройку вместе с show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV использует libvlc для воспроизведения звука, этот параметр сообщает "
"libvlc, какой механизм использовать при воспроизведении звука."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV использует libvlc для рендеринга видео, этот параметр говорит libvlc "
"какой механизм использовать при рисовании."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
"Me TV составит расписание программ с названиями, в которых содержатся эти "
"слова."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"Большинство цифрового видео передается в чересстрочном формате, который "
"должен быть скорректирован перед просмотром. Доступны опции \"нет\", "
"\"стандартный\", \"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Почти всегда кодировка текста может быть автоматически определена, но иногда "
"нужно указание, такое как iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Убрать знак ':' из имени файла записи"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Устанавливает аттрибут \"Всегда сверху\" для главного окна."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Настраивает аудио драйвер для использования libvlc."
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Настраивает видео драйвер для использования плеера."
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Отображать иконку Me TV в области уведомлений."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Каталог используемый для записи."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Высота окна перед последним закрытием Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Последний канал настроен."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Ширина окна перед последним закрытием Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Горизонтальная позиция окна перед закрытием ME TV. С помощью этого значения "
"Me TV попытается восстановить размер окна."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Вертикальная позиция окна перед закрытием ME TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Просмотрщик цифрового телевидения (DVB) для GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " часов"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " минут"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "После:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Аудио драйвер:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Авирматическое сканирование"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Частота Канала: "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Название Канала: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Закрыть Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr "все права защищены © Michael Lamothe"
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Текст устройства"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Перетаскивайте каналы для сортировки"
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Ежедневно"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Еженедельно"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Каждый рабочий день"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"GNU General Public License:\n"
"Эта программа является бесплатной; вы можете распространять ее или изменять "
"по\n"
"правилам GNU General Public License, которые опубликованы Фондом свободно "
"распространяемого программного обеспечения (версии 2 или более поздней).\n"
"\n"
"Эта программа распространяется с надеждой на то, что она будет полезной, НО "
"БЕЗ ВСЯКИХ \n"
"ГАРАНТИЙ; она никогда не подразумевалась как ПЛАТНАЯ или ПРИГОДНАЯ ДЛЯ КАКИХ-"
"ЛИБО ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ(см. GNU General Public License для дополнительной "
"информации).\n"
"\n"
"В системах Debian полный текст GNU General Public License можно найти по "
"адресу /usr/share/common-licenses/GPL."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "импортировать конфигурации каналов сhannels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Оставить существующий канал"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - О программе"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Авто Запись"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Конфликт канала"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Редактор каналов"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - редактировать канал"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Главное окно"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Окно настроек"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Детали"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Мастер сканирования"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Запланированная запись"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Запланированные записи"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
"Me TV - это программа просмотра цифрового телевидения (DVB) для GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "сайт проекта Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Однократно"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Переписать существующий канал"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Записать дополнительно после: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Записать дополнительно перед: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Директория для записи: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Задать новому каналу уникальное имя"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Прогресс сканирования"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Сканировать, используя файл"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Сканирование/Импорт"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Описание поиска"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Найти:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Смотрите https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Выберите директорию для записи"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Показать заголовок EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Показать иконку статуса в области уведомлений"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Показать номер канала"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Показывать подсказки для кнопок EPG событий"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Выключение"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата начала:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Время начала:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодировка текста:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Данная программа запланирована для записи"
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Видео драйвер:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Показать расписание"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Смотреть сейчас"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "Удалить мои старые данные Me TV!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "каналы"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Приложение уже инициализировано"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Не удалось начать запись"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Приложение не инициализировано"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Канал '%1' не найден"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Название канала"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Канал с названием '%1' уже существует."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Не выбран канал"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Выберите только один канал"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Нет доступных устройств DVB"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Не удалось прочесть заголовок"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "Ошибка проверки CRC32"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Не удалось открыть тюнер"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Не удалось получить информацию тюнера"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Не удалось настроить устройство"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Ожидание захвата сигнала..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Сигнал захвачен"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Не удалось установить напряжение"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Не удалось захватить канал"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Не удалось конвертировать название канала"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Нет сообщений"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Не удалось преобразовать в UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестный заголовок"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Неизвестное описание"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "%1 часа(ов)"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 минута"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "%1 минут(ы)"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Нет результатов"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Не удалось получить сообщение об ошибке"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Не удалось создать FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Неудалось открыть FIFO для чтения '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "−"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Неизвестная программа"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV просмотрщик цифрового телевидения для GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Запустить в безопасном режиме"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Запустить свёрнутым в область уведомлений"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Показать опции помощи Me TV"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Нельзя обновить каналы во время записи"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Ну удалось запустить движок: Движок уже запущен"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Не удалось получить время"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Не удалось найти значение для '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Не удалось найти текстовое значение для '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Ошибка"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Имя службы"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Уровень сигнала"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешская Республика"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Соединенное королевство"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "США"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Импорт каналов"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "Файл настройки не выбран"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Запуск сканера"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Сканирование завершено"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Не удалось сохранить запланированную запись, так как она конфликтует с "
"другой запланированной записью, которая называется '%1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Запланированная запись '%1' не найдена"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "После"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " поток уже запущен"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Если доступно более чем одного потока на разных языках, то Me TV будет "
#~ "использовать предпочитаемый язык."
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Предпочитаемый язык:"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Франция"
1.3.7/po/sk.po 0000664 0001750 0001750 00000124360 11751106776 011564 0 ustar fred fred # Slovak translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 08:05+0000\n"
"Last-Translator: Michael Lamothe \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení je hlavičku EPG vidieť, ale jej vypnutím môžete "
"reálne minimalizovať obrazovku tým, že znížite vertikálnu veľkosť EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Zobraziť číslo kanálu vedľa názvu kanála v EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Zobraziť časový interval v tlačidlách EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Zobraziť dátum/čas v EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr "Udalosti EPG na automatické zaznamenávanie"
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Extra predvolený čas (v minútach) pridaný ku koncu plánovaného nahrávania"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Extra predvolený čas (v minútach) pridaný ku koncu plánovaného nahrávania. "
"Táto predvolená hodnota môže byť nahradená nastavením plánovaného nahrávania."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Extra predvolený čas (v minútach) pridaný ku začiatku plánovaného nahrávania"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Extra predvolený čas (v minútach) pridaný ku začiatku plánovaného "
"nahrávania. Táto predvolená hodnota môže byť nahradená nastavením "
"plánovaného nahrávania."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Ak chcete znížiť vertikálnu veľkosť vášho EPG potom použite tieto nastavenia "
"v kombinácii s show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV používa libvlc na prehrávanie zvuku, toto nastavenie hovorí libvlc, "
"aký mechanizmus sa má použiť pri prehrávaní zvuku."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV používa libvlc na vykresľovanie obrazu, toto nastavenie hovorí libvlc, "
"aký mechanizmus sa má použiť pri vykresľovaní."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr "Me TV naplánuje programy ktoré majú v názve tieto slová."
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"Väčšina digitálneho videa je prenášaná v prekladanom formáte, ktorý by mal "
"byť opravený pred zobrazením. Možnosti sú \"none\", \"standard\", \"tvtime\"."
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Väčšina času kódovania môže byť automaticky určená, ale niekedy to potrebuje "
"nápovedu ako iso6937."
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr "Nedávne hľadania udalostí EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Odstráňte dvojbodku ':' z nahraného názvu súboru"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Nastaví atribút hlavného okna na \"Vždy na vrchu\"."
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "Nastaví ovládač zvuku ktorý má libvlc použiť"
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "Nastaví ovládač videa ktorý má prehrávač použiť"
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Zobraziť štítok pri pohybe nad EPG udalosťou."
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Niektoré súborové systémy nepodporujú dvojbodku v názvoch súborov (napr. "
"FAT32). Táto možnosť hovorí Me TV že má byť odstránená z názvu nahraného "
"súboru."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Hovorí Me TV že má zobrazovať ikonu v oznamovacej oblasti."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Priečinok použitý pre nahrávky."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"Priečinok použitý pre nahrávky. Predvolená hodnota je domovský priečinok "
"používateľa."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Výška okna pred tým než bol Me TV naposledy zatvorený"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Výška okna pred tým než bol Me TV naposledy zatvorený. Me TV použije túto "
"hodnotu pre obnovenie hlavného okna do pôvodného tvaru."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Posledný naladený kanál."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"Počet kanálov na zobrazenie pred stránkovaním, toto je zámerne nastavené "
"nízko na zredukovanie výkonových problémov."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "Počet kanálov na zobrazenie pred stránkovaním."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "Počet hodín pre rozpätie stránky EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Šírka okna pred tým než bol Me TV naposledy zatvorený"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Šírka okna pred tým než bol Me TV naposledy zatvorený. Me TV použije túto "
"hodnotu pre obnovenie hlavného okna do pôvodnej pozície."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "X pozícia okna pred tým než bol Me TV naposledy zatvorený"
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"X pozícia okna pred tým než bol Me TV naposledy zatvorený. Me TV použije "
"túto hodnotu pre obnovenie hlavného okna do pôvodnej pozície."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Y pozícia okna pred tým než bol Me TV naposledy zatvorený"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Y pozícia okna pred tým než bol Me TV naposledy zatvorený. Me TV použije "
"túto hodnotu pre obnovenie hlavného okna do pôvodnej pozície."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Toto sa používa na ukladanie kanála, ktorý používateľ naposledy pozeral aby "
"sa zobrazil po ďalšom spustení."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr "Toto zobrazí časové rozpätie EPG udalostí v štítku."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"Keď toto nastavenie je \"false\", Me TV sa ukončí pri zavretí hlavného okna."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Či má byť z videa odstránené prekladanie."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Prehrávač digitálnej televízie (DVB) pre GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " hodín"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minút"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Kanál nazvaný 'xxx' už existuje."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"Súbor channels.conf je bežný formát súboru pre ukladanie kanálov a môže byť "
"prečítaný mnohými programami. Možná už máte nejaký z iného DVB programu. "
"Program príkazového riadku scan je najbežnejšia cesta na vytvorenie "
"súboru channels.conf."
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšírené"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Po:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
"Počiatočný súbor skenu sa používa na seedovanie tuneru s nejakými "
"počiatočnými parametrami na pomoc pri nájdení DVB služieb. Veľa obľúbených "
"počiatočných súborov skenu je dostupných z LinuxTV dvb-apps balíčku ktorý je "
"zahrnutý vo väčšine Linuxových distribúcií. Pohľadajte dvb-apps vo "
"vašom systéme na správu balíčkov."
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Zvukový ovládač:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Automatické hľadanie"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Zrušiť import kanálov"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Frekvencia kanálu: "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Názov kanálu: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Zavrieť Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Spôsob odstránenia prekladania:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Text zariadenia"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nerobiť nič"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Potiahnite a pustite kanály, ktoré chcete preusporiadať."
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Trvanie:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "Informácie o udalosti EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "Veľkosť EPG stránky: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "Rozsah EPG: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Každý deň"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Každý týždeň"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Každý pracovný den"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Importovať channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Nechať existujúci kanál"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "O programe Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Automatické zaznamenávanie"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - konflikt kanálov"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Editor kanálov"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - hľadanie EPG udalostí"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - upraviť kanál"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - televízia pre môj počítač"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Hlavné okno"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Okno nastavení"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Podrobnosti o programe"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Sprievodca skenovaním"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Plánované nahrávanie"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Plánované nahrávania"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV je prehrávač digitálnej televízie (DVB) pre GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Stránky projektu Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Raz"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Prepísať existujúci kanál"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Stránka:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Nahrávanie"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Nahrať navyše po: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Nahrať navyše pred: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Priečinok nahrávok: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Opakovanie:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Odstrániť dvojbodku z názvov nahraných súborov"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Premenovať nový kanál"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Opakovať túto akciu pre všetky konflikty kanálov"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Priebeh skenovania"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Skenovat použitím počiatočného súboru"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Skenovanie/Importovanie"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Hľadať v popisoch"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Pozrite https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Vybrať priečinok pre nahrávky"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Vybrať skenovací súbor"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Vybrať súbor channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Nastaviť \"Vždy navrchu\" pri spustení"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Zobraziť hlavičku EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Zobraziť stavovú ikonu v oblasti upozornení"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Zobraziť číslo kanálu"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Zobraziť čas na tlačidlách udalostí EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Zobrazovať štítky pre tlačidlá udalostí EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnúť"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Dátum začiatku:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Čas začiatku:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kódovanie textu:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
"Táto možnosť bude fungovať iba ak váš DVB adaptér podporuje automatické "
"skenovanie. V súčasnosti je táto funkcia podporovaná len v DVB-T a ATSC "
"zariadeniach."
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Tento program je naplánovaný na nahrávanie."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Video ovládač:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Zobraziť plánovanie"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Pozerať teraz"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Vaša Me TV databáza je príliš stará pre použitie s touto verziou Me TV. "
"Chceli by ste vyprázdniť Me TV databázu? Všetky vaše kanály, EPG udalosti a "
"naplánované nahrávania budú vymazané.\n"
"\n"
"Ak ste práve aktualizovali Me TV, potom toto je pravdepodobne to čo chcete "
"urobiť.\n"
"\n"
"Me TV databáza sa nachádza v ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Odstrániť moje straré Me TV dáta!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "kanály"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Aplikácia už bola inicializovaná"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "Verzia SQLite nie je \"thread-safe\""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Zvuk"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Nápoveda"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Streamy"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanály"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Obidve"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "V_ľavo"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "V_pravo"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Zlyhalo získanie DBus relácie"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Zlyhalo začatie nahrávania"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Zlyhalo inicializovanie databázy"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Aplikácia nebola inicializovaná"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Nie je zvolený žiadny riadok"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Neznámy typ rozhrania"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Neplatný index kanálu"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Kanál '%1' nebol nájdený"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] "Zlyhalo pridanie kanálu: Nemôžte mať viac ako 1 kanál"
msgstr[1] "Zlyhalo pridanie kanálu: Nemôžte mať viac ako %1 kanály"
msgstr[2] "Zlyhalo pridanie kanálu: Nemôžte mať viac ako %1 kanálov"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Názov kanála"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Kanál nazvaný %1 iž existuje."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Nebol vybratý žiadny kanál"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Vyberte len jeden kanál"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Zlyhala príprava príkazu: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr "Pripravený príkaz mal zostávajúce dáta: %1"
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie príkazu"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Zlyhalo dokončenie príkazu"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Zlyhalo spustenie príkazu: %1"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Zlyhalo pripojenie k Me TV databáze '%1'"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Primárne kľúče môžu byť len celočíselné"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie tabuľky adaptéra: tabuľka nemá stĺpce"
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "Niesu dostupné žiadne DVB zariadenia"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Zlyhalo otvorenie demultiplexora"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Zlyhalo nastavenie PES filtra"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Zlyhalo nastavenie filtra sekcie pre demultiplexor"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Zlyhalo nastavenie veľkosti vyrovnávacej pamäte pre demultiplexor"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Vypršal čas pre čítanie"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z demultiplexoru"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Zlyhalo čítanie hlavičky"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Zlyhalo čítanie sekcie"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "Kontrola CRC32 zlyhala"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Zlyhalo zastavenie demultiplexora"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Zlyhalo vyzvanie"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Zlyhalo otváranie tunera"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Zlyhalo získanie informácií o tuneri"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr "Frontend::tune_to(%d)"
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Zlyhalo ladenie zariadenia"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Čakanie na zámok signálu ..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Zámok signálu získaný"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Zlyhalo vypnutie tónu"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Zlyhalo nastavenie napätia"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Zlyhalo odoslanie riadiaceho príkazu"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Zlyhalo odoslanie dávky"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Zlyhalo nastavenie tónu"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Zlyhalo uzamknutie kanálu"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Zlyhalo zistenie sily signálu"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Zlyhalo zistenie pomeru signál/šum"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Zlyhalo konvertovanie názvu kanálu"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "PREHLÁSENIE: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "PREHLÁSENIE: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Žiadna správa"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Zlyhalo konvertovanie do UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "ID okna bolo 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámy názov"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Neznámy podtitul"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Neznámy popis"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 hodina"
msgstr[1] "%1 hodiny"
msgstr[2] "%1 hodín"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minúta"
msgstr[1] "%1 minúty"
msgstr[2] "%1 minút"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Čas začiatku"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Dĺžka"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "Nebol zadaný text, ktorý se má hľadať"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Žiadne výsledky"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "Nebyla vybratá žiadna udalosť EPG"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Žiadne demultiplexory"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Neznáme source_id %u"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Zlyhalo zistenie chybovej správy"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Zlyhalo otvorenie FIFO pre čítanie '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Neznámy program"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV je digitálna televízia pre GTK"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
"Me TV bol vyvíjaný pre modernú digitálnu obývačku s počítačom ako "
"multimediálnym centrom, ktoré je schopné plniť aj bežné úlohy počítača "
"(prehliadanie internetu, spracovanie textu a sledovanie televízie).\n"
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Povoliť podrobné hlásenia"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Spustiť v bezpečnom režime"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Spustiť minimalizované v oblasti upozornení"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr "Zakáže EPG vlákno. Me TV prestane zbierať EPG udalosti."
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr "Zastaví renderovanie EPG tlačítok v UI."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
"Povie Me TV aby nevolalo metódy Inhibit/UnInhibit šetriča obrazovky v GNOME."
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"Použiť len vymenované zariadenia frontendu (napr. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
"Ako dlho čakať (v sekundách) pred preručením kým sa čaká na dáta z demuxera "
"(pôvodne 5)"
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Zobraziť možnosti nápovedy Me TV"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Nastala neočakávaná chyba"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Prosím zastavte všetky nahrávania pred upravovaním kanálov"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Nedajú sa aktualizovať kanály počas nahrávania"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Zlyhalo spustenie prehrávača: Prehrávač už bol spustený"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Zlyhalo zistenie času"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Zlyhalo nájdenie hodnoty pre '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Zlyhalo nájdenie textovej hodnoty pre '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Zlyhalo získanie aktívnej textovej hodnoty"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr "Zlyhalo získanie aktívnej celočíselnej hodnoty"
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr "Zlyhalo nájdenie Program Map PID pre službu"
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámy jazyk"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - chyba"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Názov služby"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Sila signálu"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Fínsko"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Nemecko"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "Taliansko"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "Španielsko"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Veľká Británia"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Importujú sa kanály"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "Neplatný počet parametrov na riadku %1"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
"Zlyhalo importovanie: importovanie channels.conf je podporované len s DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S a ATSC"
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr "Me TV nemôže spracovať riadok vo východzom súbore ladenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "Nebol vybraný žiadny súbor ladenia"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Začína sa skenovanie"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 kanály)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Skenovanie dokončené"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "Nebol zadaný rozsah automatického skenovania"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "Neznámy rozsah skenovania '%1'"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
"Automatické skenovanie je podporované len v DVB-T a ATSC zariadeniach"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
"Zlyhalo uloženie naplánovaného nahrávania, pretože je v konflikte s iným "
"naplánovaným nahrávaním nazvaním '%1'."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
"Zlyhalo uloženie naplánovaného nahrávania, pretože už máte naplánované "
"nahrávanie nazvané '%1' ktoré je naplánované v rovnakom čase na tom istom "
"kanáli."
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Naplánované nahrávanie '%1' nenájdené"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "Spojenie s DBus nie je dostupné"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr "Zlyhalo získanie org.gnome.SessionManager proxy"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr "Zlyhalo zavolanie metódy vypnutia"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "Nie je vybreté žiadne naplánované nahrávanie"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV je nečinné"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr "Zlyhalo nájdenie frontendu '%1' pre naplánované nahrávanie"
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "Zlyhalo získanie dostupného frontendu"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "Zlyhalo získanie zobrazovacieho stremu"
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr "Zlyhalo získanie vlákna pre zobrazenie frontendu"
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " vlákno už bolo spustené"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je k dispozícii viac ako jeden stream v rôznych jazykoch potom Me TV bude "
#~ "používať ten preferovaný."
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "Preferovaný jazyk pre nami vybraný stream."
#~ msgid "AU"
#~ msgstr "AU"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Všetko"
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgid "IT"
#~ msgstr "IT"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Preferovaný jazyk:"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "Hlavné okno nebolo vytvorené"
#~ msgid "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channel"
#~ msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
#~ msgstr[0] "Zlyhalo pridanie kanálu: Nemôžete mať viac ako %1 kanálov"
#~ msgstr[1] "Zlyhalo pridanie kanálu: Nemôžete mať viac ako %1 kanál"
#~ msgstr[2] "Zlyhalo pridanie kanálu: Nemôžete mať viac ako %1 kanály"
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV bolo vyvinuté pre modernú digitálnu obývačku s počítačom ako "
#~ "multimediálne cetrum, ktorý je schopný plniť úlohu normálneho PC "
#~ "(prehliadanie internetu, spracovanie textu a sledovanie TV). Nie je "
#~ "navrhnuté ako náhrada kompletného multimediálneho centra, ako je MythTV, ale "
#~ "začlení sa dobre s existujúcim prostredím GNOME.\n"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francúzsko"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nie je k dispozícií"
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Preferovaný jazyk na použitie pri vyberaní streamov."
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "Kódovanie textu v ktorom je DVB informácia."
#~ msgid ""
#~ "EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
#~ "recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Názvy EPG udalostí ktoré obsahujú nasledujúce položky budú automaticky "
#~ "zaznamenané."
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo naplánovanie nahrávania: Niesu dostupné žiadne zariadenia v tom čase"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Me TV je prehrávač digitálnej televízie pre GNOME"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
#~ "stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
#~ "command line option. The error message was '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Nastala chyba pri komunikácii so šetričom obrazovky GNOME. Na zastavenie "
#~ "zobrazovania tejto správy, môžte požiť prepínač --no-screensaver-inhibit. "
#~ "Chybová správa bola '%1'"
1.3.7/po/sl.po 0000664 0001750 0001750 00000070514 11751106776 011566 0 ustar fred fred # Slovenian translation for me-tv
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 03:59+0000\n"
"Last-Translator: Mitja Felicijan \n"
"Language-Team: Slovenian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Prikaži številko kanala poleg imena kanala v EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Prikaži časovno obdobje v EPG gumbih."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Prikaže datum in čas v EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Odstrani dvopičje ':' iz datoteke v katero se snema"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Podimenik za shranjevanje posnetkov."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Ali naj bo video razpleten (ang. deinterlaced)."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Program za gledanje digitalne TV (DVB) za GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " ur"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minut"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Audio gonilnik:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - o programu"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - urejevalnik kanalov"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - glavno okno"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - nastavitve"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - čarovnik za skeniranje"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - snemanje po razporedu"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV je program za gledanje digitalne TV (DVB) za GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Spletna stran Me TV projekta"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Stran:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Napredek skeniranja"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Več na: https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Izberite konfiguracijsko datoteko channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Prikaži EPG vzglavje"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Prikaži statusno ikono v področju za opozorila"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Prikaži številko kanala"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Začetni datum"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Začetni čas:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kodni nabor besedila:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Video gonilnik:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Izbriši moje stare Me TV podatke!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "kanali"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Poglej"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanali"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Aplikacija se ni inicializirala"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Ime kanala"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "CRC32 preverjanje ni uspelo"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Neznan program"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Omogoči podrobna obvestila"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - napaka"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Moč signala"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Uvažanje kanalov"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Zagon skeniranja"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Skeniranje končano"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "Prednostni jezik pri izbiri zvočnega toka"
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Avtorstvo © Michael Lamothe"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Želeni jezik:"
1.3.7/po/sv.po 0000664 0001750 0001750 00000075535 11751106776 011610 0 ustar fred fred # Swedish translation for me-tv
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 07:58+0000\n"
"Last-Translator: Michael Lamothe \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "En digital-tv-visare (DVB) för GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " timmar"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " minuter"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Enhetstext"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Speltid:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "EPG-spann: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version.\n"
"\n"
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
"General Public License för ytterligare information.\n"
"\n"
"På Debian-system finns den fullständiga texten för GNU General Public "
"License\n"
"i filen /usr/share/common-licenses/GPL."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - Om"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Kanalredigerare"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "MeTV - Det är TV för min dator"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Huvudfönster"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Inställningsfönster"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Programdetaljer"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Avsökningsguide"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Schemalagd inspelning"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Schemalagda inspelningar"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV är en digital-tv-visare (DVB) för GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV-projektets webbplats"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Spela in extra efter: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Spela in extra innan: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Inspelningskatalog: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Avsökningsförlopp"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Se https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Välj en inspelningskatalog"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Välj avsökningsfil"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Välj en fil"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Visa EPG-huvud"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Visa tid på EPG-händelseknappar"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Visa verktygstips för EPG-händelseknappar"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Textkodning:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr "Vad är det på tv nu"
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Programmet har redan initierats"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "Vi_deo"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Ljud"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Programmet har inte initierats ännu"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Okänd framändestyp"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Kanalen \"%1\" hittades inte"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnamn"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Det gick inte att förbereda uttrycket: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Det gick inte att skapa uttrycket"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Det gick inte att slutföra uttrycket"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Misslyckades med att öppna demux-enhet"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Misslyckades med att ställa in PES-filter"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Misslyckades med att ställa in ett sektionsfilter för demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Misslyckades med att ställa in demuxerns buffertstorlek"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Misslyckades att läsa data från demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Det gick inte att läsa sidhuvud"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Det gick inte att läsa sektionen"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "CRC32-kontroll misslyckades"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Misslyckades med att stoppa demuxer"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Misslyckades med att öppna mottagaren"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "Misslyckades med att hämta mottagarinformation"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Misslyckades med att ställa in enheten"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Väntar på signallås ..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Signalen har låsts"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Misslyckades med att låsa spänning"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Misslyckades med att skicka huvudkommando"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Misslyckades med att ställa in tonen"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Misslyckades att låsa till kanal"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Misslyckades med att läsa av signalstyrkan"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Misslyckades med att ta emot signalens brusförhållande"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "FÖRSÄKRAN: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "FÖRSÄKRAN: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Misslyckades med att konvertera till UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "Fönster-ID var 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "%1 timmar"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minuter"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Speltid"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Inga demuxrar"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Misslyckades med att ta emot felmeddelande"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Misslyckades med att skapa FIFO \"%1\""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Aktivera informativa meddelanden"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Visa Me TV:s hjälpflaggor"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr "Misslyckades med att starta motor: Motorn har redan startats"
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Misslyckades med att hämta tid"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Misslyckades att hitta ett värde för \"%1\""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Misslyckades med att hitta ett textvärde för \"%1\""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Tjänstenamn"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signalstyrka"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr "Me TV kan inte behandla en rad i den inledande kanalsökningsfilen"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "Ingen mottagarfil har valts"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " tråden har redan startats"
#~ msgid "Main window has not been created"
#~ msgstr "Huvudfönstret har inte skapats ännu"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Me TV är en digital-tv-visare för GNOME-skrivbordet"
#~ msgid ""
#~ "Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
#~ "centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
#~ "watching TV). It is not designed to be a full-blown media centre such as "
#~ "MythTV but will integrate well with an existing GNOME desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Me TV har utvecklats för det moderna digitala tv-rummet som har en dator med "
#~ "ett mediacenter som klarar av vanliga PC-uppgifter (webbsurfande, "
#~ "ordbehandling och TV-tittande). Avsikten är inte att vara ett fullt "
#~ "utvecklat mediacenter såsom MythTV men kommer dock väl att integrera med ett "
#~ "befintligt GNOME-skrivbord.\n"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Föredraget språk:"
1.3.7/po/tr.po 0000664 0001750 0001750 00000072751 11751106776 011602 0 ustar fred fred # Turkish translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
# Muhammet Kara , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 23:27+0000\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara \n"
"Language-Team: Turkish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "İkon alanında Me TV ikon dosyasını gösterir."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Kayıtların tutulacağı klasör."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Açılan son kanal."
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Pencerenin Me TV'nin en son kapatıldığındaki x pozisyonu. Me TV bu değeri "
"ana pencereyi yeniden onarmak için kullanır."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Pencerenin Me TV'nin en son kapatıldığındaki y pozisyonu"
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "GNOME için sayısal televizyon (DVB) görüntüleyici."
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " saat"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " dakika"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "'xxx' adlı bir kanal zaten var."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Sonra:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Ses sürücüsü:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Otomatik tarama"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Kanal içeri yüklemesini iptal et"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Kanal Frekansı: "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Kanal Adı: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Kapat Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Görüntü Netleştirme Türü:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Donanım Yazı Dosyası"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Hiçbir Şey Yapma"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "EPG olay bilgisi"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "EPG sayfa boyutu: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Her gün"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Her hafta"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Hafta içi her gün"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "channels.conf içe aktar"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Mevcut kanalı sakla"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - Hakkında"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Otomatik Kayıt"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Channel çakışması"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Kanal Düzenleyici"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - EPG Olay Arama"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Kanalı Düzenle"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Ana Pencere"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Tercihler Penceresi"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Program Ayrıntıları"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - Tarama Sihirbazı"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Zamanlanmış Kayıt"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Zamanlanmış Kayıtlar"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV, GNOME için bir Sayısal Televizyon (DVB) göstericisidir"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV projesi web sitesi"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Şimdi"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Bir kez"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Mevcut kanalın üzerine yaz"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Sayfa:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Sonradan ekstra kayıt: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Önceden ekstra kayıt: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Kayıt dizini: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Yinelenen:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Tarama İşlemi"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Tarıyor / Dıştan alıyor"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Arama açıklaması"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Arama:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "https://launchpad.net/me-tv 'ye bakınız"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Bir Kayıt Dizini Seçiniz"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Tarama Dosyası Seç"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "EPG başlığını göster"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Kanal numarasını göster"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "EPG etkinlik düğmelerinde zamanı göster"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Kapat"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Başlama Tarihi:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Başlangıç Zamanı:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Metin kodlaması:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Video sürücü:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Programı Gör"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Şimdi İzle"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "_Eski Me tv veri dosyalarını sil !"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "kanallar"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Ses"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Altyazılar"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Yayın"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanallar"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Her İkisi"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "S_ol"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Sağ"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Kayıt başlangıcı başarısız oldu"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Veritabanı tanımlama hatası"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Hiçbir satır seçilmedi"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "'%1' kanalı bulunamadı"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanal Adı"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekans (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "'%1' adlı bir kanal zaten var."
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Kanal ismi seçilmedi"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Sadece bir kanal seçiniz"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Okuma zamanaşımı"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "CRC32 kontrolü başarısız oldu"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Mesaj yok"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "Pencre kimliği (ID) 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Bilinmeyen başlık"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Bilinmeyen altyazı"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Bilinmeyen tanım"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 saat"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 dakika"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Başlama Zamanı"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Sonuç yok"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Bilinmeyen program"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Ayrıntılı mesajları etkinleştir"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Beklenmeyen bir hata oluştu"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Boş"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "'%1' için bir değer bulunamadı"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Bilinmeyen dil"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Hata"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "Hizmet Adı"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "Sinyal Gücü"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "Avustralya"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "Çek Cumhuriyeti"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "Finlandiya"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "İtalya"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanya"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zellanda"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenya"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "İngiltere"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "Amerika"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Tarayıcı başlıyor"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 kanallar)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Tarama tamamlandı"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Zamanlanmış kayıt '%1' bulunamıyor"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "DBus bağlantısı mevcut değil"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tümü"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Fransa"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Tercih edilen dil:"
1.3.7/po/uk.po 0000664 0001750 0001750 00000125755 11751106776 011577 0 ustar fred fred # Ukrainian translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 07:48+0000\n"
"Last-Translator: Michael Lamothe \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
"За замовчуванням заголовок EPG видно, однак, його вимкнення може покращити "
"використання простору екрану, зменшенням вертикального розміру EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "Показувати номер каналу, наступним, за назвою каналу в EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "Показати проміжок часу, кнопками EPG."
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "Відображати заголовок дата/час в EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
"Додатковий час за замовчуванням (в хвилинах) який додається в кінець "
"запланованого запису"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Додатковий час за замовчуванням (в хвилинах) який додається в кінець "
"запланованого запису. Це час за замовчуванням може бути перепризначеним при "
"налаштуваннях запланованого запису."
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
"Додатковий час за замовчуванням (в хвилинах) який додається на початок "
"запланованого запису"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
"Додатковий час за замовчуванням (в хвилинах) який додається на початок "
"запланованого запису. Це час за замовчуванням може бути перепризначеним при "
"налаштуваннях запланованого запису."
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
"Якщо бажаєте зменшити розмір EPG, то використовуйте цей параметр в "
"комбінації з show_epg_tooltips."
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
"Me TV використовує libvlc для відтворення звуку, цей параметр говорить "
"libvlc, який механізм використовувати при відтворенні."
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
"Me TV використовує libvlc для відтворення відео, цей параметр говорить "
"libvlc який механізм буде використовуватися при промальовуванні зображення."
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
"Більшість цифрового відео транслюється в через-рядковому форматі, який має "
"бути скорегований перед показом. Доступні опції \"ні\", \"стандарт\", "
"\"tvtime\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
"Кодування тексту практично завжди може бути визначено автоматично, та інколи "
"її потрібно вказати, таку як iso6937"
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "Прибрати знак ':' з имени файлу запису"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "Встановити для головного вікна атрибут \"Завжди зверху\""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "Показувати виринаючу підказку при наведені курсора на подію EPG"
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
"Деякі файлові системи, не підтримують дві крапки в іменах файлів (наприклад "
"FAT32, NTFS). Це налаштування вказує Me TV видаляти їх з імені записаного "
"файлу."
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Вказує Me TV відображати значок в області сповіщення."
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "Папка для зберігання записів."
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
"Каталог, який використовується для зберігання записів. За замовчуванням, "
"використовується домашня тека користувача."
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Висота вікна Me TV перед закриттям."
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Висота вікна Me TV перед його закриттям. Me TV використовує це значення, "
"для відновлення розмірів головного вікна, до попереднього значення, при "
"наступному ввімкненні."
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "Останній налаштований канал"
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
"Кількість каналів, що відображаються перед гортанням. Навмисно встановлено "
"занижене значення, для запобігання проблем з продуктивністю."
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "Кількість каналів, що відображаються перед гортанням."
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "Кількість каналів, що відображаються на одній сторінці телепрограми"
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Ширина вікна, перед закриттям Me TV"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Ширина вікна Me TV, перед його закриттям. Me TV використовує це значення, "
"для відновлення розмірів головного вікна, до попереднього значення, при "
"наступному ввімкненні."
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Позиція вікна по горизонталі, де знаходився Me TV перед закриттям."
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Позиція вікна по горизонталі, де знаходився Me TV перед закриттям. Me TV "
"використовує це значення, для відновлення розташування вікна, до "
"попереднього значення, при наступному ввімкненні."
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Позиція вікна по вертикалі, де знаходився Me TV перед закриттям."
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
"Позиція вікна по вертикалі, де знаходився Me TV перед закриттям. Me TV "
"використовує це значення, для відновлення розташування вікна, до "
"попереднього значення, при наступному ввімкненні."
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
"Зберігає останній переглянутий канал, щоб ввімкнути його при наступному "
"старті."
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr "Показує часовий діапазон EPG події в підказці."
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
"Коли опція не увімкнена, Me TV повністю закривається, при закритті головного "
"вікна."
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "Чи використовувати деінтерлейсинг для відео."
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Програма для перегляду цифрового телебачення (DVB), для GNOME"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " годин"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " хвилин"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "Канал з ім'ям 'xxx' уже існує."
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "Після:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "Аудіодрайвер:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "Автоматичне сканування"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "Скасувати імпорт каналів"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "Частота каналу : "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "Назва каналу : "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "Закрити Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "Тип деінтерлейсингу:"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "Текст пристрою"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "Перетягуйте канали для сортування"
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "Інформація про EPG подію"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr "EPG размір сторінки: "
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr "EPG діапазон: "
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "Щодня"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "Щотижня"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "Кожен будній день"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
"GNU General Public License:\n"
"Ця програма є безкоштовною; ви можете розповсюджувати її чи змінювати за\n"
"правилам GNU General Public License, які опубліковані Фондом вільно "
"розповсюджуваного програмного забезпечення (версії 2 або більш пізньої).\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується з надією на те, що вона буде корисною, але БЕЗ "
"ВСІЛЯКИХ ГАРАНТІЙ;\n"
" вона ніколи не планувалась як ПЛАТНА чи ПРИДАТНА ДЛЯ ЯКИХ НЕ БУДЬ "
"ЦІЛЕЙ(див. GNU General Public License для додаткової інформації).\n"
"\n"
"В системах Debian повний текст GNU General Public License можна знайти за "
"адресою /usr/share/common-licenses/GPL."
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "Імпортувати channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "Зберегти існуючий канал"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - Про програму"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - Авто запис"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - Конфлікт каналів"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - Редактор каналів"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - Пошук EPG подій"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - Редагувати канал"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - Це ТБ для мого комп'тера"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - Головне вікно"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - Вікно налаштувань"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - Інформація про програму"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - майстер сканування"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - Запланований запис"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - Заплановані записи"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
"Me TV - це програма для перегляду цифрового телебачення (DVB), для GNOME"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV - сайт проекту"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "Один раз"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "Переписати існуючий канал"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr "Додатково записати після: "
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr "Додатково записати перед: "
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "Папка для запису: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "Поточна:"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "Видаляти \":\" із ймен записаних файлів"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "Дати новому каналу унікальну назву."
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "Застосувати цю дію до всіх конфліктуючих каналів"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "Хід сканування"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "Сканувати, використовуючи файл"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "Сканування/Імпорт"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "Пошук опису"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "Дивіться https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "Вибрати папку для зберігання записів"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "Вибрати файл для сканування"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "Вибрати channels.conf файл"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "Встановити \"Завжди з верху\" при старті"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "Показати заголовок EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "Показати значок статусу в області сповіщень"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "Показати номер каналу"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "Показувати час на кнопці EPG подій"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "Показувати підказки для кнопок EPG"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата початку:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "Час початку:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодування тексту:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "Ця програма запланована для запису."
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "Відеодрайвер:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "Показати розклад"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "Дивитись зараз"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"Ваша база даних Me TV застаріла, для використання в новій версії Me TV. "
"Очистити її ? Всі Ваші канали, налаштування EPG та розклад записів, будуть "
"видалені.\n"
"\n"
"Якщо Ви тільки, що оновили Me TV, то це кращий варіант.\n"
"\n"
"База даних Me TV розташована за адресою ~/.local/share/me-tv.db."
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "Видалити мої застарілі дані Me TV!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "канали"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "Додаток вже ініціалізовано"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr "Версія SQLite не є потоково-безпечною"
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "_Відео"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "_Аудіо"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "_Потоки"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "_Обидва"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "Не вдалось отримати DBus сесію"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "Не вдалось розпочати запис"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "Не вдалось ініціалізувати базу даних"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "Програма не була ініціалізована"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "Немає обраних рядків"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "Невідомий тип оболонки"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "Невірний індекс каналів"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "Канал '%1' не знайдено"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "Канал з назвою '%1' уже існує"
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "Канал не обрано"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "Оберіть лише один канал"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr "Не вдалось підготовити інструкцію: %1"
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr "Не вдалося створити інструкцію"
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr "Не вдалося завершити інструкцію"
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "Не вдалося виконати інструкцію: %1"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "Збій підключення до бази даних Me TV '%1'"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr "Тільки цілі числа можуть бути первинними ключами"
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr "Не вдалось відкрити пристрій мікшування"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr "Помилка встановлення фільтра PES"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr "Помилка встановлення секційного фільтру мікшера"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr "Не вдалося встановити розмір буферу мікшера"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "Час очікування читання вичерпано"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з мфкшера"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr "Не вдалося прочитати заголовок"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr "Не вдалося прочитати секцію"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "Помилка перевірки CRC32"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr "Не вдалося зупинити микшер"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr "Помилка опитування"
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "Помилка відкриття тюнера"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "помилка отримання інформаії з тюнера"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr "Помилка налаштування пристрою"
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "Очікування захвату сигналу..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "Сигнал отримано"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr "Не вдалось вимкнути тон"
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "Не вдалось встановити напругу"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr "Не вдалось надіслати майстер-команду"
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr "Не вдалось надіслати імпульс"
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "Не вдалось встановити тон"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "Не вдалось захватити канал"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "Не вдалось отримати силу сигналу"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "Не вдалось отримати показник сигнал/шум"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "Не вдалось конвертувати назву каналу"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr "Додати значення: offset > end_descriptor_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr "Додати значення: offset > end_section_offset"
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "Немає повідомлень"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "Не вдалось перетворити в UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "ID вікна був 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "Невідомі субтитри"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "Невідомий опис"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 година"
msgstr[1] "%1 години"
msgstr[2] "%1 годин"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 хвилина"
msgstr[1] "%1 хвилини"
msgstr[2] "%1 хвилин"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "Результатів немає"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "Не обрано EPG подію"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr "Мікшери відсутні"
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr "Невідомий source_id %u"
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "Не вдалось отримати повідомлення про помилку"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "Не вдалось створити FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "Помилка відкриття FIFO для читання '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "Невідома програма"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "Ввімкнути детальні повідомлення"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "Запустити в безпечному режимі"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "Запустити згорнутим в область сповіщень"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr "Відключити телепрограму. Me TV припинить збирати EPG події"
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr "Зупинка виводу кнопок телепрограми в інтерфейсі."
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr "Показвути підказки Me TV"
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr "Виникла необроблена помилка"
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "Будь ласка, перед редагуванням каналів, зупиніть запис"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "Неможливо оновити канали під час запису"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "Не вдалось отримати час"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "Не вдалось знайти значення для '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "Не вдалось знайти текстове значення для '%1'"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr "Збій отримання активного текстового значення"
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - Помилка"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "Імпортування каналів"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "Запуск сканера"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "Сканування завершено"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "Не зазначено діапазон для автосканування"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "Запланований запис '%1' не знайдено"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr "DBus з'єдняння не доступне"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "Не обрано запланованих записів"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV вільний"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr "Якщо доступно більше однієї мови, Me TV буде використовувати бажану."
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "Бажана мова"
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "Кодування тексту, в якому надається DVB інформація."
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "Копірайт © Michael Lamothe"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "Бажана мова:"
#~ msgid "Me TV is a digital television viewer for the GNOME desktop"
#~ msgstr "Me TV - це програма перегляду цифрового ТБ, для GNOME"
1.3.7/po/zh_CN.po 0000664 0001750 0001750 00000103017 11751106776 012144 0 ustar fred fred # Chinese (Simplified) translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 09:00+0000\n"
"Last-Translator: Li Jin \n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "在电子节目指南的频道名称边显示频道号。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr "在电子节目指南上显示日期/时间标题"
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr "默认预订录制后附加的额外时间(分钟)"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr "默认预订录制后附加的额外时间(分钟)。该值可在设定具体预订录制时被覆盖。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr "默认预订录制提前开始的分钟数"
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr "默认预订录制提前开始的分钟数。该值可在设定具体预订录制时被覆盖。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr "Me TV 使用 libvlc 库来播放声音,这个设置告诉 libvlc 在播放声音时使用哪种机制。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr "Me TV使用 libvlc 库来为视频着色,这个设置告诉 libvlc 在着色时使用哪种机制。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr "大部分视频使用需要在观看前更正的交错格式来传输。选项有“无”,“标准”,“TV时光(tvtime)”"
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr "多数时候文字编码可被自动断定但有时需要一个提示例如iso6937。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "去除录制文件名中的冒号“:”"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr "当鼠标悬停某个电子节目指南时显示工具提示。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr "某些文件系统(如FAT32)不支持文件名中有冒号。此选项可让Me TV将其从录制文件中去除。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "让Me TV在通知区域显示一个图标。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr "该目录用于记录,默认值为用户的主目录。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Me TV上次关闭时的窗口高度"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr "每页频道显示数,设置该数值较低以改善性能。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr "每页频道显示数。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Me TV上次关闭时的窗口宽度"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr "这用来存储使用者上次所观看的频道这样在下次打开时就可以重新回到上次观看的频道。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr "是否对视频反交错。"
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "用于GNOME的数字电视(DVB)观看软件"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr "Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " 小时"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " 分钟"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "名为 “xxx” 的频道已经存在"
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
"channels.conf文件是常见的用于存储频道信息的文件格式。它可以被许多程序读取。您可能从其他DVB程序中获取此类文件。扫描 "
"命令行程序是最常用的方法来制作channels.conf文件。"
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "高级设置"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "音频驱动:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "自动扫描"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "取消导入频道"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "关闭 Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "拖放频道以排序。"
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "时长:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "导入channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "保留现有频道"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - 关于"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - 自动录制"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - 频道冲突"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - 频道编辑器"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - 电子节目表节目搜索"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - 编辑频道"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr "Me TV - 我电脑的电视"
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - 主窗口"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - 设置窗口"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - 节目详情"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - 扫描向导"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV是GNOME上的数字电视(DVB)播放器"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV 项目主页"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "现在"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "一次"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "覆盖已存在的频道"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "页:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "录制文件储存目录: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "从录制文件名中移除冒号"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "将新频道命名为唯一的名称"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "对所有冲突的频道进行此操作"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "扫描进度"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "使用初始扫描文件进行扫描"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "扫描/导入"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "搜索描述"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "详见 https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "选择一个录制目录"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "选择扫描文件"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "选择一个channels.conf文件"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "选择一个文件"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "启动时设为“总是置顶”"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "电视电子节目表标题"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "在通知区域显示状态图标"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "显示频道号"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "关机"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "开始时间:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "文本编码:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "视频驱动:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "立即观看"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"您的Me TV数据库对于此版本Me TV来说过旧。您想清楚该Me TV数据库吗?所有您的频道,节目和预订录制将被删除。\n"
"\n"
"如果您刚升级Me TV,您可能希望这么做。\n"
"\n"
"Me TV数据库位于 ~/.local/share/me-tv.db。"
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "删除旧的Me TV数据!(D)"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "视频(_V)"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "音频 (_A)"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "流 (_S)"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "频道(_C)"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "左声道 (_L)"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "右声道 (_R)"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "无法开始录制"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr "无法初始化数据库"
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "应用程序未被初始化"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr ""
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr "未选取行"
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "未知前端类型"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "无效的频道索引"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "无法找到频道 '%1'"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名称"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "频率 (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "名为 '%1' 的频道已存在。"
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "未选取频道"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "只选取一个频道"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr "无法执行命令:%1"
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr "无法连接Me TV数据库 '%1'"
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "DVB设备不存在"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "读取超时"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr "CRC32检查失败"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "无法取得电台信息"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "正在等待信号锁定..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "信号已锁定"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "无法设置电压"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr "无法设置音调"
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "无法锁定频道"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "无法读取信号强度"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "无法读取信噪比"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "无法转换频道名"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "无法转为UTF-8:%1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr "Window ID 为 0"
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "未知标题"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "未知字幕"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr "未知描述"
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "起始时间"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "时长"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr "未定义搜索字段"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "没有结果"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr "未选定节目"
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr "无法读取错误信息"
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr "无法创建FIFO '%1'"
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr "无法打开FIFO以读取 '%1'"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "未知节目"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV为GTK的数字电视观看程序"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "以安全模式启动"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr "启动时最小化至通知区域"
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr "停止电子节目表进程。Me TV将停止收集电子节目表信息。"
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"仅适用置顶的前端设备 (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "编辑频道前请停止所有录制"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "录制时无法更新频道"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "无法获取时间"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "未知语言"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - 错误"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "服务名"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "信号强度"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛文尼亚"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "美国"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "正在导入频道"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr "无法导入:导入channels.conf仅支持DVB-T、DVB-C、DVB-S和ATSC"
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "正在开始扫描"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 个频道)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "扫描完成"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "未指定自动扫描范围"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "未知扫描范围 '%1'"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr "自动扫描仅被DVB-T和ATSC设备支持"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "无法找到预定的录制 '%1'"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "未选定预订录制"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV空闲"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr " 进程已开始"
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "DVB信息的文字编码。"
#~ msgid "Copyright © Michael Lamothe"
#~ msgstr "版权所有 © Michael Lamothe"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "语言偏好:"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to communicate with the GNOME screensaver. To "
#~ "stop this message from displaying you can use the --no-screensaver-inhibit "
#~ "command line option. The error message was '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "尝试与GNOME屏幕保护程序通讯时发生错误。想停止显示此信息您可以使用 --no-screensaver-inhibit 命令行选项。错误信息为 "
#~ "'%1'"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "法国"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr "无法预订录制:当时没有可用设备"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr "如果在不同语言中有多于一个的视频流那么 Me TV 将会使用默认的一项"
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "选择媒体流时的偏好语言。"
#~ msgid "Preferred language to us when selecting streams."
#~ msgstr "在选择流时优先使用的语言。"
#~ msgid "Drop out of fullscreen mode when showing dialogs"
#~ msgstr "显示对话时退出全屏模式"
#~ msgid ""
#~ "Some window managers don't like showing dialogs such as the EPG dialog over "
#~ "a fullscreen, \"Always On Top\" window such as the main window. This option "
#~ "tells Me TV to come out of fullscreen mode while those dialogs are shown and "
#~ "return to fullscreen mode when the dialog is closed."
#~ msgstr ""
#~ "某些窗口管理器不喜欢将类似电子节目指南的对话框显示在那些像主窗口等“总是置顶”的窗口前面。这个选项告诉 Me TV "
#~ "在这些对话框开启时退出全屏模式,在关闭时恢复全屏。"
1.3.7/po/zh_HK.po 0000664 0001750 0001750 00000076056 11751106776 012162 0 ustar fred fred # Chinese (Hong Kong) translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-06 07:36+0000\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk \n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr "電子節目表頻道名後顯示頻道號"
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr "於電子節目表按鍵顯示時間區間"
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr "預錄後附加之額外時間(分鐘)"
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr "預錄後附加之額外時間(分鐘)。此為預設值,實際值可在預錄設定變更。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr "Me TV 使用 libvlc 發聲,此設定通知 libvlc 以何機制發聲。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr "Me TV 使用 libvlc 顯像,此設定通知 libvlc 以何機制顯像。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr "Me TV 會錄影名稱有此字詞之節目。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr "數碼視訊多以交錯格式傳送,觀看前要修正。選擇有「無」、「標準」、「電視時間」。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr "文字編碼通常能自動分辨,但有時要配以修飾詞如「iso6937」。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr "錄影檔名不要冒號「:」"
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr "主視窗置頂"
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr "設定 libvlc 使用之音訊驅動程式"
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr "設定播放器使用之視訊驅動程式"
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr "某些檔案系統如 FAT32 不讓檔案名有冒號。此選項通知 Me TV 將其自錄影檔名移除。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr "Me TV 於通告區顯示圖示"
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr "置放錄影目錄"
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr "置放錄影之目錄。預設為用戶家目錄。"
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Me TV 對上一次關閉時視窗高度"
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "最後觀看頻道"
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr "電子節目表每版顯示時間"
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr "Me TV 對上一次關閉時視窗寬度"
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr "記起最後觀看頻道好讓下次開啟時自動打開"
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr "此值為否時關閉主視窗 Me TV 自動結束"
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "GNOME 數碼電視觀賞程式"
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " 小時"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " 分鐘"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "已有名為「xxx」之頻道"
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "音訊驅動:"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "自動掃描"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "取消匯入頻道"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "頻道頻率: "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "頻道名稱: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "頻道:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "關閉 Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr "電子節目指南事件資訊"
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "每天"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "每週"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "週一至五"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "匯入channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "保留現有頻道"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - 自動錄影"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - 預錄"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - 預錄"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV 是專為GNOME而設的數碼電視(DVB)播放器"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "覆蓋已有頻道"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "錄影"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr "錄影目錄: "
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "自錄影檔名刪除冒號"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "將新頻道改為獨有名稱"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "掃描進度"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "正掃描或匯入"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "選擇錄影檔存放資料夾"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "選取掃描檔"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "選取 channels.conf 檔案"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "選取檔案"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "開始時將視窗設為「置頂」"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "在系統通告區顯示狀態圖示"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "顯示頻道編號"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "本節目已加入預錄"
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "檢視預錄表"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "立即看"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
"閣下之 Me TV 資料庫太舊,無法用於此版本之 Me TV。要否清空此 Me TV "
"資料庫?閣下所有頻道、電子節目指南事件及預錄皆會刪除。\n"
"\n"
"如閣下剛剛更新 Me TV,通常要如此做。\n"
"\n"
"Me TV 資料庫位於 ~/.local/share/me-tv.db"
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "刪除我的舊 Me TV 資料(_D)!"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "頻道"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "應用程式已初始化"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "影片(_V)"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "音訊(_A)"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "串流(_S)"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "頻道(_C)"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "左聲道(_L)"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "右聲道(_R)"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr "無法取得 DBus 工作階段"
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr "無法錄影"
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "應用程式還未初始化"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "節目名"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr "前端類型不明"
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr "頻道索引無效"
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr "找不到「%1」頻道"
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] "無法添加頻道:不能多於 %1 個頻道"
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "頻道名"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "頻率 (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr "已有名為'%1'之頻道"
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "未選取頻道"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr "無可用 DVB 裝置"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr "無法打開調頻器"
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr "無法取得調頻器資訊"
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "正等待訊號鎖定..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr "無法設定電壓"
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr "無法取得訊號強度"
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr "無法取得訊噪比"
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr "無法轉換頻道名"
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "無訊息"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr "無法轉換至 UTF-8: %1"
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "不知名節目"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr "不知名字幕"
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 小時"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 分鐘"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "頻道"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "長度"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "無結果"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr "不知名節目"
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr "Me TV 是為 GTK 而設之數碼電視觀賞程式"
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr "啟用詳盡訊息"
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
"只用特定前端金裝置 (如 --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr "修改頻道前請先停止錄影"
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr "錄影時不能更新頻道"
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr "無法取得時間"
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr "找不到 '%1'"
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr "找不到 '%1' 文字"
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "不知名語言"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "服務名稱"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "訊號強度"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "澳洲"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛文尼亞"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "美國"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "正匯入頻道"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr "第 %1 行之參數數目有問題"
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr "初始調頻檔有一行無法處理"
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr "未選取調頻檔"
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "正開始掃描"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr "%1/%2 (%3 個頻道)"
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr "未指定自動掃描範圍"
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr "無法理解掃描範圍 '%1'"
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr "無法儲存預錄,因其與另一預錄 '%1' 有衝突"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr "找不到預錄 '%1'"
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr "未選取預錄"
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr "Me TV 未有工作"
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr "找不到用於預錄之前端 '%1'"
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr "找不到可用前端裝置"
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr "找不到顯示串流"
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid "The text endoding that the DVB information is in."
#~ msgstr "DVB 資訊文字編碼"
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "最愛語言:"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "法國"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set scheduled recording: There are no devices available at that "
#~ "time"
#~ msgstr "無法設定預錄: 未有可用裝置"
#~ msgid "Preferred language to use when selecting streams."
#~ msgstr "選取串流之最愛語言"
#~ msgid ""
#~ "If more than one stream is available in a different language then Me TV will "
#~ "use the preffered one."
#~ msgstr "串流有多於一種語言時使用最愛語言"
1.3.7/po/zh_TW.po 0000664 0001750 0001750 00000071746 11751106776 012213 0 ustar fred fred # Chinese (Traditional) translation for me-tv
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the me-tv package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: me-tv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 08:56+0000\n"
"Last-Translator: Michael Lamothe \n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-23 05:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14996)\n"
#: ../me-tv.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, the EPG header is visible but disabling it can minimise screen "
"real estate by reducing the vertical EPG size."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:2
msgid "Display a channel number next to the channel name in the EPG."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:3
msgid "Display the time span in the EPG buttons."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:4
msgid "Displays the date/time header in the EPG"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:5
msgid "EPG event titles to auto record"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:6
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:7
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the end of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:8
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:9
msgid ""
"Extra default time (in minutes) to append to the start of a scheduled "
"recording. This default value can be overriden when setting up a scheduled "
"recording."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:10
msgid ""
"If you want to reduce the vertical size of your EPG then use this setting in "
"combination with show_epg_tooltips."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:11
msgid "Ignore TeleText streams when viewing and recording"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:12
msgid ""
"Me TV uses libvlc to play sound, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when playing sound."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:13
msgid ""
"Me TV uses libvlc to render video, this setting tells libvlc which mechanism "
"to use when drawing."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:14
msgid ""
"Me TV will schedule programs that have titles that contain these words."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:15
msgid ""
"Most digital video is transmitted in an interlaced format which should be "
"corrected before viewing. Options are \"none\", \"standard\", \"tvtime\""
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:16
msgid ""
"Most of the time the text encoding can be automatically determined but "
"sometimes it needs a hint such as iso6937."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:17
msgid "Recent EPG event searches"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:18
msgid "Remove the colon ':' from the recording filename"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:19
msgid "Sets the \"Always On Top\" attribute on the main window."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:20
msgid "Sets the audio driver for libvlc to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:21
msgid "Sets the video driver for the player to use."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:22
msgid "Show a tool tip when hovering over an EPG event."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:23
msgid ""
"Some file systems do not support a colon in a filename (e.g. FAT32). This "
"option tells Me TV to remove it from the recording filename."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:24
msgid ""
"Some media players don't handle TeleText streams very gracefully so they are "
"disabled by default. They can be enabled with this setting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:25
msgid "Tells Me TV to display an icon the notification area."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:26
msgid "The directory to use for recordings."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:27
msgid ""
"The directory to use for recordings. This value defaults to the users home "
"directory."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:28
msgid "The height of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:29
msgid ""
"The height of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:30
msgid "The last channel tuned to."
msgstr "轉到最後一個觀看的頻道"
#: ../me-tv.schemas.in.h:31
msgid ""
"The number of channels to show before paging, this is deliberately set low "
"to reduce preformance issues."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:32
msgid "The number of channels to show before paging."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:33
msgid "The number of hours for the EPG to span on one page."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:34
msgid "The text encoding that the DVB information is in."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:35
msgid "The width of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:36
msgid ""
"The width of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this value "
"to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:37
msgid "The x position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:38
msgid ""
"The x position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:39
msgid "The y position of the window before Me TV was last closed"
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:40
msgid ""
"The y position of the window before Me TV was last closed. Me TV uses this "
"value to try to restore the main window to its previous geometry."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:41
msgid ""
"This is used to store what channel the user was last watching so it can be "
"returned when restarting."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:42
msgid "This will show the timespan of an EPG event in a tooltip."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:43
msgid ""
"When this setting is false Me TV will terminate when the main window is "
"closed."
msgstr ""
#: ../me-tv.schemas.in.h:44
msgid "Whether the video should be deinterlaced."
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:1
msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr ""
#: ../me-tv.desktop.in.h:2
msgid "Me TV"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:1
msgid " hours"
msgstr " 小時"
#: ../src/me-tv.ui.h:2
msgid " minutes"
msgstr " 分鐘"
#: ../src/me-tv.ui.h:3
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#: ../src/me-tv.ui.h:4
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../src/me-tv.ui.h:5
msgid "Device:"
msgstr "設備:"
#: ../src/me-tv.ui.h:6
msgid "A channel named 'xxx' already exists."
msgstr "名為 「xxx」的頻道已經存在"
#: ../src/me-tv.ui.h:7
msgid ""
"A channels.conf file is a common file format for storing channels and can be "
"read by many applications. You may have one of these from another DVB "
"application. The scan command line application is the most common way "
"to generate a channels.conf file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:8
msgid "Advanced"
msgstr "進階設定"
#: ../src/me-tv.ui.h:9
msgid "After:"
msgstr "之後:"
#: ../src/me-tv.ui.h:10
msgid ""
"An initial scan file is used to seed the tuner with some initial parameters "
"to help it find DVB services. Many popular initial scan files are available "
"from the LinuxTV dvb-apps package which is included in most Linux "
"distributions. Look for dvb-apps in your package management system."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:11
msgid "Audio driver:"
msgstr "音訊驅動"
#: ../src/me-tv.ui.h:12
msgid "Auto scan"
msgstr "自動掃描頻道"
#: ../src/me-tv.ui.h:13
msgid "Cancel channel import"
msgstr "取消匯入頻道"
#: ../src/me-tv.ui.h:14
msgid "Channel Frequency : "
msgstr "頻道頻率: "
#: ../src/me-tv.ui.h:15
msgid "Channel Name : "
msgstr "頻道名稱: "
#: ../src/me-tv.ui.h:16
msgid "Channel:"
msgstr "頻道:"
#: ../src/me-tv.ui.h:17
msgid "Close Me TV"
msgstr "關閉 Me TV"
#: ../src/me-tv.ui.h:18
msgid "Copyright © Michael Lamothe"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:19
msgid "Deinterlace Type:"
msgstr "交錯掃描類型"
#: ../src/me-tv.ui.h:20
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/me-tv.ui.h:21
msgid "Device Text"
msgstr "設備文件"
#: ../src/me-tv.ui.h:22
msgid "Do Nothing"
msgstr "不採取動作"
#: ../src/me-tv.ui.h:23
msgid "Drag and drop the channels to reorder them."
msgstr "利用拖拉來重新排列頻道"
#: ../src/me-tv.ui.h:24
msgid "Duration:"
msgstr "持續時間:"
#: ../src/me-tv.ui.h:25
msgid "EPG Event Search"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:26
msgid "EPG event information"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:27
msgid ""
"EPG event titles that contain the following entries will be automatically "
"recorded. The order is important, programs that are higher in the list get "
"priority over the lower ones."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:28
msgid "EPG page size: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:29
msgid "EPG span: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:30
msgid "Every day"
msgstr "每天"
#: ../src/me-tv.ui.h:31
msgid "Every week"
msgstr "每週"
#: ../src/me-tv.ui.h:32
msgid "Every weekday"
msgstr "每個工作日"
#: ../src/me-tv.ui.h:33
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: See the directions on translating the license http://www.gnu.org/licenses/translations.html
#: ../src/me-tv.ui.h:35
msgid ""
"GNU General Public License:\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software\n"
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A\n"
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can "
"be\n"
"found in /usr/share/common-licenses/GPL file."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:48
msgid "Import a channels.conf"
msgstr "匯入channels.conf"
#: ../src/me-tv.ui.h:49
msgid "Keep the existing channel"
msgstr "保留現有頻道"
#: ../src/me-tv.ui.h:50
msgid "Me TV - About"
msgstr "Me TV - 關於"
#: ../src/me-tv.ui.h:51
msgid "Me TV - Auto Record"
msgstr "Me TV - 自動錄製"
#: ../src/me-tv.ui.h:52
msgid "Me TV - Channel conflict"
msgstr "Me TV - 頻道衝突"
#: ../src/me-tv.ui.h:53
msgid "Me TV - Channels Editor"
msgstr "Me TV - 頻道編輯"
#: ../src/me-tv.ui.h:54
msgid "Me TV - EPG Event Search"
msgstr "Me TV - 電子節目表節目搜尋"
#: ../src/me-tv.ui.h:55
msgid "Me TV - Edit Channel"
msgstr "Me TV - 編輯頻道"
#: ../src/me-tv.ui.h:56
msgid "Me TV - It's TV for me computer"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:57
msgid "Me TV - Main Window"
msgstr "Me TV - 主視窗"
#: ../src/me-tv.ui.h:58
msgid "Me TV - Preferences Window"
msgstr "Me TV - 偏好設定視窗"
#: ../src/me-tv.ui.h:59
msgid "Me TV - Program Details"
msgstr "Me TV - 節目詳情"
#: ../src/me-tv.ui.h:60
msgid "Me TV - Scan Wizard"
msgstr "Me TV - 掃描精靈"
#: ../src/me-tv.ui.h:61
msgid "Me TV - Scheduled Recording"
msgstr "Me TV - 預約錄影"
#: ../src/me-tv.ui.h:62
msgid "Me TV - Scheduled Recordings"
msgstr "Me TV - 預約錄影"
#: ../src/me-tv.ui.h:63
msgid "Me TV is a Digital Television (DVB) viewer for GNOME"
msgstr "Me TV 是一個專為GNOME建立的數位電視(DVB)播放器"
#: ../src/me-tv.ui.h:64
msgid "Me TV project website"
msgstr "Me TV 網站"
#: ../src/me-tv.ui.h:65
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:66
msgid "Next Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:67
msgid "Now"
msgstr "立即"
#: ../src/me-tv.ui.h:68
msgid "Once"
msgstr "一次"
#: ../src/me-tv.ui.h:69
msgid "Overwrite the existing channel"
msgstr "覆寫已存在的頻道"
#: ../src/me-tv.ui.h:70
msgid "Page:"
msgstr "頁面:"
#: ../src/me-tv.ui.h:71
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:72
msgid "Previous Day"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:73 ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:54
msgid "Record"
msgstr "錄影"
#: ../src/me-tv.ui.h:74
msgid "Record extra after: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:75
msgid "Record extra before: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:76
msgid "Recording directory: "
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:77
msgid "Recurring:"
msgstr "定期"
#: ../src/me-tv.ui.h:78
msgid "Remove colon from recording filenames"
msgstr "從紀錄檔案中刪除冒號"
#: ../src/me-tv.ui.h:79
msgid "Rename the new channel to a unique name"
msgstr "將新頻道命名為唯一的名稱"
#: ../src/me-tv.ui.h:80
msgid "Repeat this action for all channel conflicts"
msgstr "對所有頻道衝突重複這個動作"
#: ../src/me-tv.ui.h:81
msgid "Scan Progress"
msgstr "掃描進行中"
#: ../src/me-tv.ui.h:82
msgid "Scan using an initial scan file"
msgstr "使用初始掃描文件進行掃描"
#: ../src/me-tv.ui.h:83
msgid "Scanning/Importing"
msgstr "掃描/匯入"
#: ../src/me-tv.ui.h:84
msgid "Scheduled Recordings"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:85
msgid "Search description"
msgstr "搜索說明"
#: ../src/me-tv.ui.h:86
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: ../src/me-tv.ui.h:87
msgid "See https://launchpad.net/me-tv"
msgstr "瀏覽 https://launchpad.net/me-tv"
#: ../src/me-tv.ui.h:88
msgid "Select A Recording Directory"
msgstr "選擇錄影檔存放的資料夾"
#: ../src/me-tv.ui.h:89
msgid "Select Scan File"
msgstr "選取掃描檔案"
#: ../src/me-tv.ui.h:90
msgid "Select a channels.conf file"
msgstr "選取一個 channels.conf 檔案"
#: ../src/me-tv.ui.h:91
msgid "Select a file"
msgstr "選取檔案"
#: ../src/me-tv.ui.h:92
msgid "Set \"Always on Top\" at startup"
msgstr "將視窗在開始時設為「永遠置頂」"
#: ../src/me-tv.ui.h:93
msgid "Show EPG header"
msgstr "顯示電子節目表表頭"
#: ../src/me-tv.ui.h:94
msgid "Show a status icon in the notification area"
msgstr "在系統通知區顯示狀態圖標"
#: ../src/me-tv.ui.h:95
msgid "Show channel number"
msgstr "顯示頻道編號"
#: ../src/me-tv.ui.h:96
msgid "Show time on EPG event buttons"
msgstr "在電子節目表事件按鈕上顯示時間"
#: ../src/me-tv.ui.h:97
msgid "Show tooltips for EPG event buttons"
msgstr "為電子節目表事件顯示工具提示"
#: ../src/me-tv.ui.h:98
msgid "Shutdown"
msgstr "關閉"
#: ../src/me-tv.ui.h:99
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日期:"
#: ../src/me-tv.ui.h:100
msgid "Start Time:"
msgstr "開始時間:"
#: ../src/me-tv.ui.h:101
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字編碼:"
#: ../src/me-tv.ui.h:102
msgid ""
"This option will only work if your DVB setup supports auto scanning. "
"Currently, this feature is only supported on DVB-T and ATSC devices."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:103
msgid "This program is scheduled for recording."
msgstr "本節目已加入錄影排程中"
#: ../src/me-tv.ui.h:104
msgid "Video driver:"
msgstr "影像驅動:"
#: ../src/me-tv.ui.h:105
msgid "View Schedule"
msgstr "觀看預約錄影排程"
#: ../src/me-tv.ui.h:106
msgid "Watch Now"
msgstr "立即觀看"
#: ../src/me-tv.ui.h:107
msgid "What's on now"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:108
msgid ""
"Your Me TV database is too old to use this version of Me TV. Would you like "
"to clear the Me TV database? All of your channels, EPG events and scheduled "
"recordings will be deleted.\n"
"\n"
"If you've just upgraded Me TV then this is probably what you want to do.\n"
"\n"
"The Me TV database is located at ~/.local/share/me-tv.db."
msgstr ""
#: ../src/me-tv.ui.h:113
msgid "_Delete my old Me TV data!"
msgstr "刪除我的舊 Me TV 資料 (_D)"
#: ../src/me-tv.ui.h:114
msgid "channels"
msgstr "頻道"
#: ../src/application.cc:43
msgid "Application has already been initialised"
msgstr "應用程序已經被初始化"
#: ../src/application.cc:58
msgid "The SQLite version is not thread-safe"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:112
msgid "_File"
msgstr "檔案 (_F)"
#: ../src/application.cc:113
msgid "_View"
msgstr "檢視 (_V)"
#: ../src/application.cc:114
msgid "_Video"
msgstr "影片 (_V)"
#: ../src/application.cc:115
msgid "_Audio"
msgstr "音訊 (_A)"
#: ../src/application.cc:116
msgid "_Help"
msgstr "說明 (_H)"
#: ../src/application.cc:118
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: ../src/application.cc:119
msgid "_Streams"
msgstr "串流 (_S)"
#: ../src/application.cc:120
msgid "_Channels"
msgstr "頻道 (_C)"
#: ../src/application.cc:123
msgid "_Both"
msgstr "二者皆開啟 (_B)"
#: ../src/application.cc:124
msgid "_Left"
msgstr "左聲道 (_L)"
#: ../src/application.cc:125
msgid "_Right"
msgstr "右聲道 (_R)"
#: ../src/application.cc:137
msgid "Failed to get DBus session"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:186
msgid "Failed to start recording"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:378
msgid "Failed to initialise database"
msgstr ""
#: ../src/application.cc:436
msgid "Application has not been initialised"
msgstr "應用程式還未被初始化"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:38 ../src/epg_event_search_dialog.cc:60
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../src/auto_record_dialog.cc:93
msgid "No row selected"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:113 ../src/channel_manager.cc:186
#: ../src/scan_dialog.cc:90
msgid "Unknown frontend type"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:258
msgid "Invalid channel index"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:272
msgid "Channel '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/channel_manager.cc:295
msgid "Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel"
msgid_plural "Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/channels_dialog.cc:56
msgid "Channel Name"
msgstr "頻道名稱"
#: ../src/channels_dialog.cc:57
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "頻率 (Hz)"
#: ../src/channels_dialog.cc:102
msgid "A channel named '%1' already exists."
msgstr ""
#: ../src/channels_dialog.cc:228
msgid "No channel selected"
msgstr "還沒選取頻道"
#: ../src/channels_dialog.cc:233
msgid "Select only one channel"
msgstr "只選取一個頻道"
#: ../src/data.cc:50 ../src/data.cc:55
msgid "Failed to prepare statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:62
msgid "Prepared statement had remaining data: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:67
msgid "Failed to create statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:75
msgid "Failed to finalise statement"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:105
msgid "Failed to execute statement: %1"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:176
msgid "Failed to connect to Me TV database '%1'"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:246
msgid "Only integers can be primary keys"
msgstr ""
#: ../src/data.cc:315
msgid "Failed to create TableAdapter: Table has no columns"
msgstr ""
#: ../src/device_manager.cc:134
msgid "There are no DVB devices available"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:37
msgid "Failed to open demux device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:68
msgid "Failed to set PES filter"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:87
msgid "Failed to set section filter for demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:95
msgid "Failed to set demuxer buffer size"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:103
msgid "Read timeout"
msgstr "讀取逾時"
#: ../src/dvb_demuxer.cc:109
msgid "Failed to read data from demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:122
msgid "Failed to read header"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:133
msgid "Failed to read section"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:138
msgid "CRC32 check failed"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:146
msgid "Failed to stop demuxer"
msgstr ""
#: ../src/dvb_demuxer.cc:161
msgid "Failed to poll"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:51
msgid "Failed to open tuner"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:56
msgid "Failed to get tuner info"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:75
#, c-format
msgid "Frontend::tune_to(%d)"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:111
msgid "Failed to tune device"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:114
msgid "Waiting for signal lock ..."
msgstr "等待訊號鎖定中..."
#: ../src/dvb_frontend.cc:116
msgid "Got signal lock"
msgstr "訊號已鎖定"
#: ../src/dvb_frontend.cc:132
msgid "Failed to set tone off"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:137
msgid "Failed to set voltage"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:143
msgid "Failed to send master command"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:149
msgid "Failed to send burst"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:155
msgid "Failed to set tone"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:186
msgid "Failed to lock to channel"
msgstr "頻道鎖定失敗!!"
#: ../src/dvb_frontend.cc:195
msgid "Failed to get signal strength"
msgstr ""
#: ../src/dvb_frontend.cc:205
msgid "Failed to get signal to noise ratio"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:411
msgid "Failed to convert channel name"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:568
msgid "ASSERT: offset > end_descriptor_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:579
msgid "ASSERT: offset > end_section_offset"
msgstr ""
#: ../src/dvb_si.cc:794
msgid "No message"
msgstr "沒有訊息"
#: ../src/dvb_si.cc:801
msgid "Failed to convert to UTF-8: %1"
msgstr ""
#: ../src/engine.cc:46
msgid "Window ID was 0"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:79
msgid "Unknown title"
msgstr "未知的標題"
#: ../src/epg_event.cc:80
msgid "Unknown subtitle"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:81 ../src/scheduled_recording_dialog.cc:126
msgid "Unknown description"
msgstr ""
#: ../src/epg_event.cc:100 ../src/scheduled_recording.cc:47
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 小時"
#: ../src/epg_event.cc:108 ../src/scheduled_recording.cc:55
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 分鐘"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:59
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:61
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:51
msgid "Channel"
msgstr "頻道"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:62
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:52
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:63
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:53
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:78
msgid "No search text specified"
msgstr ""
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:142
msgid "No results"
msgstr "沒有結果"
#: ../src/epg_event_search_dialog.cc:154
msgid "No EPG event selected"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:71
msgid "No demuxers"
msgstr ""
#: ../src/epg_thread.cc:210
#, c-format
msgid "Unknown source_id %u"
msgstr ""
#: ../src/exception.cc:31
msgid "Failed to get error message"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:243
msgid "Failed to create FIFO '%1'"
msgstr ""
#: ../src/frontend_thread.cc:250
msgid "Failed to open FIFO for reading '%1'"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/gtk_epg_widget.cc:299 ../src/gtk_epg_widget.cc:371
msgid "Unknown program"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:29
msgid "Me TV is a digital television viewer for GTK"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:30
msgid ""
"Me TV was developed for the modern digital lounge room with a PC for a media "
"centre that is capable of normal PC tasks (web surfing, word processing and "
"watching TV).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:84
msgid "Enable verbose messages"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:89
msgid "Start in safe mode"
msgstr "以安全模式開啟"
#: ../src/main.cc:94
msgid "Start minimised in notification area"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:98
msgid "Disable the EPG thread. Me TV will stop collecting EPG events."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:102
msgid "Stops the rendering of the EPG event buttons on the UI."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:106
msgid ""
"Tells Me TV not to call the screensaver Inhibit/UnInhibit methods for GNOME "
"Screensaver."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:110
msgid ""
"Only use the specified frontend devices (e.g. --"
"devices=/dev/dvb/adapter0/frontend0,/dev/dvb/adapter0/frontend1)"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:114
msgid ""
"How long to wait (in seconds) before timing out while waiting for data from "
"demuxer (default 5)."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:116
msgid "Show Me TV help options"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:161
msgid "An unhandled error occurred"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:196
msgid "Please stop all recordings before editing channels"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:207
msgid "Cannot update channels while recording"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:557
msgid "Failed to start engine: Engine has already been started"
msgstr ""
#: ../src/main_window.cc:625
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/me-tv.cc:93
msgid "Failed to get time"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:172
msgid "Failed to find a value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv.cc:197
msgid "Failed to find a text value for '%1'"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:88 ../src/me-tv-ui.cc:103
msgid "Failed to get active text value"
msgstr ""
#: ../src/me-tv-ui.cc:225
msgid "Failed to get active integer value"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.cc:317
msgid "Failed to find Program Map PID for service"
msgstr ""
#: ../src/mpeg_stream.h:68 ../src/mpeg_stream.h:80 ../src/mpeg_stream.h:105
msgid "Unknown language"
msgstr "未知的語言"
#: ../src/scan_dialog.cc:32
msgid "Me TV - Error"
msgstr "Me TV - 錯誤"
#: ../src/scan_dialog.cc:141
msgid "Service Name"
msgstr "服務名稱"
#: ../src/scan_dialog.cc:142
msgid "Signal Strength"
msgstr "訊號強度"
#: ../src/scan_dialog.cc:162
msgid "Australia"
msgstr "澳洲"
#: ../src/scan_dialog.cc:163
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: ../src/scan_dialog.cc:164
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克"
#: ../src/scan_dialog.cc:165
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
#: ../src/scan_dialog.cc:166
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: ../src/scan_dialog.cc:167
msgid "Italy"
msgstr "義大利"
#: ../src/scan_dialog.cc:168
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: ../src/scan_dialog.cc:169
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
#: ../src/scan_dialog.cc:170
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: ../src/scan_dialog.cc:171
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛維尼亞"
#: ../src/scan_dialog.cc:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "大英國協"
#: ../src/scan_dialog.cc:173
msgid "United States"
msgstr "美國"
#: ../src/scan_dialog.cc:301
msgid "Importing channels"
msgstr "匯入頻道中"
#: ../src/scan_dialog.cc:320
msgid ""
"Failed to read data from file. Please ensure that the channels file is UTF-"
"8 encoded."
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:345 ../src/scan_dialog.cc:367
#: ../src/scan_dialog.cc:385 ../src/scan_dialog.cc:404
msgid "Invalid parameter count on line %1"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:418
msgid ""
"Failed to import: importing a channels.conf is only supported with DVB-T, "
"DVB-C, DVB-S and ATSC"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:511
msgid "Me TV cannot process a line in the initial tuning file"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:544
msgid "No tuning file has been selected"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:571
msgid "Starting scanner"
msgstr "正在開始掃描"
#: ../src/scan_dialog.cc:650
msgid "%1/%2 (%3 channels)"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:677
msgid "Scan complete"
msgstr "掃描完成"
#: ../src/scan_dialog.cc:735
msgid "No auto scan range was specified"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:823
msgid "Unknown scan range '%1'"
msgstr ""
#: ../src/scan_dialog.cc:838
msgid "Auto scanning is only supported on DVB-T and ATSC devices"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:265
msgid ""
"Failed to set scheduled recording for '%1' at %2: There are no devices "
"available at that time"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:287
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because it conflicts with another "
"scheduled recording called '%1'."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:308
msgid ""
"Failed to save scheduled recording because you have already have a scheduled "
"recording called '%1' which is scheduled for the same time on the same "
"channel."
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:483
msgid "Scheduled recording '%1' not found"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:537
msgid "DBus connection not available"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:548
msgid "Failed to get org.gnome.SessionManager proxy"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recording_manager.cc:554
msgid "Failed to call Shutdown method"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:50
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:55
msgid "After"
msgstr ""
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:56
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: ../src/scheduled_recordings_dialog.cc:66
msgid "No scheduled recording selected"
msgstr ""
#: ../src/status_icon.cc:112
msgid "Me TV is idle"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:123
msgid "Failed to find frontend '%1' for scheduled recording"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:207 ../src/stream_manager.cc:293
msgid "Failed to get available frontend"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:332
msgid "Failed to get display stream"
msgstr ""
#: ../src/stream_manager.cc:379
msgid "Failed to get display frontend thread"
msgstr ""
#: ../src/thread.cc:49
msgid " thread has already been started"
msgstr ""
#~ msgid "Preferred language:"
#~ msgstr "最愛用的語言:"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "法國"
1.3.7/src/application.cc 0000664 0001750 0001750 00000045015 11751106776 013571 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#include "application.h"
#include "data.h"
#include "crc32.h"
#include "me-tv-ui.h"
#include "main_window.h"
#include
#define CURRENT_DATABASE_VERSION 6
Application* Application::current = NULL;
Application& get_application()
{
return Application::get_current();
}
Application::Application()
{
g_debug("Application constructor");
if (current != NULL)
{
throw Exception(_("Application has already been initialised"));
}
g_static_rec_mutex_init(mutex.gobj());
current = this;
status_icon = NULL;
timeout_source = 0;
database_initialised = false;
dbus_connection = NULL;
#ifndef IGNORE_SQLITE3_THREADSAFE_CHECK
g_debug("sqlite3_threadsafe() = %d", sqlite3_threadsafe());
if (sqlite3_threadsafe() == 0)
{
throw Exception(_("The SQLite version is not thread-safe"));
}
#endif
Crc32::init();
application_dir = Glib::build_filename(Glib::get_home_dir(), ".me-tv");
make_directory_with_parents (application_dir);
Glib::ustring data_directory = Glib::get_home_dir() + "/.local/share/me-tv";
make_directory_with_parents (data_directory);
database_filename = Glib::build_filename(data_directory, "me-tv.db");
connection.open(database_filename);
g_debug("Loading UI files");
builder = Gtk::Builder::create_from_file(PACKAGE_DATA_DIR"/me-tv/glade/me-tv.ui");
toggle_action_fullscreen = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("toggle_action_fullscreen"));
toggle_action_mute = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("toggle_action_mute"));
toggle_action_record_current = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("toggle_action_record_current"));
toggle_action_visibility = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("toggle_action_visibility"));
action_about = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("action_about"));
action_auto_record = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("action_auto_record"));
action_channels = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("action_channels"));
action_change_view_mode = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("action_change_view_mode"));
action_epg_event_search = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("action_epg_event_search"));
action_preferences = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("action_preferences"));
action_present = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("action_present"));
action_quit = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("action_quit"));
action_scheduled_recordings = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("action_scheduled_recordings"));
action_increase_volume = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("action_increase_volume"));
action_decrease_volume = Glib::RefPtr::cast_dynamic(builder->get_object("action_decrease_volume"));
Glib::RefPtr action_group = Gtk::ActionGroup::create();
action_group->add(toggle_action_record_current, Gtk::AccelKey("R"));
action_group->add(toggle_action_fullscreen, Gtk::AccelKey("F"));
action_group->add(toggle_action_mute, Gtk::AccelKey("M"));
action_group->add(toggle_action_visibility);
action_group->add(action_about, Gtk::AccelKey("F1"));
action_group->add(action_auto_record);
action_group->add(action_channels);
action_group->add(action_change_view_mode, Gtk::AccelKey("V"));
action_group->add(action_epg_event_search);
action_group->add(action_preferences);
action_group->add(action_present);
action_group->add(action_quit);
action_group->add(action_scheduled_recordings);
action_group->add(action_increase_volume, Gtk::AccelKey("plus"));
action_group->add(action_decrease_volume, Gtk::AccelKey("minus"));
action_group->add(Gtk::Action::create("action_file", _("_File")));
action_group->add(Gtk::Action::create("action_view", _("_View")));
action_group->add(Gtk::Action::create("action_video", _("_Video")));
action_group->add(Gtk::Action::create("action_audio", _("_Audio")));
action_group->add(Gtk::Action::create("action_help", _("_Help")));
action_group->add(Gtk::Action::create("action_subtitle_streams", _("Subtitles")));
action_group->add(Gtk::Action::create("action_audio_streams", _("_Streams")));
action_group->add(Gtk::Action::create("action_audio_channels", _("_Channels")));
Gtk::RadioButtonGroup radio_button_group_audio_channel;
action_group->add(Gtk::RadioAction::create(radio_button_group_audio_channel, "action_audio_channel_both", _("_Both")));
action_group->add(Gtk::RadioAction::create(radio_button_group_audio_channel, "action_audio_channel_left", _("_Left")));
action_group->add(Gtk::RadioAction::create(radio_button_group_audio_channel, "action_audio_channel_right", _("_Right")));
action_quit->signal_activate().connect(sigc::ptr_fun(Gtk::Main::quit));
toggle_action_record_current->signal_activate().connect(sigc::mem_fun(*this, &Application::on_record_current));
ui_manager = Gtk::UIManager::create();
ui_manager->insert_action_group(action_group);
GError *error = NULL;
dbus_connection = dbus_g_bus_get(DBUS_BUS_SESSION, &error);
if (dbus_connection == NULL)
{
g_message(_("Failed to get DBus session"));
}
g_debug("Application constructed");
}
Application::~Application()
{
g_debug("Application destructor started");
if (timeout_source != 0)
{
g_source_remove(timeout_source);
}
if (status_icon != NULL)
{
delete status_icon;
status_icon = NULL;
}
if (database_initialised)
{
scheduled_recording_manager.save(connection);
channel_manager.save(connection);
}
g_debug("Application destructor complete");
}
void Application::on_record_current()
{
Glib::RecMutex::Lock lock(mutex);
if (toggle_action_record_current->get_active())
{
device_manager.check_frontend();
try
{
start_recording(stream_manager.get_display_channel());
}
catch (const Glib::Exception& exception)
{
toggle_action_record_current->set_active(false);
throw Exception(exception.what());
}
catch (...)
{
toggle_action_record_current->set_active(false);
throw Exception(_("Failed to start recording"));
}
}
else
{
stream_manager.stop_recording(stream_manager.get_display_channel());
g_debug("Recording stopped");
}
signal_update();
}
void Application::on_quit()
{
Gtk::Main::quit();
}
void Application::make_directory_with_parents(const Glib::ustring& path)
{
Glib::RefPtr file = Gio::File::create_for_path(path);
if (!file->query_exists())
{
Glib::RefPtr parent = file->get_parent();
if (!parent->query_exists())
{
make_directory_with_parents(parent->get_path());
}
g_debug("Creating directory '%s'", path.c_str());
file->make_directory();
}
}
const Glib::ustring& Application::get_database_filename()
{
return database_filename;
}
gboolean Application::initialise_database()
{
gboolean result = false;
Data::Table table_channel;
table_channel.name = "channel";
table_channel.columns.add("channel_id", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_channel.columns.add("name", Data::DATA_TYPE_STRING, 50, false);
table_channel.columns.add("type", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_channel.columns.add("sort_order", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_channel.columns.add("mrl", Data::DATA_TYPE_STRING, 1024, true);
table_channel.columns.add("service_id", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, true);
table_channel.columns.add("frequency", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, true);
table_channel.columns.add("inversion", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, true);
table_channel.columns.add("bandwidth", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, true);
table_channel.columns.add("code_rate_hp", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, true);
table_channel.columns.add("code_rate_lp", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, true);
table_channel.columns.add("constellation", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, true);
table_channel.columns.add("transmission_mode", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, true);
table_channel.columns.add("guard_interval", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, true);
table_channel.columns.add("hierarchy_information", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, true);
table_channel.columns.add("symbol_rate", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, true);
table_channel.columns.add("fec_inner", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, true);
table_channel.columns.add("modulation", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, true);
table_channel.columns.add("polarisation", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, true);
table_channel.primary_key = "channel_id";
StringList table_channel_unique_columns;
table_channel_unique_columns.push_back("name");
table_channel.constraints.add_unique(table_channel_unique_columns);
schema.tables.add(table_channel);
Data::Table table_epg_event;
table_epg_event.name = "epg_event";
table_epg_event.columns.add("epg_event_id", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_epg_event.columns.add("channel_id", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_epg_event.columns.add("version_number", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_epg_event.columns.add("event_id", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_epg_event.columns.add("start_time", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_epg_event.columns.add("duration", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_epg_event.primary_key = "epg_event_id";
StringList table_epg_event_unique_columns;
table_epg_event_unique_columns.push_back("channel_id");
table_epg_event_unique_columns.push_back("event_id");
table_epg_event.constraints.add_unique(table_epg_event_unique_columns);
schema.tables.add(table_epg_event);
Data::Table table_epg_event_text;
table_epg_event_text.name = "epg_event_text";
table_epg_event_text.columns.add("epg_event_text_id", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_epg_event_text.columns.add("epg_event_id", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_epg_event_text.columns.add("language", Data::DATA_TYPE_STRING, 3, false);
table_epg_event_text.columns.add("title", Data::DATA_TYPE_STRING, 200, false);
table_epg_event_text.columns.add("subtitle", Data::DATA_TYPE_STRING, 200, false);
table_epg_event_text.columns.add("description", Data::DATA_TYPE_STRING, 1000, false);
table_epg_event_text.primary_key = "epg_event_text_id";
StringList table_epg_event_text_unique_columns;
table_epg_event_text_unique_columns.push_back("epg_event_id");
table_epg_event_text_unique_columns.push_back("language");
table_epg_event_text.constraints.add_unique(table_epg_event_text_unique_columns);
schema.tables.add(table_epg_event_text);
Data::Table table_scheduled_recording;
table_scheduled_recording.name = "scheduled_recording";
table_scheduled_recording.columns.add("scheduled_recording_id", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_scheduled_recording.columns.add("description", Data::DATA_TYPE_STRING, 200, false);
table_scheduled_recording.columns.add("recurring_type", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_scheduled_recording.columns.add("action_after", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_scheduled_recording.columns.add("channel_id", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_scheduled_recording.columns.add("start_time", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_scheduled_recording.columns.add("duration", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
table_scheduled_recording.columns.add("device", Data::DATA_TYPE_STRING, 200, false);
table_scheduled_recording.primary_key = "scheduled_recording_id";
schema.tables.add(table_scheduled_recording);
Data::Table table_version;
table_version.name = "version";
table_version.columns.add("value", Data::DATA_TYPE_INTEGER, 0, false);
schema.tables.add(table_version);
Data::SchemaAdapter adapter(connection, schema);
adapter.initialise_table(table_version);
Data::TableAdapter adapter_version(connection, table_version);
if (connection.get_database_created())
{
adapter.initialise_schema();
Data::DataTable data_table_version(table_version);
Data::Row row;
row["value"].int_value = CURRENT_DATABASE_VERSION;
data_table_version.rows.add(row);
adapter_version.replace_rows(data_table_version);
result = true;
}
else
{
guint database_version = 0;
Data::DataTable data_table = adapter_version.select_rows();
if (!data_table.rows.empty())
{
database_version = data_table.rows[0]["value"].int_value;
}
g_debug("Required Database version: %d", CURRENT_DATABASE_VERSION);
g_debug("Actual Database version: %d", database_version);
if (database_version == CURRENT_DATABASE_VERSION)
{
result = true;
}
else
{
Gtk::Dialog* dialog_database_version = NULL;
builder->get_widget("dialog_database_version", dialog_database_version);
int response = dialog_database_version->run();
dialog_database_version->hide();
if (response == 0)
{
g_debug("Dropping Me TV schema");
adapter.drop_schema();
g_debug("Vacuuming database");
connection.vacuum();
adapter.initialise_schema();
Data::DataTable data_table_version(table_version);
Data::Row row;
row["value"].int_value = CURRENT_DATABASE_VERSION;
data_table_version.rows.add(row);
adapter_version.replace_rows(data_table_version);
result = true;
}
else
{
result = false;
}
}
}
database_initialised = true;
return result;
}
void Application::run()
{
GdkLock gdk_lock;
if (!initialise_database())
{
throw Exception(_("Failed to initialise database"));
}
g_debug("Me TV database initialised");
configuration_manager.initialise();
status_icon = new StatusIcon();
MainWindow::create(builder);
try
{
device_manager.initialise();
channel_manager.initialise();
channel_manager.load(connection);
scheduled_recording_manager.initialise();
stream_manager.initialise();
stream_manager.start();
ChannelArray& channels = channel_manager.get_channels();
const FrontendList& frontends = device_manager.get_frontends();
if (!frontends.empty())
{
scheduled_recording_manager.load(connection);
}
if (!minimised_mode)
{
action_present->activate();
if (safe_mode)
{
action_preferences->activate();
}
}
// Check that there's a device
device_manager.check_frontend();
if (channels.empty())
{
action_channels->activate();
}
}
catch(...)
{
on_error();
}
timeout_source = gdk_threads_add_timeout(1000, &Application::on_timeout, this);
Gtk::Main::run();
}
Application& Application::get_current()
{
if (current == NULL)
{
throw Exception(_("Application has not been initialised"));
}
return *current;
}
void Application::check_scheduled_recordings()
{
ScheduledRecordingList scheduled_recordings = scheduled_recording_manager.check_scheduled_recordings();
for (ScheduledRecordingList::iterator i = scheduled_recordings.begin(); i != scheduled_recordings.end(); i++)
{
const ScheduledRecording& scheduled_recording = *i;
Channel* channel = channel_manager.find_channel(scheduled_recording.channel_id);
if (channel != NULL)
{
start_recording(*channel, scheduled_recording);
}
}
gboolean check = true;
while (check)
{
check = false;
FrontendThreadList& frontend_threads = stream_manager.get_frontend_threads();
for (FrontendThreadList::iterator i = frontend_threads.begin(); i != frontend_threads.end(); i++)
{
FrontendThread& frontend_thread = **i;
ChannelStreamList& streams = frontend_thread.get_streams();
for (ChannelStreamList::iterator j = streams.begin(); j != streams.end(); j++)
{
ChannelStream& channel_stream = **j;
guint scheduled_recording_id = scheduled_recording_manager.is_recording(channel_stream.channel);
if (channel_stream.type == CHANNEL_STREAM_TYPE_SCHEDULED_RECORDING && scheduled_recording_id == 0)
{
stream_manager.stop_recording(channel_stream.channel);
check = true;
break;
}
}
}
}
}
gboolean Application::on_timeout(gpointer data)
{
return ((Application*)data)->on_timeout();
}
gboolean Application::on_timeout()
{
static guint last_seconds = 60;
try
{
guint now = time(NULL);
guint seconds = now % 60;
if (last_seconds > seconds)
{
if (channel_manager.is_dirty())
{
channel_manager.save(connection);
check_auto_record();
}
check_scheduled_recordings();
scheduled_recording_manager.save(connection);
channel_manager.prune_epg();
signal_update();
}
last_seconds = seconds;
}
catch(...)
{
on_error();
}
return true;
}
void Application::check_auto_record()
{
StringList auto_record_list = configuration_manager.get_string_list_value("auto_record");
ChannelArray& channels = channel_manager.get_channels();
g_debug("Searching for auto record EPG events");
for (StringList::iterator iterator = auto_record_list.begin(); iterator != auto_record_list.end(); iterator++)
{
Glib::ustring title = (*iterator).uppercase();
g_debug("Searching for '%s'", title.c_str());
for (ChannelArray::iterator i = channels.begin(); i != channels.end(); i++)
{
Channel& channel = *i;
EpgEventList list = channel.epg_events.search(title, false);
for (EpgEventList::iterator j = list.begin(); j != list.end(); j++)
{
EpgEvent& epg_event = *j;
gboolean record = scheduled_recording_manager.is_recording(epg_event);
if (!record)
{
try
{
g_debug("Trying to auto record '%s' (%d)", epg_event.get_title().c_str(), epg_event.event_id);
scheduled_recording_manager.set_scheduled_recording(epg_event);
}
catch(...)
{
on_error();
}
}
}
}
}
}
Glib::StaticRecMutex& Application::get_mutex()
{
return mutex;
}
void Application::start_recording(Channel& channel)
{
stream_manager.start_recording(channel);
signal_update();
}
void Application::start_recording(Channel& channel, const ScheduledRecording& scheduled_recording)
{
stream_manager.start_recording(channel, scheduled_recording);
signal_update();
}
void Application::stop_recording(Channel& channel)
{
stream_manager.stop_recording(channel);
signal_update();
}
1.3.7/src/application.h 0000664 0001750 0001750 00000005335 11751106776 013434 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#ifndef __APPLICATION_H__
#define __APPLICATION_H__
#include "me-tv.h"
#include
#include
#include "status_icon.h"
#include "device_manager.h"
#include "channel_manager.h"
#include "scheduled_recording_manager.h"
#include "stream_manager.h"
#include "configuration_manager.h"
extern ChannelManager channel_manager;
extern ScheduledRecordingManager scheduled_recording_manager;
extern DeviceManager device_manager;
extern StreamManager stream_manager;
extern ConfigurationManager configuration_manager;
class Application
{
private:
static Application* current;
Glib::RefPtr builder;
StatusIcon* status_icon;
Glib::StaticRecMutex mutex;
guint timeout_source;
Glib::ustring application_dir;
Data::Schema schema;
Glib::ustring database_filename;
gboolean database_initialised;
DBusGConnection* dbus_connection;
void make_directory_with_parents(const Glib::ustring& path);
void on_display_channel_changed(const Channel& channel);
static gboolean on_timeout(gpointer data);
gboolean on_timeout();
void on_record_current();
void on_quit();
public:
Application();
~Application();
void run();
void quit();
static Application& get_current();
Data::Connection connection;
Glib::StaticRecMutex& get_mutex();
gboolean initialise_database();
Data::Schema get_schema() const { return schema; }
const Glib::ustring& get_database_filename();
Glib::RefPtr get_builder() { return builder; }
void check_auto_record();
void check_scheduled_recordings();
void start_recording(Channel& channel);
void start_recording(Channel& channel, const ScheduledRecording& scheduled_recording);
void stop_recording(Channel& channel);
const Glib::ustring& get_application_dir() const { return application_dir; }
DBusGConnection* get_dbus_connection() const { return dbus_connection; }
};
Application& get_application();
#endif
1.3.7/src/atsc_text.cc 0000664 0001750 0001750 00000073206 11751106776 013267 0 ustar fred fred /*
* section and descriptor parser
*
* Copyright (C) 2005 Andrew de Quincey (adq_dvb@lidskialf.net)
*
* This library is free software; you can redistribute it and/or
* modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
* License as published by the Free Software Foundation; either
* version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
*
* This library is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
* Lesser General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
* License along with this library; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#include "me-tv.h"
#include
#include
#include
#include
#include "atsc_text.h"
#define HUFFTREE_LITERAL_MASK 0x80
#define HUFFSTRING_END 0x00
#define HUFFSTRING_ESCAPE 0x1b
#define DEST_ALLOC_DELTA 20
struct hufftree_entry {
uint8_t left_idx;
uint8_t right_idx;
} __ucsi_packed;
struct huffbuff {
uint8_t *buf;
uint32_t buf_len;
uint32_t cur_byte;
uint8_t cur_bit;
};
static struct hufftree_entry program_description_hufftree[][128] = {
{ {0x14, 0x15}, {0x9b, 0xd6}, {0xc9, 0xcf}, {0xd7, 0xc7}, {0x01, 0xa2},
{0xce, 0xcb}, {0x02, 0x03}, {0xc5, 0xcc}, {0xc6, 0xc8}, {0x04, 0xc4},
{0x05, 0xc2}, {0x06, 0xc3}, {0xd2, 0x07}, {0xd3, 0x08}, {0xca, 0xd4},
{0x09, 0xcd}, {0xd0, 0x0a}, {0xc1, 0x0b}, {0x0c, 0x0d}, {0x0e, 0x0f},
{0x10, 0x11}, {0x12, 0x13}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x38, 0x39}, {0xad, 0xaf}, {0xb7, 0xda}, {0xa8, 0xb3}, {0xb5, 0x01},
{0x02, 0x9b}, {0xb4, 0xf1}, {0xa2, 0xd5}, {0xd6, 0xd9}, {0x03, 0x04},
{0x05, 0xcf}, {0x06, 0xc9}, {0xf9, 0xea}, {0xeb, 0xf5}, {0xf6, 0x07},
{0x08, 0x09}, {0xb2, 0xc5}, {0xc6, 0xb1}, {0x0a, 0xee}, {0xcb, 0x0b},
{0xd4, 0x0c}, {0xc4, 0xc8}, {0xd2, 0x0d}, {0x0e, 0x0f}, {0xc7, 0xca},
{0xce, 0xd0}, {0xd7, 0x10}, {0xc2, 0x11}, {0xcc, 0xec}, {0xe5, 0xe7},
{0x12, 0xcd}, {0x13, 0x14}, {0xc3, 0x15}, {0x16, 0x17}, {0xed, 0x18},
{0x19, 0xf2}, {0x1a, 0xd3}, {0x1b, 0x1c}, {0xe4, 0x1d}, {0xc1, 0xe3},
{0x1e, 0xe9}, {0xf0, 0xe2}, {0xf7, 0x1f}, {0xf3, 0xe6}, {0x20, 0x21},
{0x22, 0xe8}, {0xef, 0x23}, {0x24, 0x25}, {0x26, 0x27}, {0x28, 0x29},
{0x2a, 0xf4}, {0x2b, 0x2c}, {0x2d, 0x2e}, {0x2f, 0xe1}, {0x30, 0x31},
{0x32, 0x33}, {0x34, 0x35}, {0x36, 0x37}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x03, 0x04}, {0x80, 0xae}, {0xc8, 0xd4}, {0x01, 0x02}, {0x9b, 0xa0}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x02, 0xf3}, {0xa0, 0xf4}, {0x9b, 0x01}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0xac, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x01, 0xa0}, {0x9b, 0xa2}, },
{ {0x07, 0x08}, {0xe2, 0xe4}, {0xe5, 0xe6}, {0xa0, 0xf2}, {0xe1, 0x01},
{0x02, 0xf3}, {0xe3, 0x03}, {0x04, 0x05}, {0x9b, 0x06}, },
{ {0x04, 0x80}, {0xca, 0xd3}, {0xa2, 0x01}, {0x9b, 0x02}, {0x03, 0xa0}, },
{ {0x9b, 0xa0}, },
{ {0x03, 0x04}, {0x9b, 0xb7}, {0xf4, 0xa0}, {0xb0, 0xf3}, {0x01, 0x02}, },
{ {0xb9, 0x02}, {0xb8, 0x9b}, {0xa0, 0x01}, },
{ {0xae, 0x02}, {0xb6, 0x9b}, {0x01, 0xa0}, },
{ {0xa0, 0x01}, {0x9b, 0xb0}, },
{ {0xae, 0x01}, {0x9b, 0xa0}, },
{ {0xae, 0x01}, {0xa0, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x01}, {0xac, 0xae}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x02, 0x03}, {0x9b, 0xa0}, {0xb5, 0xb6}, {0xb8, 0x01}, },
{ {0x9b, 0xa0}, },
{ {0x9b, 0xa0}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0xa0}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x08, 0x09}, {0xe6, 0xf5}, {0xf3, 0xf4}, {0x9b, 0xe4}, {0x01, 0xed},
{0x02, 0x03}, {0x04, 0xf2}, {0x05, 0x06}, {0xec, 0xee}, {0x07, 0xa0}, },
{ {0x05, 0x06}, {0x9b, 0xec}, {0xf5, 0x01}, {0x02, 0xe1}, {0xef, 0xe5},
{0xe9, 0xf2}, {0x03, 0x04}, },
{ {0x06, 0x07}, {0x9b, 0xe9}, {0xf9, 0xf2}, {0xf5, 0x01}, {0x02, 0x03},
{0xec, 0xef}, {0xe1, 0x04}, {0xe8, 0x05}, },
{ {0x05, 0x06}, {0xf9, 0xf2}, {0xf5, 0x9b}, {0xe5, 0xef}, {0x01, 0x02},
{0xe9, 0xe1}, {0x03, 0x04}, },
{ {0x06, 0x07}, {0xe1, 0xe9}, {0xee, 0xf6}, {0xe4, 0xec}, {0xf3, 0x01},
{0x02, 0xf2}, {0x03, 0x04}, {0x9b, 0x05}, },
{ {0x02, 0x03}, {0xe5, 0xec}, {0x9b, 0xef}, {0x01, 0xf2}, },
{ {0x05, 0x06}, {0xf5, 0xef}, {0x9b, 0xec}, {0xe9, 0x01}, {0xe1, 0xf2},
{0x02, 0xe5}, {0x03, 0x04}, },
{ {0x03, 0x04}, {0x9b, 0xe5}, {0xe9, 0xf5}, {0xe1, 0x01}, {0xef, 0x02}, },
{ {0x04, 0x05}, {0xa0, 0xc9}, {0xf3, 0x9b}, {0xae, 0xf2}, {0x01, 0x02},
{0x03, 0xee}, },
{ {0xef, 0x05}, {0x9b, 0xae}, {0xe9, 0xe5}, {0x01, 0xf5}, {0x02, 0xe1},
{0x03, 0x04}, },
{ {0xe5, 0x03}, {0xe1, 0xe9}, {0xf2, 0x9b}, {0x01, 0x02}, },
{ {0x03, 0x04}, {0x9b, 0xe9}, {0xf5, 0x01}, {0xe5, 0x02}, {0xef, 0xe1}, },
{ {0xe1, 0x05}, {0x9b, 0xe3}, {0xef, 0x01}, {0xf5, 0xe5}, {0x02, 0x03},
{0xe9, 0x04}, },
{ {0xe5, 0x03}, {0x9b, 0xe9}, {0x01, 0xe1}, {0xef, 0x02}, },
{ {0x03, 0x04}, {0xa7, 0xee}, {0xec, 0xf2}, {0xf3, 0x01}, {0x9b, 0x02}, },
{ {0xe1, 0x06}, {0x9b, 0xe8}, {0xe9, 0x01}, {0xf2, 0xec}, {0x02, 0xef},
{0x03, 0xe5}, {0x04, 0x05}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x03, 0x04}, {0x9b, 0xae}, {0x01, 0xe9}, {0x02, 0xe1}, {0xe5, 0xef}, },
{ {0x09, 0x0a}, {0xf6, 0xf9}, {0x01, 0xae}, {0xe3, 0xe9}, {0xf5, 0x9b},
{0xe5, 0xef}, {0x02, 0x03}, {0xe1, 0x04}, {0xe8, 0x05}, {0x06, 0xf4},
{0x07, 0x08}, },
{ {0xe8, 0x07}, {0xe5, 0xf7}, {0xd6, 0xe1}, {0x9b, 0xe9}, {0xf2, 0x01},
{0x02, 0x03}, {0x04, 0xef}, {0x05, 0x06}, },
{ {0xae, 0x01}, {0x9b, 0xee}, },
{ {0xe9, 0x02}, {0xe5, 0x9b}, {0xa0, 0x01}, },
{ {0x03, 0x04}, {0x9b, 0xe8}, {0xe5, 0xe1}, {0xef, 0x01}, {0xe9, 0x02}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0xef}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x18, 0x19}, {0xe8, 0xef}, {0xf8, 0x9b}, {0xa7, 0xf7}, {0xfa, 0x01},
{0x02, 0x03}, {0x04, 0xe5}, {0xae, 0x05}, {0xe6, 0xe2}, {0x06, 0xf6},
{0xeb, 0xf5}, {0xe9, 0x07}, {0xf0, 0xf9}, {0xe7, 0x08}, {0x09, 0xe4},
{0x0a, 0xe3}, {0x0b, 0xed}, {0x0c, 0xf3}, {0x0d, 0x0e}, {0x0f, 0xec},
{0x10, 0xf4}, {0x11, 0x12}, {0xf2, 0xa0}, {0x13, 0x14}, {0x15, 0xee},
{0x16, 0x17}, },
{ {0x0b, 0x0c}, {0xe4, 0xf3}, {0x9b, 0xae}, {0xe2, 0x01}, {0x02, 0x03},
{0xec, 0xa0}, {0x04, 0xe9}, {0xf2, 0xf5}, {0x05, 0xf9}, {0xe1, 0x06},
{0xef, 0x07}, {0xe5, 0x08}, {0x09, 0x0a}, },
{ {0x0f, 0x10}, {0xf1, 0xae}, {0xc4, 0xf9}, {0xac, 0x01}, {0xe3, 0x02},
{0x9b, 0xf2}, {0x03, 0x04}, {0xa0, 0xec}, {0xf5, 0x05}, {0x06, 0xe9},
{0x07, 0xeb}, {0x08, 0xf4}, {0x09, 0xe5}, {0x0a, 0xef}, {0xe1, 0xe8},
{0x0b, 0x0c}, {0x0d, 0x0e}, },
{ {0x13, 0x14}, {0xa7, 0xbb}, {0xe6, 0xed}, {0xf7, 0xe7}, {0xf6, 0x01},
{0x02, 0x9b}, {0xee, 0x03}, {0x04, 0xec}, {0x05, 0xf5}, {0x06, 0xac},
{0xe4, 0xf9}, {0xf2, 0x07}, {0x08, 0x09}, {0xae, 0x0a}, {0xef, 0x0b},
{0xe1, 0xf3}, {0x0c, 0xe9}, {0x0d, 0x0e}, {0x0f, 0x10}, {0xe5, 0x11},
{0x12, 0xa0}, },
{ {0x1d, 0x1e}, {0xa9, 0xe8}, {0xf5, 0x9b}, {0x01, 0xad}, {0xbb, 0xeb},
{0xfa, 0x02}, {0xa7, 0xe6}, {0xe2, 0xe7}, {0x03, 0x04}, {0x05, 0x06},
{0xe9, 0xf8}, {0x07, 0xac}, {0xef, 0xf0}, {0x08, 0xed}, {0xf6, 0xf9},
{0x09, 0xf7}, {0x0a, 0x0b}, {0xae, 0x0c}, {0xe3, 0x0d}, {0xe5, 0xf4},
{0x0e, 0x0f}, {0xe4, 0x10}, {0xec, 0x11}, {0xe1, 0x12}, {0x13, 0x14},
{0x15, 0x16}, {0xee, 0xf3}, {0x17, 0x18}, {0xf2, 0xa0}, {0x19, 0x1a},
{0x1b, 0x1c}, },
{ {0x09, 0x0a}, {0xae, 0x9b}, {0xec, 0x01}, {0xf5, 0x02}, {0xf4, 0xe6},
{0x03, 0xe1}, {0xe5, 0xe9}, {0x04, 0xf2}, {0xef, 0x05}, {0x06, 0x07},
{0xa0, 0x08}, },
{ {0x0e, 0x0f}, {0xad, 0xe7}, {0x9b, 0xa7}, {0xf9, 0x01}, {0xec, 0x02},
{0xac, 0xf2}, {0x03, 0xae}, {0xf3, 0xf5}, {0x04, 0x05}, {0xef, 0x06},
{0x07, 0xe9}, {0xe1, 0x08}, {0x09, 0xe8}, {0x0a, 0x0b}, {0xe5, 0x0c},
{0xa0, 0x0d}, },
{ {0x0d, 0x0e}, {0xa7, 0xac}, {0xf3, 0xad}, {0x01, 0x02}, {0x9b, 0xf9},
{0xf5, 0xae}, {0x03, 0xee}, {0x04, 0xf2}, {0x05, 0x06}, {0xf4, 0x07},
{0x08, 0x09}, {0xef, 0xe1}, {0xa0, 0x0a}, {0xe9, 0x0b}, {0x0c, 0xe5}, },
{ {0x14, 0x15}, {0xac, 0xe2}, {0xf8, 0x9b}, {0xae, 0xfa}, {0x01, 0xeb},
{0x02, 0xa0}, {0x03, 0x04}, {0xf0, 0x05}, {0x06, 0xe6}, {0xf6, 0x07},
{0xe4, 0xed}, {0xe7, 0x08}, {0xe1, 0xef}, {0xf2, 0x09}, {0x0a, 0x0b},
{0xec, 0x0c}, {0xe5, 0xe3}, {0x0d, 0xf4}, {0x0e, 0xf3}, {0x0f, 0x10},
{0x11, 0xee}, {0x12, 0x13}, },
{ {0x03, 0xef}, {0x9b, 0xe1}, {0xe5, 0xf5}, {0x01, 0x02}, },
{ {0x08, 0x09}, {0xec, 0xf9}, {0xa7, 0xee}, {0x01, 0xac}, {0x9b, 0xae},
{0x02, 0x03}, {0x04, 0xf3}, {0x05, 0xe9}, {0x06, 0xa0}, {0x07, 0xe5}, },
{ {0x16, 0x17}, {0xa7, 0xad}, {0xee, 0xe3}, {0xeb, 0xf2}, {0x9b, 0xe2},
{0x01, 0x02}, {0xf5, 0x03}, {0xf4, 0xac}, {0x04, 0x05}, {0xe6, 0xed},
{0xf6, 0x06}, {0xae, 0xf0}, {0x07, 0x08}, {0xf3, 0x09}, {0x0a, 0xe4},
{0x0b, 0x0c}, {0xf9, 0x0d}, {0xef, 0x0e}, {0xe1, 0x0f}, {0x10, 0xe9},
{0xec, 0x11}, {0xa0, 0xe5}, {0x12, 0x13}, {0x14, 0x15}, },
{ {0x0c, 0x0d}, {0xa7, 0xbb}, {0x9b, 0x01}, {0xf9, 0xae}, {0xe2, 0x02},
{0xed, 0xf3}, {0x03, 0xf5}, {0xef, 0xf0}, {0x04, 0x05}, {0xe9, 0x06},
{0x07, 0x08}, {0x09, 0xa0}, {0xe1, 0xe5}, {0x0a, 0x0b}, },
{ {0x19, 0x1a}, {0xad, 0xbb}, {0xe2, 0xea}, {0xed, 0xf2}, {0xfa, 0xe6},
{0xec, 0x01}, {0x02, 0x03}, {0x9b, 0xf5}, {0x04, 0xa7}, {0xf6, 0xf9},
{0x05, 0x06}, {0xeb, 0xef}, {0x07, 0x08}, {0x09, 0x0a}, {0xac, 0x0b},
{0x0c, 0xe3}, {0xae, 0x0d}, {0xee, 0xe9}, {0x0e, 0xe1}, {0x0f, 0xf3},
{0x10, 0x11}, {0xf4, 0x12}, {0xe7, 0xe5}, {0x13, 0x14}, {0xe4, 0x15},
{0x16, 0x17}, {0xa0, 0x18}, },
{ {0x1a, 0x1b}, {0xc2, 0x9b}, {0xad, 0xac}, {0xf8, 0x01}, {0xae, 0x02},
{0x03, 0xe5}, {0xe7, 0xe8}, {0xf9, 0xe9}, {0xeb, 0x04}, {0xe3, 0xe1},
{0x05, 0xf6}, {0x06, 0xe4}, {0x07, 0xe2}, {0xf0, 0x08}, {0x09, 0xf3},
{0xf4, 0xf7}, {0xef, 0x0a}, {0x0b, 0x0c}, {0x0d, 0xec}, {0x0e, 0x0f},
{0x10, 0xf5}, {0xed, 0x11}, {0xe6, 0xa0}, {0x12, 0xf2}, {0x13, 0x14},
{0x15, 0xee}, {0x16, 0x17}, {0x18, 0x19}, },
{ {0x0e, 0x0f}, {0xad, 0xed}, {0xf9, 0x9b}, {0xae, 0x01}, {0xf3, 0x02},
{0x03, 0xf5}, {0xf4, 0xf0}, {0x04, 0xef}, {0x05, 0xe9}, {0x06, 0xe8},
{0xa0, 0xe1}, {0xec, 0x07}, {0xf2, 0x08}, {0xe5, 0x09}, {0x0a, 0x0b},
{0x0c, 0x0d}, },
{ {0x9b, 0xf5}, },
{ {0x19, 0x1a}, {0xa9, 0xbb}, {0xf6, 0xe6}, {0x01, 0x9b}, {0xad, 0xe2},
{0xf0, 0x02}, {0xa7, 0x03}, {0x04, 0x05}, {0xf5, 0xe3}, {0xac, 0xe7},
{0xf2, 0x06}, {0xeb, 0x07}, {0xec, 0xed}, {0xee, 0xf9}, {0x08, 0xae},
{0x09, 0x0a}, {0xe4, 0x0b}, {0x0c, 0xf4}, {0x0d, 0xf3}, {0x0e, 0x0f},
{0x10, 0xe1}, {0xef, 0x11}, {0xe9, 0x12}, {0x13, 0xe5}, {0x14, 0xa0},
{0x15, 0x16}, {0x17, 0x18}, },
{ {0xa0, 0x16}, {0xa2, 0xa7}, {0xe2, 0xeb}, {0xed, 0xee}, {0x9b, 0xf7},
{0x01, 0x02}, {0x03, 0xbb}, {0xf9, 0xf0}, {0x04, 0x05}, {0xec, 0x06},
{0x07, 0x08}, {0xf5, 0xe1}, {0x09, 0xac}, {0xe3, 0x0a}, {0xe8, 0x0b},
{0xe9, 0x0c}, {0xef, 0xf3}, {0xae, 0x0d}, {0x0e, 0xe5}, {0x0f, 0x10},
{0x11, 0xf4}, {0x12, 0x13}, {0x14, 0x15}, },
{ {0x14, 0x15}, {0xbb, 0xe2}, {0xad, 0xed}, {0x01, 0x9b}, {0xa7, 0xe3},
{0xac, 0xec}, {0xee, 0x02}, {0xf7, 0x03}, {0x04, 0xf9}, {0x05, 0x06},
{0x07, 0x08}, {0xf4, 0xae}, {0xf5, 0x09}, {0x0a, 0xf2}, {0xe1, 0xf3},
{0x0b, 0x0c}, {0x0d, 0xe9}, {0x0e, 0x0f}, {0xef, 0xe5}, {0x10, 0xa0},
{0xe8, 0x11}, {0x12, 0x13}, },
{ {0x11, 0x12}, {0xef, 0xf6}, {0x9b, 0xeb}, {0xf9, 0x01}, {0xa0, 0xe2},
{0x02, 0xe1}, {0x03, 0xed}, {0x04, 0xe3}, {0xe9, 0x05}, {0xe4, 0xe5},
{0xe7, 0x06}, {0xec, 0xf0}, {0x07, 0x08}, {0x09, 0x0a}, {0x0b, 0xf3},
{0x0c, 0xf4}, {0xee, 0x0d}, {0xf2, 0x0e}, {0x0f, 0x10}, },
{ {0x05, 0xe5}, {0xf3, 0xf9}, {0x9b, 0x01}, {0xef, 0x02}, {0x03, 0xe1},
{0x04, 0xe9}, },
{ {0x0a, 0x0b}, {0xae, 0x9b}, {0xec, 0xed}, {0x01, 0x02}, {0xf3, 0xee},
{0xf2, 0x03}, {0xe5, 0x04}, {0xe8, 0xa0}, {0xe1, 0x05}, {0xef, 0x06},
{0x07, 0x08}, {0xe9, 0x09}, },
{ {0x05, 0x06}, {0xa0, 0xac}, {0xad, 0xf4}, {0xe9, 0x01}, {0x02, 0xe1},
{0xe5, 0x03}, {0x9b, 0x04}, },
{ {0x11, 0xa0}, {0xbf, 0xe1}, {0xe2, 0xe6}, {0xed, 0xe4}, {0xe9, 0xf7},
{0xa7, 0x01}, {0x02, 0xbb}, {0x03, 0x04}, {0xec, 0x05}, {0x9b, 0xee},
{0x06, 0xef}, {0x07, 0xac}, {0xe5, 0xf3}, {0x08, 0x09}, {0x0a, 0xae},
{0x0b, 0x0c}, {0x0d, 0x0e}, {0x0f, 0x10}, },
{ {0x06, 0x07}, {0xa0, 0xae}, {0xe1, 0xe5}, {0xec, 0xfa}, {0x9b, 0xef},
{0xe9, 0x01}, {0x02, 0x03}, {0x04, 0x05}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
};
static struct hufftree_entry program_title_hufftree[][128] = {
{ {0x1b, 0x1c}, {0xb4, 0xa4}, {0xb2, 0xb7}, {0xda, 0x01}, {0xd1, 0x02},
{0x03, 0x9b}, {0x04, 0xd5}, {0xd9, 0x05}, {0xcb, 0xd6}, {0x06, 0xcf},
{0x07, 0x08}, {0xca, 0x09}, {0xc9, 0xc5}, {0xc6, 0x0a}, {0xd2, 0xc4},
{0xc7, 0xcc}, {0xd0, 0xc8}, {0xd7, 0xce}, {0x0b, 0xc1}, {0x0c, 0xc2},
{0xcd, 0xc3}, {0x0d, 0x0e}, {0x0f, 0x10}, {0xd3, 0x11}, {0xd4, 0x12},
{0x13, 0x14}, {0x15, 0x16}, {0x17, 0x18}, {0x19, 0x1a}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x29, 0x2a}, {0xd8, 0xe5}, {0xb9, 0x01}, {0xa7, 0xb1}, {0xec, 0xd1},
{0x02, 0xad}, {0xb2, 0xda}, {0xe3, 0xb3}, {0x03, 0xe4}, {0xe6, 0x04},
{0x9b, 0xe2}, {0x05, 0x06}, {0x07, 0x08}, {0x09, 0xd5}, {0x0a, 0xd6},
{0x0b, 0xd9}, {0x0c, 0xa6}, {0xe9, 0xcb}, {0xc5, 0xcf}, {0x0d, 0x0e},
{0xca, 0xc9}, {0x0f, 0xc7}, {0x10, 0x11}, {0xe1, 0x12}, {0x13, 0xc6},
{0xd2, 0xc8}, {0xce, 0xc1}, {0xc4, 0xd0}, {0xcc, 0x14}, {0x15, 0xef},
{0xc2, 0xd7}, {0x16, 0xcd}, {0x17, 0xf4}, {0xd4, 0x18}, {0x19, 0x1a},
{0xc3, 0xd3}, {0x1b, 0x1c}, {0x1d, 0x1e}, {0x1f, 0x20}, {0x21, 0x22},
{0x23, 0x24}, {0x25, 0x26}, {0x27, 0x28}, },
{ {0x01, 0x80}, {0xa0, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0xb1, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0xa0}, },
{ {0x04, 0xf3}, {0xe4, 0xb9}, {0x01, 0xf4}, {0xa0, 0x9b}, {0x02, 0x03}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x01, 0x02}, {0x9b, 0xc1}, {0xc8, 0xd3}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0xa0}, },
{ {0x07, 0x08}, {0xb1, 0xd2}, {0xd3, 0xd4}, {0xd5, 0xad}, {0xcd, 0xc1},
{0x01, 0x02}, {0x03, 0xa0}, {0x04, 0x9b}, {0x05, 0x06}, },
{ {0xa0, 0x05}, {0xc9, 0xd7}, {0xd3, 0x01}, {0x02, 0x9b}, {0xae, 0x80},
{0x03, 0x04}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x02, 0x03}, {0xad, 0x9b}, {0x01, 0x80}, {0xa0, 0xb0}, },
{ {0x04, 0x05}, {0x80, 0x9b}, {0xb1, 0xb2}, {0xa0, 0xb0}, {0xb9, 0x01},
{0x02, 0x03}, },
{ {0x02, 0x03}, {0xb1, 0xba}, {0x01, 0xb0}, {0x9b, 0x80}, },
{ {0x80, 0x01}, {0xb0, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0xb8}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0xb0}, },
{ {0x9b, 0xa0}, },
{ {0x02, 0x03}, {0xb1, 0xb3}, {0xb9, 0xb0}, {0x01, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0xa0}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x80}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x13, 0x14}, {0xaa, 0xad}, {0xae, 0xf6}, {0xe7, 0xf4}, {0xe2, 0xe9},
{0x01, 0x02}, {0xc2, 0xf0}, {0x9b, 0xf3}, {0xe3, 0xe6}, {0xf7, 0x03},
{0xf5, 0x04}, {0x05, 0x06}, {0xf2, 0x07}, {0x08, 0x09}, {0x0a, 0x0b},
{0x0c, 0xe4}, {0xa0, 0x0d}, {0xec, 0xee}, {0x0e, 0xed}, {0x0f, 0x10},
{0x11, 0x12}, },
{ {0x08, 0x09}, {0xc1, 0xd3}, {0x9b, 0x01}, {0xc3, 0x02}, {0xe9, 0xec},
{0x03, 0xf2}, {0xf5, 0x04}, {0xef, 0xe1}, {0x05, 0xe5}, {0x06, 0x07}, },
{ {0x0b, 0x0c}, {0xc1, 0xf9}, {0x01, 0xc2}, {0xcf, 0xe5}, {0xf5, 0x9b},
{0xe9, 0x02}, {0xa0, 0x03}, {0x04, 0x05}, {0xf2, 0x06}, {0xec, 0x07},
{0xe1, 0x08}, {0x09, 0xe8}, {0x0a, 0xef}, },
{ {0x05, 0x06}, {0xf9, 0x9b}, {0x01, 0xf5}, {0x02, 0xf2}, {0xe9, 0xe5},
{0xef, 0x03}, {0xe1, 0x04}, },
{ {0x0a, 0x0b}, {0xf1, 0xf5}, {0xf3, 0x01}, {0xed, 0xf9}, {0xc3, 0x02},
{0xec, 0xee}, {0xe4, 0xf8}, {0x03, 0x9b}, {0xf6, 0x04}, {0x05, 0xe1},
{0x06, 0x07}, {0x08, 0x09}, },
{ {0x07, 0x08}, {0xa0, 0x9b}, {0xcc, 0x01}, {0xe5, 0x02}, {0xec, 0xf5},
{0xef, 0x03}, {0xe9, 0xf2}, {0x04, 0x05}, {0xe1, 0x06}, },
{ {0x09, 0x0a}, {0xae, 0xec}, {0xf9, 0xc1}, {0xe8, 0x01}, {0x9b, 0x02},
{0x03, 0x04}, {0xe1, 0xf5}, {0xe9, 0x05}, {0xe5, 0x06}, {0xf2, 0xef},
{0x07, 0x08}, },
{ {0xef, 0x05}, {0x80, 0x9b}, {0xf5, 0x01}, {0x02, 0xe9}, {0xe1, 0x03},
{0xe5, 0x04}, },
{ {0xee, 0x0b}, {0xba, 0xd4}, {0xae, 0xf2}, {0xe3, 0x01}, {0xa0, 0x02},
{0x80, 0x9b}, {0xed, 0x03}, {0xc9, 0xf3}, {0xf4, 0x04}, {0x05, 0x06},
{0x07, 0x08}, {0x09, 0x0a}, },
{ {0x02, 0x03}, {0x9b, 0xf5}, {0x01, 0xe1}, {0xef, 0xe5}, },
{ {0x05, 0xe9}, {0xe1, 0xef}, {0xf5, 0xee}, {0x9b, 0xe5}, {0x01, 0x02},
{0x03, 0x04}, },
{ {0x04, 0x05}, {0xa0, 0x9b}, {0x01, 0xf5}, {0x02, 0xe5}, {0xef, 0x03},
{0xe1, 0xe9}, },
{ {0x08, 0x09}, {0xaa, 0xd4}, {0x01, 0x9b}, {0xe3, 0x02}, {0xf2, 0x03},
{0xe5, 0x04}, {0xf5, 0xf9}, {0xe9, 0x05}, {0xef, 0x06}, {0x07, 0xe1}, },
{ {0xe5, 0x08}, {0xce, 0xa0}, {0xc6, 0xf5}, {0x01, 0x02}, {0x9b, 0xc2},
{0x03, 0xe1}, {0x04, 0xef}, {0x05, 0xe9}, {0x06, 0x07}, },
{ {0x09, 0x0a}, {0xe4, 0xf3}, {0xe6, 0xf6}, {0xf7, 0xf0}, {0xf2, 0x01},
{0xec, 0x02}, {0x03, 0xa0}, {0x9b, 0x04}, {0x05, 0xf5}, {0x06, 0x07},
{0xee, 0x08}, },
{ {0x0b, 0x0c}, {0xa0, 0xf3}, {0xf9, 0xae}, {0xd2, 0xc7}, {0x01, 0x9b},
{0x02, 0xf5}, {0x03, 0x04}, {0x05, 0xe9}, {0xec, 0x06}, {0xe5, 0x07},
{0xef, 0x08}, {0xe1, 0x09}, {0xf2, 0x0a}, },
{ {0x01, 0xf5}, {0x9b, 0xd6}, },
{ {0x04, 0x05}, {0xe8, 0x9b}, {0x01, 0xf5}, {0x02, 0xe1}, {0xe9, 0xef},
{0x03, 0xe5}, },
{ {0x10, 0x11}, {0xaa, 0xec}, {0xf1, 0xae}, {0xa0, 0xf7}, {0xed, 0xee},
{0x01, 0x02}, {0x9b, 0xeb}, {0x03, 0x04}, {0x05, 0x06}, {0xe3, 0x07},
{0xef, 0x08}, {0xe9, 0xf5}, {0x09, 0xe1}, {0xe5, 0xf0}, {0xe8, 0x0a},
{0x0b, 0x0c}, {0x0d, 0xf4}, {0x0e, 0x0f}, },
{ {0xe8, 0x0a}, {0xad, 0xce}, {0x9b, 0x01}, {0xd6, 0x02}, {0xf5, 0xf7},
{0x03, 0x04}, {0xe1, 0xe5}, {0xe9, 0x05}, {0xf2, 0x06}, {0xef, 0x07},
{0x08, 0x09}, },
{ {0xee, 0x03}, {0xec, 0xae}, {0x01, 0x9b}, {0x02, 0xf0}, },
{ {0x06, 0xe9}, {0xa0, 0xc3}, {0xef, 0x9b}, {0xe5, 0x01}, {0x80, 0x02},
{0x03, 0xe1}, {0x04, 0x05}, },
{ {0x06, 0x07}, {0xc6, 0xd7}, {0x01, 0x9b}, {0xf2, 0x02}, {0x03, 0xe8},
{0xe5, 0xe1}, {0x04, 0xe9}, {0xef, 0x05}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x02, 0xef}, {0xe1, 0x9b}, {0x01, 0xe5}, },
{ {0x01, 0xef}, {0x9b, 0xe1}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x19, 0x1a}, {0x9b, 0xba}, {0xe5, 0xea}, {0xf8, 0x01}, {0x02, 0xe6},
{0xa7, 0x03}, {0xfa, 0xe8}, {0x04, 0xf7}, {0x05, 0xf5}, {0xe2, 0x06},
{0xeb, 0x07}, {0xf0, 0x08}, {0x80, 0xf6}, {0xe7, 0x09}, {0xe4, 0x0a},
{0xa0, 0xe9}, {0x0b, 0xe3}, {0xf9, 0x0c}, {0x0d, 0xed}, {0x0e, 0x0f},
{0xf3, 0x10}, {0x11, 0xec}, {0x12, 0xf4}, {0xf2, 0x13}, {0xee, 0x14},
{0x15, 0x16}, {0x17, 0x18}, },
{ {0x0a, 0x0b}, {0xf3, 0x9b}, {0xf5, 0xe2}, {0x01, 0x80}, {0xa0, 0x02},
{0xe5, 0xf2}, {0xe9, 0x03}, {0xec, 0x04}, {0xf9, 0x05}, {0xef, 0x06},
{0xe1, 0x07}, {0x08, 0x09}, },
{ {0x10, 0x11}, {0xc3, 0xcc}, {0xc7, 0x9b}, {0xe3, 0x01}, {0x80, 0xec},
{0xf9, 0x02}, {0xf3, 0x03}, {0xf5, 0x04}, {0x05, 0xf2}, {0x06, 0xe9},
{0xa0, 0x07}, {0x08, 0xef}, {0xf4, 0x09}, {0x0a, 0xe1}, {0x0b, 0xe8},
{0xeb, 0xe5}, {0x0c, 0x0d}, {0x0e, 0x0f}, },
{ {0x0e, 0x0f}, {0xae, 0xf5}, {0xf7, 0x01}, {0xec, 0x02}, {0xe4, 0xe7},
{0xf2, 0x03}, {0x9b, 0xef}, {0x04, 0xf6}, {0x05, 0x06}, {0xf9, 0xf3},
{0x07, 0xe9}, {0xe1, 0x08}, {0x09, 0x80}, {0x0a, 0x0b}, {0xe5, 0x0c},
{0x0d, 0xa0}, },
{ {0x1e, 0x1f}, {0x9b, 0xa1}, {0xad, 0xe8}, {0xea, 0xf1}, {0xf5, 0xfa},
{0x01, 0x02}, {0x03, 0x04}, {0xba, 0xf8}, {0xa7, 0xe2}, {0xe9, 0x05},
{0x06, 0x07}, {0xe6, 0xed}, {0xe7, 0xeb}, {0x08, 0x09}, {0xf6, 0xf0},
{0x0a, 0xef}, {0x0b, 0xe3}, {0x0c, 0x0d}, {0x0e, 0xf9}, {0x0f, 0xe4},
{0xec, 0x10}, {0xe5, 0x11}, {0xf4, 0xf7}, {0x12, 0x13}, {0xe1, 0x14},
{0x15, 0x16}, {0xee, 0xf3}, {0x17, 0x80}, {0x18, 0x19}, {0xf2, 0x1a},
{0x1b, 0xa0}, {0x1c, 0x1d}, },
{ {0xa0, 0x0b}, {0xf5, 0x9b}, {0x01, 0xec}, {0xf3, 0xf2}, {0x80, 0xe1},
{0x02, 0x03}, {0xf4, 0xe9}, {0xef, 0xe6}, {0x04, 0x05}, {0x06, 0x07},
{0xe5, 0x08}, {0x09, 0x0a}, },
{ {0x0f, 0x10}, {0xba, 0xf9}, {0xa7, 0xf4}, {0x9b, 0x01}, {0xe7, 0xec},
{0x02, 0xee}, {0x03, 0xef}, {0xf5, 0x04}, {0xf2, 0x05}, {0x06, 0xe9},
{0x07, 0xf3}, {0xe1, 0x08}, {0x09, 0x0a}, {0x0b, 0xe5}, {0x80, 0x0c},
{0xe8, 0xa0}, {0x0d, 0x0e}, },
{ {0xe5, 0x0d}, {0xe2, 0xf5}, {0xf7, 0x9b}, {0xec, 0x01}, {0xf9, 0xee},
{0x02, 0x03}, {0x04, 0xf2}, {0x05, 0x80}, {0x06, 0xa0}, {0xe1, 0xef},
{0x07, 0xf4}, {0xe9, 0x08}, {0x09, 0x0a}, {0x0b, 0x0c}, },
{ {0x15, 0x16}, {0xa1, 0xf8}, {0xe9, 0xeb}, {0x01, 0x80}, {0x9b, 0xfa},
{0xe2, 0x02}, {0x03, 0x04}, {0xa0, 0xf0}, {0x05, 0x06}, {0x07, 0xe1},
{0x08, 0xe6}, {0xf2, 0xed}, {0xf6, 0x09}, {0xe4, 0x0a}, {0xef, 0xf4},
{0xec, 0xf3}, {0xe7, 0xe5}, {0x0b, 0xe3}, {0x0c, 0x0d}, {0x0e, 0x0f},
{0x10, 0x11}, {0x12, 0x13}, {0xee, 0x14}, },
{ {0xef, 0x01}, {0x9b, 0xe1}, },
{ {0x0b, 0x0c}, {0xd4, 0xef}, {0xe6, 0xec}, {0xf7, 0xe1}, {0x01, 0xba},
{0x02, 0x9b}, {0xf9, 0x03}, {0x04, 0x05}, {0xf3, 0x06}, {0x07, 0x08},
{0xe9, 0xa0}, {0x09, 0x80}, {0xe5, 0x0a}, },
{ {0x15, 0x16}, {0xa7, 0xba}, {0xe3, 0xf7}, {0xf2, 0xad}, {0xe2, 0x01},
{0x02, 0x9b}, {0xe6, 0x03}, {0xed, 0xf6}, {0x04, 0xeb}, {0x05, 0xf4},
{0x06, 0x07}, {0x08, 0xf3}, {0x09, 0xf5}, {0x0a, 0xef}, {0x0b, 0x0c},
{0x80, 0xf9}, {0xe1, 0x0d}, {0xe4, 0xe9}, {0xa0, 0x0e}, {0x0f, 0xec},
{0xe5, 0x10}, {0x11, 0x12}, {0x13, 0x14}, },
{ {0x0a, 0x0b}, {0xf9, 0x9b}, {0xf5, 0xf3}, {0x01, 0x02}, {0xe2, 0xed},
{0x80, 0x03}, {0xf0, 0xef}, {0x04, 0xa0}, {0x05, 0xe9}, {0x06, 0xe1},
{0x07, 0x08}, {0x09, 0xe5}, },
{ {0x18, 0x19}, {0xe2, 0xea}, {0xf2, 0xe8}, {0xec, 0xed}, {0xfa, 0x9b},
{0x01, 0xf5}, {0x02, 0x03}, {0xf6, 0x04}, {0xba, 0xe6}, {0x05, 0x06},
{0xeb, 0xef}, {0x07, 0xa7}, {0xf9, 0x08}, {0x09, 0x0a}, {0x0b, 0xe3},
{0x0c, 0xee}, {0xe1, 0x0d}, {0xf3, 0x0e}, {0xe9, 0x0f}, {0x10, 0xf4},
{0x80, 0xe4}, {0xe5, 0x11}, {0x12, 0xe7}, {0xa0, 0x13}, {0x14, 0x15},
{0x16, 0x17}, },
{ {0x1b, 0x1c}, {0xae, 0xfa}, {0xbf, 0x01}, {0xa7, 0x9b}, {0x02, 0xe9},
{0xf8, 0xf9}, {0x03, 0xe5}, {0xe8, 0x04}, {0xe1, 0xeb}, {0x05, 0xe2},
{0x06, 0x07}, {0xe3, 0x08}, {0xe7, 0xf4}, {0x09, 0x80}, {0xf6, 0xf0},
{0x0a, 0xe4}, {0x0b, 0xf3}, {0xf7, 0x0c}, {0x0d, 0xef}, {0xec, 0xa0},
{0x0e, 0x0f}, {0xed, 0xe6}, {0x10, 0xf5}, {0x11, 0x12}, {0x13, 0x14},
{0x15, 0xf2}, {0x16, 0xee}, {0x17, 0x18}, {0x19, 0x1a}, },
{ {0x0e, 0x0f}, {0xed, 0xa7}, {0x9b, 0xe4}, {0x01, 0xf9}, {0xf3, 0xf2},
{0xf4, 0x02}, {0xe8, 0x03}, {0xec, 0xf0}, {0x04, 0xe1}, {0xe9, 0x05},
{0x06, 0x80}, {0xa0, 0x07}, {0x08, 0x09}, {0x0a, 0xe5}, {0xef, 0x0b},
{0x0c, 0x0d}, },
{ {0x9b, 0xf5}, },
{ {0x18, 0x19}, {0xba, 0xac}, {0xf6, 0x9b}, {0xf0, 0xe2}, {0x01, 0xe6},
{0x02, 0xa7}, {0xae, 0xe7}, {0x03, 0xe3}, {0xf5, 0x04}, {0xed, 0x05},
{0x06, 0x07}, {0xeb, 0x08}, {0x09, 0xee}, {0xf2, 0x0a}, {0xe4, 0x0b},
{0xf9, 0xec}, {0x0c, 0x0d}, {0xf4, 0x80}, {0x0e, 0xef}, {0xf3, 0xa0},
{0xe1, 0x0f}, {0xe9, 0x10}, {0x11, 0xe5}, {0x12, 0x13}, {0x14, 0x15},
{0x16, 0x17}, },
{ {0x19, 0x1a}, {0xa7, 0xac}, {0xbf, 0xc3}, {0xc8, 0xe4}, {0xe6, 0xed},
{0xf2, 0xae}, {0xec, 0xee}, {0xf9, 0x01}, {0x02, 0x03}, {0x04, 0xba},
{0x05, 0x9b}, {0xf5, 0x06}, {0x07, 0x08}, {0x09, 0xeb}, {0xf0, 0x0a},
{0x0b, 0x0c}, {0xe1, 0xe3}, {0x0d, 0xe8}, {0x0e, 0x0f}, {0xef, 0x10},
{0x11, 0xf3}, {0x12, 0xe9}, {0x13, 0xe5}, {0x14, 0x15}, {0xf4, 0x16},
{0x17, 0xa0}, {0x18, 0x80}, },
{ {0x14, 0x15}, {0xba, 0xbf}, {0xe4, 0xf7}, {0x9b, 0xa7}, {0x01, 0xee},
{0x02, 0x03}, {0x04, 0xe3}, {0xe2, 0xed}, {0x05, 0xf9}, {0x06, 0xf4},
{0x07, 0xec}, {0x08, 0xf5}, {0xf2, 0x09}, {0xe1, 0xf3}, {0x0a, 0xef},
{0x0b, 0x0c}, {0x0d, 0xe9}, {0x80, 0xe5}, {0x0e, 0xa0}, {0x0f, 0xe8},
{0x10, 0x11}, {0x12, 0x13}, },
{ {0x11, 0x12}, {0xeb, 0xfa}, {0x80, 0xe6}, {0x9b, 0x01}, {0xa0, 0x02},
{0x03, 0xe9}, {0xe1, 0x04}, {0xe4, 0xf0}, {0xed, 0xe2}, {0xe3, 0xe7},
{0xec, 0x05}, {0xe5, 0x06}, {0x07, 0x08}, {0x09, 0xf4}, {0x0a, 0x0b},
{0x0c, 0xf3}, {0xee, 0x0d}, {0x0e, 0xf2}, {0x0f, 0x10}, },
{ {0x04, 0xe5}, {0xf3, 0xef}, {0x9b, 0x01}, {0xe1, 0x02}, {0x03, 0xe9}, },
{ {0x0b, 0x0c}, {0xa7, 0xe2}, {0xec, 0xe3}, {0xf2, 0x01}, {0x9b, 0x02},
{0x03, 0x04}, {0xe9, 0xef}, {0xee, 0xe5}, {0xe1, 0x80}, {0x05, 0xa0},
{0x06, 0x07}, {0x08, 0x09}, {0xf3, 0x0a}, },
{ {0x05, 0x06}, {0x9b, 0xa0}, {0xe1, 0xe5}, {0xe9, 0x01}, {0x80, 0xf0},
{0x02, 0xf4}, {0x03, 0x04}, },
{ {0xa0, 0x13}, {0xe3, 0xad}, {0xe4, 0xe9}, {0xee, 0xef}, {0xf0, 0xf4},
{0xf6, 0xa1}, {0xe1, 0xed}, {0x01, 0xe2}, {0x02, 0x03}, {0x04, 0xa7},
{0x05, 0x06}, {0xf7, 0x07}, {0x9b, 0xec}, {0x08, 0xe5}, {0x09, 0x0a},
{0x0b, 0x0c}, {0x0d, 0x0e}, {0xf3, 0x0f}, {0x10, 0x11}, {0x80, 0x12}, },
{ {0x05, 0x06}, {0xe5, 0xfa}, {0xa0, 0xf9}, {0x9b, 0x01}, {0x80, 0xe9},
{0x02, 0xe1}, {0x03, 0x04}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
{ {0x9b, 0x9b}, },
};
static inline void huffbuff_init(struct huffbuff *hbuf, uint8_t *buf, uint32_t buf_len)
{
memset(hbuf, 0, sizeof(struct huffbuff));
hbuf->buf = buf;
hbuf->buf_len = buf_len;
}
static inline int huffbuff_bits(struct huffbuff *hbuf, uint8_t nbits)
{
uint8_t result = 0;
if (nbits > 8)
return -1;
while(nbits--) {
if (hbuf->cur_byte >= hbuf->buf_len) {
return -1;
}
result <<= 1;
if (hbuf->buf[hbuf->cur_byte] & (0x80 >> hbuf->cur_bit))
result |= 1;
if (++hbuf->cur_bit > 7) {
hbuf->cur_byte++;
hbuf->cur_bit = 0;
}
}
return result;
}
static inline int append_unicode_char(uint8_t **destbuf, size_t *destbuflen, size_t *destbufpos,
uint32_t c)
{
uint8_t tmp[3];
int tmplen = 0;
// encode the unicode character first of all
if (c < 0x80) {
tmp[0] = c;
tmplen = 1;
} else if (c < 0x800) {
tmp[0] = 0xc0 | ((c >> 6) & 0x1f);
tmp[1] = 0x80 | (c & 0x3f);
tmplen = 2;
} else if (c < 0x10000) {
tmp[0] = 0xe0 | ((c >> 12) & 0x0f);
tmp[1] = 0x80 | ((c >> 6) & 0x3f);
tmp[2] = 0x80 | (c & 0x3f);
tmplen = 3;
} else {
return -1;
}
// do we have enough buffer space?
if ((*destbufpos + tmplen) >= *destbuflen) {
uint8_t *new_dest = (uint8_t *)realloc(*destbuf, *destbuflen + DEST_ALLOC_DELTA);
if (new_dest == NULL)
return -ENOMEM;
*destbuf = new_dest;
*destbuflen += DEST_ALLOC_DELTA;
}
// copy it into position
memcpy(*destbuf + *destbufpos, tmp, tmplen);
*destbufpos += tmplen;
return 0;
}
static inline int unicode_decode(uint8_t *srcbuf, size_t srcbuflen, int mode,
uint8_t **destbuf, size_t *destbuflen, size_t *destbufpos)
{
size_t i;
uint32_t msb = mode << 8;
for(i=0; i< srcbuflen; i++) {
if (append_unicode_char(destbuf, destbuflen, destbufpos, msb + srcbuf[i]))
return -1;
}
return *destbufpos;
}
static int huffman_decode_uncompressed(struct huffbuff *hbuf,
uint8_t **destbuf, size_t *destbuflen, size_t *destbufpos)
{
int c;
while(hbuf->cur_byte < hbuf->buf_len) {
// get next byte
if ((c = huffbuff_bits(hbuf, 8)) < 0)
return -1;
switch(c) {
case HUFFSTRING_END:
return 0;
case HUFFSTRING_ESCAPE:
return HUFFSTRING_ESCAPE;
default:
if (append_unicode_char(destbuf, destbuflen, destbufpos, c))
return -1;
// if it is 7 bit, we swap back to the compressed context
if ((c & 0x80) == 0)
return c;
// characters following an 8 bit uncompressed char are uncompressed as well
break;
}
}
// ran out of string; pretend we saw an end of string char
return HUFFSTRING_END;
}
static int huffman_decode(uint8_t *src, size_t srclen,
uint8_t **destbuf, size_t *destbuflen, size_t *destbufpos,
struct hufftree_entry hufftree[][128])
{
struct huffbuff hbuf;
int bit;
struct hufftree_entry *tree = hufftree[0];
uint8_t treeidx = 0;
uint8_t treeval;
int tmp;
huffbuff_init(&hbuf, src, srclen);
while(hbuf.cur_byte < hbuf.buf_len) {
// get the next bit
if ((bit = huffbuff_bits(&hbuf, 1)) < 0)
return *destbufpos;
if (!bit) {
treeval = tree[treeidx].left_idx;
} else {
treeval = tree[treeidx].right_idx;
}
if (treeval & HUFFTREE_LITERAL_MASK) {
switch(treeval & ~HUFFTREE_LITERAL_MASK) {
case HUFFSTRING_END:
return 0;
case HUFFSTRING_ESCAPE:
if ((tmp =
huffman_decode_uncompressed(&hbuf,
destbuf, destbuflen, destbufpos)) < 0)
return tmp;
if (tmp == 0)
return *destbufpos;
tree = hufftree[tmp];
treeidx = 0;
break;
default:
// stash it
if (append_unicode_char(destbuf, destbuflen, destbufpos,
treeval & ~HUFFTREE_LITERAL_MASK))
return -1;
tree = hufftree[treeval & ~HUFFTREE_LITERAL_MASK];
treeidx = 0;
break;
}
} else {
treeidx = treeval;
}
}
return *destbufpos;
}
int atsc_text_segment_decode(struct atsc_text_string_segment *segment,
uint8_t **destbuf, size_t *destbufsize, size_t *destbufpos)
{
if (segment->mode > ATSC_TEXT_SEGMENT_MODE_UNICODE_RANGE_MAX)
return -1;
// mode==0 MUST be used for compressed text
if ((segment->mode) && (segment->compression_type))
return -1;
uint8_t *buf = atsc_text_string_segment_bytes(segment);
switch(segment->compression_type) {
case ATSC_TEXT_COMPRESS_NONE:
return unicode_decode(buf, segment->number_bytes, segment->mode,
destbuf, destbufsize, destbufpos);
case ATSC_TEXT_COMPRESS_PROGRAM_TITLE:
return huffman_decode(buf, segment->number_bytes,
destbuf, destbufsize, destbufpos,
program_title_hufftree);
case ATSC_TEXT_COMPRESS_PROGRAM_DESCRIPTION:
return huffman_decode(buf, segment->number_bytes,
destbuf, destbufsize, destbufpos,
program_description_hufftree);
default: break;
}
return -1;
}
1.3.7/src/atsc_text.h 0000664 0001750 0001750 00000014237 11751106776 013130 0 ustar fred fred /*
* section and descriptor parser
*
* Copyright (C) 2005 Andrew de Quincey (adq_dvb@lidskialf.net)
*
* This library is free software; you can redistribute it and/or
* modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
* License as published by the Free Software Foundation; either
* version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
*
* This library is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
* Lesser General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
* License along with this library; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#ifndef _UCSI_ATSC_TYPES_H
#define _UCSI_ATSC_TYPES_H 1
#ifdef __cplusplus
extern "C"
{
#endif
#include
#include
typedef uint8_t iso639lang_t[3];
typedef uint8_t iso639country_t[3];
enum atsc_vct_modulation {
ATSC_VCT_MODULATION_ANALOG = 0x01,
ATSC_VCT_MODULATION_SCTE_MODE1 = 0x02,
ATSC_VCT_MODULATION_SCTE_MODE2 = 0x03,
ATSC_VCT_MODULATION_8VSB = 0x04,
ATSC_VCT_MODULATION_16VSB = 0x05,
};
enum atsc_vct_service_type {
ATSC_VCT_SERVICE_TYPE_ANALOG = 0x01,
ATSC_VCT_SERVICE_TYPE_TV = 0x02,
ATSC_VCT_SERVICE_TYPE_AUDIO = 0x03,
ATSC_VCT_SERVICE_TYPE_DATA = 0x04,
};
enum atsc_etm_location {
ATSC_VCT_ETM_NONE = 0x00,
ATSC_VCT_ETM_IN_THIS_PTC = 0x01,
ATSC_VCT_ETM_IN_CHANNEL_TSID = 0x02,
};
enum atsc_text_compress_type {
ATSC_TEXT_COMPRESS_NONE = 0x00,
ATSC_TEXT_COMPRESS_PROGRAM_TITLE = 0x01,
ATSC_TEXT_COMPRESS_PROGRAM_DESCRIPTION = 0x02,
};
enum atsc_text_segment_mode {
ATSC_TEXT_SEGMENT_MODE_UNICODE_RANGE_MIN = 0x00,
ATSC_TEXT_SEGMENT_MODE_UNICODE_RANGE_MAX = 0x33,
ATSC_TEXT_SEGMENT_MODE_SCSU = 0x3e,
ATSC_TEXT_SEGMENT_MODE_UTF16 = 0x3f,
ATSC_TEXT_SEGMENT_MODE_TAIWAN_BITMAP = 0x40,
ATSC_TEXT_SEGMENT_MODE_TAIWAN_CODEWORD_BITMAP = 0x41,
};
typedef uint32_t atsctime_t;
struct atsc_text {
uint8_t number_strings;
/* struct atsc_text_string strings[] */
};
struct atsc_text_string {
iso639lang_t language_code;
uint8_t number_segments;
/* struct atsc_text_string_segment segments[] */
};
struct atsc_text_string_segment {
uint8_t compression_type;
uint8_t mode;
uint8_t number_bytes;
/* uint8_t bytes[] */
};
/**
* Iterator for strings field of an atsc_text structure.
*
* @param txt atsc_text pointer.
* @param pos Variable holding a pointer to the current atsc_text_string.
* @param idx Iterator variable.
*/
#define atsc_text_strings_for_each(txt, pos, idx) \
for ((pos) = atsc_text_strings_first(txt), idx=0; \
(pos); \
(pos) = atsc_text_strings_next(txt, pos, ++idx))
/**
* Iterator for segments field of an atsc_text_string structure.
*
* @param str atsc_text_string pointer.
* @param pos Variable holding a pointer to the current atsc_text_string_segment.
* @param idx Iterator variable.
*/
#define atsc_text_string_segments_for_each(str, pos, idx) \
for ((pos) = atsc_text_string_segments_first(str), idx=0; \
(pos); \
(pos) = atsc_text_string_segments_next(str, pos, ++idx))
/**
* Accessor for the bytes field of an atsc_text_string_segment.
*
* @param seg atsc_text_string_segment pointer.
* @return Pointer to the bytes.
*/
static inline uint8_t*
atsc_text_string_segment_bytes(struct atsc_text_string_segment *d)
{
return ((uint8_t*) d) + sizeof(struct atsc_text_string_segment);
}
/**
* Validate a buffer containing an atsc_text structure.
*
* @param buf Start of the atsc_text structure.
* @param len Length in bytes of the buffer.
* @return 0 if valid, nonzero if not.
*/
extern int atsc_text_validate(uint8_t *buf, int len);
/**
* Decodes an atsc_text_segment with mode < 0x3e. Decompression of the ATSC text encoding IS
* supported. The output text will be in the UTF-8 encoding.
*
* @param segment Pointer to the segment to decode.
* @param destbuf Pointer to the malloc()ed buffer to append text to (pass NULL if none).
* @param destbufsize Size of destbuf in bytes.
* @param destbufpos Position within destbuf. This will be updated to point after the end of the
* string on exit.
* @return New value of destbufpos, or < 0 on error.
*/
extern int atsc_text_segment_decode(struct atsc_text_string_segment *segment,
uint8_t **destbuf, size_t *destbufsize, size_t *destbufpos);
/**
* Convert from ATSC time to unix time_t.
*
* @param atsc ATSC time.
* @return The time value.
*/
extern time_t atsctime_to_unixtime(atsctime_t atsc);
/**
* Convert from unix time_t to atsc time.
*
* @param t unix time_t.
* @return The atsc time value.
*/
extern atsctime_t unixtime_to_atsctime(time_t t);
/******************************** PRIVATE CODE ********************************/
static inline struct atsc_text_string*
atsc_text_strings_first(struct atsc_text *txt)
{
if (txt->number_strings == 0)
return NULL;
return (struct atsc_text_string *)
((uint8_t*) txt + sizeof(struct atsc_text));
}
static inline struct atsc_text_string*
atsc_text_strings_next(struct atsc_text *txt, struct atsc_text_string *pos, int idx)
{
int i;
uint8_t *buf;
if (idx >= txt->number_strings)
return NULL;
buf = ((uint8_t*) pos) + sizeof(struct atsc_text_string);
for(i=0; i < pos->number_segments; i++) {
struct atsc_text_string_segment *seg =
(struct atsc_text_string_segment *) buf;
buf += sizeof(struct atsc_text_string_segment);
buf += seg->number_bytes;
}
return (struct atsc_text_string *) buf;
}
static inline struct atsc_text_string_segment*
atsc_text_string_segments_first(struct atsc_text_string *str)
{
if (str->number_segments == 0)
return NULL;
return (struct atsc_text_string_segment *)
((uint8_t*) str + sizeof(struct atsc_text_string));
}
static inline struct atsc_text_string_segment*
atsc_text_string_segments_next(struct atsc_text_string *str,
struct atsc_text_string_segment *pos, int idx)
{
if (idx >= str->number_segments)
return NULL;
return (struct atsc_text_string_segment *)
(((uint8_t*) pos) + sizeof(struct atsc_text_string_segment) + pos->number_bytes);
}
#ifdef __cplusplus
}
#endif
#endif
1.3.7/src/auto_record_dialog.cc 0000664 0001750 0001750 00000006244 11751106776 015114 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#include "auto_record_dialog.h"
#include "application.h"
AutoRecordDialog& AutoRecordDialog::create(Glib::RefPtr builder)
{
AutoRecordDialog* dialog_auto_record = NULL;
builder->get_widget_derived("dialog_auto_record", dialog_auto_record);
return *dialog_auto_record;
}
AutoRecordDialog::AutoRecordDialog(BaseObjectType* cobject, const Glib::RefPtr& builder)
: Gtk::Dialog(cobject), builder(builder)
{
builder->get_widget("tree_view_auto_record", tree_view_auto_record);
list_store = Gtk::ListStore::create(columns);
tree_view_auto_record->set_model(list_store);
tree_view_auto_record->append_column_editable(_("Title"), columns.column_title);
Gtk::Button* button_auto_record_add = NULL;
builder->get_widget("button_auto_record_add", button_auto_record_add);
button_auto_record_add->signal_clicked().connect(sigc::mem_fun(*this, &AutoRecordDialog::on_add));
Gtk::Button* button_auto_record_delete = NULL;
builder->get_widget("button_auto_record_delete", button_auto_record_delete);
button_auto_record_delete->signal_clicked().connect(sigc::mem_fun(*this, &AutoRecordDialog::on_delete));
}
void AutoRecordDialog::run()
{
StringList auto_record_list = configuration_manager.get_string_list_value("auto_record");
list_store->clear();
for (StringList::iterator iterator = auto_record_list.begin(); iterator != auto_record_list.end(); iterator++)
{
(*(list_store->append()))[columns.column_title] = *iterator;
}
if (Gtk::Dialog::run() == 0)
{
auto_record_list.clear();
Gtk::TreeModel::Children children = list_store->children();
for (Gtk::TreeIter iterator = children.begin(); iterator != children.end(); iterator++)
{
Glib::ustring title = trim_string((*iterator)[columns.column_title]);
if (!title.empty())
{
auto_record_list.push_back(title);
}
}
configuration_manager.set_string_list_value("auto_record", auto_record_list);
get_application().check_auto_record();
}
hide();
}
void AutoRecordDialog::on_add()
{
Gtk::TreeIter iterator = list_store->append();
(*iterator)[columns.column_title] = "";
tree_view_auto_record->get_selection()->select(iterator);
}
void AutoRecordDialog::on_delete()
{
Glib::RefPtr selection = tree_view_auto_record->get_selection();
if (selection->count_selected_rows() == 0)
{
throw Exception(_("No row selected"));
}
list_store->erase(selection->get_selected());
}
1.3.7/src/auto_record_dialog.h 0000664 0001750 0001750 00000002753 11751106776 014757 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#ifndef __AUTO_RECORD_DIALOG_H__
#define __AUTO_RECORD_DIALOG_H__
#include
class AutoRecordDialog : public Gtk::Dialog
{
private:
class ModelColumns : public Gtk::TreeModel::ColumnRecord
{
public:
ModelColumns()
{
add(column_title);
}
Gtk::TreeModelColumn column_title;
};
ModelColumns columns;
Glib::RefPtr list_store;
const Glib::RefPtr builder;
Gtk::TreeView* tree_view_auto_record;
void on_add();
void on_delete();
public:
AutoRecordDialog(BaseObjectType* cobject, const Glib::RefPtr& builder);
void run();
static AutoRecordDialog& create(Glib::RefPtr builder);
};
#endif
1.3.7/src/buffer.cc 0000664 0001750 0001750 00000003775 11751106776 012546 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#include "buffer.h"
#include "crc32.h"
Buffer::Buffer()
{
buffer = NULL;
length = 0;
}
Buffer::Buffer(gsize l)
{
buffer = new guchar[l];
length = l;
}
Buffer::~Buffer()
{
clear();
}
void Buffer::set_length(gsize l)
{
if (l != length)
{
clear();
buffer = new guchar[l];
length = l;
}
}
void Buffer::dump() const
{
for (guint i = 0; i < length; i++)
{
guchar ch = buffer[i];
if (g_ascii_isalnum(ch) || g_ascii_ispunct(ch))
{
g_debug ("buffer[%d] = 0x%02X; // (%c)", i, ch, ch);
}
else
{
g_debug ("buffer[%d] = 0x%02X;", i, ch);
}
}
}
void Buffer::clear()
{
if (buffer != NULL)
{
delete [] buffer;
}
buffer = NULL;
length = 0;
}
guint Buffer::get_bits(guchar* buffer, guint position, gsize count)
{
gsize val = 0;
for (gsize i = position; i < count + position; i++)
{
val = val << 1;
val = val + ((buffer[i >> 3] & (0x80 >> (i & 7))) ? 1 : 0);
}
return val;
}
guint Buffer::get_bits(guint offset, guint position, gsize count) const
{
return get_bits(&buffer[offset], position, count);
}
guint Buffer::get_bits(guint position, gsize count) const
{
return get_bits(buffer, position, count);
}
guint32 Buffer::crc32() const
{
return Crc32::calculate(buffer, length);
}
1.3.7/src/buffer.h 0000664 0001750 0001750 00000002624 11751106776 012400 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#ifndef __BUFFER_H__
#define __BUFFER_H__
#include
class Buffer
{
private:
guchar* buffer;
gsize length;
static guint get_bits(guchar* buffer, guint position, gsize count);
public:
Buffer();
Buffer(gsize length);
~Buffer();
void dump() const;
void clear();
void set_length(gsize length);
gsize get_length() const { return length; }
guchar* get_buffer() const { return buffer; }
guint get_bits(guint offset, guint position, gsize count) const;
guint get_bits(guint position, gsize count) const;
guint32 crc32() const;
guchar operator[](int index) const { return buffer[index]; };
};
#endif 1.3.7/src/channel.cc 0000664 0001750 0001750 00000003225 11751106776 012673 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#include "me-tv.h"
#include "channel.h"
#include "data.h"
#include
Channel::Channel()
{
channel_id = 0;
service_id = 0;
}
Glib::ustring Channel::get_text()
{
Glib::ustring result = encode_xml(name);
EpgEvent epg_event;
if (epg_events.get_current(epg_event))
{
result += " - ";
result += epg_event.get_title();
}
return result;
}
guint Channel::get_transponder_frequency()
{
return transponder.frontend_parameters.frequency;
}
gboolean ChannelArray::contains(guint channel_id)
{
for (const_iterator i = begin(); i != end(); i++)
{
if ((*i).channel_id == channel_id)
{
return true;
}
}
return false;
}
bool Channel::operator==(const Channel& channel) const
{
return channel.service_id == service_id && channel.transponder == transponder;
}
bool Channel::operator!=(const Channel& channel) const
{
return !(*this == channel);
}
1.3.7/src/channel.h 0000664 0001750 0001750 00000002616 11751106776 012540 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#ifndef __CHANNEL_H__
#define __CHANNEL_H__
#include "epg_events.h"
#include "dvb_transponder.h"
#include
class Channel
{
public:
Channel();
guint channel_id;
Glib::ustring name;
guint sort_order;
Glib::ustring mrl;
EpgEvents epg_events;
guint service_id;
Dvb::Transponder transponder;
guint get_transponder_frequency();
Glib::ustring get_text();
bool operator==(const Channel& channel) const;
bool operator!=(const Channel& channel) const;
};
class ChannelArray : public std::vector
{
public:
gboolean contains(guint channel_id);
};
#endif
1.3.7/src/channel_manager.cc 0000664 0001750 0001750 00000027476 11751106776 014403 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#include "channel_manager.h"
#include "exception.h"
#include "me-tv-i18n.h"
#include "application.h"
#define MAX_CHANNELS 10000
void ChannelManager::initialise()
{
g_static_rec_mutex_init(mutex.gobj());
dirty = true;
}
gboolean ChannelManager::is_dirty()
{
gboolean result = dirty;
Glib::RecMutex::Lock lock(mutex);
if (!result)
{
for (ChannelArray::iterator i = channels.begin(); i != channels.end(); i++)
{
Channel& channel = *i;
if (channel.epg_events.is_dirty())
{
result = true;
break;
}
}
}
return result;
}
void ChannelManager::load(Data::Connection& connection)
{
Glib::RecMutex::Lock lock(mutex);
Application& application = get_application();
Data::Table table_channel = application.get_schema().tables["channel"];
Data::TableAdapter adapter_channel(connection, table_channel);
Data::DataTable data_table_channels = adapter_channel.select_rows("", "sort_order");
g_debug("Loading channels ...");
for (Data::Rows::iterator i = data_table_channels.rows.begin(); i != data_table_channels.rows.end(); i++)
{
Data::Row row_channel = *i;
Channel channel;
channel.channel_id = row_channel["channel_id"].int_value;
channel.name = row_channel["name"].string_value;
channel.transponder.frontend_type = (fe_type_t)row_channel["type"].int_value;
channel.sort_order = row_channel["sort_order"].int_value;
channel.mrl = row_channel["mrl"].string_value;
channel.service_id = row_channel["service_id"].int_value;
channel.transponder.frontend_parameters.frequency = row_channel["frequency"].int_value;
channel.transponder.frontend_parameters.inversion = (fe_spectral_inversion)row_channel["inversion"].int_value;
g_debug("Loading channel '%s'", channel.name.c_str());
switch(channel.transponder.frontend_type)
{
case FE_OFDM:
channel.transponder.frontend_parameters.u.ofdm.bandwidth = (fe_bandwidth)row_channel["bandwidth"].int_value;
channel.transponder.frontend_parameters.u.ofdm.code_rate_HP = (fe_code_rate)row_channel["code_rate_hp"].int_value;
channel.transponder.frontend_parameters.u.ofdm.code_rate_LP = (fe_code_rate)row_channel["code_rate_lp"].int_value;
channel.transponder.frontend_parameters.u.ofdm.constellation = (fe_modulation)row_channel["constellation"].int_value;
channel.transponder.frontend_parameters.u.ofdm.transmission_mode = (fe_transmit_mode)row_channel["transmission_mode"].int_value;
channel.transponder.frontend_parameters.u.ofdm.guard_interval = (fe_guard_interval)row_channel["guard_interval"].int_value;
channel.transponder.frontend_parameters.u.ofdm.hierarchy_information = (fe_hierarchy)row_channel["hierarchy_information"].int_value;
break;
case FE_QAM:
channel.transponder.frontend_parameters.u.qam.symbol_rate = row_channel["symbol_rate"].int_value;
channel.transponder.frontend_parameters.u.qam.fec_inner = (fe_code_rate)row_channel["fec_inner"].int_value;
channel.transponder.frontend_parameters.u.qam.modulation = (fe_modulation)row_channel["modulation"].int_value;
break;
case FE_QPSK:
channel.transponder.frontend_parameters.u.qpsk.symbol_rate = row_channel["symbol_rate"].int_value;
channel.transponder.frontend_parameters.u.qpsk.fec_inner = (fe_code_rate)row_channel["fec_inner"].int_value;
channel.transponder.polarisation = row_channel["polarisation"].int_value;
break;
case FE_ATSC:
channel.transponder.frontend_parameters.u.vsb.modulation = (fe_modulation)row_channel["modulation"].int_value;
break;
default:
throw Exception(_("Unknown frontend type"));
}
channel.epg_events.load(connection, channel.channel_id);
add_channel(channel);
}
g_debug("Channels loaded");
}
void ChannelManager::save(Data::Connection& connection)
{
Application& application = get_application();
Data::Table table_channel = application.get_schema().tables["channel"];
Data::TableAdapter adapter_channel(connection, table_channel);
Data::DataTable data_table_channel(table_channel);
g_debug("Saving channels");
// Update sort_order = 0 to flag unused channels for removal later
adapter_channel.update_rows("sort_order = 0");
Glib::RecMutex::Lock lock(mutex);
int channel_count = 0;
for (ChannelArray::iterator i = channels.begin(); i != channels.end(); i++)
{
Channel& channel = *i;
g_debug("Saving channel '%s'", channel.name.c_str());
Data::Row row;
row.auto_increment = &(channel.channel_id);
row["channel_id"].int_value = channel.channel_id;
row["name"].string_value = channel.name;
row["type"].int_value = channel.transponder.frontend_type;
row["sort_order"].int_value = ++channel_count;
row["mrl"].string_value = channel.mrl;
row["service_id"].int_value = channel.service_id;
row["frequency"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.frequency;
row["inversion"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.inversion;
switch(channel.transponder.frontend_type)
{
case FE_OFDM:
row["bandwidth"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.u.ofdm.bandwidth;
row["code_rate_hp"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.u.ofdm.code_rate_HP;
row["code_rate_lp"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.u.ofdm.code_rate_LP;
row["constellation"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.u.ofdm.constellation;
row["transmission_mode"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.u.ofdm.transmission_mode;
row["guard_interval"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.u.ofdm.guard_interval;
row["hierarchy_information"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.u.ofdm.hierarchy_information;
break;
case FE_QAM:
row["symbol_rate"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.u.qam.symbol_rate;
row["fec_inner"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.u.qam.fec_inner;
row["modulation"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.u.qam.modulation;
break;
case FE_QPSK:
row["symbol_rate"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.u.qpsk.symbol_rate;
row["fec_inner"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.u.qpsk.fec_inner;
row["polarisation"].int_value = channel.transponder.polarisation;
break;
case FE_ATSC:
row["modulation"].int_value = channel.transponder.frontend_parameters.u.vsb.modulation;
break;
default:
throw Exception(_("Unknown frontend type"));
}
data_table_channel.rows.push_back(row);
g_debug("Channel '%s' saved", channel.name.c_str());
}
adapter_channel.replace_rows(data_table_channel);
// Delete channels that are not used
adapter_channel.delete_rows("sort_order = 0");
Data::Table table_scheduled_recording = application.get_schema().tables["scheduled_recording"];
Data::Table table_epg_event = application.get_schema().tables["epg_event"];
Data::Table table_epg_event_text = application.get_schema().tables["epg_event_text"];
// Delete orphaned scheduled recordings
Data::TableAdapter adapter_scheduled_recording(connection, table_scheduled_recording);
adapter_scheduled_recording.delete_rows("CHANNEL_ID NOT IN (SELECT CHANNEL_ID FROM CHANNEL)");
// Delete orphaned epg_events
Data::TableAdapter adapter_epg_event(connection, table_epg_event);
adapter_epg_event.delete_rows("CHANNEL_ID NOT IN (SELECT CHANNEL_ID FROM CHANNEL)");
g_debug("Channels saved");
for (ChannelArray::iterator i = channels.begin(); i != channels.end(); i++)
{
Channel& channel = *i;
g_debug("Saving EPG events for '%s'", channel.name.c_str());
channel.epg_events.save(
connection,
channel.channel_id);
}
g_debug("Deleting old EPG events");
Glib::ustring clause_epg_event = Glib::ustring::compose("(START_TIME+DURATION)<%1", get_local_time() - 36000);
adapter_epg_event.delete_rows(clause_epg_event);
// Delete orphaned epg_events_texts
Data::TableAdapter adapter_epg_event_text(connection, table_epg_event_text);
adapter_epg_event_text.delete_rows("EPG_EVENT_ID NOT IN (SELECT EPG_EVENT_ID FROM EPG_EVENT)");
dirty = false;
g_debug("EPG events saved");
}
Channel* ChannelManager::find_channel(guint channel_id)
{
Channel* channel = NULL;
Glib::RecMutex::Lock lock(mutex);
for (ChannelArray::iterator iterator = channels.begin(); iterator != channels.end() && channel == NULL; iterator++)
{
Channel* current_channel = &(*iterator);
if (current_channel->channel_id == channel_id)
{
channel = current_channel;
}
}
return channel;
}
Channel& ChannelManager::get_channel_by_index(guint index)
{
Glib::RecMutex::Lock lock(mutex);
if (index >= channels.size())
{
throw Exception(_("Invalid channel index"));
}
return channels[index];
}
Channel& ChannelManager::get_channel_by_id(guint channel_id)
{
Glib::RecMutex::Lock lock(mutex);
Channel* channel = find_channel(channel_id);
if (channel == NULL)
{
throw Exception(Glib::ustring::compose(_("Channel '%1' not found"), channel_id));
}
return *channel;
}
void ChannelManager::add_channels(const ChannelArray& c)
{
Glib::RecMutex::Lock lock(mutex);
for (ChannelArray::const_iterator iterator = c.begin(); iterator != c.end(); iterator++)
{
add_channel(*iterator);
}
}
void ChannelManager::add_channel(const Channel& channel)
{
Glib::RecMutex::Lock lock(mutex);
if (channels.size() >= MAX_CHANNELS)
{
Glib::ustring message = Glib::ustring::compose(ngettext(
"Failed to add channel: You cannot have more than 1 channel",
"Failed to add channel: You cannot have more than %1 channels",
MAX_CHANNELS), MAX_CHANNELS);
throw Exception(message);
}
for (ChannelArray::iterator iterator = channels.begin(); iterator != channels.end(); iterator++)
{
if (channel.channel_id != 0 && (*iterator).channel_id == channel.channel_id)
{
throw Exception("Failed to add channel: channel id already exists");
}
}
channels.push_back(channel);
g_debug("Channel '%s' added", channel.name.c_str());
}
ChannelArray& ChannelManager::get_channels()
{
return channels;
}
const ChannelArray& ChannelManager::get_channels() const
{
return channels;
}
void ChannelManager::clear()
{
Glib::RecMutex::Lock lock(mutex);
channels.clear();
g_debug("Channels cleared");
}
Channel* ChannelManager::find_channel(guint frequency, guint service_id)
{
Channel* result = NULL;
Glib::RecMutex::Lock lock(mutex);
for (ChannelArray::iterator iterator = channels.begin(); iterator != channels.end() && result == NULL; iterator++)
{
Channel& channel = *iterator;
if (channel.get_transponder_frequency() == frequency && channel.service_id == service_id)
{
result = &channel;
}
}
return result;
}
void ChannelManager::set_channels(const ChannelArray& new_channels)
{
g_debug("Setting channels");
Glib::RecMutex::Lock lock(mutex);
clear();
add_channels(new_channels);
// Force save to get updated channel IDs
save(get_application().connection);
g_debug("Finished setting channels");
}
void ChannelManager::prune_epg()
{
Glib::RecMutex::Lock lock(mutex);
ChannelArray::iterator iterator = channels.begin();
while (iterator != channels.end())
{
Channel& channel = *iterator;
channel.epg_events.prune();
iterator++;
}
}
1.3.7/src/channel_manager.h 0000664 0001750 0001750 00000003204 11751106776 014224 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#ifndef __CHANNEL_MANAGER_H__
#define __CHANNEL_MANAGER_H__
#include "channel.h"
#include "data.h"
class ChannelManager
{
private:
Glib::StaticRecMutex mutex;
ChannelArray channels;
gboolean dirty;
public:
void initialise();
void load(Data::Connection& connection);
void save(Data::Connection& connection);
void prune_epg();
Glib::StaticRecMutex& get_mutex() { return mutex; }
const ChannelArray& get_channels() const;
ChannelArray& get_channels();
void add_channel(const Channel& channel);
void add_channels(const ChannelArray& channels);
void set_channels(const ChannelArray& channels);
void clear();
Channel& get_channel_by_id(guint channel_id);
Channel& get_channel_by_index(guint number);
Channel* find_channel(guint frequency, guint service_id);
Channel* find_channel(guint channel_id);
gboolean is_dirty();
};
#endif
1.3.7/src/channel_stream.cc 0000664 0001750 0001750 00000006442 11751106776 014252 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#include "channel_stream.h"
#include "dvb_si.h"
class Lock : public Glib::RecMutex::Lock
{
public:
Lock(Glib::StaticRecMutex& mutex, const Glib::ustring& name) :
Glib::RecMutex::Lock(mutex) {}
~Lock() {}
};
ChannelStream::ChannelStream(ChannelStreamType t, Channel& c, const Glib::ustring& f,
const Glib::ustring& d) : channel(c)
{
g_static_rec_mutex_init(mutex.gobj());
type = t;
filename = f;
description = d;
last_insert_time = 0;
g_debug("Added new channel stream '%s' -> '%s'", channel.name.c_str(), filename.c_str());
}
ChannelStream::~ChannelStream()
{
g_debug("Destroying channel stream '%s' -> '%s'", channel.name.c_str(), filename.c_str());
clear_demuxers();
if (output_channel)
{
output_channel.reset();
}
}
void ChannelStream::open()
{
output_channel = Glib::IOChannel::create_from_file(filename, "w");
output_channel->set_encoding("");
output_channel->set_flags(output_channel->get_flags() & Glib::IO_FLAG_NONBLOCK);
output_channel->set_buffer_size(TS_PACKET_SIZE * PACKET_BUFFER_SIZE);
}
void ChannelStream::clear_demuxers()
{
Lock lock(mutex, "ChannelStream::clear_demuxers()");
g_debug("Removing demuxers");
while (!demuxers.empty())
{
Dvb::Demuxer* demuxer = demuxers.front();
demuxers.pop_front();
delete demuxer;
g_debug("Demuxer removed");
}
}
Dvb::Demuxer& ChannelStream::add_pes_demuxer(const Glib::ustring& demux_path,
guint pid, dmx_pes_type_t pid_type, const gchar* type_text)
{
Lock lock(mutex, "ChannelStream::add_pes_demuxer()");
Dvb::Demuxer* demuxer = new Dvb::Demuxer(demux_path);
demuxers.push_back(demuxer);
g_debug("Setting %s PID filter to %d (0x%X)", type_text, pid, pid);
demuxer->set_pes_filter(pid, pid_type);
return *demuxer;
}
Dvb::Demuxer& ChannelStream::add_section_demuxer(const Glib::ustring& demux_path, guint pid, guint id)
{
Lock lock(mutex, "FrontendThread::add_section_demuxer()");
Dvb::Demuxer* demuxer = new Dvb::Demuxer(demux_path);
demuxers.push_back(demuxer);
demuxer->set_filter(pid, id);
return *demuxer;
}
void ChannelStream::write(guchar* buffer, gsize length)
{
if (!output_channel)
{
open();
}
try
{
time_t now = time(NULL);
if (now - last_insert_time > 2)
{
last_insert_time = now;
guchar data[TS_PACKET_SIZE];
stream.build_pat(data);
write(data, TS_PACKET_SIZE);
stream.build_pmt(data);
write(data, TS_PACKET_SIZE);
}
gsize bytes_written = 0;
output_channel->write((const gchar*)buffer, length, bytes_written);
}
catch (...)
{
g_debug("Failed to write to output channel");
}
}
1.3.7/src/channel_stream.h 0000664 0001750 0001750 00000003643 11751106776 014114 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#ifndef __CHANNEL_STREAM_H__
#define __CHANNEL_STREAM_H__
#include "mpeg_stream.h"
#include "dvb_demuxer.h"
#include "channel.h"
typedef enum
{
CHANNEL_STREAM_TYPE_NONE = -1,
CHANNEL_STREAM_TYPE_DISPLAY = 0,
CHANNEL_STREAM_TYPE_RECORDING = 1,
CHANNEL_STREAM_TYPE_SCHEDULED_RECORDING = 2
} ChannelStreamType;
class ChannelStream
{
private:
Dvb::DemuxerList demuxers;
Glib::StaticRecMutex mutex;
guint last_insert_time;
void open();
public:
ChannelStream(ChannelStreamType type, Channel& channel, const Glib::ustring& filename,
const Glib::ustring& description);
~ChannelStream();
Glib::RefPtr output_channel;
Mpeg::Stream stream;
Glib::ustring filename;
Glib::ustring description;
ChannelStreamType type;
Channel& channel;
Dvb::Demuxer& add_pes_demuxer(const Glib::ustring& demux_path,
guint pid, dmx_pes_type_t pid_type, const gchar* type_text);
Dvb::Demuxer& add_section_demuxer(const Glib::ustring& demux_path, guint pid, guint id);
void write(guchar* buffer, gsize length);
void clear_demuxers();
};
typedef std::list ChannelStreamList;
#endif
1.3.7/src/channels_conf_line.cc 0000664 0001750 0001750 00000010560 11751106776 015072 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#include "channels_conf_line.h"
struct StringTable ChannelsConfLine::bandwidth_table[] =
{
{ "BANDWIDTH_8_MHZ", BANDWIDTH_8_MHZ },
{ "BANDWIDTH_7_MHZ", BANDWIDTH_7_MHZ },
{ "BANDWIDTH_6_MHZ", BANDWIDTH_6_MHZ },
{ "BANDWIDTH_AUTO", BANDWIDTH_AUTO },
{ NULL, 0 }
};
struct StringTable ChannelsConfLine::fec_table[] =
{
{ "FEC_NONE", FEC_NONE },
{ "FEC_1_2", FEC_1_2 },
{ "FEC_2_3", FEC_2_3 },
{ "FEC_3_4", FEC_3_4 },
{ "FEC_4_5", FEC_4_5 },
{ "FEC_5_6", FEC_5_6 },
{ "FEC_6_7", FEC_6_7 },
{ "FEC_7_8", FEC_7_8 },
{ "FEC_8_9", FEC_8_9 },
{ "FEC_AUTO", FEC_AUTO },
{ NULL, 0 }
};
struct StringTable ChannelsConfLine::modulation_table[] =
{
{ "QPSK", QPSK },
{ "QAM_16", QAM_16 },
{ "QAM_32", QAM_32 },
{ "QAM_64", QAM_64 },
{ "QAM_128", QAM_128 },
{ "QAM_256", QAM_256 },
{ "QAM_AUTO", QAM_AUTO },
{ "VSB_8", VSB_8 },
{ "VSB_16", VSB_16 },
{ NULL, 0 }
};
struct StringTable ChannelsConfLine::transmit_mode_table[] =
{
{ "TRANSMISSION_MODE_2K", TRANSMISSION_MODE_2K },
{ "TRANSMISSION_MODE_8K", TRANSMISSION_MODE_8K },
{ "TRANSMISSION_MODE_AUTO", TRANSMISSION_MODE_AUTO },
{ NULL, 0 }
};
struct StringTable ChannelsConfLine::guard_table[] =
{
{ "GUARD_INTERVAL_1_32", GUARD_INTERVAL_1_32 },
{ "GUARD_INTERVAL_1_16", GUARD_INTERVAL_1_16 },
{ "GUARD_INTERVAL_1_8", GUARD_INTERVAL_1_8 },
{ "GUARD_INTERVAL_1_4", GUARD_INTERVAL_1_4 },
{ "GUARD_INTERVAL_AUTO", GUARD_INTERVAL_AUTO },
{ NULL, 0 }
};
struct StringTable ChannelsConfLine::hierarchy_table[] =
{
{ "HIERARCHY_NONE", HIERARCHY_NONE },
{ "HIERARCHY_1", HIERARCHY_1 },
{ "HIERARCHY_2", HIERARCHY_2 },
{ "HIERARCHY_4", HIERARCHY_4 },
{ "HIERARCHY_AUTO", HIERARCHY_AUTO },
{ NULL, 0 }
};
struct StringTable ChannelsConfLine::inversion_table[] =
{
{ "INVERSION_OFF", INVERSION_OFF },
{ "INVERSION_ON", INVERSION_ON },
{ "INVERSION_AUTO", INVERSION_AUTO },
{ NULL, 0 }
};
struct StringTable ChannelsConfLine::polarisation_table[] =
{
{ "h", 0 },
{ "v", 1 },
{ NULL, 0 }
};
ChannelsConfLine::ChannelsConfLine(const Glib::ustring& line)
{
split_string(parts, line, ":", false, 20);
}
const Glib::ustring& ChannelsConfLine::get_name(guint index)
{
return parts[index];
}
fe_spectral_inversion_t ChannelsConfLine::get_inversion(guint index)
{
return (fe_spectral_inversion_t)convert_string_to_value(inversion_table, parts[index]);
}
fe_bandwidth_t ChannelsConfLine::get_bandwidth(guint index)
{
return (fe_bandwidth_t)convert_string_to_value(bandwidth_table, parts[index]);
}
fe_code_rate_t ChannelsConfLine::get_fec(guint index)
{
return (fe_code_rate_t)convert_string_to_value(fec_table, parts[index]);
}
fe_modulation_t ChannelsConfLine::get_modulation(guint index)
{
return (fe_modulation_t)convert_string_to_value(modulation_table, parts[index]);
}
fe_transmit_mode_t ChannelsConfLine::get_transmit_mode(guint index)
{
return (fe_transmit_mode_t)convert_string_to_value(transmit_mode_table, parts[index]);
}
fe_guard_interval_t ChannelsConfLine::get_guard_interval(guint index)
{
return (fe_guard_interval_t)convert_string_to_value(guard_table, parts[index]);
}
fe_hierarchy_t ChannelsConfLine::get_hierarchy(guint index)
{
return (fe_hierarchy_t)convert_string_to_value(hierarchy_table, parts[index]);
}
guint ChannelsConfLine::get_symbol_rate(guint index)
{
return atoi(parts[index].c_str());
}
guint ChannelsConfLine::get_service_id(guint index)
{
return atoi(parts[index].c_str());
}
guint ChannelsConfLine::get_polarisation(guint index)
{
return convert_string_to_value(polarisation_table, parts[index].c_str());
}
guint ChannelsConfLine::get_int(guint index)
{
return atoi(parts[index].c_str());
}
1.3.7/src/channels_conf_line.h 0000664 0001750 0001750 00000003754 11751106776 014743 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#ifndef CHANNELS_CONF_LINE
#define CHANNELS_CONF_LINE
#include "me-tv.h"
#include
class ChannelsConfLine
{
private:
static struct StringTable bandwidth_table[];
static struct StringTable fec_table[];
static struct StringTable transmit_mode_table[];
static struct StringTable guard_table[];
static struct StringTable hierarchy_table[];
static struct StringTable inversion_table[];
static struct StringTable modulation_table[];
static struct StringTable polarisation_table[];
std::vector parts;
public:
ChannelsConfLine(const Glib::ustring& line);
guint get_parameter_count() const { return parts.size(); }
const Glib::ustring& get_name(guint index);
fe_spectral_inversion_t get_inversion(guint index);
fe_bandwidth_t get_bandwidth(guint index);
fe_code_rate_t get_fec(guint index);
fe_modulation_t get_modulation(guint index);
fe_transmit_mode_t get_transmit_mode(guint index);
fe_guard_interval_t get_guard_interval(guint index);
fe_hierarchy_t get_hierarchy(guint index);
guint get_symbol_rate(guint index);
guint get_service_id(guint index);
guint get_polarisation(guint index);
guint get_int(guint index);
};
#endif
1.3.7/src/channels_dialog.cc 0000664 0001750 0001750 00000022641 11751106776 014400 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#include "me-tv.h"
#include
#include "scan_dialog.h"
#include "edit_channel_dialog.h"
#include "application.h"
#include "channels_dialog.h"
ChannelsDialog& ChannelsDialog::create(Glib::RefPtr builder)
{
ChannelsDialog* channels_dialog = NULL;
builder->get_widget_derived("dialog_channels", channels_dialog);
return *channels_dialog;
}
ChannelsDialog::ChannelsDialog(BaseObjectType* cobject, const Glib::RefPtr& builder) :
Gtk::Dialog(cobject), builder(builder)
{
Gtk::Button* button = NULL;
channel_conflict_action = CHANNEL_CONFLICT_ACTION_NONE;
builder->get_widget("button_scan", button);
button->signal_clicked().connect(sigc::mem_fun(*this, &ChannelsDialog::on_button_scan_clicked));
builder->get_widget("button_edit_selected_channel", button);
button->signal_clicked().connect(sigc::mem_fun(*this, &ChannelsDialog::on_button_edit_selected_channel_clicked));
builder->get_widget("button_remove_selected_channels", button);
button->signal_clicked().connect(sigc::mem_fun(*this, &ChannelsDialog::on_button_remove_selected_channels_clicked));
tree_view_displayed_channels = NULL;
builder->get_widget("tree_view_displayed_channels", tree_view_displayed_channels);
list_store = Gtk::ListStore::create(columns);
tree_view_displayed_channels->set_model(list_store);
tree_view_displayed_channels->append_column(_("Channel Name"), columns.column_name);
tree_view_displayed_channels->append_column(_("Frequency (Hz)"), columns.column_frequency);
Glib::RefPtr selection = tree_view_displayed_channels->get_selection();
selection->set_mode(Gtk::SELECTION_MULTIPLE);
}
gboolean ChannelsDialog::does_channel_exist(const Glib::ustring& channel_name)
{
const Gtk::TreeModel::Children& children = list_store->children();
for (Gtk::TreeModel::Children::const_iterator iterator = children.begin(); iterator != children.end(); iterator++)
{
Gtk::TreeModel::Row row = *iterator;
if (row[columns.column_name] == channel_name)
{
return true;
}
}
return false;
}
gboolean ChannelsDialog::import_channel(const Channel& channel)
{
gboolean abort_import = false;
gboolean add_channel = true;
Glib::ustring channel_name = channel.name;
ChannelConflictAction action = channel_conflict_action;
const Gtk::TreeModel::Children& children = list_store->children();
for (Gtk::TreeModel::Children::const_iterator iterator = children.begin(); iterator != children.end(); iterator++)
{
Gtk::TreeModel::Row row = *iterator;
if (row[columns.column_name] == channel.name)
{
g_debug("Channel add: conflict with '%s'", channel.name.c_str());
add_channel = false;
if (channel_conflict_action != CHANNEL_CONFLICT_ACTION_NONE)
{
g_debug("Repeating channel conflict action");
}
else
{
Glib::ustring message = Glib::ustring::compose(
_("A channel named '%1' already exists."),
encode_xml(channel.name));
Gtk::Label* label_channel_conflict_message = NULL;
builder->get_widget("label_channel_conflict_message", label_channel_conflict_message);
label_channel_conflict_message->set_label(message);
Gtk::Dialog* dialog_channel_conflict = NULL;
builder->get_widget("dialog_channel_conflict", dialog_channel_conflict);
int response = dialog_channel_conflict->run();
dialog_channel_conflict->hide();
switch (response)
{
case 0: // OK
{
Gtk::RadioButton* radio_button_channel_conflict_overwrite = NULL;
Gtk::RadioButton* radio_button_channel_conflict_keep = NULL;
Gtk::RadioButton* radio_button_channel_conflict_rename = NULL;
Gtk::CheckButton* check_button_channel_conflict_repeat = NULL;
builder->get_widget("radio_button_channel_conflict_overwrite", radio_button_channel_conflict_overwrite);
builder->get_widget("radio_button_channel_conflict_keep", radio_button_channel_conflict_keep);
builder->get_widget("radio_button_channel_conflict_rename", radio_button_channel_conflict_rename);
builder->get_widget("check_button_channel_conflict_repeat", check_button_channel_conflict_repeat);
if (radio_button_channel_conflict_overwrite->get_active())
{
action = CHANNEL_CONFLICT_OVERWRITE;
}
else if (radio_button_channel_conflict_keep->get_active())
{
action = CHANNEL_CONFLICT_KEEP;
}
else if (radio_button_channel_conflict_rename->get_active())
{
action = CHANNEL_CONFLICT_RENAME;
}
if (check_button_channel_conflict_repeat->get_active())
{
g_debug("Setting repeating channel conflict action");
channel_conflict_action = action;
}
}
break;
default: // Cancel channel import
g_debug("Import cancelled");
abort_import = true;
break;
}
}
if (!abort_import && action != CHANNEL_CONFLICT_ACTION_NONE)
{
if (action == CHANNEL_CONFLICT_OVERWRITE)
{
g_debug("Overwriting channel");
row[columns.column_name] = channel.name;
row[columns.column_channel] = channel;
}
else if (action == CHANNEL_CONFLICT_KEEP)
{
g_debug("Keeping channel");
}
else if (action == CHANNEL_CONFLICT_RENAME)
{
g_debug("Renaming new channel");
guint index = 2;
channel_name = Glib::ustring::compose("%1 (%2)", channel.name, index);
while (does_channel_exist(channel_name))
{
index++;
channel_name = Glib::ustring::compose("%1 (%2)", channel.name, index);
}
add_channel = true;
}
}
}
}
if (add_channel && !abort_import)
{
Gtk::TreeModel::iterator row_iterator = list_store->append();
Gtk::TreeModel::Row row = *row_iterator;
row[columns.column_name] = channel_name;
row[columns.column_frequency] = channel.transponder.frontend_parameters.frequency;
row[columns.column_channel] = channel;
}
return !abort_import;
}
void ChannelsDialog::show_scan_dialog()
{
channel_conflict_action = CHANNEL_CONFLICT_ACTION_NONE;
ScanDialog& scan_dialog = ScanDialog::create(builder);
scan_dialog.show();
Gtk::Main::run(scan_dialog);
ChannelArray channels = scan_dialog.get_selected_channels();
for (ChannelArray::const_iterator iterator = channels.begin(); iterator != channels.end(); iterator++)
{
if (!import_channel(*iterator))
{
break;
}
}
}
void ChannelsDialog::on_button_scan_clicked()
{
show_scan_dialog();
}
void ChannelsDialog::on_button_edit_selected_channel_clicked()
{
get_window()->freeze_updates();
Glib::RefPtr tree_selection = tree_view_displayed_channels->get_selection();
std::list selected_channels = tree_selection->get_selected_rows();
if (selected_channels.empty())
{
get_window()->thaw_updates();
throw Exception(_("No channel selected"));
}
else if (selected_channels.size() > 1)
{
get_window()->thaw_updates();
throw Exception(_("Select only one channel"));
}
else
{
EditChannelDialog& edit_channel_dialog = EditChannelDialog::create(builder);
edit_channel_dialog.run(this);
edit_channel_dialog.hide();
get_window()->thaw_updates();
}
}
void ChannelsDialog::on_button_remove_selected_channels_clicked()
{
get_window()->freeze_updates();
Glib::RefPtr tree_selection = tree_view_displayed_channels->get_selection();
std::list selected_channels = tree_selection->get_selected_rows();
while (!selected_channels.empty())
{
list_store->erase(list_store->get_iter(*selected_channels.begin()));
selected_channels = tree_selection->get_selected_rows();
}
get_window()->thaw_updates();
}
ChannelArray ChannelsDialog::get_channels()
{
ChannelArray result;
Glib::RefPtr model = tree_view_displayed_channels->get_model();
Gtk::TreeModel::Children children = model->children();
Gtk::TreeIter iterator = children.begin();
guint sort_order = 0;
while (iterator != children.end())
{
Gtk::TreeModel::Row row(*iterator);
Channel channel = row.get_value(columns.column_channel);
channel.sort_order = sort_order++;
result.push_back(channel);
iterator++;
}
return result;
}
void ChannelsDialog::on_show()
{
list_store->clear();
ChannelArray& channels = channel_manager.get_channels();
if (channels.empty() && !device_manager.get_frontends().empty())
{
show_scan_dialog();
}
else
{
for (ChannelArray::const_iterator iterator = channels.begin(); iterator != channels.end(); iterator++)
{
const Channel& channel = *iterator;
Gtk::TreeModel::iterator row_iterator = list_store->append();
Gtk::TreeModel::Row row = *row_iterator;
row[columns.column_name] = channel.name;
row[columns.column_frequency] = channel.transponder.frontend_parameters.frequency;
row[columns.column_channel] = channel;
}
}
Gtk::Dialog::on_show();
}
1.3.7/src/channels_dialog.h 0000664 0001750 0001750 00000004140 11751106776 014234 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#ifndef __CHANNELS_DIALOG_H__
#define __CHANNELS_DIALOG_H__
#include
class ChannelsDialog : public Gtk::Dialog
{
private:
typedef enum
{
CHANNEL_CONFLICT_ACTION_NONE,
CHANNEL_CONFLICT_OVERWRITE,
CHANNEL_CONFLICT_KEEP,
CHANNEL_CONFLICT_RENAME,
} ChannelConflictAction;
class ModelColumns : public Gtk::TreeModelColumnRecord
{
public:
ModelColumns()
{
add(column_name);
add(column_frequency);
add(column_channel);
}
Gtk::TreeModelColumn column_name;
Gtk::TreeModelColumn column_frequency;
Gtk::TreeModelColumn column_channel;
};
ModelColumns columns;
Glib::RefPtr list_store;
const Glib::RefPtr builder;
Gtk::TreeView* tree_view_displayed_channels;
ChannelConflictAction channel_conflict_action;
void show_scan_dialog();
gboolean import_channel(const Channel& channel);
gboolean does_channel_exist(const Glib::ustring& channel_name);
void on_show();
void on_button_scan_clicked();
void on_button_edit_selected_channel_clicked();
void on_button_remove_selected_channels_clicked();
public:
ChannelsDialog(BaseObjectType* cobject, const Glib::RefPtr& builder);
ChannelArray get_channels();
static ChannelsDialog& create(Glib::RefPtr builder);
};
#endif
1.3.7/src/configuration_manager.cc 0000664 0001750 0001750 00000005132 11751106776 015623 0 ustar fred fred #include "configuration_manager.h"
#define GCONF_PATH "/apps/me-tv"
void ConfigurationManager::initialise()
{
gconf_client = Gnome::Conf::Client::get_default_client();
if (get_int_value("epg_span_hours") == 0)
{
set_int_value("epg_span_hours", 3);
}
if (get_int_value("epg_page_size") == 0)
{
set_int_value("epg_page_size", 20);
}
}
Glib::ustring ConfigurationManager::get_path(const Glib::ustring& key)
{
return Glib::ustring::compose(GCONF_PATH"/%1", key);
}
void ConfigurationManager::set_string_default(const Glib::ustring& key, const Glib::ustring& value)
{
Glib::ustring path = get_path(key);
Gnome::Conf::Value v = gconf_client->get(path);
if (v.get_type() == Gnome::Conf::VALUE_INVALID)
{
g_debug("Setting string configuration value '%s' = '%s'", key.c_str(), value.c_str());
gconf_client->set(path, value);
}
}
void ConfigurationManager::set_int_default(const Glib::ustring& key, gint value)
{
Glib::ustring path = get_path(key);
Gnome::Conf::Value v = gconf_client->get(path);
if (v.get_type() == Gnome::Conf::VALUE_INVALID)
{
g_debug("Setting int configuration value '%s' = '%d'", path.c_str(), value);
gconf_client->set(path, value);
}
}
void ConfigurationManager::set_boolean_default(const Glib::ustring& key, gboolean value)
{
Glib::ustring path = get_path(key);
Gnome::Conf::Value v = gconf_client->get(path);
if (v.get_type() == Gnome::Conf::VALUE_INVALID)
{
g_debug("Setting int configuration value '%s' = '%s'", path.c_str(), value ? "true" : "false");
gconf_client->set(path, (bool)value);
}
}
StringList ConfigurationManager::get_string_list_value(const Glib::ustring& key)
{
return gconf_client->get_string_list(get_path(key));
}
Glib::ustring ConfigurationManager::get_string_value(const Glib::ustring& key)
{
return gconf_client->get_string(get_path(key));
}
gint ConfigurationManager::get_int_value(const Glib::ustring& key)
{
return gconf_client->get_int(get_path(key));
}
gint ConfigurationManager::get_boolean_value(const Glib::ustring& key)
{
return gconf_client->get_bool(get_path(key));
}
void ConfigurationManager::set_string_list_value(const Glib::ustring& key, const StringList& value)
{
gconf_client->set_string_list(get_path(key), value);
}
void ConfigurationManager::set_string_value(const Glib::ustring& key, const Glib::ustring& value)
{
gconf_client->set(get_path(key), value);
}
void ConfigurationManager::set_int_value(const Glib::ustring& key, gint value)
{
gconf_client->set(get_path(key), (gint)value);
}
void ConfigurationManager::set_boolean_value(const Glib::ustring& key, gboolean value)
{
gconf_client->set(get_path(key), (bool)value);
}
1.3.7/src/configuration_manager.h 0000664 0001750 0001750 00000001772 11751106776 015473 0 ustar fred fred #ifndef __CONFIGURATION_MANAGER_H__
#define __CONFIGURATION_MANAGER_H__
#include
#include "me-tv.h"
class ConfigurationManager
{
private:
Glib::RefPtr gconf_client;
Glib::ustring get_path(const Glib::ustring& key);
public:
void initialise();
void set_string_default(const Glib::ustring& key, const Glib::ustring& value);
void set_int_default(const Glib::ustring& key, gint value);
void set_boolean_default(const Glib::ustring& key, gboolean value);
StringList get_string_list_value(const Glib::ustring& key);
Glib::ustring get_string_value(const Glib::ustring& key);
gint get_int_value(const Glib::ustring& key);
gboolean get_boolean_value(const Glib::ustring& key);
void set_string_list_value(const Glib::ustring& key, const StringList& value);
void set_string_value(const Glib::ustring& key, const Glib::ustring& value);
void set_int_value(const Glib::ustring& key, gint value);
void set_boolean_value(const Glib::ustring& key, gboolean value);
};
#endif 1.3.7/src/crc32.cc 0000664 0001750 0001750 00000011107 11751106776 012175 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#include "crc32.h"
guint32 Crc32::crc_table[256] = {
0x00000000, 0x04c11db7, 0x09823b6e, 0x0d4326d9, 0x130476dc, 0x17c56b6b,
0x1a864db2, 0x1e475005, 0x2608edb8, 0x22c9f00f, 0x2f8ad6d6, 0x2b4bcb61,
0x350c9b64, 0x31cd86d3, 0x3c8ea00a, 0x384fbdbd, 0x4c11db70, 0x48d0c6c7,
0x4593e01e, 0x4152fda9, 0x5f15adac, 0x5bd4b01b, 0x569796c2, 0x52568b75,
0x6a1936c8, 0x6ed82b7f, 0x639b0da6, 0x675a1011, 0x791d4014, 0x7ddc5da3,
0x709f7b7a, 0x745e66cd, 0x9823b6e0, 0x9ce2ab57, 0x91a18d8e, 0x95609039,
0x8b27c03c, 0x8fe6dd8b, 0x82a5fb52, 0x8664e6e5, 0xbe2b5b58, 0xbaea46ef,
0xb7a96036, 0xb3687d81, 0xad2f2d84, 0xa9ee3033, 0xa4ad16ea, 0xa06c0b5d,
0xd4326d90, 0xd0f37027, 0xddb056fe, 0xd9714b49, 0xc7361b4c, 0xc3f706fb,
0xceb42022, 0xca753d95, 0xf23a8028, 0xf6fb9d9f, 0xfbb8bb46, 0xff79a6f1,
0xe13ef6f4, 0xe5ffeb43, 0xe8bccd9a, 0xec7dd02d, 0x34867077, 0x30476dc0,
0x3d044b19, 0x39c556ae, 0x278206ab, 0x23431b1c, 0x2e003dc5, 0x2ac12072,
0x128e9dcf, 0x164f8078, 0x1b0ca6a1, 0x1fcdbb16, 0x018aeb13, 0x054bf6a4,
0x0808d07d, 0x0cc9cdca, 0x7897ab07, 0x7c56b6b0, 0x71159069, 0x75d48dde,
0x6b93dddb, 0x6f52c06c, 0x6211e6b5, 0x66d0fb02, 0x5e9f46bf, 0x5a5e5b08,
0x571d7dd1, 0x53dc6066, 0x4d9b3063, 0x495a2dd4, 0x44190b0d, 0x40d816ba,
0xaca5c697, 0xa864db20, 0xa527fdf9, 0xa1e6e04e, 0xbfa1b04b, 0xbb60adfc,
0xb6238b25, 0xb2e29692, 0x8aad2b2f, 0x8e6c3698, 0x832f1041, 0x87ee0df6,
0x99a95df3, 0x9d684044, 0x902b669d, 0x94ea7b2a, 0xe0b41de7, 0xe4750050,
0xe9362689, 0xedf73b3e, 0xf3b06b3b, 0xf771768c, 0xfa325055, 0xfef34de2,
0xc6bcf05f, 0xc27dede8, 0xcf3ecb31, 0xcbffd686, 0xd5b88683, 0xd1799b34,
0xdc3abded, 0xd8fba05a, 0x690ce0ee, 0x6dcdfd59, 0x608edb80, 0x644fc637,
0x7a089632, 0x7ec98b85, 0x738aad5c, 0x774bb0eb, 0x4f040d56, 0x4bc510e1,
0x46863638, 0x42472b8f, 0x5c007b8a, 0x58c1663d, 0x558240e4, 0x51435d53,
0x251d3b9e, 0x21dc2629, 0x2c9f00f0, 0x285e1d47, 0x36194d42, 0x32d850f5,
0x3f9b762c, 0x3b5a6b9b, 0x0315d626, 0x07d4cb91, 0x0a97ed48, 0x0e56f0ff,
0x1011a0fa, 0x14d0bd4d, 0x19939b94, 0x1d528623, 0xf12f560e, 0xf5ee4bb9,
0xf8ad6d60, 0xfc6c70d7, 0xe22b20d2, 0xe6ea3d65, 0xeba91bbc, 0xef68060b,
0xd727bbb6, 0xd3e6a601, 0xdea580d8, 0xda649d6f, 0xc423cd6a, 0xc0e2d0dd,
0xcda1f604, 0xc960ebb3, 0xbd3e8d7e, 0xb9ff90c9, 0xb4bcb610, 0xb07daba7,
0xae3afba2, 0xaafbe615, 0xa7b8c0cc, 0xa379dd7b, 0x9b3660c6, 0x9ff77d71,
0x92b45ba8, 0x9675461f, 0x8832161a, 0x8cf30bad, 0x81b02d74, 0x857130c3,
0x5d8a9099, 0x594b8d2e, 0x5408abf7, 0x50c9b640, 0x4e8ee645, 0x4a4ffbf2,
0x470cdd2b, 0x43cdc09c, 0x7b827d21, 0x7f436096, 0x7200464f, 0x76c15bf8,
0x68860bfd, 0x6c47164a, 0x61043093, 0x65c52d24, 0x119b4be9, 0x155a565e,
0x18197087, 0x1cd86d30, 0x029f3d35, 0x065e2082, 0x0b1d065b, 0x0fdc1bec,
0x3793a651, 0x3352bbe6, 0x3e119d3f, 0x3ad08088, 0x2497d08d, 0x2056cd3a,
0x2d15ebe3, 0x29d4f654, 0xc5a92679, 0xc1683bce, 0xcc2b1d17, 0xc8ea00a0,
0xd6ad50a5, 0xd26c4d12, 0xdf2f6bcb, 0xdbee767c, 0xe3a1cbc1, 0xe760d676,
0xea23f0af, 0xeee2ed18, 0xf0a5bd1d, 0xf464a0aa, 0xf9278673, 0xfde69bc4,
0x89b8fd09, 0x8d79e0be, 0x803ac667, 0x84fbdbd0, 0x9abc8bd5, 0x9e7d9662,
0x933eb0bb, 0x97ffad0c, 0xafb010b1, 0xab710d06, 0xa6322bdf, 0xa2f33668,
0xbcb4666d, 0xb8757bda, 0xb5365d03, 0xb1f740b4
};
void Crc32::init()
{
for (gint i = 0; i < 256; i++ )
{
guint k = 0;
for (guint j = (i << 24) | 0x800000; j != 0x80000000; j <<= 1)
{
k = (k << 1) ^ (((k ^ j) & 0x80000000) ? 0x04c11db7 : 0);
}
crc_table[i] = k;
}
}
guint32 Crc32::calculate(const guchar* begin, const guchar* end)
{
guint i_crc = 0xffffffff;
while (begin < end)
{
i_crc = (i_crc<<8) ^ crc_table[ (i_crc>>24) ^ ((unsigned int)*begin) ];
begin++;
}
return i_crc;
}
guint32 Crc32::calculate(const guchar* data, gsize length)
{
register guint i;
gulong crc = 0xffffffff;
for (i=0; i> 24) ^ *data++) & 0xff];
}
return crc;
}
1.3.7/src/crc32.h 0000664 0001750 0001750 00000002101 11751106776 012031 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#ifndef __CRC32_H__
#define __CRC32_H__
#include
class Crc32
{
private:
static guint crc_table[256];
public:
static void init();
static guint32 calculate(const guchar* begin, const guchar* end);
static guint32 calculate(const guchar* data, gsize length);
};
#endif 1.3.7/src/data.h 0000664 0001750 0001750 00000011770 11751106776 012042 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#ifndef __DATA_H__
#define __DATA_H__
#include "me-tv.h"
#include
#include
namespace Data
{
class Value
{
public:
int int_value;
Glib::ustring string_value;
};
typedef std::map Parameters;
class Connection
{
private:
sqlite3* connection;
gboolean database_created;
public:
Connection();
Connection(const Glib::ustring& filename);
~Connection();
void open(const Glib::ustring& filename);
guint get_last_insert_rowid();
gboolean get_database_created() const { return database_created; }
void vacuum();
sqlite3* get_connection() { return connection; }
Glib::ustring get_error_message() { return sqlite3_errmsg(connection); }
};
class Statement
{
private:
Glib::RecMutex::Lock lock;
sqlite3_stmt* statement;
Connection& connection;
Glib::ustring command;
public:
Statement(Connection& connection, const Glib::ustring& command);
~Statement();
void reset();
guint step();
gint get_int(guint column);
const Glib::ustring get_text(guint column);
guint get_parameter_index(const Glib::ustring& name);
void set_int_parameter(guint index, int value);
void set_string_parameter(guint index, const Glib::ustring& value);
void set_int_parameter(const Glib::ustring& name, int value);
void set_string_parameter(const Glib::ustring& name, const Glib::ustring& value);
};
typedef enum
{
DATA_TYPE_INTEGER,
DATA_TYPE_STRING
} DataType;
class Column
{
public:
int index;
Glib::ustring name;
DataType type;
guint size;
gboolean nullable;
};
class Columns : public std::vector
{
private:
std::map columns_by_name;
public:
Column& operator[](int index) { return at(index); }
Column& operator[](const Glib::ustring& name) { return columns_by_name[name]; }
void add(
const Glib::ustring& name,
DataType type,
guint size,
gboolean nullable)
{
Column column;
column.index = std::vector::size();
column.name = name;
column.type = type;
column.size = size;
column.nullable = nullable;
push_back(column);
columns_by_name[name] = column;
}
};
typedef enum
{
ConstraintTypeUnique
} ConstraintType;
class Constraint
{
public:
ConstraintType type;
StringList columns;
};
class Constraints : public std::list
{
public:
void add_unique(const StringList& columns)
{
add(ConstraintTypeUnique, columns);
}
void add(ConstraintType constraint_type, const StringList& columns)
{
Constraint constraint;
constraint.type = constraint_type;
constraint.columns = columns;
push_back(constraint);
}
};
class Table
{
public:
Glib::ustring name;
Glib::ustring primary_key;
Columns columns;
Constraints constraints;
};
class Tables : public std::map
{
public:
void add(Table& table)
{
(*this)[table.name] = table;
}
};
class Schema
{
public:
Tables tables;
};
class SchemaAdapter
{
private:
Connection& connection;
Schema& schema;
public:
SchemaAdapter(Connection& connection, Schema& schema) :
connection(connection), schema(schema) {}
void initialise_schema();
void initialise_table(Table& table);
void drop_schema();
};
class Row : public std::map
{
public:
Row()
{
auto_increment = NULL;
}
guint* auto_increment;
};
class Rows : public std::vector
{
public:
void add(Row& row)
{
std::vector::push_back(row);
}
};
class DataTable
{
public:
DataTable(Table& table) : table(table) {}
Table table;
Rows rows;
};
class TableAdapter
{
private:
Connection& connection;
Glib::ustring select_command;
Glib::ustring replace_command;
Glib::ustring delete_command;
Glib::ustring update_command;
public:
TableAdapter(Connection& connection, Table& table);
Table& table;
void delete_row(guint key);
void delete_rows(const Glib::ustring& clause = "");
DataTable select_row(guint key);
DataTable select_rows(const Glib::ustring& where = "", const Glib::ustring& sort = "");
void update_rows(const Glib::ustring& set = "", const Glib::ustring& where = "");
void replace_rows(DataTable& data_table);
};
}
#endif
1.3.7/src/device_manager.cc 0000664 0001750 0001750 00000007116 11751106776 014217 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#include "me-tv-i18n.h"
#include "device_manager.h"
Glib::ustring DeviceManager::get_adapter_path(guint adapter)
{
return Glib::ustring::compose("/dev/dvb/adapter%1", adapter);
}
Glib::ustring DeviceManager::get_frontend_path(guint adapter, guint frontend_index)
{
return Glib::ustring::compose("/dev/dvb/adapter%1/frontend%2", adapter, frontend_index);
}
void DeviceManager::initialise()
{
Glib::ustring frontend_path;
g_debug("Scanning DVB devices ...");
guint adapter_count = 0;
Glib::ustring adapter_path = get_adapter_path(adapter_count);
while (Gio::File::create_for_path(adapter_path)->query_exists())
{
// NB: This leaks but is low in memory and does not accumulate over time
Dvb::Adapter* adapter = new Dvb::Adapter(adapter_count);
guint frontend_count = 0;
frontend_path = get_frontend_path(adapter_count, frontend_count);
while (Gio::File::create_for_path(frontend_path)->query_exists())
{
if (devices.empty() || devices.find(frontend_path) != Glib::ustring::npos)
{
Dvb::Frontend* frontend = new Dvb::Frontend(*adapter, frontend_count);
try
{
frontend->open();
if (!is_frontend_supported(*frontend))
{
g_debug("Frontend not supported");
}
else
{
frontends.push_back(frontend);
Glib::ustring frontend_type = "Unknown";
switch(frontend->get_frontend_type())
{
case FE_ATSC: frontend_type = "ATSC"; break;
case FE_OFDM: frontend_type = "DVB-T"; break;
case FE_QAM: frontend_type = "DVB-C"; break;
case FE_QPSK: frontend_type = "DVB-S"; break;
default: break;
}
g_message("Device: '%s' (%s) at \"%s\"",
frontend->get_frontend_info().name,
frontend_type.c_str(),
frontend->get_path().c_str());
}
}
catch(...)
{
g_debug("Failed to load '%s'", frontend_path.c_str());
}
}
frontend_path = get_frontend_path(adapter_count, ++frontend_count);
}
adapter_path = get_adapter_path(++adapter_count);
}
}
gboolean DeviceManager::is_frontend_supported(const Dvb::Frontend& test_frontend)
{
gboolean result = false;
switch(test_frontend.get_frontend_type())
{
case FE_ATSC:
case FE_OFDM: // DVB-T
case FE_QAM: // DVB-C
case FE_QPSK: // DVB-S
result = true;
break;
default:
result = false;
break;
}
return result;
}
Dvb::Frontend* DeviceManager::find_frontend_by_path(const Glib::ustring& path)
{
Dvb::Frontend* result = NULL;
for (FrontendList::iterator iterator = frontends.begin(); iterator != frontends.end(); iterator++)
{
Dvb::Frontend* current_frontend = *iterator;
if (current_frontend->get_path() == path)
{
result = current_frontend;
}
}
return result;
}
void DeviceManager::check_frontend()
{
if (frontends.empty())
{
throw Exception(_("There are no DVB devices available"));
}
}
1.3.7/src/device_manager.h 0000664 0001750 0001750 00000002675 11751106776 014066 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#ifndef __DEVICE_MANAGER_H__
#define __DEVICE_MANAGER_H__
#include "me-tv.h"
#include
#include
#include "dvb_frontend.h"
#include "exception.h"
typedef std::list FrontendList;
class DeviceManager
{
private:
FrontendList frontends;
static Glib::ustring get_adapter_path(guint adapter);
static Glib::ustring get_frontend_path(guint adapter, guint frontend);
static gboolean is_frontend_supported(const Dvb::Frontend& frontend);
public:
void initialise();
Dvb::Frontend* find_frontend_by_path(const Glib::ustring& path);
FrontendList& get_frontends() { return frontends; };
void check_frontend();
};
#endif
1.3.7/src/dvb_demuxer.cc 0000664 0001750 0001750 00000007422 11751106776 013572 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#include "me-tv.h"
#include "me-tv-i18n.h"
#include "dvb_demuxer.h"
#include "exception.h"
#include
#include
#include
using namespace Dvb;
Demuxer::Demuxer(const Glib::ustring& device_path)
{
fd = -1;
if ((fd = open(device_path.c_str(),O_RDWR|O_NONBLOCK)) < 0)
{
throw SystemException(_("Failed to open demux device"));
}
pfd[0].fd = fd;
pfd[0].events = POLLIN | POLLOUT | POLLPRI;
}
Demuxer::~Demuxer()
{
if (fd != -1)
{
stop();
::close(fd);
fd = -1;
}
}
void Demuxer::set_pes_filter(uint16_t pid, dmx_pes_type_t pestype)
{
struct dmx_pes_filter_params parameters;
memset( ¶meters, 0, sizeof( dmx_pes_filter_params ) );
parameters.pid = pid;
parameters.input = DMX_IN_FRONTEND;
parameters.output = DMX_OUT_TS_TAP;
parameters.pes_type = pestype;
parameters.flags = DMX_IMMEDIATE_START | DMX_CHECK_CRC;
if (ioctl(fd, DMX_SET_PES_FILTER, ¶meters) < 0)
{
throw SystemException(_("Failed to set PES filter"));
}
}
void Demuxer::set_filter(ushort pid, ushort table_id, ushort mask)
{
struct dmx_sct_filter_params parameters;
memset( ¶meters, 0, sizeof( dmx_sct_filter_params ) );
parameters.pid = pid;
parameters.timeout = 0;
parameters.filter.filter[0] = table_id;
parameters.filter.mask[0] = mask;
parameters.flags = DMX_IMMEDIATE_START | DMX_CHECK_CRC;
g_debug("Demuxer::set_filter(%d,%d,%d)", pid, table_id, mask);
if (ioctl(fd, DMX_SET_FILTER, ¶meters) < 0)
{
throw SystemException(_("Failed to set section filter for demuxer"));
}
}
void Demuxer::set_buffer_size(unsigned int buffer_size)
{
if (ioctl(fd, DMX_SET_BUFFER_SIZE, buffer_size) < 0)
{
throw SystemException(_("Failed to set demuxer buffer size"));
}
}
gint Demuxer::read(unsigned char* buffer, size_t length, gint timeout)
{
if (!poll(timeout))
{
throw TimeoutException(_("Read timeout"));
}
gint bytes_read = ::read(fd, buffer, length);
if (bytes_read == -1)
{
throw SystemException(_("Failed to read data from demuxer"));
}
return bytes_read;
}
void Demuxer::read_section(Buffer& buffer, gint timeout)
{
guchar header[3];
gsize bytes_read = read(header, 3, timeout);
if (bytes_read != 3)
{
throw Exception(_("Failed to read header"));
}
gsize remaining_section_length = ((header[1] & 0x0f) << 8) + header[2];
gsize section_length = remaining_section_length + 3;
buffer.set_length(section_length);
memcpy(buffer.get_buffer(), header, 3);
bytes_read = read(buffer.get_buffer() + 3, remaining_section_length);
if (bytes_read != remaining_section_length)
{
throw Exception(_("Failed to read section"));
}
if (buffer.crc32() != 0)
{
throw Exception(_("CRC32 check failed"));
}
}
void Demuxer::stop()
{
if (ioctl(fd, DMX_STOP) < 0)
{
throw SystemException(_("Failed to stop demuxer"));
}
}
int Demuxer::get_fd() const
{
return fd;
}
gboolean Demuxer::poll(gint timeout)
{
gint result = ::poll(pfd, 1, timeout);
if (result == -1)
{
throw SystemException (_("Failed to poll"));
}
return result > 0;
}
1.3.7/src/dvb_demuxer.h 0000664 0001750 0001750 00000003165 11751106776 013434 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#ifndef __DVB_DEMUXER_H__
#define __DVB_DEMUXER_H__
#include
#include
#include
#include
#include
#include "me-tv.h"
#include "buffer.h"
namespace Dvb
{
class Demuxer
{
private:
int fd;
struct pollfd pfd[1];
public:
Demuxer(const Glib::ustring& device_path);
~Demuxer();
void set_pes_filter(uint16_t pid, dmx_pes_type_t pestype);
void set_filter(ushort pid, ushort table_id, ushort mask = 0xFF);
void set_buffer_size(unsigned int buffer_size);
gint read(unsigned char* buffer, size_t length, gint timeout = read_timeout * 1000);
void read_section(Buffer& buffer, gint timeout = read_timeout * 1000);
gboolean poll(gint timeout = read_timeout * 1000);
void stop();
int get_fd() const;
};
typedef std::list DemuxerList;
}
#endif
1.3.7/src/dvb_frontend.cc 0000664 0001750 0001750 00000012654 11751106776 013743 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#include "me-tv.h"
#include "dvb_frontend.h"
#include "dvb_transponder.h"
#include "exception.h"
#include "me-tv-i18n.h"
using namespace Dvb;
Frontend::Frontend(const Adapter& frontend_adapter, guint frontend_index)
: adapter(frontend_adapter)
{
fd = -1;
memset(&frontend_parameters, 0, sizeof(struct dvb_frontend_parameters));
frontend = frontend_index;
}
Frontend::~Frontend()
{
close();
g_debug("Frontend destroyed");
}
void Frontend::open()
{
if (fd == -1)
{
Glib::ustring path = adapter.get_frontend_path(frontend);
g_debug("Opening frontend device: %s", path.c_str());
if ( (fd = ::open( path.c_str(), O_RDWR | O_NONBLOCK) ) < 0 )
{
throw SystemException(_("Failed to open tuner"));
}
if (ioctl(fd, FE_GET_INFO, &frontend_info) < 0)
{
throw SystemException(_("Failed to get tuner info"));
}
}
}
void Frontend::close()
{
if (fd != -1)
{
Glib::ustring path = adapter.get_frontend_path(frontend);
g_debug("Closing frontend device: %s", path.c_str());
::close(fd);
fd = -1;
}
}
void Frontend::tune_to(const Transponder& transponder, guint timeout)
{
g_message(_("Frontend::tune_to(%d)"), transponder.frontend_parameters.frequency);
struct dvb_frontend_parameters parameters = transponder.frontend_parameters;
struct dvb_frontend_event ev;
if(frontend_info.type == FE_QPSK)
{
guint hi_band = 0;
if(LNB_HIGH_VALUE > 0 && LNB_SWITCH_VALUE > 0 && parameters.frequency >= LNB_SWITCH_VALUE)
{
hi_band = 1;
}
diseqc(0, transponder.polarisation, hi_band); // Note that satellite_number is constant 0. Maybe this should be configurable? I don't fully understand it's use, but it has something to do with being able to tune to different satellites.
if(hi_band == 1)
{
parameters.frequency = abs(transponder.frontend_parameters.frequency - LNB_HIGH_VALUE);
}
else
{
parameters.frequency = abs(transponder.frontend_parameters.frequency - LNB_LOW_VALUE);
}
g_debug("Tuning DVB-S device to %d with symbol rate %d and inner fec %d", parameters.frequency, parameters.u.qpsk.symbol_rate, parameters.u.qpsk.fec_inner);
g_debug("Diseqc: Hiband: %d, polarisation: %d - new freq: %d", hi_band, transponder.polarisation, parameters.frequency);
usleep(500000);
}
// Discard stale events
do {} while (ioctl(fd, FE_GET_EVENT, &ev) != -1);
gint return_code = ioctl ( fd, FE_SET_FRONTEND, ¶meters );
if (return_code < 0)
{
throw SystemException(_("Failed to tune device") );
}
g_message(_("Waiting for signal lock ..."));
wait_lock(timeout);
g_message(_("Got signal lock"));
frontend_parameters = transponder.frontend_parameters;
}
void Frontend::diseqc(int satellite_number, int polarisation, int hi_band)
{
struct dvb_diseqc_master_cmd cmd = { {0xe0, 0x10, 0x38, 0xf0, 0x00, 0x00}, 4};
cmd.msg[3] = 0xf0 | (((satellite_number * 4) & 0x0f) | (hi_band ? 1 : 0) | (polarisation ? 0 : 2));
fe_sec_voltage_t voltage = (polarisation == POLARISATION_VERTICAL) ? SEC_VOLTAGE_13 : SEC_VOLTAGE_18;
fe_sec_tone_mode_t tone = (hi_band == 1) ? SEC_TONE_ON : SEC_TONE_OFF;
fe_sec_mini_cmd_t burst = (satellite_number / 4) % 2 ? SEC_MINI_B : SEC_MINI_A;
if (ioctl(fd, FE_SET_TONE, SEC_TONE_OFF) == -1)
{
throw SystemException(_("Failed to set tone off"));
}
if (ioctl(fd, FE_SET_VOLTAGE, voltage) == -1)
{
throw SystemException(_("Failed to set voltage"));
}
usleep(15 * 1000);
if (ioctl(fd, FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD, &cmd) == -1)
{
throw SystemException(_("Failed to send master command"));
}
usleep(19 * 1000);
if (ioctl(fd, FE_DISEQC_SEND_BURST, burst) == -1)
{
throw SystemException(_("Failed to send burst"));
}
usleep(15 * 1000);
if (ioctl(fd, FE_SET_TONE, tone) == -1)
{
throw SystemException(_("Failed to set tone"));
}
}
const struct dvb_frontend_info& Frontend::get_frontend_info() const
{
return frontend_info;
}
void Frontend::wait_lock(guint timeout)
{
fe_status_t status;
guint count = 0;
while (count < timeout)
{
if (!ioctl(fd, FE_READ_STATUS, &status))
{
if (status & FE_HAS_LOCK)
{
break;
}
}
usleep(100000);
count += 100;
}
if (!(status & FE_HAS_LOCK))
{
g_debug("Status: %d", status);
throw Exception(_("Failed to lock to channel"));
}
}
guint Frontend::get_signal_strength()
{
guint result = 0;
if (ioctl(fd, FE_READ_SIGNAL_STRENGTH, &result) == -1)
{
throw SystemException(_("Failed to get signal strength"));
}
return result;
}
guint Frontend::get_snr()
{
guint result = 0;
if (ioctl(fd, FE_READ_SNR, &result) == -1)
{
throw SystemException(_("Failed to get signal to noise ratio"));
}
return result;
}
const struct dvb_frontend_parameters& Frontend::get_frontend_parameters() const
{
return frontend_parameters;
}
1.3.7/src/dvb_frontend.h 0000664 0001750 0001750 00000005160 11751106776 013577 0 ustar fred fred /*
* Copyright (C) 2011 Michael Lamothe
*
* This file is part of Me TV
*
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
* (at your option) any later version.
*
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
* GNU Library General Public License for more details.
*
* You should have received a copy of the GNU General Public License
* along with this program; if not, write to the Free Software
* Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA
*/
#ifndef __DVB_FRONTEND_H__
#define __DVB_FRONTEND_H__
#include
#include
#include
#include