multistrap-2.2.0ubuntu2/0000775000000000000000000000000012334327274012143 5ustar multistrap-2.2.0ubuntu2/update-rc.d0000775000000000000000000000246212334326646014205 0ustar #!/bin/sh # # Copyright 2008 Hands.com Ltd # Copyright 2008 Neil Williams # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or # (at your option) any later version. initd="/etc/init.d" etcd="/etc/rc.d" bn=$1;shift if [ "$bn" = '-f' ]; then bn=$1 shift fi defaults () { makelinks "S${1:-20}" makelinks "K${2:-${1:-20}}" } makelinks () { echo " Adding symlink for $initd/$bn ..."; echo "${etcd}/${1}${bn} -> ../init.d/$bn" ln -s "../init.d/$bn" "${etcd}/${1}${bn}" } if [ -z "$bn" -o -z "$1" ]; then echo "Insufficient arguments" exit 1 fi if [ ! -f "$initd/$bn" ]; then echo "update-rc.d: $initd/$bn: file does not exist" echo exit 1 fi if [ "$1" = 'remove' ]; then shift echo "rm -f /etc/rc.d/*${bn}" rm -f "/etc/rc.d/*${bn}" exit; elif [ "$1" = 'defaults' ]; then makelinks "S${2:-20}" makelinks "K${3:-${2:-20}}" exit 0; else if [ "$1" = 'start' ] then shift num=$1 # use two digit prefixes if [ $num -lt 10 ]; then num="0${num}" fi makelinks "S${num}" while [ "$1" != "." ] do shift done shift if [ "$1" = 'stop' ]; then shift makelinks "K${1}" fi fi exit 0; fi multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/0000775000000000000000000000000012334327274013761 5ustar multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/trusty-ports.conf0000664000000000000000000000141412334326646017351 0ustar # Example multistrap configuration file for the sid shortcut. [General] arch=armhf directory= # same as --tidy-up option if set to true cleanup=true # same as --no-auth option if set to true # keyring packages listed in each debootstrap will # still be installed. noauth=false # whether to add the /suite to be explicit about where apt # needs to look for packages. Default is false. explicitsuite=false # extract all downloaded archives (default is true) unpack=true # the order of sections is not important. # the debootstrap option determines which repository # is used to calculate the list of Priority: required packages. debootstrap=UbuntuPorts aptsources=UbuntuPorts [UbuntuPorts] packages=apt source=http://ports.ubuntu.com/ keyring=ubuntu-keyring suite=trusty universe multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/sid.conf0000664000000000000000000000136212334326646015413 0ustar # Example multistrap configuration file for the sid shortcut. [General] arch= directory= # same as --tidy-up option if set to true cleanup=true # same as --no-auth option if set to true # keyring packages listed in each bootstrap will # still be installed. noauth=false # whether to add the /suite to be explicit about where apt # needs to look for packages. Default is false. explicitsuite=false # extract all downloaded archives (default is true) unpack=true # the order of sections is not important. # the bootstrap option determines which repository # is used to calculate the list of Priority: required packages. bootstrap=Debian aptsources=Debian [Debian] packages=apt source=http://cdn.debian.net/debian keyring=debian-archive-keyring suite=sid multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/chroot.sh0000775000000000000000000000250212334326646015617 0ustar #!/bin/sh set -e # The script is called with the following arguments: # $1 = $DIR - the top directory of the bootstrapped system # $2 = $ARCH - the specified architecture, already checked with dpkg-architecture. # setup.sh needs to be executable. TARGET=$1 # upstart support if [ -x "$TARGET/sbin/initctl" ]; then echo "initctl: Trying to prevent daemons from starting in $TARGET" mv "$TARGET/sbin/start-stop-daemon" "$TARGET/sbin/start-stop-daemon.REAL" echo \ "#!/bin/sh echo echo echo \"Warning: Fake start-stop-daemon called, doing nothing\"" > "$TARGET/sbin/start-stop-daemon" chmod 755 "$TARGET/sbin/start-stop-daemon" fi if [ -x "$TARGET/sbin/initctl" ]; then echo "initctl: Trying to prevent daemons from starting in $TARGET" mv "$TARGET/sbin/initctl" "$TARGET/sbin/initctl.REAL" echo \ "#!/bin/sh echo echo \"Warning: Fake initctl called, doing nothing\"" > "$TARGET/sbin/initctl" chmod 755 "$TARGET/sbin/initctl" fi # sysvinit support - exit value of 101 is essential. if [ -x "$TARGET/sbin/init" -a ! -f "$TARGET/usr/sbin/policy-rc.d" ]; then echo "sysvinit: Using policy-rc.d to prevent daemons from starting in $TARGET" mkdir -p $TARGET/usr/sbin/ cat > $TARGET/usr/sbin/policy-rc.d << EOF #!/bin/sh echo "sysvinit: All runlevel operations denied by policy" >&2 exit 101 EOF chmod a+x $TARGET/usr/sbin/policy-rc.d fi multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/jessie.conf0000664000000000000000000000137112334326646016116 0ustar # Example multistrap configuration file for the squeeze shortcut. [General] arch= directory= # same as --tidy-up option if set to true cleanup=true # same as --no-auth option if set to true # keyring packages listed in each bootstrap will # still be installed. noauth=false # whether to add the /suite to be explicit about where apt # needs to look for packages. Default is false. explicitsuite=false # extract all downloaded archives (default is true) unpack=true # the order of sections is not important. # the bootstrap option determines which repository # is used to calculate the list of Priority: required packages. bootstrap=Debian aptsources=Debian [Debian] packages=apt source=http://cdn.debian.net/debian keyring=debian-archive-keyring suite=jessie multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/wheezy.conf0000664000000000000000000000137112334326646016147 0ustar # Example multistrap configuration file for the squeeze shortcut. [General] arch= directory= # same as --tidy-up option if set to true cleanup=true # same as --no-auth option if set to true # keyring packages listed in each bootstrap will # still be installed. noauth=false # whether to add the /suite to be explicit about where apt # needs to look for packages. Default is false. explicitsuite=false # extract all downloaded archives (default is true) unpack=true # the order of sections is not important. # the bootstrap option determines which repository # is used to calculate the list of Priority: required packages. bootstrap=Debian aptsources=Debian [Debian] packages=apt source=http://cdn.debian.net/debian keyring=debian-archive-keyring suite=wheezy multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/multiarch.conf0000664000000000000000000000206212334326646016622 0ustar # Example multistrap configuration file for the sid shortcut. [General] arch= directory= # same as --tidy-up option if set to true cleanup=true # same as --no-auth option if set to true # keyring packages listed in each bootstrap will # still be installed. noauth=true # whether to add the /suite to be explicit about where apt # needs to look for packages. Default is false. explicitsuite=false # extract all downloaded archives (default is true) unpack=true # enable MultiArch for the specified architectures multiarch=armel mipsel # the order of sections is not important. # the bootstrap option determines which repository # is used to calculate the list of Priority: required packages. bootstrap=Debian Foreign Test aptsources=Debian [Debian] packages=apt source=http://cdn.debian.net/debian keyring=debian-archive-keyring suite=wheezy [Foreign] packages=libgcc1 packages=libc6 architecture=armel source=http://cdn.debian.net/debian keyring=debian-archive-keyring suite=wheezy [Test] packages= source=http://ftp.uk.debian.org/emdebian-multiarch/ keyring= suite=sid multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/multistrap-example.conf0000664000000000000000000000146712334326646020477 0ustar # Example multistrap configuration file # to create a plain Debian lenny bootstrap for amd64 [General] arch=amd64 directory=/tmp/multistrap/ # same as --tidy-up option if set to true cleanup=true # same as --no-auth option if set to true # keyring packages listed in each bootstrap will # still be installed. noauth=false # whether to add the /suite to be explicit about where apt # needs to look for packages. Default is false. explicitsuite=false # extract all downloaded archives (default is true) unpack=true # the order of sections is not important. # the bootstrap option determines which repository # is used to calculate the list of Priority: required packages. bootstrap=Debian aptsources=Debian [Debian] packages= source=http://cdn.debian.net/debian keyring=debian-archive-keyring suite=stable omitdebsrc=false multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/trusty.conf0000664000000000000000000000136712334326646016213 0ustar # Example multistrap configuration file for the sid shortcut. [General] arch= directory= # same as --tidy-up option if set to true cleanup=true # same as --no-auth option if set to true # keyring packages listed in each debootstrap will # still be installed. noauth=false # whether to add the /suite to be explicit about where apt # needs to look for packages. Default is false. explicitsuite=false # extract all downloaded archives (default is true) unpack=true # the order of sections is not important. # the debootstrap option determines which repository # is used to calculate the list of Priority: required packages. debootstrap=Ubuntu aptsources=Ubuntu [Ubuntu] packages=apt source=http://archive.ubuntu.com/ubuntu keyring=ubuntu-keyring suite=trusty multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/full.conf0000664000000000000000000000446212334326646015602 0ustar # Example multistrap configuration file describing all options # using the default options and suggestions as comments. [General] # can be overridden on the command line arch= # can be overriden on the command line directory= # same as --tidy-up option if set to true cleanup=true # same as --no-auth option if set to true # keyring packages listed in each bootstrap will # still be installed. noauth=false # whether to add the /suite to be explicit about where apt # needs to look for packages. Default is false. (care required) explicitsuite=false # copied into the chroot to be executed later # configscript=path/to/config.sh configscript= # executed within the chroot (so do not execute foreign binaries in this script) # setupscript=path/to/setup.sh setupscript= # omit packages with Priority: required (care needed) omitrequired=false # add packages of Priority: important addimportant=false # avoid running preinst scripts in native mode omitpreinst=false # apt preferences file # aptpreferences=pref.conf aptpreferences= # explicitly set the APT::Default-Release (default is *) aptdefaultrelease= # download the sources for the packages downloaded retainsources=false # allow Recommended packages to be seen as strict dependencies allowrecommends=false # debconf preseed file # debconfseed=debconf.txt debconfseed= # hook directory, executable scripts called: # download*, native* or completion* # hookdir=path/to/hooks/ hookdir= # multiarch architectures to enable (space separated list) # multiarch=i386 armel armhf multiarch=amd64 armel # include variables from a more generic config file # include=path/to/general.conf include= # do not configure native packages ignorenativearch=false # name of a tarball to create containing the multistrap chroot # tarballname=tarball.tgz tarballname= # extract all downloaded archives (default is true) unpack=true # the order of sections is not important. # the bootstrap option determines which repository # is used to calculate the list of Priority: required packages. bootstrap=Debian Foreign aptsources=Debian [Debian] packages=apt source=http://cdn.debian.net/debian keyring=debian-archive-keyring suite=wheezy omitdebsrc=false additional= reinstall= components=main [Foreign] packages=libgcc1 libc6 architecture=armel source=http://cdn.debian.net/debian keyring=debian-archive-keyring suite=sid multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/setup.sh0000775000000000000000000000076312334326646015470 0ustar #!/bin/sh set -e # This setup script is an alternative method of adjusting the tarball # contents immediately after multistrap has unpacked the packages. # At this stage, any operations inside the rootfs must not try to # execute any binaries within the rootfs. # The script is called with the following arguments: # $1 = $DIR - the top directory of the bootstrapped system # $2 = $ARCH - the specified architecture, already checked with dpkg-architecture. # setup.sh needs to be executable. multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/config.sh0000775000000000000000000000040512334326646015566 0ustar #!/bin/sh set -e # This config script provides a method of adjusting the tarball # contents after multistrap has completed. # The script is copied into the tarball and unpacked to: # /config.sh # This example file can act as a skeleton for your own scripts. multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/squeeze.conf0000664000000000000000000000137212334326646016316 0ustar # Example multistrap configuration file for the squeeze shortcut. [General] arch= directory= # same as --tidy-up option if set to true cleanup=true # same as --no-auth option if set to true # keyring packages listed in each bootstrap will # still be installed. noauth=false # whether to add the /suite to be explicit about where apt # needs to look for packages. Default is false. explicitsuite=false # extract all downloaded archives (default is true) unpack=true # the order of sections is not important. # the bootstrap option determines which repository # is used to calculate the list of Priority: required packages. bootstrap=Debian aptsources=Debian [Debian] packages=apt source=http://cdn.debian.net/debian keyring=debian-archive-keyring suite=squeeze multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/chroot.conf0000664000000000000000000000160412334326646016131 0ustar # Example multistrap configuration file for native chroots. [General] arch= directory= # same as --tidy-up option if set to true cleanup=true # same as --no-auth option if set to true # keyring packages listed in each bootstrap will # still be installed. noauth=false # whether to add the /suite to be explicit about where apt # needs to look for packages. Default is false. explicitsuite=false # extract all downloaded archives (default is true) unpack=true # this setupscript is just for native chroots # to stop daemons from starting during configuration. setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh # the order of sections is not important. # the bootstrap option determines which repository # is used to calculate the list of Priority: required packages. bootstrap=Debian aptsources=Debian [Debian] packages=apt source=http://cdn.debian.net/debian keyring=debian-archive-keyring suite=squeeze multistrap-2.2.0ubuntu2/examples/device_table.txt0000664000000000000000000001101712334326646017132 0ustar # This is a sample device table file for use with mkfs.jffs2. You can # do all sorts of interesting things with a device table file. For # example, if you want to adjust the permissions on a particular file # you can just add an entry like: # /sbin/foobar f 2755 0 0 - - - - - # and (assuming the file /sbin/foobar exists) it will be made setuid # root (regardless of what its permissions are on the host filesystem. # # Device table entries take the form of: # # where name is the file name, type can be one of: # f A regular file # d Directory # s symlink # h hardlink # c Character special device file # b Block special device file # p Fifo (named pipe) # uid is the user id for the target file, gid is the group id for the # target file. The rest of the entried apply only to device special # file. # For a symlink or hardlink, specify the target name: # /dev/random s urandom - - - - - - - # mode (or the other fields) make no sense with links # For a directory, specify the mode, uid and gid # /dev/mtdblock d 755 0 0 - - - - - # When building a target filesystem, it is desirable to not have to # become root and then run 'mknod' a thousand times. Using a device # table you can create device nodes and directories "on the fly". # Furthermore, you can use a single table entry to create a many device # minors. For example, if I wanted to create /dev/hda and /dev/hda[0-15] # I could just use the following two table entries: # /dev/hda b 640 0 0 3 0 0 0 - # /dev/hda b 640 0 0 3 1 1 1 15 # # Have fun # -Erik Andersen # extended to support links # -Neil Williams # # All lines must have exactly 10 entries, except comments # /dev d 755 0 0 - - - - - /dev/mem c 640 0 0 1 1 0 0 - /dev/kmem c 640 0 0 1 2 0 0 - /dev/null c 640 0 0 1 3 0 0 - /dev/zero c 640 0 0 1 5 0 0 - /dev/random c 640 0 0 1 8 0 0 - /dev/urandom c 640 0 0 1 9 0 0 - /dev/tty c 666 0 0 5 0 0 0 - /dev/tty c 666 0 0 4 0 0 1 6 /dev/console c 640 0 0 5 1 0 0 - /dev/ram b 640 0 0 1 1 0 0 - /dev/ram b 640 0 0 1 0 0 1 4 /dev/loop b 640 0 0 7 0 0 1 2 /dev/ptmx c 666 0 0 5 2 0 0 - #/dev/ttyS c 640 0 0 4 64 0 1 4 #/dev/psaux c 640 0 0 10 1 0 0 - #/dev/rtc c 640 0 0 10 135 0 0 - # Adjust permissions on some normal files #/etc/shadow f 600 0 0 - - - - - #/bin/tinylogin f 4755 0 0 - - - - - # User-mode Linux stuff /dev/ubda b 640 0 0 98 0 0 0 - /dev/ubda b 640 0 0 98 1 1 1 15 # IDE Devices /dev/hda b 640 0 0 3 0 0 0 - /dev/hda b 640 0 0 3 1 1 1 15 /dev/hdb b 640 0 0 3 64 0 0 - /dev/hdb b 640 0 0 3 65 1 1 15 #/dev/hdc b 640 0 0 22 0 0 0 - #/dev/hdc b 640 0 0 22 1 1 1 15 #/dev/hdd b 640 0 0 22 64 0 0 - #/dev/hdd b 640 0 0 22 65 1 1 15 #/dev/hde b 640 0 0 33 0 0 0 - #/dev/hde b 640 0 0 33 1 1 1 15 #/dev/hdf b 640 0 0 33 64 0 0 - #/dev/hdf b 640 0 0 33 65 1 1 15 #/dev/hdg b 640 0 0 34 0 0 0 - #/dev/hdg b 640 0 0 34 1 1 1 15 #/dev/hdh b 640 0 0 34 64 0 0 - #/dev/hdh b 640 0 0 34 65 1 1 15 # SCSI Devices #/dev/sda b 640 0 0 8 0 0 0 - #/dev/sda b 640 0 0 8 1 1 1 15 #/dev/sdb b 640 0 0 8 16 0 0 - #/dev/sdb b 640 0 0 8 17 1 1 15 #/dev/sdc b 640 0 0 8 32 0 0 - #/dev/sdc b 640 0 0 8 33 1 1 15 #/dev/sdd b 640 0 0 8 48 0 0 - #/dev/sdd b 640 0 0 8 49 1 1 15 #/dev/sde b 640 0 0 8 64 0 0 - #/dev/sde b 640 0 0 8 65 1 1 15 #/dev/sdf b 640 0 0 8 80 0 0 - #/dev/sdf b 640 0 0 8 81 1 1 15 #/dev/sdg b 640 0 0 8 96 0 0 - #/dev/sdg b 640 0 0 8 97 1 1 15 #/dev/sdh b 640 0 0 8 112 0 0 - #/dev/sdh b 640 0 0 8 113 1 1 15 #/dev/sg c 640 0 0 21 0 0 1 15 #/dev/scd b 640 0 0 11 0 0 1 15 #/dev/st c 640 0 0 9 0 0 1 8 #/dev/nst c 640 0 0 9 128 0 1 8 #/dev/st c 640 0 0 9 32 1 1 4 #/dev/st c 640 0 0 9 64 1 1 4 #/dev/st c 640 0 0 9 96 1 1 4 # Floppy disk devices #/dev/fd b 640 0 0 2 0 0 1 2 #/dev/fd0d360 b 640 0 0 2 4 0 0 - #/dev/fd1d360 b 640 0 0 2 5 0 0 - #/dev/fd0h1200 b 640 0 0 2 8 0 0 - #/dev/fd1h1200 b 640 0 0 2 9 0 0 - #/dev/fd0u1440 b 640 0 0 2 28 0 0 - #/dev/fd1u1440 b 640 0 0 2 29 0 0 - #/dev/fd0u2880 b 640 0 0 2 32 0 0 - #/dev/fd1u2880 b 640 0 0 2 33 0 0 - # All the proprietary cdrom devices in the world #/dev/aztcd b 640 0 0 29 0 0 0 - #/dev/bpcd b 640 0 0 41 0 0 0 - #/dev/capi20 c 640 0 0 68 0 0 1 2 #/dev/cdu31a b 640 0 0 15 0 0 0 - #/dev/cdu535 b 640 0 0 24 0 0 0 - #/dev/cm206cd b 640 0 0 32 0 0 0 - #/dev/sjcd b 640 0 0 18 0 0 0 - #/dev/sonycd b 640 0 0 15 0 0 0 - #/dev/gscd b 640 0 0 16 0 0 0 - #/dev/sbpcd b 640 0 0 25 0 0 0 - #/dev/sbpcd b 640 0 0 25 0 0 1 4 #/dev/mcd b 640 0 0 23 0 0 0 - #/dev/optcd b 640 0 0 17 0 0 0 - multistrap-2.2.0ubuntu2/po/0000775000000000000000000000000012334327274012561 5ustar multistrap-2.2.0ubuntu2/po/LINGUAS0000664000000000000000000000001712334326646013606 0ustar da de fr pt vi multistrap-2.2.0ubuntu2/po/pt.po0000664000000000000000000006700112334326646013552 0ustar # Portuguese translation for the emdebian multistrap package. # Copyright (C) 2009 The multistrap authors. # This file is distributed under the same license as the multistrap package # Pedro Ribeiro , 2009-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap 2.1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-25 23:20+0100\n" "Last-Translator: Pedro Ribeiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../multistrap:78 msgid "Unknown option" msgstr "Opção desconhecida" #: ../multistrap:87 #, perl-format msgid "Need a configuration file - use %s -f\n" msgstr "É necessário um ficheiro de configuração - use %s -f\n" #. Translators: fields are programname, version string, include file. #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../multistrap:100 ../multistrap:128 #, perl-format msgid "%s %s using %s\n" msgstr "%s %s a usar %s\n" #: ../multistrap:107 msgid "" "Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: " "required' are being omitted.\n" msgstr "" "Erro: Não é possível definir 'add Priority: important' quando são omitidos " "pacotes com 'Priority: required'.\n" #: ../multistrap:110 msgid "Please also check the included configuration file:" msgid_plural "Please also check the included configuration files:" msgstr[0] "Verifique também, por favor, o ficheiro de configuração incluído:" msgstr[1] "" "Verifique também, por favor, os ficheiros de configuração incluídos:" #: ../multistrap:131 ../multistrap:133 #, perl-format msgid "Defaulting architecture to native: %s\n" msgstr "A usar como padrão a arquitectura nativa: %s\n" #: ../multistrap:135 #, perl-format msgid "Using foreign architecture: %s\n" msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n" #: ../multistrap:143 #, perl-format msgid "" "No sources defined for a foreign multistrap.\n" "\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n" "\tlist them with aptsources= in '%s'." msgstr "" "Sem fontes definidas para multistrap estrangeiro.\n" "\tA usar as fontes apt existentes. Para usar fontes diferentes,\n" "\tliste-as com aptsources= em '%s'." #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../multistrap:153 #, perl-format msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n" msgstr "%s a criar multistrap para %s em '%s'\n" #: ../multistrap:155 msgid "No directory specified!" msgstr "Não foi indicado nenhum directório!" #: ../multistrap:248 ../multistrap:253 ../multistrap:445 ../multistrap:450 msgid "Cannot open sources list" msgstr "Impossível abrir lista de fontes" #: ../multistrap:295 #, perl-format msgid "I: Installing %s\n" msgstr "I: A instalar %s\n" #: ../multistrap:303 #, perl-format msgid "Unable to download keyring package: '%s'" msgstr "Foi impossível descarregar o pacote de 'keyring': '%s'" #: ../multistrap:321 ../multistrap:329 msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication." msgstr "O tratamento do Secure Apt falhou - tente sem autenticação." #: ../multistrap:354 #, perl-format msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n" msgstr "A obter listas de pacotes: apt-get %s update\n" #: ../multistrap:357 #, perl-format msgid "apt update failed. Exit value: %d\n" msgstr "apt update falhou. Valor de saída: %d\n" #: ../multistrap:362 msgid "I: Calculating required packages.\n" msgstr "I: A calcular pacotes necessários\n" #: ../multistrap:367 #, perl-format msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n" msgstr "I: A acrescentar 'Priority: important': %s\n" #: ../multistrap:404 #, perl-format msgid "apt download failed. Exit value: %d\n" msgstr "apt download falhou. Valor de saída: %d\n" #: ../multistrap:414 #, perl-format msgid "setupscript '%s' returned %d.\n" msgstr "o script de setup '%s' retornou %d.\n" # msgid "Cannot read apt archives directory.\n" # msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n" #: ../multistrap:422 msgid "Native mode configuration reported an error!\n" msgstr "A configuração em modo nativo relatou um erro!\n" #: ../multistrap:435 msgid "Cannot read apt sources list directory.\n" msgstr "Impossível ler directório de listas de fontes apt.\n" #: ../multistrap:477 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system installed successfully in %s.\n" msgstr "" "\n" "Sistema multistrap instalado com sucesso em %s.\n" #: ../multistrap:479 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system reported %d error in %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Multistrap system reported %d errors in %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "Sistema multistrap devolveu %d erro em %s.\n" msgstr[1] "" "\n" "Sistema multistrap devolveu %d erros em %s.\n" #: ../multistrap:485 #, perl-format msgid "" "\n" "Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n" msgstr "" "\n" "A comprimir o sistema multistrap em '%s' para um ficheiro tar chamado: " "'%s'.\n" #: ../multistrap:491 #, perl-format msgid "" "\n" "Removing build directory: '%s'\n" msgstr "" "\n" "A remover directório de criação: '%s'\n" #: ../multistrap:496 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Sistema multistrap empacotado com sucesso como '%s'.\n" #: ../multistrap:498 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged as '%s' with warnings.\n" msgstr "" "\n" "Sistema multistrap empacotado como '%s' com avisos.\n" #: ../multistrap:528 msgid "Marking automatically installed packages... please wait\n" msgstr "" #: ../multistrap:530 ../multistrap:549 ../multistrap:590 ../multistrap:845 #: ../multistrap:904 msgid "Cannot read apt archives directory.\n" msgstr "Impossível ler o directório de arquivos apt.\n" #: ../multistrap:538 #, perl-format msgid "Found %d package to mark.\n" msgid_plural "Found %d packages to mark.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multistrap:541 msgid "Marking automatically installed packages completed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:562 msgid "I: Calculating obsolete packages\n" msgstr "I: A calcular pacotes obsoletos\n" #: ../multistrap:576 ../multistrap:580 #, perl-format msgid "I: Removing %s\n" msgstr "I: A remover %s\n" #: ../multistrap:597 #, perl-format msgid "Using directory %s for unpacking operations\n" msgstr "A usar o directório %s para operações de desempacotamento\n" #: ../multistrap:599 #, perl-format msgid "I: Extracting %s...\n" msgstr "I: A extrair %s...\n" #. Translators: imagine "Architecture: all" in quotes. #: ../multistrap:617 #, perl-format msgid "" "Warning: invalid value '%s' for Multi-Arch field in Architecture: all " "package: %s. " msgstr "" "Aviso: valor inválido '%s' para o campo Multi-Arch do pacote com " "'Architecture: all': %s. " #. Translators: Please do not translate 'same', 'foreign' or 'allowed' #: ../multistrap:623 #, perl-format msgid "" "Warning: unrecognised value '%s' for Multi-Arch field in %s. (Expecting " "'same', 'foreign' or 'allowed'.)" msgstr "" "Aviso: valor '%s' não reconhecido para o campo Multi-Arch em %s. (Esperado " "'same', 'foreign' ou 'allowed'.)" #: ../multistrap:638 #, perl-format msgid "" "dpkg -X failed with error code %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "dpkg -X falhou com o código de erro %s\n" "A saltar....\n" #: ../multistrap:674 #, perl-format msgid " -> Processing conffiles for %s\n" msgstr " -> A processar ficheiros de configuração para %s\n" #: ../multistrap:695 msgid "I: Unpacking complete.\n" msgstr "I: Desempacotamento completo.\n" #: ../multistrap:702 #, perl-format msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n" msgstr "I: A copiar dados de pressed de debconf para %s.\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:714 #, perl-format msgid "I: Running %d post-download hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-download hooks\n" msgstr[0] "I: A correr %d hook post-download\n" msgstr[1] "I: A correr %d hooks post-download\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:718 #, perl-format msgid "I: Running post-download hook: '%s'\n" msgstr "I: A correr o hook post-download: '%s'\n" #: ../multistrap:722 #, perl-format msgid "I: post-download hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "I: hook post-download '%s' relatou um erro: %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:732 #, perl-format msgid "I: Starting %d native hook\n" msgid_plural "I: Starting %d native hooks\n" msgstr[0] "I: A iniciar %d hook nativo\n" msgstr[1] "I: A iniciar %d hooks nativos\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:736 #, perl-format msgid "I: Starting native hook: '%s'\n" msgstr "I: A iniciar o hook nativo: '%s'\n" #: ../multistrap:740 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-native hook start '%s' reported an error: %d\n" msgstr "I: hook post-download '%s' relatou um erro: %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:750 #, perl-format msgid "I: Stopping %d native hook\n" msgid_plural "I: Stopping %d native hooks\n" msgstr[0] "I: A parar %d hook nativo\n" msgstr[1] "I: A parar %d hooks nativos\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:754 #, perl-format msgid "I: Stopping native hook: '%s'\n" msgstr "I: A parar o hook nativo: '%s'\n" #: ../multistrap:758 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-native hook end '%s' reported an error: %d\n" msgstr "I: hook post-download '%s' relatou um erro: %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:768 #, perl-format msgid "I: Running %d post-configuration hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-configuration hooks\n" msgstr[0] "I: A correr %d hook post-configuration\n" msgstr[1] "I: A correr %d hooks post-configuration\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:772 #, perl-format msgid "I: Running post-configuration hook: '%s'\n" msgstr "I: A correr o hook post-configuration: '%s'\n" #: ../multistrap:776 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-completion hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "I: hook post-download '%s' relatou um erro: %d\n" #: ../multistrap:793 #, perl-format msgid "I: Unlinking unsafe %slib64 -> /lib symbolic link.\n" msgstr "I: A remover link simbólico inseguro %slib64 -> /lib.\n" #: ../multistrap:799 #, perl-format msgid "I: Replaced ./lib64 -> /lib symbolic link with new %slib64 directory.\n" msgstr "" "I: link simbólico ./lib64 -> /lib substituído com o novo directório " "%slib64.\n" #: ../multistrap:802 #, perl-format msgid "I: Setting %slib64 -> %slib symbolic link.\n" msgstr "I: A definir link simbólico %slib64 -> %slib.\n" #: ../multistrap:820 msgid "I: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n" msgstr "I: link simbólico ./bin/sh não existe.\n" #: ../multistrap:822 msgid "I: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n" msgstr "I: A definir link simbólico ./bin/sh -> ./bin/dash\n" #: ../multistrap:827 msgid "I: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n" msgstr "I: ./bin/dash não foi encontrado. A definir ./bin/sh -> ./bin/bash\n" #: ../multistrap:834 #, perl-format msgid "I: Shell found OK in %s:\n" msgstr "I: Shell encontrada em %s:\n" #: ../multistrap:901 msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n" msgstr "I: A arrumar dados de lista e de apt cache.\n" #: ../multistrap:921 msgid "Cannot read apt lists directory.\n" msgstr "Impossível ler directório de listas apt.\n" #: ../multistrap:929 msgid "Cannot read apt cache directory.\n" msgstr "Impossível ler directório de cache apt.\n" #: ../multistrap:944 #, perl-format msgid "" "I: dpkg configuration settings:\n" "\t%s\n" msgstr "" "I: opções de configuração do dpkg:\n" "\t%s\n" #: ../multistrap:946 msgid "" "W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package " "configuration.\n" msgstr "" "A: Impossível usar 'chroot' quando fakeroot está em uso. A saltar a " "configuração do pacote.\n" # msgid "Cannot read apt archives directory.\n" # msgstr "Impossível ler directório/ de arquivos apt.\n" #: ../multistrap:949 msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n" msgstr "I: Modo nativo - a configurar pacotes desempacotados . . .\n" #: ../multistrap:962 #, perl-format msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n" msgstr "I: A correr debconf com o ficheiro seed: %s\n" #: ../multistrap:971 msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n" msgstr "I: A correr scripts 'preinst' com o argumento 'install'.\n" #: ../multistrap:985 msgid "ERR: dpkg configure reported an error.\n" msgstr "ERR: dpkg configure relatou um erro.\n" #: ../multistrap:1003 #, perl-format msgid "Cannot open %s directory. %s\n" msgstr "Impossível abrir o directório %s. %s\n" #: ../multistrap:1037 #, perl-format msgid "cannot open apt sources list. %s" msgstr "impossível abrir lista de fontes apt. %s" #: ../multistrap:1043 #, perl-format msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n" msgstr "impossível abrir directório de apt sources.list %s\n" #: ../multistrap:1048 #, perl-format msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s" msgstr "impossível abrir /etc/apt/sources.list.d/%s %s" #: ../multistrap:1060 #, perl-format msgid "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Usage:\n" " %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Command:\n" " -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n" "\n" "Options:\n" " -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n" " -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n" " --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n" " --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n" " --dry-run: output the configuration and exit\n" " --simulate: output the configuration and exit\n" " -?|-h|--help: print this usage message and exit\n" " --version: print this usage message and exit\n" "\n" "%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n" "repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n" "architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n" "\n" "Example configuration:\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# same as --tidy-up option if set to true\n" "cleanup=true\n" "# same as --no-auth option if set to true\n" "# keyring packages listed in each bootstrap will\n" "# still be installed.\n" "noauth=false\n" "# extract all downloaded archives (default is true)\n" "unpack=true\n" "# enable MultiArch for the specified architectures\n" "# default is empty\n" "multiarch=\n" "# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n" "# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources." "list\n" "# of the target. Order is not important\n" "aptsources=Debian\n" "# the order of sections is not important.\n" "# the bootstrap option determines which repository\n" "# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://cdn.debian.net/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=stable\n" "\n" "This will result in a completely normal bootstrap of Debian stable from\n" "the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n" "\n" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n" "\n" "Specify a package to extend the bootstap to include that package and\n" "all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n" "only the most recent suitable version from all configured repositories.\n" "\n" "General settings:\n" "\n" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n" "will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s versão %s\n" "\n" "Uso:\n" " %s [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_DE_CONFIGURAÇÃO\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Comando:\n" " -f|--file FICHEIRO_DE_CONFIGURAÇÃO: caminho do ficheiro de configuração\n" " do multistrap.\n" "\n" "Opções:\n" " -a|--arch ARQUITECTURA: substitui a arquitectura do ficheiro de\n" " configuração.\n" " -d|--dir CAMINHO: substitui o directório do ficheiro de\n" " configuração.\n" " --no-auth: não usa Secure Apt para nenhum repositório\n" " --tidy-up: remove dados do apt cache e arquivos\n" " descarregados.\n" " --dry-run: mostra a configuração e sai\n" " --simulate: mostra a configuração e sai\n" " -?|-h|--help: mostra esta mensagem de utilização e sai\n" " --version: mostra esta mensagem de utilização e sai\n" "\n" "%s substitui o debootstrap para fornecer suporte a múltiplos repositórios,\n" "através de um ficheiro de configuração para indicar as suites relevantes,\n" "arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada repositório.\n" "\n" "Configuração de exemplo:\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# se definido para true, o mesmo que definir a opção --tidy-up\n" "cleanup=true\n" "# se definido para true, o mesmo que definir a opção --no-auth\n" "# pacotes keyring referidos em cada debootstrap serão,\n" "# ainda assim, instalados.\n" "noauth=false\n" "# extrai todos os arquivos descarregados (predefinido para true)\n" "unpack=true\n" "# aptsources é uma lista de secções a usar para descarregar pacotes\n" "# e listas e colocada em /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" "# no destino. A ordem não é importante\n" "aptsources=Debian\n" "# a ordem das secções não é importante.\n" "# a opção bootstrap determina que repositório\n" "# é usado para calcular a lista de pacotes com Priority: required.\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=stable\n" "\n" "Isto resultará num bootstrap completamente normal do Debian stable, a\n" "partir do mirror indicado, para armel, em /opt/multistrap/.\n" "\n" "'Architecture' e 'directory' podem ser substituídos na linha de comandos.\n" "\n" "Indique um pacote para aumentar o bootstap para incluir esse pacote e\n" "todas as dependências. As dependências serão calculadas pelo apt de modo\n" "a usar apenas a versão mais recente de todos os repositórios configurados.\n" "\n" "Opções Gerais:\n" "\n" "'directory' indica o directório de topo onde o bootstrap\n" "será criado - não será empacotado num .tgz após ficar completo.\n" "\n" #: ../multistrap:1129 msgid "failed to write usage:" msgstr "falhou a escrita do modo de utilização:" #: ../multistrap:1138 #, perl-format msgid "Failed to parse '%s'!\n" msgstr "Falhou a análise de '%s'!\n" #: ../multistrap:1165 #, perl-format msgid "INF: '%s' exists but is not executable - ignoring.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1242 #, perl-format msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'" msgstr "ERR: Não foi possível encontrar o ficheiro de inclusão: '%s' para '%s'" #: ../multistrap:1270 #, perl-format msgid "" "ERR: Unsupportable option: 'architecture'. Current dpkg version does not " "support MultiArch. Packages for '%s' have been ignored.\n" msgstr "" "ERR: Opção não suportada: 'architecture'. A versão actual do dpkg não " "suporta MultiArch. Pacotes para '%s' foram ignorados.\n" #. Translators: %1 and %2 are the same value here - the erroneous architecture name #: ../multistrap:1304 #, perl-format msgid "" "ERR: Misconfiguration in: 'architecture' option. Packages of architecture=%s " "requested but '%s' is not included in the multiarch=" msgstr "" #: ../multistrap:1328 #, perl-format msgid "ERR: system call failed: '%s' %s" msgstr "ERR: falhou a chamada ao sistema: '%s' %s" #: ../multistrap:1337 #, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../multistrap:1357 #, perl-format msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly." msgstr "O ficheiro de configuração '%s' não pode ser analisado correctamente." #: ../multistrap:1368 #, perl-format msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n" msgstr "ERR: A secção '%s' não está definida.\n" #: ../multistrap:1372 msgid "Including configuration file from:" msgid_plural "Including configuration files from:" msgstr[0] "A incluir ficheiro de configuração de: " msgstr[1] "A incluir ficheiros de configuração de: " #: ../multistrap:1376 msgid "No included configuration files.\n" msgstr "Não foram incluídos ficheiros de configuração.\n" #: ../multistrap:1392 msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section." msgstr "Não listada como uma secção 'Bootstrap'." #: ../multistrap:1399 msgid "Section to install" msgid_plural "Sections to install" msgstr[0] "Secção a instalar" msgstr[1] "Secções a instalar" #: ../multistrap:1401 msgid "Section for updates" msgid_plural "Sections for updates" msgstr[0] "Secção para actualização" msgstr[1] "Secções para actualização" #: ../multistrap:1408 msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:" msgstr "Omitir deb-src do sources.list para as secções:" #: ../multistrap:1410 msgid "None." msgstr "Nenhuma." #: ../multistrap:1418 msgid "Explicit suite selection: Yes\n" msgstr "Selecção explícita de 'suite': Sim\n" #: ../multistrap:1420 msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n" msgstr "Selecção explícita de 'suite': Não - deixar o apr usar a última.\n" #: ../multistrap:1423 msgid "Recommended packages are added to the selection.\n" msgstr "Pacotes recomendados são acrescentados à selecção.\n" #: ../multistrap:1425 msgid "Recommended packages are ignored.\n" msgstr "Pacotes recomendados são ignorados.\n" #: ../multistrap:1431 msgid "Marking dependency packages as auto-installed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1433 msgid "Debconf preseed file" msgid_plural "Debconf preseed files" msgstr[0] "Ficheiro preseed do debconf" msgstr[1] "Ficheiros pressed do debconf" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1437 msgid "Download hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Hook de download: " msgstr[1] "" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1442 msgid "Native hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Hook nativo: " msgstr[1] "" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1447 msgid "Completion hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Hook completion: " msgstr[1] "" #: ../multistrap:1450 msgid "Extra Package: " msgid_plural "Extra Packages: " msgstr[0] "Pacote extra: " msgstr[1] "Pacotes extra: " #: ../multistrap:1454 #, perl-format msgid "Architecture to download: %s\n" msgstr "Arquitectura a descarregar: %s\n" #: ../multistrap:1456 #, perl-format msgid "Cannot determine architecture from '%s'. Using %s.\n" msgstr "Impossível determinar a arquitectura a partir de '%s'.A usar %s.\n" #: ../multistrap:1459 msgid "Currently installed dpkg does not support MultiArch." msgstr "O dpkg actualmente instalado não suporta MultiArch." #: ../multistrap:1461 msgid "Foreign architecture" msgid_plural "Foreign architectures" msgstr[0] "Arquitectura estrangeira" msgstr[1] "Arquitecturas estrangeiras" #: ../multistrap:1465 #, perl-format msgid "Output directory: '%s'\n" msgstr "Directório de saída: '%s'\n" #: ../multistrap:1467 #, perl-format msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n" msgstr "Impossível determinar o directório a partir de '%s'.\n" #: ../multistrap:1470 ../multistrap:1472 #, perl-format msgid "extract all downloaded archives: %s\n" msgstr "extrair todos os arquivos descarregados: %s\n" #: ../multistrap:1475 msgid "Script to be run after unpacking" msgstr "Script a ser executado após o desempacotamento" #: ../multistrap:1477 msgid "'Priority required' packages are not included." msgstr "Pacotes com 'Priority: required' não estão incluídos." #: ../multistrap:1479 msgid "'Priority: required' packages are included." msgstr "Pacotes com 'Priority: required' estão incluídos." #: ../multistrap:1482 msgid "'Priority: important' packages are included.\n" msgstr "Pacotes com 'Priority: important' estão incluídos.\n" #: ../multistrap:1484 msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n" msgstr "Pacotes com 'Priority: important' são ignorados.\n" #: ../multistrap:1487 msgid "remove apt cache data: true\n" msgstr "remover cache de dados do apt: verdadeiro\n" #: ../multistrap:1489 msgid "remove apt cache data: false\n" msgstr "remover cache de dados do apt: falso\n" #: ../multistrap:1492 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n" msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: verdadeiro\n" #: ../multistrap:1494 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n" msgstr "permitir o uso de repositórios não autenticados: falso\n" #: ../multistrap:1497 #, perl-format msgid "Sources will be retained in: %s\n" msgstr "Fontes serão guardadas em: %s\n" #: ../multistrap:1500 #, perl-format msgid "Tarball name: '%s'\n" msgstr "Nome do ficheiro .tar: '%s'\n" #: ../multistrap:1504 ../multistrap:1510 msgid "Preinst scripts are not executed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1506 #, fuzzy msgid "Preinst scripts are executed with the install argument.\n" msgstr "I: A correr scripts 'preinst' com o argumento 'install'.\n" #: ../multistrap:1508 msgid "Packages will be configured.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1511 msgid "Packages will not be configured.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1514 #, perl-format msgid "Apt preferences file to use: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:1516 msgid "No apt preferences file. Default release: *\n" msgstr "" #~ msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n" #~ msgstr "" #~ "ERRO: link simbólico ./lib64 -> /lib reposto para ./lib após " #~ "desempacotamento.\n" #~ msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n" #~ msgstr "ERRO: Alguns ficheiros podem ter sido desempacotados fora de %s!\n" #~ msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n" #~ msgstr "ERRO: link simbólico lib64 -> ./lib ocultado por %s\n" #~ msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" #~ msgstr "INF: link simbólico lib64 -> /lib reposto para ./lib.\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like " #~ "'%s'. You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one " #~ "you meant because suites change over time. Use one of: 'oldstable', " #~ "'stable', 'stable-proposed-updates', 'testing', 'unstable' or " #~ "'experimental'. Alternatively, upgrade to version of apt newer than " #~ "0.7.20.2+lenny1.\n" #~ msgstr "" #~ "ERRO: a sua versão de apt é demasiado velha para suportar um nome de " #~ "código '%s'. TEM de usar a suite e o multistrap não é capaz de adivinhar " #~ "qual quer referir porque as suites mudam ao longo do tempo. Use um de " #~ "'oldstable', 'stable', 'stable-proposed-upgrades', 'testing', 'unstable' " #~ "ou 'experimental'.Em alternativa, actualize o apt para uma versão mais " #~ "recente que 0.7.20.2+lenny1.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s %s including %s\n" #~ msgstr "%s %s a usar %s\n" #~ msgid "Unable to create directory '%s'\n" #~ msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'\n" #~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: " #~ msgstr "Secções que especificam pacotes para download no arranque: " #~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: " #~ msgstr "Secções que especificam fontes apt no sistema final: " #, fuzzy #~ msgid "Using shortcut file: %s\n" #~ msgstr "A usar arquitectura estrangeira: %s\n" multistrap-2.2.0ubuntu2/po/fr.po0000664000000000000000000007274312334326646013547 0ustar # Translation of multistrap to French # Copyright (C) 2009 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # # Translators: # Bruno Travouillon , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 11:21+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../multistrap:78 msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" #: ../multistrap:87 #, perl-format msgid "Need a configuration file - use %s -f\n" msgstr "" "Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de " "la commande %s -f\n" #. Translators: fields are programname, version string, include file. #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../multistrap:100 ../multistrap:128 #, perl-format msgid "%s %s using %s\n" msgstr "%s %s utilise %s\n" #: ../multistrap:107 msgid "" "Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: " "required' are being omitted.\n" msgstr "" "Erreur: Impossible de définir « add Priority: important » quand les paquets " "de « Priority: required » sont omis.\n" #: ../multistrap:110 msgid "Please also check the included configuration file:" msgid_plural "Please also check the included configuration files:" msgstr[0] "Veuillez également vérifier le fichier de configuration inclus :" msgstr[1] "Veuillez également vérifier les fichiers de configuration inclus :" #: ../multistrap:131 ../multistrap:133 #, perl-format msgid "Defaulting architecture to native: %s\n" msgstr "Utilisation de l'architecture native %s\n" #: ../multistrap:135 #, perl-format msgid "Using foreign architecture: %s\n" msgstr "Utilisation de l'architecture étrangère : %s\n" #: ../multistrap:143 #, perl-format msgid "" "No sources defined for a foreign multistrap.\n" "\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n" "\tlist them with aptsources= in '%s'." msgstr "" "Aucune source définie pour un multistrap différent.\n" "\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des\n" "\tsources différentes, ajoutez-les avec aptsources= dans « %s »." #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../multistrap:153 #, perl-format msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n" msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n" #: ../multistrap:155 msgid "No directory specified!" msgstr "Aucun répertoire défini !" #: ../multistrap:248 ../multistrap:253 ../multistrap:445 ../multistrap:450 msgid "Cannot open sources list" msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des sources" #: ../multistrap:295 #, perl-format msgid "I: Installing %s\n" msgstr "I : installation de %s\n" #: ../multistrap:303 #, perl-format msgid "Unable to download keyring package: '%s'" msgstr "Impossible de télécharger le paquet de trousseau : « %s »" #: ../multistrap:321 ../multistrap:329 msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication." msgstr "La gestion de Secure Apt a échoué - tentative sans authentification." #: ../multistrap:354 #, perl-format msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n" msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n" #: ../multistrap:357 #, perl-format msgid "apt update failed. Exit value: %d\n" msgstr "Échec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n" #: ../multistrap:362 msgid "I: Calculating required packages.\n" msgstr "I : prise en compte des paquets requis.\n" #: ../multistrap:367 #, perl-format msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n" msgstr "I : En train d'ajouter « Priority: important » : %s\n" #: ../multistrap:404 #, perl-format msgid "apt download failed. Exit value: %d\n" msgstr "Échec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n" #: ../multistrap:414 #, perl-format msgid "setupscript '%s' returned %d.\n" msgstr "Le script d'installation « %s » a renvoyé %d.\n" # msgid "Cannot read apt archives directory.\n # msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n #: ../multistrap:422 msgid "Native mode configuration reported an error!\n" msgstr "Le mode de configuration natif a signalé une erreur !\n" #: ../multistrap:435 msgid "Cannot read apt sources list directory.\n" msgstr "Impossible de lire le répertoire des sources d'apt.\n" #: ../multistrap:477 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system installed successfully in %s.\n" msgstr "" "\n" "Système multistrap installé avec succès dans %s.\n" #: ../multistrap:479 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system reported %d error in %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Multistrap system reported %d errors in %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "Le système Multistrap a signalé %d erreur dans %s.\n" msgstr[1] "" "\n" "Le système Multistrap a signalé %d erreurs dans %s.\n" #: ../multistrap:485 #, perl-format msgid "" "\n" "Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Compression du système multistrap se trouvant dans « %s » dans une archive " "tar nommée : « %s ».\n" #: ../multistrap:491 #, perl-format msgid "" "\n" "Removing build directory: '%s'\n" msgstr "" "\n" "Suppression du répertoire de compilation : « %s »\n" #: ../multistrap:496 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Système multistrap empaqueté avec succès dans « %s ».\n" #: ../multistrap:498 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged as '%s' with warnings.\n" msgstr "" "\n" "Système multistrap empaqueté avec des alertes dans « %s ».\n" #: ../multistrap:528 msgid "Marking automatically installed packages... please wait\n" msgstr "" #: ../multistrap:530 ../multistrap:549 ../multistrap:590 ../multistrap:845 #: ../multistrap:904 msgid "Cannot read apt archives directory.\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n" #: ../multistrap:538 #, perl-format msgid "Found %d package to mark.\n" msgid_plural "Found %d packages to mark.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multistrap:541 msgid "Marking automatically installed packages completed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:562 msgid "I: Calculating obsolete packages\n" msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n" #: ../multistrap:576 ../multistrap:580 #, perl-format msgid "I: Removing %s\n" msgstr "I : suppression de %s\n" #: ../multistrap:597 #, perl-format msgid "Using directory %s for unpacking operations\n" msgstr "Utilisation du répertoire %s pour les opérations de dépaquetage\n" #: ../multistrap:599 #, perl-format msgid "I: Extracting %s...\n" msgstr "I : extraction de %s...\n" #. Translators: imagine "Architecture: all" in quotes. #: ../multistrap:617 #, perl-format msgid "" "Warning: invalid value '%s' for Multi-Arch field in Architecture: all " "package: %s. " msgstr "" "Attention : valeur invalide « %s » pour le champ Multi-Arch dans " "Architecture : tous les paquets : %s." #. Translators: Please do not translate 'same', 'foreign' or 'allowed' #: ../multistrap:623 #, perl-format msgid "" "Warning: unrecognised value '%s' for Multi-Arch field in %s. (Expecting " "'same', 'foreign' or 'allowed'.)" msgstr "" "Attention : valeur inconnue « %s » pour le champ Multi-Arch dans %s. " "(« same », « foreign » ou « allowed » était attendu.)" #: ../multistrap:638 #, perl-format msgid "" "dpkg -X failed with error code %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "dpkg -X a échoué avec le code d'erreur %s\n" "Annulation...\n" #: ../multistrap:674 #, perl-format msgid " -> Processing conffiles for %s\n" msgstr " -> Traitement des fichiers de configuration pour %s\n" #: ../multistrap:695 msgid "I: Unpacking complete.\n" msgstr "I : dépaquetage terminé.\n" #: ../multistrap:702 #, perl-format msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n" msgstr "I : copie les données debconf du preseed vers %s.\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:714 #, perl-format msgid "I: Running %d post-download hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-download hooks\n" msgstr[0] "I : exécution du déclencheur post-téléchargement %d\n" msgstr[1] "I : exécution des déclencheurs post-téléchargement %d\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:718 #, perl-format msgid "I: Running post-download hook: '%s'\n" msgstr "I : exécution du déclencheur post-téléchargement : « %s »\n" #: ../multistrap:722 #, perl-format msgid "I: post-download hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" "I : le déclencheur post-téléchargement « %s » a signalé une erreur : %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:732 #, perl-format msgid "I: Starting %d native hook\n" msgid_plural "I: Starting %d native hooks\n" msgstr[0] "I : démarrage du déclencheur natif %d\n" msgstr[1] "I : démarrage des déclencheurs natifs %d\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:736 #, perl-format msgid "I: Starting native hook: '%s'\n" msgstr "I : démarrage du démarrer le déclencheur natif : « %s »\n" #: ../multistrap:740 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-native hook start '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" "I : le déclencheur post-téléchargement « %s » a signalé une erreur : %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:750 #, perl-format msgid "I: Stopping %d native hook\n" msgid_plural "I: Stopping %d native hooks\n" msgstr[0] "I : arrêt du déclencheur natif %d\n" msgstr[1] "I : arrêt des déclencheurs natifs %d\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:754 #, perl-format msgid "I: Stopping native hook: '%s'\n" msgstr "I : arrêt du déclencheur natif : « %s »\n" #: ../multistrap:758 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-native hook end '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" "I : le déclencheur post-téléchargement « %s » a signalé une erreur : %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:768 #, perl-format msgid "I: Running %d post-configuration hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-configuration hooks\n" msgstr[0] "I : exécution du déclencheur de post-configuration %d\n" msgstr[1] "I : exécution des déclencheurs de post-configuration %d\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:772 #, perl-format msgid "I: Running post-configuration hook: '%s'\n" msgstr "I : exécution du déclencheur de post-configuration : « %s »\n" #: ../multistrap:776 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-completion hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" "I : le déclencheur post-téléchargement « %s » a signalé une erreur : %d\n" #: ../multistrap:793 #, perl-format msgid "I: Unlinking unsafe %slib64 -> /lib symbolic link.\n" msgstr "I : suppression du lien symbolique %slib64 -> /lib.\n" #: ../multistrap:799 #, perl-format msgid "I: Replaced ./lib64 -> /lib symbolic link with new %slib64 directory.\n" msgstr "" "I : le lien symbolique ./lib64 -> /lib a été remplacé par un nouveau " "répertoire %slib64.\n" #: ../multistrap:802 #, perl-format msgid "I: Setting %slib64 -> %slib symbolic link.\n" msgstr "I : définition du lien symbolique %slib64 -> %slib.\n" #: ../multistrap:820 msgid "I: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n" msgstr "I : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n" #: ../multistrap:822 msgid "I: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n" msgstr "I : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n" #: ../multistrap:827 msgid "I: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n" msgstr "" "I : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/" "bash\n" #: ../multistrap:834 #, perl-format msgid "I: Shell found OK in %s:\n" msgstr "I : terminal trouvé OK dans %s :\n" #: ../multistrap:901 msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n" msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n" #: ../multistrap:921 msgid "Cannot read apt lists directory.\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n" #: ../multistrap:929 msgid "Cannot read apt cache directory.\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire du cache apt.\n" #: ../multistrap:944 #, perl-format msgid "" "I: dpkg configuration settings:\n" "\t%s\n" msgstr "" "I : paramètres de configuration de dpkg :\n" "\t%s\n" #: ../multistrap:946 msgid "" "W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package " "configuration.\n" msgstr "" "W : impossible d'utiliser « chroot » alors que fakeroot est en cours " "d'utilisation. Omission de la configuration du paquet.\n" # msgid "Cannot read apt archives directory.\n # msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n #: ../multistrap:949 msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n" msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n" #: ../multistrap:962 #, perl-format msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n" msgstr "I : exécution de debconf pour le fichier source : %s\n" #: ../multistrap:971 msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n" msgstr "" "I : exécution des scripts de pré-installation en passant l'argument « " "install ».\n" #: ../multistrap:985 msgid "ERR: dpkg configure reported an error.\n" msgstr "ERR : dpkg configure a reporté une erreur.\n" #: ../multistrap:1003 #, perl-format msgid "Cannot open %s directory. %s\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n" #: ../multistrap:1037 #, perl-format msgid "cannot open apt sources list. %s" msgstr "Impossible d'accéder à la liste des sources apt. %s" #: ../multistrap:1043 #, perl-format msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n" msgstr "Impossible d'accéder au répertoire sources.list pour apt %s\n" #: ../multistrap:1048 #, perl-format msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s" msgstr "Impossible d'accéder à /etc/apt/sources.list.d/%s %s" #: ../multistrap:1060 #, perl-format msgid "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Usage:\n" " %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Command:\n" " -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n" "\n" "Options:\n" " -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n" " -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n" " --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n" " --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n" " --dry-run: output the configuration and exit\n" " --simulate: output the configuration and exit\n" " -?|-h|--help: print this usage message and exit\n" " --version: print this usage message and exit\n" "\n" "%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n" "repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n" "architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n" "\n" "Example configuration:\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# same as --tidy-up option if set to true\n" "cleanup=true\n" "# same as --no-auth option if set to true\n" "# keyring packages listed in each bootstrap will\n" "# still be installed.\n" "noauth=false\n" "# extract all downloaded archives (default is true)\n" "unpack=true\n" "# enable MultiArch for the specified architectures\n" "# default is empty\n" "multiarch=\n" "# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n" "# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources." "list\n" "# of the target. Order is not important\n" "aptsources=Debian\n" "# the order of sections is not important.\n" "# the bootstrap option determines which repository\n" "# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://cdn.debian.net/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=stable\n" "\n" "This will result in a completely normal bootstrap of Debian stable from\n" "the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n" "\n" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n" "\n" "Specify a package to extend the bootstap to include that package and\n" "all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n" "only the most recent suitable version from all configured repositories.\n" "\n" "General settings:\n" "\n" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n" "will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Utilisation :\n" " %s [-a ARCHITECTURE] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Commande :\n" " -f|--file FICHIER_CONFIG : chemin du fichier de configuration de " "multistrap.\n" "\n" "Options :\n" " -a|--arch ARCHITECTURE : remplacer l'architecture du fichier de " "configuration.\n" " -d|--dir CHEMIN : remplacer le répertoire du fichier de configuration.\n" " --no-auth : n'utiliser Secure Apt pour aucun répertoire.\n" " --tidy-up : supprimer les données du cache d'apt et les " "archives téléchargées.\n" " -- dry-run : afficher la configuration et quitter\n" " -- simulate : afficher la configuration et quitter\n" " -?|-h|--help : afficher ce message et quitter\n" " --version : afficher ce message et quitter\n" "\n" "%s remplace debootstrap afin de permettre la gestion de plusieurs dépôts,\n" "en utilisant un fichier de configuration dans lequel sont indiqués les " "suites,\n" "l'architecture, les paquets supplémentaires et le miroir à utiliser pour " "chaque dépôt.\n" "\n" "Exemple de configuration :\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# identique à l'option --tidy-up si définie à true\n" "cleanup=true\n" "# identique à l'option --no-auth si définie à true\n" "# Les paquets « keyring » listés dans chaque bootstrap seront\n" "# toujours installés.\n" "noauth=false\n" "# extraire toutes les archives téléchargées (true par défaut)\n" "unpack=true\n" "# active MultiArch pour l'architecture spécifiée\n" "# vide par défaut\n" "multiarch=\n" "# aptsources est une liste des sections à utiliser pour télécharger les " "paquets, les\n" "# lister et les placer dans le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap." "sources.list\n" "# de la cible. L'ordre n'a pas d'importance.\n" "aptsources=Debian\n" "# L'ordre des sections n'est pas important.\n" "# L'option bootstrap détermine le dépôt à utiliser pour calculer\n" "# la liste des paquets nécessaires (« Priority: required »).\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://cdn.debian.net/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=stable\n" "\n" "Cela se traduira par un bootstrap tout à fait ordinaire de Debian stable à\n" "partir du miroir indiqué, pour armel dans /opt/multistrap/.\n" "\n" "Les valeurs de « arch » et « directory » peuvent être outrepassées en ligne " "de\n" "commande.\n" "\n" "Indiquez un paquet pour étendre le bootstrap afin d'inclure ce paquet et\n" "toutes ses dépendances. Les dépendances seront déterminées par apt afin\n" "d'utiliser uniquement la version la plus récente de tous les dépôts " "configurés.\n" "\n" "Paramètres généraux :\n" "« directory » indique le répertoire de base dans lequel le bootstrap\n" "sera créé. Il n'est pas empaqueté dans un .tgz une fois fini.\n" "\n" #: ../multistrap:1129 msgid "failed to write usage:" msgstr "Impossible d'afficher l'aide :" #: ../multistrap:1138 #, perl-format msgid "Failed to parse '%s'!\n" msgstr "Échec lors du parcours du fichier « %s » !\n" #: ../multistrap:1165 #, perl-format msgid "INF: '%s' exists but is not executable - ignoring.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1242 #, perl-format msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'" msgstr "" "ERR : Impossible de trouver le fichier d'inclusion : « %s » pour « %s »" #: ../multistrap:1270 #, perl-format msgid "" "ERR: Unsupportable option: 'architecture'. Current dpkg version does not " "support MultiArch. Packages for '%s' have been ignored.\n" msgstr "" "ERR : Option non prise en charge : « architecture ». La version actuelle de " "dpkg ne supporte pas MultiArch. Les paquets pour « %s » ont été ignorés.\n" #. Translators: %1 and %2 are the same value here - the erroneous architecture name #: ../multistrap:1304 #, perl-format msgid "" "ERR: Misconfiguration in: 'architecture' option. Packages of architecture=%s " "requested but '%s' is not included in the multiarch=" msgstr "" "ERR : Mauvaise configuration dans : « architecture ». option. Les paquets " "architecture=%s sont nécessaires mais « %s » ne fait pas partie du multiarch=" #: ../multistrap:1328 #, perl-format msgid "ERR: system call failed: '%s' %s" msgstr "ERR : L'appel système a échoué : « %s » %s" #: ../multistrap:1337 #, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »" #: ../multistrap:1357 #, perl-format msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly." msgstr "" "Le fichier de configuration fourni « %s » ne peut être lu correctement." #: ../multistrap:1368 #, perl-format msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n" msgstr "ERR : la section « %s » n'est pas définie.\n" #: ../multistrap:1372 msgid "Including configuration file from:" msgid_plural "Including configuration files from:" msgstr[0] "Inclusion du fichier de configuration depuis : " msgstr[1] "Inclusion des fichiers de configuration depuis : " #: ../multistrap:1376 msgid "No included configuration files.\n" msgstr "Pas de fichier de configuration inclus.\n" #: ../multistrap:1392 msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section." msgstr "Non listé en tant que section « Bootstrap »." #: ../multistrap:1399 msgid "Section to install" msgid_plural "Sections to install" msgstr[0] "Section à installer" msgstr[1] "Sections à installer" #: ../multistrap:1401 msgid "Section for updates" msgid_plural "Sections for updates" msgstr[0] "Section pour les mises à jour" msgstr[1] "Sections pour les mises à jour" #: ../multistrap:1408 msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:" msgstr "Omission de deb-src dans sources.list pour les sections : " #: ../multistrap:1410 msgid "None." msgstr "Aucun." #: ../multistrap:1418 msgid "Explicit suite selection: Yes\n" msgstr "Sélection des versions explicites : Oui\n" #: ../multistrap:1420 msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n" msgstr "" "Sélection des versions explicites : Non - laisser apt utiliser la plus " "récente.\n" #: ../multistrap:1423 msgid "Recommended packages are added to the selection.\n" msgstr "Les paquets recommandés sont ajoutés à la sélection.\n" #: ../multistrap:1425 msgid "Recommended packages are ignored.\n" msgstr "Les paquets recommandés sont ignorés.\n" #: ../multistrap:1431 msgid "Marking dependency packages as auto-installed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1433 msgid "Debconf preseed file" msgid_plural "Debconf preseed files" msgstr[0] "Fichier preseed pour Debconf" msgstr[1] "Fichiers preseed pour Debconf" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1437 msgid "Download hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Déclencheur de téléchargement :" msgstr[1] "Déclencheurs de téléchargement :" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1442 msgid "Native hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Déclencheur natif :" msgstr[1] "Déclencheurs natifs :" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1447 msgid "Completion hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Déclencheur de complétion : " msgstr[1] "Déclencheurs de complétion : " #: ../multistrap:1450 msgid "Extra Package: " msgid_plural "Extra Packages: " msgstr[0] "Paquet supplémentaire :" msgstr[1] "Paquets supplémentaires :" #: ../multistrap:1454 #, perl-format msgid "Architecture to download: %s\n" msgstr "Architecture à télécharger : %s\n" #: ../multistrap:1456 #, perl-format msgid "Cannot determine architecture from '%s'. Using %s.\n" msgstr "" "Impossible de déterminer l'architecture depuis « %s ». Utilisation de %s.\n" #: ../multistrap:1459 msgid "Currently installed dpkg does not support MultiArch." msgstr "La version de dpkg actuellement installée ne gère pas MultiArch." #: ../multistrap:1461 msgid "Foreign architecture" msgid_plural "Foreign architectures" msgstr[0] "Architecture étrangère" msgstr[1] "Architectures étrangères" #: ../multistrap:1465 #, perl-format msgid "Output directory: '%s'\n" msgstr "Répertoire de sortie : « %s »\n" #: ../multistrap:1467 #, perl-format msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n" msgstr "Impossible de déterminer le répertoire depuis « %s ».\n" #: ../multistrap:1470 ../multistrap:1472 #, perl-format msgid "extract all downloaded archives: %s\n" msgstr "extrait toutes les archives téléchargées : %s\n" #: ../multistrap:1475 msgid "Script to be run after unpacking" msgstr "Script à lancer après le dépaquetage" #: ../multistrap:1477 msgid "'Priority required' packages are not included." msgstr "Les paquets avec « Priority: required » ne sont pas inclus." #: ../multistrap:1479 msgid "'Priority: required' packages are included." msgstr "Les paquets avec « Priority: required » sont inclus." #: ../multistrap:1482 msgid "'Priority: important' packages are included.\n" msgstr "Les paquets avec « Priority: important » sont inclus.\n" #: ../multistrap:1484 msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n" msgstr "Les paquets avec « Priority: important » sont ignorés.\n" #: ../multistrap:1487 msgid "remove apt cache data: true\n" msgstr "supprime les données du cache d'apt : oui\n" #: ../multistrap:1489 msgid "remove apt cache data: false\n" msgstr "supprime les données du cache d'apt : non\n" #: ../multistrap:1492 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n" msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : oui\n" #: ../multistrap:1494 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n" msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : non\n" #: ../multistrap:1497 #, perl-format msgid "Sources will be retained in: %s\n" msgstr "Les sources seront conservées dans : %s\n" #: ../multistrap:1500 #, perl-format msgid "Tarball name: '%s'\n" msgstr "Nom de l'archive :  « %s »\n" #: ../multistrap:1504 ../multistrap:1510 msgid "Preinst scripts are not executed.\n" msgstr "Les scripts de pré-installation ne sont pas exécutés.\n" #: ../multistrap:1506 msgid "Preinst scripts are executed with the install argument.\n" msgstr "" "Les scripts de pré-installation sont exécutés en passant l'argument " "« install ».\n" #: ../multistrap:1508 msgid "Packages will be configured.\n" msgstr "Les paquets seront configurés.\n" #: ../multistrap:1511 msgid "Packages will not be configured.\n" msgstr "Les paquets ne seront pas configurés.\n" #: ../multistrap:1514 #, perl-format msgid "Apt preferences file to use: '%s'\n" msgstr "Fichier de préférences apt à utiliser : « %s »\n" #: ../multistrap:1516 msgid "No apt preferences file. Default release: *\n" msgstr "Aucun fichier de préférences apt. Version par défaut : *\n" #~ msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n" #~ msgstr "" #~ "ERR : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointera vers ./lib après le " #~ "dépaquetage.\n" #~ msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n" #~ msgstr "ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n" #~ msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n" #~ msgstr "ERR : le lien symbolique lib64 -> ./lib est remplacé par %s\n" #~ msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" #~ msgstr "" #~ "INF : le lien symbolique lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like " #~ "'%s'. You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one " #~ "you meant because suites change over time. Use one of: 'oldstable', " #~ "'stable', 'stable-proposed-updates', 'testing', 'unstable' or " #~ "'experimental'. Alternatively, upgrade to version of apt newer than " #~ "0.7.20.2+lenny1.\n" #~ msgstr "" #~ "ERREUR : votre version d'apt est trop ancienne pour gérer l'utilisation " #~ "d'un nom de code comme « %s ». Vous devez utiliser la version de " #~ "distribution et multistrap est incapable de deviner celle que vous avez " #~ "indiquée car les versions changent au fur et à mesure. Utilisez au " #~ "choix : « oldstable », « stable », « stable-proposed-updates », « testing " #~ "», « unstable » ou « experimental ». Vous pouvez également mettre à jour " #~ "apt vers une version plus récente que 0.7.20.2+lenny1.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s %s including %s\n" #~ msgstr "%s %s utilise %s\n" #~ msgid "Unable to create directory '%s'\n" #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n" #~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: " #~ msgstr "Sections indiquant les paquets à télécharger dans le bootstrap : " #~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: " #~ msgstr "Sections indiquant les sources d'apt dans le système final : " multistrap-2.2.0ubuntu2/po/POTFILES.in0000664000000000000000000000001312334326646014332 0ustar multistrap multistrap-2.2.0ubuntu2/po/Makefile0000664000000000000000000001155212334326646014227 0ustar # Makefile for program source directory in GNU NLS utilities package. # Copyright (C) 1995, 1996, 1997 by Ulrich Drepper # Copyright (C) 2004-2008 Rodney Dawes # # This file may be copied and used freely without restrictions. It may # be used in projects which are not available under a GNU Public License, # but which still want to provide support for the GNU gettext functionality. # # - Modified by Owen Taylor to use GETTEXT_PACKAGE # # - Modified by Neil Williams for Debian native # packages and to not require autoconf # this Makefile is due to be replaced by [type:xgettext] support in po4a. GETTEXT_PACKAGE = $(shell grep "^DOMAIN" Makevars |cut -d '=' -f2|tr -d ' ') SHELL = /bin/sh srcdir = . top_srcdir = .. top_builddir = .. subdir = po prefix = /usr mkdir_p = mkdir -p INSTALL_DATA = install -m 0644 datadir = ${datarootdir} datarootdir = ${prefix}/share DATADIRNAME = share itlocaledir = $(prefix)/$(DATADIRNAME)/locale GMSGFMT = /usr/bin/msgfmt MSGFMT = /usr/bin/msgfmt XGETTEXT = /usr/bin/xgettext INTLTOOL_UPDATE = /usr/bin/intltool-update INTLTOOL_EXTRACT = /usr/bin/intltool-extract MSGMERGE = INTLTOOL_EXTRACT=$(INTLTOOL_EXTRACT) srcdir=$(srcdir) $(INTLTOOL_UPDATE) --gettext-package $(GETTEXT_PACKAGE) --dist GENPOT = INTLTOOL_EXTRACT=$(INTLTOOL_EXTRACT) srcdir=$(srcdir) $(INTLTOOL_UPDATE) --gettext-package $(GETTEXT_PACKAGE) --pot ALL_LINGUAS = PO_LINGUAS=$(shell if test -r $(srcdir)/LINGUAS; then grep -v "^\#" $(srcdir)/LINGUAS; else echo "$(ALL_LINGUAS)"; fi) USER_LINGUAS=$(shell if test -n "$(LINGUAS)"; then LLINGUAS="$(LINGUAS)"; ALINGUAS="$(ALL_LINGUAS)"; for lang in $$LLINGUAS; do if test -n "`grep \^$$lang$$ $(srcdir)/LINGUAS 2>/dev/null`" -o -n "`echo $$ALINGUAS|tr ' ' '\n'|grep \^$$lang$$`"; then printf "$$lang "; fi; done; fi) USE_LINGUAS=$(shell if test -n "$(USER_LINGUAS)" -o -n "$(LINGUAS)"; then LLINGUAS="$(USER_LINGUAS)"; else if test -n "$(PO_LINGUAS)"; then LLINGUAS="$(PO_LINGUAS)"; else LLINGUAS="$(ALL_LINGUAS)"; fi; fi; for lang in $$LLINGUAS; do printf "$$lang "; done) POFILES=$(shell LINGUAS="$(PO_LINGUAS)"; for lang in $$LINGUAS; do printf "$$lang.po "; done) POTFILES = $(shell cat POTFILES.in|sed 's/\(.*\).*/..\/\1/'|tr -d ' ') CATALOGS=$(shell LINGUAS="$(USE_LINGUAS)"; for lang in $$LINGUAS; do printf "$$lang.gmo "; done) .SUFFIXES: .SUFFIXES: .po .pox .gmo .mo .msg .cat .po.pox: $(MAKE) $(GETTEXT_PACKAGE).pot $(MSGMERGE) $< $(GETTEXT_PACKAGE).pot -o $*.pox .po.mo: $(MSGFMT) -o $@ $< .po.gmo: file=`echo $* | sed 's,.*/,,'`.gmo \ && rm -f $$file && $(GMSGFMT) -o $$file $< .po.cat: sed -f ../intl/po2msg.sed < $< > $*.msg \ && rm -f $@ && gencat $@ $*.msg all: all-yes all-yes: $(CATALOGS) all-no: pot: $(GETTEXT_PACKAGE).pot $(GETTEXT_PACKAGE).pot: $(POTFILES) $(GENPOT) # the install fallbacks are probably unnecessary, just the first case is used. install: install-data install-data: install-data-yes install-data-no: all install-data-yes: all linguas="$(USE_LINGUAS)"; \ for lang in $$linguas; do \ dir=$(DESTDIR)$(itlocaledir)/$$lang/LC_MESSAGES; \ $(mkdir_p) $$dir; \ if test -r $$lang.gmo; then \ $(INSTALL_DATA) $$lang.gmo $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo; \ echo "installing $$lang.gmo as $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo"; \ else \ $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$lang.gmo $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo; \ echo "installing $(srcdir)/$$lang.gmo as" \ "$$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo"; \ fi; \ if test -r $$lang.gmo.m; then \ $(INSTALL_DATA) $$lang.gmo.m $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m; \ echo "installing $$lang.gmo.m as $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m"; \ else \ if test -r $(srcdir)/$$lang.gmo.m ; then \ $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$lang.gmo.m \ $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m; \ echo "installing $(srcdir)/$$lang.gmo.m as" \ "$$dir/$(GETTEXT_PACKAGE).mo.m"; \ else \ true; \ fi; \ fi; \ done # Empty stubs to satisfy archaic automake needs dvi info tags TAGS ID: # Define this as empty until I found a useful application. install-exec installcheck: uninstall: check: all $(GETTEXT_PACKAGE).pot rm -f missing notexist srcdir=$(srcdir) $(INTLTOOL_UPDATE) -m if [ -r missing -o -r notexist ]; then \ exit 1; \ fi mostlyclean: rm -f *.pox *.old.po cat-id-tbl.tmp rm -f .intltool-merge-cache clean: mostlyclean distclean: clean rm -f Makefile Makefile.in POTFILES stamp-it rm -f *.mo *.msg *.cat *.cat.m *.gmo $(GETTEXT_PACKAGE).pot maintainer-clean: distclean @echo "This command is intended for maintainers to use;" @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." rm -f Makefile.in.in Makefile POTFILES: @if test ! -f $@; then \ rm -f stamp-it; \ $(MAKE) stamp-it; \ fi stamp-it: POTFILES.in # Tell versions [3.59,3.63) of GNU make not to export all variables. # Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. .NOEXPORT: multistrap-2.2.0ubuntu2/po/Makevars0000664000000000000000000000345712334326646014270 0ustar # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext. # Usually the message domain is the same as the package name. DOMAIN = multistrap # These two variables depend on the location of this directory. subdir = po top_builddir = .. # These options get passed to xgettext. XGETTEXT_OPTIONS = -L Perl --from-code=iso-8859-1 --keyword=_g # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are # expected to transfer the copyright for their translations to this person # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim # their copyright. COPYRIGHT_HOLDER = Neil Williams # This is the email address or URL to which the translators shall report # bugs in the untranslated strings: # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. # - Strings which use unclear terms or require additional context to be # understood. # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or # money. # - Pluralisation problems. # - Incorrect English spelling. # - Incorrect formatting. # It can be your email address, or a mailing list address where translators # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through # which the translators can contact you. MSGID_BUGS_ADDRESS = multistrap@packages.debian.org # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the # message catalogs shall be used. It is usually empty. EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = multistrap-2.2.0ubuntu2/po/ChangeLog0000664000000000000000000000025412334326646014336 0ustar 2009-11-09 Neil Williams patch by: Pedro Ribeiro * LINGUAS: * pt.po: Add Portuguese multistrap output translation. multistrap-2.2.0ubuntu2/po/multistrap.pot0000664000000000000000000004127112334326646015520 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-11 14:22+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ../multistrap:78 msgid "Unknown option" msgstr "" #: ../multistrap:87 #, perl-format msgid "Need a configuration file - use %s -f\n" msgstr "" #. Translators: fields are programname, version string, include file. #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../multistrap:100 ../multistrap:128 #, perl-format msgid "%s %s using %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:107 msgid "" "Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: " "required' are being omitted.\n" msgstr "" #: ../multistrap:110 msgid "Please also check the included configuration file:" msgid_plural "Please also check the included configuration files:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multistrap:131 ../multistrap:133 #, perl-format msgid "Defaulting architecture to native: %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:135 #, perl-format msgid "Using foreign architecture: %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:143 #, perl-format msgid "" "No sources defined for a foreign multistrap.\n" "\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n" "\tlist them with aptsources= in '%s'." msgstr "" #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../multistrap:153 #, perl-format msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:155 msgid "No directory specified!" msgstr "" #: ../multistrap:248 ../multistrap:253 ../multistrap:445 ../multistrap:450 msgid "Cannot open sources list" msgstr "" #: ../multistrap:295 #, perl-format msgid "I: Installing %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:303 #, perl-format msgid "Unable to download keyring package: '%s'" msgstr "" #: ../multistrap:321 ../multistrap:329 msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication." msgstr "" #: ../multistrap:354 #, perl-format msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n" msgstr "" #: ../multistrap:357 #, perl-format msgid "apt update failed. Exit value: %d\n" msgstr "" #: ../multistrap:362 msgid "I: Calculating required packages.\n" msgstr "" #: ../multistrap:367 #, perl-format msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:404 #, perl-format msgid "apt download failed. Exit value: %d\n" msgstr "" #: ../multistrap:414 #, perl-format msgid "setupscript '%s' returned %d.\n" msgstr "" #: ../multistrap:422 msgid "Native mode configuration reported an error!\n" msgstr "" #: ../multistrap:435 msgid "Cannot read apt sources list directory.\n" msgstr "" #: ../multistrap:477 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system installed successfully in %s.\n" msgstr "" #: ../multistrap:479 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system reported %d error in %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Multistrap system reported %d errors in %s.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multistrap:485 #, perl-format msgid "" "\n" "Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n" msgstr "" #: ../multistrap:491 #, perl-format msgid "" "\n" "Removing build directory: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:496 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n" msgstr "" #: ../multistrap:498 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged as '%s' with warnings.\n" msgstr "" #: ../multistrap:528 msgid "Marking automatically installed packages... please wait\n" msgstr "" #: ../multistrap:530 ../multistrap:549 ../multistrap:590 ../multistrap:845 #: ../multistrap:904 msgid "Cannot read apt archives directory.\n" msgstr "" #: ../multistrap:538 #, perl-format msgid "Found %d package to mark.\n" msgid_plural "Found %d packages to mark.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multistrap:541 msgid "Marking automatically installed packages completed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:562 msgid "I: Calculating obsolete packages\n" msgstr "" #: ../multistrap:576 ../multistrap:580 #, perl-format msgid "I: Removing %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:597 #, perl-format msgid "Using directory %s for unpacking operations\n" msgstr "" #: ../multistrap:599 #, perl-format msgid "I: Extracting %s...\n" msgstr "" #. Translators: imagine "Architecture: all" in quotes. #: ../multistrap:617 #, perl-format msgid "" "Warning: invalid value '%s' for Multi-Arch field in Architecture: all " "package: %s. " msgstr "" #. Translators: Please do not translate 'same', 'foreign' or 'allowed' #: ../multistrap:623 #, perl-format msgid "" "Warning: unrecognised value '%s' for Multi-Arch field in %s. (Expecting " "'same', 'foreign' or 'allowed'.)" msgstr "" #: ../multistrap:638 #, perl-format msgid "" "dpkg -X failed with error code %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" #: ../multistrap:674 #, perl-format msgid " -> Processing conffiles for %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:695 msgid "I: Unpacking complete.\n" msgstr "" #: ../multistrap:702 #, perl-format msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n" msgstr "" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:714 #, perl-format msgid "I: Running %d post-download hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-download hooks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:718 #, perl-format msgid "I: Running post-download hook: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:722 #, perl-format msgid "I: post-download hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:732 #, perl-format msgid "I: Starting %d native hook\n" msgid_plural "I: Starting %d native hooks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:736 #, perl-format msgid "I: Starting native hook: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:740 #, perl-format msgid "I: run-native hook start '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:750 #, perl-format msgid "I: Stopping %d native hook\n" msgid_plural "I: Stopping %d native hooks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:754 #, perl-format msgid "I: Stopping native hook: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:758 #, perl-format msgid "I: run-native hook end '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:768 #, perl-format msgid "I: Running %d post-configuration hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-configuration hooks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:772 #, perl-format msgid "I: Running post-configuration hook: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:776 #, perl-format msgid "I: run-completion hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" #: ../multistrap:793 #, perl-format msgid "I: Unlinking unsafe %slib64 -> /lib symbolic link.\n" msgstr "" #: ../multistrap:799 #, perl-format msgid "I: Replaced ./lib64 -> /lib symbolic link with new %slib64 directory.\n" msgstr "" #: ../multistrap:802 #, perl-format msgid "I: Setting %slib64 -> %slib symbolic link.\n" msgstr "" #: ../multistrap:820 msgid "I: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n" msgstr "" #: ../multistrap:822 msgid "I: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n" msgstr "" #: ../multistrap:827 msgid "I: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n" msgstr "" #: ../multistrap:834 #, perl-format msgid "I: Shell found OK in %s:\n" msgstr "" #: ../multistrap:901 msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n" msgstr "" #: ../multistrap:921 msgid "Cannot read apt lists directory.\n" msgstr "" #: ../multistrap:929 msgid "Cannot read apt cache directory.\n" msgstr "" #: ../multistrap:944 #, perl-format msgid "" "I: dpkg configuration settings:\n" "\t%s\n" msgstr "" #: ../multistrap:946 msgid "" "W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package " "configuration.\n" msgstr "" #: ../multistrap:949 msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n" msgstr "" #: ../multistrap:962 #, perl-format msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:971 msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n" msgstr "" #: ../multistrap:985 msgid "ERR: dpkg configure reported an error.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1003 #, perl-format msgid "Cannot open %s directory. %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:1037 #, perl-format msgid "cannot open apt sources list. %s" msgstr "" #: ../multistrap:1043 #, perl-format msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:1048 #, perl-format msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s" msgstr "" #: ../multistrap:1060 #, perl-format msgid "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Usage:\n" " %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Command:\n" " -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n" "\n" "Options:\n" " -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n" " -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n" " --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n" " --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n" " --dry-run: output the configuration and exit\n" " --simulate: output the configuration and exit\n" " -?|-h|--help: print this usage message and exit\n" " --version: print this usage message and exit\n" "\n" "%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n" "repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n" "architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n" "\n" "Example configuration:\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# same as --tidy-up option if set to true\n" "cleanup=true\n" "# same as --no-auth option if set to true\n" "# keyring packages listed in each bootstrap will\n" "# still be installed.\n" "noauth=false\n" "# extract all downloaded archives (default is true)\n" "unpack=true\n" "# enable MultiArch for the specified architectures\n" "# default is empty\n" "multiarch=\n" "# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n" "# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources." "list\n" "# of the target. Order is not important\n" "aptsources=Debian\n" "# the order of sections is not important.\n" "# the bootstrap option determines which repository\n" "# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://cdn.debian.net/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=stable\n" "\n" "This will result in a completely normal bootstrap of Debian stable from\n" "the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n" "\n" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n" "\n" "Specify a package to extend the bootstap to include that package and\n" "all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n" "only the most recent suitable version from all configured repositories.\n" "\n" "General settings:\n" "\n" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n" "will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n" "\n" msgstr "" #: ../multistrap:1129 msgid "failed to write usage:" msgstr "" #: ../multistrap:1138 #, perl-format msgid "Failed to parse '%s'!\n" msgstr "" #: ../multistrap:1165 #, perl-format msgid "INF: '%s' exists but is not executable - ignoring.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1242 #, perl-format msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'" msgstr "" #: ../multistrap:1270 #, perl-format msgid "" "ERR: Unsupportable option: 'architecture'. Current dpkg version does not " "support MultiArch. Packages for '%s' have been ignored.\n" msgstr "" #. Translators: %1 and %2 are the same value here - the erroneous architecture name #: ../multistrap:1304 #, perl-format msgid "" "ERR: Misconfiguration in: 'architecture' option. Packages of architecture=%s " "requested but '%s' is not included in the multiarch=" msgstr "" #: ../multistrap:1328 #, perl-format msgid "ERR: system call failed: '%s' %s" msgstr "" #: ../multistrap:1337 #, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: ../multistrap:1357 #, perl-format msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly." msgstr "" #: ../multistrap:1368 #, perl-format msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1372 msgid "Including configuration file from:" msgid_plural "Including configuration files from:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multistrap:1376 msgid "No included configuration files.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1392 msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section." msgstr "" #: ../multistrap:1399 msgid "Section to install" msgid_plural "Sections to install" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multistrap:1401 msgid "Section for updates" msgid_plural "Sections for updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multistrap:1408 msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:" msgstr "" #: ../multistrap:1410 msgid "None." msgstr "" #: ../multistrap:1418 msgid "Explicit suite selection: Yes\n" msgstr "" #: ../multistrap:1420 msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1423 msgid "Recommended packages are added to the selection.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1425 msgid "Recommended packages are ignored.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1431 msgid "Marking dependency packages as auto-installed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1433 msgid "Debconf preseed file" msgid_plural "Debconf preseed files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1437 msgid "Download hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1442 msgid "Native hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1447 msgid "Completion hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multistrap:1450 msgid "Extra Package: " msgid_plural "Extra Packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multistrap:1454 #, perl-format msgid "Architecture to download: %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:1456 #, perl-format msgid "Cannot determine architecture from '%s'. Using %s.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1459 msgid "Currently installed dpkg does not support MultiArch." msgstr "" #: ../multistrap:1461 msgid "Foreign architecture" msgid_plural "Foreign architectures" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multistrap:1465 #, perl-format msgid "Output directory: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:1467 #, perl-format msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1470 ../multistrap:1472 #, perl-format msgid "extract all downloaded archives: %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:1475 msgid "Script to be run after unpacking" msgstr "" #: ../multistrap:1477 msgid "'Priority required' packages are not included." msgstr "" #: ../multistrap:1479 msgid "'Priority: required' packages are included." msgstr "" #: ../multistrap:1482 msgid "'Priority: important' packages are included.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1484 msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1487 msgid "remove apt cache data: true\n" msgstr "" #: ../multistrap:1489 msgid "remove apt cache data: false\n" msgstr "" #: ../multistrap:1492 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n" msgstr "" #: ../multistrap:1494 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n" msgstr "" #: ../multistrap:1497 #, perl-format msgid "Sources will be retained in: %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:1500 #, perl-format msgid "Tarball name: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:1504 ../multistrap:1510 msgid "Preinst scripts are not executed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1506 msgid "Preinst scripts are executed with the install argument.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1508 msgid "Packages will be configured.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1511 msgid "Packages will not be configured.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1514 #, perl-format msgid "Apt preferences file to use: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:1516 msgid "No apt preferences file. Default release: *\n" msgstr "" multistrap-2.2.0ubuntu2/po/da.po0000664000000000000000000006177512334326646013527 0ustar # Danish translation multistrap. # Copyright (C) 2012 multistrap & Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # Joe Hansen , 2010, 2011, 2012. # # suite -> programpakke # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-21 17:30+01:00\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../multistrap:78 msgid "Unknown option" msgstr "Ukendt tilvalg" #: ../multistrap:87 #, perl-format msgid "Need a configuration file - use %s -f\n" msgstr "Kræver en konfigurationsfil - brug %s -f\n" #. Translators: fields are programname, version string, include file. #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../multistrap:100 ../multistrap:128 #, perl-format msgid "%s %s using %s\n" msgstr "%s %s ved brug af %s\n" #: ../multistrap:107 msgid "" "Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: " "required' are being omitted.\n" msgstr "" "Fejl: Kan ikke angive »tilføj prioritet: Vigtigt«, når pakker med " "»Prioritet: Krævet« udelades.\n" #: ../multistrap:110 msgid "Please also check the included configuration file:" msgid_plural "Please also check the included configuration files:" msgstr[0] "Tjek venligst også den inkluderede konfigurationsfil:" msgstr[1] "Tjek venligst også de inkluderede konfigurationsfiler:" #: ../multistrap:131 ../multistrap:133 #, perl-format msgid "Defaulting architecture to native: %s\n" msgstr "Falder tilbage på oprindelig arkitektur: %s\n" #: ../multistrap:135 #, perl-format msgid "Using foreign architecture: %s\n" msgstr "Bruger fremmed arkitektur: %s\n" #: ../multistrap:143 #, perl-format msgid "" "No sources defined for a foreign multistrap.\n" "\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n" "\tlist them with aptsources= in '%s'." msgstr "" "Ingen kilder defineret for en fremmed multistrap.\n" "\tBruger dine eksisterende apt-kilder. For at bruge andre kilder,\n" "\tvis dem med aptsources= i »%s«." #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../multistrap:153 #, perl-format msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n" msgstr "%s bygger %s multistrap på »%s«\n" #: ../multistrap:155 msgid "No directory specified!" msgstr "Ingen mappe angivet!" #: ../multistrap:248 ../multistrap:253 ../multistrap:445 ../multistrap:450 msgid "Cannot open sources list" msgstr "Kan ikke åbne kildeliste" #: ../multistrap:295 #, perl-format msgid "I: Installing %s\n" msgstr "I: Installerer %s\n" #: ../multistrap:303 #, perl-format msgid "Unable to download keyring package: '%s'" msgstr "Kunne ikke hente nøgleringpakke: »%s«" #: ../multistrap:321 ../multistrap:329 msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication." msgstr "Sikker Apt-håndtering mislykkedes - forsøg uden godkendelse." #: ../multistrap:354 #, perl-format msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n" msgstr "Henter pakkelister: apt-get %s opdater\n" #: ../multistrap:357 #, perl-format msgid "apt update failed. Exit value: %d\n" msgstr "apt update mislykkedes. Afslutningsværdi: %d\n" #: ../multistrap:362 msgid "I: Calculating required packages.\n" msgstr "I: Kalkulerer krævede pakker.\n" #: ../multistrap:367 #, perl-format msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n" msgstr "I: Tilføjer »Prioritet: Vigtigt«: %s\n" #: ../multistrap:404 #, perl-format msgid "apt download failed. Exit value: %d\n" msgstr "apt-hentning mislykkedes. Afslutningsværdi: %d\n" #: ../multistrap:414 #, perl-format msgid "setupscript '%s' returned %d.\n" msgstr "opsætningsskript »%s« returnerede %d.\n" #: ../multistrap:422 msgid "Native mode configuration reported an error!\n" msgstr "Tilstanden for standardkonfiguration rapporterede en fejl!\n" #: ../multistrap:435 msgid "Cannot read apt sources list directory.\n" msgstr "Kan ikke læse apt-kildernes listemappe.\n" #: ../multistrap:477 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system installed successfully in %s.\n" msgstr "" "\n" "Multistrap-system installeret i %s.\n" #: ../multistrap:479 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system reported %d error in %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Multistrap system reported %d errors in %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "Multistrap-system rapporterede %d fejl i %s.\n" msgstr[1] "" "\n" "Multistrap-system rapporterede %d fejl i %s.\n" #: ../multistrap:485 #, perl-format msgid "" "\n" "Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Pakker multistrap-system i »%s« til en tarball kaldt: »%s«.\n" #: ../multistrap:491 #, perl-format msgid "" "\n" "Removing build directory: '%s'\n" msgstr "" "\n" "Fjerner kompileringsmappe: »%s«\n" #: ../multistrap:496 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Multistrap-system pakket som »%s«.\n" #: ../multistrap:498 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged as '%s' with warnings.\n" msgstr "" "\n" "Multistrap system pakket som »%s« uden advarsler.\n" #: ../multistrap:528 msgid "Marking automatically installed packages... please wait\n" msgstr "" #: ../multistrap:530 ../multistrap:549 ../multistrap:590 ../multistrap:845 #: ../multistrap:904 msgid "Cannot read apt archives directory.\n" msgstr "Kan ikke læse apt-arkivets mappe.\n" #: ../multistrap:538 #, perl-format msgid "Found %d package to mark.\n" msgid_plural "Found %d packages to mark.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multistrap:541 msgid "Marking automatically installed packages completed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:562 msgid "I: Calculating obsolete packages\n" msgstr "I: Kalkulerer forældede pakker\n" #: ../multistrap:576 ../multistrap:580 #, perl-format msgid "I: Removing %s\n" msgstr "I: Fjerner %s\n" #: ../multistrap:597 #, perl-format msgid "Using directory %s for unpacking operations\n" msgstr "Bruger mappe %s til udpakningshandlinger\n" #: ../multistrap:599 #, perl-format msgid "I: Extracting %s...\n" msgstr "I: Udpakker %s...\n" #. Translators: imagine "Architecture: all" in quotes. #: ../multistrap:617 #, perl-format msgid "" "Warning: invalid value '%s' for Multi-Arch field in Architecture: all " "package: %s. " msgstr "" "Advarsel: Ugyldig værdi »%s« for Multi-Arch-felt i »Arkitektur: Alle« pakke: " "%s. " #. Translators: Please do not translate 'same', 'foreign' or 'allowed' #: ../multistrap:623 #, perl-format msgid "" "Warning: unrecognised value '%s' for Multi-Arch field in %s. (Expecting " "'same', 'foreign' or 'allowed'.)" msgstr "" "Advarsel: Værdi er ikke genkendt »%s« for Multi-Arch-felt i %s. (Forventer " "»same«, »foreign« eller »allowed«)." #: ../multistrap:638 #, perl-format msgid "" "dpkg -X failed with error code %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "dpkg -X mislykkedes med fejlkode %s\n" "Springer over...\n" #: ../multistrap:674 #, perl-format msgid " -> Processing conffiles for %s\n" msgstr " -> Behandler conffiler for %s\n" #: ../multistrap:695 msgid "I: Unpacking complete.\n" msgstr "I: Udpakning færdig.\n" #: ../multistrap:702 #, perl-format msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n" msgstr "I: Kopierer debconfs preseeddata til %s.\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:714 #, perl-format msgid "I: Running %d post-download hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-download hooks\n" msgstr[0] "I: Kører %d efterhentningsophængning\n" msgstr[1] "I: Kører %d efterhentningsophængninger\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:718 #, perl-format msgid "I: Running post-download hook: '%s'\n" msgstr "I: Kører efterhentningsophængning: »%s«\n" #: ../multistrap:722 #, perl-format msgid "I: post-download hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "I: Efterhentningsophængning »%s« rapporterede en fejl: %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:732 #, perl-format msgid "I: Starting %d native hook\n" msgid_plural "I: Starting %d native hooks\n" msgstr[0] "I: Starter %d standardophængning\n" msgstr[1] "I: Starter %d standardophængninger\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:736 #, perl-format msgid "I: Starting native hook: '%s'\n" msgstr "I: Starter standardophængning: »%s«\n" #: ../multistrap:740 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-native hook start '%s' reported an error: %d\n" msgstr "I: Efterhentningsophængning »%s« rapporterede en fejl: %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:750 #, perl-format msgid "I: Stopping %d native hook\n" msgid_plural "I: Stopping %d native hooks\n" msgstr[0] "I: Stopper %d standardophængning\n" msgstr[1] "I: Stopper %d standardophængninger\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:754 #, perl-format msgid "I: Stopping native hook: '%s'\n" msgstr "I: Stopper standardophængning: »%s«\n" #: ../multistrap:758 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-native hook end '%s' reported an error: %d\n" msgstr "I: Efterhentningsophængning »%s« rapporterede en fejl: %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:768 #, perl-format msgid "I: Running %d post-configuration hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-configuration hooks\n" msgstr[0] "I: Kører %d efterkonfigurationsophængning\n" msgstr[1] "I: Kører %d efterkonfigurationsophængninger\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:772 #, perl-format msgid "I: Running post-configuration hook: '%s'\n" msgstr "I: Kører efterkonfigurationsophængning: »%s«\n" #: ../multistrap:776 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-completion hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "I: Efterhentningsophængning »%s« rapporterede en fejl: %d\n" #: ../multistrap:793 #, perl-format msgid "I: Unlinking unsafe %slib64 -> /lib symbolic link.\n" msgstr "" "I: Fjernelse af henvisning er usikker %slib64 -> ./lib symbolsk henvisning.\n" #: ../multistrap:799 #, perl-format msgid "I: Replaced ./lib64 -> /lib symbolic link with new %slib64 directory.\n" msgstr "" "I: Erstattede ./lib64 -> /lib symbolsk henvisning med ny mappe %slib64.\n" #: ../multistrap:802 #, perl-format msgid "I: Setting %slib64 -> %slib symbolic link.\n" msgstr "I: Angiver %slib64 -> %slib symbolsk henvisning.\n" #: ../multistrap:820 msgid "I: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n" msgstr "I: ./bin/sh symbolsk henvisning findes ikke.\n" #: ../multistrap:822 msgid "I: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n" msgstr "I: Angiver ./bin/sh -> ./bin/dash\n" #: ../multistrap:827 msgid "I: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n" msgstr "I: ./bin/dash ikke fundet. Angiver ./bin/sh -> ./bin/bash\n" #: ../multistrap:834 #, perl-format msgid "I: Shell found OK in %s:\n" msgstr "I: Skal fandt o.k. i %s:\n" #: ../multistrap:901 msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n" msgstr "I: Rydder op i apt-mellemlager og listedata.\n" #: ../multistrap:921 msgid "Cannot read apt lists directory.\n" msgstr "Kan ikke læse apt-listemapper.\n" #: ../multistrap:929 msgid "Cannot read apt cache directory.\n" msgstr "Kan ikke læse apt-mellemlagermappe.\n" #: ../multistrap:944 #, perl-format msgid "" "I: dpkg configuration settings:\n" "\t%s\n" msgstr "" "I: Opsætning af dpkg-konfiguration:\n" "\t%s\n" #: ../multistrap:946 msgid "" "W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package " "configuration.\n" msgstr "" "W: Kan ikke bruge »chroot« når fakeroot er i brug. Springer " "pakkekonfiguration over.\n" #: ../multistrap:949 msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n" msgstr "I: Standardtilstand - konfigurerer upakkede pakker...\n" #: ../multistrap:962 #, perl-format msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n" msgstr "I: Kører debconf for seed-fil: %s\n" #: ../multistrap:971 msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n" msgstr "I: Kører preinst-skripter med argumentet »install«.\n" #: ../multistrap:985 msgid "ERR: dpkg configure reported an error.\n" msgstr "FEJL: dpkg configure rapporterede en fejl.\n" #: ../multistrap:1003 #, perl-format msgid "Cannot open %s directory. %s\n" msgstr "Kan ikke åben mappen %s. %s\n" #: ../multistrap:1037 #, perl-format msgid "cannot open apt sources list. %s" msgstr "kan ikke åbne apt-kildeliste. %s" #: ../multistrap:1043 #, perl-format msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n" msgstr "kan ikke åbne apt-sources-list-mappe %s\n" #: ../multistrap:1048 #, perl-format msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s" msgstr "kan ikke åbne /etc/apt/sources.list.d/%s %s" #: ../multistrap:1060 #, perl-format msgid "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Usage:\n" " %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Command:\n" " -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n" "\n" "Options:\n" " -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n" " -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n" " --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n" " --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n" " --dry-run: output the configuration and exit\n" " --simulate: output the configuration and exit\n" " -?|-h|--help: print this usage message and exit\n" " --version: print this usage message and exit\n" "\n" "%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n" "repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n" "architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n" "\n" "Example configuration:\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# same as --tidy-up option if set to true\n" "cleanup=true\n" "# same as --no-auth option if set to true\n" "# keyring packages listed in each bootstrap will\n" "# still be installed.\n" "noauth=false\n" "# extract all downloaded archives (default is true)\n" "unpack=true\n" "# enable MultiArch for the specified architectures\n" "# default is empty\n" "multiarch=\n" "# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n" "# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources." "list\n" "# of the target. Order is not important\n" "aptsources=Debian\n" "# the order of sections is not important.\n" "# the bootstrap option determines which repository\n" "# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://cdn.debian.net/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=stable\n" "\n" "This will result in a completely normal bootstrap of Debian stable from\n" "the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n" "\n" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n" "\n" "Specify a package to extend the bootstap to include that package and\n" "all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n" "only the most recent suitable version from all configured repositories.\n" "\n" "General settings:\n" "\n" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n" "will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Brug:\n" " %s [-a ARKI] [-d MAPPE] -f KONFIG_FIL\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Kommando:\n" " -f|--file KONFIG_FIL: sti til konfigurationsfilen for multistrap.\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -a|--arch ARKITEKTUR: overskriv konfigurationsfilarkitekturen.\n" " -d|--dir STI: overskriv konfigurationsfilmappen.\n" " --no-auth: brug ikke Secure Apt for arkiver\n" " --tidy-up: fjern apt-mellemlagerdata og hentede arkiver.\n" " --dry-run: vis konfigurationen og afslut\n" " --simulate: vis konfigurationen og afslut\n" " -?|-h|--help: udskriv denne hjælpebesked og afslut\n" " --version: udskriv denne hjælpebesked og afslut\n" "\n" "%s erstatter debootstrap for at understøtte flere arkiver,\n" "ved at bruge en konfigurationsfil til at angive de relevante programpakker,\n" "arktektur, ekstra pakker og spejlarkivet til brug for hvert arkiv.\n" "\n" "Eksempel på konfiguration:\n" "[Generelt]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# svarer til tilvalget --tidy-up hvis angivet som true\n" "cleanup=true\n" "# svarer til tilvalget --no-auth hvis angivet som true\n" "# keyring-pakker vist i hvert debootstrap vil stadig\n" "# blive installeret.\n" "noauth=false\n" "# udpakker alle hentede arkiver (standard er true)\n" "unpack=true\n" "# aktiver MultiArch for de angivne arkitekturer\n" "# standard er tom\n" "multiarch=\n" "# aptsources er en liste over afsnit, som skal bruges til at hente pakker\n" "# og lister, og er placeret i mållisten\n" "# /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources. Rækkefølge er ikke vigtig\n" "aptsources=Debian\n" "# rækkefølgen af afsnit er ikke vigtig.\n" "# tilvalget debootstrap afgør hvilket arkiv der bruges til at \n" "# kalkulere prioritetslisten: Krævede pakker.\n" "debootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://cdn.debian.net/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=stable\n" "\n" "Dette vil resultere i en fuldstændig normal bootstrap af Debian stable\n" "fra det angivne spejlarkiv, for armel i /opt/multistrap/.\n" "\n" "»Arkitektur« og »mappe« kan overskrives på kommandolinjen.\n" "\n" "Angiv en pakke for at udvide bootstap til at inkludere den ønskede pakke\n" "og alle afhængigheder. Afhængigheder vil blive beregnet af apt, så kun de\n" "nyeste kodepakker fra alle konfigurerede arkiver bruges.\n" "\n" "Generel opsætning:\n" "\n" "'directory' angiver overmappen hvor debootstrap vil blive oprettet - \n" "hvis den ikke pakkes ind i en .tgz når den først er færdig.\n" "\n" #: ../multistrap:1129 msgid "failed to write usage:" msgstr "kunne ikke skrive brug:" #: ../multistrap:1138 #, perl-format msgid "Failed to parse '%s'!\n" msgstr "Kunne ikke fortolke »%s«!\n" #: ../multistrap:1165 #, perl-format msgid "INF: '%s' exists but is not executable - ignoring.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1242 #, perl-format msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'" msgstr "FEJL: Kan ikke finde include-fil: »%s« for »%s«" #: ../multistrap:1270 #, perl-format msgid "" "ERR: Unsupportable option: 'architecture'. Current dpkg version does not " "support MultiArch. Packages for '%s' have been ignored.\n" msgstr "" "FEJL: Tilvalg ikke understøttet: »architecture« (arkitektur). Aktuel dpkg-" "version understøtter ikke MultiArch. Pakker for »%s« er blevet ignoreret\n" #. Translators: %1 and %2 are the same value here - the erroneous architecture name #: ../multistrap:1304 #, perl-format msgid "" "ERR: Misconfiguration in: 'architecture' option. Packages of architecture=%s " "requested but '%s' is not included in the multiarch=" msgstr "" "FEJL: Fejlkonfiguration i tilvalg: »architecture« (arkitektur). Pakker for " "architecture=%s men »%s« er ikke inkluderet i multiarch=" #: ../multistrap:1328 #, perl-format msgid "ERR: system call failed: '%s' %s" msgstr "FEJL: Systemkald fejlede: »%s« %s" #: ../multistrap:1337 #, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "Kunne ikke oprette mappe »%s«" #: ../multistrap:1357 #, perl-format msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly." msgstr "Den angivne konfigurationsfil »%s« kan ikke fortolkes korrekt." #: ../multistrap:1368 #, perl-format msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n" msgstr "FEJL: Afsnittet »%s« er ikke defineret.\n" #: ../multistrap:1372 msgid "Including configuration file from:" msgid_plural "Including configuration files from:" msgstr[0] "Inklusiv konfigurationsfil fra:" msgstr[1] "Inklusiv konfigurationsfiler fra:" #: ../multistrap:1376 msgid "No included configuration files.\n" msgstr "Ingen inkluderede konfigurationsfiler\n" #: ../multistrap:1392 msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section." msgstr "Ikke vist som et »Bootstrap-afsnit«." #: ../multistrap:1399 msgid "Section to install" msgid_plural "Sections to install" msgstr[0] "Afsnit at installere" msgstr[1] "Afsnit at installere" #: ../multistrap:1401 msgid "Section for updates" msgid_plural "Sections for updates" msgstr[0] "Afsnit for opdateringer" msgstr[1] "Afsnit for opdateringer" #: ../multistrap:1408 msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:" msgstr "Udelad deb-src fra sources.list for afsnit:" #: ../multistrap:1410 msgid "None." msgstr "Ingen." #: ../multistrap:1418 msgid "Explicit suite selection: Yes\n" msgstr "Eksplicit programpakkevalg: Ja\n" #: ../multistrap:1420 msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n" msgstr "Eksplicit programvalg: Nej - lad apt bruge seneste.\n" #: ../multistrap:1423 msgid "Recommended packages are added to the selection.\n" msgstr "Anbefalede pakker tilføjes til valget.\n" #: ../multistrap:1425 msgid "Recommended packages are ignored.\n" msgstr "Anbefalede pakker ignoreres.\n" #: ../multistrap:1431 msgid "Marking dependency packages as auto-installed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1433 msgid "Debconf preseed file" msgid_plural "Debconf preseed files" msgstr[0] "Debconf preseed-fil" msgstr[1] "Debconf preseed-filer" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1437 msgid "Download hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Hentingsophængning: " msgstr[1] "" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1442 msgid "Native hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Standardophængning: " msgstr[1] "" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1447 msgid "Completion hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Færdiggørelsesophængning: " msgstr[1] "" #: ../multistrap:1450 msgid "Extra Package: " msgid_plural "Extra Packages: " msgstr[0] "Ekstra pakke: " msgstr[1] "Ekstra pakker: " #: ../multistrap:1454 #, perl-format msgid "Architecture to download: %s\n" msgstr "Arkitektur at hente: %s\n" #: ../multistrap:1456 #, perl-format msgid "Cannot determine architecture from '%s'. Using %s.\n" msgstr "Kan ikke bestemme arkitektur fra »%s«. Bruger %s.\n" #: ../multistrap:1459 msgid "Currently installed dpkg does not support MultiArch." msgstr "Aktuelt installeret dpkg understøtter ikke MultiArch." #: ../multistrap:1461 msgid "Foreign architecture" msgid_plural "Foreign architectures" msgstr[0] "Fremmed arkitektur" msgstr[1] "Fremmede arkitekturer" #: ../multistrap:1465 #, perl-format msgid "Output directory: '%s'\n" msgstr "Uddatamappe: »%s«\n" #: ../multistrap:1467 #, perl-format msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n" msgstr "Kan ikke bestemme mappe fra »%s«.\n" #: ../multistrap:1470 ../multistrap:1472 #, perl-format msgid "extract all downloaded archives: %s\n" msgstr "udtræk alle hentede arkiver: %s\n" #: ../multistrap:1475 msgid "Script to be run after unpacking" msgstr "Skript der skal køres efter udpakning" #: ../multistrap:1477 msgid "'Priority required' packages are not included." msgstr "Pakker med »Prioritet krævet« er ikke inkluderet." #: ../multistrap:1479 msgid "'Priority: required' packages are included." msgstr "Pakker med »Prioritet: Krævet« er inkluderede." #: ../multistrap:1482 msgid "'Priority: important' packages are included.\n" msgstr "Pakker med »Prioritet: Vigtigt« er inkluderede.\n" #: ../multistrap:1484 msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n" msgstr "Pakker med »Prioritet: Vigtigt« ignoreres.\n" #: ../multistrap:1487 msgid "remove apt cache data: true\n" msgstr "fjern apt-mellemlagerdata: true\n" #: ../multistrap:1489 msgid "remove apt cache data: false\n" msgstr "fjern apt-mellemlagerdata: false\n" #: ../multistrap:1492 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n" msgstr "tillad brugen af arkiver der ikke er godkendte: true\n" #: ../multistrap:1494 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n" msgstr "tillad brugen af arkiver der ikke er godkendte: false\n" #: ../multistrap:1497 #, perl-format msgid "Sources will be retained in: %s\n" msgstr "Kilder vil blive bevaret i: %s\n" #: ../multistrap:1500 #, perl-format msgid "Tarball name: '%s'\n" msgstr "Tarball-navn: »%s«\n" #: ../multistrap:1504 ../multistrap:1510 msgid "Preinst scripts are not executed.\n" msgstr "Preinst-skripter køres ikke.\n" #: ../multistrap:1506 msgid "Preinst scripts are executed with the install argument.\n" msgstr "Preinst-skripter køres med installationsargumentet.\n" #: ../multistrap:1508 msgid "Packages will be configured.\n" msgstr "Pakker vil blive konfigureret.\n" #: ../multistrap:1511 msgid "Packages will not be configured.\n" msgstr "Pakker vil ikke blive konfigureret.\n" #: ../multistrap:1514 #, perl-format msgid "Apt preferences file to use: '%s'\n" msgstr "Apt-præferencefil der skal bruges: »%s«\n" #: ../multistrap:1516 msgid "No apt preferences file. Default release: *\n" msgstr "Ingen apt-præferencefil. Standardudgivelse: *\n" multistrap-2.2.0ubuntu2/po/vi.po0000664000000000000000000006434212334326646013552 0ustar # Vietnamese translation for Multistrap. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap 2.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-29 19:59+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../multistrap:78 msgid "Unknown option" msgstr "Không rõ tuỳ chọn" #: ../multistrap:87 #, perl-format msgid "Need a configuration file - use %s -f\n" msgstr "Yêu cầu một tập tin cấu hình: dùng « %s -f »\n" #. Translators: fields are programname, version string, include file. #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../multistrap:100 ../multistrap:128 #, perl-format msgid "%s %s using %s\n" msgstr "%s %s dùng %s\n" #: ../multistrap:107 msgid "" "Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: " "required' are being omitted.\n" msgstr "" #: ../multistrap:110 #, fuzzy msgid "Please also check the included configuration file:" msgid_plural "Please also check the included configuration files:" msgstr[0] "Không bao gồm tập tin cấu hình nào.\n" #: ../multistrap:131 ../multistrap:133 #, perl-format msgid "Defaulting architecture to native: %s\n" msgstr "Mặc định là sử dụng kiến trúc sở hữu : %s\n" #: ../multistrap:135 #, perl-format msgid "Using foreign architecture: %s\n" msgstr "Dùng kiến trúc ngoài: %s\n" #: ../multistrap:143 #, perl-format msgid "" "No sources defined for a foreign multistrap.\n" "\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n" "\tlist them with aptsources= in '%s'." msgstr "" "Chưa xác định nguồn cho một multistrap lạ.\n" "\tĐang sử dụng các nguồn apt đã có.\n" "\tĐể sử dụng nguồn khác, thêm vào « %s »\n" "\tdùng cú pháp « aptsources= »." #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../multistrap:153 #, perl-format msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n" msgstr "%s đang xây dựng multistrap %s trên « %s »\n" #: ../multistrap:155 msgid "No directory specified!" msgstr "" #: ../multistrap:248 ../multistrap:253 ../multistrap:445 ../multistrap:450 msgid "Cannot open sources list" msgstr "Không mở được danh sách nguồn" #: ../multistrap:295 #, perl-format msgid "I: Installing %s\n" msgstr "TIN: Đang cài đặt %s\n" #: ../multistrap:303 #, perl-format msgid "Unable to download keyring package: '%s'" msgstr "" #: ../multistrap:321 ../multistrap:329 msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication." msgstr "" # « apt-get » và « update » thuộc về một câu lệnh nghĩa chữ #: ../multistrap:354 #, perl-format msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n" msgstr "Đang lấy các danh sách gói: apt-get %s update\n" #: ../multistrap:357 #, perl-format msgid "apt update failed. Exit value: %d\n" msgstr "Tiến trình « apt update » (cập nhật) bị lỗi. Giá trị thoát: %d\n" #: ../multistrap:362 msgid "I: Calculating required packages.\n" msgstr "TIN: Đang tính các gói yêu cầu.\n" #: ../multistrap:367 #, perl-format msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:404 #, perl-format msgid "apt download failed. Exit value: %d\n" msgstr "Tiến trình « apt download » (tải về) bị lỗi. Giá trị thoát: %d\n" #: ../multistrap:414 #, perl-format msgid "setupscript '%s' returned %d.\n" msgstr "" #: ../multistrap:422 #, fuzzy msgid "Native mode configuration reported an error!\n" msgstr "TIN: Chế độ sở hữu — cấu hình các gói chưa mở . . .\n" #: ../multistrap:435 msgid "Cannot read apt sources list directory.\n" msgstr "Không đọc được thư mục danh sách nguồn apt.\n" #: ../multistrap:477 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system installed successfully in %s.\n" msgstr "" "\n" "Hệ thống multistrap đã được cài đặt thành công vào %s.\n" "\n" #: ../multistrap:479 #, fuzzy, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system reported %d error in %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Multistrap system reported %d errors in %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "Hệ thống multistrap đã được cài đặt thành công vào %s.\n" "\n" #: ../multistrap:485 #, perl-format msgid "" "\n" "Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Đang nén hệ thống multistrap trong « %s » thành một kho lưu tên: « %s ».\n" #: ../multistrap:491 #, perl-format msgid "" "\n" "Removing build directory: '%s'\n" msgstr "" "\n" "Đang gỡ bỏ thư mục xây dựng: « %s »\n" #: ../multistrap:496 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Hệ thống multistrap đã được đóng gói thành công thành « %s ».\n" "\n" #: ../multistrap:498 #, fuzzy, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged as '%s' with warnings.\n" msgstr "" "\n" "Hệ thống multistrap đã được đóng gói thành công thành « %s ».\n" "\n" #: ../multistrap:528 msgid "Marking automatically installed packages... please wait\n" msgstr "" #: ../multistrap:530 ../multistrap:549 ../multistrap:590 ../multistrap:845 #: ../multistrap:904 msgid "Cannot read apt archives directory.\n" msgstr "Không đọc được thư mục kho lưu apt.\n" #: ../multistrap:538 #, perl-format msgid "Found %d package to mark.\n" msgid_plural "Found %d packages to mark.\n" msgstr[0] "" #: ../multistrap:541 msgid "Marking automatically installed packages completed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:562 msgid "I: Calculating obsolete packages\n" msgstr "TIN: Đang tính các gói cũ\n" #: ../multistrap:576 ../multistrap:580 #, perl-format msgid "I: Removing %s\n" msgstr "TIN: Đang gỡ bỏ %s\n" #: ../multistrap:597 #, perl-format msgid "Using directory %s for unpacking operations\n" msgstr "Đang sử dụng thư mục %s cho thao tác giải nén\n" #: ../multistrap:599 #, perl-format msgid "I: Extracting %s...\n" msgstr "TIN: Đang giải nén %s...\n" #. Translators: imagine "Architecture: all" in quotes. #: ../multistrap:617 #, perl-format msgid "" "Warning: invalid value '%s' for Multi-Arch field in Architecture: all " "package: %s. " msgstr "" #. Translators: Please do not translate 'same', 'foreign' or 'allowed' #: ../multistrap:623 #, perl-format msgid "" "Warning: unrecognised value '%s' for Multi-Arch field in %s. (Expecting " "'same', 'foreign' or 'allowed'.)" msgstr "" #: ../multistrap:638 #, perl-format msgid "" "dpkg -X failed with error code %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "« dpkg -X » bị lỗi với mã lỗi %s\n" "Đang bỏ qua...\n" #: ../multistrap:674 #, perl-format msgid " -> Processing conffiles for %s\n" msgstr " -> Đang xử lý các tập tin cấu hình cho %s\n" #: ../multistrap:695 msgid "I: Unpacking complete.\n" msgstr "TIN: Hoàn tất mở gói.\n" #: ../multistrap:702 #, perl-format msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n" msgstr "" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:714 #, perl-format msgid "I: Running %d post-download hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-download hooks\n" msgstr[0] "" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:718 #, perl-format msgid "I: Running post-download hook: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:722 #, perl-format msgid "I: post-download hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:732 #, perl-format msgid "I: Starting %d native hook\n" msgid_plural "I: Starting %d native hooks\n" msgstr[0] "" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:736 #, perl-format msgid "I: Starting native hook: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:740 #, perl-format msgid "I: run-native hook start '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:750 #, perl-format msgid "I: Stopping %d native hook\n" msgid_plural "I: Stopping %d native hooks\n" msgstr[0] "" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:754 #, perl-format msgid "I: Stopping native hook: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:758 #, perl-format msgid "I: run-native hook end '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:768 #, perl-format msgid "I: Running %d post-configuration hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-configuration hooks\n" msgstr[0] "" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:772 #, perl-format msgid "I: Running post-configuration hook: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:776 #, perl-format msgid "I: run-completion hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "" #: ../multistrap:793 #, fuzzy, perl-format msgid "I: Unlinking unsafe %slib64 -> /lib symbolic link.\n" msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « ./lib ».\n" #: ../multistrap:799 #, fuzzy, perl-format msgid "I: Replaced ./lib64 -> /lib symbolic link with new %slib64 directory.\n" msgstr "" "INF: ./lib64 -> liên kết tượng trưng « /lib » được đặt lại thành « ./lib ».\n" #: ../multistrap:802 #, fuzzy, perl-format msgid "I: Setting %slib64 -> %slib symbolic link.\n" msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « ./lib ».\n" #: ../multistrap:820 #, fuzzy msgid "I: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n" msgstr "LỖI: Liên kết tượng trưng « ./bin/sh » không tồn tại.\n" #: ../multistrap:822 #, fuzzy msgid "I: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n" msgstr "TIN: Đang đặt liên kết tượng trưng « ./bin/sh -> ./bin/dash »\n" #: ../multistrap:827 #, fuzzy msgid "I: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n" msgstr "" "TIN: Không tìm thấy « ./bin/dash ». Đang đặt « ./bin/sh -> ./bin/bash »\n" #: ../multistrap:834 #, perl-format msgid "I: Shell found OK in %s:\n" msgstr "" #: ../multistrap:901 msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n" msgstr "TIN: Đang làm sạch vùng nhớ tạm và dữ liệu danh sách của apt.\n" #: ../multistrap:921 msgid "Cannot read apt lists directory.\n" msgstr "Không đọc được thư mục danh sách apt.\n" #: ../multistrap:929 msgid "Cannot read apt cache directory.\n" msgstr "Không đọc được thư mục nhớ tạm apt.\n" #: ../multistrap:944 #, perl-format msgid "" "I: dpkg configuration settings:\n" "\t%s\n" msgstr "" "TIN: Thiết lập cấu hình dpkg:\n" "\t%s\n" #: ../multistrap:946 msgid "" "W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package " "configuration.\n" msgstr "" "CB: Không thể sử dụng « chroot » khi cũng dùng fakeroot. Vì thế đang bỏ qua " "bước cấu hình gói.\n" #: ../multistrap:949 msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n" msgstr "TIN: Chế độ sở hữu — cấu hình các gói chưa mở . . .\n" #: ../multistrap:962 #, perl-format msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n" msgstr "" #: ../multistrap:971 #, fuzzy msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n" msgstr "" "TIN: Đang chạy các văn lệnh cài đặt sẵn với đối số « upgrade » (nâng cấp).\n" #: ../multistrap:985 msgid "ERR: dpkg configure reported an error.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1003 #, perl-format msgid "Cannot open %s directory. %s\n" msgstr "Không mở được thư mục %s. %s\n" #: ../multistrap:1037 #, perl-format msgid "cannot open apt sources list. %s" msgstr "không mở được danh sách nguồn apt. %s" #: ../multistrap:1043 #, perl-format msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n" msgstr "không mở được thư mục danh sách nguồn « apt sources.list » %s\n" #: ../multistrap:1048 #, perl-format msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s" msgstr "không mở được /etc/apt/sources.list.d/%s %s" #: ../multistrap:1060 #, fuzzy, perl-format msgid "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Usage:\n" " %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Command:\n" " -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n" "\n" "Options:\n" " -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n" " -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n" " --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n" " --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n" " --dry-run: output the configuration and exit\n" " --simulate: output the configuration and exit\n" " -?|-h|--help: print this usage message and exit\n" " --version: print this usage message and exit\n" "\n" "%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n" "repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n" "architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n" "\n" "Example configuration:\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# same as --tidy-up option if set to true\n" "cleanup=true\n" "# same as --no-auth option if set to true\n" "# keyring packages listed in each bootstrap will\n" "# still be installed.\n" "noauth=false\n" "# extract all downloaded archives (default is true)\n" "unpack=true\n" "# enable MultiArch for the specified architectures\n" "# default is empty\n" "multiarch=\n" "# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n" "# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources." "list\n" "# of the target. Order is not important\n" "aptsources=Debian\n" "# the order of sections is not important.\n" "# the bootstrap option determines which repository\n" "# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://cdn.debian.net/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=stable\n" "\n" "This will result in a completely normal bootstrap of Debian stable from\n" "the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n" "\n" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n" "\n" "Specify a package to extend the bootstap to include that package and\n" "all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n" "only the most recent suitable version from all configured repositories.\n" "\n" "General settings:\n" "\n" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n" "will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s phiên bản %s\n" "\n" "Sử dụng:\n" " %s [-a KIẾN_TRÚC] [-d THƯ_MỤC] -f TỆP_CẤU_HÌNH\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Lệnh:\n" " -f|--file TỆP_CẤU_HÌNH: đường dẫn đến tập tin cấu hình multistrap\n" "\n" "Tuỳ chọn:\n" " -a|--arch KIẾN_TRÚC: có quyền cao hơn kiến trúc trong tập tin cấu hình\n" " -d|--dir ĐƯỜNG_DẪN: có quyền cao hơn thư mục tập tin cấu hình\n" " --no-auth: đừng dùng Secure Apt (Apt Bảo Mật) cho bất cứ kho " "lưu nào\n" " --tidy-up: gỡ bỏ dữ liệu nhớ tạm apt và các kho lưu đã tải về\n" " --dry-run: xuất cấu hình, sau đó thoát\n" " --simulate: xuất cấu hình, sau đó thoát\n" " -?|-h|--help: hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" " --version: hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" "\n" "%s thay thế debootstrap để cung cấp hỗ trợ đa kho lưu,\n" "dùng một tập tin cấu hình để ghi rõ những bộ ứng dụng, kiến trúc,\n" "và gói bổ sung mà thích hợp, và máy nhân bản cần dùng cho mỗi kho lưu.\n" "\n" "Cấu hình mẫu:\n" "[Chung]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# bằng tuỳ chọn « --tidy-up » nếu đặt thành đúng (true)\n" "cleanup=true\n" "# bằng tuỳ chọn « --no-auth » nếu đặt thành đúng (true)\n" "# Các gói vòng khoá được liệt kê trong mỗi deboostrap\n" "# vẫn còn được cài đặt.\n" "noauth=false\n" "# trích ra mọi kho lưu đã tải về (mặc định là đúng)\n" "unpack=true\n" "# aptsources là một danh sách các phần cần dùng để tải về các goi và danh " "sách,\n" "# mà nằm trong « /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list »\n" "# của đích. Thứ tự cũng không quan trọng.\n" "aptsources=Debian\n" "# Thứ tự các phần cũng không quan trọng.\n" "# Tuỳ chọn debootstrap quyết định kho lưu nào được dùng\n" "# để tính danh sách các gói có mức ưu tiên « Yêu cầu »\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=lenny\n" "\n" "Cấu hình này có kết quả là một bootstrap Debian lenny\n" "hoàn toàn thông thường từ máy nhân bản đưa ra,\n" "cho kiến trúc armel trong « /opt/multistrap/ ».\n" "\n" "'Architecture' (kiến trúc) và 'directory' (thư mục)\n" "cũng có thể được ghi đè trên dòng lệnh.\n" "\n" "Ghi rõ một gói nào đó để mở rộng boostrap để bao gồm gói đó\n" "và tất cả các quan hệ phụ thuộc. Quan hệ phụ thuộc được apt tính\n" "để sử dụng chỉ phiên bản thích hợp mới nhất từ tất cả các kho lưu\n" "được cấu hình.\n" "\n" "Thiết lập chung:\n" "\n" "'directory' thì ghi rõ thư mục cấp đầu trong đó bootstrap được tạo.\n" "Nó không phải được đóng gói thành một .tgz một khi hoàn tất.\n" "\n" #: ../multistrap:1129 msgid "failed to write usage:" msgstr "lỗi ghi cách sử dụng:" #: ../multistrap:1138 #, perl-format msgid "Failed to parse '%s'!\n" msgstr "" #: ../multistrap:1165 #, perl-format msgid "INF: '%s' exists but is not executable - ignoring.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1242 #, perl-format msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'" msgstr "" #: ../multistrap:1270 #, perl-format msgid "" "ERR: Unsupportable option: 'architecture'. Current dpkg version does not " "support MultiArch. Packages for '%s' have been ignored.\n" msgstr "" #. Translators: %1 and %2 are the same value here - the erroneous architecture name #: ../multistrap:1304 #, perl-format msgid "" "ERR: Misconfiguration in: 'architecture' option. Packages of architecture=%s " "requested but '%s' is not included in the multiarch=" msgstr "" #: ../multistrap:1328 #, perl-format msgid "ERR: system call failed: '%s' %s" msgstr "" #: ../multistrap:1337 #, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »" #: ../multistrap:1357 #, perl-format msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly." msgstr "Không thể phân tích đúng tập tin cấu hình « %s » được cung cấp." #: ../multistrap:1368 #, perl-format msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n" msgstr "LỖI: chưa xác định phần « %s ».\n" #: ../multistrap:1372 #, fuzzy msgid "Including configuration file from:" msgid_plural "Including configuration files from:" msgstr[0] "Gồm có tập tin cấu hình từ : " #: ../multistrap:1376 msgid "No included configuration files.\n" msgstr "Không bao gồm tập tin cấu hình nào.\n" #: ../multistrap:1392 msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section." msgstr "" #: ../multistrap:1399 msgid "Section to install" msgid_plural "Sections to install" msgstr[0] "" #: ../multistrap:1401 msgid "Section for updates" msgid_plural "Sections for updates" msgstr[0] "" #: ../multistrap:1408 msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:" msgstr "Bỏ sót deb-src khỏi sources.list cho các phần:" #: ../multistrap:1410 msgid "None." msgstr "" #: ../multistrap:1418 msgid "Explicit suite selection: Yes\n" msgstr "Chọn dứt khoát bộ ứng dụng: Có\n" #: ../multistrap:1420 msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n" msgstr "Chọn dứt khoát bộ ứng dụng: Không, cho phép apt dùng bộ mới nhất.\n" #: ../multistrap:1423 msgid "Recommended packages are added to the selection.\n" msgstr "Các gói khuyến khích được thêm vào vùng chọn.\n" #: ../multistrap:1425 msgid "Recommended packages are ignored.\n" msgstr "Các gói khuyến khích bị bỏ qua.\n" #: ../multistrap:1431 msgid "Marking dependency packages as auto-installed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1433 msgid "Debconf preseed file" msgid_plural "Debconf preseed files" msgstr[0] "" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1437 msgid "Download hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1442 msgid "Native hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1447 msgid "Completion hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "" #: ../multistrap:1450 msgid "Extra Package: " msgid_plural "Extra Packages: " msgstr[0] "" #: ../multistrap:1454 #, fuzzy, perl-format msgid "Architecture to download: %s\n" msgstr "Kiến trúc: %s\n" #: ../multistrap:1456 #, fuzzy, perl-format msgid "Cannot determine architecture from '%s'. Using %s.\n" msgstr "Không thể quyết định kiến trúc từ « %s ».\n" #: ../multistrap:1459 msgid "Currently installed dpkg does not support MultiArch." msgstr "" #: ../multistrap:1461 #, fuzzy msgid "Foreign architecture" msgid_plural "Foreign architectures" msgstr[0] "Dùng kiến trúc ngoài: %s\n" #: ../multistrap:1465 #, perl-format msgid "Output directory: '%s'\n" msgstr "Thư mục kết xuất: « %s »\n" #: ../multistrap:1467 #, perl-format msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n" msgstr "Không thể quyết định thư mục từ « %s ».\n" #: ../multistrap:1470 ../multistrap:1472 #, perl-format msgid "extract all downloaded archives: %s\n" msgstr "giải nén mỗi kho nén được tải về: %s\n" #: ../multistrap:1475 msgid "Script to be run after unpacking" msgstr "" #: ../multistrap:1477 msgid "'Priority required' packages are not included." msgstr "" #: ../multistrap:1479 msgid "'Priority: required' packages are included." msgstr "" #: ../multistrap:1482 msgid "'Priority: important' packages are included.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1484 #, fuzzy msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n" msgstr "Các gói khuyến khích bị bỏ qua.\n" #: ../multistrap:1487 msgid "remove apt cache data: true\n" msgstr "gỡ bỏ dữ liệu nhớ tạm apt: đúng\n" #: ../multistrap:1489 msgid "remove apt cache data: false\n" msgstr "gỡ bỏ dữ liệu nhớ tạm apt: sai\n" #: ../multistrap:1492 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n" msgstr "cho phép sử dụng kho lưu trữ chưa xác thực: đúng\n" #: ../multistrap:1494 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n" msgstr "cho phép sử dụng kho lưu trữ chưa xác thực: sai\n" #: ../multistrap:1497 #, perl-format msgid "Sources will be retained in: %s\n" msgstr "Các nguồn sẽ được giữ lại trong: %s\n" #: ../multistrap:1500 #, perl-format msgid "Tarball name: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:1504 ../multistrap:1510 msgid "Preinst scripts are not executed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1506 #, fuzzy msgid "Preinst scripts are executed with the install argument.\n" msgstr "" "TIN: Đang chạy các văn lệnh cài đặt sẵn với đối số « upgrade » (nâng cấp).\n" #: ../multistrap:1508 msgid "Packages will be configured.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1511 msgid "Packages will not be configured.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1514 #, perl-format msgid "Apt preferences file to use: '%s'\n" msgstr "" #: ../multistrap:1516 msgid "No apt preferences file. Default release: *\n" msgstr "" #~ msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n" #~ msgstr "" #~ "LỖI: Liên kết tượng trưng « ./lib64 » -> « /lib » bị đặt lại thành « ./" #~ "lib » sau khi mở gói.\n" #~ msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n" #~ msgstr "LỖI: Một số tập tin nào đó có thể bị mở gói bên ngoài %s !\n" #~ msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n" #~ msgstr "" #~ "LỖI: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « ./lib » bị ghi đè bởi %s\n" #~ msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n" #~ msgstr "" #~ "TIN: Liên kết tượng trưng « /lib64 » -> « /lib » được đặt lại thành « ./" #~ "lib ».\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like " #~ "'%s'. You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one " #~ "you meant because suites change over time. Use one of: 'oldstable', " #~ "'stable', 'stable-proposed-updates', 'testing', 'unstable' or " #~ "'experimental'. Alternatively, upgrade to version of apt newer than " #~ "0.7.20.2+lenny1.\n" #~ msgstr "" #~ "LỖI: phiên bản apt này quá cũ để hỗ trợ dùng một tên mã như « %s ». Bạn " #~ "phải sử dụng bộ ứng dụng, và multistrap không đoạn được cái nào dự định " #~ "vì bộ ứng dụng cứ thay đổi trong thời gian. Hãy sử dụng một của:\n" #~ " • oldstable\tổn định cũ\n" #~ " • stable\t\tổn định\n" #~ " • stable-proposed-updates ổn định với các bản cập nhật được đề " #~ "nghị\n" #~ " • testing\t\tvẫn thử\n" #~ " • unstable\tbất định\n" #~ " • experimental\t\tdựa trên thí nghiệmHoặc bạn có thể nâng cấp lên một " #~ "phiên bản apt mới hơn 0.7.20.2+lenny1.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s %s including %s\n" #~ msgstr "%s %s dùng %s\n" #~ msgid "Unable to create directory '%s'\n" #~ msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »\n" #~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: " #~ msgstr "Các phần ghi rõ gói cần tải về trong bootstrap:" #~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: " #~ msgstr "Các phần ghi rõ nguồn apt trong hệ thống cuối cùng:" multistrap-2.2.0ubuntu2/po/de.po0000664000000000000000000006547412334326646013533 0ustar # German translation of multistrap. # Copyright (C) 2001-2002 Erik Andersen, 2001-2006 Junichi Uekawa, # 2006-2007 Wookey, 2008 Hands.com Ltd, 2006-2010 Neil Williams. # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # Translation by Chris Leick , 2011, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap 2.1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-23 19:41+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../multistrap:78 msgid "Unknown option" msgstr "Unbekannte Option" # in der Variablen steht der Name des Programms #: ../multistrap:87 #, perl-format msgid "Need a configuration file - use %s -f\n" msgstr "Eine Konfigurationsdatei wird benötigt – benutzen Sie %s -f\n" # Programmname, Version, Datei #. Translators: fields are programname, version string, include file. #. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile. #: ../multistrap:100 ../multistrap:128 #, perl-format msgid "%s %s using %s\n" msgstr "%s %s benutzt %s\n" #: ../multistrap:107 msgid "" "Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: " "required' are being omitted.\n" msgstr "" "Fehler: »add Priority: important« kann nicht gesetzt werden, wenn Pakete mit " "»Priority: required« weggelassen werden.\n" #: ../multistrap:110 msgid "Please also check the included configuration file:" msgid_plural "Please also check the included configuration files:" msgstr[0] "Bitte prüfen Sie auch die enthaltene Konfigurationsdatei:" msgstr[1] "Bitte prüfen Sie auch die enthaltenen Konfigurationsdateien:" # Hier folgt die Architektur #: ../multistrap:131 ../multistrap:133 #, perl-format msgid "Defaulting architecture to native: %s\n" msgstr "Architektur wird nativ vorgegeben als: %s\n" #: ../multistrap:135 #, perl-format msgid "Using foreign architecture: %s\n" msgstr "Fremde Architektur wird benutzt: %s\n" # in den Variablen steht ein Dateiname #: ../multistrap:143 #, perl-format msgid "" "No sources defined for a foreign multistrap.\n" "\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n" "\tlist them with aptsources= in '%s'." msgstr "" "Für ein fremdes Multistrap sind keine Quellen definiert.\n" "\tIhre existierenden Apt-Quellen werden benutzt. Um verschiedene\n" "Quellen zu benutzen, listen Sie diese in %s mit aptsources= auf." #. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture. #: ../multistrap:153 #, perl-format msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n" msgstr "%s baut %s-Multistrap auf »%s«\n" #: ../multistrap:155 msgid "No directory specified!" msgstr "Kein Verzeichnis angegeben!" #: ../multistrap:248 ../multistrap:253 ../multistrap:445 ../multistrap:450 msgid "Cannot open sources list" msgstr "Quellenliste kann nicht geöffnet werden." #: ../multistrap:295 #, perl-format msgid "I: Installing %s\n" msgstr "I: %s wird installiert\n" #: ../multistrap:303 #, perl-format msgid "Unable to download keyring package: '%s'" msgstr "Das Schlüsselbundpaket kann nicht heruntergeladen werden: »%s«" #: ../multistrap:321 ../multistrap:329 msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication." msgstr "" "Secure-Apt-Handhabung fehlgeschlagen – versuchen Sie es ohne " "Authentifizierung." #: ../multistrap:354 #, perl-format msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n" msgstr "Paketlisten werden abgefragt: apt-get %s update\n" #: ../multistrap:357 #, perl-format msgid "apt update failed. Exit value: %d\n" msgstr "Apt-Aktualisierung fehlgeschlagen. Rückgabewert: %d\n" #: ../multistrap:362 msgid "I: Calculating required packages.\n" msgstr "I: Benötigte Pakete werden berechnet.\n" #: ../multistrap:367 #, perl-format msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n" msgstr "I: »Priority: important« wird hinzugefügt: %s\n" #: ../multistrap:404 #, perl-format msgid "apt download failed. Exit value: %d\n" msgstr "Apt-Download fehlgeschlagen. Rückgabewert: %d\n" #: ../multistrap:414 #, perl-format msgid "setupscript '%s' returned %d.\n" msgstr "Einrichtungsskript »%s« gab %d zurück.\n" #: ../multistrap:422 msgid "Native mode configuration reported an error!\n" msgstr "Konfiguration des nativen Modus meldete einen Fehler!\n" #: ../multistrap:435 msgid "Cannot read apt sources list directory.\n" msgstr "Verzeichnis mit der Liste von Apt-Quellen kann nicht gelesen werden.\n" #: ../multistrap:477 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system installed successfully in %s.\n" msgstr "" "\n" "Multistrap-System wurde erfolgreich in %s installiert.\n" #: ../multistrap:479 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system reported %d error in %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Multistrap system reported %d errors in %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "Multistrap-System meldet %d Fehler in %s.\n" msgstr[1] "" "\n" "Multistrap-System meldet %d Fehler in %s.\n" #: ../multistrap:485 #, perl-format msgid "" "\n" "Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Multistrap-System in »%s« wird zu einem Tarball mit dem Namen »%s« " "komprimiert.\n" #: ../multistrap:491 #, perl-format msgid "" "\n" "Removing build directory: '%s'\n" msgstr "" "\n" "Build-Verzeichnis wird entfernt: »%s«\n" #: ../multistrap:496 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Multistrap-System erfolgreich als »%s« verpackt.\n" #: ../multistrap:498 #, perl-format msgid "" "\n" "Multistrap system packaged as '%s' with warnings.\n" msgstr "" "\n" "Multistrap-System als »%s« mit Warnungen verpackt.\n" #: ../multistrap:528 msgid "Marking automatically installed packages... please wait\n" msgstr "" #: ../multistrap:530 ../multistrap:549 ../multistrap:590 ../multistrap:845 #: ../multistrap:904 msgid "Cannot read apt archives directory.\n" msgstr "Apt-Archivverzeichnis kann nicht gelesen werden.\n" #: ../multistrap:538 #, perl-format msgid "Found %d package to mark.\n" msgid_plural "Found %d packages to mark.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multistrap:541 msgid "Marking automatically installed packages completed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:562 msgid "I: Calculating obsolete packages\n" msgstr "I: Veraltete Pakete werden berechnet.\n" #: ../multistrap:576 ../multistrap:580 #, perl-format msgid "I: Removing %s\n" msgstr "I: %s wird entfernt.\n" #: ../multistrap:597 #, perl-format msgid "Using directory %s for unpacking operations\n" msgstr "Verzeichnis %s wird für Entpackoperationen verwandt.\n" #: ../multistrap:599 #, perl-format msgid "I: Extracting %s...\n" msgstr "I: %s wird extrahiert …\n" #. Translators: imagine "Architecture: all" in quotes. #: ../multistrap:617 #, perl-format msgid "" "Warning: invalid value '%s' for Multi-Arch field in Architecture: all " "package: %s. " msgstr "" "Warnung: ungültiger Wert »%s« für Feld Multi-Arch in »Architecture: all«-" "Paket: %s. " #. Translators: Please do not translate 'same', 'foreign' or 'allowed' #: ../multistrap:623 #, perl-format msgid "" "Warning: unrecognised value '%s' for Multi-Arch field in %s. (Expecting " "'same', 'foreign' or 'allowed'.)" msgstr "" "Warnung: unbekannter Wert »%s« für Feld Multi-Arch in %s. (Erwartet wurde " "»same«, »foreign« oder »allowed«.)" #: ../multistrap:638 #, perl-format msgid "" "dpkg -X failed with error code %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "dpkg -X fehlgeschlagen mit Fehlerkode %s\n" "Wird übersprungen …\n" #: ../multistrap:674 #, perl-format msgid " -> Processing conffiles for %s\n" msgstr " -> Conffiles für %s werden verarbeitet\n" #: ../multistrap:695 msgid "I: Unpacking complete.\n" msgstr "I: Entpacken vollständig\n" #: ../multistrap:702 #, perl-format msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n" msgstr "I: Voreingestellte Debconf-Daten werden auf %s kopiert.\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:714 #, perl-format msgid "I: Running %d post-download hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-download hooks\n" msgstr[0] "I: %d Post-Download-Hook wird ausgeführt\n" msgstr[1] "I: %d Post-Download-Hooks werden ausgeführt\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:718 #, perl-format msgid "I: Running post-download hook: '%s'\n" msgstr "I: Post-Download-Hook »%s« wird ausgeführt\n" #: ../multistrap:722 #, perl-format msgid "I: post-download hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "I: Post-Download-Hook »%s« meldete einen Fehler: %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:732 #, perl-format msgid "I: Starting %d native hook\n" msgid_plural "I: Starting %d native hooks\n" msgstr[0] "I: %d nativer Hook wird gestartet\n" msgstr[1] "I: %d native Hooks werden gestartet\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:736 #, perl-format msgid "I: Starting native hook: '%s'\n" msgstr "I: Nativer Hook »%s« wird gestartet\n" #: ../multistrap:740 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-native hook start '%s' reported an error: %d\n" msgstr "I: Post-Download-Hook »%s« meldete einen Fehler: %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:750 #, perl-format msgid "I: Stopping %d native hook\n" msgid_plural "I: Stopping %d native hooks\n" msgstr[0] "I: %d nativer Hook wird gestoppt\n" msgstr[1] "I: %d native Hooks werden gestoppt\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:754 #, perl-format msgid "I: Stopping native hook: '%s'\n" msgstr "I: Nativer Hook »%s« wird gestoppt\n" #: ../multistrap:758 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-native hook end '%s' reported an error: %d\n" msgstr "I: Post-Download-Hook »%s« meldete einen Fehler: %d\n" #. Translators: the plural is followed by a single repeat for each #: ../multistrap:768 #, perl-format msgid "I: Running %d post-configuration hook\n" msgid_plural "I: Running %d post-configuration hooks\n" msgstr[0] "I: %d Post-Konfigurations-Hook wird ausgeführt\n" msgstr[1] "I: %d Post-Konfigurations-Hooks werden ausgeführt\n" #. Translators: this is a single instance, naming the hook #: ../multistrap:772 #, perl-format msgid "I: Running post-configuration hook: '%s'\n" msgstr "I: Post-Konfigurations-Hook »%s« wird ausgeführt\n" #: ../multistrap:776 #, fuzzy, perl-format msgid "I: run-completion hook '%s' reported an error: %d\n" msgstr "I: Post-Download-Hook »%s« meldete einen Fehler: %d\n" #: ../multistrap:793 #, perl-format msgid "I: Unlinking unsafe %slib64 -> /lib symbolic link.\n" msgstr "I: Unsicherer symbolischer Link %slib64 -> /lib wird entfernt.\n" #: ../multistrap:799 #, perl-format msgid "I: Replaced ./lib64 -> /lib symbolic link with new %slib64 directory.\n" msgstr "" "I: Symbolischer Link ./lib64 -> /lib wurde durch ein neues Verzeichnis " "%slib64 ersetzt\n" #: ../multistrap:802 #, perl-format msgid "I: Setting %slib64 -> %slib symbolic link.\n" msgstr "I: Symbolischer Link %slib64 -> %slib wird gesetzt.\n" #: ../multistrap:820 msgid "I: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n" msgstr "I: ./bin/sh symbolischer Link existiert nicht.\n" #: ../multistrap:822 msgid "I: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n" msgstr "I: ./bin/sh -> ./bin/dash wird gesetzt\n" #: ../multistrap:827 msgid "I: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n" msgstr "I: ./bin/dash nicht gefunden. ./bin/sh -> ./bin/bash wird gesetzt\n" #: ../multistrap:834 #, perl-format msgid "I: Shell found OK in %s:\n" msgstr "I: Shell hat OK in %s gefunden:\n" #: ../multistrap:901 msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n" msgstr "I: Apt-Zwischenspeicher und Listendaten werden aufgeräumt.\n" #: ../multistrap:921 msgid "Cannot read apt lists directory.\n" msgstr "Apt-Verzeichnis »lists« kann nicht gelesen werden.\n" #: ../multistrap:929 msgid "Cannot read apt cache directory.\n" msgstr "Apt-Zwischenspeicherverzeichnis kann nicht gelesen werden.\n" #: ../multistrap:944 #, perl-format msgid "" "I: dpkg configuration settings:\n" "\t%s\n" msgstr "" "I: Dpkg-Konfigurationseinstellungen:\n" "\t%s\n" #: ../multistrap:946 msgid "" "W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package " "configuration.\n" msgstr "" "W: Wenn Fakeroot benutzt wird, kann »chroot« nicht benutzt werden. " "Paketkonfiguration wird übersprungen.\n" #: ../multistrap:949 msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n" msgstr "I: Nativer Modus – entpackte Pakete werden konfiguriert . . .\n" #: ../multistrap:962 #, perl-format msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n" msgstr "I: Debconf wird für Voreinstellungsdatei ausgeführt: %s\n" #: ../multistrap:971 msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n" msgstr "I: Preinst-Skript wird mit dem Argument »install« ausgeführt.\n" #: ../multistrap:985 msgid "ERR: dpkg configure reported an error.\n" msgstr "FEHLER: Dpkg-Konfiguration meldete einen Fehler.\n" #: ../multistrap:1003 #, perl-format msgid "Cannot open %s directory. %s\n" msgstr "Verzeichnis %s kann nicht geöffnet werden. %s\n" #: ../multistrap:1037 #, perl-format msgid "cannot open apt sources list. %s" msgstr "Apt-Quellenliste kann nicht geöffnet werden. %s" #: ../multistrap:1043 #, perl-format msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n" msgstr "»sources.list«-Verzeichnis kann nicht geöffnet werden. %s\n" # erste Variable: Dateiname, zweite $! (in Perl: Systemfehlermeldung) # FIXME s/%s %s/%s. %s/ #: ../multistrap:1048 #, perl-format msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s" msgstr "/etc/apt/sources.list.d/%s kann nicht geöffnet werden. %s" # Secure Apt ist feststehender Begriff #: ../multistrap:1060 #, perl-format msgid "" "\n" "%s version %s\n" "\n" "Usage:\n" " %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Command:\n" " -f|--file CONFIG_FILE: path to the multistrap configuration file.\n" "\n" "Options:\n" " -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n" " -d|--dir PATH: override the configuration file directory.\n" " --no-auth: do not use Secure Apt for any repositories\n" " --tidy-up: remove apt cache data and downloaded archives.\n" " --dry-run: output the configuration and exit\n" " --simulate: output the configuration and exit\n" " -?|-h|--help: print this usage message and exit\n" " --version: print this usage message and exit\n" "\n" "%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n" "repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n" "architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n" "\n" "Example configuration:\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# same as --tidy-up option if set to true\n" "cleanup=true\n" "# same as --no-auth option if set to true\n" "# keyring packages listed in each bootstrap will\n" "# still be installed.\n" "noauth=false\n" "# extract all downloaded archives (default is true)\n" "unpack=true\n" "# enable MultiArch for the specified architectures\n" "# default is empty\n" "multiarch=\n" "# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n" "# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources." "list\n" "# of the target. Order is not important\n" "aptsources=Debian\n" "# the order of sections is not important.\n" "# the bootstrap option determines which repository\n" "# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://cdn.debian.net/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=stable\n" "\n" "This will result in a completely normal bootstrap of Debian stable from\n" "the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n" "\n" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n" "\n" "Specify a package to extend the bootstap to include that package and\n" "all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n" "only the most recent suitable version from all configured repositories.\n" "\n" "General settings:\n" "\n" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n" "will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s Version %s\n" "\n" "Aufruf:\n" " %s [-a ARCH] [-d VERZ] -f KONFIGURATIONSDATEI\n" " %s -?|-h|--help|--version\n" "\n" "Befehl:\n" " -f|--file KONFIGURATIONSDATEI: Pfad zur Multistrap-Konfigurationsdatei\n" "\n" "Optionen:\n" " -a|--arch ARCHITEKTUR: Konfigurationsdateiarchitektur außer Kraft setzen\n" " -d|--dir PFAD: Konfigurationsdateiverzeichnis außer Kraft setzen\n" " --no-auth: Secure Apt nicht für irgendwelche Depots verwenden\n" " --tidy-up: Apt-Zwischenspeicherdaten und heruntergeladene\n" " Archive entfernen\n" " --dry-run: die Konfiguration ausgeben und beenden\n" " --simulate: die Konfiguration ausgeben und beenden\n" " -?|-h|--help: diese Aufrufinformation ausgeben und beenden\n" " --version: diese Aufrufinformation ausgeben und beenden\n" "\n" "%s ersetzt Debootstrap, um Unterstützung für mehrere Depots " "bereitzustellen.\n" "Es benutzt eine Konfigurationsdatei, um die betreffenden Suites, die\n" "Architektur, zusätzliche Pakete und den Spiegel, der für jedes Depot " "benutzt\n" "werden soll, anzugeben\n" "\n" "Beispielkonfiguration:\n" "[General]\n" "arch=armel\n" "directory=/opt/multistrap/\n" "# entspricht der Option --tidy-up, falls diese auf »true« gesetzt ist\n" "cleanup=true\n" "# entspricht der Option --no-auth option, falls diese auf »true« gesetzt " "ist\n" "# Schlüsselbundpakete, die in jedem Bootstrap aufgeführt sind, werden\n" "# weiterhin installiert.\n" "noauth=false\n" "# alle heruntergeladenen Archive extrahieren (Vorgabe ist true)\n" "unpack=true\n" "# MultiArch für die angegebenen Architekturen aktivieren\n" "# Vorgabe ist leer\n" "multiarch=\n" "# aptsources ist eine Liste von Abschnitten, die für das Herunterladen von\n" "# Paketen und Listen benutzt wird. Sie liegt in\n" "# /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list des Ziels. Die " "Reihenfolge\n" "# ist unwichtig.\n" "aptsources=Debian\n" "# die Reihenfolge der Abschnitte ist unwichtig.\n" "# die Option »bootstrap« legt fest, welches Depot zum Berechnen der\n" "# Liste der »Priority: required«-Pakete verwandt wird.\n" "bootstrap=Debian\n" "\n" "[Debian]\n" "packages=\n" "source=http://cdn.debian.net/debian\n" "keyring=debian-archive-keyring\n" "suite=stable\n" "\n" "Dies wird zu einem völlig normalen Bootstrap von Debian-Stable von dem\n" "angegebenen Spiegel für Armel in /opt/multistrap/ führen.\n" "\n" "»Architecture« und »directory« können auf der Befehlszeile außer Kraft " "gesetzt\n" "werden.\n" "\n" "Geben Sie ein Paket an, um den Bootstrap so zu erweitern, dass er dieses " "Paket\n" "mit allen Abhängigkeiten enthält. Abhängigkeiten werden durch Apt " "berechnet,\n" "so dass nur die aktuellste geeignete Version aus allen konfigurierten " "Depots\n" "benutzt wird.\n" "\n" "Allgemeine Einstellungen:\n" "\n" "»directory« gibt die oberste Verzeichnisebene an, auf der der Bootstrap\n" "erstellt wird – es wird nicht in ein .tgz verpackt, sobald es vollständig " "ist.\n" "\n" #: ../multistrap:1129 msgid "failed to write usage:" msgstr "Schreiben der Aufrufinformation fehlgeschlagen:" #: ../multistrap:1138 #, perl-format msgid "Failed to parse '%s'!\n" msgstr "Auswerten von »%s« fehlgeschlagen!\n" #: ../multistrap:1165 #, perl-format msgid "INF: '%s' exists but is not executable - ignoring.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1242 #, perl-format msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'" msgstr "FEHLER: Include-Datei kann nicht gefunden werden: »%s« für »%s«" #: ../multistrap:1270 #, perl-format msgid "" "ERR: Unsupportable option: 'architecture'. Current dpkg version does not " "support MultiArch. Packages for '%s' have been ignored.\n" msgstr "" "FEHLER: nicht unterstützbare Option: »architecture«. Die aktuelle Dpkg-" "Version\n" "unterstützt kein MultiArch. Pakete für »%s« wurden ignoriert.\n" #. Translators: %1 and %2 are the same value here - the erroneous architecture name #: ../multistrap:1304 #, perl-format msgid "" "ERR: Misconfiguration in: 'architecture' option. Packages of architecture=%s " "requested but '%s' is not included in the multiarch=" msgstr "" "FEHLER: Fehlerhafte Konfiguration in der Option »architecture«. architecture=" "%s angefordert, aber »%s« ist nicht enthalten in der multiarch=" #: ../multistrap:1328 #, perl-format msgid "ERR: system call failed: '%s' %s" msgstr "FEHLER: Systemaufruf fehlgeschlagen: »%s« %s" #: ../multistrap:1337 #, perl-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht erstellt werden." #: ../multistrap:1357 #, perl-format msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly." msgstr "" "Die bereitgestellte Konfigurationsdatei »%s« kann nicht korrekt ausgewertet\n" "werden." #: ../multistrap:1368 #, perl-format msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n" msgstr "FEHLER: Der Abschnitt »%s« ist nicht definiert.\n" #: ../multistrap:1372 msgid "Including configuration file from:" msgid_plural "Including configuration files from:" msgstr[0] "Konfigurationsdatei wird eingefügt von:" msgstr[1] "Konfigurationsdateien werden eingefügt von:" #: ../multistrap:1376 msgid "No included configuration files.\n" msgstr "Nicht eingefügte Konfigurationsdateien\n" #: ../multistrap:1392 msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section." msgstr "Nicht als ein »Bootstrap«-Abschnitt aufgeführt" #: ../multistrap:1399 msgid "Section to install" msgid_plural "Sections to install" msgstr[0] "Zu installierender Abschnitt" msgstr[1] "Zu installierende Abschnitte" #: ../multistrap:1401 msgid "Section for updates" msgid_plural "Sections for updates" msgstr[0] "Abschnitt für Aktualisierungen" msgstr[1] "Abschnitte für Aktualisierungen" #: ../multistrap:1408 msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:" msgstr "deb-src aus sources.list weglassen für Abschnitte:" # Abschnitte #: ../multistrap:1410 msgid "None." msgstr "Keine" #: ../multistrap:1418 msgid "Explicit suite selection: Yes\n" msgstr "Explizite Auswahl der Suite: Ja\n" #: ../multistrap:1420 msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n" msgstr "" "Explizite Auswahl der Suite: Nein - lassen Sie Apt die neuste benutzen.\n" #: ../multistrap:1423 msgid "Recommended packages are added to the selection.\n" msgstr "Empfohlene Pakete werden der Auswahl hinzugefügt.\n" #: ../multistrap:1425 msgid "Recommended packages are ignored.\n" msgstr "Empfohlene Pakete werden ignoriert.\n" #: ../multistrap:1431 msgid "Marking dependency packages as auto-installed.\n" msgstr "" #: ../multistrap:1433 msgid "Debconf preseed file" msgid_plural "Debconf preseed files" msgstr[0] "Debconf-Voreinstellungsdatei" msgstr[1] "Debconf-Voreinstellungsdateien" #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1437 msgid "Download hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Download-Hook: " msgstr[1] "Download-Hooks: " #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1442 msgid "Native hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Nativer Hook: " msgstr[1] "Native Hooks: " #. Translators: leaving the plural blank to keep the lines shorter. #: ../multistrap:1447 msgid "Completion hook: " msgid_plural "" msgstr[0] "Komplettierungs-Hook: " msgstr[1] "Komplettierungs-Hooks: " #: ../multistrap:1450 msgid "Extra Package: " msgid_plural "Extra Packages: " msgstr[0] "Zusatzpaket: " msgstr[1] "Zusatzpakete: " #: ../multistrap:1454 #, perl-format msgid "Architecture to download: %s\n" msgstr "Herunterzuladende Architektur: %s\n" #: ../multistrap:1456 #, perl-format msgid "Cannot determine architecture from '%s'. Using %s.\n" msgstr "Architektur von »%s« kann nicht bestimmt werden. %s wird benutzt.\n" #: ../multistrap:1459 msgid "Currently installed dpkg does not support MultiArch." msgstr "Das derzeit installierte Dpkg unterstützt kein MultiArch." #: ../multistrap:1461 msgid "Foreign architecture" msgid_plural "Foreign architectures" msgstr[0] "Fremde Architektur" msgstr[1] "Fremde Architekturen" #: ../multistrap:1465 #, perl-format msgid "Output directory: '%s'\n" msgstr "Ausgabeverzeichnis: »%s«\n" #: ../multistrap:1467 #, perl-format msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n" msgstr "Verzeichnis von »%s« kann nicht bestimmt werden.\n" #: ../multistrap:1470 ../multistrap:1472 #, perl-format msgid "extract all downloaded archives: %s\n" msgstr "alle heruntergeladenen Archive extrahieren: %s\n" #: ../multistrap:1475 msgid "Script to be run after unpacking" msgstr "Skript, das nach dem Entpacken ausgeführt werden soll" #: ../multistrap:1477 msgid "'Priority required' packages are not included." msgstr "»Priority required«-Pakete sind nicht enthalten." #: ../multistrap:1479 msgid "'Priority: required' packages are included." msgstr "»Priority required«-Pakete sind enthalten." #: ../multistrap:1482 msgid "'Priority: important' packages are included.\n" msgstr "»Priority important«-Pakete sind enthalten.\n" #: ../multistrap:1484 msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n" msgstr "»Priority important«-Pakete werden ignoriert.\n" #: ../multistrap:1487 msgid "remove apt cache data: true\n" msgstr "Apt-Zwischenspeicherdaten entfernen: wahr\n" #: ../multistrap:1489 msgid "remove apt cache data: false\n" msgstr "Apt-Zwischenspeicherdaten entfernen: falsch\n" #: ../multistrap:1492 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n" msgstr "Benutzung unbestätigter Depots erlauben: wahr\n" #: ../multistrap:1494 msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n" msgstr "Benutzung unbestätigter Depots erlauben: falsch\n" #: ../multistrap:1497 #, perl-format msgid "Sources will be retained in: %s\n" msgstr "Quellen werden beibehalten in: %s\n" #: ../multistrap:1500 #, perl-format msgid "Tarball name: '%s'\n" msgstr "Name des Tarballs: »%s«\n" #: ../multistrap:1504 ../multistrap:1510 msgid "Preinst scripts are not executed.\n" msgstr "Presinst-Skripte werden nicht ausgeführt.\n" #: ../multistrap:1506 msgid "Preinst scripts are executed with the install argument.\n" msgstr "Preinst-Skripte werden mit dem Argument »install« ausgeführt.\n" #: ../multistrap:1508 msgid "Packages will be configured.\n" msgstr "Pakete werden konfiguriert sein.\n" #: ../multistrap:1511 msgid "Packages will not be configured.\n" msgstr "Pakete werden nicht konfiguriert sein.\n" # Datei: /etc/preferences #: ../multistrap:1514 #, perl-format msgid "Apt preferences file to use: '%s'\n" msgstr "zu benutzende APT-Preferences-Datei: »%s«\n" #: ../multistrap:1516 msgid "No apt preferences file. Default release: *\n" msgstr "keine APT-Preferences-Datei. Standardveröffentlichung: *\n" multistrap-2.2.0ubuntu2/doc/0000775000000000000000000000000012334327274012710 5ustar multistrap-2.2.0ubuntu2/doc/html/0000775000000000000000000000000012334327274013654 5ustar multistrap-2.2.0ubuntu2/doc/man/0000775000000000000000000000000012334327274013463 5ustar multistrap-2.2.0ubuntu2/doc/po/0000775000000000000000000000000012334327274013326 5ustar multistrap-2.2.0ubuntu2/doc/po/pt.po0000664000000000000000000045577712334326646014344 0ustar # Translation of multistrap's manpage to Portuguese # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the multistrap package. # # Américo Monteiro , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap 2.1.18\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-21 17:36+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:3 device-table.pl:165 msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: textblock #: pod/multistrap:5 msgid "multistrap - multiple repository bootstraps" msgstr "multistrap - bootstraps de múltiplos repositórios" #. type: =head1 #: pod/multistrap:7 device-table.pl:169 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopse" #. type: verbatim #: pod/multistrap:9 #, no-wrap msgid "" " multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n" " multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" " multistrap [-a ARQUITECTURA] [-d DIRECTÓRIO] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n" " multistrap [--simulate] -f FICHEIRO_CONFIGURAÇÃO\n" " multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:13 device-table.pl:174 msgid "Options" msgstr "Opções" #. type: textblock #: pod/multistrap:15 msgid "-?|-h|--help|--version - output the help text and exit successfully." msgstr "" "-?|-h|--help|--version - mostra o texto de ajuda e termina com sucesso." #. type: textblock #: pod/multistrap:17 msgid "" "--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary." msgstr "" "--dry-run - recolhe todas as definições de configuração e gera um sumário a " "descoberto." #. type: textblock #: pod/multistrap:20 msgid "--simulate - same as --dry-run" msgstr "--simulate - o mesmo que --dry-run" #. type: textblock #: pod/multistrap:22 msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)" msgstr "" "(As seguintes opções também podem ser definidas no ficheiro de configuração.)" #. type: textblock #: pod/multistrap:24 msgid "-a|--arch - architecture of the packages to put into the multistrap." msgstr "-a|--arch - arquitectura dos pacotes a colocar na multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:26 msgid "-d|--dir - directory into which the bootstrap will be installed." msgstr "-d|--dir - directório onde o bootstrap irá ser instalado." #. type: textblock #: pod/multistrap:28 msgid "-f|--file - configuration file for multistrap [required]" msgstr "-f|--file - ficheiro de configuração para multistrap [necessário]" #. type: textblock #: pod/multistrap:30 msgid "-s|--shortcut - shortened version of -f for files in known locations." msgstr "" "-s|--shortcut - versão curta de -f para ficheiros em localizações conhecidas." #. type: textblock #: pod/multistrap:32 msgid "" "--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " "package cache. Same as cleanup=true." msgstr "" "--tidy-up - remove dados da cache do apt, ficheiros de pacotes descarregados " "e a cache de pacotes do apt. O mesmo que cleanup=true." #. type: textblock #: pod/multistrap:35 msgid "" "--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " "noauth=true" msgstr "" "--no-auth - permite o uso de repositórios não autenticados. O mesmo que " "noauth=true" #. type: textblock #: pod/multistrap:38 msgid "" "--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside " "the chroot to the specified external directory, then add the Debian source " "packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified " "directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to " "calculate the full list of source packages, including dependencies." msgstr "" "--source-dir DIRECTÓRIO - move o conteúdo de var/cache/apt/archives/ de " "dentro da chroot para o directório externo especificado, depois adiciona os " "pacotes fonte Debian para cada binário usado. O mesmo que " "retainsources=DIRECTÓRIO, se o directório especificado não existir, não faz " "nada. Requer --tidy-up de modo a calcular a lista completa dos pacotes " "fonte, incluindo as dependências." #. type: =head1 #: pod/multistrap:45 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: textblock #: pod/multistrap:47 msgid "" "multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to " "provide support for multiple repositories, using a configuration file to " "specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " "use for each bootstrap." msgstr "" "multistrap disponibiliza um método tipo debootstrap baseado em apt e " "estendido para disponibilizar suporte para múltiplos repositórios, usando um " "ficheiro de configuração para especificar os conjuntos relevantes, " "arquitectura, pacotes extra e o mirror a usar para cada bootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:52 msgid "" "The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all " "packages installed and configured, instead of just the base system." msgstr "" "O objectivo é criar um sistema de ficheiros bootstrap / raiz completo com " "todos os pacotes instalados e configurados, em vez de apenas o sistema base." #. type: textblock #: pod/multistrap:56 msgid "" "In most cases, users will need to create a configuration file for each " "different multistrap usage." msgstr "" "Na maioria dos casos, os utilizadores precisam de criar um ficheiro de " "configuração para para cada utilização diferente do multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:59 msgid "Example configuration:" msgstr "Exemplo de configuração:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:61 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # same as --tidy-up option if set to true\n" " cleanup=true\n" " # same as --no-auth option if set to true\n" " # keyring packages listed in each bootstrap will\n" " # still be installed.\n" " noauth=false\n" " # extract all downloaded archives (default is true)\n" " unpack=true\n" " # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n" " # needs to look for packages. Default is false.\n" " explicitsuite=false\n" " # enable MultiArch for the specified architectures\n" " # default is empty\n" " multiarch=\n" " # aptsources is a list of sections to be used\n" " # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" " # of the target. Order is not important\n" " aptsources=Debian\n" " # the bootstrap option determines which repository\n" " # is used to calculate the list of Priority: required packages\n" " # and which packages go into the rootfs.\n" " # The order of sections is not important.\n" " bootstrap=Debian\n" " \n" msgstr "" " [General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # igual à opção --tidy-up se definida para true\n" " cleanup=true\n" " # igual à opção --no-auth se definida para true\n" " # pacotes chaveiro listados em cada bootstrap serão\n" " # na mesma instalados.\n" " noauth=false\n" " # extrai todos os arquivos descarregados (predefinição é true)\n" " unpack=true\n" " # se deve adicionar a /suite para especificar onde o apt\n" " # deve procura pacotes. A predefinição é false.\n" " explicitsuite=false\n" " # permite MultiArch para as arquitecturas especificadas\n" " # a predefinição é vazio\n" " # aptsources é uma lista de secções a usar\n" " # no /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" " # do destino. A ordem não é importante\n" " aptsources=Debian\n" " # a opção bootstrap determina qual o repositório\n" " # é usado para calcular a lista de Prioridade: pacotes necessários.\n" " # e quais os pacotes vão para rootfs.\n" " # A ordem das secções não é importante.\n" " bootstrap=Debian\n" " \n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:88 pod/multistrap:219 #, no-wrap msgid "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.pt.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:94 msgid "" "This will result in a completely normal bootstrap of Debian lenny from the " "specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is " "retained in the package as F)" msgstr "" "Isto irá resultar num bootstrap completamente normal de Debian lenny a " "partir do mirror especificado, para armel em '/opt/multistrap/'. (Esta " "configuração é retida no pacote como F)" #. type: textblock #: pod/multistrap:98 msgid "" "Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " "dependencies of that package." msgstr "" "Especifica um pacote para estender o multistrap para incluir esse pacote e " "todas as dependências desse pacote." #. type: textblock #: pod/multistrap:101 msgid "" "Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section " "names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to " "be included in the bootstrap." msgstr "" "Especifica mais repositórios para o bootstrap ao adicionar novas secções. Os " "nomes das secções precisam de estar listados na opção geral do bootstrap " "para que os pacotes sejam incluídos no bootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:105 msgid "" "Specify which repositories will be available to the final system at boot by " "listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude " "some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs." msgstr "" "Especifica quais os repositórios que estarão disponíveis ao sistema final no " "arranque ao listar os nomes de secção na opção geral do aptsources, ex. para " "excluir algumas fontes internas ou quando se usa um mirror local quando se " "constrói o rootfs." #. type: textblock #: pod/multistrap:110 msgid "Section names are case-insensitive." msgstr "Os nomes das secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas." #. type: textblock #: pod/multistrap:112 msgid "" "All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, " "to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that " "multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package " "that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be " "specified in the packages line explicitly. See C for more information on getting specific packages from " "specific suites." msgstr "" "Todas as dependências são resolvidas apenas pelo apt, usando todos os " "repositórios bootstrap, para usar apenas as dependências mais recentes e " "apropriadas. Note que o multistrap desliga a Install-Recommends portanto se " "o multistrap precisar de um pacote que é apenas uma dependência recomendada, " "o pacote recomendado precisa de ser especificado explicitamente na linha de " "pacotes. Veja C para mais informação sobre " "obter pacotes específicos de suites específicas." #. type: textblock #: pod/multistrap:120 msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some " "other general options also have command line options." msgstr "" "'Architecture' e 'directory' podem ser sobrepostas na linha de comandos. " "Algumas das outras opções gerais também têm opções de linha de comandos." #. type: =head1 #: pod/multistrap:123 msgid "Online examples and documentation" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:125 msgid "" "C supports a range of permutations, see the wiki and the " "emdebian website for more information and example configurations:" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:128 #, fuzzy #| msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgid "http://wiki.debian.org/Multistrap" msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: textblock #: pod/multistrap:130 #, fuzzy #| msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgid "http://www.emdebian.org/multistrap/" msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: textblock #: pod/multistrap:132 msgid "" "C includes an example configuration file with a full list of all " "supported config file options: F" msgstr "" #. type: =head1 #: pod/multistrap:135 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. type: textblock #: pod/multistrap:137 msgid "" "In a similar manner to C, C supports referring to " "configuration files in known locations by shortcuts. When using the C<--" "shortcut> option, C will look for files in F and then F, appending a '.conf' suffix to " "the specified shortcut." msgstr "" "Num modo semelhante ao C, o C suporta referir-se a " "ficheiros de configuração em localizações conhecidas através de atalhos. " "Quando se usa a opção C<--shortcut>. o C irá procurar ficheiros " "em F e depois em F, adicionando " "um sufixo '.conf' ao atalho especificado." #. type: textblock #: pod/multistrap:143 msgid "These two commands are equivalent:" msgstr "Estes dois comandos são equivalentes:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:145 #, no-wrap msgid "" " $ sudo multistrap -s sid\n" " $ sudo multistrap -f /usr/share/multistrap/sid.conf\n" " \n" msgstr "" " $ sudo multistrap -s sid\n" " $ sudo multistrap -f /usr/share/multistrap/sid.conf\n" " \n" #. type: textblock #: pod/multistrap:148 msgid "" "Note that C will still fail if the configuration file itself " "does not set the directory or the architecture." msgstr "" "Note que o C ainda irá falhar se o próprio ficheiro de " "configuração não definir o directório da arquitectura." #. type: =head1 #: pod/multistrap:151 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #. type: textblock #: pod/multistrap:153 msgid "" "C lists the sections which should be used to create the F apt sources in the final system. Not all " "C have to appear in the C section if you have some " "internal or local sources which are not accessible to the installed root " "filesystem." msgstr "" "C lista as secções que devem ser usadas para criar as F sources do apt no sistema final. Nem todas " "as C têm de aparecer na secção C se você tiver " "algumas sources internas ou locais que não estão acessíveis ao sistema de " "ficheiros raiz instalado." #. type: textblock #: pod/multistrap:159 msgid "" "C lists the sections which will be used to create the multistrap " "itself. Only packages listed in C will be downloaded and unpacked " "by multistrap." msgstr "" "C lista as secções que serão usadas para criar o próprio " "multistrap. Apenas os pacotes listados em C serão descarregados e " "desempacotados pelo multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:163 msgid "" "Make sure C lists all sections you need for apt to be able to " "find all the packages to be unpacked for the multistrap." msgstr "" "Certifica que C lista todas as secções que precisa para o apt ser " "capaz de encontrar todos os pacotes a serem desempacotados para o multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:166 msgid "" "(Older versions of multistrap supported the same option under the " "C name - this spelling is still supported but new configuration " "files should be C instead." msgstr "" "(Versões antigas do multistrap suportaram a mesma opção sob o nome " "C - esta ortografia ainda é suportada mas os novos ficheiros de " "configuração deverão ser antes C." #. type: =head1 #: pod/multistrap:170 msgid "General settings:" msgstr "Definições gerais:" #. type: textblock #: pod/multistrap:172 msgid "" "'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option." msgstr "" "'arch' pode ser sobreposto na linha de comandos usando a opção C<--arch>." #. type: textblock #: pod/multistrap:174 msgid "" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be " "created - it is not packed into a .tgz once complete." msgstr "" "'directory' especifica o directório de nível de topo onde o bootstrap irá " "ser criado - não é empacotado em um .tgz depois de completo." #. type: textblock #: pod/multistrap:177 msgid "" "'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages " "which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap." msgstr "" "'bootstrap' lista as Secções que serão usadas para especificar os pacotes " "que serão descarregados (e opcionalmente desempacotados) para o bootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:180 msgid "" "'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt " "sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to " "generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, " "list that section in C but not in C." msgstr "" "'aptsources' lista as Secções que serão usadas para especificar as fontes do " "apt no sistema final, ex. se você precisar de usar um repositório local para " "gerar a rootfs que não estará disponível ao dispositivo em tempo de " "execução, lista essa secção em C mas não em C." #. type: textblock #: pod/multistrap:185 msgid "" "If you want a package to be in the rootfs, it B be specified in the " "C list under General." msgstr "" "Se deseja que um pacote fique na rootfs, ele B estar especificado na " "lista C sob General." #. type: textblock #: pod/multistrap:188 msgid "The order of section names in either list is not important." msgstr "A ordem dos nomes das secções em cada lista, não é importante." #. type: textblock #: pod/multistrap:190 msgid "" "If C is set to true, C will request apt to mark all " "packages specified in the combined C list as manually installed " "and all dependencies not explicitly listed as automatically installed in the " "APT extended state database. C can be used independently of " "C." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:196 msgid "" "As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the " "configuration file can be correctly parsed." msgstr "" "Tal como no debootstrap, o multistrap irá continuar após ocorrerem erros, " "desde que o ficheiro de configuração possa ser analisado correctamente." #. type: textblock #: pod/multistrap:199 msgid "" "multistrap also implements the machine:variant support originally used in " "Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading " "configuration support, particular machine:variant combinations can be " "supported by simple changes on the command line." msgstr "" "O multistrap também implementa o suporte a machine:variant usado " "originalmente em Emdebian Crush, apesar de ser uma implementação diferente. " "Usando o suporte de configuração em cascata, podem ser suportadas " "combinações particulares de machine:variant através de alterações simples na " "linha de comandos." #. type: textblock #: pod/multistrap:204 msgid "" "Setting C to true also packs up the final filesystem into a " "tarball." msgstr "" "Definir C para verdadeiro também empacota o sistema de " "ficheiros final num tarball." #. type: textblock #: pod/multistrap:207 msgid "" "Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - " "this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the " "multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--" "simulate> option to see the combined configuration settings." msgstr "" "Note que o multistrap ignora quaisquer opções não reconhecidas no ficheiro " "de configuração - isto permite comportamento de compatibilidade com versões " "anteriores assim como o sobrecarregamento dos ficheiros de configuração do " "multistrap para suportar outras ferramentas (como o pbuilder). Use a opção " "C<--simulate> para ver as definições de configuração combinadas." #. type: textblock #: pod/multistrap:213 msgid "" "However, if the config file itself cannot be parsed, multistrap will abort. " "Check that the config file has a key and a value for each line, other than " "comments. Values must all on the same line as the key." msgstr "" "No entanto, se o próprio ficheiro de configuração não puder ser analisado, o " "multistrap irá abortar. Verifique que o ficheiro de configuração tem uma " "chave e um valor para cada linha que não seja um comentário. Os valores têm " "de estar todos na mesma linha que a respectiva chave." #. type: =head1 #: pod/multistrap:217 msgid "Section settings" msgstr "Definições da Secção" #. type: textblock #: pod/multistrap:225 msgid "" "The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration " "file and any configuration files which this file includes. Section names are " "case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)." msgstr "" "O nome de secção (em [] chavetas) precisa de ser único para este ficheiro de " "configuração e quaisquer ficheiros de configuração que este ficheiro inclua. " "Os nomes de secções são insensíveis a maiúsculas/minúsculas (todas as " "comparações acontecem após conversão para minúsculas)." #. type: textblock #: pod/multistrap:230 msgid "" "'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed " "in C - all package names must be listed on a single line or the " "file will fail to parse. One alternative is to define your list of packages " "as multiple groups with packages separated on a functional / dependency " "basis, e.g. base, Xorg, networking etc. and list each group under " "'bootstrap'." msgstr "" "'packages' é a lista de pacotes a serem adicionados quando esta Secção é " "listada no C - todos os nomes de pacotes têm de ser listados numa " "linha única ou a análise ao ficheiro irá falhar. Uma alternativa é definir a " "sua lista de pacotes como múltiplos grupos com os pacotes separados numa " "base de função / dependência, ex, base, Xorg, rede, etc. e listar cada grupo " "sob 'bootstrap'." #. type: verbatim #: pod/multistrap:237 #, no-wrap msgid "" " bootstrap=base networking\n" "\n" msgstr "" " bootstrap=base networking\n" "\n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:239 #, no-wrap msgid "" " [base]\n" " packages=udev mtd-utils\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [base]\n" " packages=udev mtd-utils\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:245 #, no-wrap msgid "" " [networking]\n" " packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [networking]\n" " packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:251 msgid "" "As a special case, C also supports multiple packages keys per " "section, one line for each. Other keys cannot be repeated in this manner." msgstr "" "Como um caso especial, o C também suporta chaves de pacotes " "múltiplos por secção, uma linha para cada. As outras chaves não podem ser " "repetidas desta maneira." #. type: verbatim #: pod/multistrap:255 #, no-wrap msgid "" " [Emdebian]\n" " packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n" " packages=busybox net-tools samba\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" " [Emdebian]\n" " packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n" " packages=busybox net-tools samba\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:262 msgid "" "'source' is the apt source to use for this Section. To use a local source on " "the same machine, ensure you use C not C, so that apt is " "told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try to " "download them later - because that \"later\" will never actually happen." msgstr "" "'source' é a fonte do apt a usar para esta Secção. Para usar uma fonte local " "na mesma máquina, certifique-se de usar C e não C, para " "que o apt saiba que deve copiar os pacotes para a rootfs em vez de assumir " "que pode tentar descarregá-los mais tarde - porque esse \"mais tarde\" nunca " "vai acontecer." #. type: textblock #: pod/multistrap:268 msgid "" "'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed " "in this Section. If no keyring is specified, the C option must be " "set to B. See Secure Apt." msgstr "" "'keyring' lista o pacote que contém a chave usada pela fonte listada nesta " "secção. Se não for especificado um chaveiro, a opção C tem de ser " "definida para B. Veja Segurança do Apt." #. type: textblock #: pod/multistrap:272 msgid "" "'suite' is the suite to use from this source. Note that this should be the " "suite, not the codename." msgstr "" "'suite' é a suite a usar de esta fonte. Note que isto deve de ser a suite, e " "não o nome de código." #. type: textblock #: pod/multistrap:275 msgid "" "Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The " "codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change." msgstr "" "As suites mudam de tempos a tempos: (oldstable, stable, testing, sid) O nome " "de código (etch, lenny, squeeze, sid) não muda." #. type: =head1 #: pod/multistrap:278 msgid "Secure Apt" msgstr "Segurança do Apt" #. type: textblock #: pod/multistrap:280 msgid "" "To use authenticated apt repositories, multistrap needs to be able to " "install an appropriate keyring package from the existing apt sources " "B into the destination system. " "Unfortunately, keyring packages cannot be downloaded from the repositories " "specified in the multistrap configuration - this is because C needs the " "keyring to be updated before being able to use repositories not previously " "known." msgstr "" "Para usar repositórios apt autenticados, o multistrap precisa de ser capaz " "de instalar um pacote chaveiro apropriado a partir das fontes apt existentes " "B para o sistema de destino. Infelizmente, os " "pacotes chaveiro não podem ser descarregados a partir dos repositórios " "especificados na configuração do multistrap - isto porque o C precisa " "que o chaveiro seja actualizado antes de usar repositórios anteriormente " "desconhecidos." #. type: textblock #: pod/multistrap:288 msgid "" "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " "repository. multistrap will then check that apt has already installed this " "package so that the repository can be authenticated before any packages are " "downloaded from it." msgstr "" "Se existirem pacotes relevantes, especifique-os na opção 'keyring' para cada " "repositório. O multistrap irá então verificar se o apt já instalou este " "pacote para que o repositório possa ser autenticado antes que quaisquer " "pacotes sejam descarregados dele." #. type: textblock #: pod/multistrap:293 msgid "" "Note that B repositories to be used with multistrap must be " "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " "for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting " "the general noauth option in the configuration file), even if only one " "repository does not have a suitable keyring available." msgstr "" "Note que B os repositórios a serem usados com multistrap têm que ser " "autenticados ou o apt irá falhar. De modo semelhante, secure apt só pode ser " "desactivado para todos os repositórios (usando a opção de linha de comandos " "--no-auth ou definindo a opção geral noauth no ficheiro de configuração), " "mesmo que apenas um repositório não tenha disponível um chaveiro apropriado." #. type: textblock #: pod/multistrap:300 msgid "" "The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " "environment to match the installed apt sources for the multistrap." msgstr "" "O(s) pacote(s) chaveiro (keyring) serão também instalados dentro do ambiente " "multistrap para coincidir com as fontes apt instaladas para o multistrap." #. type: =head1 #: pod/multistrap:303 msgid "State" msgstr "Estado" #. type: textblock #: pod/multistrap:305 msgid "" "multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " "normal and apt will try to pick up where it left off." msgstr "" "O multistrap não tem estado - se o directório existir, irá simplesmente " "prosseguir como normalmente e o apt irá tentar prosseguir de onde ficou." #. type: =head1 #: pod/multistrap:308 msgid "Root Filesystem Configuration" msgstr "Configuração do Sistema de Ficheiros Raiz" #. type: textblock #: pod/multistrap:310 msgid "" "multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system " "configuration are not attempted. Examples include:" msgstr "" "o multistrap desempacota os pacotes descarregados mas não serão tentados " "outros estágios da configuração do sistema. Os exemplos incluem:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:313 #, no-wrap msgid "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" msgstr "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:323 msgid "" "Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV " "or C - a helper script that can work around some of the " "issues with MAKEDEV. F requires a device table file along " "the lines of the one in the mtd-utils source package. See F" msgstr "" "Quaisquer nós de dispositivo de dispositivo específico irá também precisar " "de ser criado usando MAKEDEV ou C - um script de ajuda que " "pode contornar alguns dos problemas com o MAKEDEV. F requer " "um ficheiro de tabela de dispositivos na linha daquele no pacote fonte mtd-" "utils. Veja F" #. type: textblock #: pod/multistrap:329 msgid "" "Once multistrap has successfully created the basic file and directory " "layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can " "be packaged up and installed onto the target device." msgstr "" "Após o multistrap ter criado com sucesso a disposição básica de ficheiros e " "oesquema de directórios, são necessários outros scripts específicos do " "dispositivo antes que o sistema de ficheiros possa ser empacotado e " "instalado no dispositivo de destino." #. type: textblock #: pod/multistrap:334 msgid "" "Once installed, the packages themselves need to be configured using the " "package maintainer scripts and C, unless this is a " "native multistrap." msgstr "" "Após instalados, os próprios pacotes precisam de ser configurados usando os " "scripts do responsável do pacote e C, a menos que isto " "seja um multistrap nativo." #. type: textblock #: pod/multistrap:338 msgid "" "For C to work, F and F must be mounted (or mountable), " "F is also recommended." msgstr "" "Para que o C funcione, F e F precisam de estar montados " "(ou serem montáveis), também é recomendado F." #. type: textblock #: pod/multistrap:341 msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: =head1 #: pod/multistrap:343 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. type: textblock #: pod/multistrap:345 msgid "" "To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), " "certain environment variables are needed:" msgstr "" "Para configurar os pacotes desempacotados (seja em modo nativo ou cruzado), " "são necessárias certas variáveis de ambiente:" #. type: textblock #: pod/multistrap:348 msgid "" "Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:" msgstr "" "O debconf precisa que lho digam para aceitar que a interacção com o " "utilizador não é desejada:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:351 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:353 msgid "" "Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the " "chroot and not to complain:" msgstr "" "O Perl precisa que lho digam para aceitar que não há locales disponíveis " "dentro da chroot e não se queixar:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:356 #, no-wrap msgid "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" msgstr "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:358 msgid "Then, dpkg can configure the packages:" msgstr "Depois, o dpkg pode configurar os pacotes:" #. type: textblock #: pod/multistrap:360 msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):" msgstr "método de chroot (PATH = directório de topo da chroot):" #. type: verbatim #: pod/multistrap:362 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:365 msgid "at a login shell:" msgstr "numa shell de login:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:367 #, no-wrap msgid "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:371 msgid "(As above, dpkg needs F and F mounted first.)" msgstr "" "(Como em cima, o dpkg precisa de F e F montados primeiro.)" #. type: =head1 #: pod/multistrap:373 msgid "Native mode - multistrap" msgstr "Modo nativo - multistrap" #. type: textblock #: pod/multistrap:375 msgid "" "multistrap was not intended for native support, it was developed for cross " "architecture support. In order for multiple repositories to be used, " "multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgstr "" "o multistrap não foi destinado a suporte nativo, foi desenvolvido para " "suporte a compilação de outras arquitecturas. De modo a se usar múltiplos " "repositórios, o multistrap apenas desempacota os pacotes seleccionados pelo " "apt." #. type: textblock #: pod/multistrap:379 msgid "" "In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " "that debootstrap would do for you:" msgstr "" "Em modo nativo, é provável serem necessárias várias operações post-" "multistrap que o debootstrap faria por si:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:382 #, no-wrap msgid "" " 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" " 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" " to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n" "\n" msgstr "" " 1. copiar /etc/hosts para a chroot\n" " 2. limpar o ambiente para apagar as variáveis LANGUAGE, LC_ALL e LANG\n" " para silenciar avisos sem sentido do perl que escondem outros erros\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:386 msgid "" "(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " "your multistrap configuration file in the 'packages' option." msgstr "" "(Uma alternativa a apagar as variáveis de localização é adicionar locales ao " "seu ficheiro de configuração multistrap na opção 'packages')." #. type: textblock #: pod/multistrap:390 msgid "" "A native multistrap can be used directly with chroot, so C runs " "C at the end of the multistrap process, unless the " "B option is set to true in the B section of the " "configuration file." msgstr "" "Um multistrap nativo pode ser usado directamente com a chroot, de modo a que " "C corra C no final do processo multistrap, " "a menos que a opção B seja regulada para true na secção " "B do ficheiro de configuração." #. type: =head1 #: pod/multistrap:395 msgid "Daemons in chroots" msgstr "Daemons em chroots" #. type: textblock #: pod/multistrap:397 msgid "" "Depending on which system you using to provide the packages for " "C, native chroots should generally not allow daemons to start " "inside the chroot. Use the F as your " "C or include that script in your own setup script." msgstr "" "Dependendo de qual sistema você usa para disponibilizar os pacotes para o " "C, as chroots nativas geralmente não devem permitir que daemons " "arranquem dentro da chroot. Use o F como o " "seu C ou inclua esse script no seu próprio script de " "configuração." #. type: verbatim #: pod/multistrap:402 #, no-wrap msgid "" " setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n" "\n" msgstr "" " setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:404 msgid "F copes with systems using F and F." msgstr "F coopera com sistemas que usam F e F." #. type: textblock #: pod/multistrap:406 msgid "See also" msgstr "Veja também" #. type: verbatim #: pod/multistrap:408 #, no-wrap msgid "" " http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n" "\n" msgstr "" " http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:410 msgid "Cascading configuration" msgstr "Configuração em cascata" #. type: textblock #: pod/multistrap:412 msgid "" "To support multiple variants of a basic (common) configuration, " "C allows configuration files to include other (more general) " "configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is " "specified on the command line and that file includes another file which is " "shared by other configurations." msgstr "" "Para suportar múltiplas variantes duma configuração básica (comum), " "C permite ficheiros de configuração para incluir outros " "ficheiros de configuração (mais gerais). Isto é, o ficheiro de configuração " "mais detalhado / específico é especificado na linha de comandos e esse " "ficheiro inclui outro ficheiro que é partilhado por outras configurações." #. type: textblock #: pod/multistrap:418 msgid "Base file:" msgstr "Ficheiro base:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:420 #, no-wrap msgid "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:422 msgid "Variations:" msgstr "Variações:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:424 #, no-wrap msgid "" " /usr/share/multistrap/armel.conf\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/armel.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:426 msgid "" "Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from " "crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single " "file." msgstr "" "Especificar apenas o ficheiro armel.conf irá obter o resto das definições de " "crosschroot.conf para que as alterações comuns só precisem ser feitas num " "único ficheiro." #. type: textblock #: pod/multistrap:430 msgid "" "It is B recommended that any changes to the configuration files " "involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option " "to multistrap which will output a summary of the options that have been set " "once the cascade is complete. Note that multistrap does B if a " "configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility " "with backported configurations), so a simple typo can result in an option " "not being set." msgstr "" "É B recomendado que quaisquer modificações nos ficheiros de " "configuração envolvidas em qualquer cascata particular sejam testadas usando " "a opção C<--simulate> do multistrap o que irá gerar um sumário das opções " "que foram definidas após a cascata estar completa. Note que o multistrap " "B se um ficheiro de configuração conter uma opção não " "reconhecida (para compatibilidade futura com configurações backport), " "portanto um simples erro de escrita pode resultar numa opção não definida." #. type: =head1 #: pod/multistrap:438 msgid "Machine:variant support" msgstr "Suporte a Machine:variant" #. type: textblock #: pod/multistrap:440 msgid "" "The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into " "C configuration variables. The machine:variant support in " "C concentrates on the scripts, F and F" msgstr "" "As variáveis packages-conf antigas de emsandbox podem ser convertidas em " "variáveis de configuração C. O suporte a machine:variant em " "C concentra-se nos scripts F e F" #. type: textblock #: pod/multistrap:445 msgid "" "Note: B" msgstr "" "Nota: B" #. type: textblock #: pod/multistrap:448 msgid "" "Once C has unpacked the downloaded packages, the C can " "be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so " "that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside " "a foreign architecture rootfs must not try to execute any binaries within " "the rootfs. As the final stage of the multistrap process, C is " "copied into the root directory of the rootfs." msgstr "" "Após o C ter desempacotado os pacotes descarregados, pode ser " "chamado o C, passando a localização e arquitectura do sistema de " "ficheiros raiz, para que possam ter lugar outras afinações. Neste estágio, " "quaisquer operações dentro duma rootfs de arquitectura alienígena não devem " "tentar executar quaisquer binários dentro da rootfs. Como estágio final do " "processo multistrap, o C é copiado para o directório raiz da " "rootfs." #. type: textblock #: pod/multistrap:456 msgid "" "One advantage of using machine:variant support is that the entire " "rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is " "useful when building root filesystems in userspace." msgstr "" "Uma vantagem de usar suporte a machine:variant é que o sistema de ficheiros " "raiz completo pode ser gerido por uma única chamada ao multistrap - isto é " "útil quando se constrói sistemas de ficheiros raiz no espaço do utilizador." #. type: textblock #: pod/multistrap:460 msgid "" "To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be " "called in the variant configuration file (General section):" msgstr "" "Para activar suporte a machine:variant, especifique o caminho para os " "scripts a serem chamados no ficheiro de configuração de variantes (secção " "General):" #. type: verbatim #: pod/multistrap:463 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " include=/path/to/general.conf\n" " setupscript=/path/to/setup.sh\n" " configscript=/path/to/config.sh\n" "\n" msgstr "" " [General]\n" " include=/caminho/para/general.conf\n" " setupscript=/caminho/para/setup.sh\n" " configscript=/caminho/para/config.sh\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:468 msgid "" "Ensure that both the setupscript and the configscript are executable or " "C will ignore the script." msgstr "" #. type: =item #: pod/multistrap:473 #, fuzzy #| msgid "Example configuration:" msgid "Example configscript.sh" msgstr "Exemplo de configuração:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:475 pod/multistrap:733 #, no-wrap msgid "" " #!/bin/sh\n" " \n" msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:477 pod/multistrap:735 #, no-wrap msgid "" " set -e\n" " \n" msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:479 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" #| " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" #| " # dpkg --configure -a\n" #| "\n" msgid "" " export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" " /var/lib/dpkg/info/dash.preinst install\n" " dpkg --configure -a\n" " mount proc -t proc /proc\n" " dpkg --configure -a\n" " umount /proc\n" "\n" msgstr "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:487 #, fuzzy #| msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgid "For more information, see the Wiki: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgstr "Veja também: http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: =item #: pod/multistrap:490 msgid "Mounting /dev and /proc for chroot configuration" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:492 msgid "/proc can be mounted inside the chroot, as above:" msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:494 #, no-wrap msgid "" " mount proc -t proc /proc\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:496 msgid "" "However, /dev should be mounted from outside the chroot, before running any " "C in the chroot:" msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:499 #, no-wrap msgid "" " cd /path/chroot/\n" " sudo tar -xzf /path/multistrap.tgz\n" " sudo mount /dev -o bind ./dev/\n" " sudo chroot . ./configscript.sh || true\n" "\n" msgstr "" #. type: =head1 #: pod/multistrap:506 msgid "Restricting package selection" msgstr "Restringindo a selecção de pacotes" #. type: textblock #: pod/multistrap:508 msgid "" "C includes Required packages by default, the current list of " "packages on your own machine can be seen using:" msgstr "" "C inclui os pacotes necessários (Required) por predefinição, a " "lista actual de pacotes na sua própria máquina pode ser vista usando:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:511 #, no-wrap msgid "" " grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" "\n" msgstr "" " grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:513 msgid "" "(The actual list is calculated from the downloaded Packages files and may " "differ from the output of C.)" msgstr "" "(A lista real é calculada a partir dos ficheiros Packages descarregados e " "pode diferir do resultado de C.)" #. type: textblock #: pod/multistrap:516 msgid "" "If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added " "- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the " "packages specified manually in the configuration files will be used in the " "calculations - dependencies of those packages will be added but no others." msgstr "" "Se a opção OmitRequired for definida para true, estes pacotes não serão " "adicionados - embora útil, esta opção pode levar facilmente a um rootfs " "inútil. Apenas os pacotes especificados manualmente nos ficheiros de " "configuração serão usados nos cálculos - as dependências desses pacotes " "serão adicionadas mas mais nenhuns." #. type: =head1 #: pod/multistrap:522 msgid "Adding Priority: important packages" msgstr "Adicionar pacotes de Priority: important" #. type: textblock #: pod/multistrap:524 msgid "" "C can imitate C by automatically adding all " "packages from all sections where the downloaded Packages file lists the " "package as Priority: important. The default is not to add such packages " "unless individually included in a C option in a section specified " "in the C general option. To add all such packages, set the " "addimportant option to true in the general section." msgstr "" "O C pode imitar o C ao adicionar automaticamente " "todos os pacotes de todas as secções onde o ficheiro Packages descarregado " "liste o pacote como Priority: important. A predefinição é não adicionar tais " "pacotes a menos que sejam incluídos individualmente numa opção C " "numa secção especificada nas opções gerais do C. Para adicionar " "tais pacotes, regule a opção addimportant para verdadeiro na secção geral." #. type: verbatim #: pod/multistrap:532 #, no-wrap msgid "" " addimportant=true\n" "\n" msgstr "" " addimportant=true\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:534 msgid "" "Priority: important can only operate for all sections listed in the " "C option. This may cause some confusion when mixing suites." msgstr "" "Priority: important apenas pode operar para todas as secções listadas na " "opção C. Isto pode causar alguma confusão quando se misturam " "suites." #. type: textblock #: pod/multistrap:537 msgid "" "It is not possible to enable addimportant and omitrequired in the same " "configuration. C will exit with error code 7 if any " "configuration results in addimportant and omitrequired both being set to " "true. (This includes the effects of including other configuration files.)" msgstr "" "Não é possível activar addimportant e omitrequired na mesma configuração. O " "C irá terminar com erro código 7 se qualquer configuração " "resultar em que ambos addimportant e omitrequired seja regulados para " "verdadeiro. (Isto inclui os efeitos de incluir outros ficheiros de " "configuração.)" #. type: =head1 #: pod/multistrap:543 msgid "Recommends behaviour" msgstr "Comportamento das recomendações" #. type: textblock #: pod/multistrap:545 msgid "" "The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider " "recommended packages as extra packages to be installed when any one package " "is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers " "that would be present on C installations of that package and allowing " "Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on." msgstr "" "O comportamento predefinido da Debian após o lançamento do Lenny era " "considerar os pacotes recomendados como pacotes extra a serem instalados " "quando qualquer um pacote era seleccionado. Os pacotes recomendados são " "aqueles que o responsável considera que deverão estar presentes na " "C das instalações desse pacote e permite as Recomendações significa " "permitir também as Recomendações de pacotes recomendados e por aí fora." #. type: textblock #: pod/multistrap:552 msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF." msgstr "A predefinição do multistrap é DESLIGAR as recomendações." #. type: textblock #: pod/multistrap:554 msgid "" "Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical " "Debian behaviour." msgstr "" "Define a opção allowrecommends para true na secção General para usar o " "comportamento típico da Debian." #. type: =head1 #: pod/multistrap:557 msgid "Default release" msgstr "Lançamento predefinido" #. type: textblock #: pod/multistrap:559 msgid "" "C supports an option to explicitly set the default release to " "use with apt: C. This determines which release apt will " "use for the base system packages and is not the same as pinning (which " "relates to the use of apt after installation). Multistrap sets the default-" "release to the wildcard * unless a release is named in the " "C field. Any release specified here must also be defined " "in a stanza referenced in the bootstrap list or apt will fail." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:567 msgid "" "To install a specific version of a package from a newer release than the one " "specified as default, C must also be set to true if the " "package exists at any version in the default release. Also, any packages " "upon which that package has a strict dependency (i.e. = rather than >=) must " "also be explicitly added to the packages line in the stanza for the desired " "version, even though that package does not need to be listed to get it from " "the default release. This is typical apt behaviour and is not a bug in " "multistrap." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:576 msgid "" "The combination of default release, explicit suite and apt preferences can " "quickly become complex and bugs can be very hard to identify. C " "always outputs the complete apt command line, so test this command yourself " "(using the files written out by C) to see what is going on. " "Remember that all dependency resolution and all the logic to determine which " "version of a specific package gets installed in your C chroot is " "entirely down to apt and all C can do is pass files and command " "line options to apt." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:585 #, fuzzy #| msgid "Apt preferences" msgid "See also: apt preferences." msgstr "Preferências do Apt" #. type: =head1 #: pod/multistrap:587 msgid "Explicit suite specification" msgstr "Especificação de suite específica" #. type: textblock #: pod/multistrap:589 msgid "" "Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a " "particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the " "same set of sources." msgstr "" "Por vezes, o apt precisa que lhe digam para obter um pacote particular de " "uma suite particular, ignorando uma versão mais recente numa outra suite no " "mesmo conjunto de fontes." #. type: textblock #: pod/multistrap:593 msgid "" "C can operate with and without the explicit suite option, the " "default is to let apt use the most recent version from the collection of " "specified F sources." msgstr "" "C pode operar com ou sem a opção de suite explícita, a " "predefinição é deixar o apt usar a versão mais recente da colecção de fontes " "F especificadas." #. type: textblock #: pod/multistrap:597 msgid "" "Explicit suite specification has no effect on the final installed system - " "if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer " "version of the package(s) specified explicitly, the next C " "on the device will bring in the newer version." msgstr "" "A especificação de suite explícita não tem efeito no sistema final instalado " "- se o seu aptsources incluir um repositório que por sua vez inclui uma " "versão mais recente dos pacotes especificados explicitamente, o próximo " "C no dispositivo irá trazer a versão mais recente." #. type: textblock #: pod/multistrap:602 msgid "" "Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also " "try and ensure that the dependencies for that package are also from the same " "suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of " "dependencies. In this situation, being explicit about one package selection " "may require being explicit about some (not necessarily all) of the " "dependencies of that package as well." msgstr "" "Também, quando se especifica pacotes a obter de uma suite específica, o apt " "irá também tentar assegurar que as dependências desse pacote venham também " "da mesma suite e isso pode fazer com que o apt seja incapaz de resolver o " "conjunto completo de dependências. Nesta situação, ser explícito acerca de " "uma selecção de pacote pode requerer ser explícito acerca de algumas (não " "necessariamente de todas) das dependências desse pacote também." #. type: textblock #: pod/multistrap:609 msgid "" "When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite " "(oldstable, stable, testing, sid) and B the codename (etch, lenny, " "squeeze, sid) in the C configuration item as the version of apt in " "Lenny and previous cannot use the codename." msgstr "" "Quando usar este suporte em Lenny, assegure que cada secção usa a suite " "(oldstable, stable, testing, sid) e B o nome de código etch, lenny, " "squeeze, sid) no item de configuração C porque a versão do apt em " "Lenny e anteriores não pode usar o nome de código." #. type: textblock #: pod/multistrap:614 msgid "To test, on Lenny, try:" msgstr "Para testar, em Lenny, experimente:" #. type: verbatim #: pod/multistrap:616 #, no-wrap msgid "" " $ sudo apt-get install apt/stable\n" "\n" msgstr "" " $ sudo apt-get install apt/stable\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:618 msgid "Compare with" msgstr "Compare com" #. type: verbatim #: pod/multistrap:620 #, no-wrap msgid "" " $ sudo apt-get install apt/lenny\n" "\n" msgstr "" " $ sudo apt-get install apt/lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:622 msgid "" "When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or " "other temporary locations - if the package migrates into another suite and " "is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap " "will not be able to find the package." msgstr "" "Quando usar explicitsuite, tome o cuidado de usar stable-proposed-updates ou " "outras localizações temporárias - se o pacote migrar para outra suite e for " "removido da suite temporária (como com *-proposed-updates), o multistrap não " "será capaz de encontrar o pacote." #. type: textblock #: pod/multistrap:628 msgid "" "Explicit suite handling can be very hard to get right. In general, it is " "best to create a small bootstrap chroot of your native arch, then chroot " "into it, add the relevant apt sources and work out exactly what commands are " "necessary to get the correct mix of packages. Avoid specifying explicit " "versions to sort out problems, work with suites only. Apt preferences / " "pinning may be useful here, see Apt preferences." msgstr "" "O manuseamento de suites explícitas pode ser muito difícil de se conseguir " "correctamente. Em geral, é melhor criar uma pequena chroot de bootstrap da " "sua arquitectura nativa, depois fazer chroot para ela, adicionar as fontes " "do apt relevantes e trabalhar exactamente quais comandos são necessários " "para obter a mistura de pacotes correcta. Evite especificar versões " "especificas para despistar problemas, trabalhe apenas com suites. Aqui pode " "ser útil fazer 'pinning' às preferências do apt, veja as preferências do Apt." #. type: =head1 #: pod/multistrap:635 msgid "Apt preferences" msgstr "Preferências do Apt" #. type: textblock #: pod/multistrap:637 msgid "" "If a suitable file is listed in the B option of the " "B section of the configuration file, this file will be copied into " "the apt preferences directory of the bootstrap before apt is first used." msgstr "" "Se um ficheiro apropriado estiver listado na opção B da " "secção B do ficheiro de configuração, este ficheiro será copiado " "para o directório de preferências do apt do bootstrap antes do apt ser usado " "pela primeira vez." #. type: textblock #: pod/multistrap:642 msgid "" "When an apt preferences file B provided, the C " "behaviour of C is disabled." msgstr "" "Quando um ficheiro de preferências de apt B<é> disponibilizado, o " "comportamento C do C é desactivado." #. type: textblock #: pod/multistrap:645 msgid "" "As with other external scripts and files, the content of the apt preferences " "file is beyond the scope of this manpage. C does not try to " "verify the supplied file other than ensuring that it can be read." msgstr "" "Como com quaisquer outros ficheiros e scripts externos, o conteúdo do " "ficheiro de preferências do apt está além do objectivo deste manual. O " "C não tenta verificar o ficheiro fornecido para além de " "assegurar que este possa ser lido." #. type: =head1 #: pod/multistrap:650 msgid "Omitting deb-src listings" msgstr "Omitir listagens deb-src" #. type: textblock #: pod/multistrap:652 msgid "" "Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of " "packages being installed, typically this is required when preparing a build " "(or cross-build) chroot using multistrap." msgstr "" "Alguns ambientes multistrap não precisam de acesso às fontes Debian dos " "pacotes que são instalados, tipicamente isto é necessário quando se prepara " "uma chroot de construção (ou construção para outra plataforma) usando o " "multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:656 msgid "" "To turn off this additional source (and save both download time and apt-" "cache size), use the omitdebsrc field in each Section." msgstr "" "Para desligar esta fonte adicional (e poupar em ambos tempo de download e " "tamanho da apt-cache), use o campo omitdebsrc em cada Secção." #. type: verbatim #: pod/multistrap:659 #, no-wrap msgid "" " [Baked]\n" " packages=\n" " source=http://www.emdebian.org/baked\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=testing\n" " omitdebsrc=true\n" "\n" msgstr "" " [Baked]\n" " packages=\n" " source=http://www.emdebian.org/baked\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=testing\n" " omitdebsrc=true\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:666 msgid "" "omitdebsrc is necessary when using packages from debian-ports where packages " "do not have sources, except \"unreleased\"." msgstr "" "omitdebsrc é necessário quando se usa pacotes de debian-ports onde os " "pacotes não têm fontes, excepto \"unreleased\"." #. type: =head1 #: pod/multistrap:669 msgid "fakeroot" msgstr "fakeroot" #. type: textblock #: pod/multistrap:671 msgid "" "Foreign architecture bootstraps can operate under C (C " "is designed to do as much as it can within a single call to make this " "easier) but the configuration stage which normally happens with a native " "architecture bootstrap requires C and C itself will not " "operate under C." msgstr "" "Os bootstraps de arquitectura diferente podem operar sob C " "(C está desenhado para fazer o máximo que possa dentro de uma " "chamada única para facilitar isto) mas o estágio de configuração que " "normalmente acontece com um bootstrap de arquitectura nativa requer " "C e o próprio C não irá operar sob C." #. type: textblock #: pod/multistrap:677 msgid "" "Therefore, if C detects that C is in use, native mode " "configuration is skipped with a reminder warning." msgstr "" "Portanto, se o C detectar que C está em uso, a " "configuração de modo nativo é saltada com um aviso de lembrança." #. type: textblock #: pod/multistrap:680 msgid "" "The same problem applies to C and therefore the " "installation of the keyring package on the host system is also skipped if " "fakeroot is detected." msgstr "" "O mesmo problema aplica-se ao C e por isso a instalação do " "pacote chaveiro no sistema anfitrião é também saltado se for detectado o " "fakeroot." #. type: =head1 #: pod/multistrap:684 msgid "Handling problematic packages" msgstr "Manusear pacotes problemáticos" #. type: textblock #: pod/multistrap:686 msgid "" "Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other " "packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions " "are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in " "another package." msgstr "" "Por vezes, uma pacote particular irá falhar até ao desempacotar " "apropriadamente se outros pacotes ainda não foram desempacotados. Isto pode " "acontecer se as diversões do dpkg não estiverem configuradas correctamente " "ou se o pacote tem uma pré-dependência dum executável de outro pacote." #. type: textblock #: pod/multistrap:691 msgid "" "Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed " "as C or as C. Each section in the C " "configuration file can have a single C or C listing " "or both." msgstr "" "Multistrap oferece dois modos de lidar com estes problemas. Um pacote pode " "ser listado como C ou como C. Cada secção no ficheiro " "de configuração do C pode ter uma única listagem C ou " "C ou ambas." #. type: textblock #: pod/multistrap:696 msgid "" "Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - " "alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by " "running the C maintainer script with the C argument. " "C will then continue the rest of the configuration of that package." msgstr "" "Reinstall significa que o pacote irá ser descarregado e desempacotado como " "normal - juntamente com todos os outros pacotes, mas será depois reinstalado " "no fim ao executar o script C do responsável do pacote com o " "argumento C. O C irá então continuar o resto da configuração " "desse pacote." #. type: textblock #: pod/multistrap:702 msgid "" "Additional adds a second round of C to the multistrap " "process - after the initial unpacking. The additional package will then be " "downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is " "downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have " "been downloaded, unpacked and configured." msgstr "" "Additional adiciona uma segunda volta de C ao processo do " "multistrap - após o desempacotar inicial. O pacote adicional irá então ser " "descarregado e desempacotado. Se executado nativamente, o pacote adicional é " "descarregado, desempacotado e configurado após todos os pacotes restantes " "terem sido descarregados, desempacotados e configurados." #. type: textblock #: pod/multistrap:708 msgid "" "Neither C nor C should be seen as more than just " "workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages " "which require the use of these mechanisms (or the packages which would " "prevent the particular package from operating normally)." msgstr "" "Nem C nem C devem ser vistos como mais do que apenas " "meios de contorno e devem ser preenchidos bugs de wishlist em Debian contra " "os pacotes que requerem o uso destes mecanismos (ou dos pacotes que iram " "prevenir um determinado pacote de operar normalmente)." #. type: =head1 #: pod/multistrap:713 msgid "Debconf preseeding" msgstr "Pré-semear Debconf" #. type: textblock #: pod/multistrap:715 msgid "" "Adding a debconf seed can help in configuring packages to a particular " "setting instead of the package default when running the configuration non-" "interactively. See http://www.debian-administration.org/articles/394 for " "information on how to create seed files." msgstr "" "Adicionar uma semente debconf pode ajudar a configurar pacotes para uma " "definição particular em vez da predefinição do pacote quando se correr a " "configuração de modo não interactivo. Veja http://www.debian-administration." "org/articles/394 para informação sobre como criar ficheiros semente." #. type: textblock #: pod/multistrap:720 msgid "" "Multiple seed files can be specified using the debconfseed field in the " "[General] section, separated by spaces:" msgstr "" "Podem ser especificados múltiplos ficheiros semente usando o campo " "debconfseed na secção [General], separados por espaços." #. type: verbatim #: pod/multistrap:723 #, no-wrap msgid "" " debconfseed=seed1 seed2\n" "\n" msgstr "" " debconfseed=seed1 seed2\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:725 #, fuzzy #| msgid "" #| "Files which do not exist or which cannot be opened will be silently " #| "ignored. Check the results of the parsing using the C<--simulate> option " #| "to C." msgid "" "Files which do not exist or which cannot be opened will be silently ignored. " "Check the results of the parsing using the C<--simulate> option to " "C. The preseeding files will be copied to a preseed directory " "in /tmp inside the rootfs." msgstr "" "Os ficheiros que não existem ou não podem ser abertos serão ignorados em " "silêncio. Verifique os resultados da análise usando a opção C<--simulate> " "para o C." #. type: textblock #: pod/multistrap:730 msgid "" "To use the preseeding, add a section to the configscript.sh, prior to any " "calls to B. e.g. :" msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:737 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" #| " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" #| " # dpkg --configure -a\n" #| "\n" msgid "" " export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" " if [ -d /tmp/preseeds/ ]; then\n" " for file in `ls -1 /tmp/preseeds/*`; do\n" " debconf-set-selections $file\n" " done\n" " fi\n" " dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:746 msgid "Hooks" msgstr "Hooks" #. type: textblock #: pod/multistrap:748 #, fuzzy #| msgid "" #| "If a hook directory is specified in the General section of the " #| "C configuration file, the hook scripts which are executable " #| "will be run from outside the multistrap directory at the following stages:" msgid "" "If a hook directory (hookdir=) is specified in the General section of the " "C configuration file, the hook scripts which are executable will " "be run from outside the multistrap directory at the following stages:" msgstr "" "Se um directório hook for especificado na secção General do ficheiro de " "configuração do C, os scripts hook que são executáveis serão " "executados a partir de fora do directório multistrap nos seguintes estágios:" #. type: =item #: pod/multistrap:754 msgid "download hooks" msgstr "hooks de download" #. type: textblock #: pod/multistrap:756 msgid "" "Executed before unpacking is started, immediately after the packages have " "been downloaded. Download hooks are executable scripts in the specified hook " "directory with a filename beginning with B." msgstr "" "Executados antes do desempacotamento ser iniciado, imediatamente após os " "pacotes terem sido descarregados. Os hooks de download são scripts " "executáveis no directório hook especificado com o nome de ficheiro a começar " "com B." #. type: =item #: pod/multistrap:760 msgid "native hooks" msgstr "hooks nativos" #. type: textblock #: pod/multistrap:762 msgid "" "Native hook scripts are executed only in native mode, immediately before " "starting the configuration of the downloaded packages and again upon " "completion of the package configuration. Native hooks will be called the " "absolute path and the current progress state, start or end." msgstr "" "Os hooks nativos são executados apenas em modo nativo, imediatamente antes " "de arrancar a configuração dos pacotes descarregados e de novo após a " "conclusão da configuração de pacotes. Os hooks nativos serão chamados de o " "caminho absoluto e o estado de progresso actual, inicio ou fim." #. type: textblock #: pod/multistrap:767 msgid "" "Native scripts are executable scripts in the specified hook directory with a " "filename beginning with B." msgstr "" "Scripts nativos são scripts executáveis no directório de hook especificado " "com o nome de ficheiro a começar com B." #. type: =item #: pod/multistrap:770 msgid "completion hooks" msgstr "hooks de acabamento" #. type: textblock #: pod/multistrap:772 msgid "" "Executed immediately before the tarball is created or C exits if " "not configured to create a tarball." msgstr "" "Executado imediatamente antes do tarball ser criado ou o C " "termina se não estiver configurado para criar um tarball." #. type: textblock #: pod/multistrap:775 #, fuzzy #| msgid "" #| "Completion scripts are executable scripts in the specified hook directory " #| "with a filename beginning with C." msgid "" "Completion scripts are executable scripts in the specified hook directory " "with a filename beginning with B." msgstr "" "Scripts de acabamento são scripts executáveis no directório de hook " "especificado com o nome de ficheiro a começar com C." #. type: textblock #: pod/multistrap:780 msgid "" "Hooks are passed the absolute path to the directory which will be the top " "level directory of the chroot or multistrap system. Hooks which cannot be " "resolved using realpath or which are not executable will be ignored." msgstr "" "Aos hooks é passado o caminho absoluto ao directório que será o directório " "de nível de topo do sistema chroot ou multistrap. Os hooks que não podem ser " "resolvidos usando realpath ou que não sejam executáveis serão ignorados." #. type: textblock #: pod/multistrap:785 msgid "" "All hooks of one type are sorted into alphabetical order before being run." msgstr "" "Todos os hooks de um tipo são ordenados por ordem alfabética antes de serem " "executados." #. type: textblock #: pod/multistrap:788 msgid "" "Note that C does not rollback the effects of hooks in the case " "of errors. However, C will report the accumulated errors as " "warnings. If a hook exits non-zero, the exit value is converted to a " "positive number and added to the total warning count, reported at the end of " "the operation." msgstr "" "Note que o C não desfaz os efeitos dos hooks em caso de erros. " "No entanto, o C irá reportar os erros acumulados como avisos. Se " "um hook termina com não-zero, esse valor é convertido para um número " "positivo e adicionado à contagem total de avisos, e reportado no final da " "operação." #. type: =head1 #: pod/multistrap:794 msgid "Output" msgstr "Saída" #. type: textblock #: pod/multistrap:796 msgid "" "C can produce a lot of output - informational messages appear on " "STDOUT, errors and warnings on STDERR. Calls to C and C respect " "the same pattern, so it is simple to trim the combined C output " "to just the errors, if desired." msgstr "" "O C pode produzir imensas mensagens de saída - as mensagens " "informativas aparecem no STDOUT, os erros e avisos no STDERR. As chamadas a " "C e C respeitam o mesmo padrão, portanto é simples recortar a " "saída combinado do C para apenas os erros, se desejado." #. type: textblock #: pod/multistrap:801 msgid "" "C accumulates error states from non-fatal processes within the " "operation and reports these as warnings on STDERR as well as exiting with " "the accumulated error count. This includes hooks which report non-zero exit " "values." msgstr "" "O C acumula estados de erros de processos não fatais dentro da " "operação e reporta estes como avisos no STDERR assim como termina com o erro " "da contagem acumulada. Isto inclui os hooks que reportem valores de saída a " "não-zero." #. type: =head1 #: pod/multistrap:806 msgid "Bugs" msgstr "Bugs" #. type: textblock #: pod/multistrap:808 msgid "" "As C gets more complex, bugs will creep into the package. " "Please report all bugs to the Debian BTS using the C tool and " "B attach all configuration files. If your configuration needs to " "access local or private apt repositories, please check your configuration " "with the latest version of C in Debian using the C<--simulate> " "option and include that report in your bug report." msgstr "" "Como o C está a ficar mais complexo, os bugs irão aparecer no " "pacote. Por favor reporte todos os bugs para o BTS do Debian usando a " "ferramenta C e B anexe todos os ficheiros de " "configuração. Se a sua configuração precisa de aceder a repositórios do apt " "locais ou privados, por favor verifique a sua configuração com a versão mais " "recente do C em Debian usando a opção C<--simulate> e inclua " "esse relatório no seu relatório de bug." #. type: textblock #: pod/multistrap:815 msgid "" "The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug " "problems in the configuration files." msgstr "" "O resultado da opção C<--simulate> é regularmente expandido para ajudar os " "utilizadores a depurar problemas nos ficheiros de configuração." #. type: textblock #: pod/multistrap:818 msgid "" "Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/" "Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/" "multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists." "debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also " "help if your config file does not parse correctly. You would need to put the " "C<--simulate> output on a pastebin website and put the URL in your message." msgstr "" "Por favor verifique também (e actualize) o wiki do Multistrap em http://wiki." "debian.org/Multistrap e o conteúdo da página web do Multistrap em http://www." "emdebian.org/multistrap/ antes de preencher bugs. Várias pessoas na lista de " "mail debian-embedded@lists.debian.org e no canal de IRC #emdebian a irc.oftc." "net também podem ajudar se o seu ficheiro de configuração não for analisado " "correctamente. Você irá precisar de colocar o resultado da opção C<--" "simulate> num site web de colagem binária e colocar o URL na sua mensagem." #. type: =head1 #: pod/multistrap:826 msgid "MultiArch support" msgstr "Suporte a MultiArch" #. type: textblock #: pod/multistrap:828 msgid "" "Multiarch support is experimental - please report issues and file bugs with " "full details of your setup, the full multistrap config file and the errors " "reported." msgstr "" "O suporte a Multiarch é experimental - por favor reporte problemas e submeta " "bugs com os detalhes completo da sua configuração, o ficheiro completo de " "configuração do multistrap e os erros reportados." #. type: textblock #: pod/multistrap:832 msgid "" "C overrides the existing multiarch support of the external " "system so that a MultiArch aware system can still create a non-MultiArch " "chroot from repositories which do not support all of the architectures " "supported by the external dpkg." msgstr "" "O C sobrepõe o suporte de multiarch existente do sistema externo " "para quem sistema com capacidades de MultiArch possa ainda criar uma chroot " "não-MultiArch a partir de repositórios que não suportem todas as " "arquitecturas suportadas pelo dpkg externo." #. type: textblock #: pod/multistrap:837 msgid "" "If multiarch is enabled within the multistrap chroot, C writes " "out the list into F inside the chroot." msgstr "" "Se multiarch estiver activa dentro da chroot do multistrap, o C " "escreve a lista em F dentro da chroot." #. type: textblock #: pod/multistrap:840 msgid "" "For multiple architectures, specify the option once and use a space " "separated list for the architecture list. Ensure you include what will be " "the host architecture of the chroot." msgstr "" "Para múltiplas arquitecturas, especifique a opção uma vez e use uma lista " "separada por espaços para a lista de arquitecturas. Certifique-se de incluir " "a que irá ser a arquitectura anfitriã da chroot." #. type: textblock #: pod/multistrap:844 msgid "See also http://wiki.debian.org/Multiarch/" msgstr "Veja também http://wiki.debian.org/Multiarch/" #. type: verbatim #: pod/multistrap:846 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " ...\n" " multiarch=i386 armel armhf\n" "\n" msgstr "" " [General]\n" " ...\n" " multiarch=i386 armel armhf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:850 msgid "" "Each Section will install packages from the base architecture unless the " "C option is specified for particular sections." msgstr "" "Cada secção irá instalar pacotes da arquitectura base a menos que a opção " "C seja especificada para secções particulares." #. type: verbatim #: pod/multistrap:853 #, no-wrap msgid "" " [Foreign]\n" " packages=libgcc1 libc6\n" " architecture=armel\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=sid\n" "\n" msgstr "" " [Foreign]\n" " packages=libgcc1 libc6\n" " architecture=armel\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=sid\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:860 msgid "" "In the C<--simulate> output, the architecture(s) specified in the MultiArch " "option will be listed under the \"Foreign architectures\" listing. Packages " "for a specific architecture will be listed as the package name followed by a " "colon followed by the architecture." msgstr "" "Na saída do C<--simulate>, a(s) arquitectura(s) especificada(s) na opção " "MultiArch serão listadas sob a listagem \"Arquitecturas estrangeiras\". Os " "pacotes para uma arquitectura especifica serão listados como o nome do " "pacote seguido por \"dois pontos\" e seguido pela arquitectura." #. type: verbatim #: pod/multistrap:865 #, no-wrap msgid "" " libgcc1:armel libc6:armel\n" "\n" msgstr "" " libgcc1:armel libc6:armel\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:167 msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod" msgstr "" "device-table.pl - analisa tabelas de dispositivos simples e passa-o para o " "mknod" #. type: verbatim #: device-table.pl:171 #, no-wrap msgid "" " device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n" " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" " device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIRECTÓRIO] [-f FICHEIRO]\n" " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:176 msgid "" "By default, F writes out the device nodes in the current " "working directory. Use the directory option to write out elsewhere." msgstr "" "Por predefinição,F escreve os nós de dispositivo no " "directório actual de trabalho. Use a opção directory para escrever noutra " "localização." #. type: textblock #: device-table.pl:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "multistrap contains a default device-table file, use the file option to " #| "override the default F" msgid "" "multistrap contains a default device-table file, use the file option to " "override the default F" msgstr "" "o multistrap contém um ficheiro device-table predefinido, use a opção file " "para sobrepor a predefinição F" #. type: textblock #: device-table.pl:182 msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run." msgstr "Use a opção dry-run para ver os comandos que seriam executados." #. type: textblock #: device-table.pl:184 msgid "" "Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F is already being run under fakeroot or equivalent, the existing " "fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to " "drop the internal fakeroot usage." msgstr "" "Os nós de dispositivo precisam de fakeroot ou outro modo de usar acesso de " "root. Se o F já estiver em execução sob fakeroot ou " "equivalente, será usada a sessão fakeroot existente. Em alternativa, use a " "opção no-fakeroot para abandonar a utilização interna do fakeroot." #. type: textblock #: device-table.pl:189 msgid "" "Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for " "that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use " "C when running F" msgstr "" "Note que o fakeroot não suporta alterar as os donos actuais, para isso, " "execute o empacotamento final em um tarball sob fakeroot também, ou use " "C quando executar F" #. type: =head1 #: device-table.pl:193 msgid "Device table format" msgstr "Formato da tabela de dispositivos" #. type: textblock #: device-table.pl:195 msgid "" "Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the " "device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, " "except comments - which must start with #" msgstr "" "Os ficheiros de tabela de dispositivos são ficheiros com valores separados " "por tab (TSV), Todas as linhas na tabela de dispositivos têm de ter " "exactamente 10 entradas, cada uma separada por uma única tab, excepto os " "comentários - que devem começar com #" #. type: textblock #: device-table.pl:199 msgid "Device table entries take the form of:" msgstr "As entradas na tabela de dispositivos toma a foram de :" #. type: verbatim #: device-table.pl:201 #, no-wrap msgid "" " \n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:203 msgid "where name is the file name, type can be one of:" msgstr "onde name é o nome do ficheiro, type pode ser um de:" #. type: verbatim #: device-table.pl:205 #, no-wrap msgid "" " f A regular file\n" " d Directory\n" " s symlink\n" " h hardlink\n" " c Character special device file\n" " b Block special device file\n" " p Fifo (named pipe)\n" "\n" msgstr "" " f Um ficheiro regular\n" " d Directório\n" " s link simbólico\n" " h hardlink\n" " c Ficheiro de dispositivo especial de caractere\n" " b Ficheiro de dispositivo especial de Bloco\n" " p Fifo (pipe nomeado)\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:213 msgid "" "symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F, other device table parsers might not handle these types. The " "first field of the symlink command is the existing target of the symlink, " "the third field is the full path of the symlink itself. e.g." msgstr "" "links simbólicos e hardlinks são extensões para a tabela de dispositivos, " "apenas para F, outros analisadores de tabela de " "dispositivos podem não lidar com estes tipos. O primeiro campo do comando " "symlink é o destino existente do link simbólico, o terceiro campo é o " "caminho completo do próprio link simbólico. ex." #. type: verbatim #: device-table.pl:219 #, no-wrap msgid "" " /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" "\n" msgstr "" " /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:221 msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting" msgstr "Veja http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting" #~ msgid "" #~ "If your system specifies a default-release for apt, this can cause " #~ "problems when trying to create a bootstrap which does not include the " #~ "default suite. To counter this, C sets a wildcard for the " #~ "Default Release within the bootstrap. See also: apt preferences." #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema especificar um lançamento-predefinido para o apt, isto " #~ "pode causar problemas ao tentar criar uma bootstrap que não inclui a " #~ "suite predefinida. Tento isto em conta, o C define uma " #~ "'wildcard' para o Lançamento Predefinido dentro da bootstrap. Veja " #~ "também: preferências do apt." #~ msgid "" #~ "Packages with Priority: important or standard are never included by " #~ "C unless specifically included in a C option in a " #~ "section specified in the C general option." #~ msgstr "" #~ "Os pacotes com Prioridade importante ou standard nunca são incluídos pelo " #~ "C a menos que sejam especificamente incluídos numa opção " #~ "C numa secção especificada na opção geral do C." #~ msgid "" #~ "'packages' is the list of packages to be added when this Section is " #~ "listed in C." #~ msgstr "" #~ "'packages' é a lista de pacotes a adicionar quando esta Secção está " #~ "listada em C." #~ msgid "" #~ "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " #~ "multistrap itself." #~ msgstr "" #~ "Todas as configurações do apt-key precisam ser feitas para a máquina " #~ "correndo o próprio multistrap." #~ msgid "" #~ "Any device-specific device nodes will also need to be created using " #~ "MAKEDEV." #~ msgstr "" #~ "Quaisquer nós de dispositivo para dispositivos específicos terão também " #~ "que ser criados usando o MAKEDEV." #~ msgid "Collecting packages from specific codenames/suites." #~ msgstr "Colher pacotes de nomes de código/conjuntos específicos." #~ msgid "" #~ "Packages specified explicitly in the configuration sections will be " #~ "passed to apt as package/codename so that the configuration controls " #~ "which version of a package is installed should the package exist in two " #~ "sources with different suites." #~ msgstr "" #~ "Os pacotes especificados explicitamente nas secções de configuração serão " #~ "passados ao apt como pacote/nome de código para que a configuração " #~ "controle qual a versão de um pacote é instalada caso o pacote exista em " #~ "duas fontes com conjuntos diferentes." #~ msgid "Recommends TOIMPLEMENT:" #~ msgstr "Recomendações TOIMPLEMENT:" #~ msgid "Default recommends OFF option to set it as on." #~ msgstr "A predefinição recomenda que a opção OFF seja definida para ON." #~ msgid "e.g. change" #~ msgstr "ex. change" #~ msgid "to" #~ msgstr "para" #~ msgid "" #~ " debootstrap=Grip\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " debootstrap=Grip\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "then add the new section for Grip:\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ "depois adicione a nova secção para o Grip:\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ " [Grip]\n" #~ " packages=locales\n" #~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n" #~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n" #~ " suite=lenny\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [Grip]\n" #~ " packages=locales\n" #~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n" #~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n" #~ " suite=lenny\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " #~ "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " #~ "dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you " #~ "need from Debian that are not yet in Emdebian Grip." #~ msgstr "" #~ "Definir Grip em vez de Debian na opção do debootstrap, como em cima, irá " #~ "disponibilizar um sistema base a partir de Emdebian Grip 1.0 e localizar " #~ "quaisquer dependências em falta em Debian 5.0 Lenny, permitindo-lhe " #~ "adicionar quaisquer pacote(s) que precise de Debian e que não estão ainda " #~ "em Emdebian Grip." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support " #~| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of " #~| "the run so other scripts can be used to implement customisations." #~ msgid "" #~ "multistrap does not currently implement the machine:variant support used " #~ "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the " #~ "run so other scripts can be used to implement customisations." #~ msgstr "" #~ "em_multistrap actualmente não implementa o suporte a machine:variant " #~ "usado em Emdebian mas o directório de compilação não é empacotado no fim " #~ "da execução, portanto outros scripts podem ser usados para implementar " #~ "personalizações." #~ msgid "emdebian-rootfs" #~ msgstr "emdebian-rootfs" #~ msgid "Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT" #~ msgstr "Sábado 11 Janeiro 2009 19:55:45 GMT" #~ msgid "Release: 1.8.0" #~ msgstr "Lançamento: 1.8.0" #~ msgid "Debian and Emdebian developer." #~ msgstr "Developer de Debian and Emdebian." #~ msgid "" #~ "Emdebian Neil " #~ "Williams " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Emdebian Neil " #~ "Williams " #~ "" #~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" #~ msgstr "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" #~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools." #~ msgstr "This documentation is part of emdebian-tools." #~ msgid "" #~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " #~ "/usr/share/common-licenses/GPL-3" #~ msgstr "" #~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " #~ "/usr/share/common-licenses/GPL-3" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Emdebian Tools Reference" #~ msgstr "Referência do Emdebian Tools" #~ msgid "Purpose" #~ msgstr "Objectivo" #~ msgid "" #~ "This documentation consists primarily of the manpages for " #~ "emdebian-tools but also contains useful references " #~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian " #~ "and cross building. It is intended to be read alongside the Emdebian website and Emdebian Wiki." #~ msgstr "" #~ "Esta documentação consiste principalmente nos manuais para " #~ "emdebian-tools mas também contém referências e " #~ "ligações úteis para leitura posterior numa variedade de tópicos " #~ "relacionados com o Emdebian e a compilação para outras plataformas. É " #~ "suposto ser lida juntamente com Página web de Emdebian e Wiki de Emdebian." #~ msgid "" #~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. " #~ "These manpages are listed separately in the HTML versions." #~ msgstr "" #~ "Alguns scripts incorporaram o conteúdo do manual no script perl como " #~ "conteúdo 'pod'. Estes manuais estão listados separadamente nas versões em " #~ "HTML." #~ msgid "Emdebian Tools manpages" #~ msgstr "Manuais do Emdebian Tools" #~ msgid "Other manpages and external links" #~ msgstr "Outros manuais e ligações externas" #~ msgid "" #~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not " #~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is " #~ "hosted separately:" #~ msgstr "" #~ "Estes manuais são gerados a partir de perl em vez de XML e não estão " #~ "listados correntemente na tabela principal de conteúdos. A versão HTML é " #~ "disponibilizada em separado:" #~ msgid "Debian::Packages::Compare" #~ msgstr "Debian::Packages::Compare" #~ msgid "" #~ "Debian::Packages::Compare manpage." #~ msgstr "" #~ "Manual do Debian::Packages::" #~ "Compare." #~ msgid "dh_gentdeb" #~ msgstr "dh_gentdeb" #~ msgid "dh_gentdeb manpage." #~ msgstr "Manual do dh_gentdeb." #~ msgid "dpkg-gentdeb" #~ msgstr "dpkg-gentdeb" #~ msgid "dpkg-gentdeb manpage." #~ msgstr "Manual do dpkg-gentdeb." #~ msgid "emtargetcmp" #~ msgstr "emtargetcmp" #~ msgid "emtargetcmp manpage" #~ msgstr "Manual do emtargetcmp" #~ msgid "emprunecross" #~ msgstr "emprunecross" #~ msgid "emprunecross manpage" #~ msgstr "Manual do emprunecross" #~ msgid "Emdebian::Tools" #~ msgstr "Emdebian::Tools" #~ msgid "" #~ "Emdebian::Tools function " #~ "reference." #~ msgstr "" #~ "Referência da função Emdebian::Tools." #~ msgid "em_installtdeb" #~ msgstr "em_installtdeb" #~ msgid "em_installtdeb manpage" #~ msgstr "Manual do em_installtdeb" #~ msgid "emrecent" #~ msgstr "emrecent" #~ msgid "emrecent manpage" #~ msgstr "Manual do emrecent" #~ msgid "emgrip" #~ msgstr "emgrip" #~ msgid "emgrip manpage" #~ msgstr "Manual do emgrip" #~ msgid "em_autogrip" #~ msgstr "em_autogrip" #~ msgid "em_autogrip manpage" #~ msgstr "Manual do em_autogrip" #~ msgid "emdebcheck" #~ msgstr "emdebcheck" #~ msgid "emdebcheck manpage" #~ msgstr "Manual do emdebcheck" #~ msgid "emcache" #~ msgstr "emcache" #~ msgid "emcache manpage" #~ msgstr "Manual do emcache" #~ msgid "emdepends" #~ msgstr "emdepends" #~ msgid "emdepends manpage" #~ msgstr "Manual do emdepends" #~ msgid "splitout_tdeb" #~ msgstr "splitout_tdeb" #~ msgid "dplitout_tdeb manpage." #~ msgstr "Manual do dplitout_tdeb." #~ msgid "Emdebian.org website" #~ msgstr "" #~ "Página web Emdebian.org" #~ msgid "" #~ "Emdebian dependency maps" #~ msgstr "" #~ "Mapas de dependência de Emdebian" #~ msgid "" #~ "Emdebian " #~ "presentation" #~ msgstr "" #~ "Apresentação de " #~ "Emdebian" #~ msgid "empbuilderlib " #~ msgstr "empbuilderlib " #~ msgid "empbuilderlib" #~ msgstr "empbuilderlib" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" #~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" #~ msgid "Common functions for Emdebian chroots" #~ msgstr "Funções comuns para chroots Emdebian" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIÇÃO" #~ msgid "" #~ "empbuilderlib is intended solely for use on the " #~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " #~ "empbuilderlib requires perl!" #~ msgstr "" #~ "empbuilderlib é destinado unicamente para uso na " #~ "máquina de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! " #~ "empbuilderlib necessita de perl!" #~ msgid "" #~ "empbuilderlib is a shell library which requires perl " #~ "and pbuilder (which means bash!). empbuilderlib " #~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in " #~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons " #~ "to continue putting new functions in here are if:" #~ msgstr "" #~ "empbuilderlib é uma biblioteca shell que necessita " #~ "do perl e do pbuilder (o que quer dizer bash!). empbuilderlib insere funções shell POSIX a partir de emrootfslib para ser " #~ "capaz de chamar funções a partir do first_stage_install dentro do " #~ "debootstrap. As únicas razões para continuar a meter novas funções aqui " #~ "são se:" #~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" #~ msgstr "" #~ "As funções são apenas úteis para criar chroots de compilação de multi-" #~ "plataforma (cross-building) OU" #~ msgid "" #~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary " #~ "within first_stage_install." #~ msgstr "" #~ "as funções precisam de chamar código do pbuilder directamente e não estão " #~ "necessariamente dentro do first_stage_install." #~ msgid "" #~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " #~ "generate a root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Não deverá ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que " #~ "geram um sistema de ficheiros raiz." #~ msgid "autoclean_aptcache" #~ msgstr "autoclean_aptcache" #~ msgid "" #~ "Same as the pbuilder option but run by default in empdebuild to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " #~ "used by empdebuild." #~ msgstr "" #~ "Igual à opção pbuilder mas corre por predefinição em empdebuild para remover arquivos .deb obsoletos dos directórios de cache do " #~ "apt usados por empdebuild." #~ msgid "copy_host_configuration" #~ msgstr "copy_host_configuration" #~ msgid "" #~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " #~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." #~ msgstr "" #~ "Copia os ficheiros hosts, hostname e resolv.conf a partir do directório " #~ "de sistema /etc e adapta o /etc/hostname para usar um nome diferente " #~ "(emdebian-$ARCH)." #~ msgid "extractembuildplace" #~ msgstr "extractembuildplace" #~ msgid "" #~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to " #~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)." #~ msgstr "" #~ "Versão modificada da função equivalente em pbuilder-modules para extrair " #~ "a chroot comprimida (usado por empdebuild)." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "" #~ "empbuilderlib was written by Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgstr "" #~ "empbuilderlib foi escrito por Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgid "" #~ "This manual page was written by Neil Williams codehelp@debian.org" #~ msgstr "" #~ "Este manual foi escrito por Neil Williams codehelp@debian.org e traduzido para Português por Américo Monteiro " #~ "a_monteiro@netcabo.pt" #~ msgid "SEE ALSO" #~ msgstr "VEJA TAMBÉM" #~ msgid "" #~ "See also apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "emrootfslib (3)." #~ msgstr "" #~ "Veja também apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "emrootfslib (3)." #~ msgid "emrootfslib " #~ msgstr "emrootfslib " #~ msgid "emrootfslib" #~ msgstr "emrootfslib" #~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems" #~ msgstr "Funções comuns para sistemas de ficheiros raiz Emdebian" #~ msgid "" #~ "emrootfslib is intended solely for use on the build " #~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " #~ "emrootfslib requires perl!" #~ msgstr "" #~ "emrootfslib é destinado somente para uso na máquina " #~ "de compilação. Não use estas funções no second_stage_install ! " #~ "emrootfslib necessita de perl!" #~ msgid "" #~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " #~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in " #~ "emrootfslib." #~ msgstr "" #~ "Não deve ser necessário chamar código do pbuilder dentro de scripts que " #~ "geram um sistema de ficheiros raiz e não deve ser usado código bash em " #~ "emrootfslib." #~ msgid "basic_etc_fstab" #~ msgstr "basic_etc_fstab" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " #~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_etc_fstab cria " #~ "uma versão básica de $TARGET/etc/fstab onde ela ainda não existir." #~ msgid "basic_group_setup" #~ msgstr "basic_group_setup" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " #~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_group_setup cria " #~ "uma versão básica de $TARGET/etc/group onde ela ainda não existir." #~ msgid "basic_passwd_setup" #~ msgstr "basic_passwd_setup" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " #~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. basic_passwd_setup cria " #~ "uma versão básica de $TARGET/etc/passwd onde ela ainda não existir." #~ msgid "busybox_inittab" #~ msgstr "busybox_inittab" #~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab" #~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente" #~ msgid "" #~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to " #~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " #~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "busybox não suporta runlevels e por isso o ficheiro /etc/inittab precisa " #~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função " #~ "sobrescreve um $TARGET/etc/inittab existente - é provável que isto seja " #~ "alterado em versões futuras." #~ msgid "busybox_rcS" #~ msgstr "busybox_rcS" #~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" #~ msgstr "Nota: esta função sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente" #~ msgid "" #~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script " #~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function " #~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change " #~ "in future versions." #~ msgstr "" #~ "busybox não suporta runlevels e por isso o script /etc/init.d/rcS precisa " #~ "de ser modificado para suportar busybox. Actualmente, esta função " #~ "sobrescreve um $TARGET/etc/init.d/rcS existente - é provável que isto " #~ "seja alterado em versões futuras." #~ msgid "check_dirs" #~ msgstr "check_dirs" #~ msgid "" #~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " #~ "(used by empdebuild)." #~ msgstr "" #~ "Verifica que os directórios $BUILDPLACE, $BUILDRESULT e $APTCACHE existem " #~ "(usado pelo empdebuild)." #~ msgid "checkarch" #~ msgstr "checkarch" #~ msgid "" #~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies " #~ "if the specified string does not match a supported architecture." #~ msgstr "" #~ "Chama check_arch a partir de Debian::DpkgCross usando perl. A chamada do " #~ "perl morre se a string especificada não coincidir com a arquitectura " #~ "suportada." #~ msgid "create_emdebiantgz" #~ msgstr "create_emdebiantgz" #~ msgid "disable_apt_recommends" #~ msgstr "disable_apt_recommends" #~ msgid "" #~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the " #~ "chroot." #~ msgstr "" #~ "Reforça uma predefinição de não se instalar os pacotes recomendados " #~ "dentro da chroot." #~ msgid "extra_etc_rcd" #~ msgstr "extra_etc_rcd" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Remover pacotes do conjunto normal de debootstrap Debian pode significar " #~ "que certos ficheiros críticos podem ser omitidos. extra_etc_rcd cria uma " #~ "versão básica de $TARGET/etc/rcS.d onde ela não existir já." #~ msgid "make_dpkg_dirs" #~ msgstr "make_dpkg_dirs" #~ msgid "" #~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" #~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." #~ msgstr "" #~ "A preparação para desempacotamento e o dpkg em geral funcionam ao definir " #~ "$TARGET/var/lib/dpkg/status e $TARGET/var/lib/dpkg/available." #~ msgid "prepare_proc" #~ msgstr "prepare_proc" #~ msgid "" #~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can " #~ "be mounted automatically." #~ msgstr "" #~ "Assegura que $TARGET/proc e $TARGET/sys existem para que proc e sys " #~ "possam ser montados automaticamente." #~ msgid "prepare_var" #~ msgstr "prepare_var" #~ msgid "" #~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various " #~ "installation routines can proceed." #~ msgstr "" #~ "Assegura que $TARGET/var/log/ e $TARGET/var/spool existem para que as " #~ "várias rotinas de instalação possam prosseguir." #~ msgid "set_approx_time" #~ msgstr "set_approx_time" #~ msgid "" #~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian " #~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not " #~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve " #~ "even a vaguely close indication of the current time." #~ msgstr "" #~ "Instalações normais de Debian têm uma ligação à rede e tipicamente os " #~ "computadores de secretária com Debian têm uma pilha para salvaguardar. " #~ "Algumas máquinas embebidas não têm nenhum destes sistemas, tornando " #~ "impossível de guardar ou recuperar até uma vaga indicação da hora " #~ "corrente." #~ msgid "" #~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store " #~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was " #~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For " #~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root " #~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a " #~ "call can be made to an internet clock using ntpdate-debian." #~ msgstr "" #~ "set_approx_time usa os sistemas disponíveis na máquina de compilação para " #~ "guardar uma indicação aproximada da hora a que o sistema de ficheiros " #~ "raiz foi criado e escreve essa hora para um ficheiro no próprio sistema " #~ "de ficheiros raiz. Para a maioria dos objectivos, isto é suficiente para " #~ "os objectivos de definir o sistema de ficheiros raiz até ao ponto onde " #~ "pode ser criada uma ligação à rede e pode ser feita uma chamada a um " #~ "relógio da internet usando ntpdate-debian." #~ msgid "set_cdebconf_default" #~ msgstr "set_cdebconf_default" #~ msgid "" #~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " #~ "cdebconf support." #~ msgstr "" #~ "Adiciona \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" em $TARGET/etc/profile para " #~ "suporte a cdebconf." #~ msgid "symlink_rcS" #~ msgstr "symlink_rcS" #~ msgid "" #~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/" #~ "rcS.d/S$number$file" #~ msgstr "" #~ "Chama repetidamente para criar ligações simbólicas de init, usando o " #~ "modelo $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/" #~ msgstr "file é o nome de ficheiro em $TARGET/etc/init.d/" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "number is the number for the link in the init sequence." #~ msgstr "number é o número para a ligação na sequência de init." #~ msgid "unpack_debootstrap" #~ msgstr "unpack_debootstrap" #~ msgid "" #~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " #~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg " #~ "to extract the files from the .deb package and process the control " #~ "information. Unlike dpkg , " #~ "the unpack routine does NOT run any " #~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built " #~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database " #~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state." #~ msgstr "" #~ "Rotina especializada que substitui o segundo estágio normal do " #~ "debootstrap (pode considerá-la como uma série de hacks se preferir). O " #~ "unpack usa o dpkg para extrair os ficheiros do pacote .deb e processar a " #~ "informação do control. Ao contrário de dpkg , a rotina unpack NÃO " #~ "executa nenhum script do maintainer os quais iriam falhar inevitavelmente " #~ "num ambiente de compilação de multi-plataforma. Em vez disso, actualiza " #~ "os ficheiros relevantes do estado do dpkg e da base de dados no sistema " #~ "de ficheiros raiz e deixa o pacote no estado de desempacotado." #~ msgid "" #~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " #~ "split this functionality into a separate function." #~ msgstr "" #~ "unpack_debootstrap também define os applets do busybox - versões futuras " #~ "podem dividir esta funcionalidade numa função em separado." #~ msgid "" #~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/" #~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " #~ "separate function." #~ msgstr "" #~ "unpack_debootstrap também executa verificações em /usr/sbin/invoke-rc.d " #~ "e /usr/sbin/update-rc.d - versões futuras podem dividir esta " #~ "funcionalidade numa função em separado." #~ msgid "" #~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/" #~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is " #~ "performed via emsecondstage." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, unpack_debootstrap remove todos os ficheiros de pacotes .deb " #~ "de /var/cache/apt/archives. A tarefa remanescente (dpkg --configure -a) é " #~ "executada via emsecondstage." #~ msgid "x_feign_install" #~ msgstr "x_feign_install" #~ msgid "" #~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ." #~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is " #~ "only really used for dpkg itself." #~ msgstr "" #~ "Copiado do conjunto de scripts do debootstrap para fazer uma instalação " #~ "básica de um pacote .deb - apesar de isto ser a base de " #~ "unpack_debootstrap, é apenas usado realmente para o próprio dpkg." #~ msgid "" #~ "See also apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "empdebuilderlib (3)." #~ msgstr "" #~ "Veja também apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "empdebuilderlib (3)." #~ msgid "emsandbox " #~ msgstr "emsandbox " #~ msgid "emsandbox" #~ msgstr "emsandbox" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS" #~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS" #~ msgid "create Emdebian root filesystems" #~ msgstr "criar sistemas de ficheiros raiz Emdebian" #~ msgid "" #~ "emsandbox -a --arch " #~ " ARCHITECTURE --create create -s --" #~ "script FILENAME " #~ " -S --suite NAME " #~ " --machine-path PATH -m --machine " #~ " NAME -v --variant NAME " #~ msgstr "" #~ "emsandbox -a --arch " #~ " ARQUITECTURA --create create -s --" #~ "script NOME DE FICHEIRO -S --suite NOME --machine-path " #~ "CAMINHO -m --" #~ "machine NOME -v " #~ "--variant NOME " #~ msgid "SHELL INTERPRETERS" #~ msgstr "INTERPRETADORES DE SHELL" #~ msgid "" #~ "emsandbox is bash code and uses embootstrap which is bash code and also sources pbuilder code which is also " #~ "bash code. debootstrap re-executes itself with the " #~ "default shell and then tries to source the suite script which fails " #~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the " #~ "default shell, not bash." #~ msgstr "" #~ "emsandbox é código bash e usa embootstrap o qual é código bash e também executa código do pbuilder o qual " #~ "é também código bash. debootstrap re-executa-se a si " #~ "próprio com a shell predefinida e depois tenta executar o conjunto de " #~ "scripts o qual falha porque a copia re-executada do debootstrap está " #~ "agora a correr sob a shell predefinida, e não sob bash." #~ msgid "" #~ "This problem can show up as a failure within debootstrap" #~ msgstr "" #~ "Este problema pode aparecer como uma falha dentro do " #~ "debootstrap" #~ msgid "" #~ "I: Retrieving zlib1g\n" #~ "I: Validating zlib1g\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "I: Recuperando zlib1g\n" #~ "I: Validando zlib1g\n" #~ " " #~ msgid "The next line should be:" #~ msgstr "A próxima linha deverá ser:" #~ msgid "" #~ "I: Extracting base-passwd...\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "I: Extraindo base-passwd...\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in " #~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-" #~ "trivial problem. It is not possible for embootstrap " #~ "could migrate to cdebootstrap currently." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, isto é resultado do shell interpretador em Debian ter sido " #~ "alterado depois dos scripts serem criados e não é um problema trivial. " #~ "Actualmente não é possível para o embootstrap poder " #~ "migrar para cdebootstrap." #~ msgid "" #~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " #~ "inside the environment running emsandbox." #~ msgstr "" #~ "A única solução corrente é alterar a sua shell predefinida para /bin/bash " #~ "dentro do ambiente que corre emsandbox." #~ msgid "" #~ "emsandbox supports customised generation of basic root " #~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " #~ "configuring on an embedded device." #~ msgstr "" #~ "emsandbox suporta geração personalizada de sistemas de " #~ "ficheiros raiz básicos a partir de pacotes Emdebian compilados para outra " #~ "plataforma, prontos para desempacotar e configurar no dispositivo " #~ "embebido." #~ msgid "" #~ "Note that emsandbox does not support all the options " #~ "available to debootstrap. Some of the debootstrap " #~ "options that are supported are implemented as machine specific " #~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See and .)" #~ msgstr "" #~ "Note que emsandbox não suporta todas as opções " #~ "disponíveis para debootstrap. Algumas das opções do " #~ "debootstrap que são suportadas são implementadas como ficheiros de " #~ "configuração específicos de máquina no seu directório de trabalho " #~ "Emdebian. (veja e .)" #~ msgid "" #~ "emsandbox is a wrapper for debootstrap to prepare an " #~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " #~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." #~ msgstr "" #~ "emsandbox é um wrapper para debootstrap para " #~ "preparar um sistema de ficheiros raiz Emdebian, usando pacotes Emdebian e " #~ "uma chroot nativa via 'debootstrap --foreign' e código do pbuilder." #~ msgid "" #~ "The Emdebian rootfs, as generated by emsandbox is not " #~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are " #~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install " #~ "scripts). This last stage is the only process that must be run on the actual device before the first boot, using the emsecondstage script which " #~ "requires a working chroot environment. Typically, " #~ "emsecondstage is run from some kind of minimal " #~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting " #~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition " #~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the " #~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the " #~ "build machine." #~ msgstr "" #~ "O rootfs Emdebian, conforme gerado por emsandbox não " #~ "está totalmente configurado - os pacotes estão desempacotados e certos " #~ "ficheiros de suporte estão criados mas nenhum dos pacotes está " #~ "configurado (nem mesmo os scripts de pré-instalação). Esta última etapa é " #~ "o único processo que tem de ser corrido no próprio " #~ "dispositivo antes do primeiro arranque, usando o " #~ "script emsecondstage o qual necessita de um ambiente " #~ "chroot funcional. Tipicamente, emsecondstage é corrido a partir de algum tipo de ambiente de bootloader " #~ "mínimo que tem suporte suficiente para montar subsistemas como o proc e " #~ "sistemas de ficheiros como a partição do sistema de ficheiros raiz e pode " #~ "fazer chroot para o sistema de ficheiros raiz. Este método representa que " #~ "a maioria do trabalho de criação do sistema de ficheiros raiz pode ser " #~ "feito na máquina de compilação." #~ msgid "" #~ "The tarball created by emsandbox should be copied onto " #~ "the target device and unpacked using:" #~ msgstr "" #~ "O tarball criado por emsandbox deve ser copiado para o " #~ "dispositivo de destino e desempacotado usando:" #~ msgid "" #~ "# cd /mnt/target/dir\n" #~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# cd /mnt/target/dir\n" #~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running " #~ "./emsecondstage on the target device. (Configuration " #~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the " #~ "process that must be run on the target device.)" #~ msgstr "" #~ "Imediatamente após desempacotar, inicie a configuração do pacote ao " #~ "executar ./emsecondstage no dispositivo de destino. (A " #~ "configuração envolve executar os binários de multi-plataforma e é a única " #~ "parte do processo que precisa ser executada no dispositivo de destino.)" #~ msgid "" #~ "emsecondstage should always be " #~ "run from the directory into which it was installed." #~ msgstr "" #~ "emsecondstage deve sempre ser " #~ "executado a partir do directório em que foi instalado." #~ msgid "" #~ "# ./emsecondstage\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# ./emsecondstage\n" #~ " " #~ msgid "COMMANDS" #~ msgstr "COMANDOS" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "" #~ "Runs debootstrap with a " #~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." #~ msgstr "" #~ "Executa debootstrap com um " #~ "conjunto de regras modificado para criar uma rootfs Emdebian básica." #~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found." #~ msgstr "Verifica por uma chroot existente e termina se encontrar uma." #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "print the usage message and exit." #~ msgstr "mostra a mensagem de utilização e termina." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPÇÕES" #~ msgid "" #~ "| ARCHITECTURE" #~ msgstr "" #~ "| ARQUITECTURA" #~ msgid "" #~ "Override the dpkg-cross default architecture for this " #~ "operation on the chroot." #~ msgstr "" #~ "Sobrepõe a arquitectura predefinida do dpkg-cross para " #~ "esta operação na chroot." #~ msgid "" #~ "| FILENAME" #~ msgstr "" #~ "| NOME DE " #~ "FICHEIRO" #~ msgid "" #~ "Override the default package selection and installation script with a " #~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " #~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)." #~ msgstr "" #~ "Sobrepõe a selecção de pacotes predefinida e script de instalação com um " #~ "conjunto de scripts personalizados do debootstrap (escritos em shell e " #~ "compatíveis com qualquer interpretador shell que seja instalado no " #~ "destino)." #~ msgid "" #~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default " #~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. " #~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that " #~ "specify how to complete the first and second stage installations." #~ msgstr "" #~ "Alguns scripts personalizados são disponibilizados com emdebian-tools. A " #~ "predefinição usa o pacote 'busybox' Emdebian standard com 'dpkg' e 'apt'. " #~ "Scripts de substituição precisam de ser um conjunto total de scripts de " #~ "shell do debootstrap que especifiquem como completar as instalações de " #~ "primeiro e segundo estágio." #~ msgid "" #~ "Customised scripts packages with emdebian-tools " #~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a " #~ "complete GPE root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Pacotes de scripts personalizados com emdebian-tools " #~ "incluem scripts para um sistema de ficheiros raiz incluindo libgtk2.0-0 e " #~ "um sistema de ficheiros raiz GPE completo." #~ msgid " PATH" #~ msgstr " CAMINHO" #~ msgid "" #~ "Override the default path to machine and variant configuration. By " #~ "default, emsandbox uses ${WORK}/machine where " #~ "$WORK is the working directory specified to " #~ "emdebian-tools in the debconf configuration. The " #~ "specified path must already exist and contain the relevant " #~ "packages.conf configuration as well as the " #~ "setup.sh and config.sh shell " #~ "scripts (which may be empty)." #~ msgstr "" #~ "Sobrepõe o caminho predefinido para a máquina e configuração de " #~ "variantes. Por predefinição, emsandbox usa ${WORK}/machine onde $WORK é o directório de trabalho " #~ "especificado para emdebian-tools durante a " #~ "configuração debconf. O caminho especificado tem que já existir e conter " #~ "a configuração packages.conf relevante assim como os " #~ "scripts shell setup.sh e config.sh (os quais podem estar vazios)." #~ msgid "" #~ "Examples of packages.conf, setup.sh and config.sh are in /usr/share/" #~ "doc/emdebian-rootfs/examples/" #~ msgstr "" #~ "Exemplos de packages.conf, setup.sh e config.sh estão em /usr/share/" #~ "doc/emdebian-rootfs/examples/" #~ msgid "" #~ "| MACHINE" #~ msgstr "" #~ "| MÁQUINA" #~ msgid "" #~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working " #~ "directory. If no variant is specified, config is read from " #~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/ where $WORK is the work " #~ "directory specified in debconf for emdebian-tools." #~ msgstr "" #~ "Carrega dados de configuração específicos da máquina a partir do seu " #~ "directório funcional Emdebian. Se nenhuma variante for especificada, a " #~ "configuração é lida de $WORK/machine/$MACHINE/default/ onde $WORK é o directório de trabalho especificado em debconf " #~ "para emdebian-tools." #~ msgid "" #~ "| VARIANT" #~ msgstr "" #~ "| VARIANTE" #~ msgid "" #~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working " #~ "directory. Requires . Configuration data is " #~ "read from $WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/ where " #~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools." #~ msgstr "" #~ "Carrega dados de configuração específicos da variante a partir do seu " #~ "directório funcional Emdebian. Requer . Os " #~ "dados de configuração são lidos de $WORK/machine/$MACHINE/" #~ "$VARIANT/ onde $WORK é o directório de trabalho especificado " #~ "em debconf para emdebian-tools." #~ msgid "" #~ "| NAME" #~ msgstr "" #~ "| NOME" #~ msgid "" #~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported " #~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " #~ "must be a normal Emdebian/Debian suite name from " #~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " #~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in " #~ "Emdebian." #~ msgstr "" #~ "Sobrepõe o conjunto predefinido [unstable] e especifica outro conjunto " #~ "suportado. Note que se o repositório Emdebian for usado, o conjunto " #~ "escolhido tem de ser um nome de conjunto Emdebian/" #~ "Debian normal a partir de 'unstable, testing ou sid', ou um nome de " #~ "código de lançamento Debian para um lançamento incluindo, ou posterior, " #~ "ao lenny. Nenhum outro nome de conjunto é suportado em Emdebian." #~ msgid "" #~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " #~ "apt to use when looking for updates." #~ msgstr "" #~ "O conjunto seleccionado é definido no sistema de ficheiros raiz como o " #~ "conjunto predefinido para o apt usar quando procurar por actualizações." #~ msgid "" #~ "emsandbox supports a set of customisation routines for " #~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " #~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data " #~ "is stored in the machine subdirectory of your " #~ "Emdebian work directory. Using the option to " #~ "emsandbox loads packages.conf " #~ "from the $WORK/machine/$MACHINE/default subdirectory " #~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, " #~ "emsandbox calls setup.sh from the " #~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so " #~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At " #~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any " #~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, " #~ "config.sh is copied into the /machine/" #~ "$MACHINE/default/ directory of the rootfs, ready to be called " #~ "when emsecondstage has completed the second stage of " #~ "the debootstrap process." #~ msgstr "" #~ "emsandbox suporta um conjunto de rotinas de " #~ "personalização para cada combinação de máquina e variante, permitindo que " #~ "a rootfs seja personalizada a variantes especificas de uma máquina " #~ "especifica. Os dados de configuração são guardados no sub-directório " #~ "machine do seu directório de trabalho Emdebian. " #~ "Usando a opção em emsandbox " #~ "carrega packages.conf a partir do sub-directório " #~ "$WORK/machine/$MACHINE/default antes de arrancar o " #~ "debootstrap. Assim que o primeiro estágio de instalação estiver completo, " #~ "o emsandbox chama setup.sh a " #~ "partir do mesmo directório, passando a localização e arquitectura do " #~ "tarball, para que outras afinações possam tomar lugar antes de criar o " #~ "tarball. Neste estágio, quaisquer operações dentro da rootfs não devem " #~ "tentar executar nenhuns binários dentro da rootfs. Imediatamente antes da " #~ "criação do tarball, o config.sh é copiado para o " #~ "directório /machine/$MACHINE/default/ da rootfs, " #~ "pronto a ser chamado quando o emsecondstage tiver " #~ "completado o segundo estágio do processo debootstrap." #~ msgid "" #~ "Skeleton versions of packages.conf, setup." #~ "sh and config.sh are available in " #~ "/usr/share/emdebian-tools/machine/." #~ msgstr "" #~ "Versões modelo de packages.conf, setup.sh e config.sh estão disponíveis em " #~ "/usr/share/emdebian-tools/machine/." #~ msgid "" #~ "packages.conf is intended to be the principal place " #~ "for adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine " #~ "variants. setup.sh and config.sh can fine tune the results but in order to avoid reinventing the " #~ "wheel, if more than a few machines need similar adjustments to the same " #~ "files, future versions of packages.conf will collate " #~ "those into a single configuration parameter available to all." #~ msgstr "" #~ "packages.conf é destinado a ser o ponto principal " #~ "para ajustar o tarball do emsandbox para servir as necessidades das " #~ "variantes específicas da máquina. setup.sh e " #~ "config.sh podem afinar os resultados mas de modo a " #~ "evitar reinventar a roda, se mais do que poucas máquinas precisarem de " #~ "ajustes semelhantes aos mesmos ficheiros, futuras versões do " #~ "packages.conf irão reunir esses em um único " #~ "parâmetro de configuração disponível para todos." #~ msgid "packages.conf supports:" #~ msgstr "packages.conf suporta:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Add a comma separated list of package names to the list of packages added " #~ "to the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap " #~ "has problems with multiple repositories so either upload this package to " #~ "the same repository as your other packages or create an apt-proxy that " #~ "can serve as a local repository, set it in and " #~ "specify a usable mirror for the device in ." #~ msgstr "" #~ "Adiciona uma lista de nomes de pacotes, separados por vírgulas, à lista " #~ "de pacotes adicionada ao tarball e instalados no segundo estágio. " #~ "Actualmente, o debootstrap tem problemas com múltiplos repositórios " #~ "portanto ou envie este pacote para o mesmo repositório dos outros pacotes " #~ "ou crie um apt-proxy que possa servir como um repositório local, defina-o " #~ "em e especifique um mirror utilizável para o " #~ "dispositivo em ." #~ msgid "DEFAULT: empty" #~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: vazio" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to " #~ "determine the base and required packages and the all important sequence " #~ "in which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the " #~ "emsandbox command line." #~ msgstr "" #~ "Sobrepõe o conjunto-script predefinido do emsandbox que o debootstrap usa " #~ "para determinar a base e pacotes necessários e a sequência muito " #~ "importante em que os pacotes podem ser instalados. SCRIPT pode ser " #~ "sobreposto na linha de comandos do emsandbox." #~ msgid "" #~ "DEFAULT: /usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd" #~ msgstr "" #~ "PREDEFINIÇÃO: /usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in " #~ "/etc/apt/sources.list and will also be used by " #~ "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless esteja também definido." #~ msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/" #~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: http://www.emdebian.org/crush/" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local " #~ "or otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use " #~ " to set the same value in debootstrap and " #~ "/etc/apt/sources.list. If is " #~ "specified without , the default emsandbox MIRROR " #~ "(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into /" #~ "etc/apt/sources.list." #~ msgstr "" #~ "Especifica um repositório separado para passar ao debootstrap que pode " #~ "ser local ou de outro modo não destinado a ser usado assim que o tarball " #~ "esteja instalado. Use para definir o mesmo valor " #~ "em debootstrap e /etc/apt/sources.list. Se " #~ " for especificado sem , o " #~ "MIRROR predefinido do emsandbox (http://buildd.emdebian.org/emdebian/) " #~ "será escrito em /etc/apt/sources.list." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not " #~ "specify a path here, just a filename with the .tgz suffix." #~ msgstr "" #~ "Sobrepõe o nome predefinido (emdebian-$ARCH) do tarball. Não especifique " #~ "um caminho aqui, apenas o nome do ficheiro com a extensão .tgz." #~ msgid "" #~ "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as " #~ "the dpkg-cross default architecture." #~ msgstr "" #~ "PREDEFINIÇÃO: emdebian-$ARCH.tgz onde $ARCH é especificada ao emsandbox " #~ "ou como a arquitectura predefinida do dpkg-cross." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Not recommended to be changed." #~ msgstr "Não recomendado a ser alterado." #~ msgid "DEFAULT: unstable" #~ msgstr "PREDEFINIÇÃO: unstable" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of " #~ "adding packages to the first stage is by providing a customised suite " #~ "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome " #~ "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and " #~ "config.sh will remain." #~ msgstr "" #~ "Devido a limitações no suporte do corrente debootstrap, a única forma de " #~ "adicionar pacotes ao primeiro estágio é disponibilizando um conjunto " #~ "personalizado de scripts. Mesmo que emsandbox migre para usar uma " #~ "ferramenta de Stag para superar insuficiências no debootstrap, o suporte " #~ "para packages.conf, setup.sh e config.sh irá permanecer." #~ msgid "Automating rootfs builds" #~ msgstr "Automatizando compilações de rootfs" #~ msgid "" #~ "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture " #~ "supported within Debian, emdebian-tools can help you " #~ "automate the package builds. See em_autobuild (1)" #~ msgstr "" #~ "Tendo em conta que você está a tentar compilar um sistema de ficheiros " #~ "raiz para uma arquitectura suportada dentro de Debian, emdebian-" #~ "tools pode ajudá-lo a automatizar as compilações dos pacotes. " #~ "Veja em_autobuild (1)" #~ msgid "SHELL variables" #~ msgstr "Variáveis da SHELL" #~ msgid "" #~ "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want " #~ "the same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. " #~ "The typical Debian default shell in /etc/passwd is " #~ "bash which is not present in the Emdebian rootfs so chroot needs the option." #~ msgstr "" #~ "Note que o programa chroot do coreutils de Debian espera que você queira " #~ "a mesma shell ser usada tanto fora como dentro da chroot. Tipicamente a " #~ "shell predefinida de Debian em /etc/passwd é bash a " #~ "qual não está presente no Emdebian rootfs, portanto o chroot precisa da opção ." #~ msgid "FILES" #~ msgstr "FICHEIROS" #~ msgid "" #~ "Most emdebian-tools use configuration data from " #~ "apt-cross and dpkg-cross. " #~ "emsource and emsandbox also " #~ "support configuration using debconf to set a " #~ "subversion username and default working directory (which must be " #~ "writable) for unpacking source downloads. Default debconf values can be " #~ "overridden with user-specific values using ~/.apt-cross/" #~ "emsource or ~/.apt-cross/emsandbox " #~ "respectively." #~ msgstr "" #~ "A maioria das emdebian-tools usam dados de " #~ "configuração de apt-cross e de dpkg-cross. emsource e emsandbox " #~ "também suportam configuração usando debconf para " #~ "definir um nome de utilizador de subversion e o directório de trabalho " #~ "predefinido (no qual se deve poder escrever) para desempacotar as fontes " #~ "descarregadas. Os valores debconf predefinidos podem ser sobrepostos com " #~ "valores específicos do utilizador usando ~/.apt-cross/emsource ou ~/.apt-cross/emsandbox respectivamente." #~ msgid "/etc/emsandbox.conf" #~ msgstr "/etc/emsandbox.conf" #~ msgid "" #~ "System-wide configuration file handled by debconf " #~ "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can " #~ "also include a subversion username setting, intended for single-user " #~ "installations. /etc/emsandbox.conf settings can be " #~ "overridden on a per-user basis by copying the current file to " #~ "~/.apt-cross/emsandbox and editing the values." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro de configuração de todo o sistema gerido por debconf que controla o desempacotamento de arquivos fonte para um " #~ "directório de trabalho predefinido. Também pode incluir uma definição de " #~ "nome de utilizador de subversion, destinado a instalações de único " #~ "utilizador. As definições de /etc/emsandbox.conf " #~ "podem ser sobrepostas numa base de \"por utilizador\" ao copiar o " #~ "ficheiro actual para ~/.apt-cross/emsandbox e " #~ "editando os seus valores." #~ msgid "" #~ "Two variables can be set (see also /etc/emsandbox.conf):" #~ msgstr "" #~ "Podem ser definidas duas variáveis (veja também /etc/emsandbox." #~ "conf):" #~ msgid "" #~ "workingdir: A simple default location for " #~ "emsandbox to create a source tree to download and " #~ "unpack prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory " #~ "tree is used but this is intended for chroot support only." #~ msgstr "" #~ "workingdir: Uma simples localização predefinida para " #~ "emsandbox criar uma árvore fonte para descarregar e " #~ "desempacotar pacotes binários pré-compilados. Se for deixado em vazio, é " #~ "usada uma nova árvore de directórios de nível de topo mas isto é " #~ "destinado apenas para suporte do chroot." #~ msgid "" #~ "targetsuite: Emdebian follows Debian by defaulting " #~ "to building against unstable. This setting determines the versions of " #~ "libraries and packages linked against the cross-built emdebian packages." #~ msgstr "" #~ "targetsuite: Emdebian segue a Debian ao predefinir " #~ "compilar contra unstable. Esta definição determina as versões de " #~ "bibliotecas e pacotes linkados contra os pacotes emdebian de multi-" #~ "plataforma." #~ msgid "~/.apt-cross/emsandbox" #~ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox" #~ msgid "" #~ "User-specific version of /etc/emsandbox.conf, " #~ "supporting the same variables to provide user-specific overrides." #~ msgstr "" #~ "Versão específica do utilizador de /etc/emsandbox.conf, que suporta as mesmas variáveis para disponibilizar " #~ "sobreposições específicas de utilizador." #~ msgid "" #~ "emsandbox was written by Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgstr "" #~ "emsandbox foi escrito por Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgid "" #~ "See also apt-cross (1), em_make " #~ "(1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1)." #~ msgstr "" #~ "Veja também apt-cross (1), em_make (1), dpkg-cross (1), emdebian-" #~ "tools (1)." #, fuzzy #~ msgid "example configuration file" #~ msgstr "Exemplo de configuração:" #, fuzzy #~ msgid "An example configuration file is available at:" #~ msgstr "Exemplo de configuração:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "| FILE" #~ msgstr "" #~ "| NOME" #~ msgid "" #~ "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call " #~ "em_multistrap with --arch and take over native duties." #~ msgstr "" #~ "Eventualmente, multistrap irá ou substituir em_multistrap ou chamar " #~ "em_multistrap com --arch e tomar conta das tarefas nativas." multistrap-2.2.0ubuntu2/doc/po/fr.po0000664000000000000000000047130512334326646014311 0ustar # Translation of emdebian-rootfs to French # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package. # # Translators: # Julien Patriarca , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap 2.1.4\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 13:32+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 138,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:3 device-table.pl:165 msgid "Name" msgstr "Nom" #. type: textblock #: pod/multistrap:5 msgid "multistrap - multiple repository bootstraps" msgstr "multistrap - bootstrap avec plusieurs dépôts" #. type: =head1 #: pod/multistrap:7 device-table.pl:169 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #. type: verbatim #: pod/multistrap:9 #, no-wrap msgid "" " multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n" " multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" "multistrap [-a ARCH] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n" "multistrap [--simulate] -f FICHIER_CONFIG\n" "multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:13 device-table.pl:174 msgid "Options" msgstr "Options" #. type: textblock #: pod/multistrap:15 msgid "-?|-h|--help|--version - output the help text and exit successfully." msgstr "" "-?|-h|--help|--version - afficher le texte d'aide et quitter correctement." #. type: textblock #: pod/multistrap:17 msgid "" "--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary." msgstr "" "--dry-run - examiner tous les paramètres de configuration et afficher un " "bref sommaire." #. type: textblock #: pod/multistrap:20 msgid "--simulate - same as --dry-run" msgstr "--simulate - identique à --dry-run" #. type: textblock #: pod/multistrap:22 msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)" msgstr "" "(Les options suivantes peuvent également être définies dans le fichier de " "configuration.)" #. type: textblock #: pod/multistrap:24 msgid "-a|--arch - architecture of the packages to put into the multistrap." msgstr "-a|--arch - architecture des paquets à insérer dans le multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:26 msgid "-d|--dir - directory into which the bootstrap will be installed." msgstr "-d|--dir - répertoire dans lequel le bootstrap sera installé." #. type: textblock #: pod/multistrap:28 msgid "-f|--file - configuration file for multistrap [required]" msgstr "-f|--file - fichier de configuration pour multistrap [requis]" #. type: textblock #: pod/multistrap:30 msgid "-s|--shortcut - shortened version of -f for files in known locations." msgstr "" "-s|--shortcut - version raccourcie de -f pour les fichiers dans des endroits " "connus." #. type: textblock #: pod/multistrap:32 msgid "" "--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " "package cache. Same as cleanup=true." msgstr "" "--tidy-up - supprimer les données du cache d'apt, les fichiers Packages " "téléchargés et le cache des paquets apt. Identique à cleanup=true." #. type: textblock #: pod/multistrap:35 msgid "" "--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " "noauth=true" msgstr "" "--no-auth - autoriser l'utilisation de dépôts non authentifiés. Identique à " "noauth=true" #. type: textblock #: pod/multistrap:38 msgid "" "--source-dir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside " "the chroot to the specified external directory, then add the Debian source " "packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified " "directory does not exist, nothing is done. Requires --tidy-up in order to " "calculate the full list of source packages, including dependencies." msgstr "" "--source-dir RÉP - déplacer le contenu de var/cache/apt/archives/ de " "l'intérieur du chroot vers le répertoire extérieur spécifié, puis ajouter " "les sources des paquets Debian pour chaque binaire utilisé. Identique à " "retainsources=RÉP. Si le répertoire indiqué n'existe pas, rien ne sera fait. " "--tidy-up est requis pour calculer la liste complète des paquets source en " "incluant les dépendances." #. type: =head1 #: pod/multistrap:45 msgid "Description" msgstr "Description" #. type: textblock #: pod/multistrap:47 msgid "" "multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to " "provide support for multiple repositories, using a configuration file to " "specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " "use for each bootstrap." msgstr "" "multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap, basée sur apt et " "permettant la gestion de dépôts multiples, en utilisant un fichier de " "configuration pour indiquer les versions de distribution, l'architecture, " "les paquets supplémentaires et le miroir à utiliser pour chaque bootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:52 msgid "" "The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all " "packages installed and configured, instead of just the base system." msgstr "" "Le but est de créer un système de fichiers racine / bootstrap complet avec " "tous les paquets installés et configurés, plutôt que de créer uniquement le " "système de base." #. type: textblock #: pod/multistrap:56 msgid "" "In most cases, users will need to create a configuration file for each " "different multistrap usage." msgstr "" "Dans la plupart des cas, les utilisateurs devront créer un fichier de " "configuration pour chaque utilisation différente de multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:59 msgid "Example configuration:" msgstr "Exemple de configuration :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:61 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # same as --tidy-up option if set to true\n" " cleanup=true\n" " # same as --no-auth option if set to true\n" " # keyring packages listed in each bootstrap will\n" " # still be installed.\n" " noauth=false\n" " # extract all downloaded archives (default is true)\n" " unpack=true\n" " # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n" " # needs to look for packages. Default is false.\n" " explicitsuite=false\n" " # enable MultiArch for the specified architectures\n" " # default is empty\n" " multiarch=\n" " # aptsources is a list of sections to be used\n" " # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" " # of the target. Order is not important\n" " aptsources=Debian\n" " # the bootstrap option determines which repository\n" " # is used to calculate the list of Priority: required packages\n" " # and which packages go into the rootfs.\n" " # The order of sections is not important.\n" " bootstrap=Debian\n" " \n" msgstr "" "[General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # identique à l'option --tidy-up si définie à vrai\n" " cleanup=true\n" " # identique à l'option --no-auth si définie à vrai\n" " # les paquets « keyring » indiqués dans chaque bootstrap seront\n" " # toujours installés.\n" " noauth=false\n" " # extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n" " unpack=true\n" " # ajouter ou non la /suite pour rendre explicite l'endroit où apt\n" " # doit chercher les paquets. (faux par défaut)\n" " explicitsuite=false\n" " # activer MultiArch pour les architectures indiquées\n" " # vide par défaut\n" " # aptsources est une liste de sections à utiliser\n" " # le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" " # de la cible. L'ordre n'est pas important\n" " aptsources=Debian\n" " # l'option bootstrap détermine quel dépôt\n" " # est utilisé pour calculer la liste des priorités : paquets nécessaires\n" " # et quels paquets vont dans le système de fichiers racine (rootfs).\n" " # L'ordre des sections n'est pas important\n" " bootstrap=Debian\n" " \n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:88 pod/multistrap:219 #, no-wrap msgid "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" "[Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:94 msgid "" "This will result in a completely normal bootstrap of Debian lenny from the " "specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is " "retained in the package as F)" msgstr "" "Cela se traduira par un bootstrap tout à fait ordinaire de Debian Lenny à " "partir du miroir indiqué, pour armel dans « /opt/multistrap/ ». (Cette " "configuration est conservée dans le paquet en tant que F)" #. type: textblock #: pod/multistrap:98 msgid "" "Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " "dependencies of that package." msgstr "" "Indiquez un paquet pour étendre le multistrap afin d'inclure ce paquet et " "toutes les dépendances de ce paquet." #. type: textblock #: pod/multistrap:101 msgid "" "Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section " "names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to " "be included in the bootstrap." msgstr "" "Indiquez des dépôts supplémentaires pour le bootstrap en ajoutant de " "nouvelles sections. Les noms de sections doivent figurer dans les options " "générales de boostrap pour les paquets à inclure dans le bootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:105 msgid "" "Specify which repositories will be available to the final system at boot by " "listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude " "some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs." msgstr "" "Veuillez indiquer quels dépôts seront disponibles pour le système final lors " "du boot, en indiquant les noms de section dans les options générales de " "aptsource, par exemple pour exclure des sources internes ou quand vous " "utilisez un mirroir local pour compiler le système de fichiers racine." #. type: textblock #: pod/multistrap:110 msgid "Section names are case-insensitive." msgstr "La casse des lettres n'est pas importante dans les noms de section." #. type: textblock #: pod/multistrap:112 msgid "" "All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, " "to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that " "multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package " "that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be " "specified in the packages line explicitly. See C for more information on getting specific packages from " "specific suites." msgstr "" "Toutes les dépendances sont résolues uniquement par apt, en utilisant tous " "les dépôts bootstrap, pour utiliser uniquement les dépendances les plus " "récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive Install-" "Recommands. Si le multistrap a besoin d'un paquet qui est seulement " "recommandé, ce paquet devra donc être indiqué explicitement à la ligne des " "paquets. Voir C " "pour obtenir plus d'informations sur la façon d'obtenir des paquets " "spécifiques depuis des versions de distribution spécifiques." #. type: textblock #: pod/multistrap:120 msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some " "other general options also have command line options." msgstr "" "« arch » et « directory » peuvent être outrepassés en ligne de commande. " "D'autres options générales peuvent aussi être indiquées en ligne de commande." #. type: =head1 #: pod/multistrap:123 msgid "Online examples and documentation" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:125 msgid "" "C supports a range of permutations, see the wiki and the " "emdebian website for more information and example configurations:" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:128 #, fuzzy #| msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgid "http://wiki.debian.org/Multistrap" msgstr "Voir aussi : http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: textblock #: pod/multistrap:130 #, fuzzy #| msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgid "http://www.emdebian.org/multistrap/" msgstr "Voir aussi : http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: textblock #: pod/multistrap:132 msgid "" "C includes an example configuration file with a full list of all " "supported config file options: F" msgstr "" #. type: =head1 #: pod/multistrap:135 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #. type: textblock #: pod/multistrap:137 msgid "" "In a similar manner to C, C supports referring to " "configuration files in known locations by shortcuts. When using the C<--" "shortcut> option, C will look for files in F and then F, appending a '.conf' suffix to " "the specified shortcut." msgstr "" "De la même manière que C, C gère la référence à des " "fichiers de configuration à des endroits connus par des raccourcis. Quand " "l'option C<--shortcut> est utilisée, C cherchera des fichiers " "dans F puis dans F, ajoutant un " "suffixe « .conf » au raccourci indiqué." #. type: textblock #: pod/multistrap:143 msgid "These two commands are equivalent:" msgstr "Ces deux commandes sont équivalentes :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:145 #, no-wrap msgid "" " $ sudo multistrap -s sid\n" " $ sudo multistrap -f /usr/share/multistrap/sid.conf\n" " \n" msgstr "" " $ sudo multistrap -s sid\n" " $ sudo multistrap -f /usr/share/multistrap/sid.conf\n" " \n" #. type: textblock #: pod/multistrap:148 msgid "" "Note that C will still fail if the configuration file itself " "does not set the directory or the architecture." msgstr "" "Veuillez noter que C échouera à chaque fois si le fichier de " "configuration lui même n'indique pas le répertoire ou l'architecture." #. type: =head1 #: pod/multistrap:151 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #. type: textblock #: pod/multistrap:153 msgid "" "C lists the sections which should be used to create the F apt sources in the final system. Not all " "C have to appear in the C section if you have some " "internal or local sources which are not accessible to the installed root " "filesystem." msgstr "" "C liste les sections qui devraient être utilisées pour créer les " "F sources apt du système final. " "Tous les C ne doivent pas obligatoirement apparaître dans la " "section C s'il y a des sources internes ou locales inaccessibles " "par le système de fichiers racine installé." #. type: textblock #: pod/multistrap:159 msgid "" "C lists the sections which will be used to create the multistrap " "itself. Only packages listed in C will be downloaded and unpacked " "by multistrap." msgstr "" "C liste les sections qui seront utilisées pour créer le " "multistrap lui-même. Seuls les paquets indiqués dans C seront " "téléchargés et dépaquetés par multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:163 msgid "" "Make sure C lists all sections you need for apt to be able to " "find all the packages to be unpacked for the multistrap." msgstr "" "Il faut s'assurer que C liste toutes les sections nécessaires " "afin que apt puisse trouver tous les paquets devant être dépaquetés pour le " "multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:166 msgid "" "(Older versions of multistrap supported the same option under the " "C name - this spelling is still supported but new configuration " "files should be C instead." msgstr "" "(Les anciennes versions de multistrap utilisaient la même option sous le nom " "C - cette écriture est toujours possible mais les nouveaux " "fichiers de configuration devraient plutôt être C." #. type: =head1 #: pod/multistrap:170 msgid "General settings:" msgstr "Paramètres généraux :" #. type: textblock #: pod/multistrap:172 msgid "" "'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option." msgstr "" "« arch » peut être outrepassé en ligne de commande en utilisant l'option C<--" "arch>." #. type: textblock #: pod/multistrap:174 msgid "" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be " "created - it is not packed into a .tgz once complete." msgstr "" "« directory » indique le répertoire au sommet de l'arborescence dans lequel " "le debootstrap sera créé - il n'est pas empaqueté en un .tgz une fois " "terminé." #. type: textblock #: pod/multistrap:177 msgid "" "'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages " "which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap." msgstr "" "« bootstrap » liste les sections qui seront utilisées pour indiquer les " "paquets qui seront téléchargés (et éventuellement dépaquetés) dans le " "bootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:180 msgid "" "'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt " "sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to " "generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, " "list that section in C but not in C." msgstr "" "« aptsources » liste les Sections qui seront utilisées pour indiquer les " "sources d'apt dans le système final. Par exemple, si vous avez besoin d'un " "miroir local pour générer le système de fichiers racine qui ne sera pas " "disponible au démarrage, indiquez cette section dans C et pas " "dans C." #. type: textblock #: pod/multistrap:185 msgid "" "If you want a package to be in the rootfs, it B be specified in the " "C list under General." msgstr "" "Si vous souhaitez qu'un paquet soit dans le système de fichiers racine, il " "B être indiqué dans la liste de C sous Général." #. type: textblock #: pod/multistrap:188 msgid "The order of section names in either list is not important." msgstr "" "L'ordre des noms de section n'est pas important quelle que soit la liste." #. type: textblock #: pod/multistrap:190 msgid "" "If C is set to true, C will request apt to mark all " "packages specified in the combined C list as manually installed " "and all dependencies not explicitly listed as automatically installed in the " "APT extended state database. C can be used independently of " "C." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:196 msgid "" "As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the " "configuration file can be correctly parsed." msgstr "" "Comme pour debootstrap, multistrap continuera après des erreurs aussi " "longtemps que le fichier de configuration peut être correctement interprété." #. type: textblock #: pod/multistrap:199 msgid "" "multistrap also implements the machine:variant support originally used in " "Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading " "configuration support, particular machine:variant combinations can be " "supported by simple changes on the command line." msgstr "" "multistrap implémente également la gestion des variantes machines utilisée " "initialement dans Emdebian Crush, bien que l'implémentation soit différente. " "Utiliser la gestion de configuration en cascade (« cascading " "configuration ») permet des combinaisons de variantes machines spécifiques " "gérées par de simples changements sur la ligne de commande." #. type: textblock #: pod/multistrap:204 msgid "" "Setting C to true also packs up the final filesystem into a " "tarball." msgstr "" "Définir C à vraie empaquette également le système de fichiers " "final dans un tarball." #. type: textblock #: pod/multistrap:207 msgid "" "Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - " "this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the " "multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--" "simulate> option to see the combined configuration settings." msgstr "" "Veuillez noter que multistrap ne tient pas compte des options non reconnues " "dans le fichier de configuration - cela permet de garder une " "rétrocompatibilité ainsi que de surcharger les fichiers de configuration de " "multistrap pour gérer d'autres outils (comme pbuilder). Utilisez l'option " "C<--simulate> pour voir les différentes combinaisons de paramètres." #. type: textblock #: pod/multistrap:213 msgid "" "However, if the config file itself cannot be parsed, multistrap will abort. " "Check that the config file has a key and a value for each line, other than " "comments. Values must all on the same line as the key." msgstr "" "Néanmoins, si le fichier de configuration ne peut être lu, multistrap " "abandonnera. Vérifiez que le fichier de configuration possède une clé et une " "valeur pour chaque ligne, en dehors des commentaires. Les valeurs doivent " "toutes se trouver sur la même ligne que la clé." #. type: =head1 #: pod/multistrap:217 msgid "Section settings" msgstr "Paramètres de la section" #. type: textblock #: pod/multistrap:225 msgid "" "The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration " "file and any configuration files which this file includes. Section names are " "case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)." msgstr "" "Le nom de section (entre [] crochets) doit être unique pour ce fichier de " "configuration et tous les fichiers de configuration que ce fichier comporte. " "Les noms de section ne sont pas sensibles à la casse (toutes les " "comparaisons sont faites après la conversion en minuscules)." #. type: textblock #: pod/multistrap:230 msgid "" "'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed " "in C - all package names must be listed on a single line or the " "file will fail to parse. One alternative is to define your list of packages " "as multiple groups with packages separated on a functional / dependency " "basis, e.g. base, Xorg, networking etc. and list each group under " "'bootstrap'." msgstr "" "« packages » est la liste des paquets devant être ajoutés quand la Section " "est indiquée dans C — tous les noms de paquets doivent être " "indiqués sur une seule ligne ou le fichier ne pourra être lu. Une " "alternative consiste à définir votre liste de paquets en groupes multiples " "avec les paquets séparés selon une base de dépendances fonctionnelles, comme " "Xorg, networking, etc. et indiqué chaque groupe sous « bootstrap »." #. type: verbatim #: pod/multistrap:237 #, no-wrap msgid "" " bootstrap=base networking\n" "\n" msgstr "" " bootstrap=base networking\n" "\n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:239 #, no-wrap msgid "" " [base]\n" " packages=udev mtd-utils\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" "[base]\n" " packages=udev mtd-utils\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:245 #, no-wrap msgid "" " [networking]\n" " packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" "[réseau]\n" " packages=netbase ifupdown iproute net-tools samba\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:251 msgid "" "As a special case, C also supports multiple packages keys per " "section, one line for each. Other keys cannot be repeated in this manner." msgstr "" "Exceptionnellement, C prend aussi en charge plusieurs clés pour " "les paquets, chacune sur une ligne. Les autres clés ne peuvent être définies " "de la même manière." #. type: verbatim #: pod/multistrap:255 #, no-wrap msgid "" " [Emdebian]\n" " packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n" " packages=busybox net-tools samba\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" "[Emdebian]\n" " packages=udev mtd-utils netbase ifupdown iproute\n" " packages=busybox net-tools samba\n" " source=http://www.emdebian.org/grip\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:262 msgid "" "'source' is the apt source to use for this Section. To use a local source on " "the same machine, ensure you use C not C, so that apt is " "told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try to " "download them later - because that \"later\" will never actually happen." msgstr "" "« source » est la source apt à utiliser pour cette Section. Pour utiliser " "une source locale sur la même machine, assurez-vous d'utiliser C et " "pas C, de manière à dire à apt de copier les paquets dans le " "système de fichiers racine plutôt que d'essayer de les télécharger plus tard " "- parce que ce « plus tard » n'arrivera certainement jamais." #. type: textblock #: pod/multistrap:268 msgid "" "'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed " "in this Section. If no keyring is specified, the C option must be " "set to B. See Secure Apt." msgstr "" "« keyring » liste les paquets qui contiennent la clé utilisée par la source " "indiquée dans la Section. Si aucune clé n'est indiquée, l'option C " "doit être mise à B. Voir Securiser Apt." #. type: textblock #: pod/multistrap:272 msgid "" "'suite' is the suite to use from this source. Note that this should be the " "suite, not the codename." msgstr "" "« suite » est la suite à utiliser depuis cette source. Veuillez noter qu'il " "s'agit de la suite et non du nom de code." #. type: textblock #: pod/multistrap:275 msgid "" "Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The " "codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change." msgstr "" "Les versions de distribution changent au fil du temps : (ancienne stable, " "stable, testing, sid). Le nom de code (etch, lenny, squeeze, sid) ne change " "pas." #. type: =head1 #: pod/multistrap:278 msgid "Secure Apt" msgstr "Apt sécurisé" #. type: textblock #: pod/multistrap:280 msgid "" "To use authenticated apt repositories, multistrap needs to be able to " "install an appropriate keyring package from the existing apt sources " "B into the destination system. " "Unfortunately, keyring packages cannot be downloaded from the repositories " "specified in the multistrap configuration - this is because C needs the " "keyring to be updated before being able to use repositories not previously " "known." msgstr "" "Pour utiliser des dépôts apt signés, multistrap doit pouvoir installer un " "paquet trousseau adéquat à partir des sources apt existantes B, dans le système de destination. " "Malheureusement, les paquets de trousseau ne peuvent pas être téléchargés " "depuis les dépôts indiqués dans la configuration multistrap — ceci parce que " "C nécessite que le trousseau soit mis à jour avant de pouvoir utiliser " "des dépôts non connus précédemment." #. type: textblock #: pod/multistrap:288 msgid "" "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " "repository. multistrap will then check that apt has already installed this " "package so that the repository can be authenticated before any packages are " "downloaded from it." msgstr "" "Si ces paquets existent, indiquez-les dans l'option « keyring » pour chaque " "dépôt. multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce paquet : ainsi " "le dépôt pourra être authentifié avant de télécharger des paquets." #. type: textblock #: pod/multistrap:293 msgid "" "Note that B repositories to be used with multistrap must be " "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " "for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting " "the general noauth option in the configuration file), even if only one " "repository does not have a suitable keyring available." msgstr "" "Notez que B les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent " "être authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt ne peut " "être désactivée que pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth en " "ligne de commande ou en définissant l'option générale noauth dans le fichier " "de configuration), même s'il n'existe qu'un seul dépôt sans trousseau de " "clés convenable." #. type: textblock #: pod/multistrap:300 msgid "" "The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " "environment to match the installed apt sources for the multistrap." msgstr "" "Les paquets de trousseau de clés seront également installés à l'intérieur de " "l'environnement du multistrap pour correspondre avec les sources apt " "installées pour le multistrap." #. type: =head1 #: pod/multistrap:303 msgid "State" msgstr "État" #. type: textblock #: pod/multistrap:305 msgid "" "multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " "normal and apt will try to pick up where it left off." msgstr "" "multistrap est sans-état - si le répertoire existe, il procédera tout " "simplement de manière ordinaire et apt essaiera de reprendre là où il " "s'était arrêté." #. type: =head1 #: pod/multistrap:308 msgid "Root Filesystem Configuration" msgstr "Configuration du système de fichiers racine" #. type: textblock #: pod/multistrap:310 msgid "" "multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system " "configuration are not attempted. Examples include:" msgstr "" "multistrap décompresse les paquets téléchargés, mais d'autres étapes de la " "configuration du système ne sont pas tentées. Par exemple : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:313 #, no-wrap msgid "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" msgstr "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:323 msgid "" "Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV " "or C - a helper script that can work around some of the " "issues with MAKEDEV. F requires a device table file along " "the lines of the one in the mtd-utils source package. See F" msgstr "" "Tous les noeuds de périphériques doivent également être créés avec MAKEDEV " "ou C - un script d'aide pouvant résoudre certains problèmes " "de MAKEDEV. F nécessite un fichier contenant une table de " "périphériques suivant les lignes de celui contenu dans les sources du paquet " "mtd-utils. Voir F" #. type: textblock #: pod/multistrap:329 msgid "" "Once multistrap has successfully created the basic file and directory " "layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can " "be packaged up and installed onto the target device." msgstr "" "Une fois que multistrap a réussi à créer la structure de base pour les " "fichiers et les répertoires, d'autres scripts spécifiques aux périphériques " "sont nécessaires avant que le système de fichiers puisse être installé sur " "le périphérique cible." #. type: textblock #: pod/multistrap:334 msgid "" "Once installed, the packages themselves need to be configured using the " "package maintainer scripts and C, unless this is a " "native multistrap." msgstr "" "Une fois installés, les paquets doivent eux-mêmes être configurés en " "utilisant les scripts du responsable du paquet et C, à " "moins qu'il ne s'agisse d'un multistrap natif." #. type: textblock #: pod/multistrap:338 msgid "" "For C to work, F and F must be mounted (or mountable), " "F is also recommended." msgstr "" "Pour que C puisse fonctionner, F et F doivent être " "montés (ou être montables), F est également recommandé." #. type: textblock #: pod/multistrap:341 msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgstr "Voir aussi : http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: =head1 #: pod/multistrap:343 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. type: textblock #: pod/multistrap:345 msgid "" "To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), " "certain environment variables are needed:" msgstr "" "Pour configurer les paquets dépaquetés (que ce soit en mode croisé ou " "natif), certaines variables d'environnement sont nécessaires :" #. type: textblock #: pod/multistrap:348 msgid "" "Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:" msgstr "" "Il est nécessaire de signaler à Debconf que l'interaction utilisateur n'est " "pas souhaitée : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:351 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractif DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " \n" #. type: textblock #: pod/multistrap:353 msgid "" "Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the " "chroot and not to complain:" msgstr "" "Il est nécessaire de signaler à Perl qu'aucune locale n'est disponible " "l'intérieur du chroot et de ne pas se plaindre :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:356 #, no-wrap msgid "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" msgstr "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:358 msgid "Then, dpkg can configure the packages:" msgstr "Puis, dpkg peut configurer les paquets :" #. type: textblock #: pod/multistrap:360 msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):" msgstr "méthode chroot (PATH = le répertoire de base du chroot) :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:362 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:365 msgid "at a login shell:" msgstr "dans un interpréteur de commandes de connexion : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:367 #, no-wrap msgid "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:371 msgid "(As above, dpkg needs F and F mounted first.)" msgstr "" "(Comme ci-dessus, dpkg a besoin que F et F soient montés en " "premier.)" #. type: =head1 #: pod/multistrap:373 msgid "Native mode - multistrap" msgstr "mode natif - multistrap" #. type: textblock #: pod/multistrap:375 msgid "" "multistrap was not intended for native support, it was developed for cross " "architecture support. In order for multiple repositories to be used, " "multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgstr "" "multistrap n'était pas prévu pour le mode natif, il fut développé pour la " "gestion de plusieurs architectures. Pour que de multiples dépôts puissent " "être utilisés, multistrap dépaquette uniquement les paquets sélectionnés par " "apt." #. type: textblock #: pod/multistrap:379 msgid "" "In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " "that debootstrap would do for you:" msgstr "" "En mode natif, diverses opérations post-multistrap que debootstrap ferait " "pour vous sont probablement nécessaires :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:382 #, no-wrap msgid "" " 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" " 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" " to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n" "\n" msgstr "" " 1. copiez /etc/hosts dans le chroot\n" " 2. nettoyez l'environnement pour détruire LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" " pour passer sous silence les nuisances des avertissements cachant d'autres erreurs\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:386 msgid "" "(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " "your multistrap configuration file in the 'packages' option." msgstr "" "(Une alternative pour détruire les variables de localisation est d'ajouter " "locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option " "« paquets »." #. type: textblock #: pod/multistrap:390 msgid "" "A native multistrap can be used directly with chroot, so C runs " "C at the end of the multistrap process, unless the " "B option is set to true in the B section of the " "configuration file." msgstr "" "Un multistrap natif peut être directement utilisé avec chroot, ainsi " "C exécute C à la fin du processus du " "multistrap à moins que l'option B soit réglée sur true " "dans la section B du fichier de configuration." #. type: =head1 #: pod/multistrap:395 msgid "Daemons in chroots" msgstr "Démons dans les chroots" #. type: textblock #: pod/multistrap:397 msgid "" "Depending on which system you using to provide the packages for " "C, native chroots should generally not allow daemons to start " "inside the chroot. Use the F as your " "C or include that script in your own setup script." msgstr "" "En fonction du système que vous utilisez pour fournir les paquets pour " "C, les chroots natifs n'autorisent généralement pas les démons à " "démarrer au sein du chroot. Utilisez le F " "comme votre C ou incluez ce script dans votre propre script " "d'installation." #. type: verbatim #: pod/multistrap:402 #, no-wrap msgid "" " setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n" "\n" msgstr "" " setupscript=/usr/share/multistrap/chroot.sh\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:404 msgid "F copes with systems using F and F." msgstr "" "F sait fonctionner avec les systèmes utilisant F et " "F." #. type: textblock #: pod/multistrap:406 msgid "See also" msgstr "Voir également" #. type: verbatim #: pod/multistrap:408 #, no-wrap msgid "" " http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n" "\n" msgstr "" " http://people.debian.org/~hmh/invokerc.d-policyrc.d-specification.txt\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:410 msgid "Cascading configuration" msgstr "Configuration en cascade" #. type: textblock #: pod/multistrap:412 msgid "" "To support multiple variants of a basic (common) configuration, " "C allows configuration files to include other (more general) " "configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is " "specified on the command line and that file includes another file which is " "shared by other configurations." msgstr "" "Pour assurer les multiples variantes d'une configuration de base, " "C permet d'inclure des fichiers de configuration (plus généraux) " "dans des fichiers de configuration : le fichier de configuration le plus " "spécifique ou détaillé doit être indiqué à la ligne de commande et ce " "fichier inclut un fichier qui est partagé avec d'autres configurations." #. type: textblock #: pod/multistrap:418 msgid "Base file:" msgstr "Fichier de base :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:420 #, no-wrap msgid "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:422 msgid "Variations:" msgstr "Variations :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:424 #, no-wrap msgid "" " /usr/share/multistrap/armel.conf\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/armel.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:426 msgid "" "Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from " "crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single " "file." msgstr "" "En indiquant uniquement le fichier armel.conf, le reste des paramètres sera " "obtenu à partir du fichier crosschroot.conf afin que les modifications " "communes ne doivent être réalisées que dans un seul fichier." #. type: textblock #: pod/multistrap:430 msgid "" "It is B recommended that any changes to the configuration files " "involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option " "to multistrap which will output a summary of the options that have been set " "once the cascade is complete. Note that multistrap does B if a " "configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility " "with backported configurations), so a simple typo can result in an option " "not being set." msgstr "" "Il est B recommandé pour toutes modifications dans les fichiers " "de configuration impliqués dans n'importe quelle cascade de les tester avec " "l'option C<--simulate> de multistrap qui produira en sortie un résumé des " "options définies une fois la cascade effectuée. Il faut noter que multistrap " "B si un fichier de configuration contient une option non " "reconnue (afin d'assurer la compatibilité future avec les configurations " "rétroportées). Ainsi une simple faute de frappe peut être à l'origine d'une " "option non définie." #. type: =head1 #: pod/multistrap:438 msgid "Machine:variant support" msgstr "Gestion des variantes de Machines" #. type: textblock #: pod/multistrap:440 msgid "" "The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into " "C configuration variables. The machine:variant support in " "C concentrates on the scripts, F and F" msgstr "" "Toutes les anciennes variables de packages.conf de emsandbox peuvent être " "converties en variables de configuration C. L'assistance des " "variantes machines dans C se concentre sur les scripts, F et F" #. type: textblock #: pod/multistrap:445 msgid "" "Note: B" msgstr "" "Remarque : B" #. type: textblock #: pod/multistrap:448 msgid "" "Once C has unpacked the downloaded packages, the C can " "be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so " "that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside " "a foreign architecture rootfs must not try to execute any binaries within " "the rootfs. As the final stage of the multistrap process, C is " "copied into the root directory of the rootfs." msgstr "" "Une fois que C a dépaqueté les paquets téléchargés, C " "peut être appelé, en passant l'emplacement et l'architecture du système de " "fichiers racine, pour que d'autre réglages fins puissent être effectués. À " "cette étape, aucune opération à l'intérieur d'un système de fichiers racine " "étranger (rootfs) ne doit tenter d'exécuter de binaires dans le rootfs. À la " "dernière étape du processus multistrap, C est copié vers le " "répertoire root du système de fichiers racine." #. type: textblock #: pod/multistrap:456 msgid "" "One advantage of using machine:variant support is that the entire " "rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is " "useful when building root filesystems in userspace." msgstr "" "Un des avantages d'utiliser la gestion des variantes machines est que la " "totalité du système de fichiers racine peut être gérée par un seul appel à " "multistrap - ceci est utile lors de la création de systèmes de fichiers " "racines dans l'espace utilisateur." #. type: textblock #: pod/multistrap:460 msgid "" "To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be " "called in the variant configuration file (General section):" msgstr "" "Pour activer les variantes machines, il faut indiquer le chemin vers les " "scripts devant être appelés dans le fichier de configuration variant " "(Section Générale) : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:463 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " include=/path/to/general.conf\n" " setupscript=/path/to/setup.sh\n" " configscript=/path/to/config.sh\n" "\n" msgstr "" " [General]\n" " include=/chemin/vers/general.conf\n" " setupscript=/chemin/vers/setup.sh\n" " configscript=/chemin/vers/config.sh\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:468 msgid "" "Ensure that both the setupscript and the configscript are executable or " "C will ignore the script." msgstr "" #. type: =item #: pod/multistrap:473 #, fuzzy #| msgid "Example configuration:" msgid "Example configscript.sh" msgstr "Exemple de configuration :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:475 pod/multistrap:733 #, no-wrap msgid "" " #!/bin/sh\n" " \n" msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:477 pod/multistrap:735 #, no-wrap msgid "" " set -e\n" " \n" msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:479 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" #| " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" #| " # dpkg --configure -a\n" #| "\n" msgid "" " export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" " /var/lib/dpkg/info/dash.preinst install\n" " dpkg --configure -a\n" " mount proc -t proc /proc\n" " dpkg --configure -a\n" " umount /proc\n" "\n" msgstr "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:487 #, fuzzy #| msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgid "For more information, see the Wiki: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgstr "Voir aussi : http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: =item #: pod/multistrap:490 msgid "Mounting /dev and /proc for chroot configuration" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:492 msgid "/proc can be mounted inside the chroot, as above:" msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:494 #, no-wrap msgid "" " mount proc -t proc /proc\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:496 msgid "" "However, /dev should be mounted from outside the chroot, before running any " "C in the chroot:" msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:499 #, no-wrap msgid "" " cd /path/chroot/\n" " sudo tar -xzf /path/multistrap.tgz\n" " sudo mount /dev -o bind ./dev/\n" " sudo chroot . ./configscript.sh || true\n" "\n" msgstr "" #. type: =head1 #: pod/multistrap:506 msgid "Restricting package selection" msgstr "Restriction de la sélection des paquets" #. type: textblock #: pod/multistrap:508 msgid "" "C includes Required packages by default, the current list of " "packages on your own machine can be seen using:" msgstr "" "C inclut les paquets requis par défaut, la liste actuelle des " "paquets sur votre machine personnelle peut être visualisée en utilisant : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:511 #, no-wrap msgid "" " grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" "\n" msgstr "" " grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:513 msgid "" "(The actual list is calculated from the downloaded Packages files and may " "differ from the output of C.)" msgstr "" "(La véritable liste est calculée à partir des paquets téléchargés et peut " "différer de la sortie de C.)" #. type: textblock #: pod/multistrap:516 msgid "" "If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added " "- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the " "packages specified manually in the configuration files will be used in the " "calculations - dependencies of those packages will be added but no others." msgstr "" "Si l'option OmitRequired est définie à vrai, ces paquets ne seront pas " "ajoutés - bien qu'utile, cette option peut facilement conduire à un rootfs " "inutilisable. Seuls les paquets indiqués manuellement dans les fichiers de " "configuration seront utilisés dans les calculs - les dépendances de ces " "paquets seront également ajoutées mais aucun autre." #. type: =head1 #: pod/multistrap:522 msgid "Adding Priority: important packages" msgstr "Ajout des paquet de priorité « important »" #. type: textblock #: pod/multistrap:524 msgid "" "C can imitate C by automatically adding all " "packages from all sections where the downloaded Packages file lists the " "package as Priority: important. The default is not to add such packages " "unless individually included in a C option in a section specified " "in the C general option. To add all such packages, set the " "addimportant option to true in the general section." msgstr "" "C peut imiter C en ajoutant automatiquement tous " "les paquets depuis toutes les sections où le fichier des paquets téléchargés " "indique les paquets de priorité « important ». Le comportement par défaut " "est de ne pas ajouter de tels paquets tant qu'ils ne sont pas " "individuellement inclus dans une option C, dans une section " "indiquée dans les options générales de C. Pour ajouter tous ces " "paquets, réglez l'option addimportant sur vrai dans la section générale." #. type: verbatim #: pod/multistrap:532 #, no-wrap msgid "" " addimportant=true\n" "\n" msgstr "" " addimportant=true\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:534 msgid "" "Priority: important can only operate for all sections listed in the " "C option. This may cause some confusion when mixing suites." msgstr "" "La priorité « important  ne peut être appliquée qu'aux sections indiquées " "dans l'option de C. Cela pourrait entraîner de la confusion lors " "de mélanges de suites." #. type: textblock #: pod/multistrap:537 msgid "" "It is not possible to enable addimportant and omitrequired in the same " "configuration. C will exit with error code 7 if any " "configuration results in addimportant and omitrequired both being set to " "true. (This includes the effects of including other configuration files.)" msgstr "" "Il n'est pas possible d'activer addimportant et omitrequired dans la même " "configuration. C s'arrêtera avec le code d'erreur 7 s'il est " "trouvé dans n'importe quelle configuration les options addimportant et " "omitrequired réglées sur vrai. (Ceci inclut les effets dûs à l'inclusion " "d'autres fichiers de configuration.)" #. type: =head1 #: pod/multistrap:543 msgid "Recommends behaviour" msgstr "Comportements recommandés" #. type: textblock #: pod/multistrap:545 msgid "" "The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider " "recommended packages as extra packages to be installed when any one package " "is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers " "that would be present on C installations of that package and allowing " "Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on." msgstr "" "Après la version Lenny, le comportement par défaut de Debian était de " "prendre en compte les paquets recommandés comme des paquets supplémentaires " "quant au moins un paquet était sélectionné. Les paquets recommandés sont " "ceux que le mainteneur considère comme devant être présents dans la " "C des installations de ce paquet et autoriser les paquets " "recommandés signifie autoriser les recommandés des paquets eux-mêmes " "recommandés et ainsi de suite. " #. type: textblock #: pod/multistrap:552 msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF." msgstr "" "Le comportement par défaut de multistrap est de désactiver les paquets " "recommandés." #. type: textblock #: pod/multistrap:554 msgid "" "Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical " "Debian behaviour." msgstr "" "Placez l'option allowrecommands (autoriser les paquets suggérés) à true " "(oui) dans la section générale pour utiliser ce comportement usuel de Debian." #. type: =head1 #: pod/multistrap:557 msgid "Default release" msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:559 msgid "" "C supports an option to explicitly set the default release to " "use with apt: C. This determines which release apt will " "use for the base system packages and is not the same as pinning (which " "relates to the use of apt after installation). Multistrap sets the default-" "release to the wildcard * unless a release is named in the " "C field. Any release specified here must also be defined " "in a stanza referenced in the bootstrap list or apt will fail." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:567 msgid "" "To install a specific version of a package from a newer release than the one " "specified as default, C must also be set to true if the " "package exists at any version in the default release. Also, any packages " "upon which that package has a strict dependency (i.e. = rather than >=) must " "also be explicitly added to the packages line in the stanza for the desired " "version, even though that package does not need to be listed to get it from " "the default release. This is typical apt behaviour and is not a bug in " "multistrap." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:576 msgid "" "The combination of default release, explicit suite and apt preferences can " "quickly become complex and bugs can be very hard to identify. C " "always outputs the complete apt command line, so test this command yourself " "(using the files written out by C) to see what is going on. " "Remember that all dependency resolution and all the logic to determine which " "version of a specific package gets installed in your C chroot is " "entirely down to apt and all C can do is pass files and command " "line options to apt." msgstr "" #. type: textblock #: pod/multistrap:585 #, fuzzy #| msgid "Apt preferences" msgid "See also: apt preferences." msgstr "Préférences apt" #. type: =head1 #: pod/multistrap:587 msgid "Explicit suite specification" msgstr "Spécification claire de la version de la distribution" #. type: textblock #: pod/multistrap:589 msgid "" "Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a " "particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the " "same set of sources." msgstr "" "Quelque fois, il faut dire explicitement à apt d'aller prendre un paquet en " "particulier depuis une version spécifique, en ignorant une version plus " "récente d'une autre version de la distribution dans la même liste de sources." #. type: textblock #: pod/multistrap:593 msgid "" "C can operate with and without the explicit suite option, the " "default is to let apt use the most recent version from the collection of " "specified F sources." msgstr "" "C peut fonctionner avec et sans la spécification explicite de la " "version de la distribution, le paramètre par défaut est de laisser apt " "utiliser la version la plus récente du catalogue des sources F " "indiquées." #. type: textblock #: pod/multistrap:597 msgid "" "Explicit suite specification has no effect on the final installed system - " "if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer " "version of the package(s) specified explicitly, the next C " "on the device will bring in the newer version." msgstr "" "La spécification d'une version de distribution n'a pas d'effet sur le " "système final installé - si vos sources apt incluent un dépôt disposant " "d'une nouvelle version du paquet explicitement indiqué, le prochain C sur la machine installera la nouvelle version." #. type: textblock #: pod/multistrap:602 msgid "" "Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also " "try and ensure that the dependencies for that package are also from the same " "suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of " "dependencies. In this situation, being explicit about one package selection " "may require being explicit about some (not necessarily all) of the " "dependencies of that package as well." msgstr "" "De même, quand vous indiquez des paquets à prendre depuis une version " "spécifique de la distribution, apt essaie de s'assurer que les dépendances " "pour ce paquet viennent également de cette même version, ce qui peut " "occasionner des problèmes à apt pour résoudre l'ensemble de ces dépendances. " "Dans ce cas, indiquer explicitement un paquet peut entrainer le fait " "d'indiquer quelques (pas nécessairement toutes) dépendances de ce paquet " "également." #. type: textblock #: pod/multistrap:609 msgid "" "When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite " "(oldstable, stable, testing, sid) and B the codename (etch, lenny, " "squeeze, sid) in the C configuration item as the version of apt in " "Lenny and previous cannot use the codename." msgstr "" "Lors de l'utilisation de cette assistance dans Lenny, assurez-vous que " "chaque section utilise la version de distribution (oldstable, stable, " "testing, sid) et B le nom de code (etch, lenny, squeeze, sid) dans la " "configuration de la C puisque la version de apt dans Lenny et les " "précédentes distributions ne peuvent utiliser le nom de code." #. type: textblock #: pod/multistrap:614 msgid "To test, on Lenny, try:" msgstr "Pour tester sur Lenny, essayez :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:616 #, no-wrap msgid "" " $ sudo apt-get install apt/stable\n" "\n" msgstr "" "$ sudo apt-get install apt/stable\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:618 msgid "Compare with" msgstr "Comparer avec" #. type: verbatim #: pod/multistrap:620 #, no-wrap msgid "" " $ sudo apt-get install apt/lenny\n" "\n" msgstr "" "$ sudo apt-get install apt/lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:622 msgid "" "When using explicitsuite, take care in using stable-proposed-updates or " "other temporary locations - if the package migrates into another suite and " "is removed from the temporary suite (as with *-proposed-updates), multistrap " "will not be able to find the package." msgstr "" "Lors de l'utilisation de suite explicite, assurez-vous d'utiliser stable-" "proposed-updates ou d'autres emplacements temporaires - si le paquet migre " "dans une autre suite et est supprimé de la suite temporaire (comme avec *-" "proposed-updates), multistrap ne pourra pas trouver le paquet." #. type: textblock #: pod/multistrap:628 msgid "" "Explicit suite handling can be very hard to get right. In general, it is " "best to create a small bootstrap chroot of your native arch, then chroot " "into it, add the relevant apt sources and work out exactly what commands are " "necessary to get the correct mix of packages. Avoid specifying explicit " "versions to sort out problems, work with suites only. Apt preferences / " "pinning may be useful here, see Apt preferences." msgstr "" "La manipulation de suite explicite peut être difficile à faire fonctionner. " "En général, il vaut mieux créer un petit chroot bootstrap de l'architecture " "native, puis faire un chroot dedans, ajouter les bonnes sources apt pour " "trouver les commandes nécessaires et suffisantes pour obtenir le mélange de " "paquets adéquat. Évitez d'indiquer des versions explicites pour contourner " "les problèmes, travaillez avec les suites uniquement. L'épinglage avec " "l'utilisation d'un fichier de préférences apt peut être utile ici, consultez " "B." #. type: =head1 #: pod/multistrap:635 msgid "Apt preferences" msgstr "Préférences apt" #. type: textblock #: pod/multistrap:637 msgid "" "If a suitable file is listed in the B option of the " "B section of the configuration file, this file will be copied into " "the apt preferences directory of the bootstrap before apt is first used." msgstr "" "Si un fichier adéquat est indiqué dans l'option B de la " "section B du fichier de configuration, il sera copié dans le " "répertoire des préférences de apt du bootstrap avant d'utiliser apt." #. type: textblock #: pod/multistrap:642 msgid "" "When an apt preferences file B provided, the C " "behaviour of C is disabled." msgstr "" "Quand un fichier de préférences apt B fourni, le comportement C de C est désactivé." #. type: textblock #: pod/multistrap:645 msgid "" "As with other external scripts and files, the content of the apt preferences " "file is beyond the scope of this manpage. C does not try to " "verify the supplied file other than ensuring that it can be read." msgstr "" "Comme avec d'autres scripts et fichiers extérieurs, le contenu du fichier de " "préférences apt sort du cadre de ce manuel. C ne tente pas de " "vérifier le fichier fourni mais s'assure juste qu'il peut être lu." #. type: =head1 #: pod/multistrap:650 msgid "Omitting deb-src listings" msgstr "Omission de la lecture de deb-src" #. type: textblock #: pod/multistrap:652 msgid "" "Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of " "packages being installed, typically this is required when preparing a build " "(or cross-build) chroot using multistrap." msgstr "" "Certains environnements multistrap ne nécessitent pas l'accès aux sources " "des paquets Debian durant l'installation, cela est typiquement nécessaire " "lors de la préparation d'une compilation (ou compilation croisée) chroot " "utilisant multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:656 msgid "" "To turn off this additional source (and save both download time and apt-" "cache size), use the omitdebsrc field in each Section." msgstr "" "Pour désactiver la source additionnelle (et raccourcir le temps de " "téléchargement et la taille du cache de apt), utilisez le champ omitdebsrc " "dans chaque Section." #. type: verbatim #: pod/multistrap:659 #, no-wrap msgid "" " [Baked]\n" " packages=\n" " source=http://www.emdebian.org/baked\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=testing\n" " omitdebsrc=true\n" "\n" msgstr "" " [Baked]\n" " packages=\n" " source=http://www.emdebian.org/baked\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=testing\n" " omitdebsrc=true\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:666 msgid "" "omitdebsrc is necessary when using packages from debian-ports where packages " "do not have sources, except \"unreleased\"." msgstr "" "omitdebsrc est nécessaire en cas d'utilisation de paquets en provenance de " "debian-ports où les paquets n'ont pas de sources, à l'exception de « non-" "délivrée »." #. type: =head1 #: pod/multistrap:669 msgid "fakeroot" msgstr "fakeroot" #. type: textblock #: pod/multistrap:671 msgid "" "Foreign architecture bootstraps can operate under C (C " "is designed to do as much as it can within a single call to make this " "easier) but the configuration stage which normally happens with a native " "architecture bootstrap requires C and C itself will not " "operate under C." msgstr "" "Les architectures bootstrap différentes peuvent fonctionner sous C " "(C est conçu pour en faire le maximum qu'il peut au sein d'un " "même appel pour faciliter cette tâche) mais le niveau de configuration qui " "est normalement appliqué avec une architecture bootstrap native requiert " "C et C en lui-même ne fonctionnera pas sous C." #. type: textblock #: pod/multistrap:677 msgid "" "Therefore, if C detects that C is in use, native mode " "configuration is skipped with a reminder warning." msgstr "" "Donc, si C détecte que C est en cours d'utilisation, " "le mode de configuration natif est sauté avec un message de rappel." #. type: textblock #: pod/multistrap:680 msgid "" "The same problem applies to C and therefore the " "installation of the keyring package on the host system is also skipped if " "fakeroot is detected." msgstr "" "Le même problème apparaît avec C et donc l'installation du " "paquet trousseau sur le système hôte est également sauté si fakeroot est " "détecté." #. type: =head1 #: pod/multistrap:684 msgid "Handling problematic packages" msgstr "Gestion des paquets problématiques" #. type: textblock #: pod/multistrap:686 msgid "" "Sometimes, a particular package will fail to even unpack properly if other " "packages have not already been unpacked. This can happen if dpkg diversions " "are not setup correctly or if the package Pre-Depends on an executable in " "another package." msgstr "" "Quelquefois, un paquet en particulier échouera même à se dépaqueter " "proprement si les autres paquets n'ont pas encore été dépaquetés. Cela peut " "arriver si les contournements de dpkg ne sont pas correctement configurés ou " "si les Pre-Depends du paquet dépendent d'un exécutable se trouvant dans un " "autre paquet." #. type: textblock #: pod/multistrap:691 msgid "" "Multistrap offers two ways to handle these problems. A package can be listed " "as C or as C. Each section in the C " "configuration file can have a single C or C listing " "or both." msgstr "" "Multistrap offre deux façons de gérer ces problèmes. Un paquet peut être " "indiqué comme C ou comme C. Chaque section dans le " "fichier de configuration de C peut être indiqué seulement en " "tant que C ou C ou bien les deux." #. type: textblock #: pod/multistrap:696 msgid "" "Reinstall means that the package will be downloaded and unpacked as normal - " "alongside all the other packages, but will then be reinstalled at the end by " "running the C maintainer script with the C argument. " "C will then continue the rest of the configuration of that package." msgstr "" "Reinstall signifie que le paquet sera téléchargé et dépaqueté normalement - " "aux côtés de tous les autres paquets, mais sera alors réinstallé à la fin en " "lançant le script du mainteneur C avec l'argument C. " "C continuera alors le reste de la configuration de ce paquet." #. type: textblock #: pod/multistrap:702 msgid "" "Additional adds a second round of C to the multistrap " "process - after the initial unpacking. The additional package will then be " "downloaded and unpacked. If running natively, the additional package is " "downloaded, unpacked and configured after all the rest of the packages have " "been downloaded, unpacked and configured." msgstr "" "Additional ajoute un second tour de C au processus " "multistrap - après le dépaquetage initial. Le paquet additionnel sera alors " "téléchargé et dépaqueté. Lancé nativement, le paquet additionnel est " "téléchargé, dépaqueté et configuré après que tout le reste des paquets aient " "été téléchargés, dépaquetés et configurés." #. type: textblock #: pod/multistrap:708 msgid "" "Neither C nor C should be seen as more than just " "workarounds and wishlist bugs should be filed in Debian against packages " "which require the use of these mechanisms (or the packages which would " "prevent the particular package from operating normally)." msgstr "" "Ni C ni C ne devraient être considérés mieux que de " "simples astuces et les bogues devant figurer sur la liste des souhaits " "devraient être remplis dans Debian pour des paquets qui nécessiteraient de " "tels mécanismes (ou les paquets qui empêcheraient le paquet en particulier " "de se comporter normalement)." #. type: =head1 #: pod/multistrap:713 msgid "Debconf preseeding" msgstr "Préconfiguration Debconf" #. type: textblock #: pod/multistrap:715 msgid "" "Adding a debconf seed can help in configuring packages to a particular " "setting instead of the package default when running the configuration non-" "interactively. See http://www.debian-administration.org/articles/394 for " "information on how to create seed files." msgstr "" "Ajouter une préconfiguration Debconf peut aider à configurer des paquets sur " "un comportement en particulier au lieu de celui par défaut, lors de " "configuration en mode non-interactif. Voir http://www.debian-administration." "org/articles/394 pour des informations sur comment créer des fichiers de " "préconfiguration." #. type: textblock #: pod/multistrap:720 msgid "" "Multiple seed files can be specified using the debconfseed field in the " "[General] section, separated by spaces:" msgstr "" "Il est possible d'indiquer des fichiers de préconfiguration multiples en " "utilisant le champ debconfseed dans la section [General], séparés par des " "espaces :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:723 #, no-wrap msgid "" " debconfseed=seed1 seed2\n" "\n" msgstr "" " debconfseed=seed1 seed2\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:725 #, fuzzy #| msgid "" #| "Files which do not exist or which cannot be opened will be silently " #| "ignored. Check the results of the parsing using the C<--simulate> option " #| "to C." msgid "" "Files which do not exist or which cannot be opened will be silently ignored. " "Check the results of the parsing using the C<--simulate> option to " "C. The preseeding files will be copied to a preseed directory " "in /tmp inside the rootfs." msgstr "" "Les fichiers qui n'existent pas ou qui ne peuvent être ouverts, seront " "ignorés silencieusement. Vérifiez les résultats de leur lecture en passant " "l'option C<--simulate> à C." #. type: textblock #: pod/multistrap:730 msgid "" "To use the preseeding, add a section to the configscript.sh, prior to any " "calls to B. e.g. :" msgstr "" #. type: verbatim #: pod/multistrap:737 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" #| " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" #| " # dpkg --configure -a\n" #| "\n" msgid "" " export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" " if [ -d /tmp/preseeds/ ]; then\n" " for file in `ls -1 /tmp/preseeds/*`; do\n" " debconf-set-selections $file\n" " done\n" " fi\n" " dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:746 msgid "Hooks" msgstr "Détournements" #. type: textblock #: pod/multistrap:748 #, fuzzy #| msgid "" #| "If a hook directory is specified in the General section of the " #| "C configuration file, the hook scripts which are executable " #| "will be run from outside the multistrap directory at the following stages:" msgid "" "If a hook directory (hookdir=) is specified in the General section of the " "C configuration file, the hook scripts which are executable will " "be run from outside the multistrap directory at the following stages:" msgstr "" "Si un répertoire contenant des déclencheurs est indiqué dans la section " "Général du fichier de configuration de C, les scripts de " "déclencheurs qui sont exécutables seront exécutés depuis l'extérieur du " "répertoire multistrap aux étapes suivantes :" #. type: =item #: pod/multistrap:754 msgid "download hooks" msgstr "Déclencheurs téléchargés" #. type: textblock #: pod/multistrap:756 msgid "" "Executed before unpacking is started, immediately after the packages have " "been downloaded. Download hooks are executable scripts in the specified hook " "directory with a filename beginning with B." msgstr "" "Exécutés avant le démarrage du dépaquetage, immédiatement après que les " "paquets aient été téléchargés. Les déclencheurs téléchargés sont des scripts " "exécutables dans le répertoire de déclencheurs indiqué, avec un nom de " "fichier commençant par B." #. type: =item #: pod/multistrap:760 msgid "native hooks" msgstr "Déclencheurs natifs." #. type: textblock #: pod/multistrap:762 msgid "" "Native hook scripts are executed only in native mode, immediately before " "starting the configuration of the downloaded packages and again upon " "completion of the package configuration. Native hooks will be called the " "absolute path and the current progress state, start or end." msgstr "" "Les scripts de déclencheurs natifs sont exécutés uniquement dans le mode " "natif, juste avant de démarrer la configuration des paquets téléchargés et " "encore une fois après la fin de la configuration du paquet. Les déclencheurs " "natifs seront appelés avec le chemin absolu et l'état de progression actuel, " "démarré ou arrêté." #. type: textblock #: pod/multistrap:767 msgid "" "Native scripts are executable scripts in the specified hook directory with a " "filename beginning with B." msgstr "" "Les scripts natifs sont exécutables dans le répertoire de déclencheurs " "indiqué avec un nom de fichier commençant par B." #. type: =item #: pod/multistrap:770 msgid "completion hooks" msgstr "Déclencheurs de complétion" #. type: textblock #: pod/multistrap:772 msgid "" "Executed immediately before the tarball is created or C exits if " "not configured to create a tarball." msgstr "" "Exécutés juste avant que l'archive (« tarball ») soit créée ou que " "C quitte s'il n'est pas configuré pour la créer." #. type: textblock #: pod/multistrap:775 #, fuzzy #| msgid "" #| "Completion scripts are executable scripts in the specified hook directory " #| "with a filename beginning with C." msgid "" "Completion scripts are executable scripts in the specified hook directory " "with a filename beginning with B." msgstr "" "Les scripts de complétion sont des scripts exécutés dans le répertoire " "indiqué avec un nom commençant par C." #. type: textblock #: pod/multistrap:780 msgid "" "Hooks are passed the absolute path to the directory which will be the top " "level directory of the chroot or multistrap system. Hooks which cannot be " "resolved using realpath or which are not executable will be ignored." msgstr "" "Les déclencheurs sont passés avec le chemin absolu dans le répertoire qui " "sera le niveau parent du chroot ou du système multistrap. Les déclencheurs " "ne pouvant être résolus en utilisant realpath ou qui ne sont pas exécutables " "seront ignorés." #. type: textblock #: pod/multistrap:785 msgid "" "All hooks of one type are sorted into alphabetical order before being run." msgstr "" "Tous les déclencheurs d'une même sorte sont triés par ordre alphabétique " "avant d'être lancés." #. type: textblock #: pod/multistrap:788 msgid "" "Note that C does not rollback the effects of hooks in the case " "of errors. However, C will report the accumulated errors as " "warnings. If a hook exits non-zero, the exit value is converted to a " "positive number and added to the total warning count, reported at the end of " "the operation." msgstr "" "Veuillez noter que C ne fait pas de retour arrière des effets " "des déclencheurs en cas d'erreur. Cependant, C signalera les " "erreurs accumulées sous forme d'avertissement. Si un déclencheur quitte sur " "autre chose que zéro, la valeur de sortie est convertie vers un nombre " "positif et ajoutée à la somme totale des avertissements, affichée à la fin " "de l'opération." #. type: =head1 #: pod/multistrap:794 msgid "Output" msgstr "Sortie" #. type: textblock #: pod/multistrap:796 msgid "" "C can produce a lot of output - informational messages appear on " "STDOUT, errors and warnings on STDERR. Calls to C and C respect " "the same pattern, so it is simple to trim the combined C output " "to just the errors, if desired." msgstr "" "C peut produire beaucoup de sorties - les messages d'information " "apparaissent sur STDOUT, les erreurs et les avertissement sur STDERR. Les " "appels vers C et C respectent le même modèle, pour qu'il soit " "simple d'ajuster la sortie combinée de C sur les erreurs " "seulement, si désiré." #. type: textblock #: pod/multistrap:801 msgid "" "C accumulates error states from non-fatal processes within the " "operation and reports these as warnings on STDERR as well as exiting with " "the accumulated error count. This includes hooks which report non-zero exit " "values." msgstr "" "C accumule les états d'erreur des processus non fatals au sein " "de l'opération et les rapporte comme des avertissements sur STDERR en même " "temps que quitter avec le décompte des erreurs accumulées. Cela comprend les " "déclencheurs qui signalent des valeurs de retour différentes de zéro." #. type: =head1 #: pod/multistrap:806 msgid "Bugs" msgstr "Bogues" #. type: textblock #: pod/multistrap:808 msgid "" "As C gets more complex, bugs will creep into the package. " "Please report all bugs to the Debian BTS using the C tool and " "B attach all configuration files. If your configuration needs to " "access local or private apt repositories, please check your configuration " "with the latest version of C in Debian using the C<--simulate> " "option and include that report in your bug report." msgstr "" "Comme C devient plus complexe, des bogues s'insinuent dans le " "paquet. Veuillez signaler ces bogues sur le BTS Debian en utilisant l'outil " "C en incluant B les fichiers de configuration. " "Si votre configuration nécessite d'accéder à des dépôts apt locaux ou " "privés, veuillez vérifier votre configuration avec les dernières versions de " "C dans Debian en utilisant l'option C<--simulate> et inclure ce " "rapport dans votre rapport de bogue." #. type: textblock #: pod/multistrap:815 msgid "" "The C<--simulate> option output is regularly expanded to help users debug " "problems in the configuration files." msgstr "" "La sortie de l'option C<--simulate> est régulièrement enrichie pour aider " "les utilisateurs à pister les problèmes dans les fichiers de configuration." #. type: textblock #: pod/multistrap:818 msgid "" "Please also check (and update) the Multistrap wiki at http://wiki.debian.org/" "Multistrap and the Multistrap webpage content at http://www.emdebian.org/" "multistrap/ before filing bugs. Various people on the debian-embedded@lists." "debian.org mailing list and #emdebian IRC channel on irc.oftc.net can also " "help if your config file does not parse correctly. You would need to put the " "C<--simulate> output on a pastebin website and put the URL in your message." msgstr "" "Veuillez également vérifier (et mettre à jour) le wiki de Multistrap à " "http://wiki.debian.org/Multistrap et le contenu de la page Internet de " "Multistrap à http://www.emdebian.org/multistrap/ avant de remplir des " "bogues. Plusieurs personnes sur la liste de diffusion debian-embedded@lists." "debian.org et sur le canal IRC #emdebian sur irc.oftc.net peuvent également " "aider si votre fichier de configuration ne peut être parcouru correctement. " "Vous devrez alors poster la sortie de C<--simulate> sur un site Internet de " "copier-coller (« pastebin ») et indiquer l'adresse dans votre message." #. type: =head1 #: pod/multistrap:826 msgid "MultiArch support" msgstr "Prise en charge multiarchitecture" #. type: textblock #: pod/multistrap:828 msgid "" "Multiarch support is experimental - please report issues and file bugs with " "full details of your setup, the full multistrap config file and the errors " "reported." msgstr "" "La prise en charge multiarchitecture est expérimentale — veuillez signaler " "les problèmes et soumettre des rapports de bogues avec tous les détails de " "votre installation, le fichier de configuration complet de multistrap et les " "erreurs signalées." #. type: textblock #: pod/multistrap:832 msgid "" "C overrides the existing multiarch support of the external " "system so that a MultiArch aware system can still create a non-MultiArch " "chroot from repositories which do not support all of the architectures " "supported by the external dpkg." msgstr "" "C outrepasse la prise en charge multiarchitecture du système " "externe pour qu'un système prêt pour le multiarchitecture puisse toujours " "créer un chroot non multiarchitecture depuis des dépôts qui ne permettent " "pas d'utiliser toutes les architectures compatibles avec le dpkg externe." #. type: textblock #: pod/multistrap:837 msgid "" "If multiarch is enabled within the multistrap chroot, C writes " "out the list into F inside the chroot." msgstr "" "Si multiarch est activé au sein du chroot multistrap, C écrit la " "liste dans F à l'intérieur du chroot." #. type: textblock #: pod/multistrap:840 msgid "" "For multiple architectures, specify the option once and use a space " "separated list for the architecture list. Ensure you include what will be " "the host architecture of the chroot." msgstr "" "Pour les architectures multiples, veuillez indiquer l'option une fois et " "utilisez une liste séparée par des espaces pour la liste des architectures. " "Assurez-vous d'avoir inclus ce qui constituera l'architecture hôte du chroot." #. type: textblock #: pod/multistrap:844 msgid "See also http://wiki.debian.org/Multiarch/" msgstr "Consultez aussi : http://wiki.debian.org/Multiarch" #. type: verbatim #: pod/multistrap:846 #, no-wrap msgid "" " [General]\n" " ...\n" " multiarch=i386 armel armhf\n" "\n" msgstr "" " [General]\n" " ...\n" " multiarch=i386 armel armhf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:850 msgid "" "Each Section will install packages from the base architecture unless the " "C option is specified for particular sections." msgstr "" "Chaque section installera les paquets depuis l'architecture de base tant que " "l'option C n'est pas indiquée dans des sections particulières." #. type: verbatim #: pod/multistrap:853 #, no-wrap msgid "" " [Foreign]\n" " packages=libgcc1 libc6\n" " architecture=armel\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=sid\n" "\n" msgstr "" " [Foreign]\n" " packages=libgcc1 libc6\n" " architecture=armel\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=sid\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:860 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the C<--simulate> output, the architecture(s) specified in the " #| "MultiArch option will be listed under the \"Foreign architectures\" " #| "listing." msgid "" "In the C<--simulate> output, the architecture(s) specified in the MultiArch " "option will be listed under the \"Foreign architectures\" listing. Packages " "for a specific architecture will be listed as the package name followed by a " "colon followed by the architecture." msgstr "" "Dans la sortie de C<--simulate>, les architectures indiquées dans l'option " "MultiArch seront indiquées dans la liste « Foreign architectures ». Les " "paquets destinés à une architecture spécifique seront indiqués avec le nom " "du paquet suivi d'une virgule, suivie de l'architecture." #. type: verbatim #: pod/multistrap:865 #, no-wrap msgid "" " libgcc1:armel libc6:armel\n" "\n" msgstr "" " libgcc1:armel libc6:armel\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:167 msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod" msgstr "" "device-table.pl - analyse des tables de périphériques simples et passe la " "sortie à mknod" #. type: verbatim #: device-table.pl:171 #, no-wrap msgid "" " device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n" " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" "device-table.pl [-n|--dry-run] [-d REPERTOIRE] [-f FICHIER]\n" " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:176 msgid "" "By default, F writes out the device nodes in the current " "working directory. Use the directory option to write out elsewhere." msgstr "" "Par défaut, F écrit les nœuds de périphérique dans le " "répertoire de travail courant. Utilisez l'option répertoire pour écrire " "ailleurs." #. type: textblock #: device-table.pl:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "multistrap contains a default device-table file, use the file option to " #| "override the default F" msgid "" "multistrap contains a default device-table file, use the file option to " "override the default F" msgstr "" "multistrap contient par défaut un fichier listant les périphériques, " "utilisez l'option fichier pour outrepasser le fichier par défaut F" #. type: textblock #: device-table.pl:182 msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run." msgstr "" "Il faut utiliser l'option dry-run pour voir les commandes qui seraient " "exécutées." #. type: textblock #: device-table.pl:184 msgid "" "Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F is already being run under fakeroot or equivalent, the existing " "fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to " "drop the internal fakeroot usage." msgstr "" "Les nœuds de périphérique nécessitent fakeroot ou un autre moyen pour " "utiliser l'accès superutilisateur. Si F est déjà en cours " "d'exécution sous fakeroot ou un équivalent, l'instance de fakeroot existante " "sera utilisée. Utilisez l'option no-fakeroot pour empêcher l'utilisation " "interne de fakeroot." #. type: textblock #: device-table.pl:189 msgid "" "Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for " "that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use " "C when running F" msgstr "" "Veuillez noter que fakeroot ne permet pas le changement du propriétaire " "réel, pour cela effectuez l'empaquettement final dans une archive tar sous " "fakeroot également, ou utilisez C quand F s'exécute." #. type: =head1 #: device-table.pl:193 msgid "Device table format" msgstr "Format de tableau de la machine" #. type: textblock #: device-table.pl:195 msgid "" "Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the " "device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, " "except comments - which must start with #" msgstr "" "Les fichiers de tableau des périphériques sont des fichiers séparés par des " "tabulations (TSV). Toutes les lignes du fichier de tableau du périphérique " "doivent contenir exactement 10 caractères, chacun séparé par une tabulation " "simple à l'exception des commentaires - qui doivent commencer par #" #. type: textblock #: device-table.pl:199 msgid "Device table entries take the form of:" msgstr "Les entrées du tableau du périphérique prennent la forme de :" #. type: verbatim #: device-table.pl:201 #, no-wrap msgid "" " \n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:203 msgid "where name is the file name, type can be one of:" msgstr "où le nom est le nom du fichier, le type peut être l'un de :" #. type: verbatim #: device-table.pl:205 #, no-wrap msgid "" " f A regular file\n" " d Directory\n" " s symlink\n" " h hardlink\n" " c Character special device file\n" " b Block special device file\n" " p Fifo (named pipe)\n" "\n" msgstr "" " f Un fichier normal\n" " d Répertoire\n" " s Lien symbolique\n" " h Lien en dur\n" " c Fichier de périphérique caractère\n" " b Fichier de périphérique bloc\n" " p Tuyau nommé (« fifo »)\n" #. type: textblock #: device-table.pl:213 msgid "" "symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F, other device table parsers might not handle these types. The " "first field of the symlink command is the existing target of the symlink, " "the third field is the full path of the symlink itself. e.g." msgstr "" "Les liens symboliques et les liens en dur sont des extensions du tableau du " "périphérique, juste pour F, les autres interpréteurs de " "tableau de périphérique ne devraient pas gérer ces types. Le premier champ " "de la commande de lien symbolique est la cible existante du lien, le " "troisième champ et le chemin complet du lien symbolique en lui-même. Par " "exemple :" #. type: verbatim #: device-table.pl:219 #, no-wrap msgid "" " /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" "\n" msgstr "" " /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:221 msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting" msgstr "Voir http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting" #~ msgid "" #~ "If your system specifies a default-release for apt, this can cause " #~ "problems when trying to create a bootstrap which does not include the " #~ "default suite. To counter this, C sets a wildcard for the " #~ "Default Release within the bootstrap. See also: apt preferences." #~ msgstr "" #~ "Si le système indique une version par défaut pour apt, cela peut " #~ "entraîner des problèmes lors de la création d'un bootstrap qui n'inclut " #~ "pas la suite par défaut. Pour contrer cela, C met un joker " #~ "pour la version par défaut au sein du bootstrap. Consultez également : " #~ "B." #~ msgid "" #~ "To enable multiarch inside a chroot, there is no need to set the second " #~ "architecture in C, C will ask C which will look in F or F and then retrieve the Packages " #~ "data for each architecture specified using the option:" #~ msgstr "" #~ "Pour activer multiarch au sein d'un chroot, il n'y a pas besoin de " #~ "paramétrer une seconde architecture dans C, C demandera à " #~ "C qui regardera dans F ou F et rapatriera alors les données de Packages pour chaque architecture " #~ "indiquée utilisant cette option :" #~ msgid "" #~ " foreign-architecture armel\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " foreign-architecture armel\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "For multiple architectures, specify the option once for each architecture." #~ msgstr "" #~ "Pour les architectures multiples, veuillez indiquer l'option une seule " #~ "fois pour chaque architecture." #~ msgid "" #~ "Using the MultiArch option in the C section of your " #~ "C configuration file will create a file F which will implement this support. This option can be " #~ "repeated (for compatibility with how dpkg works) or as a space-delimited " #~ "list of architectures on a single line." #~ msgstr "" #~ "Utiliser l'option MultiArch dans la section C de votre fichier " #~ "de configuration C créera un fichier F qui implémentera ce support. Cette option peut être répétée " #~ "(pour la compatibilité avec le mode de fonctionnement de dpkg) ou comme " #~ "une liste délimitée par des espaces des architectures sur une seule ligne." #~ msgid "" #~ "Packages with Priority: important or standard are never included by " #~ "C unless specifically included in a C option in a " #~ "section specified in the C general option." #~ msgstr "" #~ "Les paquets marqué avec les niveaux de priorité « important » ou " #~ "« standard » ne sont jamais inclus par C à moins d'être " #~ "explicitement fournis par une option C dans une section des " #~ "options générales de C." #~ msgid "" #~ "'packages' is the list of packages to be added when this Section is " #~ "listed in C." #~ msgstr "" #~ "« paquets » est la liste des paquets à ajouter quand la Section figure " #~ "dans C." #~ msgid "" #~ "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " #~ "multistrap itself." #~ msgstr "" #~ "Toute configuration de apt-key doit être faite pour la machine exécutant " #~ "multistrap." #~ msgid "" #~ "Any device-specific device nodes will also need to be created using " #~ "MAKEDEV." #~ msgstr "" #~ "Tout noeud spécifique à un périphérique doit également être créé en " #~ "utilisant MAKEDEV." #~ msgid "Collecting packages from specific codenames/suites." #~ msgstr "Collecte des paquets à partir des noms de codes/suites spécifiques." #~ msgid "" #~ "Packages specified explicitly in the configuration sections will be " #~ "passed to apt as package/codename so that the configuration controls " #~ "which version of a package is installed should the package exist in two " #~ "sources with different suites." #~ msgstr "" #~ "Les paquets explicitement spécifiés dans les sections de configuration " #~ "seront passés à apt en tant que paquet/nom de code afin que la " #~ "configuration puisse contrôler quelle version du paquet doit être " #~ "installée, pourvu que le paquet existe dans deux sources avec des suites " #~ "différentes" #~ msgid "Recommends TOIMPLEMENT:" #~ msgstr "Recommande TOIMPLEMENT :" #~ msgid "Default recommends OFF option to set it as on." #~ msgstr "Par défaut, recommande l'option OFF pour la définir à ON." #~ msgid "e.g. change" #~ msgstr "par exemple, changer" #~ msgid "to" #~ msgstr "en" #~ msgid "" #~ " debootstrap=Grip\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " debootstrap=Grip\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "then add the new section for Grip:\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ "Puis ajoutez la nouvelle section de Grip :\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ " [Grip]\n" #~ " packages=locales\n" #~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n" #~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n" #~ " suite=lenny\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [Grip]\n" #~ " packages=locales\n" #~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n" #~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n" #~ " suite=lenny\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " #~ "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " #~ "dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you " #~ "need from Debian that are not yet in Emdebian Grip." #~ msgstr "" #~ "Paramètrer Grip au lieu de Debian dans l'option de debootstrap, comme ci-" #~ "dessus, fournira un système de base Emdebian Grip 1.0 et localisera " #~ "toutes les dépendances manquantes dans Debian 5.0 Lenny. Cela permet " #~ "d'ajouter tous les paquets issus de Debian dont vous avez besoin et qui " #~ "ne sont pas encore dans Emdebian Grip." #~| msgid "" #~| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support " #~| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of " #~| "the run so other scripts can be used to implement customisations." #~ msgid "" #~ "multistrap does not currently implement the machine:variant support used " #~ "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the " #~ "run so other scripts can be used to implement customisations." #~ msgstr "" #~ "Actuellement, em_multistrap n'implémente pas la gestion machine : variant " #~ "utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas " #~ "empaqueté à la fin de l'exécution afin que d'autres scripts puissent être " #~ "utilisés pour implémenter des personnalisations." #~ msgid "emdebian-rootfs" #~ msgstr "emdebian-rootfs" #~ msgid "Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT" #~ msgstr "Dimanche 11 Janvier 2009 19:55:45 GMT" #~ msgid "Release: 1.8.0" #~ msgstr "Version: 1.8.0" #~ msgid "Debian and Emdebian developer." #~ msgstr "Développeur Debian et Emdebian." #~ msgid "" #~ "Emdebian Neil " #~ "Williams " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Emdebian Neil " #~ "Williams " #~ "" #~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" #~ msgstr "La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 Juin 2007" #~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools." #~ msgstr "Cette documentation fait partie de emdebian-tools." #~ msgid "" #~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "emdebian-tools est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou " #~ "le modifier selon les termes de la GNU General Public License telle " #~ "qu'elle est publiée par la Free Software Foundation ; soit sous la " #~ "version 3, ou (selon votre convenance) toute version ultérieure." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS " #~ "AUCUNE GARANTIE ; même sans la garantie de COMMERCIALITÉ ou d'ADÉQUATION " #~ "A UN BUT PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de " #~ "détails." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec " #~ "ce programme. Si ce n'est pas la cas, veuillez consulter http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " #~ "/usr/share/common-licenses/GPL-3" #~ msgstr "" #~ "Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible " #~ "dans le fichier /usr/share/common-licenses/GPL-3" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Emdebian Tools Reference" #~ msgstr "Référence des Outils Emdebian" #~ msgid "Purpose" #~ msgstr "But" #~ msgid "" #~ "This documentation consists primarily of the manpages for " #~ "emdebian-tools but also contains useful references " #~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian " #~ "and cross building. It is intended to be read alongside the Emdebian website and Emdebian Wiki." #~ msgstr "" #~ "Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel " #~ "pour emdebian-tools. Elle contient également des " #~ "références et des liens utiles pour approfondir les notions liées à " #~ "Emdebian et à la construction croisée. Elle est prévue pour être lu en " #~ "même tant que le site Emdebian et le Wiki " #~ "Emdebian." #~ msgid "" #~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. " #~ "These manpages are listed separately in the HTML versions." #~ msgstr "" #~ "Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le " #~ "script perl au format pod. Ces pages de manuel sont listées séparément " #~ "dans les versions HTML." #~ msgid "Emdebian Tools manpages" #~ msgstr "Pages de manuel des outils Emdebian" #~ msgid "Other manpages and external links" #~ msgstr "Autres pages de manuel et liens externes" #~ msgid "" #~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not " #~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is " #~ "hosted separately:" #~ msgstr "" #~ "Ces pages de manuels sont crées à partir de perl au lieu de XML et ne " #~ "sont actuellement pas listées dans la table des matières principale. La " #~ "version HTML est hébergée séparément :" #~ msgid "Debian::Packages::Compare" #~ msgstr "Debian::Packages::Compare" #~ msgid "" #~ "Debian::Packages::Compare manpage." #~ msgstr "" #~ "page de manuel Debian::" #~ "Packages::Compare." #~ msgid "dh_gentdeb" #~ msgstr "dh_gentdeb" #~ msgid "dh_gentdeb manpage." #~ msgstr "page de manuel dh_gentdeb." #~ msgid "dpkg-gentdeb" #~ msgstr "dpkg-gentdeb" #~ msgid "dpkg-gentdeb manpage." #~ msgstr "" #~ "page de manuel dpkg-gentdeb." #~ msgid "emtargetcmp" #~ msgstr "emtargetcmp" #~ msgid "emtargetcmp manpage" #~ msgstr "page de manuel emtargetcmp" #~ msgid "emprunecross" #~ msgstr "emprunecross" #~ msgid "emprunecross manpage" #~ msgstr "" #~ "page de manuel emprunecross" #~ msgid "Emdebian::Tools" #~ msgstr "Emdebian::Tools" #~ msgid "" #~ "Emdebian::Tools function " #~ "reference." #~ msgstr "" #~ "Référence des fonctions Emdebian::" #~ "Tools." #~ msgid "em_installtdeb" #~ msgstr "em_installtdeb" #~ msgid "em_installtdeb manpage" #~ msgstr "" #~ "page de manuel em_installtdeb" #~ msgid "emrecent" #~ msgstr "emrecent" #~ msgid "emrecent manpage" #~ msgstr "page de manuel emrecent" #~ msgid "emgrip" #~ msgstr "emgrip" #~ msgid "emgrip manpage" #~ msgstr "page de manuel emgrip" #~ msgid "em_autogrip" #~ msgstr "em_autogrip" #~ msgid "em_autogrip manpage" #~ msgstr "page de manuel em_autogrip" #~ msgid "emdebcheck" #~ msgstr "emdebcheck" #~ msgid "emdebcheck manpage" #~ msgstr "page de manuel emdebcheck" #~ msgid "emcache" #~ msgstr "emcache" #~ msgid "emcache manpage" #~ msgstr "page de manuel emcache" #~ msgid "emdepends" #~ msgstr "emdepends" #~ msgid "emdepends manpage" #~ msgstr "page de manuel emdepends" #~ msgid "splitout_tdeb" #~ msgstr "splitout_tdeb" #~ msgid "dplitout_tdeb manpage." #~ msgstr "" #~ "page de manuel dplitout_tdeb." #~ msgid "Emdebian.org website" #~ msgstr "site Emdebian.org" #~ msgid "" #~ "Emdebian dependency maps" #~ msgstr "" #~ "Graphe de dépendance d'Emdebian" #~ msgid "" #~ "Emdebian " #~ "presentation" #~ msgstr "" #~ "Présentation " #~ "d'Emdebian" #~ msgid "empbuilderlib " #~ msgstr "empbuilderlib " #~ msgid "empbuilderlib" #~ msgstr "empbuilderlib" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" #~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" #~ msgid "Common functions for Emdebian chroots" #~ msgstr "Fonctions courantes pour les chroots Emdebian" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIPTION" #~ msgid "" #~ "empbuilderlib is intended solely for use on the " #~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " #~ "empbuilderlib requires perl!" #~ msgstr "" #~ "empbuilderlib est destiné uniquement à être utilisé " #~ "sur la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la " #~ "seconde étape de l'installation (second_stage_install) ! " #~ "empbuilderlib nécessite perl !" #~ msgid "" #~ "empbuilderlib is a shell library which requires perl " #~ "and pbuilder (which means bash!). empbuilderlib " #~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in " #~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons " #~ "to continue putting new functions in here are if:" #~ msgstr "" #~ "empbuilderlib est une bibliothèque shell nécessitant " #~ "perl et pbuilder (ce qui implique bash). empbuilderlib attire des fonctions de shell POSIX de emrootfslib pour être en " #~ "mesure de faire appel à des fonctions du first_stage_install au sein de " #~ "debootstrap. Les seules raisons de continuer à mettre des nouvelles " #~ "fonctions sont si :" #~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" #~ msgstr "" #~ "Les fonctions sont seulement utiles pour créer des chroots pour la " #~ "construction croisée OU" #~ msgid "" #~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary " #~ "within first_stage_install." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions doivent directement appeler du code pbuilder et ne sont pas " #~ "nécessaires au sein du first_stage_install." #~ msgid "" #~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " #~ "generate a root filesystem." #~ msgstr "" #~ "L'appel à du code pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des " #~ "scripts générant un système de fichiers racine." #~ msgid "autoclean_aptcache" #~ msgstr "autoclean_aptcache" #~ msgid "" #~ "Same as the pbuilder option but run by default in empdebuild to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " #~ "used by empdebuild." #~ msgstr "" #~ "Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec " #~ "empdebuild pour supprimer les archives .deb obsolètes " #~ "des répertoires cache d'apt utilisés par empdebuild." #~ msgid "copy_host_configuration" #~ msgstr "copy_host_configuration" #~ msgid "" #~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " #~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." #~ msgstr "" #~ "Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /" #~ "etc/ et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-" #~ "$ARCH)." #~ msgid "extractembuildplace" #~ msgstr "extractembuildplace" #~ msgid "" #~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to " #~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)." #~ msgstr "" #~ "Version modifiée de la fonction équivalente dans pbuilder-modules pour " #~ "extraire le chroot compressé (utilisé par empdebuild)." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "" #~ "empbuilderlib was written by Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgstr "" #~ "empbuilderlib a été écrit par Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org." #~ msgid "" #~ "This manual page was written by Neil Williams codehelp@debian.org" #~ msgstr "" #~ "Cette page de manuel a été écrite par Neil Williams " #~ "codehelp@debian.org" #~ msgid "SEE ALSO" #~ msgstr "VOIR AUSSI" #~ msgid "" #~ "See also apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "emrootfslib (3)." #~ msgstr "" #~ "Voir aussi apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "emrootfslib (3)." #~ msgid "emrootfslib " #~ msgstr "emrootfslib " #~ msgid "emrootfslib" #~ msgstr "emrootfslib" #~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems" #~ msgstr "Fonctions courantes pour le système de fichiers racine de Emdebian" #~ msgid "" #~ "emrootfslib is intended solely for use on the build " #~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " #~ "emrootfslib requires perl!" #~ msgstr "" #~ "emrootfslib n'est destiné qu'à la machine de " #~ "construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde étape de " #~ "l'installation (second_stage_install) ! emrootfslib " #~ "nécessite perl !" #~ msgid "" #~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " #~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in " #~ "emrootfslib." #~ msgstr "" #~ "L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des " #~ "scripts générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit " #~ "pas être utilisé dans emrootfslib." #~ msgid "basic_etc_fstab" #~ msgstr "basic_etc_fstab" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " #~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " #~ "basic_etc_fstab crée une version de base de $TARGET/etc/fstab là où il " #~ "n'existe pas déjà." #~ msgid "basic_group_setup" #~ msgstr "basic_group_setup" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " #~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " #~ "basic_group_setup crée une version de base de $TARGET/etc/group là où il " #~ "n'existe pas déjà." #~ msgid "basic_passwd_setup" #~ msgstr "basic_passwd_setup" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " #~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " #~ "basic_passwd_setup crée une version de base de $TARGET/etc/passwd là où " #~ "il n'existe pas déjà." #~ msgid "busybox_inittab" #~ msgstr "busybox_inittab" #~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab" #~ msgstr "" #~ "Note : Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà " #~ "existant" #~ msgid "" #~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to " #~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " #~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "busybox ne reconnaît pas les niveaux d'exécution. Ainsi le fichier /etc/" #~ "inittab doit d'être modifié pour accepter busybox. Actuellement, cette " #~ "fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant - cela est " #~ "susceptible de changer dans les prochaines versions." #~ msgid "busybox_rcS" #~ msgstr "busybox_rcS" #~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" #~ msgstr "" #~ "Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà " #~ "existant" #~ msgid "" #~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script " #~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function " #~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change " #~ "in future versions." #~ msgstr "" #~ "busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution. C'est pourquoi le " #~ "script /etc/init.d/rcS doit être modifié pour pouvoir utiliser busybox. " #~ "Actuellement cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS " #~ "existant - cela est susceptible de changer dans les prochaines versions." #~ msgid "check_dirs" #~ msgstr "check_dirs" #~ msgid "" #~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " #~ "(used by empdebuild)." #~ msgstr "" #~ "Vérifie que les répertoires $BUILDPLACE, $BUILDRESULT et $APTCACHE " #~ "existent (utilisé par empdebuild)." #~ msgid "checkarch" #~ msgstr "checkarch" #~ msgid "" #~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies " #~ "if the specified string does not match a supported architecture." #~ msgstr "" #~ "Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. " #~ "L'appel de perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à " #~ "l'architecture." #~ msgid "create_emdebiantgz" #~ msgstr "create_emdebiantgz" #~ msgid "disable_apt_recommends" #~ msgstr "disable_apt_recommends" #~ msgid "" #~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the " #~ "chroot." #~ msgstr "N'installe pas les paquets recommandés à l'intérieur du chroot." #~ msgid "extra_etc_rcd" #~ msgstr "extra_etc_rcd" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " #~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " #~ "extra_etc_rcd crée une version de base de $TARGET/etc/rcS.d là où il " #~ "n'existe pas déjà." #~ msgid "make_dpkg_dirs" #~ msgstr "make_dpkg_dirs" #~ msgid "" #~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" #~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." #~ msgstr "" #~ "Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en " #~ "mettant en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/" #~ "lib/dpkg/available." #~ msgid "prepare_proc" #~ msgstr "prepare_proc" #~ msgid "" #~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can " #~ "be mounted automatically." #~ msgstr "" #~ "Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys " #~ "puissent être montés automatiquement." #~ msgid "prepare_var" #~ msgstr "prepare_var" #~ msgid "" #~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various " #~ "installation routines can proceed." #~ msgstr "" #~ "Assure que $TARGET/var/log/ et $TARGET/var/spool existent pour que " #~ "différentes routines d'installation puissent avoir lieu." #~ msgid "set_approx_time" #~ msgstr "set_approx_time" #~ msgid "" #~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian " #~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not " #~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve " #~ "even a vaguely close indication of the current time." #~ msgstr "" #~ "Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les " #~ "Debian de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines " #~ "machines embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le " #~ "stockage et la récupération même approximative de l'heure actuelle." #~ msgid "" #~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store " #~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was " #~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For " #~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root " #~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a " #~ "call can be made to an internet clock using ntpdate-debian." #~ msgstr "" #~ "set_approx_time utilise les systèmes disponibles sur la machine de " #~ "construction pour stocker une indication approximative de l'heure à " #~ "laquelle le système de fichiers racine a été créé. Ce programme écrit " #~ "ensuite cette heure dans un fichier du système de fichiers racine. Dans " #~ "la plupart des cas, c'est suffisant pour la création d'une connexion " #~ "réseau et pour un appel à une horloge internet avec ntpdate-" #~ "debian." #~ msgid "set_cdebconf_default" #~ msgstr "set_cdebconf_default" #~ msgid "" #~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " #~ "cdebconf support." #~ msgstr "" #~ "Ajoute « export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true » au fichier $TARGET/etc/" #~ "profile pour activer l'assistance de cdebconf." #~ msgid "symlink_rcS" #~ msgstr "symlink_rcS" #~ msgid "" #~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/" #~ "rcS.d/S$number$file" #~ msgstr "" #~ "Appeler à plusieurs reprise pour créer des liens symboliques init, en " #~ "utilisant le modèle $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/" #~ msgstr "file est le nom de fichier dans $TARGET/etc/init.d/" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "number is the number for the link in the init sequence." #~ msgstr "number est le nombre pour le lien dans la séquence d'init." #~ msgid "unpack_debootstrap" #~ msgstr "unpack_debootstrap" #~ msgid "" #~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " #~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg " #~ "to extract the files from the .deb package and process the control " #~ "information. Unlike dpkg , " #~ "the unpack routine does NOT run any " #~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built " #~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database " #~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state." #~ msgstr "" #~ "Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du " #~ "debootstrap (on peut la considérer comme une série de hacks). unpack " #~ "utilise dpkg pour extraire les fichiers des paquets .deb et calcule les " #~ "informations de contrôle. Contrairement à dpkg " #~ ", la routine unpack n'exécute AUCUN scripts de responsable, ce qui échouerait " #~ "inévitablement dans un environnement de construction croisée. Au lieu de " #~ "cela, elle met à jour les états dpkg et les fichiers de base de données " #~ "pertinents du système de fichiers racines et laisse les paquets dans " #~ "l'état dépaqueté." #~ msgid "" #~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " #~ "split this functionality into a separate function." #~ msgstr "" #~ "unpack_debootstrap met également en place les applets busybox - les " #~ "futures versions pourraient diviser cette fonctionnalité dans une " #~ "fonction distincte." #~ msgid "" #~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/" #~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " #~ "separate function." #~ msgstr "" #~ "unpack_debootstrap réalise également des vérifications sur /usr/sbin/" #~ "invoke-rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient " #~ "diviser cette fonctionnalité dans une fonction distincte." #~ msgid "" #~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/" #~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is " #~ "performed via emsecondstage." #~ msgstr "" #~ "Enfin, unpack_debootstrap supprime tous les fichiers de paquets .deb de /" #~ "var/cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est " #~ "effectuée via emsecondstage." #~ msgid "x_feign_install" #~ msgstr "x_feign_install" #~ msgid "" #~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ." #~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is " #~ "only really used for dpkg itself." #~ msgstr "" #~ "Copié à partir des scripts debootstrap pour réaliser une installation de " #~ "base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de unpack_debootstrap, " #~ "ce n'est vraiment utilisé que pour dpkg." #~ msgid "" #~ "See also apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "empdebuilderlib (3)." #~ msgstr "" #~ "Voir aussi apt-cross (1), dpkg-cross (1), emdebian-tools (1), " #~ "empdebuilderlib (3)." #~ msgid "emsandbox " #~ msgstr "emsandbox " #~ msgid "emsandbox" #~ msgstr "emsandbox" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS" #~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS" #~ msgid "create Emdebian root filesystems" #~ msgstr "créez des systèmes de fichiers racine Emdebian" #~ msgid "" #~ "emsandbox -a --arch " #~ " ARCHITECTURE --create create -s --" #~ "script FILENAME " #~ " -S --suite NAME " #~ " --machine-path PATH -m --machine " #~ " NAME -v --variant NAME " #~ msgstr "" #~ "emsandbox -a --arch " #~ " ARCHITECTURE --create create -s --" #~ "script NOMDEFICHIER " #~ " -S --suite NOM " #~ " --machine-path CHEMIN -m --machine " #~ " NOM -v --variant NOM " #~ msgid "SHELL INTERPRETERS" #~ msgstr "INTERPRÉTEURS SHELL" #~ msgid "" #~ "emsandbox is bash code and uses embootstrap which is bash code and also sources pbuilder code which is also " #~ "bash code. debootstrap re-executes itself with the " #~ "default shell and then tries to source the suite script which fails " #~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the " #~ "default shell, not bash." #~ msgstr "" #~ "emsandbox est du code bash et utilise " #~ "embootstrap qui est également du code bash et qui " #~ "réutilise aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. " #~ "debootstrap se re-exécute avec le shell par défaut et " #~ "essaye de sourcer le script de distribution qui échoue car la copie re-" #~ "exécutée de debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut " #~ "(autre que bash)." #~ msgid "" #~ "This problem can show up as a failure within debootstrap" #~ msgstr "" #~ "Ce problème peut s'afficher en tant qu'échec dans la commande " #~ "debootstrap" #~ msgid "" #~ "I: Retrieving zlib1g\n" #~ "I: Validating zlib1g\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "I: Récupération de zlib1g\n" #~ "I: Validation de zlib1g\n" #~ " " #~ msgid "The next line should be:" #~ msgstr "La ligne suivante devrait être:" #~ msgid "" #~ "I: Extracting base-passwd...\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "I: Extraction de base-passwd...\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in " #~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-" #~ "trivial problem. It is not possible for embootstrap " #~ "could migrate to cdebootstrap currently." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, il s'agit d'une conséquence du changement de shell par " #~ "défaut dans Debian après que les scripts furents écrits, entaînant un " #~ "problème non-trivial. Cela n'est pas possible car embootstrap pourrait migrer vers cdebootstrap." #~ msgid "" #~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " #~ "inside the environment running emsandbox." #~ msgstr "" #~ "À l'heure actuelle, l'unique solution est de changer le shell par défaut " #~ "pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant emsandbox." #~ msgid "" #~ "emsandbox supports customised generation of basic root " #~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " #~ "configuring on an embedded device." #~ msgstr "" #~ "emsandbox accepte la création de systèmes de fichiers " #~ "racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la construction " #~ "croisée, prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil embarqué." #~ msgid "" #~ "Note that emsandbox does not support all the options " #~ "available to debootstrap. Some of the debootstrap " #~ "options that are supported are implemented as machine specific " #~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See and .)" #~ msgstr "" #~ "Notez que emsandbox ne supporte pas toutes les " #~ "options disponibles dans debootstrap. Certaines des " #~ "options prises en charge par debootstrap sont implémentées en tant que " #~ "fichiers de configuration spécifiques à une machine dans votre répertoire " #~ "de travail Emdebian. (Voir et .)" #~ msgid "" #~ "emsandbox is a wrapper for debootstrap to prepare an " #~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " #~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." #~ msgstr "" #~ "emsandbox est un encapsulateur pour debootstrap afin " #~ "de préparer un système de fichiers racine Emdebian, utilisant des paquets " #~ "Emdebian et un chroot natif via 'debootstrap --foreign' et du code de " #~ "pbuilder." #~ msgid "" #~ "The Emdebian rootfs, as generated by emsandbox is not " #~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are " #~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install " #~ "scripts). This last stage is the only process that must be run on the actual device before the first boot, using the emsecondstage script which " #~ "requires a working chroot environment. Typically, " #~ "emsecondstage is run from some kind of minimal " #~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting " #~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition " #~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the " #~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the " #~ "build machine." #~ msgstr "" #~ "Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est créé par " #~ "emsandbox n'est pas entièrement configuré - des " #~ "paquets sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais " #~ "aucun paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). " #~ "Cette dernière étape est le seul processus qui doit " #~ "fonctionner sur l'appareil avant le premier démarrage, en utilisant le script emsecondstage qui " #~ "nécessite un environnement chroot fonctionnel. " #~ "Typiquement, emsecondstage est exécuté à partir d'un " #~ "programme d'amorçage minimal, capable de monter des sous-systèmes comme " #~ "proc et des systèmes de fichiers comme le système de fichiers racine et " #~ "créer un chroot dans le système de fichiers racine. Cette méthode " #~ "signifie que l'essentiel de la création du système de fichiers racine " #~ "peut être effectué sur la machine de construction." #~ msgid "" #~ "The tarball created by emsandbox should be copied onto " #~ "the target device and unpacked using:" #~ msgstr "" #~ "Le tarball créé par emsandbox devrait être copié sur " #~ "l'appareil cible et dépaqueté en utilisant :" #~ msgid "" #~ "# cd /mnt/target/dir\n" #~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# cd /mnt/target/dir\n" #~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running " #~ "./emsecondstage on the target device. (Configuration " #~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the " #~ "process that must be run on the target device.)" #~ msgstr "" #~ "Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet " #~ "en exécutant ./emsecondstage sur le périphérique " #~ "cible. (La configuration implique l'exécution de binaires créés grâce à " #~ "la construction croisée et elle est la seule partie du processus qui doit " #~ "être exécuté sur le périphérique cible.)" #~ msgid "" #~ "emsecondstage should always be " #~ "run from the directory into which it was installed." #~ msgstr "" #~ "emsecondstage devrait toujours " #~ "être exécuté à partir du répertoire où il a été installé." #~ msgid "" #~ "# ./emsecondstage\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# ./emsecondstage\n" #~ " " #~ msgid "COMMANDS" #~ msgstr "COMMANDES" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "" #~ "Runs debootstrap with a " #~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." #~ msgstr "" #~ "Exécute debootstrap avec " #~ "une suite de règles modifiées définies pour créer un système de fichiers " #~ "racine Emdebian de base." #~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found." #~ msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte s'il en trouve un." #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "print the usage message and exit." #~ msgstr "Imprime le message d'utilisation et quitte." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPTIONS" #~ msgid "" #~ "| ARCHITECTURE" #~ msgstr "" #~ "| ARCHITECTURE" #~ msgid "" #~ "Override the dpkg-cross default architecture for this " #~ "operation on the chroot." #~ msgstr "" #~ "Surcharge l'architecture par defaut de dpkg-cross pour " #~ "cette opération sur le chroot." #~ msgid "" #~ "| FILENAME" #~ msgstr "" #~ "|FICHIER" #~ msgid "" #~ "Override the default package selection and installation script with a " #~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " #~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)." #~ msgstr "" #~ "Modifie la sélection des paquets par défaut et le script d'installation " #~ "avec un script debootstrap personnalisé (écrit en shell et compatible " #~ "avec n'importe quel interpréteur shell pouvant être installé sur la " #~ "cible)." #~ msgid "" #~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default " #~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. " #~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that " #~ "specify how to complete the first and second stage installations." #~ msgstr "" #~ "Certains scripts personnalisés sont fournis avec emdebian-tools. Par " #~ "défaut, le paquet Emdebian standard « busybox » est utilisé avec « dpkg » " #~ "and « apt ». Des scripts de remplacement doivent être des scripts shell " #~ "appartenant à une suite (ou distribution) complète pour debootstrap qui " #~ "spécifient la manière dont les deux premières étapes d'installation sont " #~ "réalisées." #~ msgid "" #~ "Customised scripts packages with emdebian-tools " #~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a " #~ "complete GPE root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Les scripts de paquets personnalisés avec emdebian-tools incluent des scripts pour le système de fichiers racine y " #~ "compris libgtk2.0-0 et un système de fichiers racine GPE complet." #~ msgid " PATH" #~ msgstr " CHEMIN" #~ msgid "" #~ "Override the default path to machine and variant configuration. By " #~ "default, emsandbox uses ${WORK}/machine where " #~ "$WORK is the working directory specified to " #~ "emdebian-tools in the debconf configuration. The " #~ "specified path must already exist and contain the relevant " #~ "packages.conf configuration as well as the " #~ "setup.sh and config.sh shell " #~ "scripts (which may be empty)." #~ msgstr "" #~ "Modifie le chemin par défaut de la machine et des variantes. Par défaut, " #~ "emsandbox utilise ${WORK}/machine" #~ "$WORK est le répertoire de travail spécifié à " #~ "emdebian-tools lors de la configuration debconf. Le " #~ "chemin spécifié doit déjà exister et contenir une configuration de " #~ "packages.conf pertinente, de même pour les scripts " #~ "shell setup.sh et config.sh " #~ "(pouvant être vide)." #~ msgid "" #~ "Examples of packages.conf, setup.sh and config.sh are in /usr/share/" #~ "doc/emdebian-rootfs/examples/" #~ msgstr "" #~ "Des exemples de packages.conf, setup.sh et config.sh sont disponibles dans " #~ "/usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/" #~ msgid "" #~ "| MACHINE" #~ msgstr "" #~ "| MACHINE" #~ msgid "" #~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working " #~ "directory. If no variant is specified, config is read from " #~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/ where $WORK is the work " #~ "directory specified in debconf for emdebian-tools." #~ msgstr "" #~ "Charge les données de configuration spécifiques à une machine à partir de " #~ "votre répertoire de travail Emdebian. Si aucune variante n'est spécifiée, " #~ "config est lue à partir de $WORK/machine/$MACHINE/default/ où $WORK est le répertoire de travail spécifié dans debconf " #~ "pour emdebian-tools." #~ msgid "" #~ "| VARIANT" #~ msgstr "" #~ "| VARIANTE" #~ msgid "" #~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working " #~ "directory. Requires . Configuration data is " #~ "read from $WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/ where " #~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools." #~ msgstr "" #~ "Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir " #~ "de votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite | NAME" #~ msgstr "" #~ "| NOM" #~ msgid "" #~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported " #~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " #~ "must be a normal Emdebian/Debian suite name from " #~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " #~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in " #~ "Emdebian." #~ msgstr "" #~ "Modifie la version de la distribution (ou suite) par défaut [unstable] et " #~ "indique une autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est " #~ "utilisé, la version choisie doit être un nom de " #~ "distribution Emdebian/Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un " #~ "nom de code d'une version de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre " #~ "nom de version n'est accepté dans Emdebian." #~ msgid "" #~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " #~ "apt to use when looking for updates." #~ msgstr "" #~ "La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers racine en " #~ "tant que version par défaut pour apt lors de la recherche de mises à jour." #~ msgid "" #~ "emsandbox supports a set of customisation routines for " #~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " #~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data " #~ "is stored in the machine subdirectory of your " #~ "Emdebian work directory. Using the option to " #~ "emsandbox loads packages.conf " #~ "from the $WORK/machine/$MACHINE/default subdirectory " #~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, " #~ "emsandbox calls setup.sh from the " #~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so " #~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At " #~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any " #~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, " #~ "config.sh is copied into the /machine/" #~ "$MACHINE/default/ directory of the rootfs, ready to be called " #~ "when emsecondstage has completed the second stage of " #~ "the debootstrap process." #~ msgstr "" #~ "emsandbox permet un ensemble de routines de " #~ "personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante. Le " #~ "système de fichiers racine peut être personnalisé en des variantes " #~ "spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration sont " #~ "stockées dans le sous-répertoire machine de votre " #~ "répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option